]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ca.po
Fix the po file ( [13171] was done with an unclean tree, oups)
[vlc] / po / ca.po
1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
4 # $Id$
5 #
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
7 #
8 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:313
9 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:318
10 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:327
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:48+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
17 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
18 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Preferències del VLC"
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
32 #: src/input/input.c:1868 src/input/input.c:1928 src/playlist/item.c:366
33 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 msgid "General"
36 msgstr "General"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1328 modules/misc/dummy/dummy.c:67
39 msgid "Interface"
40 msgstr "Interfície"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC interfaces"
44 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface setttings"
48 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
51 msgid "Control interfaces"
52 msgstr "Interfícies de control"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Control interface settings"
56 msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
59 msgid "Hotkeys settings"
60 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:964
63 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
64 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
65 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
66 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:842
67 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
68 msgid "Audio"
69 msgstr "Àudio"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:52
72 msgid "Audio settings"
73 msgstr "Paràmetres d'àudio"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
76 msgid "General audio settings"
77 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
80 #: src/video_output/video_output.c:398
81 msgid "Filters"
82 msgstr "Filtres"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:59
85 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
86 msgstr ""
87 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
90 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
91 msgid "Visualizations"
92 msgstr "Visualitzacions"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
95 msgid "Audio visualizations"
96 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
99 msgid "Output modules"
100 msgstr "Mòduls de sortida"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:66
103 msgid "These are general settings for audio output modules."
104 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1259 src/libvlc.h:1297
107 #: src/libvlc.h:1339 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
108 #: modules/stream_out/transcode.c:243
109 msgid "Miscellaneous"
110 msgstr "Miscel·lània"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:69
113 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
114 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:999
117 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
118 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:405
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:803
120 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
121 #: modules/stream_out/transcode.c:174
122 msgid "Video"
123 msgstr "Vídeo"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:73
126 msgid "Video settings"
127 msgstr "Paràmetres de vídeo"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
130 msgid "General video settings"
131 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:80
134 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
135 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:84
138 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
139 msgstr ""
140 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:86
143 msgid "Subtitles/OSD"
144 msgstr "Subtítols/OSD"
145
146 #: include/vlc_config_cat.h:87
147 msgid ""
148 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
149 "subpictures"
150 msgstr ""
151 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:89
154 msgid "Text rendering"
155 msgstr "Representació del text"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:91
158 msgid ""
159 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
160 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
161 msgstr ""
162 "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de lletra "
163 "que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per exemple per "
164 "mostrar subtítols)"
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:95
167 msgid "Input / Codecs"
168 msgstr "Entrada / Còdecs"
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:96
171 msgid ""
172 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
173 "VLC. Encoder settings can also be found here"
174 msgstr ""
175 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
176 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
177 "aquí"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:98
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "Mòduls d’accés"
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:100
184 #, fuzzy
185 msgid ""
186 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
187 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
188 msgstr ""
189 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
190 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
191 "captura. "
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:104
194 #, fuzzy
195 msgid "Access filters"
196 msgstr "Mòduls d’accés"
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:106
199 msgid ""
200 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
201 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
202 "you are doing.\n"
203 msgstr ""
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:110
206 msgid "Demuxers"
207 msgstr "Demultiplexors"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:111
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
211 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:113
214 msgid "Video codecs"
215 msgstr "Còdecs de vídeo"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:114
218 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
219 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:116
222 msgid "Audio codecs"
223 msgstr "Còdecs d'àudio"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:117
226 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
227 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:119
230 msgid "Other codecs"
231 msgstr "Altres còdecs"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:120
234 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
235 msgstr ""
236 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:123
239 #, fuzzy
240 msgid "General input settings. Use with care."
241 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1207
244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:448
245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Flux de sortida"
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:128
250 msgid ""
251 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
252 "incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "RTSP).\n"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
257 "duplicating, ..."
258 msgstr ""
259 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
260 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
261 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
262 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
263 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
264 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
265 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:136
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:138
272 msgid "Muxers"
273 msgstr "Multiplexors"
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:139
276 #, fuzzy
277 msgid ""
278 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
279 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
280 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
282 msgstr ""
283 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
284 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
285 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
286 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:144
289 msgid "Access output"
290 msgstr "Sortida d'accés"
291
292 #: include/vlc_config_cat.h:145
293 #, fuzzy
294 msgid ""
295 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
296 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
298 msgstr ""
299 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
300 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
301 "no hauríeu de fer-ho.\n"
302 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
303 "d'accés."
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:150
306 msgid "Packetizers"
307 msgstr "Empaquetadors"
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:151
310 #, fuzzy
311 msgid ""
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 msgstr ""
317 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
318 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
319 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
320 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:157
323 msgid "Sout stream"
324 msgstr "Flux Sout"
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:158
327 msgid ""
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
331 msgstr ""
332 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
333 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
334 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
337 msgid "SAP"
338 msgstr "SAP"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:164
341 msgid ""
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
344 msgstr ""
345 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
346 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:167
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:58
350 msgid "VOD"
351 msgstr "VOC"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:168
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1309
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
361 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:545
364 msgid "Playlist"
365 msgstr "LLista de reproducció"
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:173
368 msgid ""
369 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
370 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
371 "modules'"
372 msgstr ""
373 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
374 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
375 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:175
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Descobriment de serveis"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:177
387 msgid ""
388 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
389 "playlist"
390 msgstr ""
391 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
392 "automàticament elements a la llista de reproducció "
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1171
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Avançat"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:181
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:183
404 msgid "CPU features"
405 msgstr "Característiques de la CPU"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:184
408 #, fuzzy
409 msgid ""
410 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
411 "probably not touch that."
412 msgstr ""
413 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
414 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
417 msgid "Other"
418 msgstr "Altres"
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:187
421 msgid "Other advanced settings"
422 msgstr "Altres paràmetres avançats "
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
425 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
427 msgid "Network"
428 msgstr "Xarxa"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:190
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
432 msgstr ""
433 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:195
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:196
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr ""
442 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
443 "cromàtica."
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:198
446 msgid "Packetizer modules settings"
447 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
450 msgid " "
451 msgstr ""
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:201
454 msgid "Encoders settings"
455 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:203
458 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
459 msgstr ""
460 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
461 "subtítols."
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:207
464 msgid "Dialog providers settings"
465 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:209
468 msgid "Dialog providers can be configured here."
469 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:211
472 msgid "Subtitle demuxer settings"
473 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
474
475 #: include/vlc_config_cat.h:213
476 msgid ""
477 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
478 "example by setting the subtitles type or file name."
479 msgstr ""
480 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
481 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
482
483 #: include/vlc_config_cat.h:216
484 msgid "Video filters settings"
485 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
486
487 #: include/vlc_config_cat.h:223
488 msgid "No help available"
489 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
490
491 #: include/vlc_config_cat.h:224
492 msgid "No help is available for these modules"
493 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
494
495 #: include/vlc_interface.h:129
496 msgid ""
497 "\n"
498 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
499 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
500 msgstr ""
501 "\n"
502 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
503 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
504
505 #: include/vlc_interface.h:167
506 msgid ""
507 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
508 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
509 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
510 "\n"
511 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
512 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
513 "\n"
514 "For more information, have a look at the web site."
515 msgstr ""
516 "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
517 "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
518 "etc.) així com  DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de transmissió.\n"
519 "\n"
520 "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
521 "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
522 "xarxes de gran ample de banda.\n"
523 "\n"
524 "Per més informació, consulteu el lloc web."
525
526 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
527 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
528 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:374
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:735
531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1598 modules/mux/asf.c:48
532 msgid "Title"
533 msgstr "Títol:"
534
535 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1869
536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
538 #: modules/mux/asf.c:51
539 msgid "Author"
540 msgstr "Autor:"
541
542 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
543 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
544 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
545 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
546 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
548 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
549 msgid "Artist"
550 msgstr "Artista"
551
552 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
553 msgid "Genre"
554 msgstr "Gènere"
555
556 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
557 msgid "Copyright"
558 msgstr "Copyright:"
559
560 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
562 msgid "Description"
563 msgstr "Descripció"
564
565 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
566 msgid "Rating"
567 msgstr "Valoració"
568
569 #: include/vlc_meta.h:35
570 msgid "Date"
571 msgstr "Data"
572
573 #: include/vlc_meta.h:36
574 msgid "Setting"
575 msgstr "Configuració"
576
577 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
579 msgid "URL"
580 msgstr "URL"
581
582 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
583 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
584 msgid "Language"
585 msgstr "Idioma"
586
587 #: include/vlc_meta.h:39
588 msgid "Now Playing"
589 msgstr ""
590
591 #: include/vlc_meta.h:41
592 msgid "CDDB Artist"
593 msgstr "CDDB Artista"
594
595 #: include/vlc_meta.h:42
596 msgid "CDDB Category"
597 msgstr "CDDB Categoria "
598
599 #: include/vlc_meta.h:43
600 msgid "CDDB Disc ID"
601 msgstr "CDDB Indetificador de disc"
602
603 #: include/vlc_meta.h:44
604 msgid "CDDB Extended Data"
605 msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
606
607 #: include/vlc_meta.h:45
608 msgid "CDDB Genre"
609 msgstr "CDDB Gènere"
610
611 #: include/vlc_meta.h:46
612 msgid "CDDB Year"
613 msgstr "CDDB Any"
614
615 #: include/vlc_meta.h:47
616 msgid "CDDB Title"
617 msgstr "CDDB Títol"
618
619 #: include/vlc_meta.h:49
620 msgid "CD-Text Arranger"
621 msgstr "CD-Text Arranjador"
622
623 #: include/vlc_meta.h:50
624 msgid "CD-Text Composer"
625 msgstr "CD-Text Compositor"
626
627 #: include/vlc_meta.h:51
628 msgid "CD-Text Disc ID"
629 msgstr "CD-Text Disc ID"
630
631 #: include/vlc_meta.h:52
632 msgid "CD-Text Genre"
633 msgstr "CD-Text Gènere"
634
635 #: include/vlc_meta.h:53
636 msgid "CD-Text Message"
637 msgstr "CD-Text Missatge"
638
639 #: include/vlc_meta.h:54
640 msgid "CD-Text Songwriter"
641 msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
642
643 #: include/vlc_meta.h:55
644 msgid "CD-Text Performer"
645 msgstr "CD-Text Artista"
646
647 #: include/vlc_meta.h:56
648 msgid "CD-Text Title"
649 msgstr "CD-Text Títol"
650
651 #: include/vlc_meta.h:58
652 msgid "ISO-9660 Application ID"
653 msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
654
655 #: include/vlc_meta.h:59
656 msgid "ISO-9660 Preparer"
657 msgstr "Preparador ISO-9660"
658
659 #: include/vlc_meta.h:60
660 msgid "ISO-9660 Publisher"
661 msgstr "ISO-9660 Editor"
662
663 #: include/vlc_meta.h:61
664 msgid "ISO-9660 Volume"
665 msgstr "ISO-9660 Volum"
666
667 #: include/vlc_meta.h:62
668 msgid "ISO-9660 Volume Set"
669 msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
670
671 #: include/vlc_meta.h:64
672 msgid "Codec Name"
673 msgstr "Nom del còdec"
674
675 #: include/vlc_meta.h:65
676 msgid "Codec Description"
677 msgstr "Descripció del còdec"
678
679 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
680 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
681 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
682 msgid "Disable"
683 msgstr "Inhabilita"
684
685 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
686 #, fuzzy
687 msgid "Spectrometer"
688 msgstr "Espectre "
689
690 #: src/audio_output/input.c:84
691 msgid "Scope"
692 msgstr "Oscil·loscopi "
693
694 #: src/audio_output/input.c:86
695 msgid "Spectrum"
696 msgstr "Espectre "
697
698 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
699 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
700 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
701 msgid "Equalizer"
702 msgstr "Equalitzador"
703
704 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
705 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
706 msgid "Audio filters"
707 msgstr "Filtres d'àudio"
708
709 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
710 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
711 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
712 msgid "Audio Channels"
713 msgstr "Canals d’àudio"
714
715 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
716 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
717 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:476
718 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
719 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
720 #: modules/audio_output/waveout.c:403 modules/codec/twolame.c:66
721 msgid "Stereo"
722 msgstr "estereofònic"
723
724 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
725 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
726 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
727 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
729 #: modules/video_filter/time.c:96
730 msgid "Left"
731 msgstr "Esquerra"
732
733 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
734 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
735 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
736 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
737 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
738 #: modules/video_filter/time.c:96
739 msgid "Right"
740 msgstr "Dreta"
741
742 #: src/audio_output/output.c:135
743 msgid "Dolby Surround"
744 msgstr "Dolby Surround"
745
746 #: src/audio_output/output.c:147
747 msgid "Reverse stereo"
748 msgstr "Estèreo invers"
749
750 #: src/extras/getopt.c:636
751 #, c-format
752 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
753 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
754
755 #: src/extras/getopt.c:661
756 #, c-format
757 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
758 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
759
760 #: src/extras/getopt.c:666
761 #, c-format
762 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
763 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
764
765 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
766 #, c-format
767 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
768 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
769
770 #: src/extras/getopt.c:713
771 #, c-format
772 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
773 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
774
775 #: src/extras/getopt.c:717
776 #, c-format
777 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
778 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
779
780 #: src/extras/getopt.c:743
781 #, c-format
782 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
783 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
784
785 #: src/extras/getopt.c:746
786 #, c-format
787 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
788 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
789
790 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
791 #, c-format
792 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
793 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
794
795 #: src/extras/getopt.c:823
796 #, c-format
797 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
798 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
799
800 #: src/extras/getopt.c:841
801 #, c-format
802 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
803 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
804
805 #: src/input/control.c:283
806 #, c-format
807 msgid "Bookmark %i"
808 msgstr "Preferit %i"
809
810 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
811 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
812 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
813 #, c-format
814 msgid "Track %i"
815 msgstr "Pista %i"
816
817 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
818 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
819 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
820 msgid "Program"
821 msgstr "Programa"
822
823 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:223
824 #: src/input/input.c:1871 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
825 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
826 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
827 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
828 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
829 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
830 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
831 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
832 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
833 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
834 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
835 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
836 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
837 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
838 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
840 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:72
841 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
842 #: modules/services_discovery/daap.c:609
843 msgid "Meta-information"
844 msgstr "Metainformació"
845
846 #: src/input/es_out.c:1533
847 #, c-format
848 msgid "Stream %d"
849 msgstr "Flux %d"
850
851 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:409
852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:812
853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
854 msgid "Codec"
855 msgstr "Còdec "
856
857 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
858 #: modules/gui/macosx/output.m:153
859 msgid "Type"
860 msgstr "Tipus"
861
862 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
864 msgid "Channels"
865 msgstr "Canals"
866
867 #: src/input/es_out.c:1553
868 msgid "Sample rate"
869 msgstr "Velocitat de mostratge"
870
871 #: src/input/es_out.c:1554
872 #, c-format
873 msgid "%d Hz"
874 msgstr "%d Hz"
875
876 #: src/input/es_out.c:1558
877 msgid "Bits per sample"
878 msgstr "Bits per mostra"
879
880 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:80
881 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
882 msgid "Bitrate"
883 msgstr "Velocitat de bit"
884
885 #: src/input/es_out.c:1563
886 #, c-format
887 msgid "%d kb/s"
888 msgstr "%d KBps"
889
890 #: src/input/es_out.c:1572
891 msgid "Resolution"
892 msgstr "Resolució"
893
894 #: src/input/es_out.c:1578
895 msgid "Display resolution"
896 msgstr "Ressolució de la pantalla"
897
898 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
899 msgid "Frame rate"
900 msgstr "Velocitat de fotogrames"
901
902 #: src/input/es_out.c:1591
903 msgid "Subtitle"
904 msgstr "Subtítol"
905
906 #: src/input/input.c:1882 src/input/input.c:1886
907 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
908 #: modules/gui/macosx/output.m:395
909 msgid "Stream"
910 msgstr "Corrent de dades"
911
912 #: src/input/input.c:1928 src/playlist/item.c:366
913 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
914 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
915 msgid "Duration"
916 msgstr "Duració"
917
918 #: src/input/var.c:115
919 msgid "Bookmark"
920 msgstr "Preferit"
921
922 #: src/input/var.c:131
923 msgid "Programs"
924 msgstr "Programació"
925
926 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
927 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
928 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:740
929 msgid "Chapter"
930 msgstr "Capítol"
931
932 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
933 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
934 msgid "Navigation"
935 msgstr "Navegació"
936
937 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
938 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
939 msgid "Video Track"
940 msgstr "Pista de vídeo"
941
942 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
943 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
944 msgid "Audio Track"
945 msgstr "Pista d’àudio"
946
947 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
948 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
949 msgid "Subtitles Track"
950 msgstr "Pista dels subtítols "
951
952 #: src/input/var.c:256
953 msgid "Next title"
954 msgstr "Títol següent"
955
956 #: src/input/var.c:261
957 msgid "Previous title"
958 msgstr "Títol anterior"
959
960 #: src/input/var.c:284
961 #, c-format
962 msgid "Title %i"
963 msgstr "Títol  %i"
964
965 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
966 #, c-format
967 msgid "Chapter %i"
968 msgstr "Capítol %i"
969
970 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
971 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:138
972 msgid "Next chapter"
973 msgstr "Capítol següent"
974
975 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
976 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:137
977 msgid "Previous chapter"
978 msgstr "Capítol anterior"
979
980 #: src/interface/interface.c:326
981 msgid "Switch interface"
982 msgstr "Canvia la interfície"
983
984 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
985 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
986 msgid "Add Interface"
987 msgstr "Afegeix una interfície"
988
989 #: src/libvlc.c:325 src/libvlc.c:475 src/misc/modules.c:1677
990 #: src/misc/modules.c:1981
991 msgid "C"
992 msgstr "C"
993
994 #: src/libvlc.c:342
995 msgid "Help options"
996 msgstr "Opcions d'ajuda"
997
998 #: src/libvlc.c:2201 src/misc/configuration.c:1265
999 msgid "string"
1000 msgstr "Cadena"
1001
1002 #: src/libvlc.c:2218 src/misc/configuration.c:1229
1003 msgid "integer"
1004 msgstr "Nombre enter"
1005
1006 #: src/libvlc.c:2236 src/misc/configuration.c:1254
1007 msgid "float"
1008 msgstr "Nombre en coma flotant"
1009
1010 #: src/libvlc.c:2242
1011 msgid " (default enabled)"
1012 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1013
1014 #: src/libvlc.c:2243
1015 msgid " (default disabled)"
1016 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1017
1018 #: src/libvlc.c:2425
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "VLC version %s\n"
1021 msgstr "Inversió dels colors"
1022
1023 #: src/libvlc.c:2426
1024 #, c-format
1025 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/libvlc.c:2428
1029 #, c-format
1030 msgid "Compiler: %s\n"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/libvlc.c:2430
1034 #, c-format
1035 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/libvlc.c:2433
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1042 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1043 "see the file named COPYING for details.\n"
1044 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1045 msgstr ""
1046 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
1047 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
1048 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
1049 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
1050
1051 #: src/libvlc.c:2465
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "\n"
1055 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: src/libvlc.c:2486
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "\n"
1062 "Press the RETURN key to continue...\n"
1063 msgstr ""
1064 "\n"
1065 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1066
1067 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1068 msgid "Auto"
1069 msgstr "Auto"
1070
1071 #: src/libvlc.h:34
1072 #, fuzzy
1073 msgid "American English"
1074 msgstr "Americà"
1075
1076 #: src/libvlc.h:34
1077 #, fuzzy
1078 msgid "British English"
1079 msgstr "Britànic"
1080
1081 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1082 msgid "Catalan"
1083 msgstr "Català"
1084
1085 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1086 msgid "Danish"
1087 msgstr "Danès"
1088
1089 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1090 msgid "German"
1091 msgstr "Alemany"
1092
1093 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1094 msgid "Spanish"
1095 msgstr "Espanyol"
1096
1097 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1098 msgid "French"
1099 msgstr "Francès"
1100
1101 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1102 msgid "Italian"
1103 msgstr "Italià"
1104
1105 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1106 msgid "Japanese"
1107 msgstr "Japonès"
1108
1109 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1110 msgid "Korean"
1111 msgstr "Coreà"
1112
1113 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1114 msgid "Dutch"
1115 msgstr "Holandès"
1116
1117 #: src/libvlc.h:34
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Brazilian Portuguese"
1120 msgstr "Portuguès"
1121
1122 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1123 msgid "Romanian"
1124 msgstr "Romanès"
1125
1126 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1127 msgid "Russian"
1128 msgstr "Rus"
1129
1130 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1131 msgid "Turkish"
1132 msgstr "Turc "
1133
1134 #: src/libvlc.h:34
1135 msgid "Simplified Chinese"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: src/libvlc.h:34
1139 msgid "Chinese Traditional"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/libvlc.h:47
1143 msgid ""
1144 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1145 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1146 "various related options."
1147 msgstr ""
1148 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1149 "VLC.\n"
1150 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1151 "i definir varies opcions relacionades. "
1152
1153 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1329
1154 msgid "Interface module"
1155 msgstr "Mòdul de la interfície"
1156
1157 #: src/libvlc.h:53
1158 msgid ""
1159 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1160 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1161 msgstr ""
1162 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1163 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1164 "possible."
1165
1166 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1334 modules/control/ntservice.c:53
1167 msgid "Extra interface modules"
1168 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1169
1170 #: src/libvlc.h:59
1171 msgid ""
1172 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1173 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1174 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1175 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1176 msgstr ""
1177 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1178 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1179 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1180 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1181
1182 #: src/libvlc.h:66
1183 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1184 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
1185
1186 #: src/libvlc.h:68
1187 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1188 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1189
1190 #: src/libvlc.h:70
1191 #, fuzzy
1192 msgid ""
1193 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1194 "1=warnings, 2=debug)."
1195 msgstr ""
1196 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1197 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1198
1199 #: src/libvlc.h:73
1200 msgid "Be quiet"
1201 msgstr "Mode tranquil"
1202
1203 #: src/libvlc.h:75
1204 #, fuzzy
1205 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1206 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1207
1208 #: src/libvlc.h:77
1209 #, fuzzy
1210 msgid "Default stream"
1211 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1212
1213 #: src/libvlc.h:79
1214 #, fuzzy
1215 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1216 msgstr ""
1217 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
1218
1219 #: src/libvlc.h:82
1220 msgid ""
1221 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1222 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1223 msgstr ""
1224 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1225 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1226
1227 #: src/libvlc.h:86
1228 msgid "Color messages"
1229 msgstr "Missatges de color"
1230
1231 #: src/libvlc.h:88
1232 msgid ""
1233 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1234 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1235 msgstr ""
1236 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1237 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1238
1239 #: src/libvlc.h:91
1240 msgid "Show advanced options"
1241 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1242
1243 #: src/libvlc.h:93
1244 msgid ""
1245 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1246 "all the available options, including those that most users should never "
1247 "touch."
1248 msgstr ""
1249 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1250 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1251 "no haurien de tocar."
1252
1253 #: src/libvlc.h:98
1254 msgid ""
1255 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1256 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1257 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1258 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1259 "modules section."
1260 msgstr ""
1261 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1262 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1263 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1264 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1265 "\"filtres d'àudio\"."
1266
1267 #: src/libvlc.h:104
1268 msgid "Audio output module"
1269 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1270
1271 #: src/libvlc.h:106
1272 msgid ""
1273 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1274 "default behavior is to automatically select the best method available."
1275 msgstr ""
1276 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1277 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1278 "mètode possible."
1279
1280 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1281 msgid "Enable audio"
1282 msgstr "Habilita l'àudio"
1283
1284 #: src/libvlc.h:112
1285 msgid ""
1286 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1287 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1288 msgstr ""
1289 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1290 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1291
1292 #: src/libvlc.h:115
1293 msgid "Force mono audio"
1294 msgstr "Imposa àudio mono"
1295
1296 #: src/libvlc.h:116
1297 msgid "This will force a mono audio output."
1298 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1299
1300 #: src/libvlc.h:118
1301 #, fuzzy
1302 msgid "Default audio volume"
1303 msgstr "Dispositius predeterminats"
1304
1305 #: src/libvlc.h:120
1306 msgid ""
1307 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1308 msgstr ""
1309 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1310 "1024."
1311
1312 #: src/libvlc.h:123
1313 msgid "Audio output saved volume"
1314 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1315
1316 #: src/libvlc.h:125
1317 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1318 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1319
1320 #: src/libvlc.h:127
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Audio output volume step"
1323 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1324
1325 #: src/libvlc.h:129
1326 #, fuzzy
1327 msgid ""
1328 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1329 "0 to 1024."
1330 msgstr ""
1331 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1332 "1024."
1333
1334 #: src/libvlc.h:132
1335 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1336 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1337
1338 #: src/libvlc.h:134
1339 msgid ""
1340 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1341 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1342 msgstr ""
1343 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1344 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1345
1346 #: src/libvlc.h:138
1347 msgid "High quality audio resampling"
1348 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1349
1350 #: src/libvlc.h:140
1351 msgid ""
1352 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1353 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1354 "resampling algorithm will be used instead."
1355 msgstr ""
1356 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1357 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1358 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1359
1360 #: src/libvlc.h:145
1361 msgid "Audio desynchronization compensation"
1362 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1363
1364 #: src/libvlc.h:147
1365 msgid ""
1366 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1367 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1368 "the audio."
1369 msgstr ""
1370 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1371 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1372
1373 #: src/libvlc.h:151
1374 msgid "Preferred audio output channels mode"
1375 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1376
1377 #: src/libvlc.h:153
1378 msgid ""
1379 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1380 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1381 "the audio stream being played)."
1382 msgstr ""
1383 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1384 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1385 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1386
1387 #: src/libvlc.h:157
1388 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1389 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1390
1391 #: src/libvlc.h:159
1392 msgid ""
1393 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1394 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1395 msgstr ""
1396 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1397 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1398
1399 #: src/libvlc.h:162
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1402 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1403
1404 #: src/libvlc.h:164
1405 msgid ""
1406 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1407 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1408 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1409 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1410 msgstr ""
1411
1412 #: src/libvlc.h:170
1413 #, fuzzy
1414 msgid "On"
1415 msgstr "Obre"
1416
1417 #: src/libvlc.h:170
1418 msgid "Off"
1419 msgstr "Inactiu"
1420
1421 #: src/libvlc.h:175
1422 msgid ""
1423 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1424 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1425
1426 #: src/libvlc.h:178
1427 msgid "Audio visualizations "
1428 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1429
1430 #: src/libvlc.h:180
1431 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1432 msgstr ""
1433 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1434
1435 #: src/libvlc.h:184
1436 msgid ""
1437 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1438 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1439 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1440 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1441 "options."
1442 msgstr ""
1443 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1444 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1445 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1446 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1447
1448 #: src/libvlc.h:190
1449 msgid "Video output module"
1450 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1451
1452 #: src/libvlc.h:192
1453 msgid ""
1454 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1455 "default behavior is to automatically select the best method available."
1456 msgstr ""
1457 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1458 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1459 "mètode disponible."
1460
1461 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1462 msgid "Enable video"
1463 msgstr "Habilita el vídeo"
1464
1465 #: src/libvlc.h:198
1466 msgid ""
1467 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1468 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1469 msgstr ""
1470 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1471 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1472 "processament."
1473
1474 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1475 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:70
1476 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1477 msgid "Video width"
1478 msgstr "Amplada del vídeo"
1479
1480 #: src/libvlc.h:203
1481 msgid ""
1482 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1483 "video characteristics."
1484 msgstr ""
1485 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1486 "les característiques del vídeo."
1487
1488 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1489 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:73
1490 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1491 msgid "Video height"
1492 msgstr "Alçada del vídeo"
1493
1494 #: src/libvlc.h:208
1495 msgid ""
1496 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1497 "video characteristics."
1498 msgstr ""
1499 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1500 "les característiques del vídeo."
1501
1502 #: src/libvlc.h:211
1503 msgid "Video x coordinate"
1504 msgstr "Coordenada x del vídeo"
1505
1506 #: src/libvlc.h:213
1507 msgid ""
1508 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1509 "(x coordinate)."
1510 msgstr ""
1511 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1512 "finestra de vídeo (coordenada x)"
1513
1514 #: src/libvlc.h:216
1515 msgid "Video y coordinate"
1516 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1517
1518 #: src/libvlc.h:218
1519 msgid ""
1520 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1521 "(y coordinate)."
1522 msgstr ""
1523 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1524 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1525
1526 #: src/libvlc.h:221
1527 msgid "Video title"
1528 msgstr "Títol del vídeo"
1529
1530 #: src/libvlc.h:223
1531 msgid "You can specify a custom video window title here."
1532 msgstr "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
1533
1534 #: src/libvlc.h:225
1535 msgid "Video alignment"
1536 msgstr "Alineació del vídeo"
1537
1538 #: src/libvlc.h:227
1539 msgid ""
1540 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1541 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1542 "combinations of these values)."
1543 msgstr ""
1544 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1545 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1546 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1547
1548 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1549 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1550 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1551 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1552 msgid "Center"
1553 msgstr "Centre"
1554
1555 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1556 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1557 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1558 #: modules/video_filter/time.c:96
1559 msgid "Top"
1560 msgstr "Part superior"
1561
1562 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1563 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1564 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1565 #: modules/video_filter/time.c:96
1566 msgid "Bottom"
1567 msgstr "Part inferior"
1568
1569 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1570 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1571 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1572 #: modules/video_filter/time.c:97
1573 msgid "Top-Left"
1574 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1575
1576 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1577 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1578 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1579 #: modules/video_filter/time.c:97
1580 msgid "Top-Right"
1581 msgstr "Dalt a la dreta"
1582
1583 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1584 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1585 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1586 #: modules/video_filter/time.c:97
1587 msgid "Bottom-Left"
1588 msgstr "Baix a l'esquerra"
1589
1590 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1591 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1592 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1593 #: modules/video_filter/time.c:97
1594 msgid "Bottom-Right"
1595 msgstr "Baix a la dreta"
1596
1597 #: src/libvlc.h:235
1598 msgid "Zoom video"
1599 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1600
1601 #: src/libvlc.h:237
1602 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1603 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1604
1605 #: src/libvlc.h:239
1606 msgid "Grayscale video output"
1607 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1608
1609 #: src/libvlc.h:241
1610 msgid ""
1611 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1612 "can also allow you to save some processing power)."
1613 msgstr ""
1614 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1615 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1616
1617 #: src/libvlc.h:244
1618 msgid "Fullscreen video output"
1619 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1620
1621 #: src/libvlc.h:246
1622 msgid ""
1623 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1624 msgstr ""
1625 "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla completa."
1626
1627 #: src/libvlc.h:249
1628 msgid "Overlay video output"
1629 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1630
1631 #: src/libvlc.h:251
1632 msgid ""
1633 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1634 "your graphics card (hardware acceleration)."
1635 msgstr ""
1636 "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
1637 "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
1638
1639 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:316
1640 msgid "Always on top"
1641 msgstr "Sempre a dalt"
1642
1643 #: src/libvlc.h:255
1644 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1645 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1646
1647 #: src/libvlc.h:258
1648 msgid "Disable screensaver"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/libvlc.h:259
1652 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/libvlc.h:261
1656 msgid "Window decorations"
1657 msgstr "Decoracions de la finestra"
1658
1659 #: src/libvlc.h:263
1660 #, fuzzy
1661 msgid ""
1662 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1663 "etc... around the video."
1664 msgstr ""
1665 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1666 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1667 "permès sobre Windows. "
1668
1669 #: src/libvlc.h:266
1670 msgid "Video filter module"
1671 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1672
1673 #: src/libvlc.h:268
1674 msgid ""
1675 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1676 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1677 msgstr ""
1678 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1679 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1680 "de vídeo."
1681
1682 #: src/libvlc.h:272
1683 msgid "Video snapshot directory"
1684 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1685
1686 #: src/libvlc.h:274
1687 msgid ""
1688 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1689 msgstr ""
1690 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1691 "emmagatzemades."
1692
1693 #: src/libvlc.h:277
1694 msgid "Video snapshot format"
1695 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1696
1697 #: src/libvlc.h:279
1698 msgid ""
1699 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1700 "stored."
1701 msgstr ""
1702 "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del vídeo "
1703 "seran emmagatzemades."
1704
1705 #: src/libvlc.h:282
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Video cropping"
1708 msgstr "Retall dret del vídeo"
1709
1710 #: src/libvlc.h:284
1711 msgid ""
1712 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1713 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1714 msgstr ""
1715
1716 #: src/libvlc.h:288
1717 msgid "Source aspect ratio"
1718 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1719
1720 #: src/libvlc.h:290
1721 msgid ""
1722 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1723 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1724 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1725 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1726 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1727 msgstr ""
1728 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1729 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1730 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1731 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1732 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1733 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1734
1735 #: src/libvlc.h:297
1736 msgid "Fix HDTV height"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: src/libvlc.h:299
1740 msgid ""
1741 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1742 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1743 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1744 msgstr ""
1745
1746 #: src/libvlc.h:304
1747 #, fuzzy
1748 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1749 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1750
1751 #: src/libvlc.h:306
1752 msgid ""
1753 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1754 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1755 "order to keep proportions."
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/libvlc.h:310
1759 msgid "Skip frames"
1760 msgstr "Omet els fotogrames"
1761
1762 #: src/libvlc.h:312
1763 msgid ""
1764 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1765 "your computer is not powerful enough"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/libvlc.h:315
1769 msgid "Quiet synchro"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: src/libvlc.h:317
1773 msgid ""
1774 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1775 "the video output synchro."
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/libvlc.h:321
1779 msgid ""
1780 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1781 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1782 "channel."
1783 msgstr ""
1784 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1785 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1786 "de xarxa o el canal de subtítol."
1787
1788 #: src/libvlc.h:325
1789 msgid "Clock reference average counter"
1790 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1791
1792 #: src/libvlc.h:327
1793 msgid ""
1794 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1795 "to 10000."
1796 msgstr ""
1797 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1798 "10000."
1799
1800 #: src/libvlc.h:330
1801 msgid "Clock synchronisation"
1802 msgstr "Sincronització del rellotge"
1803
1804 #: src/libvlc.h:332
1805 msgid ""
1806 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1807 "sources."
1808 msgstr ""
1809 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1810 "fonts de temps real."
1811
1812 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1813 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1815 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1816 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1819 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1820 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1821 msgid "Default"
1822 msgstr "Per defecte"
1823
1824 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1825 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378
1826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:622
1827 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1828 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1829 msgid "Enable"
1830 msgstr "Habilita"
1831
1832 #: src/libvlc.h:339
1833 msgid "UDP port"
1834 msgstr "Port UDP"
1835
1836 #: src/libvlc.h:341
1837 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1838 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1839
1840 #: src/libvlc.h:343
1841 msgid "MTU of the network interface"
1842 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1843
1844 #: src/libvlc.h:345
1845 #, fuzzy
1846 msgid ""
1847 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1848 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1849 msgstr ""
1850 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1851
1852 #: src/libvlc.h:348 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1853 msgid "Time To Live"
1854 msgstr "Time To Live (TTL)"
1855
1856 #: src/libvlc.h:350
1857 msgid ""
1858 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1859 "output."
1860 msgstr ""
1861 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1862 "sortida de flux. "
1863
1864 #: src/libvlc.h:353
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Program to select"
1867 msgstr "Programació"
1868
1869 #: src/libvlc.h:355
1870 #, fuzzy
1871 msgid ""
1872 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1873 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1874 "streams for example)."
1875 msgstr ""
1876 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1877 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1878 "exemple fluxos DVB)"
1879
1880 #: src/libvlc.h:359
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Programs to select"
1883 msgstr "Programació"
1884
1885 #: src/libvlc.h:361
1886 #, fuzzy
1887 msgid ""
1888 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1889 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1890 "streams for example)."
1891 msgstr ""
1892 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1893 "per comes.\n"
1894 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1895 "exemple fluxos DVB)"
1896
1897 #: src/libvlc.h:366 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:754
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Audio track"
1900 msgstr "Pista d’àudio"
1901
1902 #: src/libvlc.h:368
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1905 msgstr ""
1906 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1907 "n)."
1908
1909 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:746
1910 msgid "Subtitles track"
1911 msgstr "Pista de subtítols"
1912
1913 #: src/libvlc.h:373
1914 #, fuzzy
1915 msgid ""
1916 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1917 msgstr ""
1918 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1919 "0 a n)."
1920
1921 #: src/libvlc.h:376
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Audio language"
1924 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1925
1926 #: src/libvlc.h:378
1927 #, fuzzy
1928 msgid ""
1929 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1930 "tree letter country code)."
1931 msgstr ""
1932 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
1933 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1934
1935 #: src/libvlc.h:381
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Subtitle language"
1938 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1939
1940 #: src/libvlc.h:383
1941 #, fuzzy
1942 msgid ""
1943 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1944 "or tree letter country code)."
1945 msgstr ""
1946 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
1947 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1948
1949 #: src/libvlc.h:386
1950 msgid "Input repetitions"
1951 msgstr "Repeticions d'entrada"
1952
1953 #: src/libvlc.h:387
1954 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1955 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
1956
1957 #: src/libvlc.h:390 src/libvlc.h:391
1958 msgid "Input start time (seconds)"
1959 msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
1960
1961 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:394
1962 msgid "Input stop time (seconds)"
1963 msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
1964
1965 #: src/libvlc.h:396
1966 msgid "Input list"
1967 msgstr "Llista d'entrada"
1968
1969 #: src/libvlc.h:397
1970 #, fuzzy
1971 msgid ""
1972 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1973 "concatenated after the normal one."
1974 msgstr ""
1975 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
1976 "concatenades."
1977
1978 #: src/libvlc.h:400
1979 msgid "Input slave (experimental)"
1980 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
1981
1982 #: src/libvlc.h:401
1983 #, fuzzy
1984 msgid ""
1985 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1986 "experimental, not all formats are supported."
1987 msgstr ""
1988 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
1989 "els formats ho permeten."
1990
1991 #: src/libvlc.h:405
1992 msgid "Bookmarks list for a stream"
1993 msgstr "Llista de preferits per un flux"
1994
1995 #: src/libvlc.h:406
1996 msgid ""
1997 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1998 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1999 "{...}\""
2000 msgstr ""
2001 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2002 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2003 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2004
2005 #: src/libvlc.h:411
2006 msgid ""
2007 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2008 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2009 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2010 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2011 msgstr ""
2012 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2013 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2014 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2015 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2016
2017 #: src/libvlc.h:417
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Force subtitle position"
2020 msgstr "Imposa la posició SPU"
2021
2022 #: src/libvlc.h:419
2023 msgid ""
2024 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2025 "over the movie. Try several positions."
2026 msgstr ""
2027 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2028 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2029
2030 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:1061 src/misc/iso-639_def.h:143
2031 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2032 msgid "On Screen Display"
2033 msgstr "En pantalla"
2034
2035 #: src/libvlc.h:424
2036 msgid ""
2037 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2038 "Display). You can disable this feature here."
2039 msgstr ""
2040 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2041 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2042
2043 #: src/libvlc.h:427
2044 msgid "Subpictures filter module"
2045 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2046
2047 #: src/libvlc.h:429
2048 msgid ""
2049 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2050 "logo."
2051 msgstr ""
2052 "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
2053 "logotip."
2054
2055 #: src/libvlc.h:432
2056 msgid "Autodetect subtitle files"
2057 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2058
2059 #: src/libvlc.h:434
2060 msgid ""
2061 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2062 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2063
2064 #: src/libvlc.h:437
2065 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2066 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2067
2068 #: src/libvlc.h:439
2069 msgid ""
2070 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2071 "Options are:\n"
2072 "0 = no subtitles autodetected\n"
2073 "1 = any subtitle file\n"
2074 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2075 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2076 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2077 msgstr ""
2078 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2079 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2080 "0 = no detectar subtítols\n"
2081 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2082 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2083 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2084 "addicionals\n"
2085 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2086
2087 #: src/libvlc.h:447
2088 msgid "Subtitle autodetection paths"
2089 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2090
2091 #: src/libvlc.h:449
2092 msgid ""
2093 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2094 "found in the current directory."
2095 msgstr ""
2096 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2097 "trobat en el directori actual. "
2098
2099 #: src/libvlc.h:452
2100 msgid "Use subtitle file"
2101 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2102
2103 #: src/libvlc.h:454
2104 msgid ""
2105 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2106 "subtitle file."
2107 msgstr ""
2108 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2109 "no pot detectar el vostre. "
2110
2111 #: src/libvlc.h:457
2112 msgid "DVD device"
2113 msgstr "Dispositiu de DVD"
2114
2115 #: src/libvlc.h:460
2116 msgid ""
2117 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2118 "the drive letter (eg. D:)"
2119 msgstr ""
2120 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2121 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2122
2123 #: src/libvlc.h:464
2124 msgid "This is the default DVD device to use."
2125 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2126
2127 #: src/libvlc.h:467
2128 msgid "VCD device"
2129 msgstr "Dispositiu de VCD"
2130
2131 #: src/libvlc.h:470
2132 msgid ""
2133 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2134 "scan for a suitable CD-ROM device."
2135 msgstr ""
2136 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2137 "unitat CD-ROM adequada. "
2138
2139 #: src/libvlc.h:474
2140 msgid "This is the default VCD device to use."
2141 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2142
2143 #: src/libvlc.h:477
2144 msgid "Audio CD device"
2145 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2146
2147 #: src/libvlc.h:480
2148 msgid ""
2149 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2150 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2151 msgstr ""
2152 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2153 "una unitat CD-ROM adequada. "
2154
2155 #: src/libvlc.h:484
2156 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2157 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2158
2159 #: src/libvlc.h:487 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:816
2160 msgid "Force IPv6"
2161 msgstr "Imposa IPv6"
2162
2163 #: src/libvlc.h:489
2164 msgid ""
2165 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2166 "connections."
2167 msgstr ""
2168 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2169 "connexions UDP i HTTP."
2170
2171 #: src/libvlc.h:492
2172 msgid "Force IPv4"
2173 msgstr "Imposa IPv4"
2174
2175 #: src/libvlc.h:494
2176 msgid ""
2177 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2178 "connections."
2179 msgstr ""
2180 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2181 "connexions UDP i HTTP."
2182
2183 #: src/libvlc.h:497
2184 msgid "TCP connection timeout in ms"
2185 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2186
2187 #: src/libvlc.h:499
2188 msgid ""
2189 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2190 "be set in millisecond units."
2191 msgstr ""
2192 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
2193 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
2194
2195 #: src/libvlc.h:502
2196 msgid "SOCKS server"
2197 msgstr "Servidor SOCKS"
2198
2199 #: src/libvlc.h:504
2200 msgid ""
2201 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2202 "port . It will be used for all TCP connections"
2203 msgstr ""
2204 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2205 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2206
2207 #: src/libvlc.h:507
2208 msgid "SOCKS user name"
2209 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2210
2211 #: src/libvlc.h:508
2212 msgid ""
2213 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2214 "the SOCKS server."
2215 msgstr ""
2216 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2217 "servidor SOCKS. "
2218
2219 #: src/libvlc.h:511
2220 msgid "SOCKS password"
2221 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2222
2223 #: src/libvlc.h:512
2224 msgid ""
2225 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2226 "the SOCKS server."
2227 msgstr ""
2228 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2229 "servidor SOCKS."
2230
2231 #: src/libvlc.h:515
2232 msgid "Title metadata"
2233 msgstr "Metadata del títol"
2234
2235 #: src/libvlc.h:517
2236 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2237 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2238
2239 #: src/libvlc.h:519
2240 msgid "Author metadata"
2241 msgstr "Metadata de l'autor"
2242
2243 #: src/libvlc.h:521
2244 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2245 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2246
2247 #: src/libvlc.h:523
2248 msgid "Artist metadata"
2249 msgstr "Metadata de l'artista"
2250
2251 #: src/libvlc.h:525
2252 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2253 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2254
2255 #: src/libvlc.h:527
2256 msgid "Genre metadata"
2257 msgstr "Metadata del gènere"
2258
2259 #: src/libvlc.h:529
2260 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2261 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2262
2263 #: src/libvlc.h:531
2264 msgid "Copyright metadata"
2265 msgstr "Metadata del copyright"
2266
2267 #: src/libvlc.h:533
2268 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2269 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2270
2271 #: src/libvlc.h:535
2272 msgid "Description metadata"
2273 msgstr "Metadata de la descripció"
2274
2275 #: src/libvlc.h:537
2276 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2277 msgstr ""
2278 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2279
2280 #: src/libvlc.h:539
2281 msgid "Date metadata"
2282 msgstr "Metadata de la data"
2283
2284 #: src/libvlc.h:541
2285 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2286 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2287
2288 #: src/libvlc.h:543
2289 msgid "URL metadata"
2290 msgstr "Metadata del URL"
2291
2292 #: src/libvlc.h:545
2293 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2294 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2295
2296 #: src/libvlc.h:548
2297 msgid ""
2298 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2299 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2300 "can break playback of all your streams."
2301 msgstr ""
2302 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2303 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2304 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2305
2306 #: src/libvlc.h:552
2307 msgid "Preferred codecs list"
2308 msgstr "Llista de còdecs preferits"
2309
2310 #: src/libvlc.h:554
2311 msgid ""
2312 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2313 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2314 "the other ones."
2315 msgstr ""
2316 "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
2317 "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
2318 "abans de provar els altres."
2319
2320 #: src/libvlc.h:558
2321 msgid "Preferred encoders list"
2322 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2323
2324 #: src/libvlc.h:560
2325 msgid ""
2326 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2327 msgstr ""
2328 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2329 "prioritàriament"
2330
2331 #: src/libvlc.h:564
2332 msgid ""
2333 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2334 "subsystem."
2335 msgstr ""
2336 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2337 "subsistema de flux de sortida."
2338
2339 #: src/libvlc.h:567
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Default stream output chain"
2342 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2343
2344 #: src/libvlc.h:569
2345 msgid ""
2346 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2347 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2348 "all streams."
2349 msgstr ""
2350
2351 #: src/libvlc.h:573
2352 msgid "Enable streaming of all ES"
2353 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2354
2355 #: src/libvlc.h:575
2356 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2357 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2358
2359 #: src/libvlc.h:577
2360 msgid "Display while streaming"
2361 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2362
2363 #: src/libvlc.h:579
2364 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2365 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2366
2367 #: src/libvlc.h:581
2368 msgid "Enable video stream output"
2369 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2370
2371 #: src/libvlc.h:583
2372 msgid ""
2373 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2374 "stream output facility when this last one is enabled."
2375 msgstr ""
2376 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2377 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2378
2379 #: src/libvlc.h:586
2380 msgid "Enable audio stream output"
2381 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2382
2383 #: src/libvlc.h:588
2384 #, fuzzy
2385 msgid ""
2386 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2387 "stream output facility when this last one is enabled."
2388 msgstr ""
2389 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2390 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2391
2392 #: src/libvlc.h:591
2393 msgid "Keep stream output open"
2394 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2395
2396 #: src/libvlc.h:593
2397 msgid ""
2398 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2399 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2400 "specified)"
2401 msgstr ""
2402 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2403 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2404 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2405
2406 #: src/libvlc.h:597
2407 msgid "Preferred packetizer list"
2408 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2409
2410 #: src/libvlc.h:599
2411 msgid ""
2412 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2413 msgstr ""
2414 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2415
2416 #: src/libvlc.h:602
2417 msgid "Mux module"
2418 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2419
2420 #: src/libvlc.h:604
2421 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2422 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2423
2424 #: src/libvlc.h:606
2425 msgid "Access output module"
2426 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2427
2428 #: src/libvlc.h:608
2429 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2430 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2431
2432 #: src/libvlc.h:610
2433 msgid "Control SAP flow"
2434 msgstr "Control del flux SAP"
2435
2436 #: src/libvlc.h:611
2437 msgid ""
2438 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2439 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2440 msgstr ""
2441 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2442 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2443
2444 #: src/libvlc.h:615
2445 msgid "SAP announcement interval"
2446 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2447
2448 #: src/libvlc.h:616
2449 msgid ""
2450 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2451 "between SAP announcements"
2452 msgstr ""
2453 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2454 "entre anuncis de SAP"
2455
2456 #: src/libvlc.h:620
2457 msgid ""
2458 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2459 "You should always leave all these enabled."
2460 msgstr ""
2461 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2462 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2463
2464 #: src/libvlc.h:623
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Enable FPU support"
2467 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2468
2469 #: src/libvlc.h:625
2470 #, fuzzy
2471 msgid ""
2472 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2473 "advantage of it."
2474 msgstr ""
2475 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2476 "aprofitar-las."
2477
2478 #: src/libvlc.h:628
2479 msgid "Enable CPU MMX support"
2480 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2481
2482 #: src/libvlc.h:630
2483 msgid ""
2484 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2485 "of them."
2486 msgstr ""
2487 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2488 "aprofitar-las."
2489
2490 #: src/libvlc.h:633
2491 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2492 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2493
2494 #: src/libvlc.h:635
2495 msgid ""
2496 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2497 "advantage of them."
2498 msgstr ""
2499 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2500 "aprofitar-las."
2501
2502 #: src/libvlc.h:638
2503 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2504 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2505
2506 #: src/libvlc.h:640
2507 msgid ""
2508 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2509 "advantage of them."
2510 msgstr ""
2511 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2512 "aprofitar-las."
2513
2514 #: src/libvlc.h:643
2515 msgid "Enable CPU SSE support"
2516 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2517
2518 #: src/libvlc.h:645
2519 msgid ""
2520 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2521 "of them."
2522 msgstr ""
2523 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2524 "aprofitar-las."
2525
2526 #: src/libvlc.h:648
2527 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2528 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2529
2530 #: src/libvlc.h:650
2531 msgid ""
2532 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2533 "of them."
2534 msgstr ""
2535 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2536 "aprofitar-las."
2537
2538 #: src/libvlc.h:653
2539 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2540 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2541
2542 #: src/libvlc.h:655
2543 msgid ""
2544 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2545 "advantage of them."
2546 msgstr ""
2547 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2548 "aprofitar-las."
2549
2550 #: src/libvlc.h:659
2551 msgid ""
2552 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2553 "overridden in the playlist dialog box."
2554 msgstr ""
2555 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2556 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2557 "reproducció."
2558
2559 #: src/libvlc.h:662
2560 msgid "Services discovery modules"
2561 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2562
2563 #: src/libvlc.h:664
2564 #, fuzzy
2565 msgid ""
2566 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2567 "Typical values are sap, hal, ..."
2568 msgstr ""
2569 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2570 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2571
2572 #: src/libvlc.h:667
2573 msgid "Play files randomly forever"
2574 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2575
2576 #: src/libvlc.h:669
2577 msgid ""
2578 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2579 "interrupted."
2580 msgstr ""
2581 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
2582 "aleatòriament fins a ser interromput. "
2583
2584 #: src/libvlc.h:672
2585 #, fuzzy
2586 msgid "Repeat all"
2587 msgstr "Repeteix tot"
2588
2589 #: src/libvlc.h:674
2590 msgid ""
2591 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2592 "option."
2593 msgstr ""
2594 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
2595 "reproducció indefinidament."
2596
2597 #: src/libvlc.h:677
2598 #, fuzzy
2599 msgid "Repeat current item"
2600 msgstr "Repeteix l'element actual"
2601
2602 #: src/libvlc.h:679
2603 msgid ""
2604 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2605 "and over again."
2606 msgstr ""
2607 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
2608 "reproducció una i altra vegada."
2609
2610 #: src/libvlc.h:682
2611 msgid "Play and stop"
2612 msgstr "Reprodueix i atura"
2613
2614 #: src/libvlc.h:684
2615 #, fuzzy
2616 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2617 msgstr ""
2618 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
2619 "l'index de la llista de reproducció."
2620
2621 #: src/libvlc.h:687
2622 msgid ""
2623 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2624 "you really know what you are doing."
2625 msgstr ""
2626 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2627 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2628
2629 #: src/libvlc.h:690
2630 msgid "Memory copy module"
2631 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2632
2633 #: src/libvlc.h:692
2634 msgid ""
2635 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2636 "select the fastest one supported by your hardware."
2637 msgstr ""
2638 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2639 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2640
2641 #: src/libvlc.h:695
2642 msgid "Access module"
2643 msgstr "Mòdul d’accés"
2644
2645 #: src/libvlc.h:697
2646 msgid ""
2647 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2648 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2649 "option unless you really know what you are doing."
2650 msgstr ""
2651
2652 #: src/libvlc.h:701
2653 #, fuzzy
2654 msgid "Access filter module"
2655 msgstr "Mòdul d’accés"
2656
2657 #: src/libvlc.h:703
2658 #, fuzzy
2659 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2660 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2661
2662 #: src/libvlc.h:705
2663 msgid "Demux module"
2664 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2665
2666 #: src/libvlc.h:707
2667 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2668 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
2669
2670 #: src/libvlc.h:709
2671 msgid "Allow real-time priority"
2672 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2673
2674 #: src/libvlc.h:711
2675 msgid ""
2676 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2677 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2678 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2679 "only activate this if you know what you're doing."
2680 msgstr ""
2681 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2682 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2683 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2684 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2685
2686 #: src/libvlc.h:717
2687 msgid "Adjust VLC priority"
2688 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2689
2690 #: src/libvlc.h:719
2691 msgid ""
2692 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2693 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2694 "VLC instances."
2695 msgstr ""
2696 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2697 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2698 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2699
2700 #: src/libvlc.h:723
2701 msgid "Minimize number of threads"
2702 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2703
2704 #: src/libvlc.h:725
2705 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2706 msgstr ""
2707 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2708
2709 #: src/libvlc.h:727
2710 msgid "Modules search path"
2711 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2712
2713 #: src/libvlc.h:729
2714 msgid ""
2715 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2716 "modules."
2717 msgstr ""
2718 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2719 "els seus mòduls."
2720
2721 #: src/libvlc.h:732
2722 msgid "VLM configuration file"
2723 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2724
2725 #: src/libvlc.h:734
2726 msgid ""
2727 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2728 "when VLM is launched."
2729 msgstr ""
2730 "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
2731 "llegit quan VLM sigui executat."
2732
2733 #: src/libvlc.h:737
2734 msgid "Use a plugins cache"
2735 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2736
2737 #: src/libvlc.h:739
2738 msgid ""
2739 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2740 "start time of VLC."
2741 msgstr ""
2742 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2743 "millorarà l'inici de VLC."
2744
2745 #: src/libvlc.h:742
2746 msgid "Run as daemon process"
2747 msgstr "Executar com un procés daemon"
2748
2749 #: src/libvlc.h:744
2750 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2751 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2752
2753 #: src/libvlc.h:746
2754 msgid "Allow only one running instance"
2755 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2756
2757 #: src/libvlc.h:748
2758 msgid ""
2759 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2760 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2761 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2762 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2763 "running instance or enqueue it."
2764 msgstr ""
2765 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2766 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2767 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2768 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2769
2770 #: src/libvlc.h:755
2771 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: src/libvlc.h:757
2775 msgid ""
2776 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2777 "playing current item."
2778 msgstr ""
2779
2780 #: src/libvlc.h:760
2781 msgid "Increase the priority of the process"
2782 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2783
2784 #: src/libvlc.h:762
2785 msgid ""
2786 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2787 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2788 "could otherwise take too much processor time.\n"
2789 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2790 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2791 "require a reboot of your machine."
2792 msgstr ""
2793 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2794 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2795 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2796 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2797 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2798 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2799
2800 #: src/libvlc.h:769
2801 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2802 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2803
2804 #: src/libvlc.h:771
2805 msgid ""
2806 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2807 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2808 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2809 msgstr ""
2810 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2811 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2812 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2813 "ella."
2814
2815 #: src/libvlc.h:776
2816 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2817 msgstr ""
2818 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2819
2820 #: src/libvlc.h:779
2821 msgid ""
2822 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2823 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2824 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2825 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2826 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2827 msgstr ""
2828 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2829 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2830 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2831 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2832 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2833
2834 #: src/libvlc.h:787
2835 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2836 msgstr ""
2837 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
2838 "\" tecles ràpides\"."
2839
2840 #: src/libvlc.h:790 src/video_output/vout_intf.c:325
2841 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2842 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2843 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2844 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2845 msgid "Fullscreen"
2846 msgstr "Pantalla completa"
2847
2848 #: src/libvlc.h:791
2849 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2850 msgstr ""
2851 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
2852 "completa."
2853
2854 #: src/libvlc.h:792 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2855 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
2856 msgid "Play/Pause"
2857 msgstr "Reprodueix/Pausa"
2858
2859 #: src/libvlc.h:793
2860 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2861 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar  l'estat de pausa."
2862
2863 #: src/libvlc.h:794
2864 msgid "Pause only"
2865 msgstr "Només pausa"
2866
2867 #: src/libvlc.h:795
2868 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2869 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
2870
2871 #: src/libvlc.h:796
2872 msgid "Play only"
2873 msgstr "Només reprodueix"
2874
2875 #: src/libvlc.h:797
2876 msgid "Select the hotkey to use to play."
2877 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
2878
2879 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:565
2880 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2881 msgid "Faster"
2882 msgstr "Més ràpid"
2883
2884 #: src/libvlc.h:799
2885 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2886 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
2887
2888 #: src/libvlc.h:800 modules/control/hotkeys.c:572
2889 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2890 msgid "Slower"
2891 msgstr "Més lent"
2892
2893 #: src/libvlc.h:801
2894 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2895 msgstr ""
2896 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
2897
2898 #: src/libvlc.h:802 modules/control/hotkeys.c:534
2899 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2900 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:348
2902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1507
2903 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
2904 msgid "Next"
2905 msgstr "Següent"
2906
2907 #: src/libvlc.h:803
2908 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2909 msgstr ""
2910 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
2911 "llista de reproducció."
2912
2913 #: src/libvlc.h:804 modules/control/hotkeys.c:545
2914 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2915 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2916 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1506
2917 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2918 msgid "Previous"
2919 msgstr "Anterior"
2920
2921 #: src/libvlc.h:805
2922 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2923 msgstr ""
2924 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
2925 "la llista de reproducció."
2926
2927 #: src/libvlc.h:806 modules/gui/macosx/controls.m:570
2928 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2929 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
2932 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:542
2933 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
2934 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
2935 #: modules/visualization/xosd.c:236
2936 #, c-format
2937 msgid "Stop"
2938 msgstr "Atura"
2939
2940 #: src/libvlc.h:807
2941 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2942 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
2943
2944 #: src/libvlc.h:808 modules/gui/macosx/intf.m:449
2945 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2946 msgid "Position"
2947 msgstr "Posició"
2948
2949 #: src/libvlc.h:809
2950 msgid "Select the hotkey to display the position."
2951 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
2952
2953 #: src/libvlc.h:811
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2956 msgstr "Salta 10 segons enrere"
2957
2958 #: src/libvlc.h:812
2959 #, fuzzy
2960 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2961 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2962
2963 #: src/libvlc.h:813
2964 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2965 msgstr "Salta 10 segons enrere"
2966
2967 #: src/libvlc.h:814
2968 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2969 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2970
2971 #: src/libvlc.h:816
2972 msgid "Jump 1 minute backwards"
2973 msgstr "Salta 1 minut enrera"
2974
2975 #: src/libvlc.h:817
2976 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2977 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut  enrere."
2978
2979 #: src/libvlc.h:818
2980 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2981 msgstr "Salta 5 minut enrera"
2982
2983 #: src/libvlc.h:819
2984 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2985 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts  enrere."
2986
2987 #: src/libvlc.h:821
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Jump 3 seconds forward"
2990 msgstr "Salta 10 segons endavant"
2991
2992 #: src/libvlc.h:822
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2995 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
2996
2997 #: src/libvlc.h:823
2998 msgid "Jump 10 seconds forward"
2999 msgstr "Salta 10 segons endavant"
3000
3001 #: src/libvlc.h:824
3002 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
3003 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3004
3005 #: src/libvlc.h:826
3006 msgid "Jump 1 minute forward"
3007 msgstr "Salta 1 minut endavant"
3008
3009 #: src/libvlc.h:827
3010 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
3011 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut  endavant."
3012
3013 #: src/libvlc.h:828
3014 msgid "Jump 5 minutes forward"
3015 msgstr "Salta 5 minuts endavant"
3016
3017 #: src/libvlc.h:829
3018 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
3019 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts  endavant."
3020
3021 #: src/libvlc.h:831 modules/control/hotkeys.c:271
3022 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3023 msgid "Quit"
3024 msgstr "Surt"
3025
3026 #: src/libvlc.h:832
3027 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3028 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3029
3030 #: src/libvlc.h:833
3031 msgid "Navigate up"
3032 msgstr "Mou cap a dalt"
3033
3034 #: src/libvlc.h:834
3035 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3036 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3037
3038 #: src/libvlc.h:835
3039 msgid "Navigate down"
3040 msgstr "Mou cap avall"
3041
3042 #: src/libvlc.h:836
3043 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3044 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3045
3046 #: src/libvlc.h:837
3047 msgid "Navigate left"
3048 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3049
3050 #: src/libvlc.h:838
3051 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3052 msgstr ""
3053 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3054
3055 #: src/libvlc.h:839
3056 msgid "Navigate right"
3057 msgstr "Mou cap a la dreta"
3058
3059 #: src/libvlc.h:840
3060 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3061 msgstr ""
3062 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3063
3064 #: src/libvlc.h:841
3065 msgid "Activate"
3066 msgstr "Activar"
3067
3068 #: src/libvlc.h:842
3069 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3070 msgstr ""
3071 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3072
3073 #: src/libvlc.h:843
3074 #, fuzzy
3075 msgid "Go to the DVD menu"
3076 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3077
3078 #: src/libvlc.h:844
3079 #, fuzzy
3080 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3081 msgstr ""
3082 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3083
3084 #: src/libvlc.h:845
3085 #, fuzzy
3086 msgid "Select previous DVD title"
3087 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3088
3089 #: src/libvlc.h:846
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3092 msgstr ""
3093 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3094 "la llista de reproducció."
3095
3096 #: src/libvlc.h:847
3097 #, fuzzy
3098 msgid "Select next DVD title"
3099 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3100
3101 #: src/libvlc.h:848
3102 #, fuzzy
3103 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3104 msgstr ""
3105 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3106
3107 #: src/libvlc.h:849 src/libvlc.h:851
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Select prev DVD chapter"
3110 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3111
3112 #: src/libvlc.h:850
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3115 msgstr ""
3116 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3117 "la llista de reproducció."
3118
3119 #: src/libvlc.h:852
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3122 msgstr ""
3123 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3124
3125 #: src/libvlc.h:853
3126 msgid "Volume up"
3127 msgstr "Puja el volum "
3128
3129 #: src/libvlc.h:854
3130 msgid "Select the key to increase audio volume."
3131 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3132
3133 #: src/libvlc.h:855
3134 msgid "Volume down"
3135 msgstr "Baixa el volum "
3136
3137 #: src/libvlc.h:856
3138 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3139 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3140
3141 #: src/libvlc.h:857 modules/gui/macosx/controls.m:613
3142 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3143 msgid "Mute"
3144 msgstr "Mut"
3145
3146 #: src/libvlc.h:858
3147 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3148 msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
3149
3150 #: src/libvlc.h:859
3151 msgid "Subtitle delay up"
3152 msgstr "Avança els subtítols"
3153
3154 #: src/libvlc.h:860
3155 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3156 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3157
3158 #: src/libvlc.h:861
3159 msgid "Subtitle delay down"
3160 msgstr "Retarda els subtítols"
3161
3162 #: src/libvlc.h:862
3163 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3164 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3165
3166 #: src/libvlc.h:863
3167 msgid "Audio delay up"
3168 msgstr "Avança l'àudio"
3169
3170 #: src/libvlc.h:864
3171 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3172 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3173
3174 #: src/libvlc.h:865
3175 msgid "Audio delay down"
3176 msgstr "Retarda l'àudio"
3177
3178 #: src/libvlc.h:866
3179 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3180 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3181
3182 #: src/libvlc.h:867
3183 msgid "Play playlist bookmark 1"
3184 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3185
3186 #: src/libvlc.h:868
3187 msgid "Play playlist bookmark 2"
3188 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3189
3190 #: src/libvlc.h:869
3191 msgid "Play playlist bookmark 3"
3192 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3193
3194 #: src/libvlc.h:870
3195 msgid "Play playlist bookmark 4"
3196 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3197
3198 #: src/libvlc.h:871
3199 msgid "Play playlist bookmark 5"
3200 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3201
3202 #: src/libvlc.h:872
3203 msgid "Play playlist bookmark 6"
3204 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3205
3206 #: src/libvlc.h:873
3207 msgid "Play playlist bookmark 7"
3208 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3209
3210 #: src/libvlc.h:874
3211 msgid "Play playlist bookmark 8"
3212 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3213
3214 #: src/libvlc.h:875
3215 msgid "Play playlist bookmark 9"
3216 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3217
3218 #: src/libvlc.h:876
3219 msgid "Play playlist bookmark 10"
3220 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3221
3222 #: src/libvlc.h:877
3223 msgid "Select the key to play this bookmark."
3224 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3225
3226 #: src/libvlc.h:878
3227 msgid "Set playlist bookmark 1"
3228 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3229
3230 #: src/libvlc.h:879
3231 msgid "Set playlist bookmark 2"
3232 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3233
3234 #: src/libvlc.h:880
3235 msgid "Set playlist bookmark 3"
3236 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3237
3238 #: src/libvlc.h:881
3239 msgid "Set playlist bookmark 4"
3240 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3241
3242 #: src/libvlc.h:882
3243 msgid "Set playlist bookmark 5"
3244 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3245
3246 #: src/libvlc.h:883
3247 msgid "Set playlist bookmark 6"
3248 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3249
3250 #: src/libvlc.h:884
3251 msgid "Set playlist bookmark 7"
3252 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3253
3254 #: src/libvlc.h:885
3255 msgid "Set playlist bookmark 8"
3256 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3257
3258 #: src/libvlc.h:886
3259 msgid "Set playlist bookmark 9"
3260 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3261
3262 #: src/libvlc.h:887
3263 msgid "Set playlist bookmark 10"
3264 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3265
3266 #: src/libvlc.h:888
3267 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3268 msgstr ""
3269 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3270
3271 #: src/libvlc.h:890
3272 msgid "Go back in browsing history"
3273 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3274
3275 #: src/libvlc.h:891
3276 msgid ""
3277 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3278 "history."
3279 msgstr ""
3280 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3281 "l'historial de navegació."
3282
3283 #: src/libvlc.h:892
3284 msgid "Go forward in browsing history"
3285 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3286
3287 #: src/libvlc.h:893
3288 msgid ""
3289 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3290 "history."
3291 msgstr ""
3292 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3293 "l'historial de navegació."
3294
3295 #: src/libvlc.h:895
3296 msgid "Cycle audio track"
3297 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3298
3299 #: src/libvlc.h:896
3300 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3301 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3302
3303 #: src/libvlc.h:897
3304 msgid "Cycle subtitle track"
3305 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3306
3307 #: src/libvlc.h:898
3308 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3309 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3310
3311 #: src/libvlc.h:899
3312 msgid "Show interface"
3313 msgstr "Mostra la interfície"
3314
3315 #: src/libvlc.h:900
3316 msgid "Raise the interface above all other windows"
3317 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3318
3319 #: src/libvlc.h:901
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Hide interface"
3322 msgstr "_Oculta la interfície "
3323
3324 #: src/libvlc.h:902
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Lower the interface below all other windows"
3327 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3328
3329 #: src/libvlc.h:903
3330 msgid "Take video snapshot"
3331 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3332
3333 #: src/libvlc.h:904
3334 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3335 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3336
3337 #: src/libvlc.h:906 modules/access_filter/record.c:50
3338 #: modules/access_filter/record.c:51
3339 msgid "Record"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: src/libvlc.h:907
3343 msgid "Record access filter start/stop."
3344 msgstr ""
3345
3346 #: src/libvlc.h:911
3347 #, fuzzy, c-format
3348 msgid ""
3349 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3350 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3351 "enqueued in the playlist.\n"
3352 "The first item specified will be played first.\n"
3353 "\n"
3354 "Options-styles:\n"
3355 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3356 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3357 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3358 "it\n"
3359 "            and that overrides previous settings.\n"
3360 "\n"
3361 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3362 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3363 "option=value ...]\n"
3364 "\n"
3365 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3366 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3367 "\n"
3368 "URL syntax:\n"
3369 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3370 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3371 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3372 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3373 "  screen://                      Screen capture\n"
3374 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3375 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3376 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3377 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3378 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3379 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3380 "certain time\n"
3381 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3382 msgstr ""
3383 "\n"
3384 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3385 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3386 "Sintaxi de URL\n"
3387 "  [file://]nom de fitxer      arxiu multimèdia senzill\n"
3388 "  http://ip:port/fitxer            HTTP URL\n"
3389 "  ftp://ip:port/fitxer             FTP URL\n"
3390 "  mms://ip:port/fitxer             MMS URL\n"
3391 "  pantalla://                      Pantalla de captura\n"
3392 "  [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw]  dispositiu DVD\n"
3393 "  [vcd://][dispositiu]               dispositiu VCD\n"
3394 "  [cdda://][dispositiu]             dispositiu Àudio CD\n"
3395 "  udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3396 "                                  flux UDP enviat per un servidor de "
3397 "reproducció\n"
3398 "  vlc:pausa                      pausa l'execució dels elements de la llista "
3399 "de reproducció\n"
3400 "  vlc:surt                       surt de VLC\n"
3401
3402 #: src/libvlc.h:1019 src/video_output/vout_intf.c:337
3403 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3404 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3405 msgid "Snapshot"
3406 msgstr "Instantània"
3407
3408 #: src/libvlc.h:1026
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Window properties"
3411 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3412
3413 #: src/libvlc.h:1062
3414 #, fuzzy
3415 msgid "Subpictures"
3416 msgstr "Filtre de subimatges"
3417
3418 #: src/libvlc.h:1065 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3419 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3420 msgid "Subtitles"
3421 msgstr "Subtítols"
3422
3423 #: src/libvlc.h:1082
3424 msgid "Overlays"
3425 msgstr "Superposats"
3426
3427 #: src/libvlc.h:1090
3428 #, fuzzy
3429 msgid "Track settings"
3430 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3431
3432 #: src/libvlc.h:1108
3433 msgid "Playback control"
3434 msgstr "Control de playback"
3435
3436 #: src/libvlc.h:1123
3437 msgid "Default devices"
3438 msgstr "Dispositius predeterminats"
3439
3440 #: src/libvlc.h:1132
3441 msgid "Network settings"
3442 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3443
3444 #: src/libvlc.h:1144
3445 msgid "Socks proxy"
3446 msgstr "Socks proxy"
3447
3448 #: src/libvlc.h:1153
3449 msgid "Metadata"
3450 msgstr "Metadata"
3451
3452 #: src/libvlc.h:1180
3453 msgid "Decoders"
3454 msgstr "Descodificadors"
3455
3456 #: src/libvlc.h:1187 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:317
3457 #, fuzzy
3458 msgid "Input"
3459 msgstr "Llista d'entrada"
3460
3461 #: src/libvlc.h:1243
3462 #, fuzzy
3463 msgid "CPU"
3464 msgstr "TCP"
3465
3466 #: src/libvlc.h:1258
3467 #, fuzzy
3468 msgid "Special modules"
3469 msgstr "Mode escalat"
3470
3471 #: src/libvlc.h:1264
3472 msgid "Plugins"
3473 msgstr "Connectors"
3474
3475 #: src/libvlc.h:1270
3476 #, fuzzy
3477 msgid "Performance options"
3478 msgstr "Opcions de transcodificació"
3479
3480 #: src/libvlc.h:1358
3481 msgid "Hot keys"
3482 msgstr "Tecles ràpides"
3483
3484 #: src/libvlc.h:1660
3485 msgid "main program"
3486 msgstr "Programa principal"
3487
3488 #: src/libvlc.h:1667
3489 #, fuzzy
3490 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3491 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3492
3493 #: src/libvlc.h:1669
3494 #, fuzzy
3495 msgid ""
3496 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3497 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3498
3499 #: src/libvlc.h:1671
3500 #, fuzzy
3501 msgid "print help for the advanced options"
3502 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3503
3504 #: src/libvlc.h:1673
3505 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3506 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3507
3508 #: src/libvlc.h:1675
3509 msgid "print a list of available modules"
3510 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3511
3512 #: src/libvlc.h:1677
3513 #, fuzzy
3514 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3515 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3516
3517 #: src/libvlc.h:1679
3518 msgid "save the current command line options in the config"
3519 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3520
3521 #: src/libvlc.h:1681
3522 msgid "reset the current config to the default values"
3523 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3524
3525 #: src/libvlc.h:1683
3526 msgid "use alternate config file"
3527 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3528
3529 #: src/libvlc.h:1685
3530 msgid "resets the current plugins cache"
3531 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3532
3533 #: src/libvlc.h:1687
3534 msgid "print version information"
3535 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3536
3537 #: src/misc/configuration.c:1229
3538 msgid "boolean"
3539 msgstr "booleà"
3540
3541 #: src/misc/configuration.c:1240
3542 msgid "key"
3543 msgstr "tecla"
3544
3545 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3546 msgid "Afar"
3547 msgstr "Àfar"
3548
3549 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3550 msgid "Abkhazian"
3551 msgstr "Abkhaz"
3552
3553 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3554 msgid "Afrikaans"
3555 msgstr "Afrikaans"
3556
3557 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3558 msgid "Albanian"
3559 msgstr "Albanès"
3560
3561 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3562 msgid "Amharic"
3563 msgstr "Amhàric"
3564
3565 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3566 msgid "Arabic"
3567 msgstr "Àrab "
3568
3569 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3570 msgid "Armenian"
3571 msgstr "Armeni"
3572
3573 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3574 msgid "Assamese"
3575 msgstr "Assamès"
3576
3577 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3578 msgid "Avestan"
3579 msgstr "Avèstic"
3580
3581 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3582 msgid "Aymara"
3583 msgstr "Aymara"
3584
3585 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3586 msgid "Azerbaijani"
3587 msgstr "Àzeri"
3588
3589 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3590 msgid "Bashkir"
3591 msgstr "Baixkir"
3592
3593 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3594 msgid "Basque"
3595 msgstr "Basc"
3596
3597 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3598 msgid "Belarusian"
3599 msgstr "Bielorús"
3600
3601 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3602 msgid "Bengali"
3603 msgstr "Bengalí"
3604
3605 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3606 msgid "Bihari"
3607 msgstr "Bihari"
3608
3609 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3610 msgid "Bislama"
3611 msgstr "Bislama"
3612
3613 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3614 msgid "Bosnian"
3615 msgstr "Bosnià"
3616
3617 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3618 msgid "Breton"
3619 msgstr "Bretó"
3620
3621 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3622 msgid "Bulgarian"
3623 msgstr "Búlgar"
3624
3625 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3626 msgid "Burmese"
3627 msgstr "Birmà"
3628
3629 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3630 msgid "Chamorro"
3631 msgstr "Chamorro"
3632
3633 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3634 msgid "Chechen"
3635 msgstr "Txetxè"
3636
3637 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3638 msgid "Chinese"
3639 msgstr "Xinès"
3640
3641 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3642 msgid "Church Slavic"
3643 msgstr "Church Slavic"
3644
3645 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3646 msgid "Chuvash"
3647 msgstr "Txuvaix"
3648
3649 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3650 msgid "Cornish"
3651 msgstr "Còrnic"
3652
3653 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3654 msgid "Corsican"
3655 msgstr "Cors"
3656
3657 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3658 msgid "Czech"
3659 msgstr "Txec"
3660
3661 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3662 msgid "Dzongkha"
3663 msgstr "Dzongka"
3664
3665 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3666 msgid "English"
3667 msgstr "Anglès"
3668
3669 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3670 msgid "Esperanto"
3671 msgstr "Esperanto "
3672
3673 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3674 msgid "Estonian"
3675 msgstr "Estonià"
3676
3677 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3678 msgid "Faroese"
3679 msgstr "Feroès"
3680
3681 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3682 msgid "Fijian"
3683 msgstr "Fijià"
3684
3685 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3686 msgid "Finnish"
3687 msgstr "Finès"
3688
3689 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3690 msgid "Frisian"
3691 msgstr "Frisó"
3692
3693 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3694 msgid "Georgian"
3695 msgstr "Georgià"
3696
3697 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3698 msgid "Gaelic (Scots)"
3699 msgstr "Gaèlic"
3700
3701 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3702 msgid "Irish"
3703 msgstr "Irlandès"
3704
3705 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3706 msgid "Gallegan"
3707 msgstr "Gallec"
3708
3709 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3710 msgid "Manx"
3711 msgstr "Manx"
3712
3713 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3714 msgid "Greek, Modern ()"
3715 msgstr "Grec"
3716
3717 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3718 msgid "Guarani"
3719 msgstr "Guaraní"
3720
3721 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3722 msgid "Gujarati"
3723 msgstr "Gujarati"
3724
3725 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3726 msgid "Hebrew"
3727 msgstr "Hebreu"
3728
3729 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3730 msgid "Herero"
3731 msgstr "Herero"
3732
3733 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3734 msgid "Hindi"
3735 msgstr "Hindi"
3736
3737 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3738 msgid "Hiri Motu"
3739 msgstr "Hiri Motu"
3740
3741 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3742 msgid "Hungarian"
3743 msgstr "Hungarès"
3744
3745 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3746 msgid "Icelandic"
3747 msgstr "Islandès"
3748
3749 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3750 msgid "Inuktitut"
3751 msgstr "Inuktitut"
3752
3753 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3754 msgid "Interlingue"
3755 msgstr "Interlingue"
3756
3757 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3758 msgid "Interlingua"
3759 msgstr "Interlingua"
3760
3761 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3762 msgid "Indonesian"
3763 msgstr "Indonesi"
3764
3765 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3766 msgid "Inupiaq"
3767 msgstr "Inupiaq"
3768
3769 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3770 msgid "Javanese"
3771 msgstr "Javanès"
3772
3773 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3774 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3775 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
3776
3777 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3778 msgid "Kannada"
3779 msgstr "Kannada"
3780
3781 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3782 msgid "Kashmiri"
3783 msgstr "Caixmiri"
3784
3785 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3786 msgid "Kazakh"
3787 msgstr "Kazakh"
3788
3789 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3790 msgid "Khmer"
3791 msgstr "Khmer"
3792
3793 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3794 msgid "Kikuyu"
3795 msgstr "Kikuyu"
3796
3797 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3798 msgid "Kinyarwanda"
3799 msgstr "Kinyarwanda"
3800
3801 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3802 msgid "Kirghiz"
3803 msgstr "Kirguís"
3804
3805 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3806 msgid "Komi"
3807 msgstr "Komi"
3808
3809 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3810 msgid "Kuanyama"
3811 msgstr "Kuanyama"
3812
3813 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3814 msgid "Kurdish"
3815 msgstr "Kurd"
3816
3817 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3818 msgid "Lao"
3819 msgstr "Laosià"
3820
3821 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3822 msgid "Latin"
3823 msgstr "Llatí"
3824
3825 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3826 msgid "Latvian"
3827 msgstr "Letó"
3828
3829 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3830 msgid "Lingala"
3831 msgstr "Lingala"
3832
3833 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3834 msgid "Lithuanian"
3835 msgstr "Lituà"
3836
3837 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3838 msgid "Letzeburgesch"
3839 msgstr "Luxemburguès"
3840
3841 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3842 msgid "Macedonian"
3843 msgstr "Macedònic"
3844
3845 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3846 msgid "Marshall"
3847 msgstr "Marshall"
3848
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3850 msgid "Malayalam"
3851 msgstr "Malaialam"
3852
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3854 msgid "Maori"
3855 msgstr "Maori"
3856
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3858 msgid "Marathi"
3859 msgstr "Marathi"
3860
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3862 msgid "Malay"
3863 msgstr "Malai"
3864
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3866 msgid "Malagasy"
3867 msgstr "Malgaix"
3868
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3870 msgid "Maltese"
3871 msgstr "Maltès"
3872
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3874 msgid "Moldavian"
3875 msgstr "Moldau"
3876
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3878 msgid "Mongolian"
3879 msgstr "Mongol"
3880
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3882 msgid "Nauru"
3883 msgstr "Nauruà"
3884
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3886 msgid "Navajo"
3887 msgstr "Navajo"
3888
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3890 msgid "Ndebele, South"
3891 msgstr "Ndebele, Sud"
3892
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3894 msgid "Ndebele, North"
3895 msgstr "Ndebele, Nord"
3896
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3898 msgid "Ndonga"
3899 msgstr "Ndonga"
3900
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3902 msgid "Nepali"
3903 msgstr "Nepalès"
3904
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3906 msgid "Norwegian"
3907 msgstr "Noruec"
3908
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3910 msgid "Norwegian Nynorsk"
3911 msgstr "Noruec Nynorsk"
3912
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3914 msgid "Norwegian Bokmaal"
3915 msgstr "Noruec Bokmaal"
3916
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3918 msgid "Chichewa; Nyanja"
3919 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3920
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3922 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3923 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
3924
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3926 msgid "Oriya"
3927 msgstr "Oriya"
3928
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3930 msgid "Oromo"
3931 msgstr "Oromo (Galla)"
3932
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3934 msgid "Ossetian; Ossetic"
3935 msgstr "Osset"
3936
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3938 msgid "Panjabi"
3939 msgstr "Panjabi"
3940
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3942 msgid "Persian"
3943 msgstr "Persa"
3944
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3946 msgid "Pali"
3947 msgstr "Pali"
3948
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3950 msgid "Polish"
3951 msgstr "Polonès"
3952
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3954 msgid "Portuguese"
3955 msgstr "Portuguès"
3956
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3958 msgid "Pushto"
3959 msgstr "Paixtú"
3960
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3962 msgid "Quechua"
3963 msgstr "Quítxua"
3964
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3966 msgid "Raeto-Romance"
3967 msgstr "Reto-romànic"
3968
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3970 msgid "Rundi"
3971 msgstr "Rundi"
3972
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3974 msgid "Sango"
3975 msgstr "Sango"
3976
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3978 msgid "Sanskrit"
3979 msgstr "Sànscrit"
3980
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3982 msgid "Serbian"
3983 msgstr "Serbi"
3984
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3986 msgid "Croatian"
3987 msgstr "Croat"
3988
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3990 msgid "Sinhalese"
3991 msgstr "Singalès"
3992
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3994 msgid "Slovak"
3995 msgstr "Eslovac"
3996
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3998 msgid "Slovenian"
3999 msgstr "Eslovè"
4000
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4002 msgid "Northern Sami"
4003 msgstr "Sami "
4004
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4006 msgid "Samoan"
4007 msgstr "Samoà"
4008
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4010 msgid "Shona"
4011 msgstr "Shona"
4012
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4014 msgid "Sindhi"
4015 msgstr "Sindhi"
4016
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4018 msgid "Somali"
4019 msgstr "Somalí"
4020
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4022 msgid "Sotho, Southern"
4023 msgstr "Sotho"
4024
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4026 msgid "Sardinian"
4027 msgstr "Sard"
4028
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4030 msgid "Swati"
4031 msgstr "Swati"
4032
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4034 msgid "Sundanese"
4035 msgstr "Sondanès"
4036
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4038 msgid "Swahili"
4039 msgstr "Swahili"
4040
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4042 msgid "Swedish"
4043 msgstr "Suec"
4044
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4046 msgid "Tahitian"
4047 msgstr "Tahitià"
4048
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4050 msgid "Tamil"
4051 msgstr "Tàmil"
4052
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4054 msgid "Tatar"
4055 msgstr "Tàtar"
4056
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4058 msgid "Telugu"
4059 msgstr "Telugu"
4060
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4062 msgid "Tajik"
4063 msgstr "Tadjik"
4064
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4066 msgid "Tagalog"
4067 msgstr "Tagàlog"
4068
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4070 msgid "Thai"
4071 msgstr "Tai"
4072
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4074 msgid "Tibetan"
4075 msgstr "Tibetà"
4076
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4078 msgid "Tigrinya"
4079 msgstr "Tigrinya"
4080
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4082 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4083 msgstr "Tongà"
4084
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4086 msgid "Tswana"
4087 msgstr "Tswana"
4088
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4090 msgid "Tsonga"
4091 msgstr "Tsonga"
4092
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4094 msgid "Turkmen"
4095 msgstr "Turcman"
4096
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4098 msgid "Twi"
4099 msgstr "Twi"
4100
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4102 msgid "Uighur"
4103 msgstr "Uigur"
4104
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4106 msgid "Ukrainian"
4107 msgstr "Ucraïnès"
4108
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4110 msgid "Urdu"
4111 msgstr "Urdú"
4112
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4114 msgid "Uzbek"
4115 msgstr "Uzbek"
4116
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4118 msgid "Vietnamese"
4119 msgstr "Vietnamita"
4120
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4122 msgid "Volapuk"
4123 msgstr "Volapük"
4124
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4126 msgid "Welsh"
4127 msgstr "Gal·lès"
4128
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4130 msgid "Wolof"
4131 msgstr "Wolof"
4132
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4134 msgid "Xhosa"
4135 msgstr "Xhosa"
4136
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4138 msgid "Yiddish"
4139 msgstr "Jiddisch"
4140
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4142 msgid "Yoruba"
4143 msgstr "Ioruba"
4144
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4146 msgid "Zhuang"
4147 msgstr "Zhuang"
4148
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4150 msgid "Zulu"
4151 msgstr "Zulú"
4152
4153 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:958
4154 msgid "Unknown"
4155 msgstr "Desconegut"
4156
4157 #: src/playlist/playlist.c:35
4158 msgid "By category"
4159 msgstr "Per categoria"
4160
4161 #: src/playlist/playlist.c:36
4162 msgid "Manually added"
4163 msgstr "Afegit manualment"
4164
4165 #: src/playlist/playlist.c:37
4166 msgid "All items, unsorted"
4167 msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
4168
4169 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4170 msgid "Album/movie/show title"
4171 msgstr ""
4172
4173 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4174 msgid "Undefined"
4175 msgstr "No definit"
4176
4177 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:532
4178 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4179 msgid "Deinterlace"
4180 msgstr "Desentrellaça"
4181
4182 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4183 msgid "Discard"
4184 msgstr "Descartar"
4185
4186 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4187 msgid "Blend"
4188 msgstr "Barreja"
4189
4190 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4191 msgid "Mean"
4192 msgstr "Mitjana:"
4193
4194 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4195 msgid "Bob"
4196 msgstr "Bob"
4197
4198 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4199 msgid "Linear"
4200 msgstr "Lineal"
4201
4202 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4203 msgid "Zoom"
4204 msgstr "Zoom"
4205
4206 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4207 msgid "1:4 Quarter"
4208 msgstr "1:4 Un quart"
4209
4210 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4211 msgid "1:2 Half"
4212 msgstr "1:2 Meitat"
4213
4214 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4215 msgid "1:1 Original"
4216 msgstr "1:1 Original"
4217
4218 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4219 msgid "2:1 Double"
4220 msgstr "2:1 Doble"
4221
4222 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4223 msgid "Crop"
4224 msgstr "Retalla"
4225
4226 #: src/video_output/vout_intf.c:288
4227 #, fuzzy
4228 msgid "Aspect-ratio"
4229 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4230
4231 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4232 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4233 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4234 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4235 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4236 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4237 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4238 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4239 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4240 msgid "Caching value in ms"
4241 msgstr "Valor de captura en ms"
4242
4243 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4244 msgid ""
4245 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4246 "should be set in milliseconds units."
4247 msgstr ""
4248 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
4249 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4250
4251 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4252 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:677
4254 msgid "Audio CD"
4255 msgstr "CD d'àudio"
4256
4257 #: modules/access/cdda.c:49
4258 msgid "Audio CD input"
4259 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4260
4261 #: modules/access/cdda.c:55
4262 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4263 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4264
4265 #: modules/access/cdda.c:380
4266 #, fuzzy
4267 msgid "Audio CD - Track "
4268 msgstr "Pista d’àudio"
4269
4270 #: modules/access/cdda.c:381
4271 #, fuzzy, c-format
4272 msgid "Audio CD - Track %i"
4273 msgstr "Pista d’àudio"
4274
4275 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4276 #: modules/codec/x264.c:125
4277 msgid "none"
4278 msgstr "cap"
4279
4280 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4281 #, fuzzy
4282 msgid "overlap"
4283 msgstr "Superposats"
4284
4285 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4286 msgid "full"
4287 msgstr ""
4288
4289 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4290 msgid ""
4291 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4292 "meta info          1\n"
4293 "events             2\n"
4294 "MRL                4\n"
4295 "external call      8\n"
4296 "all calls (0x10)  16\n"
4297 "LSN       (0x20)  32\n"
4298 "seek      (0x40)  64\n"
4299 "libcdio   (0x80) 128\n"
4300 "libcddb  (0x100) 256\n"
4301 msgstr ""
4302 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4303 "informació meta         1\n"
4304 "incidències             2\n"
4305 "MRL                4\n"
4306 "crida externa      8\n"
4307 "totes les crides (0x10)  16\n"
4308 "LSN       (0x20)  32\n"
4309 "cerca      (0x40)  64\n"
4310 "libcdio   (0x80) 128\n"
4311 "libcddb  (0x100) 256\n"
4312
4313 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4314 msgid ""
4315 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4316 "should be set in millisecond units."
4317 msgstr ""
4318 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4319 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4320
4321 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4322 msgid ""
4323 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4324 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4325 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4326 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4327 msgstr ""
4328 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4329 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4330 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4331 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten  més de 25 blocs per accés."
4332
4333 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4334 msgid ""
4335 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4336 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4337 "   %a : The artist (for the album)\n"
4338 "   %A : The album information\n"
4339 "   %C : Category\n"
4340 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4341 "   %I : CDDB disk ID\n"
4342 "   %G : Genre\n"
4343 "   %M : The current MRL\n"
4344 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4345 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4346 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4347 "   %T : The track number\n"
4348 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4349 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4350 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4351 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4352 "   %% : a % \n"
4353 msgstr ""
4354 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4355 "la data de Unix \n"
4356 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4357 "   %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4358 "   %A : Informació de l'àlbum\n"
4359 "   %C : Categoria\n"
4360 "   %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4361 "   %I : ID de disc de CDDB\n"
4362 "   %G : Gènere\n"
4363 "   %M : L'actual MRL\n"
4364 "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4365 "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4366 "   %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4367 "   %T : El número de pista\n"
4368 "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4369 "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
4370 "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4371 "   %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4372 "   %% : a % \n"
4373
4374 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4375 msgid ""
4376 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4377 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4378 "   %M : The current MRL\n"
4379 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4380 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4381 "   %T : The track number\n"
4382 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4383 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4384 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4385 "   %% : a % \n"
4386 msgstr ""
4387 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4388 "la data de Unix \n"
4389 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4390 "   %M : L'actual MRL\n"
4391 "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4392 "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4393 "   %T : El número de pista\n"
4394 "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4395 "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
4396 "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4397 "   %% : a % \n"
4398
4399 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4400 msgid "Enable CD paranoia?"
4401 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4402
4403 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4404 msgid ""
4405 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4406 "none: no paranoia - fastest.\n"
4407 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4408 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4409 msgstr ""
4410
4411 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4412 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4413 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4414
4415 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4416 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4417 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4418
4419 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4420 #, fuzzy
4421 msgid "Audio Compact Disc"
4422 msgstr "CD d'àudio"
4423
4424 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4425 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4426 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
4427
4428 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4429 msgid "Caching value in microseconds"
4430 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4431
4432 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4433 msgid "Number of blocks per CD read"
4434 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4435
4436 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4437 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4438 msgstr ""
4439 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4440 "utilitza CDDB"
4441
4442 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4443 #, fuzzy
4444 msgid "Use CD audio controls and output?"
4445 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4446
4447 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4448 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4449 msgstr ""
4450
4451 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4452 msgid "Do CD-Text lookups?"
4453 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4454
4455 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4456 msgid "If set, get CD-Text information"
4457 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4458
4459 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4460 msgid "Use Navigation-style playback?"
4461 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4462
4463 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4464 msgid ""
4465 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4466 msgstr ""
4467 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4468 "de les entrades de la llista de reproducció"
4469
4470 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4471 #, fuzzy
4472 msgid "CDDB"
4473 msgstr "CDDB Any"
4474
4475 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4476 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4477 msgstr ""
4478 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4479 "utilitza CDDB"
4480
4481 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4482 msgid "Do CDDB lookups?"
4483 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4484
4485 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4486 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4487 msgstr ""
4488 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4489 "protocol CDDB"
4490
4491 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4492 msgid "CDDB server"
4493 msgstr "Servidor CDDB"
4494
4495 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4496 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4497 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4498
4499 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4500 msgid "CDDB server port"
4501 msgstr "Port del servidor CDDB"
4502
4503 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4504 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4505 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4506
4507 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4508 msgid "email address reported to CDDB server"
4509 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4510
4511 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4512 msgid "Cache CDDB lookups?"
4513 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4514
4515 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4516 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4517 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4518
4519 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4520 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4521 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4522
4523 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4524 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4525 msgstr ""
4526 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4527
4528 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4529 msgid "CDDB server timeout"
4530 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4531
4532 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4533 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4534 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4535
4536 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4537 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4538 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4539
4540 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4541 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4542 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4543
4544 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4545 msgid ""
4546 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4547 "are available"
4548 msgstr ""
4549 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4550 "quan ambdues estiguin disponibles."
4551
4552 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4553 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4554 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4555 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4556 msgid "Disc"
4557 msgstr "Disc"
4558
4559 #: modules/access/cdda/info.c:330
4560 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4561 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4562
4563 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4564 msgid "Tracks"
4565 msgstr "Pistes"
4566
4567 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4568 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4569 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645
4571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
4572 msgid "Track"
4573 msgstr "Pista"
4574
4575 #: modules/access/cdda/info.c:397
4576 msgid "MRL"
4577 msgstr "MRL"
4578
4579 #: modules/access/cdda/info.c:857
4580 msgid "Track Number"
4581 msgstr "Número de la pista"
4582
4583 #: modules/access/directory.c:69
4584 msgid "Subdirectory behavior"
4585 msgstr "Comportament del subdirectori"
4586
4587 #: modules/access/directory.c:71
4588 msgid ""
4589 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4590 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4591 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4592 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4593 msgstr ""
4594 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
4595 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
4596 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
4597 "reproducció.\n"
4598 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
4599
4600 #: modules/access/directory.c:77
4601 msgid "collapse"
4602 msgstr "Reduir"
4603
4604 #: modules/access/directory.c:78
4605 msgid "expand"
4606 msgstr "Expandeix"
4607
4608 #: modules/access/directory.c:80
4609 msgid "Ignore files with these extensions"
4610 msgstr ""
4611
4612 #: modules/access/directory.c:82
4613 msgid ""
4614 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4615 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4616 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4617 msgstr ""
4618
4619 #: modules/access/directory.c:88
4620 msgid "Directory"
4621 msgstr "Directori"
4622
4623 #: modules/access/directory.c:90
4624 msgid "Standard filesystem directory input"
4625 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
4626
4627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4629 #: modules/video_output/opengl.c:129
4630 msgid "None"
4631 msgstr "Cap"
4632
4633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4634 msgid "Cable"
4635 msgstr "Cable"
4636
4637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4638 msgid "Antenna"
4639 msgstr "Antena"
4640
4641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4642 msgid ""
4643 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4644 "value should be set in milliseconds units."
4645 msgstr ""
4646 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
4647 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4648
4649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4650 msgid "Video device name"
4651 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
4652
4653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4654 msgid ""
4655 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4656 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4657 "used."
4658 msgstr ""
4659 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
4660 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4661 "predeterminat."
4662
4663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4664 msgid "Audio device name"
4665 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
4666
4667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4668 msgid ""
4669 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4670 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4671 "used."
4672 msgstr ""
4673 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
4674 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4675 "predeterminat."
4676
4677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4678 msgid "Video size"
4679 msgstr "Tamany del vídeo"
4680
4681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4682 msgid ""
4683 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4684 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4685 "device will be used."
4686 msgstr ""
4687 "Podeu especificar  la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
4688 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
4689
4690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4691 msgid "Video input chroma format"
4692 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
4693
4694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4695 msgid ""
4696 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4697 "(default), RV24, etc.)"
4698 msgstr ""
4699 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4700 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4701
4702 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4703 #, fuzzy
4704 msgid "Video input frame rate"
4705 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
4706
4707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4708 #, fuzzy
4709 msgid ""
4710 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4711 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4712 msgstr ""
4713 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4714 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4715
4716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4717 msgid "Device properties"
4718 msgstr "Propietats del dispositiu"
4719
4720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4721 msgid ""
4722 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4723 msgstr ""
4724 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
4725 "començar la transmissió."
4726
4727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4728 msgid "Tuner properties"
4729 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4730
4731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4732 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4733 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
4734
4735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4736 msgid "Tuner TV Channel"
4737 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
4738
4739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4740 msgid ""
4741 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4742 msgstr ""
4743 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
4744 "primer pla (0 per predeterminat)"
4745
4746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4747 msgid "Tuner country code"
4748 msgstr "Sintonitza el codi del país"
4749
4750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4751 msgid ""
4752 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4753 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4754 msgstr ""
4755 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
4756 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
4757
4758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4759 msgid "Tuner input type"
4760 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
4761
4762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4763 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4764 msgstr ""
4765 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
4766
4767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4768 msgid "DirectShow"
4769 msgstr "DirectShow"
4770
4771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4772 msgid "DirectShow input"
4773 msgstr "Entrada del DirectShow"
4774
4775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4776 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4777 msgid "Refresh list"
4778 msgstr "Actualitza la llista"
4779
4780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4781 msgid "Configure"
4782 msgstr "Configura"
4783
4784 #: modules/access/dvb/access.c:69
4785 msgid ""
4786 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4787 "should be set in millisecond units."
4788 msgstr ""
4789 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4790 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4791
4792 #: modules/access/dvb/access.c:72
4793 msgid "Adapter card to tune"
4794 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
4795
4796 #: modules/access/dvb/access.c:73
4797 msgid ""
4798 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4799 "n>=0."
4800 msgstr ""
4801 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
4802 "adapter[n] amb n>=0."
4803
4804 #: modules/access/dvb/access.c:75
4805 msgid "Device number to use on adapter"
4806 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
4807
4808 #: modules/access/dvb/access.c:78
4809 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4810 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
4811
4812 #: modules/access/dvb/access.c:79
4813 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4814 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
4815
4816 #: modules/access/dvb/access.c:81
4817 msgid "Inversion mode"
4818 msgstr "Mode d’inversió"
4819
4820 #: modules/access/dvb/access.c:82
4821 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4822 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
4823
4824 #: modules/access/dvb/access.c:84
4825 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4826 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
4827
4828 #: modules/access/dvb/access.c:85
4829 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4830 msgstr ""
4831 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
4832
4833 #: modules/access/dvb/access.c:87
4834 msgid "Budget mode"
4835 msgstr "Mode econòmic"
4836
4837 #: modules/access/dvb/access.c:88
4838 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4839 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
4840
4841 #: modules/access/dvb/access.c:91
4842 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4843 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
4844
4845 #: modules/access/dvb/access.c:92
4846 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4847 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
4848
4849 #: modules/access/dvb/access.c:94
4850 msgid "LNB voltage"
4851 msgstr "Voltatge de LNB"
4852
4853 #: modules/access/dvb/access.c:95
4854 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4855 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
4856
4857 #: modules/access/dvb/access.c:97
4858 msgid "High LNB voltage"
4859 msgstr "Tensió del LNB alta"
4860
4861 #: modules/access/dvb/access.c:98
4862 msgid ""
4863 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4864 "supported by all frontends."
4865 msgstr ""
4866 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
4867 "ho suporten tots els frontals. "
4868
4869 #: modules/access/dvb/access.c:101
4870 msgid "22 kHz tone"
4871 msgstr "To de 22kHz"
4872
4873 #: modules/access/dvb/access.c:102
4874 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4875 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
4876
4877 #: modules/access/dvb/access.c:104
4878 msgid "Transponder FEC"
4879 msgstr "Transponedor FEC"
4880
4881 #: modules/access/dvb/access.c:105
4882 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4883 msgstr ""
4884 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
4885
4886 #: modules/access/dvb/access.c:107
4887 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4888 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
4889
4890 #: modules/access/dvb/access.c:110
4891 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4892 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4893
4894 #: modules/access/dvb/access.c:113
4895 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4896 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4897
4898 #: modules/access/dvb/access.c:116
4899 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4900 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4901
4902 #: modules/access/dvb/access.c:120
4903 msgid "Modulation type"
4904 msgstr "Tipus de modulació"
4905
4906 #: modules/access/dvb/access.c:121
4907 msgid "Modulation type for front-end device."
4908 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
4909
4910 #: modules/access/dvb/access.c:124
4911 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4912 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
4913
4914 #: modules/access/dvb/access.c:127
4915 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4916 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
4917
4918 #: modules/access/dvb/access.c:130
4919 msgid "Terrestrial bandwidth"
4920 msgstr "Amplada de banda terrestre"
4921
4922 #: modules/access/dvb/access.c:131
4923 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4924 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4925
4926 #: modules/access/dvb/access.c:133
4927 msgid "Terrestrial guard interval"
4928 msgstr "Interval de guarda terrestre"
4929
4930 #: modules/access/dvb/access.c:136
4931 msgid "Terrestrial transmission mode"
4932 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
4933
4934 #: modules/access/dvb/access.c:139
4935 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4936 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
4937
4938 #: modules/access/dvb/access.c:143
4939 msgid "DVB"
4940 msgstr "DVB"
4941
4942 #: modules/access/dvb/access.c:144
4943 msgid "DVB input with v4l2 support"
4944 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
4945
4946 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4947 msgid "DVD angle"
4948 msgstr "Angle del DVD"
4949
4950 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4951 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4952 msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
4953
4954 #: modules/access/dvdnav.c:65
4955 msgid ""
4956 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4957 "value should be set in millisecond units."
4958 msgstr ""
4959 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
4960 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4961
4962 #: modules/access/dvdnav.c:67
4963 msgid "Start directly in menu"
4964 msgstr "Inicia directament el menú"
4965
4966 #: modules/access/dvdnav.c:69
4967 msgid ""
4968 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4969 "all the useless warnings introductions."
4970 msgstr ""
4971 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
4972 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
4973
4974 #: modules/access/dvdnav.c:78
4975 msgid "DVD with menus"
4976 msgstr "DVD amb menús"
4977
4978 #: modules/access/dvdnav.c:79
4979 msgid "DVDnav Input"
4980 msgstr "Entrada DVDnav"
4981
4982 #: modules/access/dvdread.c:63
4983 msgid ""
4984 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4985 "value should be set in millisecond units."
4986 msgstr ""
4987 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
4988 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
4989
4990 #: modules/access/dvdread.c:66
4991 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4992 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
4993
4994 #: modules/access/dvdread.c:68
4995 msgid ""
4996 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4997 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4998 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4999 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5000 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5001 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5002 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5003 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5004 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5005 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5006 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5007 "The default method is: key."
5008 msgstr ""
5009 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5010 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5011 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5012 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5013 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5014 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5015 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5016 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5017 "sovint.\n"
5018 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5019 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5020 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5021 "El mètode per defecte és: clau."
5022
5023 #: modules/access/dvdread.c:84
5024 msgid "title"
5025 msgstr "Títol"
5026
5027 #: modules/access/dvdread.c:84
5028 msgid "Key"
5029 msgstr "Tecla"
5030
5031 #: modules/access/dvdread.c:90
5032 msgid "DVD without menus"
5033 msgstr "DVD sense menús"
5034
5035 #: modules/access/dvdread.c:91
5036 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5037 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5038
5039 #: modules/access/fake.c:42
5040 #, fuzzy
5041 msgid ""
5042 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5043 "should be set in millisecond units."
5044 msgstr ""
5045 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5046 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5047
5048 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
5049 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5050 msgid "Framerate"
5051 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5052
5053 #: modules/access/fake.c:46
5054 #, fuzzy
5055 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5056 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5057
5058 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5059 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
5060 #, fuzzy
5061 msgid "ID"
5062 msgstr "LID"
5063
5064 #: modules/access/fake.c:49
5065 msgid ""
5066 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5067 "{} constructs (default 0)."
5068 msgstr ""
5069
5070 #: modules/access/fake.c:51
5071 #, fuzzy
5072 msgid "Duration in ms"
5073 msgstr "Duració"
5074
5075 #: modules/access/fake.c:53
5076 msgid ""
5077 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5078 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5079 msgstr ""
5080
5081 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5082 #, fuzzy
5083 msgid "Fake"
5084 msgstr "TTY fals"
5085
5086 #: modules/access/fake.c:58
5087 #, fuzzy
5088 msgid "Fake input"
5089 msgstr "Entrada de l'FTP"
5090
5091 #: modules/access/file.c:82
5092 msgid ""
5093 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5094 "should be set in millisecond units."
5095 msgstr ""
5096 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5097 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5098
5099 #: modules/access/file.c:84
5100 msgid "Concatenate with additional files"
5101 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5102
5103 #: modules/access/file.c:86
5104 msgid ""
5105 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5106 "Specify a comma-separated list of files."
5107 msgstr ""
5108 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin  un únic fitxer. "
5109 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5110
5111 #: modules/access/file.c:90
5112 msgid "Standard filesystem file input"
5113 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5114
5115 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5116 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5117 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5118 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5119 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5120 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5124 msgid "File"
5125 msgstr "Fitxer"
5126
5127 #: modules/access/ftp.c:50
5128 msgid ""
5129 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5130 "should be set in millisecond units."
5131 msgstr ""
5132 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5133 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5134
5135 #: modules/access/ftp.c:52
5136 msgid "FTP user name"
5137 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
5138
5139 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5140 msgid ""
5141 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5142 msgstr ""
5143 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
5144
5145 #: modules/access/ftp.c:55
5146 msgid "FTP password"
5147 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
5148
5149 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5150 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5151 msgstr ""
5152 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
5153
5154 #: modules/access/ftp.c:58
5155 msgid "FTP account"
5156 msgstr "Compte de l'FTP"
5157
5158 #: modules/access/ftp.c:59
5159 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5160 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
5161
5162 #: modules/access/ftp.c:64
5163 msgid "FTP input"
5164 msgstr "Entrada de l'FTP"
5165
5166 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5167 #, fuzzy
5168 msgid ""
5169 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5170 "value should be set in millisecond units."
5171 msgstr ""
5172 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5173 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5174
5175 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5176 #, fuzzy
5177 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5178 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5179
5180 #: modules/access/http.c:45
5181 msgid "HTTP proxy"
5182 msgstr "Proxy HTTP"
5183
5184 #: modules/access/http.c:47
5185 #, fuzzy
5186 msgid ""
5187 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5188 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5189 "variable will be tried."
5190 msgstr ""
5191 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
5192 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
5193 "d'entorn  HTTP_PROXY."
5194
5195 #: modules/access/http.c:53
5196 msgid ""
5197 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5198 "should be set in millisecond units."
5199 msgstr ""
5200 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
5201 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5202
5203 #: modules/access/http.c:56
5204 msgid "HTTP user agent"
5205 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
5206
5207 #: modules/access/http.c:57
5208 msgid ""
5209 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5210 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
5211
5212 #: modules/access/http.c:60
5213 msgid "Auto re-connect"
5214 msgstr "Auto re-connexió"
5215
5216 #: modules/access/http.c:61
5217 msgid ""
5218 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5219 msgstr ""
5220 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
5221
5222 #: modules/access/http.c:64
5223 msgid "Continuous stream"
5224 msgstr "Transmissió continuada"
5225
5226 #: modules/access/http.c:65
5227 msgid ""
5228 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5229 "example, a JPG file on a server)"
5230 msgstr ""
5231 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
5232 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
5233
5234 #: modules/access/http.c:69
5235 msgid "HTTP input"
5236 msgstr "Entrada de l'HTTP"
5237
5238 #: modules/access/http.c:71
5239 msgid "HTTP/HTTPS"
5240 msgstr "HTTP/HTTPS"
5241
5242 #: modules/access/mms/mms.c:48
5243 msgid ""
5244 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5245 "should be set in millisecond units."
5246 msgstr ""
5247 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5248 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5249
5250 #: modules/access/mms/mms.c:51
5251 msgid "Force selection of all streams"
5252 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5253
5254 #: modules/access/mms/mms.c:53
5255 #, fuzzy
5256 msgid "Maximum bitrate"
5257 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
5258
5259 #: modules/access/mms/mms.c:55
5260 msgid ""
5261 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5262 "will be selected"
5263 msgstr ""
5264
5265 #: modules/access/mms/mms.c:60
5266 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5267 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5268
5269 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5270 msgid ""
5271 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5272 "should be set in millisecond units."
5273 msgstr ""
5274 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
5275 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5276
5277 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5278 msgid "Device"
5279 msgstr "Dispositiu:"
5280
5281 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5282 msgid "PVR video device"
5283 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5284
5285 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5286 msgid "Norm"
5287 msgstr "Norma"
5288
5289 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5290 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5291 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5292
5293 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5294 msgid "Width"
5295 msgstr "Amplada"
5296
5297 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5298 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5299 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5300
5301 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5302 msgid "Height"
5303 msgstr "Alçada"
5304
5305 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5306 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5307 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5308
5309 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5310 msgid "Frequency"
5311 msgstr "Freqüència"
5312
5313 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5314 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5315 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
5316
5317 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5318 #, fuzzy
5319 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5320 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
5321
5322 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5323 msgid "Key interval"
5324 msgstr "Interval de la tecla"
5325
5326 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5327 #, fuzzy
5328 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5329 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
5330
5331 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5332 msgid "B Frames"
5333 msgstr "Imatges B"
5334
5335 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5336 msgid ""
5337 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5338 "number of B-Frames."
5339 msgstr ""
5340 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
5341 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
5342
5343 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5344 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5345 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
5346
5347 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5348 msgid "Bitrate peak"
5349 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
5350
5351 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5352 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5353 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
5354
5355 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5356 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5357 msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
5358
5359 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5360 msgid "Bitrate mode to use"
5361 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5362
5363 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5364 msgid "Audio bitmask"
5365 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
5366
5367 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5368 msgid ""
5369 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5370 "of the card."
5371 msgstr ""
5372 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5373 "d'àudio de la targeta."
5374
5375 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5376 msgid "Channel"
5377 msgstr "Canal"
5378
5379 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5380 msgid ""
5381 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5382 msgstr ""
5383 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
5384 "2=svídeo)"
5385
5386 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5387 msgid "Automatic"
5388 msgstr "Automàtic"
5389
5390 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5391 msgid "SECAM"
5392 msgstr "SECAM"
5393
5394 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5395 msgid "PAL"
5396 msgstr "PAL"
5397
5398 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5399 msgid "NTSC"
5400 msgstr "NTSC"
5401
5402 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5403 msgid "vbr"
5404 msgstr "vbr"
5405
5406 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5407 msgid "cbr"
5408 msgstr "cbr"
5409
5410 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5411 msgid "PVR"
5412 msgstr "PVR"
5413
5414 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5415 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5416 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
5417
5418 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5419 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5420 msgid "Caching value (ms)"
5421 msgstr "Valor de captura (ms)"
5422
5423 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5424 msgid ""
5425 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5426 "should be set in millisecond units."
5427 msgstr ""
5428 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
5429 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
5430
5431 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5432 #, fuzzy
5433 msgid "Real RTSP"
5434 msgstr "RTSP"
5435
5436 #: modules/access/screen/screen.c:39
5437 msgid ""
5438 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5439 "This value should be set in millisecond units."
5440 msgstr ""
5441 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
5442 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5443
5444 #: modules/access/screen/screen.c:43
5445 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5446 msgstr ""
5447 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
5448
5449 #: modules/access/screen/screen.c:46
5450 msgid "Capture fragment size"
5451 msgstr "Captura la mida del fragment"
5452
5453 #: modules/access/screen/screen.c:48
5454 msgid ""
5455 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5456 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5457 msgstr ""
5458 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
5459 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
5460
5461 #: modules/access/screen/screen.c:62
5462 msgid "Screen Input"
5463 msgstr "Entrada de la pantalla"
5464
5465 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5466 msgid "Screen"
5467 msgstr "Pantalla"
5468
5469 #: modules/access/smb.c:61
5470 msgid ""
5471 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5472 "should be set in millisecond units."
5473 msgstr ""
5474 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
5475 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5476
5477 #: modules/access/smb.c:63
5478 msgid "SMB user name"
5479 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
5480
5481 #: modules/access/smb.c:66
5482 msgid "SMB password"
5483 msgstr "Contrasenya SMB"
5484
5485 #: modules/access/smb.c:69
5486 msgid "SMB domain"
5487 msgstr "Domini SMB"
5488
5489 #: modules/access/smb.c:70
5490 msgid ""
5491 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5492 "connection."
5493 msgstr ""
5494 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
5495 "connexió."
5496
5497 #: modules/access/smb.c:75
5498 msgid "SMB input"
5499 msgstr "Entrada de SMB"
5500
5501 #: modules/access/tcp.c:39
5502 msgid ""
5503 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5504 "should be set in millisecond units."
5505 msgstr ""
5506 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5507 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5508
5509 #: modules/access/tcp.c:46
5510 msgid "TCP"
5511 msgstr "TCP"
5512
5513 #: modules/access/tcp.c:47
5514 msgid "TCP input"
5515 msgstr "Entrada del TCP"
5516
5517 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5518 msgid ""
5519 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5520 "should be set in millisecond units."
5521 msgstr ""
5522 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5523 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5524
5525 #: modules/access/udp.c:47
5526 msgid "Autodetection of MTU"
5527 msgstr "Autodetecció de la MTU"
5528
5529 #: modules/access/udp.c:49
5530 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5531 msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
5532
5533 #: modules/access/udp.c:51
5534 #, fuzzy
5535 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5536 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
5537
5538 #: modules/access/udp.c:53
5539 #, fuzzy
5540 msgid ""
5541 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5542 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5543 msgstr ""
5544 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
5545 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
5546
5547 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5548 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
5550 msgid "UDP/RTP"
5551 msgstr "UDP/RTP"
5552
5553 #: modules/access/udp.c:62
5554 msgid "UDP/RTP input"
5555 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5556
5557 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5558 msgid ""
5559 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5560 "should be set in millisecond units."
5561 msgstr ""
5562 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
5563 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5564
5565 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5566 msgid ""
5567 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5568 "anything, no video device will be used."
5569 msgstr ""
5570 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
5571 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5572
5573 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5574 msgid ""
5575 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5576 "anything, no audio device will be used."
5577 msgstr ""
5578 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
5579 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5580
5581 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5582 msgid ""
5583 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5584 "(default), RV24, etc.)"
5585 msgstr ""
5586 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
5587 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5588
5589 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5590 msgid "Audio Channel"
5591 msgstr "Canal d'àudio"
5592
5593 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5594 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5595 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
5596
5597 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5598 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5599 msgid "Brightness"
5600 msgstr "Brillantor"
5601
5602 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5603 msgid "Set the Brightness of the video input"
5604 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
5605
5606 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5607 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5608 msgid "Hue"
5609 msgstr "Matís"
5610
5611 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5612 msgid "Set the Hue of the video input"
5613 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5614
5615 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5616 #, fuzzy
5617 msgid "Color"
5618 msgstr "Color"
5619
5620 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5621 #, fuzzy
5622 msgid "Set the Color of the video input"
5623 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
5624
5625 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5626 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5627 msgid "Contrast"
5628 msgstr "Contrast"
5629
5630 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5631 msgid "Set the Contrast of the video input"
5632 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5633
5634 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5635 msgid "Tuner"
5636 msgstr "Sintonitzador"
5637
5638 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5639 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5640 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
5641
5642 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5643 msgid "Samplerate"
5644 msgstr "Velocitat de mostra"
5645
5646 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5647 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5648 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
5649
5650 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5651 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5652 msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
5653
5654 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5655 msgid "MJPEG"
5656 msgstr "MJPEG"
5657
5658 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5659 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5660 msgstr ""
5661 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
5662
5663 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5664 msgid "Decimation"
5665 msgstr "Delmat"
5666
5667 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5668 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5669 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
5670
5671 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5672 msgid "Quality"
5673 msgstr "Qualitat"
5674
5675 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5676 msgid "Set the quality of the stream"
5677 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
5678
5679 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5680 msgid "Video4Linux"
5681 msgstr "Video4Linux"
5682
5683 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5684 msgid "Video4Linux input"
5685 msgstr "Entrada Video4Linux"
5686
5687 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5688 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:676
5690 msgid "VCD"
5691 msgstr "VCD"
5692
5693 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5694 msgid "VCD input"
5695 msgstr "Entrada VCD"
5696
5697 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5698 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5699 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
5700
5701 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5702 msgid "The above message had unknown log level"
5703 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
5704
5705 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5706 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5707 msgstr ""
5708 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
5709
5710 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
5711 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
5712 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5713 msgid "Entry"
5714 msgstr "Entrada"
5715
5716 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5717 msgid "Segments"
5718 msgstr "Segments"
5719
5720 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
5721 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
5722 #: modules/demux/mkv.cpp:5196
5723 msgid "Segment"
5724 msgstr "Segment"
5725
5726 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5727 #, fuzzy
5728 msgid "LID"
5729 msgstr "LID"
5730
5731 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5732 msgid "VCD Format"
5733 msgstr "Format del VCD"
5734
5735 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5736 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5737 msgid "Album"
5738 msgstr "Àlbum"
5739
5740 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5741 msgid "Application"
5742 msgstr "Aplicació"
5743
5744 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5745 msgid "Preparer"
5746 msgstr "Preparador"
5747
5748 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5749 msgid "Vol #"
5750 msgstr "Vol #"
5751
5752 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5753 msgid "Vol max #"
5754 msgstr "Volum màxim #"
5755
5756 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5757 msgid "Volume Set"
5758 msgstr "Conjunt de volum"
5759
5760 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:448
5761 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
5762 msgid "Volume"
5763 msgstr "Volum"
5764
5765 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5766 msgid "Publisher"
5767 msgstr "Editor"
5768
5769 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5770 msgid "System Id"
5771 msgstr "Identificador del sistema"
5772
5773 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5774 msgid "Entries"
5775 msgstr "Entrades"
5776
5777 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5778 msgid "First Entry Point"
5779 msgstr "Primer punt d’entrada"
5780
5781 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5782 msgid "Last Entry Point"
5783 msgstr "Últim punt d’entrada"
5784
5785 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5786 msgid "Track size (in sectors)"
5787 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
5788
5789 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5790 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5791 msgid "type"
5792 msgstr "Tipus"
5793
5794 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5795 msgid "end"
5796 msgstr "Fi"
5797
5798 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5799 msgid "play list"
5800 msgstr "Reprodueix la llista"
5801
5802 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5803 msgid "extended selection list"
5804 msgstr "Llista de selecció ampliada"
5805
5806 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5807 msgid "selection list"
5808 msgstr "Llista de selecció "
5809
5810 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5811 msgid "unknown type"
5812 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
5813
5814 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5815 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5816 msgid "List ID"
5817 msgstr "Identificador de la llista"
5818
5819 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5820 msgid "(Super) Video CD"
5821 msgstr "(Super) Video CD"
5822
5823 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5824 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5825 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5826
5827 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5828 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5829 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
5830
5831 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5832 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5833 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
5834
5835 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5836 msgid "Use playback control?"
5837 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
5838
5839 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5840 msgid ""
5841 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5842 "tracks."
5843 msgstr ""
5844 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
5845 "reproduirem per pistes."
5846
5847 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5848 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5849 msgstr ""
5850
5851 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5852 msgid ""
5853 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5854 "entry."
5855 msgstr ""
5856
5857 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5858 msgid "Show extended VCD info?"
5859 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
5860
5861 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5862 #, fuzzy
5863 msgid ""
5864 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5865 "for example playback control navigation."
5866 msgstr ""
5867 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
5868 "la navegació del control de playback."
5869
5870 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5871 #, fuzzy
5872 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5873 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
5874
5875 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5876 #, fuzzy
5877 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5878 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp  \"títol\""
5879
5880 #: modules/access_filter/record.c:42
5881 #, fuzzy
5882 msgid "Record directory"
5883 msgstr "Directori font"
5884
5885 #: modules/access_filter/record.c:44
5886 #, fuzzy
5887 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5888 msgstr ""
5889 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
5890 "emmagatzemades."
5891
5892 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5893 #, fuzzy
5894 msgid "Timeshift granularity"
5895 msgstr "Hora"
5896
5897 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5898 #, fuzzy
5899 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5900 msgstr ""
5901 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
5902
5903 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5904 #, fuzzy
5905 msgid "Timeshift directory"
5906 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
5907
5908 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5909 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5910 msgstr ""
5911
5912 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5913 #, fuzzy
5914 msgid "Timeshift"
5915 msgstr "Hora"
5916
5917 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5918 msgid "Dummy stream output"
5919 msgstr "Sortida de flux Dummy"
5920
5921 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5922 msgid "Dummy"
5923 msgstr "Dummy"
5924
5925 #: modules/access_output/file.c:65
5926 msgid "Append to file"
5927 msgstr "Afegeix a un fitxer"
5928
5929 #: modules/access_output/file.c:66
5930 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5931 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
5932
5933 #: modules/access_output/file.c:70
5934 msgid "File stream output"
5935 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
5936
5937 #: modules/access_output/http.c:60
5938 msgid "Username"
5939 msgstr "Nom d'usuari"
5940
5941 #: modules/access_output/http.c:61
5942 msgid ""
5943 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5944 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
5945
5946 #: modules/access_output/http.c:63
5947 msgid "Password"
5948 msgstr "Contrasenya"
5949
5950 #: modules/access_output/http.c:64
5951 msgid ""
5952 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5953 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
5954
5955 #: modules/access_output/http.c:66
5956 msgid "Mime"
5957 msgstr "MIME"
5958
5959 #: modules/access_output/http.c:67
5960 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5961 msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
5962
5963 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
5964 msgid "Certificate file"
5965 msgstr "Fitxer del certificat"
5966
5967 #: modules/access_output/http.c:70
5968 msgid ""
5969 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5970 "stream output"
5971 msgstr ""
5972 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5973 "HTTP/SSL"
5974
5975 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
5976 msgid "Private key file"
5977 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5978
5979 #: modules/access_output/http.c:73
5980 msgid ""
5981 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
5982 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5983 msgstr ""
5984 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5985 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit  si no teniu cap."
5986
5987 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
5988 msgid "Root CA file"
5989 msgstr "Fitxer del root-CA"
5990
5991 #: modules/access_output/http.c:77
5992 msgid ""
5993 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5994 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5995 "don't have one."
5996 msgstr ""
5997 "Camí al fitxer del certificat  x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
5998 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
5999 "buit si no en teniu un."
6000
6001 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
6002 msgid "CRL file"
6003 msgstr "Fitxer de CRL"
6004
6005 #: modules/access_output/http.c:82
6006 msgid ""
6007 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6008 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6009 msgstr ""
6010 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats  x509 PEM que serà "
6011 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
6012
6013 #: modules/access_output/http.c:87
6014 msgid "HTTP stream output"
6015 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6016
6017 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
6018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
6019 msgid "HTTP"
6020 msgstr "HTTP"
6021
6022 #: modules/access_output/shout.c:58
6023 #, fuzzy
6024 msgid "Stream-name"
6025 msgstr "Corrent de dades"
6026
6027 #: modules/access_output/shout.c:59
6028 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6029 msgstr ""
6030
6031 #: modules/access_output/shout.c:61
6032 #, fuzzy
6033 msgid "Stream-description"
6034 msgstr "Descripció de la sessió"
6035
6036 #: modules/access_output/shout.c:62
6037 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6038 msgstr ""
6039
6040 #: modules/access_output/shout.c:65
6041 #, fuzzy
6042 msgid "Stream MP3"
6043 msgstr "Corrent de dades"
6044
6045 #: modules/access_output/shout.c:66
6046 msgid ""
6047 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6048 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6049 "the icecast server."
6050 msgstr ""
6051
6052 #: modules/access_output/shout.c:71
6053 msgid "libshout (icecast) output"
6054 msgstr ""
6055
6056 #: modules/access_output/udp.c:81
6057 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
6058 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
6059
6060 #: modules/access_output/udp.c:84
6061 msgid "Group packets"
6062 msgstr "Agrupa paquets"
6063
6064 #: modules/access_output/udp.c:85
6065 msgid ""
6066 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6067 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6068 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6069 msgstr ""
6070 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6071 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6072 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6073
6074 #: modules/access_output/udp.c:90
6075 msgid "Raw write"
6076 msgstr "Escriure en el format Raw"
6077
6078 #: modules/access_output/udp.c:91
6079 msgid ""
6080 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6081 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6082 "order to improve streaming)."
6083 msgstr ""
6084 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6085 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6086 "possible per millorar la transmissió)"
6087
6088 #: modules/access_output/udp.c:97
6089 msgid "UDP stream output"
6090 msgstr "Flux de sortida UDP"
6091
6092 #: modules/access_output/udp.c:98
6093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
6094 msgid "UDP"
6095 msgstr "UDP"
6096
6097 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6098 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6099 msgstr ""
6100
6101 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6102 #, fuzzy
6103 msgid "Dolby surround decoder"
6104 msgstr "Dolby Surround"
6105
6106 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6107 #, fuzzy
6108 msgid ""
6109 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6110 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6111 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6112 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6113 "It works with any source format from mono to 7.1."
6114 msgstr ""
6115 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
6116 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
6117 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
6118 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
6119 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
6120
6121 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6122 msgid "Characteristic dimension"
6123 msgstr "Dimensió característica"
6124
6125 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6126 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6127 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
6128
6129 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6130 msgid "Compensate delay"
6131 msgstr ""
6132
6133 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6134 msgid ""
6135 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6136 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6137 msgstr ""
6138
6139 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6140 #, fuzzy
6141 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6142 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6143
6144 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6145 msgid ""
6146 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6147 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6148 msgstr ""
6149
6150 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6151 #, fuzzy
6152 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6153 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
6154
6155 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6156 msgid "Headphone effect"
6157 msgstr "Efecte d'auriculars"
6158
6159 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6160 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6161 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
6162
6163 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6164 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6165 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
6166
6167 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6168 msgid "A/52 dynamic range compression"
6169 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
6170
6171 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6172 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6173 msgid ""
6174 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6175 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6176 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6177 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6178 msgstr ""
6179 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
6180 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
6181 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
6182 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
6183
6184 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6185 #, fuzzy
6186 msgid "Enable internal upmixing"
6187 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6188
6189 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6190 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6191 msgstr ""
6192
6193 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6194 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6195 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6196 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
6197
6198 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6199 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6200 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació  A/52->S/PDIF"
6201
6202 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6203 msgid "DTS dynamic range compression"
6204 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
6205
6206 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6207 #, fuzzy
6208 msgid "DTS"
6209 msgstr "TS"
6210
6211 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6212 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6213 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6214 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
6215
6216 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6217 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6218 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
6219
6220 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6221 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6222 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
6223
6224 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6225 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6226 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
6227
6228 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6229 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6230 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
6231
6232 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6233 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6234 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
6235
6236 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6237 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6238 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
6239
6240 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6241 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6242 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
6243
6244 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6245 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6246 msgid "MPEG audio decoder"
6247 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6248
6249 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6250 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6251 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6252
6253 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6254 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6255 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6256
6257 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6258 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6259 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6260
6261 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6262 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6263 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6264
6265 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6266 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6267 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6268
6269 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6270 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6271 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6272
6273 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6274 msgid "Equalizer preset"
6275 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6276
6277 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6278 msgid "Bands gain"
6279 msgstr "Guany de les bandes"
6280
6281 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6282 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6283 msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
6284
6285 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6286 msgid "Two pass"
6287 msgstr "Dos passades"
6288
6289 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6290 msgid "Filter twice the audio"
6291 msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
6292
6293 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6294 msgid "Global gain"
6295 msgstr "Guany global"
6296
6297 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6298 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6299 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
6300
6301 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6302 msgid "Equalizer 10 bands"
6303 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
6304
6305 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6306 msgid "Flat"
6307 msgstr "Flat"
6308
6309 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6310 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6311 msgid "Classical"
6312 msgstr "Classical"
6313
6314 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6315 msgid "Club"
6316 msgstr "Club"
6317
6318 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6319 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6320 msgid "Dance"
6321 msgstr "Dance"
6322
6323 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6324 msgid "Full bass"
6325 msgstr "Baix total"
6326
6327 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6328 msgid "Full bass and treble"
6329 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6330
6331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6332 msgid "Full treble"
6333 msgstr "Agut total"
6334
6335 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6336 msgid "Headphones"
6337 msgstr "Auriculars"
6338
6339 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6340 msgid "Large Hall"
6341 msgstr "Sala gran"
6342
6343 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6344 msgid "Live"
6345 msgstr "Live"
6346
6347 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6348 msgid "Party"
6349 msgstr "Party"
6350
6351 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6352 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6353 msgid "Pop"
6354 msgstr "Pop"
6355
6356 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6357 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6358 msgid "Reggae"
6359 msgstr "Reggae"
6360
6361 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6362 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6363 msgid "Rock"
6364 msgstr "Rock"
6365
6366 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6367 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6368 msgid "Ska"
6369 msgstr "Ska"
6370
6371 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6372 msgid "Soft"
6373 msgstr "Soft"
6374
6375 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6376 msgid "Soft rock"
6377 msgstr "Soft rock"
6378
6379 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6380 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6381 msgid "Techno"
6382 msgstr "Techno"
6383
6384 #: modules/audio_filter/format.c:201
6385 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6386 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6387
6388 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6389 msgid "Number of audio buffers"
6390 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
6391
6392 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6393 msgid ""
6394 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6395 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6396 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6397 msgstr ""
6398 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
6399 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
6400 "però el farà menys sensible a petites variacions."
6401
6402 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6403 msgid "Max level"
6404 msgstr "Nivell màxim"
6405
6406 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6407 msgid ""
6408 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6409 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6410 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6411 msgstr ""
6412 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
6413 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
6414 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
6415
6416 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6417 msgid "Volume normalizer"
6418 msgstr "Normalitzador de volum"
6419
6420 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6421 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6422 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
6423
6424 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6425 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6426 msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
6427
6428 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6429 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6430 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6431 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
6432
6433 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6434 msgid "audio filter for trivial resampling"
6435 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
6436
6437 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6438 msgid "audio filter for ugly resampling"
6439 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
6440
6441 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6442 msgid "Float32 audio mixer"
6443 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
6444
6445 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6446 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6447 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
6448
6449 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6450 msgid "Trivial audio mixer"
6451 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
6452
6453 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6454 msgid "default"
6455 msgstr "predeterminat"
6456
6457 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6458 msgid "ALSA audio output"
6459 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6460
6461 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6462 msgid "ALSA Device Name"
6463 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
6464
6465 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6466 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6467 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6468 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6469 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6470 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6471 msgid "Audio Device"
6472 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6473
6474 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:489
6475 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6476 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6477 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6478 msgid "Mono"
6479 msgstr "Mono"
6480
6481 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:462
6482 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6483 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6484 msgid "2 Front 2 Rear"
6485 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
6486
6487 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:426
6488 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6489 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6490 msgid "5.1"
6491 msgstr "5.1"
6492
6493 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:535
6494 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6495 msgid "A/52 over S/PDIF"
6496 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6497
6498 #: modules/audio_output/alsa.c:926
6499 msgid "Unknown soundcard"
6500 msgstr "Targeta de so desconeguda"
6501
6502 #: modules/audio_output/arts.c:67
6503 msgid "aRts audio output"
6504 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
6505
6506 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6507 msgid ""
6508 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6509 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6510 "playback."
6511 msgstr ""
6512 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
6513 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
6514 "per defecte per reproduir l'àudio."
6515
6516 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6517 #, fuzzy
6518 msgid "HAL AudioUnit output"
6519 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6520
6521 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6522 msgid "CoreAudio output"
6523 msgstr "Sortida CoreAudio"
6524
6525 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6526 msgid "Output device"
6527 msgstr "Dispositiu de sortida"
6528
6529 #: modules/audio_output/directx.c:215
6530 msgid ""
6531 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6532 "default device appears as 0 AND another number)."
6533 msgstr ""
6534
6535 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6536 msgid "Use float32 output"
6537 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
6538
6539 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6540 msgid ""
6541 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6542 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6543 msgstr ""
6544 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
6545 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
6546
6547 #: modules/audio_output/directx.c:223
6548 msgid "DirectX audio output"
6549 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
6550
6551 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6552 msgid "3 Front 2 Rear"
6553 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
6554
6555 #: modules/audio_output/esd.c:69
6556 msgid "EsounD audio output"
6557 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
6558
6559 #: modules/audio_output/esd.c:72
6560 #, fuzzy
6561 msgid "Esound server"
6562 msgstr "Sense servidor"
6563
6564 #: modules/audio_output/file.c:80
6565 msgid "Output format"
6566 msgstr "Format de sortida"
6567
6568 #: modules/audio_output/file.c:81
6569 msgid ""
6570 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6571 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6572 msgstr ""
6573 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6574 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
6575
6576 #: modules/audio_output/file.c:84
6577 msgid "Output channels number"
6578 msgstr "Nombre de canals de sortida"
6579
6580 #: modules/audio_output/file.c:85
6581 msgid ""
6582 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6583 "restrict the number of channels here."
6584 msgstr ""
6585 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
6586 "nombre de canals aquí."
6587
6588 #: modules/audio_output/file.c:88
6589 msgid "Add wave header"
6590 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
6591
6592 #: modules/audio_output/file.c:89
6593 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6594 msgstr ""
6595 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
6596 "l’arxiu. "
6597
6598 #: modules/audio_output/file.c:106
6599 msgid "Output file"
6600 msgstr "Fitxer de sortida"
6601
6602 #: modules/audio_output/file.c:107
6603 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6604 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
6605
6606 #: modules/audio_output/file.c:110
6607 msgid "File audio output"
6608 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6609
6610 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6611 msgid "Roku HD1000 audio output"
6612 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
6613
6614 #: modules/audio_output/oss.c:101
6615 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6616 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
6617
6618 #: modules/audio_output/oss.c:103
6619 msgid ""
6620 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6621 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6622 "drivers, then you need to enable this option."
6623 msgstr ""
6624 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
6625 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
6626 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
6627
6628 #: modules/audio_output/oss.c:109
6629 msgid "Linux OSS audio output"
6630 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
6631
6632 #: modules/audio_output/oss.c:114
6633 msgid "OSS DSP device"
6634 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
6635
6636 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6637 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6638 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
6639
6640 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6641 msgid "PORTAUDIO audio output"
6642 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
6643
6644 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6645 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6646 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
6647
6648 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6649 msgid "Win32 waveOut extension output"
6650 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
6651
6652 #: modules/codec/a52.c:91
6653 msgid "A/52 parser"
6654 msgstr "Analitzador A/52"
6655
6656 #: modules/codec/a52.c:98
6657 msgid "A/52 audio packetizer"
6658 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
6659
6660 #: modules/codec/adpcm.c:42
6661 msgid "ADPCM audio decoder"
6662 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
6663
6664 #: modules/codec/araw.c:43
6665 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6666 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
6667
6668 #: modules/codec/araw.c:52
6669 msgid "Raw audio encoder"
6670 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
6671
6672 #: modules/codec/cinepak.c:38
6673 msgid "Cinepak video decoder"
6674 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6675
6676 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6677 msgid "CMML annotations decoder"
6678 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
6679
6680 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6681 msgid "CVD subtitle decoder"
6682 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
6683
6684 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6685 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6686 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
6687
6688 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6689 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6690 msgid "Encoding quality"
6691 msgstr "Qualitat de la codificació"
6692
6693 #: modules/codec/dirac.c:68
6694 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6695 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
6696
6697 #: modules/codec/dirac.c:73
6698 msgid "Dirac video decoder"
6699 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6700
6701 #: modules/codec/dirac.c:79
6702 msgid "Dirac video encoder"
6703 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6704
6705 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6706 msgid "DirectMedia Object decoder"
6707 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
6708
6709 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6710 msgid "DirectMedia Object encoder"
6711 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
6712
6713 #: modules/codec/dts.c:95
6714 msgid "DTS parser"
6715 msgstr "Analitzador DTS"
6716
6717 #: modules/codec/dts.c:100
6718 msgid "DTS audio packetizer"
6719 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
6720
6721 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6722 #, fuzzy
6723 msgid "X coordinate of the subpicture"
6724 msgstr "Coordenada X del logotip"
6725
6726 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6727 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6728 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6729 msgstr ""
6730
6731 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6732 #, fuzzy
6733 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6734 msgstr "Coordenada Y del logotip"
6735
6736 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6737 #, fuzzy
6738 msgid "Subpicture position"
6739 msgstr "Filtre de subimatges"
6740
6741 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6742 #, fuzzy
6743 msgid ""
6744 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6745 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6746 msgstr ""
6747 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
6748 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
6749 "valors)."
6750
6751 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6752 #, fuzzy
6753 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6754 msgstr "Coordenada X del logotip"
6755
6756 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6757 #, fuzzy
6758 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6759 msgstr "Coordenada Y del logotip"
6760
6761 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6762 #, fuzzy
6763 msgid "Timeout of subpictures"
6764 msgstr "Filtre de subimatges"
6765
6766 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6767 msgid ""
6768 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6769 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6770 msgstr ""
6771
6772 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6773 msgid "DVB subtitles decoder"
6774 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
6775
6776 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6777 msgid "DVB subtitles encoder"
6778 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
6779
6780 #: modules/codec/faad.c:38
6781 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6782 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
6783
6784 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6785 #, fuzzy
6786 msgid "Image file"
6787 msgstr "Clon de la imatge"
6788
6789 #: modules/codec/fake.c:46
6790 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6791 msgstr ""
6792
6793 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6794 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6795 msgid "Allows you to specify the output video width."
6796 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
6797
6798 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6799 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6800 msgid "Allows you to specify the output video height."
6801 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
6802
6803 #: modules/codec/fake.c:53
6804 #, fuzzy
6805 msgid "Keep aspect ratio"
6806 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
6807
6808 #: modules/codec/fake.c:55
6809 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6810 msgstr ""
6811
6812 #: modules/codec/fake.c:56
6813 #, fuzzy
6814 msgid "Background aspect ratio"
6815 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
6816
6817 #: modules/codec/fake.c:58
6818 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6819 msgstr ""
6820
6821 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6822 msgid "Deinterlace video"
6823 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
6824
6825 #: modules/codec/fake.c:61
6826 #, fuzzy
6827 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6828 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
6829
6830 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6831 #, fuzzy
6832 msgid "Deinterlace module"
6833 msgstr "Mode desentrellaçat"
6834
6835 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6836 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6837 msgstr ""
6838
6839 #: modules/codec/fake.c:75
6840 #, fuzzy
6841 msgid "Fake video decoder"
6842 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6843
6844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6845 #, fuzzy
6846 msgid "Non-ref"
6847 msgstr "Cap"
6848
6849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6850 #, fuzzy
6851 msgid "Bidir"
6852 msgstr "Bilineal"
6853
6854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6855 #, fuzzy
6856 msgid "Non-key"
6857 msgstr "Cap"
6858
6859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6860 msgid "All"
6861 msgstr "Tot"
6862
6863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6864 msgid "rd"
6865 msgstr "rd"
6866
6867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6868 msgid "bits"
6869 msgstr "bits"
6870
6871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6872 msgid "simple"
6873 msgstr "Senzill"
6874
6875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6876 #, fuzzy
6877 msgid ""
6878 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6879 msgstr ""
6880 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6881
6882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
6883 #, fuzzy
6884 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6885 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6886
6887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
6888 msgid "Decoding"
6889 msgstr "S'està descodificant..."
6890
6891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
6892 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6893 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
6894
6895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
6896 msgid "Encoding"
6897 msgstr "S’està codificant..."
6898
6899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
6900 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6901 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
6902
6903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
6904 msgid "ffmpeg demuxer"
6905 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
6906
6907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
6908 msgid "ffmpeg video filter"
6909 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
6910
6911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
6912 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6913 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
6914
6915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6916 msgid "Direct rendering"
6917 msgstr "Representació directa"
6918
6919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6920 msgid "Error resilience"
6921 msgstr "Error de resiliència"
6922
6923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6924 msgid ""
6925 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6926 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6927 "can produce a lot of errors.\n"
6928 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6929 msgstr ""
6930 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
6931 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
6932 "$) pot produir molts errors.\n"
6933 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
6934
6935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6936 msgid "Workaround bugs"
6937 msgstr "Solució temporal d’errors"
6938
6939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6940 msgid ""
6941 "Try to fix some bugs\n"
6942 "1  autodetect\n"
6943 "2  old msmpeg4\n"
6944 "4  xvid interlaced\n"
6945 "8  ump4 \n"
6946 "16 no padding\n"
6947 "32 ac vlc\n"
6948 "64 Qpel chroma"
6949 msgstr ""
6950 "Intenta arreglar alguns errors\n"
6951 "1  autodetectar\n"
6952 "2  msmpeg4 antic\n"
6953 "4  xvid entrellaçat\n"
6954 "8  ump4 \n"
6955 "16 no separació\n"
6956 "32 ac vlc\n"
6957 "64 Qpel chroma"
6958
6959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
6960 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6961 msgid "Hurry up"
6962 msgstr "De pressa"
6963
6964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6965 msgid ""
6966 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6967 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6968 "pictures."
6969 msgstr ""
6970 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
6971 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
6972 "produir imatges distorsionades."
6973
6974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6975 msgid "Post processing quality"
6976 msgstr "Qualitat del  post-processament "
6977
6978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6979 msgid ""
6980 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6981 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6982 "looking pictures."
6983 msgstr ""
6984 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
6985 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
6986 "aparença d’imatge."
6987
6988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6989 msgid "Debug mask"
6990 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
6991
6992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6993 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6994 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
6995
6996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6997 msgid "Visualize motion vectors"
6998 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
6999
7000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7001 msgid ""
7002 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7003 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7004 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7005 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7006 msgstr ""
7007 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
7008 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
7009 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
7010 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
7011
7012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7013 msgid "Low resolution decoding"
7014 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
7015
7016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7017 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7018 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
7019
7020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7021 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7022 msgstr ""
7023
7024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7025 msgid ""
7026 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7027 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7028 msgstr ""
7029
7030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7031 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7032 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
7033
7034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7035 msgid "Ratio of key frames"
7036 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
7037
7038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7039 msgid ""
7040 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7041 "frame."
7042 msgstr ""
7043 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
7044 "fotograma clau."
7045
7046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7047 msgid "Ratio of B frames"
7048 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
7049
7050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7051 msgid ""
7052 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7053 "reference frames."
7054 msgstr ""
7055 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
7056 "dos fotogrames referència."
7057
7058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7059 msgid "Video bitrate tolerance"
7060 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
7061
7062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7063 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7064 msgstr ""
7065 "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
7066
7067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7068 msgid "Enable interlaced encoding"
7069 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7070
7071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7072 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7073 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
7074
7075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7076 #, fuzzy
7077 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7078 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7079
7080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7081 #, fuzzy
7082 msgid ""
7083 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7084 "more CPU."
7085 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7086
7087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7088 msgid "Enable pre motion estimation"
7089 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7090
7091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7092 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7093 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7094
7095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7096 msgid "Enable strict rate control"
7097 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
7098
7099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7100 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7101 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
7102
7103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7104 msgid "Rate control buffer size"
7105 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7106
7107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7108 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7109 msgstr ""
7110 "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7111
7112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7113 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7114 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7115
7116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7117 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7118 msgstr ""
7119 "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control de "
7120 "taxa."
7121
7122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7123 msgid "I quantization factor"
7124 msgstr "Factor de quantificació I "
7125
7126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7127 msgid ""
7128 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7129 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7130 msgstr ""
7131 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
7132 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
7133 "fotogrames I i P) "
7134
7135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7136 msgid "Noise reduction"
7137 msgstr "Reducció del soroll"
7138
7139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7140 msgid ""
7141 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7142 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7143 msgstr ""
7144 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
7145 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
7146 "de menor qualitat."
7147
7148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7149 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7150 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
7151
7152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7153 msgid ""
7154 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7155 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7156 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7157 msgstr ""
7158 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
7159 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
7160 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
7161 "estàndards.  "
7162
7163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7164 msgid "Quality level"
7165 msgstr "Nivell de qualitat"
7166
7167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7168 msgid ""
7169 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7170 "(this can slow down the encoding very much)."
7171 msgstr ""
7172 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
7173 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
7174
7175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7176 msgid ""
7177 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7178 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7179 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7180 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7181 msgstr ""
7182 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
7183 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
7184 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
7185 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
7186 "facilitar les tasques del codificador. "
7187
7188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7189 msgid "Minimum video quantizer scale"
7190 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
7191
7192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7193 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7194 msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
7195
7196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7197 msgid "Maximum video quantizer scale"
7198 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
7199
7200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7201 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7202 msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
7203
7204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7205 msgid "Enable trellis quantization"
7206 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
7207
7208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7209 msgid ""
7210 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7211 "coefficients)."
7212 msgstr ""
7213 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
7214 "coeficients de bloc)."
7215
7216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7217 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7218 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
7219
7220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7221 msgid ""
7222 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7223 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7224 msgstr ""
7225 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
7226 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
7227
7228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7229 msgid "Strict standard compliance"
7230 msgstr "Compliància estàndard estricta "
7231
7232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7233 msgid ""
7234 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7235 "values: -1, 0, 1)."
7236 msgstr ""
7237 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
7238 "acceptats: -1, 0, 1)."
7239
7240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7241 msgid "Luminance masking"
7242 msgstr ""
7243
7244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7245 #, fuzzy
7246 msgid ""
7247 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7248 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7249
7250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7251 msgid "Darkness masking"
7252 msgstr ""
7253
7254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7255 #, fuzzy
7256 msgid ""
7257 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7258 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7259
7260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7261 #, fuzzy
7262 msgid "Motion masking"
7263 msgstr "Mapatge d’acció "
7264
7265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7266 msgid ""
7267 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7268 "complexity (default: 0.0)."
7269 msgstr ""
7270
7271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7272 msgid "Border masking"
7273 msgstr ""
7274
7275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7276 msgid ""
7277 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7278 "(default: 0.0)."
7279 msgstr ""
7280
7281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7282 msgid "Luminance elimination"
7283 msgstr ""
7284
7285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7286 msgid ""
7287 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7288 "The H264 specification recommends -4."
7289 msgstr ""
7290
7291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7292 msgid "Chrominance elimination"
7293 msgstr ""
7294
7295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7296 msgid ""
7297 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7298 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7299 msgstr ""
7300
7301 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7302 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7303 msgid "Post processing"
7304 msgstr "Post-processament"
7305
7306 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7307 msgid "1 (Lowest)"
7308 msgstr "1 (el més baix)"
7309
7310 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7311 msgid "6 (Highest)"
7312 msgstr "6 (el més alt)"
7313
7314 #: modules/codec/flac.c:171
7315 msgid "Flac audio decoder"
7316 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
7317
7318 #: modules/codec/flac.c:176
7319 msgid "Flac audio encoder"
7320 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
7321
7322 #: modules/codec/flac.c:182
7323 msgid "Flac audio packetizer"
7324 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
7325
7326 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7327 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7328 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
7329
7330 #: modules/codec/lpcm.c:82
7331 msgid "Linear PCM audio decoder"
7332 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
7333
7334 #: modules/codec/lpcm.c:87
7335 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7336 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
7337
7338 #: modules/codec/mash.cpp:65
7339 msgid "Video decoder using openmash"
7340 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
7341
7342 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7343 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7344 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7345
7346 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7347 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7348 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7349
7350 #: modules/codec/png.c:54
7351 msgid "PNG video decoder"
7352 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7353
7354 #: modules/codec/quicktime.c:63
7355 msgid "QuickTime library decoder"
7356 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7357
7358 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7359 msgid "Pseudo raw video decoder"
7360 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
7361
7362 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7363 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7364 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
7365
7366 #: modules/codec/realaudio.c:61
7367 #, fuzzy
7368 msgid "RealAudio library decoder"
7369 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7370
7371 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7372 #, fuzzy
7373 msgid "SDL_image video decoder"
7374 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7375
7376 #: modules/codec/speex.c:105
7377 msgid "Speex audio decoder"
7378 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
7379
7380 #: modules/codec/speex.c:110
7381 msgid "Speex audio packetizer"
7382 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
7383
7384 #: modules/codec/speex.c:115
7385 msgid "Speex audio encoder"
7386 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
7387
7388 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7389 msgid "Speex comment"
7390 msgstr "Comentari de Speex"
7391
7392 #: modules/codec/speex.c:552
7393 msgid "Mode"
7394 msgstr "Mode"
7395
7396 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7397 msgid "DVD subtitles decoder"
7398 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
7399
7400 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7401 msgid "DVD subtitles packetizer"
7402 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
7403
7404 #: modules/codec/subsdec.c:86
7405 msgid "Subtitles text encoding"
7406 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
7407
7408 #: modules/codec/subsdec.c:87
7409 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7410 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
7411
7412 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7413 msgid "Subtitles justification"
7414 msgstr "Justificació de subtítols"
7415
7416 #: modules/codec/subsdec.c:89
7417 msgid "Set the justification of subtitles"
7418 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
7419
7420 #: modules/codec/subsdec.c:93
7421 #, fuzzy
7422 msgid "Text subtitles decoder"
7423 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
7424
7425 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7426 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7427 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
7428
7429 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7430 msgid "SVCD subtitles"
7431 msgstr "Subtítols SVCD"
7432
7433 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7434 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7435 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
7436
7437 #: modules/codec/tarkin.c:75
7438 msgid "Tarkin decoder module"
7439 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
7440
7441 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7442 msgid ""
7443 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7444 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7445 msgstr ""
7446 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
7447 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7448
7449 #: modules/codec/theora.c:99
7450 msgid "Theora video decoder"
7451 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7452
7453 #: modules/codec/theora.c:105
7454 msgid "Theora video packetizer"
7455 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7456
7457 #: modules/codec/theora.c:111
7458 msgid "Theora video encoder"
7459 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7460
7461 #: modules/codec/theora.c:512
7462 msgid "Theora comment"
7463 msgstr "Comentari de Theora"
7464
7465 #: modules/codec/twolame.c:52
7466 msgid ""
7467 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7468 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7469 msgstr ""
7470 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
7471 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7472
7473 #: modules/codec/twolame.c:55
7474 msgid "Stereo mode"
7475 msgstr "Mode Estèreo"
7476
7477 #: modules/codec/twolame.c:56
7478 #, fuzzy
7479 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7480 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
7481
7482 #: modules/codec/twolame.c:57
7483 msgid "VBR mode"
7484 msgstr "Mode VBR"
7485
7486 #: modules/codec/twolame.c:59
7487 msgid "By default the encoding is CBR."
7488 msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
7489
7490 #: modules/codec/twolame.c:60
7491 msgid "Psycho-acoustic model"
7492 msgstr ""
7493
7494 #: modules/codec/twolame.c:62
7495 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7496 msgstr ""
7497
7498 #: modules/codec/twolame.c:66
7499 #, fuzzy
7500 msgid "Dual mono"
7501 msgstr "mono"
7502
7503 #: modules/codec/twolame.c:66
7504 #, fuzzy
7505 msgid "Joint stereo"
7506 msgstr "stereo"
7507
7508 #: modules/codec/twolame.c:71
7509 #, fuzzy
7510 msgid "Libtwolame audio encoder"
7511 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
7512
7513 #: modules/codec/vorbis.c:159
7514 msgid "Maximum encoding bitrate"
7515 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7516
7517 #: modules/codec/vorbis.c:161
7518 msgid ""
7519 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7520 "applications."
7521 msgstr ""
7522 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
7523 "aplicacions de transmissió de dades."
7524
7525 #: modules/codec/vorbis.c:163
7526 msgid "Minimum encoding bitrate"
7527 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
7528
7529 #: modules/codec/vorbis.c:165
7530 msgid ""
7531 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7532 "fixed-size channel."
7533 msgstr ""
7534 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
7535 "codificació d'un canal de mida fixa."
7536
7537 #: modules/codec/vorbis.c:167
7538 msgid "CBR encoding"
7539 msgstr "Codificació CBR"
7540
7541 #: modules/codec/vorbis.c:169
7542 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7543 msgstr ""
7544 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
7545 "Constant BitRate)"
7546
7547 #: modules/codec/vorbis.c:173
7548 msgid "Vorbis audio decoder"
7549 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
7550
7551 #: modules/codec/vorbis.c:184
7552 msgid "Vorbis audio packetizer"
7553 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
7554
7555 #: modules/codec/vorbis.c:191
7556 msgid "Vorbis audio encoder"
7557 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
7558
7559 #: modules/codec/vorbis.c:618
7560 msgid "Vorbis comment"
7561 msgstr "Comentari de Vorbis"
7562
7563 #: modules/codec/x264.c:42
7564 msgid "Quantizer parameter"
7565 msgstr "Paràmetre de quantificació"
7566
7567 #: modules/codec/x264.c:44
7568 msgid ""
7569 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7570 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7571 msgstr ""
7572 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
7573 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
7574 "per defecte."
7575
7576 #: modules/codec/x264.c:47
7577 msgid "Minimum quantizer parameter"
7578 msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
7579
7580 #: modules/codec/x264.c:48
7581 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7582 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
7583
7584 #: modules/codec/x264.c:51
7585 msgid "Maximum quantizer parameter"
7586 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
7587
7588 #: modules/codec/x264.c:52
7589 msgid "Maximum quantizer parameter."
7590 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
7591
7592 #: modules/codec/x264.c:54
7593 msgid "Enable CABAC"
7594 msgstr "Habilita la CABAC"
7595
7596 #: modules/codec/x264.c:55
7597 msgid ""
7598 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7599 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7600 msgstr ""
7601 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
7602 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
7603 "15%."
7604
7605 #: modules/codec/x264.c:59
7606 msgid "Enable loop filter"
7607 msgstr "Habilita el filtre de bucle"
7608
7609 #: modules/codec/x264.c:60
7610 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7611 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
7612
7613 #: modules/codec/x264.c:62
7614 msgid "Analyse mode"
7615 msgstr "Mode d'anàlisi"
7616
7617 #: modules/codec/x264.c:63
7618 msgid "This selects the analysing mode."
7619 msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
7620
7621 #: modules/codec/x264.c:65
7622 #, fuzzy
7623 msgid "Bitrate tolerance"
7624 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
7625
7626 #: modules/codec/x264.c:66
7627 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7628 msgstr ""
7629
7630 #: modules/codec/x264.c:69
7631 #, fuzzy
7632 msgid "Maximum local bitrate"
7633 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7634
7635 #: modules/codec/x264.c:70
7636 #, fuzzy
7637 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7638 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7639
7640 #: modules/codec/x264.c:72
7641 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7642 msgstr ""
7643
7644 #: modules/codec/x264.c:73
7645 #, fuzzy
7646 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7647 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7648
7649 #: modules/codec/x264.c:76
7650 msgid "Initial buffer occupancy"
7651 msgstr ""
7652
7653 #: modules/codec/x264.c:77
7654 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7655 msgstr ""
7656
7657 #: modules/codec/x264.c:80
7658 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7659 msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
7660
7661 #: modules/codec/x264.c:81
7662 msgid ""
7663 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7664 "cost of seeking precision."
7665 msgstr ""
7666 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
7667 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
7668
7669 #: modules/codec/x264.c:84
7670 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7671 msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
7672
7673 #: modules/codec/x264.c:85
7674 msgid ""
7675 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7676 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7677 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7678 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7679 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7680 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7681 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7682 msgstr ""
7683 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
7684 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
7685 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
7686 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
7687 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
7688 "fotograma IDR.\n"
7689 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
7690 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
7691 "keyint*0.4."
7692
7693 #: modules/codec/x264.c:94
7694 msgid "B frames"
7695 msgstr "Fotogrames B"
7696
7697 #: modules/codec/x264.c:95
7698 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7699 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
7700
7701 #: modules/codec/x264.c:98
7702 msgid "B pyramid"
7703 msgstr ""
7704
7705 #: modules/codec/x264.c:99
7706 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7707 msgstr ""
7708
7709 #: modules/codec/x264.c:102
7710 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7711 msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
7712
7713 #: modules/codec/x264.c:103
7714 msgid ""
7715 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7716 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7717 "values."
7718 msgstr ""
7719 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
7720 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
7721 "tractar amb grans valors de frameref"
7722
7723 #: modules/codec/x264.c:107
7724 msgid "Scene-cut detection."
7725 msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
7726
7727 #: modules/codec/x264.c:108
7728 msgid ""
7729 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7730 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7731 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7732 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7733 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7734 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7735 msgstr ""
7736 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
7737 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
7738 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
7739 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
7740 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
7741 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
7742 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
7743
7744 #: modules/codec/x264.c:116
7745 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7746 msgstr ""
7747
7748 #: modules/codec/x264.c:117
7749 msgid ""
7750 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7751 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7752 "quality)."
7753 msgstr ""
7754
7755 #: modules/codec/x264.c:124
7756 msgid "all"
7757 msgstr "Tot"
7758
7759 #: modules/codec/x264.c:124
7760 #, fuzzy
7761 msgid "slow"
7762 msgstr "Lent"
7763
7764 #: modules/codec/x264.c:124
7765 msgid "normal"
7766 msgstr "Normal"
7767
7768 #: modules/codec/x264.c:125
7769 msgid "fast"
7770 msgstr "Ràpid"
7771
7772 #: modules/codec/x264.c:128
7773 #, fuzzy
7774 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7775 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
7776
7777 #: modules/control/corba/corba.c:687
7778 msgid "Corba control"
7779 msgstr "Control corba"
7780
7781 #: modules/control/corba/corba.c:689
7782 msgid "corba control module"
7783 msgstr "Mòdul de control corba"
7784
7785 #: modules/control/gestures.c:77
7786 msgid "Motion threshold (10-100)"
7787 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
7788
7789 #: modules/control/gestures.c:79
7790 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7791 msgstr ""
7792 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
7793 "sigui enregistrat"
7794
7795 #: modules/control/gestures.c:82
7796 msgid "Trigger button"
7797 msgstr "Botó d'activació"
7798
7799 #: modules/control/gestures.c:84
7800 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7801 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
7802
7803 #: modules/control/gestures.c:87
7804 msgid "Middle"
7805 msgstr "Mig"
7806
7807 #: modules/control/gestures.c:90
7808 #, fuzzy
7809 msgid "Gestures"
7810 msgstr "Gènere"
7811
7812 #: modules/control/gestures.c:97
7813 msgid "Mouse gestures control interface"
7814 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
7815
7816 #: modules/control/hotkeys.c:84
7817 msgid "Playlist bookmark 1"
7818 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
7819
7820 #: modules/control/hotkeys.c:85
7821 msgid "Playlist bookmark 2"
7822 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
7823
7824 #: modules/control/hotkeys.c:86
7825 msgid "Playlist bookmark 3"
7826 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
7827
7828 #: modules/control/hotkeys.c:87
7829 msgid "Playlist bookmark 4"
7830 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
7831
7832 #: modules/control/hotkeys.c:88
7833 msgid "Playlist bookmark 5"
7834 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
7835
7836 #: modules/control/hotkeys.c:89
7837 msgid "Playlist bookmark 6"
7838 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
7839
7840 #: modules/control/hotkeys.c:90
7841 msgid "Playlist bookmark 7"
7842 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
7843
7844 #: modules/control/hotkeys.c:91
7845 msgid "Playlist bookmark 8"
7846 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
7847
7848 #: modules/control/hotkeys.c:92
7849 msgid "Playlist bookmark 9"
7850 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
7851
7852 #: modules/control/hotkeys.c:93
7853 msgid "Playlist bookmark 10"
7854 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
7855
7856 #: modules/control/hotkeys.c:95
7857 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7858 msgstr ""
7859 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
7860
7861 #: modules/control/hotkeys.c:98
7862 msgid "Hotkeys management interface"
7863 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
7864
7865 #: modules/control/hotkeys.c:483
7866 #, c-format
7867 msgid "Audio track: %s"
7868 msgstr "Pista d’àudio: %s"
7869
7870 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:525
7871 #, c-format
7872 msgid "Subtitle track: %s"
7873 msgstr "Pista de subtítols : %s"
7874
7875 #: modules/control/hotkeys.c:497
7876 msgid "N/A"
7877 msgstr "N/D"
7878
7879 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7880 msgid "Host address"
7881 msgstr "Adreça de l’ordinador"
7882
7883 #: modules/control/http/http.c:36
7884 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7885 msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
7886
7887 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7888 msgid "Source directory"
7889 msgstr "Directori font"
7890
7891 #: modules/control/http/http.c:39
7892 #, fuzzy
7893 msgid "Charset"
7894 msgstr "Cabaret"
7895
7896 #: modules/control/http/http.c:41
7897 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7898 msgstr ""
7899
7900 #: modules/control/http/http.c:42
7901 msgid "Handlers"
7902 msgstr ""
7903
7904 #: modules/control/http/http.c:44
7905 msgid ""
7906 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
7907 "usr/bin/perl)."
7908 msgstr ""
7909
7910 #: modules/control/http/http.c:47
7911 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7912 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
7913
7914 #: modules/control/http/http.c:50
7915 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7916 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
7917
7918 #: modules/control/http/http.c:52
7919 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7920 msgstr ""
7921 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
7922
7923 #: modules/control/http/http.c:55
7924 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7925 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
7926
7927 #: modules/control/http/http.c:59
7928 msgid "HTTP remote control interface"
7929 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
7930
7931 #: modules/control/http/http.c:68
7932 #, fuzzy
7933 msgid "HTTP SSL"
7934 msgstr "HTTP"
7935
7936 #: modules/control/lirc.c:58
7937 msgid "Infrared remote control interface"
7938 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
7939
7940 #: modules/control/netsync.c:60
7941 msgid "Act as master for network synchronisation"
7942 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
7943
7944 #: modules/control/netsync.c:61
7945 msgid ""
7946 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7947 "network synchronisation."
7948 msgstr ""
7949 "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
7950 "sincronització de la xarxa."
7951
7952 #: modules/control/netsync.c:64
7953 msgid "Master client ip address"
7954 msgstr "Adreça ip del client mestre"
7955
7956 #: modules/control/netsync.c:65
7957 msgid ""
7958 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7959 "network synchronisation."
7960 msgstr ""
7961 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
7962 "sincronització de la xarxa"
7963
7964 #: modules/control/netsync.c:69
7965 msgid "Netsync"
7966 msgstr ""
7967
7968 #: modules/control/netsync.c:70
7969 msgid "Network synchronisation"
7970 msgstr "Sincronització de la xarxa"
7971
7972 #: modules/control/ntservice.c:39
7973 msgid "Install Windows Service"
7974 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
7975
7976 #: modules/control/ntservice.c:41
7977 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7978 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
7979
7980 #: modules/control/ntservice.c:42
7981 msgid "Uninstall Windows Service"
7982 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
7983
7984 #: modules/control/ntservice.c:44
7985 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7986 msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
7987
7988 #: modules/control/ntservice.c:45
7989 msgid "Display name of the Service"
7990 msgstr "Mostra el nom del servei"
7991
7992 #: modules/control/ntservice.c:47
7993 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7994 msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
7995
7996 #: modules/control/ntservice.c:48
7997 msgid "Configuration options"
7998 msgstr "Opcions de la configuració"
7999
8000 #: modules/control/ntservice.c:50
8001 msgid ""
8002 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8003 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8004 "time so the Service is properly configured."
8005 msgstr ""
8006 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
8007 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
8008 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
8009 "correctament."
8010
8011 #: modules/control/ntservice.c:55
8012 msgid ""
8013 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8014 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8015 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8016 "are: logger, sap, rc, http)"
8017 msgstr ""
8018 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
8019 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
8020 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
8021 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
8022 "rc, http)"
8023
8024 #: modules/control/ntservice.c:61
8025 #, fuzzy
8026 msgid "NT Service"
8027 msgstr "Serveis"
8028
8029 #: modules/control/ntservice.c:62
8030 msgid "Windows Service interface"
8031 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
8032
8033 #: modules/control/rc.c:151
8034 msgid "Show stream position"
8035 msgstr "Mostra la posició del flux"
8036
8037 #: modules/control/rc.c:152
8038 msgid ""
8039 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8040 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
8041
8042 #: modules/control/rc.c:155
8043 msgid "Fake TTY"
8044 msgstr "TTY fals"
8045
8046 #: modules/control/rc.c:156
8047 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8048 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
8049
8050 #: modules/control/rc.c:158
8051 msgid "UNIX socket command input"
8052 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
8053
8054 #: modules/control/rc.c:159
8055 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8056 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
8057
8058 #: modules/control/rc.c:162
8059 msgid "TCP command input"
8060 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
8061
8062 #: modules/control/rc.c:163
8063 msgid ""
8064 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8065 "port the interface will bind to."
8066 msgstr ""
8067 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
8068 "el port de la interfície vinculada."
8069
8070 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8071 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8072 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
8073
8074 #: modules/control/rc.c:169
8075 msgid ""
8076 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8077 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8078 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8079 msgstr ""
8080 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
8081 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
8082 "pot ser  molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
8083 "de vídeo."
8084
8085 #: modules/control/rc.c:176
8086 #, fuzzy
8087 msgid "RC"
8088 msgstr "C"
8089
8090 #: modules/control/rc.c:179
8091 msgid "Remote control interface"
8092 msgstr "Interfície del control remot"
8093
8094 #: modules/control/rc.c:332
8095 #, fuzzy
8096 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8097 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
8098
8099 #: modules/control/rc.c:840
8100 #, fuzzy, c-format
8101 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8102 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
8103
8104 #: modules/control/rc.c:873
8105 #, fuzzy
8106 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8107 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
8108
8109 #: modules/control/rc.c:875
8110 #, fuzzy
8111 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8112 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
8113
8114 #: modules/control/rc.c:876
8115 #, fuzzy
8116 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8117 msgstr ""
8118 "| playlist . . .  mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
8119
8120 #: modules/control/rc.c:877
8121 #, fuzzy
8122 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8123 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8124
8125 #: modules/control/rc.c:878
8126 #, fuzzy
8127 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8128 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8129
8130 #: modules/control/rc.c:879
8131 #, fuzzy
8132 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8133 msgstr ""
8134 "| next . . . . . . . . . . . .  següent element de la llista de reproducció\n"
8135
8136 #: modules/control/rc.c:880
8137 #, fuzzy
8138 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8139 msgstr ""
8140 "| prev . . . . . . . . . .  element previ de la llista de la reproducció\n"
8141
8142 #: modules/control/rc.c:881
8143 #, fuzzy
8144 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8145 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8146
8147 #: modules/control/rc.c:882
8148 #, fuzzy
8149 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8150 msgstr ""
8151 "| next . . . . . . . . . . . .  següent element de la llista de reproducció\n"
8152
8153 #: modules/control/rc.c:883
8154 #, fuzzy
8155 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8156 msgstr ""
8157 "| next . . . . . . . . . . . .  següent element de la llista de reproducció\n"
8158
8159 #: modules/control/rc.c:884
8160 #, fuzzy
8161 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8162 msgstr "| title [X]  . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
8163
8164 #: modules/control/rc.c:885
8165 #, fuzzy
8166 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8167 msgstr "| title_n  . . . . . .  el títol següent en l'element actual\n"
8168
8169 #: modules/control/rc.c:886
8170 #, fuzzy
8171 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8172 msgstr "| title_p  . . . .  el títol anterior en l'element actual\n"
8173
8174 #: modules/control/rc.c:887
8175 #, fuzzy
8176 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8177 msgstr "| chapter [X]  . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
8178
8179 #: modules/control/rc.c:888
8180 #, fuzzy
8181 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8182 msgstr "| chapter_n  . . . .  el següent capítol en l'element actual\n"
8183
8184 #: modules/control/rc.c:889
8185 #, fuzzy
8186 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8187 msgstr "| chapter_p  . .  el capítol anterior en l'element actual\n"
8188
8189 #: modules/control/rc.c:891
8190 #, fuzzy
8191 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8192 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
8193
8194 #: modules/control/rc.c:892
8195 #, fuzzy
8196 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8197 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
8198
8199 #: modules/control/rc.c:893
8200 #, fuzzy
8201 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8202 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  defineix la velocitat màxima\n"
8203
8204 #: modules/control/rc.c:894
8205 #, fuzzy
8206 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8207 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  defineix la velocitat mínima\n"
8208
8209 #: modules/control/rc.c:895
8210 #, fuzzy
8211 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8212 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8213
8214 #: modules/control/rc.c:896
8215 #, fuzzy
8216 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8217 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8218
8219 #: modules/control/rc.c:897
8220 #, fuzzy
8221 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8222 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8223
8224 #: modules/control/rc.c:898
8225 #, fuzzy
8226 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8227 msgstr "| f  . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
8228
8229 #: modules/control/rc.c:899
8230 #, fuzzy
8231 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8232 msgstr "| info . . .  informació sobre el flux actual\n"
8233
8234 #: modules/control/rc.c:901
8235 #, fuzzy
8236 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8237 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  defineix/reb el volum d'àudio\n"
8238
8239 #: modules/control/rc.c:902
8240 #, fuzzy
8241 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8242 msgstr "| volup [X]  . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
8243
8244 #: modules/control/rc.c:903
8245 #, fuzzy
8246 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8247 msgstr "| voldown [X]  . . . .  baixa el volum de l'àudio X punts\n"
8248
8249 #: modules/control/rc.c:904
8250 #, fuzzy
8251 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8252 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
8253
8254 #: modules/control/rc.c:905
8255 #, fuzzy
8256 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8257 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  defineix/reb els canals d'àudio\n"
8258
8259 #: modules/control/rc.c:906
8260 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8261 msgstr ""
8262
8263 #: modules/control/rc.c:911
8264 #, fuzzy
8265 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8266 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superposar STRING en el vídeo\n"
8267
8268 #: modules/control/rc.c:912
8269 #, fuzzy
8270 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8271 msgstr ""
8272 "| marq-x X . . . . .  desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8273
8274 #: modules/control/rc.c:913
8275 #, fuzzy
8276 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8277 msgstr ""
8278 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8279 "superior\n"
8280
8281 #: modules/control/rc.c:914
8282 #, fuzzy
8283 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8284 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8285
8286 #: modules/control/rc.c:915
8287 #, fuzzy
8288 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8289 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8290
8291 #: modules/control/rc.c:916
8292 #, fuzzy
8293 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8294 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8295
8296 #: modules/control/rc.c:917
8297 #, fuzzy
8298 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8299 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
8300
8301 #: modules/control/rc.c:918
8302 #, fuzzy
8303 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8304 msgstr "| title_n  . . . . . .  el títol següent en l'element actual\n"
8305
8306 #: modules/control/rc.c:920
8307 #, fuzzy
8308 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8309 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superposar STRING en el vídeo\n"
8310
8311 #: modules/control/rc.c:921
8312 #, fuzzy
8313 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8314 msgstr ""
8315 "| marq-x X . . . . .  desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8316
8317 #: modules/control/rc.c:922
8318 #, fuzzy
8319 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8320 msgstr ""
8321 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8322 "superior\n"
8323
8324 #: modules/control/rc.c:923
8325 #, fuzzy
8326 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8327 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8328
8329 #: modules/control/rc.c:924
8330 #, fuzzy
8331 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8332 msgstr ""
8333 "| next . . . . . . . . . . . .  següent element de la llista de reproducció\n"
8334
8335 #: modules/control/rc.c:925
8336 #, fuzzy
8337 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8338 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8339
8340 #: modules/control/rc.c:926
8341 #, fuzzy
8342 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8343 msgstr "| title_n  . . . . . .  el títol següent en l'element actual\n"
8344
8345 #: modules/control/rc.c:928
8346 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8347 msgstr ""
8348
8349 #: modules/control/rc.c:929
8350 #, fuzzy
8351 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8352 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8353
8354 #: modules/control/rc.c:930
8355 #, fuzzy
8356 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8357 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8358
8359 #: modules/control/rc.c:931
8360 #, fuzzy
8361 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8362 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8363
8364 #: modules/control/rc.c:932
8365 #, fuzzy
8366 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8367 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8368
8369 #: modules/control/rc.c:934
8370 #, fuzzy
8371 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8372 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
8373
8374 #: modules/control/rc.c:935
8375 #, fuzzy
8376 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8377 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8378
8379 #: modules/control/rc.c:936
8380 #, fuzzy
8381 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8382 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  surt del programa\n"
8383
8384 #: modules/control/rc.c:937
8385 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8386 msgstr ""
8387
8388 #: modules/control/rc.c:938
8389 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8390 msgstr ""
8391
8392 #: modules/control/rc.c:939
8393 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8394 msgstr ""
8395
8396 #: modules/control/rc.c:940
8397 #, fuzzy
8398 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8399 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8400
8401 #: modules/control/rc.c:941
8402 #, fuzzy
8403 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8404 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
8405
8406 #: modules/control/rc.c:942
8407 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8408 msgstr ""
8409
8410 #: modules/control/rc.c:943
8411 #, fuzzy
8412 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8413 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8414
8415 #: modules/control/rc.c:944
8416 #, fuzzy
8417 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8418 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
8419
8420 #: modules/control/rc.c:945
8421 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8422 msgstr ""
8423
8424 #: modules/control/rc.c:948
8425 #, fuzzy
8426 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8427 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8428
8429 #: modules/control/rc.c:949
8430 #, fuzzy
8431 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8432 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8433
8434 #: modules/control/rc.c:950
8435 #, fuzzy
8436 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8437 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
8438
8439 #: modules/control/rc.c:951
8440 #, fuzzy
8441 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8442 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  surt del programa\n"
8443
8444 #: modules/control/rc.c:953
8445 #, fuzzy
8446 msgid "+----[ end of help ]"
8447 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
8448
8449 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8450 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8451 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8452 msgid "press menu select or pause to continue"
8453 msgstr ""
8454
8455 #: modules/control/rc.c:1375
8456 #, fuzzy
8457 msgid "press pause to continue"
8458 msgstr ""
8459 "\n"
8460 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
8461
8462 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8463 msgid "please provide one of the following paramaters"
8464 msgstr ""
8465
8466 #: modules/control/showintf.c:62
8467 msgid "Threshold"
8468 msgstr "Llindar"
8469
8470 #: modules/control/showintf.c:63
8471 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8472 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
8473
8474 #: modules/control/showintf.c:70
8475 msgid "Interface showing control interface"
8476 msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
8477
8478 #: modules/control/telnet.c:79
8479 #, fuzzy
8480 msgid "Telnet Interface host"
8481 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8482
8483 #: modules/control/telnet.c:80
8484 #, fuzzy
8485 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8486 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
8487
8488 #: modules/control/telnet.c:81
8489 msgid "Telnet Interface port"
8490 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8491
8492 #: modules/control/telnet.c:82
8493 msgid "Default to 4212"
8494 msgstr "Per defecte al 4212"
8495
8496 #: modules/control/telnet.c:84
8497 msgid "Telnet Interface password"
8498 msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
8499
8500 #: modules/control/telnet.c:85
8501 msgid "Default to admin"
8502 msgstr "Per defecte a l’Admin"
8503
8504 #: modules/control/telnet.c:98
8505 #, fuzzy
8506 msgid "VLM remote control interface"
8507 msgstr "Interfície del control remot"
8508
8509 #: modules/demux/a52.c:44
8510 msgid "Raw A/52 demuxer"
8511 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
8512
8513 #: modules/demux/aiff.c:45
8514 msgid "AIFF demuxer"
8515 msgstr "Demultiplexor AIFF"
8516
8517 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8518 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8519 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
8520
8521 #: modules/demux/au.c:46
8522 msgid "AU demuxer"
8523 msgstr "Demultiplexor AU"
8524
8525 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8526 msgid "Force interleaved method"
8527 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
8528
8529 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8530 msgid "Force index creation"
8531 msgstr "Força la creació d'un índex"
8532
8533 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8534 #, fuzzy
8535 msgid ""
8536 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8537 "incomplete (not seekable)"
8538 msgstr ""
8539 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
8540 "fiabilitat."
8541
8542 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8543 msgid "AVI demuxer"
8544 msgstr "Demultiplexor AVI"
8545
8546 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8547 msgid "Filename of dump"
8548 msgstr "Fitxer de l'abocament"
8549
8550 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8551 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8552 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
8553
8554 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8555 msgid "Append"
8556 msgstr "Afegeix"
8557
8558 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8559 msgid ""
8560 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8561 "be overwritten."
8562 msgstr ""
8563 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
8564 "no es sobreescriurà."
8565
8566 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8567 msgid "Filedump demuxer"
8568 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
8569
8570 #: modules/demux/dts.c:40
8571 msgid "Raw DTS demuxer"
8572 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
8573
8574 #: modules/demux/flac.c:38
8575 msgid "FLAC demuxer"
8576 msgstr "Demultiplexor FLAC"
8577
8578 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8579 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8580 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8581
8582 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8583 msgid ""
8584 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8585 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8586 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8587 msgstr ""
8588 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
8589 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
8590 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
8591
8592 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8593 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8594 msgstr ""
8595
8596 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8597 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8598 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
8599
8600 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8601 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8602 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
8603
8604 #: modules/demux/m3u.c:68
8605 msgid "Playlist metademux"
8606 msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
8607
8608 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8609 msgid "Frames per Second"
8610 msgstr "Fotogrames per segon"
8611
8612 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8613 msgid ""
8614 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8615 "live."
8616 msgstr ""
8617 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
8618 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
8619
8620 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8621 msgid "JPEG camera demuxer"
8622 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
8623
8624 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8625 msgid "Matroska stream demuxer"
8626 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
8627
8628 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8629 #, fuzzy
8630 msgid "Ordered chapters"
8631 msgstr "Capítol següent"
8632
8633 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8634 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8635 msgstr ""
8636
8637 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8638 #, fuzzy
8639 msgid "Chapter codecs"
8640 msgstr "Altres còdecs"
8641
8642 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8643 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8644 msgstr ""
8645
8646 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8647 #, fuzzy
8648 msgid "Preload Directory"
8649 msgstr "Directori font"
8650
8651 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8652 msgid ""
8653 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8654 "for broken files)."
8655 msgstr ""
8656
8657 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8658 #, fuzzy
8659 msgid "Seek based on percent not time"
8660 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8661
8662 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8663 #, fuzzy
8664 msgid "Seek based on percent not time."
8665 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8666
8667 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8668 msgid "Dummy Elements"
8669 msgstr ""
8670
8671 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8672 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8673 msgstr ""
8674
8675 #: modules/demux/mkv.cpp:3155
8676 #, fuzzy
8677 msgid "---  DVD Menu"
8678 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
8679
8680 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8681 msgid "First Played"
8682 msgstr ""
8683
8684 #: modules/demux/mkv.cpp:3163
8685 #, fuzzy
8686 msgid "Video Manager"
8687 msgstr "Codificador de vídeo"
8688
8689 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
8690 #, fuzzy
8691 msgid "----- Title"
8692 msgstr "Títol:"
8693
8694 #: modules/demux/mkv.cpp:4924
8695 msgid "Segment filename"
8696 msgstr "Nom del fitxer del segment"
8697
8698 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
8699 msgid "Muxing application"
8700 msgstr "Aplicació de multiplexat"
8701
8702 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
8703 msgid "Writing application"
8704 msgstr "Aplicació d’escriptura"
8705
8706 #: modules/demux/mod.c:49
8707 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8708 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
8709
8710 #: modules/demux/mod.c:56
8711 msgid "Reverb"
8712 msgstr "Reverberació"
8713
8714 #: modules/demux/mod.c:57
8715 msgid "Reverb level (0-100)"
8716 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
8717
8718 #: modules/demux/mod.c:57
8719 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8720 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
8721
8722 #: modules/demux/mod.c:58
8723 msgid "Reverb delay (ms)"
8724 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
8725
8726 #: modules/demux/mod.c:58
8727 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8728 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
8729
8730 #: modules/demux/mod.c:60
8731 msgid "Mega bass"
8732 msgstr "Mega bass"
8733
8734 #: modules/demux/mod.c:61
8735 msgid "Mega bass level (0-100)"
8736 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
8737
8738 #: modules/demux/mod.c:61
8739 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8740 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
8741
8742 #: modules/demux/mod.c:62
8743 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8744 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
8745
8746 #: modules/demux/mod.c:62
8747 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8748 msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
8749
8750 #: modules/demux/mod.c:64
8751 msgid "Surround"
8752 msgstr "So envoltant"
8753
8754 #: modules/demux/mod.c:65
8755 msgid "Surround level (0-100)"
8756 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
8757
8758 #: modules/demux/mod.c:65
8759 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8760 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
8761
8762 #: modules/demux/mod.c:66
8763 msgid "Surround delay (ms)"
8764 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
8765
8766 #: modules/demux/mod.c:66
8767 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8768 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
8769
8770 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8771 msgid "MP4 stream demuxer"
8772 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
8773
8774 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8775 #, fuzzy
8776 msgid "Replay Gain type"
8777 msgstr "Reprodueix i atura"
8778
8779 #: modules/demux/mpc.c:57
8780 #, fuzzy
8781 msgid "MPC demuxer"
8782 msgstr "Demultiplexor PS"
8783
8784 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8785 #, fuzzy
8786 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8787 msgstr ""
8788 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
8789
8790 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8791 msgid "H264 video demuxer"
8792 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
8793
8794 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8795 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8796 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
8797
8798 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8799 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8800 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
8801
8802 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8803 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8804 msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
8805
8806 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8807 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8808 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
8809
8810 #: modules/demux/nsc.c:43
8811 #, fuzzy
8812 msgid "Windows Media NSC metademux"
8813 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
8814
8815 #: modules/demux/nsv.c:45
8816 msgid "NullSoft demuxer"
8817 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
8818
8819 #: modules/demux/nuv.c:46
8820 #, fuzzy
8821 msgid "Nuv demuxer"
8822 msgstr "Demultiplexor AU"
8823
8824 #: modules/demux/ogg.c:43
8825 msgid "Ogg stream demuxer"
8826 msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
8827
8828 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8829 #, fuzzy
8830 msgid "Listeners"
8831 msgstr "Lineal"
8832
8833 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8834 #, fuzzy
8835 msgid "Auto start"
8836 msgstr "Metadata de l'autor"
8837
8838 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8839 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8840 msgstr ""
8841
8842 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8843 msgid "Native playlist import"
8844 msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
8845
8846 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8847 msgid "M3U playlist import"
8848 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
8849
8850 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8851 msgid "PLS playlist import"
8852 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8853
8854 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8855 #, fuzzy
8856 msgid "B4S playlist import"
8857 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8858
8859 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8860 #, fuzzy
8861 msgid "DVB playlist import"
8862 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8863
8864 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
8865 #, fuzzy
8866 msgid "Podcast playlist import"
8867 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8868
8869 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
8870 #, fuzzy
8871 msgid "Podcast Link"
8872 msgstr "Posició"
8873
8874 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
8875 #, fuzzy
8876 msgid "Podcast Copyright"
8877 msgstr "Copyright:"
8878
8879 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
8880 #, fuzzy
8881 msgid "Podcast Category"
8882 msgstr "CDDB Categoria "
8883
8884 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
8885 msgid "Podcast Keywords"
8886 msgstr ""
8887
8888 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
8889 #, fuzzy
8890 msgid "Podcast Subtitle"
8891 msgstr "Subtítol"
8892
8893 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
8894 #, fuzzy
8895 msgid "Podcast Summary"
8896 msgstr "Dummy"
8897
8898 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
8899 #, fuzzy
8900 msgid "Podcast Publication Date"
8901 msgstr "Tipus de modulació"
8902
8903 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
8904 #, fuzzy
8905 msgid "Podcast Author"
8906 msgstr "Autor:"
8907
8908 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
8909 #, fuzzy
8910 msgid "Podcast Subcategory"
8911 msgstr "Per categoria"
8912
8913 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
8914 #, fuzzy
8915 msgid "Podcast Duration"
8916 msgstr "Saturació"
8917
8918 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
8919 #, fuzzy
8920 msgid "Podcast Size"
8921 msgstr "Empaquetadors"
8922
8923 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
8924 msgid "Podcast Type"
8925 msgstr ""
8926
8927 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8928 msgid "PS demuxer"
8929 msgstr "Demultiplexor PS"
8930
8931 #: modules/demux/pva.c:43
8932 msgid "PVA demuxer"
8933 msgstr "Demultiplexor PVA"
8934
8935 #: modules/demux/rawdv.c:39
8936 msgid "raw DV demuxer"
8937 msgstr "Demultiplexor raw DV"
8938
8939 #: modules/demux/real.c:39
8940 msgid "Real demuxer"
8941 msgstr "Demultiplexor Real"
8942
8943 #: modules/demux/sgimb.c:113
8944 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8945 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
8946
8947 #: modules/demux/subtitle.c:62
8948 msgid "Text subtitles demux"
8949 msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
8950
8951 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:200
8952 msgid "Frames per second"
8953 msgstr "Fotogrames per segon"
8954
8955 #: modules/demux/subtitle.c:70
8956 msgid "Subtitles delay"
8957 msgstr "Retard dels subtítols"
8958
8959 #: modules/demux/ts.c:82
8960 msgid "Extra PMT"
8961 msgstr "PMT extra"
8962
8963 #: modules/demux/ts.c:84
8964 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8965 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8966
8967 #: modules/demux/ts.c:86
8968 msgid "Set id of ES to PID"
8969 msgstr "Defineix id del ES a PID"
8970
8971 #: modules/demux/ts.c:87
8972 msgid "set id of es to pid"
8973 msgstr "Defineix id del es a pid"
8974
8975 #: modules/demux/ts.c:89
8976 msgid "Fast udp streaming"
8977 msgstr "Reproducció Fast UDP"
8978
8979 #: modules/demux/ts.c:91
8980 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8981 msgstr ""
8982 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
8983
8984 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
8985 msgid "MTU for out mode"
8986 msgstr "MTU per al mode de sortida"
8987
8988 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
8989 msgid "CSA ck"
8990 msgstr "CSA ck"
8991
8992 #: modules/demux/ts.c:99
8993 msgid "Silent mode"
8994 msgstr "Mode silenciós"
8995
8996 #: modules/demux/ts.c:100
8997 msgid "do not complain on encrypted PES"
8998 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
8999
9000 #: modules/demux/ts.c:102
9001 msgid "CAPMT System ID"
9002 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
9003
9004 #: modules/demux/ts.c:103
9005 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9006 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
9007
9008 #: modules/demux/ts.c:105
9009 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9010 msgstr ""
9011
9012 #: modules/demux/ts.c:106
9013 msgid ""
9014 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9015 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9016 msgstr ""
9017
9018 #: modules/demux/ts.c:111
9019 #, fuzzy
9020 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9021 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
9022
9023 #: modules/demux/ts.c:118
9024 #, fuzzy
9025 msgid "Dump buffer size"
9026 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
9027
9028 #: modules/demux/ts.c:120
9029 msgid ""
9030 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9031 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9032 msgstr ""
9033
9034 #: modules/demux/ts.c:124
9035 #, fuzzy
9036 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9037 msgstr "MPEG Transport Stream"
9038
9039 #: modules/demux/ty.c:70
9040 #, fuzzy
9041 msgid "TY Stream audio/video demux"
9042 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
9043
9044 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9045 msgid "Blues"
9046 msgstr "Blues"
9047
9048 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9049 msgid "Classic rock"
9050 msgstr "Classic rock"
9051
9052 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9053 msgid "Country"
9054 msgstr "País"
9055
9056 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9057 msgid "Disco"
9058 msgstr "Disco"
9059
9060 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9061 msgid "Funk"
9062 msgstr "Funk"
9063
9064 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9065 msgid "Grunge"
9066 msgstr "Grunge"
9067
9068 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9069 msgid "Hip-Hop"
9070 msgstr "Hip-Hop"
9071
9072 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9073 msgid "Jazz"
9074 msgstr "Jazz"
9075
9076 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9077 msgid "Metal"
9078 msgstr "Metal"
9079
9080 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9081 msgid "New Age"
9082 msgstr "New Age"
9083
9084 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9085 msgid "Oldies"
9086 msgstr "Oldies"
9087
9088 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9089 msgid "R&B"
9090 msgstr "R&B"
9091
9092 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9093 msgid "Rap"
9094 msgstr "Rap"
9095
9096 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9097 msgid "Industrial"
9098 msgstr "Industrial"
9099
9100 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9101 msgid "Alternative"
9102 msgstr "Alternative"
9103
9104 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9105 msgid "Death metal"
9106 msgstr "Death metal"
9107
9108 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9109 msgid "Pranks"
9110 msgstr "Pranks"
9111
9112 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9113 msgid "Soundtrack"
9114 msgstr "Soundtrack"
9115
9116 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9117 msgid "Euro-Techno"
9118 msgstr "Euro-Techno"
9119
9120 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9121 msgid "Ambient"
9122 msgstr "Ambient"
9123
9124 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9125 msgid "Trip-Hop"
9126 msgstr "Trip-Hop"
9127
9128 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9129 msgid "Vocal"
9130 msgstr "Vocal"
9131
9132 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9133 msgid "Jazz+Funk"
9134 msgstr "Jazz+Funk"
9135
9136 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9137 msgid "Fusion"
9138 msgstr "Fusion"
9139
9140 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9141 msgid "Trance"
9142 msgstr "Trance"
9143
9144 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9145 msgid "Instrumental"
9146 msgstr "Instrumental"
9147
9148 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9149 msgid "Acid"
9150 msgstr "Acid"
9151
9152 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9153 msgid "House"
9154 msgstr "House"
9155
9156 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9157 msgid "Game"
9158 msgstr "Game"
9159
9160 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9161 msgid "Sound clip"
9162 msgstr "Clip de so"
9163
9164 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9165 msgid "Gospel"
9166 msgstr "Gospel"
9167
9168 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9169 msgid "Noise"
9170 msgstr "Soroll"
9171
9172 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9173 msgid "Alternative rock"
9174 msgstr "Alternative rock"
9175
9176 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9177 msgid "Bass"
9178 msgstr "Bass"
9179
9180 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9181 msgid "Soul"
9182 msgstr "Soul"
9183
9184 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9185 msgid "Punk"
9186 msgstr "Punk"
9187
9188 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9189 msgid "Space"
9190 msgstr "Capes entre espais"
9191
9192 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9193 msgid "Meditative"
9194 msgstr "Meditative"
9195
9196 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9197 msgid "Instrumental pop"
9198 msgstr "Instrumental pop"
9199
9200 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9201 msgid "Instrumental rock"
9202 msgstr "Instrumental rock"
9203
9204 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9205 msgid "Ethnic"
9206 msgstr "Ethnic"
9207
9208 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9209 msgid "Gothic"
9210 msgstr "Gothic"
9211
9212 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9213 msgid "Darkwave"
9214 msgstr "Darkwave"
9215
9216 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9217 msgid "Techno-Industrial"
9218 msgstr "Techno-Industrial"
9219
9220 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9221 msgid "Electronic"
9222 msgstr "Electronic"
9223
9224 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9225 msgid "Pop-Folk"
9226 msgstr "Pop-Folk"
9227
9228 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9229 msgid "Eurodance"
9230 msgstr "Eurodance"
9231
9232 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9233 msgid "Dream"
9234 msgstr "Dream"
9235
9236 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9237 msgid "Southern rock"
9238 msgstr "Southern rock"
9239
9240 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9241 msgid "Comedy"
9242 msgstr "Comedia"
9243
9244 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9245 msgid "Cult"
9246 msgstr "Cult"
9247
9248 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9249 msgid "Gangsta"
9250 msgstr "Gangsta"
9251
9252 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9253 msgid "Top 40"
9254 msgstr "A la part superior"
9255
9256 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9257 msgid "Christian rap"
9258 msgstr "Christian rap"
9259
9260 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9261 msgid "Pop/funk"
9262 msgstr "Pop/funk"
9263
9264 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9265 msgid "Jungle"
9266 msgstr "Jungle"
9267
9268 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9269 msgid "Native American"
9270 msgstr "Native American"
9271
9272 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9273 msgid "Cabaret"
9274 msgstr "Cabaret"
9275
9276 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9277 msgid "New wave"
9278 msgstr "Tipus d'onada"
9279
9280 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9281 msgid "Psychedelic"
9282 msgstr "Psychedelic"
9283
9284 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9285 msgid "Rave"
9286 msgstr "Rave"
9287
9288 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9289 msgid "Showtunes"
9290 msgstr "Showtunes"
9291
9292 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9293 msgid "Trailer"
9294 msgstr "Trailer"
9295
9296 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9297 msgid "Lo-Fi"
9298 msgstr "Lo-Fi"
9299
9300 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9301 msgid "Tribal"
9302 msgstr "Tribal"
9303
9304 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9305 msgid "Acid punk"
9306 msgstr "Acid punk"
9307
9308 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9309 msgid "Acid jazz"
9310 msgstr "Acid jazz"
9311
9312 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9313 msgid "Polka"
9314 msgstr "Polka"
9315
9316 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9317 msgid "Retro"
9318 msgstr "Retro"
9319
9320 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9321 msgid "Musical"
9322 msgstr "Musical"
9323
9324 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9325 msgid "Rock & roll"
9326 msgstr "Rock & roll"
9327
9328 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9329 msgid "Hard rock"
9330 msgstr "Contorn dur"
9331
9332 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9333 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9334 msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
9335
9336 #: modules/demux/vobsub.c:48
9337 msgid "Vobsub subtitles demux"
9338 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
9339
9340 #: modules/demux/voc.c:42
9341 #, fuzzy
9342 msgid "VOC demuxer"
9343 msgstr "Demultiplexor AAC"
9344
9345 #: modules/demux/wav.c:42
9346 msgid "WAV demuxer"
9347 msgstr "Demultiplexor WAV"
9348
9349 #: modules/demux/xa.c:42
9350 #, fuzzy
9351 msgid "XA demuxer"
9352 msgstr "Demultiplexor AU"
9353
9354 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9355 msgid "Use DVD Menus"
9356 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9357
9358 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9359 msgid "BeOS standard API interface"
9360 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
9361
9362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9363 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9364 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
9365
9366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9367 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9368 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
9370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
9372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:324
9373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
9375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:243
9377 msgid "Cancel"
9378 msgstr "Cancel·la"
9379
9380 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9381 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9382 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:541
9383 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9384 msgid "Open"
9385 msgstr "Obre"
9386
9387 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9388 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:182
9390 msgid "Preferences"
9391 msgstr "Preferències"
9392
9393 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9394 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9395 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9396 msgid "Messages"
9397 msgstr "Missatges"
9398
9399 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9400 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9401 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:415
9403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1230
9404 msgid "Open File"
9405 msgstr "Obre un fitxer"
9406
9407 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9408 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9409 msgid "Open Disc"
9410 msgstr "Obre disc"
9411
9412 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9413 msgid "Open Subtitles"
9414 msgstr "Obre subtítols"
9415
9416 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9419 msgid "About"
9420 msgstr "Quant a..."
9421
9422 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9423 msgid "Prev Title"
9424 msgstr "Títol previ"
9425
9426 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9427 msgid "Next Title"
9428 msgstr "Títol posterior"
9429
9430 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9431 msgid "Go to Title"
9432 msgstr "Vés al Títol"
9433
9434 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9435 msgid "Go to Chapter"
9436 msgstr "Vés al capítol"
9437
9438 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9439 msgid "Speed"
9440 msgstr "Velocitat:"
9441
9442 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9443 msgid "Window"
9444 msgstr "Finestra"
9445
9446 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9447 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9449 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9450 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9451 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:467
9452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:597 modules/gui/macosx/wizard.m:663
9453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1054 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
9454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1674
9455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
9457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
9458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:202
9460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:240
9462 msgid "OK"
9463 msgstr "Val"
9464
9465 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9466 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9467 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
9468
9469 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9470 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9471 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
9472
9473 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9474 msgid "Drop files to play"
9475 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
9476
9477 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9478 msgid "playlist"
9479 msgstr "LLista de reproducció"
9480
9481 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9483 msgid "Close"
9484 msgstr "Tanca"
9485
9486 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9487 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
9488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:337
9490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9491 msgid "Edit"
9492 msgstr "Edita"
9493
9494 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9495 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9496 msgid "Select All"
9497 msgstr "Selecciona tot"
9498
9499 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9500 msgid "Select None"
9501 msgstr "No seleccionis res"
9502
9503 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9504 msgid "Sort Reverse"
9505 msgstr "Ordena a la inversa"
9506
9507 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9508 msgid "Sort by Name"
9509 msgstr "Ordena per nom"
9510
9511 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9512 msgid "Sort by Path"
9513 msgstr "Ordena per directori"
9514
9515 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9516 msgid "Randomize"
9517 msgstr "Genera'n aleatòriament"
9518
9519 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9521 msgid "Remove"
9522 msgstr "Suprimeix"
9523
9524 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9525 msgid "Remove All"
9526 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
9527
9528 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9529 msgid "View"
9530 msgstr "Visualitza"
9531
9532 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9533 msgid "Path"
9534 msgstr "Camí"
9535
9536 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9537 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
9540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:312
9541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9542 msgid "Name"
9543 msgstr "Nom"
9544
9545 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9546 msgid "Apply"
9547 msgstr "Aplica"
9548
9549 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9550 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206
9552 msgid "Save"
9553 msgstr "Desa"
9554
9555 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9556 msgid "Defaults"
9557 msgstr "Valors predeterminats"
9558
9559 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9560 msgid "Show Interface"
9561 msgstr "Mostra la interfície"
9562
9563 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9564 msgid "50%"
9565 msgstr "50%"
9566
9567 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9568 msgid "100%"
9569 msgstr "100%"
9570
9571 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9572 msgid "200%"
9573 msgstr "200%"
9574
9575 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9576 msgid "Vertical Sync"
9577 msgstr "Sincronisme vertical"
9578
9579 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9580 msgid "Correct Aspect Ratio"
9581 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
9582
9583 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9584 msgid "Stay On Top"
9585 msgstr "Resta al damunt"
9586
9587 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9588 msgid "Take Screen Shot"
9589 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
9590
9591 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9592 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:466
9593 msgid "About VLC media player"
9594 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
9595
9596 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9597 #, c-format
9598 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9599 msgstr ""
9600
9601 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9603 msgid "Bookmarks"
9604 msgstr "Preferits"
9605
9606 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9608 msgid "Add"
9609 msgstr "Afegeix"
9610
9611 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
9613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
9614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:339
9615 msgid "Clear"
9616 msgstr "Neteja"
9617
9618 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9620 msgid "Extract"
9621 msgstr "Extreu"
9622
9623 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
9624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
9625 msgid "Size offset"
9626 msgstr "Mida del desplaçament"
9627
9628 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9630 msgid "Time offset"
9631 msgstr "Temps del desplaçament"
9632
9633 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9635 msgid "Time"
9636 msgstr "Hora"
9637
9638 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
9639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
9640 msgid "Bytes"
9641 msgstr "Bytes"
9642
9643 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9644 #, fuzzy
9645 msgid "Untitled"
9646 msgstr "Títol"
9647
9648 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9650 msgid "No input"
9651 msgstr "No hi ha cap entrada."
9652
9653 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
9655 msgid ""
9656 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9657 msgstr ""
9658 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
9659 "els preferits funcionin."
9660
9661 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9662 #, fuzzy
9663 msgid "Input has changed"
9664 msgstr "Ha canviat l'entrada"
9665
9666 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9667 #, fuzzy
9668 msgid ""
9669 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9670 "bookmarks to keep the same input."
9671 msgstr ""
9672 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
9673 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
9674
9675 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1054
9676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9677 msgid "Invalid selection"
9678 msgstr "Selecció no vàlida"
9679
9680 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9681 #, fuzzy
9682 msgid "You have to select two bookmarks."
9683 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
9684
9685 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9687 msgid "No input found"
9688 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
9689
9690 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9691 #, fuzzy
9692 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9693 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
9694
9695 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9696 msgid "Random On"
9697 msgstr "Aleatori activat"
9698
9699 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9700 msgid "Random Off"
9701 msgstr "Aleatori desactivat"
9702
9703 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9704 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9705 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
9706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
9707 msgid "Repeat One"
9708 msgstr "Repeteix un"
9709
9710 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9711 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9712 msgid "Repeat Off"
9713 msgstr "Repetició desactivada"
9714
9715 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9716 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9717 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
9718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
9719 msgid "Repeat All"
9720 msgstr "Repeteix tot"
9721
9722 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9723 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9724 msgid "Half Size"
9725 msgstr "Meitat de la mida"
9726
9727 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9728 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9729 msgid "Normal Size"
9730 msgstr "Mida normal"
9731
9732 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9733 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9734 msgid "Double Size"
9735 msgstr "Mida doble"
9736
9737 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9738 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9739 msgid "Float on Top"
9740 msgstr "Flota a sobre de tot"
9741
9742 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9743 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9744 msgid "Fit to Screen"
9745 msgstr "Ajusta a la pantalla"
9746
9747 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9748 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9749 msgid "Random"
9750 msgstr "Aleatori"
9751
9752 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9753 msgid "Step Forward"
9754 msgstr "Endavant un cop"
9755
9756 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9757 msgid "Step Backward"
9758 msgstr "Endarrere un cop"
9759
9760 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9761 msgid "2 Pass"
9762 msgstr "2 passades"
9763
9764 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9765 msgid ""
9766 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9767 "effect will be sharper."
9768 msgstr ""
9769 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
9770 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
9771
9772 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9773 msgid ""
9774 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9775 "preset."
9776 msgstr ""
9777 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
9778 "utilitzar-ne un de prefefinit."
9779
9780 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9781 msgid "Preamp"
9782 msgstr "Preamp"
9783
9784 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9785 msgid "Extended controls"
9786 msgstr "Controls ampliats"
9787
9788 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9789 #, fuzzy
9790 msgid "Video filters"
9791 msgstr "Filtres de vídeo"
9792
9793 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9794 msgid "Adjust Image"
9795 msgstr "Ajusta la imatge"
9796
9797 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:355
9798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:430
9800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
9801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
9802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
9803 msgid "More Info"
9804 msgstr "Més informació"
9805
9806 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9807 msgid "Blurring"
9808 msgstr "Difuminat"
9809
9810 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9811 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9812 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
9813
9814 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9815 #: modules/video_filter/distort.c:78
9816 msgid "Distortion"
9817 msgstr "Distorsió"
9818
9819 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9820 msgid "Adds distorsion effects"
9821 msgstr "Afegeix  efectes de distorsió"
9822
9823 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9824 msgid "Image clone"
9825 msgstr "Clon de la imatge"
9826
9827 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9828 msgid "Creates several clones of the image"
9829 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
9830
9831 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9832 msgid "Image cropping"
9833 msgstr "Retallat de la imatge"
9834
9835 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9836 msgid "Crops the image"
9837 msgstr "Retalla la imatge"
9838
9839 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9840 msgid "Image inversion"
9841 msgstr "Inversió d'imatge"
9842
9843 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9844 msgid "Inverts the image colors"
9845 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
9846
9847 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9848 #: modules/video_filter/transform.c:67
9849 msgid "Transformation"
9850 msgstr "Transformació"
9851
9852 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9853 msgid "Rotates or flips the image"
9854 msgstr "Rota o gira la imatge"
9855
9856 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9857 msgid "Volume normalization"
9858 msgstr "Normalització del volum"
9859
9860 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9861 #, fuzzy
9862 msgid ""
9863 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9864 msgstr ""
9865 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
9866 "definit."
9867
9868 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9869 msgid "Headphone virtualization"
9870 msgstr "Visualització d'auriculars"
9871
9872 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9873 msgid ""
9874 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9875 msgstr ""
9876 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
9877 "s'utilitza auriculars."
9878
9879 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9880 msgid "Maximum level"
9881 msgstr "Nivell màxim"
9882
9883 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9884 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9885 msgid "Restore Defaults"
9886 msgstr "Restaura els valors per defecte"
9887
9888 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9889 msgid "Gamma"
9890 msgstr "Gamma"
9891
9892 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9893 msgid "Saturation"
9894 msgstr "Saturació"
9895
9896 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9897 msgid "Opaqueness"
9898 msgstr "Opacitat"
9899
9900 #: modules/gui/macosx/extended.m:606
9901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
9902 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9903 msgid "More information"
9904 msgstr "Més informació"
9905
9906 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9907 #, fuzzy
9908 msgid ""
9909 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9910 "these settings to take effect.\n"
9911 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9912 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9913 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9914 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9915 "(Preferences / Video / Filters)."
9916 msgstr ""
9917 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
9918 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
9919 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
9920 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
9921 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
9922 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
9923 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
9924
9925 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
9926 msgid "VLC - Controller"
9927 msgstr "VLC - Controlador"
9928
9929 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
9930 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9932 msgid "VLC media player"
9933 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
9934
9935 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9937 msgid "Rewind"
9938 msgstr "Rebobina"
9939
9940 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
9941 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
9942 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
9943 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
9945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
9946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
9947 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:543
9948 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
9949 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
9950 msgid "Play"
9951 msgstr "Reprodueix"
9952
9953 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
9954 msgid "Fast Forward"
9955 msgstr "Avança ràpid"
9956
9957 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
9958 msgid "Open CrashLog"
9959 msgstr "Obre el CrashLog"
9960
9961 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
9962 msgid "Preferences..."
9963 msgstr "Preferències..."
9964
9965 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
9966 msgid "Services"
9967 msgstr "Serveis"
9968
9969 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9970 msgid "Hide VLC"
9971 msgstr "Oculta el VLC"
9972
9973 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9974 msgid "Hide Others"
9975 msgstr "Oculta els altres"
9976
9977 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9978 msgid "Show All"
9979 msgstr "Mostra-ho tot"
9980
9981 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1500
9982 msgid "Quit VLC"
9983 msgstr "Sortir del programa"
9984
9985 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
9986 msgid "1:File"
9987 msgstr "1: Fitxer"
9988
9989 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9990 msgid "Open File..."
9991 msgstr "Obre un fitxer..."
9992
9993 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
9994 msgid "Quick Open File..."
9995 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
9996
9997 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
9998 msgid "Open Disc..."
9999 msgstr "Obre el disc..."
10000
10001 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
10002 msgid "Open Network..."
10003 msgstr "Obre la xarxa..."
10004
10005 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
10006 msgid "Open Recent"
10007 msgstr "Obre recents"
10008
10009 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1789
10010 msgid "Clear Menu"
10011 msgstr "Neteja el menú"
10012
10013 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
10014 #, fuzzy
10015 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10016 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
10017
10018 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
10019 msgid "Cut"
10020 msgstr "Retalla"
10021
10022 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
10023 msgid "Copy"
10024 msgstr "Copia"
10025
10026 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10027 msgid "Paste"
10028 msgstr "Enganxa"
10029
10030 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
10031 #, fuzzy
10032 msgid "Playback"
10033 msgstr "Pausa la reproducció"
10034
10035 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10036 msgid "Volume Up"
10037 msgstr "Puja el volum"
10038
10039 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10040 msgid "Volume Down"
10041 msgstr "Baixa el volum"
10042
10043 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
10044 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
10045 msgid "Video Device"
10046 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10047
10048 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
10049 msgid "Minimize Window"
10050 msgstr "Minimitza la finestra"
10051
10052 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
10053 msgid "Close Window"
10054 msgstr "Tanca aquesta finestra"
10055
10056 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
10057 msgid "Controller"
10058 msgstr "Controlador"
10059
10060 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
10061 #, fuzzy
10062 msgid "Extended Controls"
10063 msgstr "Controls ampliats"
10064
10065 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
10066 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
10068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10069 msgid "Info"
10070 msgstr "Informació"
10071
10072 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
10073 msgid "Bring All to Front"
10074 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
10075
10076 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10077 msgid "Help"
10078 msgstr "Ajuda"
10079
10080 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10081 msgid "ReadMe..."
10082 msgstr "Lleigeix-me..."
10083
10084 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10085 msgid "Online Documentation"
10086 msgstr "Documentació en línia"
10087
10088 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10089 msgid "Report a Bug"
10090 msgstr "Informa d'un error"
10091
10092 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10093 msgid "VideoLAN Website"
10094 msgstr "Lloc web del Videolan"
10095
10096 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10097 msgid "License"
10098 msgstr "Llicència"
10099
10100 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10101 #, fuzzy
10102 msgid "Make a donation"
10103 msgstr "Macedònic"
10104
10105 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10106 #, fuzzy
10107 msgid "Online Forum"
10108 msgstr "Documentació en línia"
10109
10110 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10111 msgid "Error"
10112 msgstr "Error"
10113
10114 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10115 msgid ""
10116 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10117 msgstr ""
10118 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
10119 "petició."
10120
10121 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10122 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10123 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
10124
10125 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10126 msgid "Open Messages Window"
10127 msgstr "Obre la finestra de missatges"
10128
10129 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10130 msgid "Dismiss"
10131 msgstr "Descarta"
10132
10133 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10134 msgid "Suppress further errors"
10135 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
10136
10137 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
10138 #, fuzzy, c-format
10139 msgid "Volume: %d%%"
10140 msgstr "Baixa el volum "
10141
10142 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
10143 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:544
10145 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1222
10146 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:241
10147 #: modules/visualization/xosd.c:242
10148 #, c-format
10149 msgid "Pause"
10150 msgstr "Pausa"
10151
10152 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10153 msgid "No CrashLog found"
10154 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
10155
10156 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10157 #, fuzzy
10158 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10159 msgstr ""
10160 "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
10161 "fallada encara."
10162
10163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10164 msgid "Video device"
10165 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10166
10167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10168 msgid ""
10169 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10170 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10171 msgstr ""
10172 "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de selecció "
10173 "del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per defecte com "
10174 "la pantalla per 'pantalla completa'"
10175
10176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10177 msgid ""
10178 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10179 "is fully transparent."
10180 msgstr ""
10181 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
10182 "predeterminat), 0 és completament transparent."
10183
10184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10185 msgid "Stretch video to fill window"
10186 msgstr ""
10187
10188 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10189 msgid ""
10190 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10191 "stretch the video to fill the entire window."
10192 msgstr ""
10193 "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
10194 "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
10195
10196 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10197 msgid "Fill fullscreen"
10198 msgstr "Emplena a pantalla completa"
10199
10200 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10201 msgid ""
10202 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10203 "screen without black borders (OpenGL only)."
10204 msgstr ""
10205 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
10206 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
10207
10208 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10209 msgid "Use as Desktop Background"
10210 msgstr ""
10211
10212 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10213 msgid ""
10214 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10215 "be interacted with in this mode."
10216 msgstr ""
10217
10218 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10219 #, fuzzy
10220 msgid "Mac OS X interface"
10221 msgstr "Interfície XOSD"
10222
10223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10224 msgid "Quartz video"
10225 msgstr ""
10226
10227 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10228 msgid "Open Source"
10229 msgstr "Codi font obert"
10230
10231 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
10233 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10234 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
10235
10236 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10237 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10238 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10239 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:81
10244 msgid "Browse..."
10245 msgstr "Navega..."
10246
10247 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10248 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10249 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
10250
10251 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
10252 msgid "Device name"
10253 msgstr "Nom del dispositiu"
10254
10255 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10256 msgid "Use DVD menus"
10257 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10258
10259 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10260 msgid "VIDEO_TS folder"
10261 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10262
10263 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:675
10265 msgid "DVD"
10266 msgstr "DVD"
10267
10268 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10269 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
10270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:832
10271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10272 msgid "Port"
10273 msgstr "Port"
10274
10275 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
10277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10278 msgid "Address"
10279 msgstr "Adreça"
10280
10281 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10282 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
10283 msgid "UDP/RTP Multicast"
10284 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10285
10286 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10287 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10288 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10289 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10290
10291 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:798
10292 msgid "Allow timeshifting"
10293 msgstr ""
10294
10295 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10296 msgid "Load subtitles file:"
10297 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
10298
10299 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
10301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
10302 msgid "Settings..."
10303 msgstr "Paràmetres..."
10304
10305 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10306 msgid "Override"
10307 msgstr "Substitueix"
10308
10309 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10310 msgid "delay"
10311 msgstr "Retard"
10312
10313 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10314 msgid "fps"
10315 msgstr "fps"
10316
10317 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:95
10319 msgid "Subtitles encoding"
10320 msgstr "Codificació dels subtítols"
10321
10322 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10323 #: modules/misc/win32text.c:67
10324 msgid "Font size"
10325 msgstr "Mida de la lletra"
10326
10327 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10328 msgid "Font Properties"
10329 msgstr "Propietats de la lletra"
10330
10331 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10332 msgid "Subtitle File"
10333 msgstr "Fitxer de subtítols"
10334
10335 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10336 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10337 #, objc-format
10338 msgid "No %@s found"
10339 msgstr "No s'ha trobat %@s"
10340
10341 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10342 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10343 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
10344
10345 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10346 msgid "Advanced output:"
10347 msgstr "Sortida avançada:"
10348
10349 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10350 msgid "Output Options"
10351 msgstr "Opcions de la sortida"
10352
10353 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10355 msgid "Play locally"
10356 msgstr "Reprodueix localment"
10357
10358 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10360 msgid "Dump raw input"
10361 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
10362
10363 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10365 msgid "Encapsulation Method"
10366 msgstr "Mètode d'encapsulació"
10367
10368 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10369 msgid "Transcode options"
10370 msgstr "Opcions de transcodificació"
10371
10372 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
10374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
10377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
10378 msgid "Bitrate (kb/s)"
10379 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
10380
10381 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10383 msgid "Scale"
10384 msgstr "Escala"
10385
10386 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10387 msgid "Stream Announcing"
10388 msgstr "Anunciat de flux"
10389
10390 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10392 msgid "SAP announce"
10393 msgstr "Anunci SAP"
10394
10395 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10396 msgid "SLP announce"
10397 msgstr "Anunci SPL"
10398
10399 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10400 msgid "RTSP announce"
10401 msgstr "Anunci RTSP"
10402
10403 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10404 msgid "HTTP announce"
10405 msgstr "Anunci HTTP"
10406
10407 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10408 msgid "Export SDP as file"
10409 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
10410
10411 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10412 msgid "Channel Name"
10413 msgstr "Nom del canal"
10414
10415 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10416 msgid "SDP URL"
10417 msgstr "SDP URL"
10418
10419 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10420 msgid "Save File"
10421 msgstr "Desa el fitxer"
10422
10423 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10424 msgid "Save Playlist..."
10425 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10426
10427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10431 msgid "Delete"
10432 msgstr "Esborra"
10433
10434 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10435 msgid "Expand Node"
10436 msgstr ""
10437
10438 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10439 msgid "Properties"
10440 msgstr "Propietats"
10441
10442 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
10445 msgid "Preparse"
10446 msgstr "Preanalitza"
10447
10448 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10449 msgid "Sort Node by Name"
10450 msgstr "Ordena el node per nom"
10451
10452 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10453 msgid "Sort Node by Author"
10454 msgstr "Ordena el node per autor"
10455
10456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10457 #, fuzzy
10458 msgid "No items in the playlist"
10459 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
10460
10461 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
10463 msgid "Search"
10464 msgstr "Cerca"
10465
10466 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10467 #, fuzzy
10468 msgid "Search in Playlist"
10469 msgstr "Obre la llista de reproducció"
10470
10471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10472 msgid "Standard Play"
10473 msgstr " Reproducció estàndard"
10474
10475 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10476 #, fuzzy
10477 msgid "Save Playlist"
10478 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10479
10480 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10481 #, fuzzy, c-format
10482 msgid "%i items in the playlist"
10483 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
10484
10485 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10486 #, fuzzy
10487 msgid "1 item in the playlist"
10488 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
10489
10490 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
10492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10493 msgid "URI"
10494 msgstr "URI"
10495
10496 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
10498 msgid "Reset All"
10499 msgstr "Reinicia-ho tot"
10500
10501 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10503 msgid "Reset Preferences"
10504 msgstr "Reinicia les preferències"
10505
10506 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10507 msgid "Continue"
10508 msgstr "Continua"
10509
10510 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:287
10512 msgid ""
10513 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10514 "Are you sure you want to continue?"
10515 msgstr ""
10516 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
10517 "multimèdia VLC. \n"
10518 " Esteu segur que voleu continuar?"
10519
10520 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
10521 #, fuzzy
10522 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10523 msgstr ""
10524 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
10525 "avançades\" per veure-les."
10526
10527 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10528 #, fuzzy
10529 msgid "Select a directory"
10530 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
10531
10532 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10533 #, fuzzy
10534 msgid "Select a file"
10535 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
10536
10537 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10538 msgid "Select"
10539 msgstr "Selecciona"
10540
10541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10542 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10543 msgstr ""
10544
10545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10546 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10547 msgstr ""
10548
10549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10550 msgid ""
10551 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10552 "RAW)"
10553 msgstr ""
10554
10555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10556 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10557 msgstr ""
10558
10559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10560 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10561 msgstr ""
10562
10563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10564 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10565 msgstr ""
10566
10567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10568 #, fuzzy
10569 msgid ""
10570 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10571 "MPEG TS)"
10572 msgstr ""
10573 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
10574 "baixes)"
10575
10576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10577 #, fuzzy
10578 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10579 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
10580
10581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10582 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10583 msgstr ""
10584
10585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10586 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10587 msgstr ""
10588
10589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10590 #, fuzzy
10591 msgid ""
10592 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10593 "ASF and OGG)"
10594 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
10595
10596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10597 #, fuzzy
10598 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10599 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
10600
10601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10602 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10603 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10604 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10605 msgstr ""
10606
10607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10608 msgid ""
10609 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10610 "ASF, OGG and RAW)"
10611 msgstr ""
10612
10613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10614 msgid ""
10615 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10616 msgstr ""
10617
10618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10619 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10620 msgstr ""
10621
10622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10623 msgid ""
10624 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10625 msgstr ""
10626
10627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10628 #, fuzzy
10629 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10630 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
10631
10632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10633 #, fuzzy
10634 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10635 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
10636
10637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
10638 #, fuzzy
10639 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10640 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
10641
10642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10643 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10644 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10645 #, fuzzy
10646 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10647 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
10648
10649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10650 msgid "MPEG Program Stream"
10651 msgstr "MPEG Program Stream"
10652
10653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10654 msgid "MPEG Transport Stream"
10655 msgstr "MPEG Transport Stream"
10656
10657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10658 msgid "MPEG 1 Format"
10659 msgstr "Format MPEG 1"
10660
10661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:256 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10662 #, fuzzy
10663 msgid ""
10664 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10665 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10666 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10667 "at http://yourip:8080 by default."
10668 msgstr ""
10669 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
10670 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
10671 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
10672 "lavostraIP:8080"
10673
10674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:260 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10675 #, fuzzy
10676 msgid ""
10677 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10678 "the server needs to send the stream several times."
10679 msgstr ""
10680 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
10681 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
10682
10683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
10684 #, fuzzy
10685 msgid ""
10686 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10687 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10688 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10689 "at mms://yourip:8080 by default."
10690 msgstr ""
10691 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
10692 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
10693 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
10694 "lavostraIP:8080"
10695
10696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:267
10697 msgid ""
10698 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10699 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10700 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10701 "encapsulated in HTTP)."
10702 msgstr ""
10703
10704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:282
10705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10706 #, fuzzy
10707 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10708 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
10709
10710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
10711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10712 #, fuzzy
10713 msgid "Use this to stream to a single computer."
10714 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
10715
10716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
10717 #, fuzzy
10718 msgid ""
10719 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10720 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10721 "address beginning with 239.255."
10722 msgstr ""
10723 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
10724 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
10725 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
10726
10727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10728 msgid ""
10729 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10730 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10731 "but it does not work over Internet."
10732 msgstr ""
10733 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
10734 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
10735 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
10736
10737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346
10738 msgid "Back"
10739 msgstr "Endarrere"
10740
10741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/macosx/wizard.m:352
10742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
10743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
10745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1387
10746 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10747 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
10748
10749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
10750 #, fuzzy
10751 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10752 msgstr ""
10753 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
10754
10755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
10756 #, fuzzy
10757 msgid ""
10758 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10759 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10760 "of them."
10761 msgstr ""
10762 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
10763 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
10764 "de flux per obtenir-los tots."
10765
10766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:511
10767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1453
10768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
10769 msgid "Stream to network"
10770 msgstr "Flux a la xarxa"
10771
10772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/macosx/wizard.m:1465
10773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
10774 msgid "Transcode/Save to file"
10775 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
10776
10777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
10778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
10779 msgid "Choose input"
10780 msgstr "Escolliu l'entrada"
10781
10782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
10783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
10784 #, fuzzy
10785 msgid "Choose here your input stream."
10786 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
10787
10788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:545
10789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1502
10790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
10791 msgid "Select a stream"
10792 msgstr "Seleccioneu un flux"
10793
10794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
10795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
10796 msgid "Existing playlist item"
10797 msgstr "Element de la llista de reprod"
10798
10799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
10801 msgid "Choose..."
10802 msgstr "Escolliu..."
10803
10804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:616
10806 msgid "Partial Extract"
10807 msgstr "Extracció parcial"
10808
10809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
10810 #, fuzzy
10811 msgid ""
10812 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10813 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10814 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10815 msgstr ""
10816 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
10817 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
10818 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
10819
10820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
10821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
10822 msgid "From"
10823 msgstr "Des de"
10824
10825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
10826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:632
10827 msgid "To"
10828 msgstr "a"
10829
10830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
10831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
10832 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10833 msgid "Streaming"
10834 msgstr "Reproducció en temps real"
10835
10836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
10837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
10838 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10839 msgstr ""
10840 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
10841
10842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032 modules/stream_out/rtp.c:44
10844 msgid "Destination"
10845 msgstr "Destinació:"
10846
10847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:457
10848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1018
10849 msgid "Streaming method"
10850 msgstr "Mètode de reproducció"
10851
10852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:640
10853 msgid "UDP Unicast"
10854 msgstr "UDP Unidifusió"
10855
10856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
10857 msgid "UDP Multicast"
10858 msgstr "UDP Multidifusió"
10859
10860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
10862 #: modules/stream_out/transcode.c:167
10863 msgid "Transcode"
10864 msgstr "Transcodificació"
10865
10866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
10867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
10868 #, fuzzy
10869 msgid ""
10870 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10871 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10872 "to next page.)"
10873 msgstr ""
10874 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
10875 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
10876 "aneu a la pàgina següent)"
10877
10878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:459
10879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
10880 msgid "Transcode audio"
10881 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
10882
10883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:461
10884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:809
10885 msgid "Transcode video"
10886 msgstr "Transcodificació del vídeo"
10887
10888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1597
10889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
10890 #, fuzzy
10891 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10892 msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
10893
10894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/macosx/wizard.m:1614
10895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
10896 #, fuzzy
10897 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10898 msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
10899
10900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
10901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
10902 msgid "Encapsulation format"
10903 msgstr "Format d'encapsulació"
10904
10905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
10906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
10907 msgid ""
10908 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10909 "on the choices you made, all formats won't be available."
10910 msgstr ""
10911 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
10912 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
10913
10914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
10915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
10916 msgid "Additional streaming options"
10917 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
10918
10919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
10920 #, fuzzy
10921 msgid ""
10922 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10923 msgstr ""
10924 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
10925 "flux."
10926
10927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1641
10928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
10929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1319
10930 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10931 msgstr "Temps de vida (TTL)"
10932
10933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1327
10936 msgid "SAP Announce"
10937 msgstr "Anunci SAP"
10938
10939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:438
10940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463 modules/gui/macosx/wizard.m:1673
10941 #, fuzzy
10942 msgid "Local playback"
10943 msgstr "Atura la reproducció"
10944
10945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
10946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
10947 msgid "Additional transcode options"
10948 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
10949
10950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
10951 #, fuzzy
10952 msgid ""
10953 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
10954 "transcoding."
10955 msgstr ""
10956 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
10957 "transcodificació."
10958
10959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
10960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1251
10961 msgid "Select the file to save to"
10962 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
10963
10964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
10965 msgid ""
10966 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10967 "streaming or transcoding."
10968 msgstr ""
10969
10970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
10971 #, fuzzy
10972 msgid "Summary"
10973 msgstr "Dummy"
10974
10975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10976 #, fuzzy
10977 msgid "Encap. format"
10978 msgstr "Format d'encapsulació"
10979
10980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
10981 #, fuzzy
10982 msgid "Input stream"
10983 msgstr "Flux Sout"
10984
10985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
10986 #, fuzzy
10987 msgid "Save file to"
10988 msgstr "Desa fitxer"
10989
10990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:596
10991 #, fuzzy
10992 msgid "No input selected"
10993 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
10994
10995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
10996 msgid ""
10997 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
10998 "unable to guess, which input you want use.\n"
10999 "\n"
11000 "Choose one before going to the next page."
11001 msgstr ""
11002
11003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
11004 #, fuzzy
11005 msgid "No valid destination"
11006 msgstr "Destinació:"
11007
11008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
11009 msgid ""
11010 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11011 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11012 "\n"
11013 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11014 "and the help texts in this window."
11015 msgstr ""
11016
11017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055
11018 msgid ""
11019 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11020 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11021 "\n"
11022 "Correct your selection and try again."
11023 msgstr ""
11024
11025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120
11026 msgid "No file selected"
11027 msgstr ""
11028
11029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1121
11030 msgid ""
11031 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
11032 "\n"
11033 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11034 "box."
11035 msgstr ""
11036
11037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200
11038 #, fuzzy
11039 msgid "Finish"
11040 msgstr "Finès"
11041
11042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1205 modules/gui/macosx/wizard.m:1212
11043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1236 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
11044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
11045 #, fuzzy
11046 msgid "yes"
11047 msgstr "Bytes"
11048
11049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1207 modules/gui/macosx/wizard.m:1219
11050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1238 modules/gui/macosx/wizard.m:1256
11051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1268
11052 #, fuzzy
11053 msgid "no"
11054 msgstr "cap"
11055
11056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214
11057 #, fuzzy
11058 msgid "from "
11059 msgstr "Des de"
11060
11061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11062 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11063 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11064 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11065 msgid " to "
11066 msgstr "a"
11067
11068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1454
11069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11070 #, fuzzy
11071 msgid "Use this to stream on a network."
11072 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
11073
11074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
11075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
11076 #, fuzzy
11077 msgid ""
11078 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11079 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11080 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11081 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11082 msgstr ""
11083 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
11084 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
11085 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
11086 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
11087 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
11088
11089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1592
11090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
11091 #, fuzzy
11092 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11093 msgstr ""
11094 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
11095
11096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
11097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
11098 #, fuzzy
11099 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11100 msgstr ""
11101 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
11102
11103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
11104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
11105 msgid ""
11106 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11107 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11108 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11109 "setting to 1."
11110 msgstr ""
11111 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
11112 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
11113 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
11114 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
11115
11116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11117 #, fuzzy
11118 msgid ""
11119 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11120 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11121 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11122 "extra interface.\n"
11123 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11124 "name will be used."
11125 msgstr ""
11126 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
11127 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
11128 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
11129 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
11130 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
11131 "predeterminat."
11132
11133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
11134 msgid ""
11135 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11136 "streamed.\n"
11137 "\n"
11138 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11139 "streaming."
11140 msgstr ""
11141
11142 #: modules/gui/ncurses.c:93
11143 msgid "Filebrowser starting point"
11144 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
11145
11146 #: modules/gui/ncurses.c:95
11147 msgid ""
11148 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11149 "show you initially."
11150 msgstr ""
11151 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
11152 "ncurses  es mostrarà inicialment."
11153
11154 #: modules/gui/ncurses.c:100
11155 #, fuzzy
11156 msgid "Ncurses interface"
11157 msgstr "Interfície ncurses"
11158
11159 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11160 msgid "Autoplay selected file"
11161 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
11162
11163 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11164 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11165 msgstr ""
11166 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
11167 "llista de selecció"
11168
11169 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11170 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11171 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
11172
11173 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11175 msgid "Filename"
11176 msgstr "Nom del fitxer"
11177
11178 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11179 msgid "Permissions"
11180 msgstr "Permisos"
11181
11182 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11183 msgid "Size"
11184 msgstr "Mida"
11185
11186 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11187 msgid "Owner"
11188 msgstr "Propietari"
11189
11190 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11191 msgid "Group"
11192 msgstr "Grup"
11193
11194 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11195 msgid "Index"
11196 msgstr "Índex"
11197
11198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11199 msgid "Forward"
11200 msgstr "Cap endavant"
11201
11202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11203 msgid "00:00:00"
11204 msgstr "00:00:00"
11205
11206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11208 msgid "Add to Playlist"
11209 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
11210
11211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11212 msgid "MRL:"
11213 msgstr "MRL:"
11214
11215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11216 msgid "Port:"
11217 msgstr "Port del servidor:"
11218
11219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11220 msgid "Address:"
11221 msgstr "Adreça:"
11222
11223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11224 msgid "unicast"
11225 msgstr "unidifusió"
11226
11227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11228 msgid "multicast"
11229 msgstr "multidifusió"
11230
11231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11232 msgid "Network: "
11233 msgstr "Xarxa:"
11234
11235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11236 msgid "udp"
11237 msgstr "udp"
11238
11239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11240 msgid "udp6"
11241 msgstr "udp6"
11242
11243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11244 msgid "rtp"
11245 msgstr "rtp"
11246
11247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11248 msgid "rtp4"
11249 msgstr "rtp4"
11250
11251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11252 msgid "ftp"
11253 msgstr "ftp"
11254
11255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11256 msgid "http"
11257 msgstr "http"
11258
11259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11260 msgid "sout"
11261 msgstr "sout"
11262
11263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11264 msgid "mms"
11265 msgstr "mms"
11266
11267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11268 msgid "Protocol:"
11269 msgstr "Protocol:"
11270
11271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11272 msgid "Transcode:"
11273 msgstr "Transcodificació:"
11274
11275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11278 msgid "enable"
11279 msgstr "Habilita"
11280
11281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11282 msgid "Video:"
11283 msgstr "Vídeo:"
11284
11285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11286 msgid "Audio:"
11287 msgstr "Àudio"
11288
11289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11290 msgid "Channel:"
11291 msgstr "Canal:"
11292
11293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11294 msgid "Norm:"
11295 msgstr "Norma:"
11296
11297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11298 msgid "Size:"
11299 msgstr "Tamany:"
11300
11301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11302 msgid "Frequency:"
11303 msgstr "Freqüència:"
11304
11305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11306 msgid "Samplerate:"
11307 msgstr "Velocitat de mostres:"
11308
11309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11310 msgid "Quality:"
11311 msgstr "Qualitat:"
11312
11313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11314 msgid "Tuner:"
11315 msgstr "Sintonitzador:"
11316
11317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11318 msgid "Sound:"
11319 msgstr "So:"
11320
11321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11322 msgid "MJPEG:"
11323 msgstr "MJPEG:"
11324
11325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11326 msgid "Decimation:"
11327 msgstr "Delmat:"
11328
11329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11330 msgid "pal"
11331 msgstr "pal"
11332
11333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11334 msgid "ntsc"
11335 msgstr "ntsc"
11336
11337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11338 msgid "secam"
11339 msgstr "secam"
11340
11341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11342 msgid "auto"
11343 msgstr "Auto"
11344
11345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11346 msgid "240x192"
11347 msgstr "240x192"
11348
11349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11350 msgid "320x240"
11351 msgstr "320x240"
11352
11353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11354 msgid "qsif"
11355 msgstr "qsif"
11356
11357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11358 msgid "qcif"
11359 msgstr "qcif"
11360
11361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11362 msgid "sif"
11363 msgstr "sif"
11364
11365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11366 msgid "cif"
11367 msgstr "cif"
11368
11369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11370 msgid "vga"
11371 msgstr "vga"
11372
11373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11374 msgid "kHz"
11375 msgstr "kHz"
11376
11377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11378 msgid "Hz/s"
11379 msgstr "Hz/s"
11380
11381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11382 msgid "mono"
11383 msgstr "mono"
11384
11385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11386 msgid "stereo"
11387 msgstr "stereo"
11388
11389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11390 msgid "Camera"
11391 msgstr "Càmera"
11392
11393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11394 msgid "Video Codec:"
11395 msgstr "Còdec de vídeo"
11396
11397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11398 msgid "huffyuv"
11399 msgstr "huffyuv"
11400
11401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11402 msgid "mp1v"
11403 msgstr "mp1v"
11404
11405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11406 msgid "mp2v"
11407 msgstr "mp2v"
11408
11409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11410 msgid "mp4v"
11411 msgstr "mp4v"
11412
11413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11414 msgid "H263"
11415 msgstr "H263"
11416
11417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11418 msgid "WMV1"
11419 msgstr "WMV1"
11420
11421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11422 msgid "WMV2"
11423 msgstr "WMV2"
11424
11425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11426 msgid "Video Bitrate:"
11427 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
11428
11429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11430 msgid "Bitrate Tolerance:"
11431 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
11432
11433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11434 msgid "Keyframe Interval:"
11435 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
11436
11437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11438 msgid "Audio Codec:"
11439 msgstr "Còdec d'àudio:"
11440
11441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11442 msgid "Deinterlace:"
11443 msgstr "Desentrellaça:"
11444
11445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11446 msgid "Access:"
11447 msgstr "Accés:"
11448
11449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11450 msgid "Muxer:"
11451 msgstr "Multiplexor:"
11452
11453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11454 msgid "URL:"
11455 msgstr "URL:"
11456
11457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11458 msgid "Time To Live (TTL):"
11459 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
11460
11461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11462 msgid "127.0.0.1"
11463 msgstr "127.0.0.1"
11464
11465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11466 msgid "localhost"
11467 msgstr "localhost"
11468
11469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11470 msgid "localhost.localdomain"
11471 msgstr "localhost.localdomain"
11472
11473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11474 msgid "239.0.0.42"
11475 msgstr "239.0.0.42"
11476
11477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11478 msgid "PS"
11479 msgstr "PS"
11480
11481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11482 msgid "TS"
11483 msgstr "TS"
11484
11485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11486 msgid "MPEG1"
11487 msgstr "MPEG1"
11488
11489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11490 msgid "AVI"
11491 msgstr "AVI"
11492
11493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11494 msgid "OGG"
11495 msgstr "OGG"
11496
11497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11498 msgid "MP4"
11499 msgstr "MP4"
11500
11501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11502 msgid "MOV"
11503 msgstr "MOV"
11504
11505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11506 msgid "ASF"
11507 msgstr "ASF"
11508
11509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11510 msgid "kbits/s"
11511 msgstr "kbits/s"
11512
11513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11514 msgid "alaw"
11515 msgstr "alaw"
11516
11517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11518 msgid "ulaw"
11519 msgstr "ulaw"
11520
11521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11522 msgid "mpga"
11523 msgstr "mpga"
11524
11525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11526 msgid "mp3"
11527 msgstr "mp3"
11528
11529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11530 msgid "a52"
11531 msgstr "a52"
11532
11533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11534 msgid "vorb"
11535 msgstr "vorb"
11536
11537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11538 msgid "bits/s"
11539 msgstr "bits/s"
11540
11541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11542 msgid "Audio Bitrate :"
11543 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
11544
11545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11546 msgid "SAP Announce:"
11547 msgstr "Anunci SAP:"
11548
11549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11550 msgid "SLP Announce:"
11551 msgstr "Anunci SLP:"
11552
11553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11554 msgid "Announce Channel:"
11555 msgstr "Canal d'anuncis"
11556
11557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11558 msgid "Update"
11559 msgstr "Actualitza"
11560
11561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11562 msgid " Clear "
11563 msgstr "Esborrar"
11564
11565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11566 msgid " Save "
11567 msgstr "Desa"
11568
11569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11570 msgid " Apply "
11571 msgstr "Aplica"
11572
11573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11574 msgid " Cancel "
11575 msgstr "Cancel·la"
11576
11577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11578 msgid "Preference"
11579 msgstr "Preferència"
11580
11581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11582 msgid ""
11583 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11584 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11585 "org/copyleft/gpl.html)."
11586 msgstr ""
11587 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG,  MPEG 2, "
11588 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
11589 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11590
11591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11592 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11593 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11594
11595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11596 #, fuzzy
11597 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11598 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
11599
11600 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11601 #, c-format
11602 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11603 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
11604
11605 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11606 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11607 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
11608
11609 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
11610 msgid "Open a skin file"
11611 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
11612
11613 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
11614 #, fuzzy
11615 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11616 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
11617
11618 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
11619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
11620 msgid "Open playlist"
11621 msgstr "Obre llista de reproducció"
11622
11623 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
11624 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11625 msgstr ""
11626 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
11627
11628 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
11630 msgid "Save playlist"
11631 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11632
11633 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11634 msgid "M3U file|*.m3u"
11635 msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
11636
11637 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11638 msgid "Last skin used"
11639 msgstr "Última aparença utilitzada"
11640
11641 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11642 msgid "Select the path to the last skin used."
11643 msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
11644
11645 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11646 msgid "Config of last used skin"
11647 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
11648
11649 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11650 msgid "Config of last used skin."
11651 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
11652
11653 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11654 msgid "Enable transparency effects"
11655 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
11656
11657 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11658 msgid ""
11659 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11660 "when moving windows does not behave correctly."
11661 msgstr ""
11662 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
11663 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
11664
11665 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11666 msgid "Skins"
11667 msgstr ""
11668
11669 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11670 msgid "Skinnable Interface"
11671 msgstr "Interfície d'aparença"
11672
11673 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11674 msgid "Skins loader demux"
11675 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
11676
11677 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11678 msgid "Select skin"
11679 msgstr "Seleccioneu una aparença"
11680
11681 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11682 msgid "Open skin..."
11683 msgstr "Obre una aparença"
11684
11685 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11686 msgid ""
11687 "\n"
11688 "(WinCE interface)\n"
11689 "\n"
11690 msgstr ""
11691 "\n"
11692 "(interfície WinCE)\n"
11693 "\n"
11694
11695 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:922
11696 msgid ""
11697 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11698 "\n"
11699 msgstr ""
11700 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
11701 "\n"
11702
11703 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:932
11704 msgid ""
11705 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11706 "http://www.videolan.org/\n"
11707 "\n"
11708 msgstr ""
11709 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11710 "http://www.videolan.org/\n"
11711 "\n"
11712
11713 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:425
11714 msgid "Open:"
11715 msgstr "Obre:"
11716
11717 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:439
11718 msgid ""
11719 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11720 "targets:"
11721 msgstr ""
11722 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
11723 "objectius predefinits: "
11724
11725 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
11727 msgid "Choose directory"
11728 msgstr "Escolliu el directory"
11729
11730 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
11732 msgid "Choose file"
11733 msgstr "Escolliu un fitxer"
11734
11735 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11736 msgid "Embed video in interface"
11737 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
11738
11739 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11740 msgid ""
11741 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11742 "window."
11743 msgstr ""
11744 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
11745 "separada"
11746
11747 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11748 msgid "WinCE interface module"
11749 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
11750
11751 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11752 #, fuzzy
11753 msgid "WinCE dialogs provider"
11754 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
11755
11756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
11757 msgid "Edit bookmark"
11758 msgstr "Edita el preferit"
11759
11760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
11761 msgid "You must select two bookmarks"
11762 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
11763
11764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
11765 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11766 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11767
11768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
11769 msgid ""
11770 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11771 "bookmarks to keep the same input."
11772 msgstr ""
11773 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11774 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11775
11776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
11777 msgid "Input has changed "
11778 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11779
11780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
11781 msgid "Stream and media info"
11782 msgstr "Informació del flux i el suport"
11783
11784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
11785 msgid "Playlist item info"
11786 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
11787
11788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
11789 msgid "Item Info"
11790 msgstr "Informació de l'element"
11791
11792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
11793 msgid "Save As..."
11794 msgstr "Anomena i desa"
11795
11796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
11797 msgid "Save Messages As..."
11798 msgstr "Anomena i desa els missatges "
11799
11800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:260
11801 msgid "Advanced options..."
11802 msgstr "Opcions avançades..."
11803
11804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:265
11805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
11806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11807 msgid "Advanced options"
11808 msgstr "Opcions avançades"
11809
11810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:280
11811 msgid "Options:"
11812 msgstr "Opcions:"
11813
11814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
11815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
11816 msgid "Open..."
11817 msgstr "Obre..."
11818
11819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
11820 msgid ""
11821 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11822 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11823 "controls below."
11824 msgstr ""
11825 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
11826 "obrir.\n"
11827 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
11828 "els controls de sota."
11829
11830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:449
11831 msgid "Use VLC as a server of streams"
11832 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
11833
11834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
11835 msgid "Caching"
11836 msgstr "Memòria cau"
11837
11838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
11839 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11840 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
11841
11842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
11843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
11844 msgid "Subtitle options"
11845 msgstr "Opcions dels subtítols"
11846
11847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
11848 msgid "Force options for separate subtitle files."
11849 msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
11850
11851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:674
11852 msgid "DVD (menus)"
11853 msgstr "DVD (menús) "
11854
11855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:680
11856 msgid "Disc type"
11857 msgstr "Tipus de disc"
11858
11859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:687
11860 msgid "Probe Disc(s)"
11861 msgstr ""
11862
11863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:688
11864 msgid ""
11865 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11866 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11867 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
11868 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11869 "parameter ranges are set based on media we find."
11870 msgstr ""
11871
11872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:781
11873 #, fuzzy
11874 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11875 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11876
11877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:782
11878 msgid "RTSP"
11879 msgstr "RTSP"
11880
11881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:902
11882 msgid "Name of DVD device to read from."
11883 msgstr ""
11884
11885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:933
11886 msgid ""
11887 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11888 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11889 msgstr ""
11890
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:942
11892 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11893 msgstr ""
11894
11895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:961
11896 msgid ""
11897 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11898 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11899 msgstr ""
11900
11901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
11902 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11903 msgstr ""
11904
11905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1609
11906 #, fuzzy
11907 msgid "Title number."
11908 msgstr "Nombre del sintonitzador"
11909
11910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1611
11911 msgid ""
11912 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11913 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11914 "be shown."
11915 msgstr ""
11916
11917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1614
11918 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11919 msgstr ""
11920
11921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1635
11922 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11923 msgstr ""
11924
11925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1641
11926 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11927 msgstr ""
11928
11929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1646
11930 #, fuzzy
11931 msgid "Track number."
11932 msgstr "Número de la pista"
11933
11934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652
11935 msgid ""
11936 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
11937 "subtitle will be shown."
11938 msgstr ""
11939
11940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1654
11941 msgid ""
11942 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11943 msgstr ""
11944
11945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
11946 msgid ""
11947 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
11948 "given, then all tracks are played."
11949 msgstr ""
11950
11951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
11952 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11953 msgstr ""
11954
11955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
11956 msgid "Shuffle"
11957 msgstr "Mescla"
11958
11959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
11960 msgid "&Simple Add File..."
11961 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
11962
11963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
11964 msgid "Add &Directory..."
11965 msgstr "Afegeix el &directori"
11966
11967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
11968 msgid "&Add MRL..."
11969 msgstr "Afegeix &MRL"
11970
11971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
11972 msgid "&Open Playlist..."
11973 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
11974
11975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
11976 msgid "&Save Playlist..."
11977 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
11978
11979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
11980 msgid "&Close"
11981 msgstr "&Tanca"
11982
11983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
11984 msgid "Sort by &title"
11985 msgstr "Ordena per &títol"
11986
11987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
11988 msgid "&Reverse sort by title"
11989 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
11990
11991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
11992 msgid "&Shuffle Playlist"
11993 msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
11994
11995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
11996 msgid "D&elete"
11997 msgstr "&Borra"
11998
11999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
12000 msgid "&Manage"
12001 msgstr "&Gestiona"
12002
12003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
12004 msgid "S&ort"
12005 msgstr "&Ordena"
12006
12007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12008 msgid "&Selection"
12009 msgstr "&Selecció:"
12010
12011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12012 msgid "&View items"
12013 msgstr "&Visualitza els elements"
12014
12015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
12016 msgid "Play this branch"
12017 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
12018
12019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12020 msgid "Sort this branch"
12021 msgstr "Ordena aquesta branca"
12022
12023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
12024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
12025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
12026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
12027 msgid "root"
12028 msgstr "arrel"
12029
12030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
12031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
12032 #, c-format
12033 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12034 msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
12035
12036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
12037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
12038 #, c-format
12039 msgid "%i items in playlist"
12040 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12041
12042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
12043 msgid "M3U file"
12044 msgstr "Fitxer M3U"
12045
12046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12047 msgid "Playlist is empty"
12048 msgstr "La llista de reproducció és buida"
12049
12050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12051 msgid "Can't save"
12052 msgstr "No es pot desar"
12053
12054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1229 modules/misc/freetype.c:100
12055 #: modules/misc/win32text.c:71
12056 msgid "Normal"
12057 msgstr "Normal"
12058
12059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231
12060 #, fuzzy
12061 msgid "Sorted by artist"
12062 msgstr "Ordenats per autor"
12063
12064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
12065 #, fuzzy
12066 msgid "Sorted by Album"
12067 msgstr "Ordena per nom"
12068
12069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1007
12070 msgid ""
12071 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12072 "them."
12073 msgstr ""
12074 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12075 "avançades\" per veure-les."
12076
12077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12078 msgid "Alt"
12079 msgstr "Alt"
12080
12081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12082 msgid "Ctrl"
12083 msgstr "Control"
12084
12085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12086 msgid "Shift"
12087 msgstr "Maj"
12088
12089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12090 msgid ""
12091 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12092 "modify the resulting chain by yourself"
12093 msgstr ""
12094 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
12095 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
12096
12097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12098 msgid "Stream output MRL"
12099 msgstr "Flux de sortida MRL"
12100
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12102 msgid "Destination Target:"
12103 msgstr "Objectiu de destí: "
12104
12105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12106 msgid ""
12107 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12108 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12109 "controls below"
12110 msgstr ""
12111 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
12112 "obrir.\n"
12113 "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
12114 "els controls de sota"
12115
12116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
12117 msgid "Output methods"
12118 msgstr "Mètodes de sortida"
12119
12120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12121 msgid "MMSH"
12122 msgstr "MMSH"
12123
12124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12125 msgid "RTP"
12126 msgstr "RTP"
12127
12128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12129 msgid "Miscellaneous options"
12130 msgstr "Opcions variades"
12131
12132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12133 msgid "Group name"
12134 msgstr "Nom del grup"
12135
12136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12137 msgid "Channel name"
12138 msgstr "Nom del canal"
12139
12140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12141 #, fuzzy
12142 msgid "Select all elementary streams"
12143 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
12144
12145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12146 msgid "Transcoding options"
12147 msgstr "Opcions de transcodificació"
12148
12149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12150 msgid "Video codec"
12151 msgstr "Còdec de vídeo"
12152
12153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12154 msgid "Audio codec"
12155 msgstr "Còdec d'àudio"
12156
12157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12158 #, fuzzy
12159 msgid "Subtitles codec"
12160 msgstr "Codificador de subtítols"
12161
12162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12163 #, fuzzy
12164 msgid "Subtitles overlay"
12165 msgstr "Retard dels subtítols"
12166
12167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12168 msgid "Save file"
12169 msgstr "Desa fitxer"
12170
12171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:72
12172 msgid "Subtitles file"
12173 msgstr "Fitxer de subtítols"
12174
12175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:127
12176 msgid "Subtitles options"
12177 msgstr "Opcions dels subtítols"
12178
12179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:209
12180 msgid ""
12181 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12182 "subtitles."
12183 msgstr ""
12184 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
12185 "MicroDVD i SubRIP. "
12186
12187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:216
12188 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12189 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12190 msgid "Delay"
12191 msgstr "Retard"
12192
12193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:225
12194 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12195 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
12196
12197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:284
12198 msgid "Open file"
12199 msgstr "Obre un fitxer"
12200
12201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
12202 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:468
12203 msgid "Check for updates ..."
12204 msgstr ""
12205
12206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
12207 msgid "Check for updates now !"
12208 msgstr ""
12209
12210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
12211 #, fuzzy
12212 msgid "type : "
12213 msgstr "Tipus"
12214
12215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
12216 #, fuzzy
12217 msgid "URL : "
12218 msgstr "URL:"
12219
12220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
12221 #, fuzzy
12222 msgid "file size : "
12223 msgstr "Tamany del vídeo"
12224
12225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
12226 msgid "file md5 hash : "
12227 msgstr ""
12228
12229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
12230 #, fuzzy
12231 msgid "Choose a mirror"
12232 msgstr "Escolliu el directory"
12233
12234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
12235 #, fuzzy
12236 msgid "Save file ..."
12237 msgstr "Desa fitxer"
12238
12239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
12240 msgid "Downloading..."
12241 msgstr ""
12242
12243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:57
12244 msgid "Broadcasts"
12245 msgstr ""
12246
12247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:198
12248 msgid "New broadcast"
12249 msgstr ""
12250
12251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:321
12252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:331
12253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12254 msgid "Choose"
12255 msgstr "Escolliu"
12256
12257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:326
12258 #, fuzzy
12259 msgid "Output"
12260 msgstr "URL de la sortida"
12261
12262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:337
12263 #, fuzzy
12264 msgid "Create"
12265 msgstr "Velocitat de fotogrames"
12266
12267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:342
12268 #, fuzzy
12269 msgid "Enabled"
12270 msgstr "Habilita"
12271
12272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:347
12273 msgid "Loop"
12274 msgstr "Bucle"
12275
12276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:430
12277 #, fuzzy
12278 msgid "VLM configuration"
12279 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
12280
12281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:464
12282 #, fuzzy
12283 msgid "VLM stream"
12284 msgstr "Reprodueix el flux"
12285
12286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12287 #, fuzzy
12288 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12289 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
12290
12291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12292 #, fuzzy
12293 msgid "Use this to stream on a network"
12294 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
12295
12296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12297 msgid "You must choose a stream"
12298 msgstr "Heu d'escollir un flux"
12299
12300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12301 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12302 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
12303
12304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12305 #, fuzzy
12306 msgid ""
12307 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12308 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12309 "stream.)\n"
12310 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12311 msgstr ""
12312 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
12313 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
12314 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
12315
12316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
12317 #, fuzzy
12318 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12319 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
12320
12321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
12322 #, fuzzy
12323 msgid "You need to enter an address"
12324 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
12325
12326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12327 #, fuzzy
12328 msgid ""
12329 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12330 "transcoding"
12331 msgstr ""
12332 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
12333 "transcodificació."
12334
12335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
12336 msgid "You must choose a file to save to"
12337 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
12338
12339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12340 #, fuzzy
12341 msgid ""
12342 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12343 msgstr ""
12344 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12345 "flux."
12346
12347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
12348 #, fuzzy
12349 msgid ""
12350 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12351 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12352 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12353 "extra interface.\n"
12354 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12355 "name will be used"
12356 msgstr ""
12357 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
12358 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
12359 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
12360 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
12361 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
12362 "predeterminat."
12363
12364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
12365 #, fuzzy
12366 msgid "Save to file"
12367 msgstr "Desa fitxer"
12368
12369 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
12370 msgid ""
12371 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
12372 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
12373 msgstr ""
12374 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
12375 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
12376
12377 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
12378 msgid "Video Options"
12379 msgstr "Opcions de vídeo"
12380
12381 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
12382 msgid "Aspect Ratio"
12383 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
12384
12385 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
12386 msgid "More info"
12387 msgstr "Més informació"
12388
12389 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
12390 msgid ""
12391 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
12392 msgstr ""
12393 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
12394 "definit."
12395
12396 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
12397 msgid ""
12398 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
12399 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12400 msgstr ""
12401 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
12402 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
12403
12404 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
12405 #, fuzzy
12406 msgid ""
12407 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
12408 "effect will be sharper."
12409 msgstr ""
12410 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
12411 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
12412
12413 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:429
12414 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12415 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
12416
12417 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:432
12418 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12419 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
12420
12421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:433
12422 #, fuzzy
12423 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12424 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
12425
12426 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:434
12427 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12428 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
12429
12430 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:436
12431 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12432 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
12433
12434 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:438
12435 #, fuzzy
12436 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12437 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
12438
12439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:441
12440 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12441 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
12442
12443 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:444
12444 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12445 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
12446
12447 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:450
12448 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12449 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
12450
12451 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:452
12452 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12453 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
12454
12455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:454
12456 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
12457 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
12458
12459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:456
12460 msgid "VLM Control...\tCtrl-I"
12461 msgstr ""
12462
12463 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:472
12464 msgid "&File"
12465 msgstr "Fitxe&r"
12466
12467 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:473
12468 msgid "&View"
12469 msgstr "&Visualitza"
12470
12471 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:474
12472 msgid "&Settings"
12473 msgstr "&Paràmetres"
12474
12475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:475
12476 msgid "&Audio"
12477 msgstr "&Àudio"
12478
12479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:476
12480 msgid "&Video"
12481 msgstr "Víd&eo"
12482
12483 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:477
12484 msgid "&Navigation"
12485 msgstr "&Navegació"
12486
12487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:478
12488 msgid "&Help"
12489 msgstr "A&juda"
12490
12491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:546
12492 msgid "Previous playlist item"
12493 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
12494
12495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:547
12496 msgid "Next playlist item"
12497 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
12498
12499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:548
12500 msgid "Play slower"
12501 msgstr "Reprodueix més lent"
12502
12503 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:549
12504 msgid "Play faster"
12505 msgstr "Reprodueix més ràpid"
12506
12507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:858
12508 #, fuzzy
12509 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12510 msgstr "GUI a&mpliada"
12511
12512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:862
12513 msgid "&Undock Ext. GUI"
12514 msgstr "&Allibera GUI Amp."
12515
12516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:866
12517 #, fuzzy
12518 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12519 msgstr "&Preferits..."
12520
12521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:868
12522 #, fuzzy
12523 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12524 msgstr "Preferències..."
12525
12526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:921
12527 #, fuzzy
12528 msgid ""
12529 " (wxWidgets interface)\n"
12530 "\n"
12531 msgstr ""
12532 " (wxWindows interfície)\n"
12533 "\n"
12534
12535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
12536 #, fuzzy
12537 msgid "Compiled by "
12538 msgstr "Comedia"
12539
12540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:925
12541 msgid "Compiler: "
12542 msgstr ""
12543
12544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:926
12545 msgid "Based on SVN revision: "
12546 msgstr ""
12547
12548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:935
12549 #, c-format
12550 msgid "About %s"
12551 msgstr "Quant a %s"
12552
12553 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1511
12554 #, fuzzy
12555 msgid "Show/Hide interface"
12556 msgstr "Mostra la interfície"
12557
12558 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:97
12559 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:139
12560 #, fuzzy
12561 msgid "Playing"
12562 msgstr "Reprodueix"
12563
12564 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:109
12565 #, fuzzy
12566 msgid "Stopped"
12567 msgstr "Atura"
12568
12569 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:136
12570 msgid "Menu"
12571 msgstr "Menú"
12572
12573 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:139
12574 msgid "Previous track"
12575 msgstr "Pista anterior"
12576
12577 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:140
12578 msgid "Next track"
12579 msgstr "Pista següent"
12580
12581 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
12582 msgid "Quick &Open File..."
12583 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
12584
12585 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
12586 msgid "Open &File..."
12587 msgstr "Obre el &fitxer"
12588
12589 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
12590 #, fuzzy
12591 msgid "Open D&irectory..."
12592 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
12593
12594 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
12595 msgid "Open &Disc..."
12596 msgstr "Obre el &Disc..."
12597
12598 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
12599 msgid "Open &Network Stream..."
12600 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
12601
12602 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
12603 msgid "Open &Capture Device..."
12604 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
12605
12606 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
12607 msgid "Media &Info..."
12608 msgstr "&Informació del suport"
12609
12610 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
12611 msgid "&Messages..."
12612 msgstr "&Missatges..."
12613
12614 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
12615 msgid "&Preferences..."
12616 msgstr "P&referències..."
12617
12618 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
12619 msgid "Empty"
12620 msgstr "Buit"
12621
12622 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12623 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12624 msgstr ""
12625
12626 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12627 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12628 msgstr ""
12629
12630 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12631 msgid ""
12632 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12633 "and RAW)"
12634 msgstr ""
12635
12636 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12637 #, fuzzy
12638 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12639 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12640
12641 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12642 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12643 msgstr ""
12644
12645 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12646 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12647 msgstr ""
12648
12649 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12650 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12651 msgstr ""
12652
12653 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12654 #, fuzzy
12655 msgid "RTP Unicast"
12656 msgstr "UDP Unidifusió"
12657
12658 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12659 #, fuzzy
12660 msgid "RTP Multicast"
12661 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
12662
12663 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12664 #, fuzzy
12665 msgid ""
12666 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12667 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12668 "address beginning with 239.255."
12669 msgstr ""
12670 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
12671 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
12672 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12673
12674 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:135
12675 #, fuzzy
12676 msgid "Paused"
12677 msgstr "Pausa"
12678
12679 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12680 msgid "Show bookmarks dialog"
12681 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
12682
12683 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12684 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12685 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
12686
12687 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12688 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12689 #, fuzzy
12690 msgid "Show extended GUI"
12691 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
12692
12693 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12694 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12695 msgid "Show taskbar entry"
12696 msgstr ""
12697
12698 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12699 #, fuzzy
12700 msgid "Minimal interface"
12701 msgstr "Interfície d'aparença"
12702
12703 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12704 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12705 msgstr ""
12706
12707 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12708 #, fuzzy
12709 msgid "Size to video"
12710 msgstr "Temps de vida"
12711
12712 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12713 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12714 msgstr ""
12715
12716 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12717 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12718 #, fuzzy
12719 msgid "Show systray icon"
12720 msgstr "Mostra la posició del flux"
12721
12722 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12723 #, fuzzy
12724 msgid "wxWidgets interface module"
12725 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
12726
12727 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12728 #, fuzzy
12729 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12730 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
12731
12732 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12733 msgid "Dummy image chroma format"
12734 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
12735
12736 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12737 msgid ""
12738 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12739 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12740 msgstr ""
12741 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
12742 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
12743 "el més eficaç."
12744
12745 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12746 msgid "Save raw codec data"
12747 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
12748
12749 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12750 msgid ""
12751 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12752 "forced the dummy decoder in the main options."
12753 msgstr ""
12754 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
12755 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
12756
12757 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12758 msgid ""
12759 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12760 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12761 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12762 msgstr ""
12763 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
12764 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
12765 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
12766 "finestra de vídeo."
12767
12768 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12769 msgid "Dummy interface function"
12770 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
12771
12772 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12773 msgid "Dummy Interface"
12774 msgstr "Interfície Dummy"
12775
12776 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12777 msgid "Dummy access function"
12778 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
12779
12780 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12781 msgid "Dummy demux function"
12782 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
12783
12784 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12785 msgid "Dummy decoder"
12786 msgstr "Decodificador Dummy"
12787
12788 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12789 msgid "Dummy decoder function"
12790 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
12791
12792 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12793 msgid "Dummy encoder function"
12794 msgstr "Funció del codificador Dummy"
12795
12796 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12797 msgid "Dummy audio output function"
12798 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
12799
12800 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12801 msgid "Dummy video output function"
12802 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
12803
12804 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12805 msgid "Dummy Video output"
12806 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
12807
12808 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12809 msgid "Dummy font renderer function"
12810 msgstr "Funció de representador font Dummy"
12811
12812 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12813 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12814 #: modules/visualization/xosd.c:73
12815 msgid "Font"
12816 msgstr "LLetra"
12817
12818 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12819 msgid "Font filename"
12820 msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
12821
12822 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12823 msgid "Font size in pixels"
12824 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12825
12826 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12827 msgid ""
12828 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12829 "than 0 this option will override the relative font size "
12830 msgstr ""
12831 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
12832 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
12833
12834 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12835 msgid "Opacity, 0..255"
12836 msgstr ""
12837
12838 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12839 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12840 #: modules/video_filter/time.c:78
12841 msgid ""
12842 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12843 "= totally opaque. "
12844 msgstr ""
12845
12846 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12847 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12848 #: modules/video_filter/time.c:84
12849 msgid "Text Default Color"
12850 msgstr ""
12851
12852 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12853 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12854 #: modules/video_filter/time.c:85
12855 msgid ""
12856 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12857 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12858 msgstr ""
12859
12860 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12861 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12862 msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
12863
12864 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12865 msgid "Smaller"
12866 msgstr "Més petit"
12867
12868 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12869 msgid "Small"
12870 msgstr "Petit"
12871
12872 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12873 msgid "Large"
12874 msgstr "Gran"
12875
12876 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12877 msgid "Larger"
12878 msgstr "Més gran"
12879
12880 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12881 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12882 #: modules/video_filter/time.c:52
12883 #, fuzzy
12884 msgid "Black"
12885 msgstr "Endarrere"
12886
12887 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12888 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12889 #: modules/video_filter/time.c:53
12890 msgid "Gray"
12891 msgstr ""
12892
12893 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12894 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12895 #: modules/video_filter/time.c:53
12896 #, fuzzy
12897 msgid "Silver"
12898 msgstr "Més lent"
12899
12900 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12901 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12902 #: modules/video_filter/time.c:53
12903 msgid "White"
12904 msgstr ""
12905
12906 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12907 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12908 #: modules/video_filter/time.c:53
12909 msgid "Maroon"
12910 msgstr ""
12911
12912 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12913 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12914 #: modules/video_filter/time.c:53
12915 #, fuzzy
12916 msgid "Red"
12917 msgstr "Fi"
12918
12919 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12920 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12921 #: modules/video_filter/time.c:54
12922 #, fuzzy
12923 msgid "Fuchsia"
12924 msgstr "Fusion"
12925
12926 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12927 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12928 #: modules/video_filter/time.c:54
12929 msgid "Yellow"
12930 msgstr ""
12931
12932 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12933 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12934 #: modules/video_filter/time.c:54
12935 #, fuzzy
12936 msgid "Olive"
12937 msgstr "Oldies"
12938
12939 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12940 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12941 #: modules/video_filter/time.c:54
12942 #, fuzzy
12943 msgid "Green"
12944 msgstr "Pantalla"
12945
12946 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12947 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12948 #: modules/video_filter/time.c:55
12949 #, fuzzy
12950 msgid "Teal"
12951 msgstr "Tàmil"
12952
12953 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12954 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12955 #: modules/video_filter/time.c:55
12956 #, fuzzy
12957 msgid "Lime"
12958 msgstr "MIME"
12959
12960 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12961 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12962 #: modules/video_filter/time.c:55
12963 msgid "Purple"
12964 msgstr ""
12965
12966 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12967 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12968 #: modules/video_filter/time.c:55
12969 msgid "Navy"
12970 msgstr ""
12971
12972 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12973 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12974 #: modules/video_filter/time.c:55
12975 #, fuzzy
12976 msgid "Blue"
12977 msgstr "Blues"
12978
12979 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12980 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12981 #: modules/video_filter/time.c:56
12982 msgid "Aqua"
12983 msgstr ""
12984
12985 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12986 #, fuzzy
12987 msgid "Text renderer"
12988 msgstr "Representació del text"
12989
12990 #: modules/misc/freetype.c:114
12991 #, fuzzy
12992 msgid "Freetype2 font renderer"
12993 msgstr "Representador font freetype2"
12994
12995 #: modules/misc/gnutls.c:66
12996 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12997 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
12998
12999 #: modules/misc/gnutls.c:68
13000 msgid ""
13001 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13002 "or SSL-based server-side encryption)."
13003 msgstr ""
13004 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
13005 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
13006
13007 #: modules/misc/gnutls.c:71
13008 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13009 msgstr ""
13010
13011 #: modules/misc/gnutls.c:73
13012 msgid ""
13013 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13014 msgstr ""
13015
13016 #: modules/misc/gnutls.c:76
13017 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13018 msgstr ""
13019
13020 #: modules/misc/gnutls.c:78
13021 #, fuzzy
13022 msgid ""
13023 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13024 "cache will hold."
13025 msgstr ""
13026 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
13027
13028 #: modules/misc/gnutls.c:81
13029 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13030 msgstr ""
13031
13032 #: modules/misc/gnutls.c:83
13033 msgid ""
13034 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13035 "Certificate Authority)."
13036 msgstr ""
13037
13038 #: modules/misc/gnutls.c:86
13039 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13040 msgstr ""
13041
13042 #: modules/misc/gnutls.c:88
13043 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13044 msgstr ""
13045
13046 #: modules/misc/gnutls.c:92
13047 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13048 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
13049
13050 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13051 msgid "Gtk+ GUI helper"
13052 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
13053
13054 #: modules/misc/logger.c:95
13055 msgid "Text"
13056 msgstr "Text"
13057
13058 #: modules/misc/logger.c:97
13059 msgid "Log format"
13060 msgstr "Format del registre"
13061
13062 #: modules/misc/logger.c:98
13063 msgid ""
13064 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13065 "\"."
13066 msgstr ""
13067 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
13068 "\" (predeterminat) i \"html\"."
13069
13070 #: modules/misc/logger.c:103
13071 msgid "Logging"
13072 msgstr "S'esta registrant"
13073
13074 #: modules/misc/logger.c:104
13075 msgid "File logging"
13076 msgstr "S'està registrant el fitxer"
13077
13078 #: modules/misc/logger.c:106
13079 msgid "Log filename"
13080 msgstr "Nom del fitxer de registre"
13081
13082 #: modules/misc/logger.c:106
13083 msgid "Specify the log filename."
13084 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
13085
13086 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13087 msgid "libc memcpy"
13088 msgstr "libc memcpy"
13089
13090 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13091 msgid "3D Now! memcpy"
13092 msgstr "3D Now! memcpy"
13093
13094 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13095 msgid "MMX memcpy"
13096 msgstr "MMX memcpy"
13097
13098 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13099 msgid "MMX EXT memcpy"
13100 msgstr "MMX EXT memcpy"
13101
13102 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13103 msgid "AltiVec memcpy"
13104 msgstr "AltiVec memcpy"
13105
13106 #: modules/misc/msn.c:67
13107 msgid "MSN Title format string"
13108 msgstr ""
13109
13110 #: modules/misc/msn.c:68
13111 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13112 msgstr ""
13113
13114 #: modules/misc/msn.c:74
13115 #, fuzzy
13116 msgid "MSN"
13117 msgstr "MMS"
13118
13119 #: modules/misc/msn.c:75
13120 msgid "MSN Title Plugin"
13121 msgstr ""
13122
13123 #: modules/misc/msn.c:198
13124 #, fuzzy
13125 msgid "(no title)"
13126 msgstr "Títol"
13127
13128 #: modules/misc/msn.c:199
13129 msgid "(no artist)"
13130 msgstr ""
13131
13132 #: modules/misc/msn.c:200
13133 msgid "(no album)"
13134 msgstr ""
13135
13136 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
13137 #, fuzzy
13138 msgid "Multicast output interface"
13139 msgstr "Interfície de control del joystick"
13140
13141 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13142 msgid ""
13143 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
13144 "table."
13145 msgstr ""
13146
13147 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
13148 #, fuzzy
13149 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13150 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
13151
13152 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13153 #, fuzzy
13154 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13155 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
13156
13157 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13158 msgid "M3U playlist exporter"
13159 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
13160
13161 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13162 msgid "Old playlist exporter"
13163 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
13164
13165 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13166 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13167 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
13168
13169 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13170 msgid ""
13171 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13172 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13173 msgstr ""
13174 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
13175 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
13176
13177 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13178 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13179 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
13180
13181 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13182 msgid "video"
13183 msgstr "Vídeo"
13184
13185 #: modules/misc/rtsp.c:48
13186 #, fuzzy
13187 msgid ""
13188 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13189 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13190 "with no path."
13191 msgstr ""
13192 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
13193 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
13194 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
13195 "totes les adreces."
13196
13197 #: modules/misc/rtsp.c:52
13198 msgid "RTSP VoD"
13199 msgstr "RTSP VoD"
13200
13201 #: modules/misc/rtsp.c:53
13202 msgid "RTSP VoD server"
13203 msgstr "Servidor RTSP VoD"
13204
13205 #: modules/misc/screensaver.c:44
13206 msgid "X Screensaver disabler"
13207 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
13208
13209 #: modules/misc/svg.c:57
13210 msgid "SVG template file"
13211 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
13212
13213 #: modules/misc/svg.c:58
13214 msgid ""
13215 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13216 msgstr ""
13217 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
13218 "cadena"
13219
13220 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13221 msgid "Playlist stress tests"
13222 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
13223
13224 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13225 msgid "C module that does nothing"
13226 msgstr "Mòdul C que no fa res"
13227
13228 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13229 msgid "Miscellaneous stress tests"
13230 msgstr "Proves d'esforç vàries "
13231
13232 #: modules/misc/win32text.c:85
13233 #, fuzzy
13234 msgid "Win32 font renderer"
13235 msgstr "Representador font freetype2"
13236
13237 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13238 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13239 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
13240
13241 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13242 msgid "Simple XML Parser"
13243 msgstr "Analitzador XML simple"
13244
13245 #: modules/mux/asf.c:49
13246 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13247 msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
13248
13249 #: modules/mux/asf.c:52
13250 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13251 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
13252
13253 #: modules/mux/asf.c:55
13254 msgid ""
13255 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13256 msgstr ""
13257 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
13258
13259 #: modules/mux/asf.c:57
13260 msgid "Comment"
13261 msgstr "Comentari"
13262
13263 #: modules/mux/asf.c:58
13264 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13265 msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
13266
13267 #: modules/mux/asf.c:61
13268 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13269 msgstr ""
13270 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
13271
13272 #: modules/mux/asf.c:63
13273 #, fuzzy
13274 msgid "Packet Size"
13275 msgstr "Empaquetadors"
13276
13277 #: modules/mux/asf.c:64
13278 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13279 msgstr ""
13280
13281 #: modules/mux/asf.c:67
13282 msgid "ASF muxer"
13283 msgstr "Multiplexor ASF"
13284
13285 #: modules/mux/asf.c:540
13286 msgid "Unknown Video"
13287 msgstr "Vídeo desconegut"
13288
13289 #: modules/mux/avi.c:44
13290 msgid "AVI muxer"
13291 msgstr "Multiplexor AVI"
13292
13293 #: modules/mux/dummy.c:41
13294 msgid "Dummy/Raw muxer"
13295 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
13296
13297 #: modules/mux/mp4.c:45
13298 msgid "Create \"Fast start\" files"
13299 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
13300
13301 #: modules/mux/mp4.c:47
13302 msgid ""
13303 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13304 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13305 "previewing the file while it is downloading)."
13306 msgstr ""
13307 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
13308 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
13309 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
13310
13311 #: modules/mux/mp4.c:56
13312 msgid "MP4/MOV muxer"
13313 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
13314
13315 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13316 msgid "DTS delay (ms)"
13317 msgstr "Retard DTS (ms)"
13318
13319 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13320 msgid ""
13321 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13322 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13323 "some buffering inside the client decoder."
13324 msgstr ""
13325 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
13326 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
13327 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
13328
13329 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13330 msgid "PES maximum size"
13331 msgstr ""
13332
13333 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13334 msgid ""
13335 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13336 "stream."
13337 msgstr ""
13338
13339 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13340 msgid "PS muxer"
13341 msgstr "Multiplexor PS"
13342
13343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13344 msgid "Video PID"
13345 msgstr "PID del vídeo"
13346
13347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13348 msgid ""
13349 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13350 "the video."
13351 msgstr ""
13352 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
13353
13354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13355 msgid "Audio PID"
13356 msgstr "PID de l'àudio"
13357
13358 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13359 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13360 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
13361
13362 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13363 msgid "SPU PID"
13364 msgstr "SPU PID"
13365
13366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13367 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13368 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
13369
13370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13371 msgid "PMT PID"
13372 msgstr "PMT PID"
13373
13374 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13375 #, fuzzy
13376 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13377 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13378
13379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13380 msgid "TS ID"
13381 msgstr "TS ID"
13382
13383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13384 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13385 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
13386
13387 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13388 #, fuzzy
13389 msgid "NET ID"
13390 msgstr "TS ID"
13391
13392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13393 #, fuzzy
13394 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13395 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13396
13397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13398 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13399 msgstr ""
13400
13401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13402 #, fuzzy
13403 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13404 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13405
13406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13407 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13408 msgstr ""
13409
13410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13411 #, fuzzy
13412 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13413 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
13414
13415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13416 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13417 msgstr ""
13418
13419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13420 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13421 msgstr ""
13422
13423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13424 #, fuzzy
13425 msgid "Set PID to id of ES"
13426 msgstr "Defineix id del ES a PID"
13427
13428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13429 #, fuzzy
13430 msgid "set PID to id of es"
13431 msgstr "Defineix id del es a pid"
13432
13433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13434 msgid "Shaping delay (ms)"
13435 msgstr "Mida del shaping (ms)"
13436
13437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13438 msgid ""
13439 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13440 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13441 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13442 msgstr ""
13443 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
13444 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
13445 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
13446 "referència. "
13447
13448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13449 msgid "Use keyframes"
13450 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
13451
13452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13453 msgid ""
13454 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13455 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13456 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13457 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13458 "the biggest frames in the stream."
13459 msgstr ""
13460 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
13461 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
13462 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
13463 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
13464 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
13465 "el flux."
13466
13467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13468 msgid "PCR delay (ms)"
13469 msgstr "Retard de PCR (ms)"
13470
13471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13472 #, fuzzy
13473 msgid ""
13474 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13475 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13476 msgstr ""
13477 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
13478 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
13479
13480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13481 msgid "Minimum B (deprecated)"
13482 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13483
13484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13485 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13486 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
13487
13488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13489 msgid "Maximum B (deprecated)"
13490 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13491
13492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13493 msgid ""
13494 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13495 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13496 "some buffering inside the client decoder."
13497 msgstr ""
13498 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
13499 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
13500 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
13501
13502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13503 msgid "Crypt audio"
13504 msgstr "Àudio xifrat"
13505
13506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13507 msgid "Crypt audio using CSA"
13508 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13509
13510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13511 #, fuzzy
13512 msgid "Crypt video"
13513 msgstr "Àudio xifrat"
13514
13515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13516 #, fuzzy
13517 msgid "Crypt video using CSA"
13518 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13519
13520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13521 msgid "CSA Key"
13522 msgstr "Clau CSA"
13523
13524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13525 msgid ""
13526 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13527 "bytes)."
13528 msgstr ""
13529 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
13530 "bytes hexadecimals)"
13531
13532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13533 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13534 msgstr ""
13535
13536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13537 msgid ""
13538 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13539 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13540 msgstr ""
13541
13542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13543 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13544 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
13545
13546 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13547 msgid "Multipart separator string"
13548 msgstr ""
13549
13550 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13551 msgid ""
13552 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13553 "You can select this string. Default is --myboundary"
13554 msgstr ""
13555
13556 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13557 msgid "Multipart jpeg muxer"
13558 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
13559
13560 #: modules/mux/ogg.c:50
13561 msgid "Ogg/ogm muxer"
13562 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
13563
13564 #: modules/mux/wav.c:42
13565 msgid "WAV muxer"
13566 msgstr "Multiplexor WAV"
13567
13568 #: modules/packetizer/copy.c:43
13569 msgid "Copy packetizer"
13570 msgstr "Copia el empaquetador"
13571
13572 #: modules/packetizer/h264.c:47
13573 msgid "H264 video packetizer"
13574 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13575
13576 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13577 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13578 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
13579
13580 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13581 msgid "MPEG4 video packetizer"
13582 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13583
13584 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13585 #, fuzzy
13586 msgid "Sync on intraframe"
13587 msgstr "Mostra la interfície"
13588
13589 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13590 msgid ""
13591 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13592 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13593 msgstr ""
13594
13595 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13596 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13597 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13598
13599 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13600 msgid "Bonjour services"
13601 msgstr ""
13602
13603 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13604 msgid "Bonjour"
13605 msgstr ""
13606
13607 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13608 msgid "DAAP shares"
13609 msgstr "Accions DAAP"
13610
13611 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13612 msgid "DAAP access"
13613 msgstr "Accés DAAP"
13614
13615 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13616 msgid "HAL device detection"
13617 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
13618
13619 #: modules/services_discovery/hal.c:135
13620 msgid "Devices"
13621 msgstr "Dispositius"
13622
13623 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
13624 msgid "Podcast URLs list"
13625 msgstr ""
13626
13627 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
13628 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
13629 msgstr ""
13630
13631 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
13632 #, fuzzy
13633 msgid "Podcast Service Discovery"
13634 msgstr "Descobriment de serveis"
13635
13636 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
13637 #, fuzzy
13638 msgid "Podcast"
13639 msgstr "Enganxa"
13640
13641 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13642 msgid "SAP multicast address"
13643 msgstr "Adreça multipunt SAP"
13644
13645 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13646 #, fuzzy
13647 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13648 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
13649
13650 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13651 msgid "IPv4-SAP listening"
13652 msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
13653
13654 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13655 #, fuzzy
13656 msgid ""
13657 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13658 "standard address."
13659 msgstr ""
13660 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
13661 "estànard."
13662
13663 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13664 msgid "IPv6-SAP listening"
13665 msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
13666
13667 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13668 #, fuzzy
13669 msgid ""
13670 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13671 "standard address."
13672 msgstr ""
13673 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
13674 "estàndard. "
13675
13676 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13677 msgid "IPv6 SAP scope"
13678 msgstr "Abast IPv6 SAP"
13679
13680 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13681 #, fuzzy
13682 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13683 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
13684
13685 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13686 msgid "SAP timeout (seconds)"
13687 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
13688
13689 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13690 #, fuzzy
13691 msgid ""
13692 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13693 "received."
13694 msgstr ""
13695 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
13696 "nou anunci."
13697
13698 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13699 msgid "Try to parse the SAP"
13700 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
13701
13702 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13703 #, fuzzy
13704 msgid ""
13705 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13706 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13707 msgstr ""
13708 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
13709 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
13710
13711 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13712 msgid "SAP Strict mode"
13713 msgstr "Mode SAP Strict"
13714
13715 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13716 #, fuzzy
13717 msgid ""
13718 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13719 "announcements."
13720 msgstr ""
13721 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
13722
13723 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13724 msgid "Use SAP cache"
13725 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
13726
13727 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13728 #, fuzzy
13729 msgid ""
13730 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13731 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13732 "corresponding to legacy streams."
13733 msgstr ""
13734 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
13735 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
13736 "elements corresponents als fluxos."
13737
13738 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13739 #, fuzzy
13740 msgid "SAP Announcements"
13741 msgstr "Anunci SAP"
13742
13743 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13744 msgid "SDP file parser for UDP"
13745 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
13746
13747 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13748 msgid "Session Announcements (SAP)"
13749 msgstr ""
13750
13751 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13752 #, fuzzy
13753 msgid "Session"
13754 msgstr "URL de la sessió"
13755
13756 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13757 #, fuzzy
13758 msgid "Tool"
13759 msgstr "a"
13760
13761 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13762 #, fuzzy
13763 msgid "User"
13764 msgstr "Nom d'usuari"
13765
13766 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13767 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13768 msgstr ""
13769
13770 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13771 msgid "Shoutcast radio listings"
13772 msgstr ""
13773
13774 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13775 #, fuzzy
13776 msgid "Shoutcast"
13777 msgstr "multidifusió"
13778
13779 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13780 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13781 msgstr ""
13782
13783 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13784 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13785 msgstr ""
13786
13787 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13788 msgid ""
13789 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13790 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13791 "caching and others."
13792 msgstr ""
13793
13794 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13795 msgid "ID Offset"
13796 msgstr ""
13797
13798 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13799 msgid ""
13800 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13801 "IDs bridge_in will register."
13802 msgstr ""
13803
13804 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13805 #, fuzzy
13806 msgid "Bridge"
13807 msgstr "Brillantor"
13808
13809 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13810 #, fuzzy
13811 msgid "Bridge stream output"
13812 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
13813
13814 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13815 msgid "Bridge out"
13816 msgstr ""
13817
13818 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13819 msgid "Bridge in"
13820 msgstr ""
13821
13822 #: modules/stream_out/description.c:48
13823 msgid "Description stream output"
13824 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
13825
13826 #: modules/stream_out/display.c:38
13827 msgid "Enable/disable audio rendering."
13828 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
13829
13830 #: modules/stream_out/display.c:40
13831 msgid "Enable/disable video rendering."
13832 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
13833
13834 #: modules/stream_out/display.c:42
13835 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13836 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
13837
13838 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13839 #, fuzzy
13840 msgid "Display"
13841 msgstr "Retard"
13842
13843 #: modules/stream_out/display.c:51
13844 msgid "Display stream output"
13845 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
13846
13847 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13848 msgid "Duplicate stream output"
13849 msgstr "Duplica el flux de sortida"
13850
13851 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13852 msgid "Output access method"
13853 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
13854
13855 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13856 msgid ""
13857 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13858 msgstr ""
13859 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13860 "de flux."
13861
13862 #: modules/stream_out/es.c:41
13863 msgid "Audio output access method"
13864 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
13865
13866 #: modules/stream_out/es.c:43
13867 msgid ""
13868 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13869 "output."
13870 msgstr ""
13871 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13872 "de flux d’àudio."
13873
13874 #: modules/stream_out/es.c:45
13875 msgid "Video output access method"
13876 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
13877
13878 #: modules/stream_out/es.c:47
13879 msgid ""
13880 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13881 "output."
13882 msgstr ""
13883 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13884 "de flux de vídeo."
13885
13886 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13887 msgid "Output muxer"
13888 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
13889
13890 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
13891 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13892 msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
13893
13894 #: modules/stream_out/es.c:53
13895 msgid "Audio output muxer"
13896 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
13897
13898 #: modules/stream_out/es.c:55
13899 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13900 msgstr ""
13901 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
13902 "d’àudio."
13903
13904 #: modules/stream_out/es.c:56
13905 msgid "Video output muxer"
13906 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
13907
13908 #: modules/stream_out/es.c:58
13909 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13910 msgstr ""
13911 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
13912 "vídeo."
13913
13914 #: modules/stream_out/es.c:60
13915 msgid "Output URL"
13916 msgstr "URL de la sortida"
13917
13918 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
13919 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13920 msgstr ""
13921 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
13922
13923 #: modules/stream_out/es.c:63
13924 msgid "Audio output URL"
13925 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
13926
13927 #: modules/stream_out/es.c:65
13928 msgid ""
13929 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13930 msgstr ""
13931 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
13932 "d’àudio."
13933
13934 #: modules/stream_out/es.c:67
13935 msgid "Video output URL"
13936 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
13937
13938 #: modules/stream_out/es.c:69
13939 msgid ""
13940 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13941 msgstr ""
13942 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux de "
13943 "vídeo."
13944
13945 #: modules/stream_out/es.c:79
13946 msgid "Elementary stream output"
13947 msgstr "Sortida de flux elemental"
13948
13949 #: modules/stream_out/gather.c:40
13950 msgid "Gathering stream output"
13951 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
13952
13953 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13954 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13955 msgstr ""
13956
13957 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13958 #, fuzzy
13959 msgid "Sample aspect ratio"
13960 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
13961
13962 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13963 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13964 msgstr ""
13965
13966 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13967 msgid "Mosaic bridge"
13968 msgstr ""
13969
13970 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13971 #, fuzzy
13972 msgid "Mosaic bridge stream output"
13973 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
13974
13975 #: modules/stream_out/rtp.c:47
13976 msgid "SDP"
13977 msgstr "SDP"
13978
13979 #: modules/stream_out/rtp.c:49
13980 msgid ""
13981 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13982 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13983 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13984 msgstr ""
13985 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
13986 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
13987 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
13988
13989 #: modules/stream_out/rtp.c:53
13990 msgid "Muxer"
13991 msgstr "Multiplexor"
13992
13993 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:60
13994 msgid "Session name"
13995 msgstr "Nom de la sessió"
13996
13997 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13998 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13999 msgstr ""
14000 "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
14001
14002 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14003 msgid "Session description"
14004 msgstr "Descripció de la sessió"
14005
14006 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14007 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14008 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
14009
14010 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14011 msgid "Session URL"
14012 msgstr "URL de la sessió"
14013
14014 #: modules/stream_out/rtp.c:65
14015 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14016 msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
14017
14018 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14019 msgid "Session email"
14020 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
14021
14022 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14023 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14024 msgstr ""
14025 "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
14026
14027 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14028 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14029 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
14030
14031 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14032 msgid "Audio port"
14033 msgstr "Port de l'àudio"
14034
14035 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14036 msgid ""
14037 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14038 msgstr ""
14039 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
14040
14041 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14042 msgid "Video port"
14043 msgstr "Port del vídeo"
14044
14045 #: modules/stream_out/rtp.c:78
14046 msgid ""
14047 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14048 msgstr ""
14049 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
14050
14051 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14052 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
14053 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
14054
14055 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14056 msgid "RTP stream output"
14057 msgstr "Sortida de flux RTP"
14058
14059 #: modules/stream_out/standard.c:49
14060 msgid ""
14061 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14062 msgstr ""
14063 "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
14064 "flux de sortida."
14065
14066 #: modules/stream_out/standard.c:51
14067 #, fuzzy
14068 msgid "Output URL (deprecated)"
14069 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
14070
14071 #: modules/stream_out/standard.c:53
14072 #, fuzzy
14073 msgid ""
14074 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14075 "Deprecated, use dst instead."
14076 msgstr ""
14077 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
14078
14079 #: modules/stream_out/standard.c:56
14080 #, fuzzy
14081 msgid "Output destination"
14082 msgstr "Destinació:"
14083
14084 #: modules/stream_out/standard.c:58
14085 #, fuzzy
14086 msgid ""
14087 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14088 msgstr ""
14089 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
14090
14091 #: modules/stream_out/standard.c:62
14092 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
14093 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
14094
14095 #: modules/stream_out/standard.c:64
14096 msgid "Session groupname"
14097 msgstr "Nom del grup de la sessió"
14098
14099 #: modules/stream_out/standard.c:66
14100 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14101 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
14102
14103 #: modules/stream_out/standard.c:68
14104 msgid "SAP announcing"
14105 msgstr "Anunci de SAP"
14106
14107 #: modules/stream_out/standard.c:69
14108 msgid "Announce this session with SAP"
14109 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
14110
14111 #: modules/stream_out/standard.c:71
14112 msgid "SLP announcing"
14113 msgstr "Anunci de SLP"
14114
14115 #: modules/stream_out/standard.c:72
14116 msgid "Announce this session with SLP"
14117 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
14118
14119 #: modules/stream_out/standard.c:80
14120 #, fuzzy
14121 msgid "Standard"
14122 msgstr " Reproducció estàndard"
14123
14124 #: modules/stream_out/standard.c:81
14125 msgid "Standard stream output"
14126 msgstr "Sortida de flux estàndard"
14127
14128 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14129 #, fuzzy
14130 msgid "Files"
14131 msgstr "Fitxer"
14132
14133 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14134 #, fuzzy
14135 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14136 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14137
14138 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14139 #, fuzzy
14140 msgid "Sizes"
14141 msgstr "Mida"
14142
14143 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14144 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14145 msgstr ""
14146
14147 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14148 #, fuzzy
14149 msgid "Aspect ratio"
14150 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
14151
14152 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14153 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14154 msgstr ""
14155
14156 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14157 #, fuzzy
14158 msgid "Command UDP port"
14159 msgstr "Port UDP"
14160
14161 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14162 msgid "UDP port to listen to for commands."
14163 msgstr ""
14164
14165 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14166 msgid "Command"
14167 msgstr "Ordre"
14168
14169 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14170 msgid "Initial command to execute."
14171 msgstr ""
14172
14173 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14174 msgid "GOP size"
14175 msgstr ""
14176
14177 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14178 #, fuzzy
14179 msgid "Number of P frames between two I frames."
14180 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
14181
14182 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14183 #, fuzzy
14184 msgid "Quantizer scale"
14185 msgstr "Paràmetre de quantificació"
14186
14187 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14188 #, fuzzy
14189 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14190 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
14191
14192 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14193 #, fuzzy
14194 msgid "Mute audio"
14195 msgstr "Àudio xifrat"
14196
14197 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14198 msgid "Mute audio when command is not 0."
14199 msgstr ""
14200
14201 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14202 #, fuzzy
14203 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14204 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
14205
14206 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14207 msgid "Video encoder"
14208 msgstr "Codificador de vídeo"
14209
14210 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14211 msgid ""
14212 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14213 msgstr ""
14214 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
14215 "opcions associades."
14216
14217 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14218 msgid "Destination video codec"
14219 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
14220
14221 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14222 msgid ""
14223 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14224 "output."
14225 msgstr ""
14226 "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per la "
14227 "sortida de flux."
14228
14229 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14230 msgid "Video bitrate"
14231 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
14232
14233 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14234 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14235 msgstr ""
14236 "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la sortida "
14237 "de flux."
14238
14239 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14240 msgid "Video scaling"
14241 msgstr "Escalat del vídeo"
14242
14243 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14244 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14245 msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
14246
14247 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14248 msgid "Video frame-rate"
14249 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
14250
14251 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14252 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14253 msgstr ""
14254 "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
14255
14256 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14257 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14258 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
14259
14260 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14261 #, fuzzy
14262 msgid "Maximum video width"
14263 msgstr "Amplada del vídeo"
14264
14265 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14266 #, fuzzy
14267 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14268 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
14269
14270 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14271 #, fuzzy
14272 msgid "Maximum video height"
14273 msgstr "Alçada del vídeo"
14274
14275 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14276 #, fuzzy
14277 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14278 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
14279
14280 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14281 #, fuzzy
14282 msgid "Video filter"
14283 msgstr "Filtres de vídeo"
14284
14285 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14286 #, fuzzy
14287 msgid ""
14288 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14289 "subpictures overlaying."
14290 msgstr ""
14291 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
14292 "vídeo."
14293
14294 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14295 msgid "Video crop top"
14296 msgstr "Retall superior del vídeo"
14297
14298 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14299 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14300 msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
14301
14302 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14303 msgid "Video crop left"
14304 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
14305
14306 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14307 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14308 msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
14309
14310 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14311 msgid "Video crop bottom"
14312 msgstr "Retall inferior del vídeo"
14313
14314 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14315 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14316 msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
14317
14318 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14319 msgid "Video crop right"
14320 msgstr "Retall dret del vídeo"
14321
14322 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14323 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14324 msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
14325
14326 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14327 msgid "Audio encoder"
14328 msgstr "Codificador d'àudio"
14329
14330 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14331 msgid ""
14332 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14333 msgstr ""
14334 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
14335 "associades."
14336
14337 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14338 msgid "Destination audio codec"
14339 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
14340
14341 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14342 msgid ""
14343 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14344 "output."
14345 msgstr ""
14346 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
14347 "sortida de flux."
14348
14349 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14350 msgid "Audio bitrate"
14351 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
14352
14353 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14354 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14355 msgstr ""
14356 "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la sortida "
14357 "de flux."
14358
14359 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14360 msgid "Audio sample rate"
14361 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
14362
14363 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14364 msgid ""
14365 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14366 msgstr ""
14367 "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
14368 "sortida de flux."
14369
14370 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14371 msgid "Audio channels"
14372 msgstr "Canals d'àudio"
14373
14374 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14375 msgid ""
14376 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14377 "output."
14378 msgstr ""
14379 "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la sortida "
14380 "de flux."
14381
14382 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14383 msgid "Subtitles encoder"
14384 msgstr "Codificador de subtítols"
14385
14386 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14387 msgid ""
14388 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14389 "options."
14390 msgstr ""
14391 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
14392 "opcions associades."
14393
14394 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14395 msgid "Destination subtitles codec"
14396 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
14397
14398 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14399 msgid ""
14400 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14401 "output."
14402 msgstr ""
14403 "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
14404 "sortida de flux."
14405
14406 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14407 msgid "Subpictures filter"
14408 msgstr "Filtre de subimatges"
14409
14410 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14411 msgid ""
14412 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14413 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14414 "video."
14415 msgstr ""
14416 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
14417 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
14418 "superposades directament sobre el vídeo."
14419
14420 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
14421 #, fuzzy
14422 msgid "OSD menu"
14423 msgstr "DVD (menús) "
14424
14425 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14426 msgid ""
14427 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14428 msgstr ""
14429
14430 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14431 msgid "Number of threads"
14432 msgstr "Nombre de fils"
14433
14434 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14435 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14436 msgstr ""
14437 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
14438
14439 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14440 msgid "High priority"
14441 msgstr ""
14442
14443 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14444 msgid ""
14445 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14446 msgstr ""
14447
14448 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14449 msgid "Synchronise on audio track"
14450 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
14451
14452 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14453 msgid ""
14454 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14455 "on the audio track."
14456 msgstr ""
14457 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
14458 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
14459
14460 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14461 msgid ""
14462 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14463 "keep up with the encoding rate."
14464 msgstr ""
14465
14466 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14467 msgid "Transcode stream output"
14468 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
14469
14470 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14471 #, fuzzy
14472 msgid "Overlays/Subtitles"
14473 msgstr "Obre subtítols"
14474
14475 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14476 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14477 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
14478
14479 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14480 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14481 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
14482
14483 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14484 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14485 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12  per les conversions  RV15, RV16,RV24,RV32"
14486
14487 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14488 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14489 msgid "Conversions from "
14490 msgstr "Conversions des de"
14491
14492 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14493 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14494 msgid "MMX conversions from "
14495 msgstr "Conversions MMX des de"
14496
14497 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14498 msgid "AltiVec conversions from "
14499 msgstr "Conversions AltiVec des de"
14500
14501 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14502 msgid "Image contrast (0-2)"
14503 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
14504
14505 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14506 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14507 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14508
14509 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14510 msgid "Image hue (0-360)"
14511 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
14512
14513 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14514 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14515 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
14516
14517 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14518 msgid "Image saturation (0-3)"
14519 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
14520
14521 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14522 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14523 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
14524
14525 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14526 msgid "Image brightness (0-2)"
14527 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
14528
14529 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14530 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14531 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14532
14533 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14534 msgid "Image gamma (0-10)"
14535 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
14536
14537 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14538 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14539 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
14540
14541 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14542 msgid "Image properties filter"
14543 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
14544
14545 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14546 msgid "Image adjust"
14547 msgstr "Ajust de la imatge"
14548
14549 #: modules/video_filter/blend.c:67
14550 msgid "Video pictures blending"
14551 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
14552
14553 #: modules/video_filter/clone.c:55
14554 msgid "Number of clones"
14555 msgstr "Nombre de clons"
14556
14557 #: modules/video_filter/clone.c:56
14558 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14559 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
14560
14561 #: modules/video_filter/clone.c:59
14562 msgid "List of video output modules"
14563 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
14564
14565 #: modules/video_filter/clone.c:60
14566 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14567 msgstr ""
14568 "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
14569
14570 #: modules/video_filter/clone.c:63
14571 msgid "Clone video filter"
14572 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
14573
14574 #: modules/video_filter/clone.c:65
14575 msgid "Clone"
14576 msgstr "Clona"
14577
14578 #: modules/video_filter/crop.c:54
14579 msgid "Crop geometry (pixels)"
14580 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
14581
14582 #: modules/video_filter/crop.c:55
14583 msgid ""
14584 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14585 "<left offset> + <top offset>."
14586 msgstr ""
14587 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
14588 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
14589
14590 #: modules/video_filter/crop.c:57
14591 msgid "Automatic cropping"
14592 msgstr "Retallat automàtic"
14593
14594 #: modules/video_filter/crop.c:58
14595 msgid "Activate automatic black border cropping."
14596 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
14597
14598 #: modules/video_filter/crop.c:61
14599 msgid "Crop video filter"
14600 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14601
14602 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14603 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14604 msgid "Deinterlace mode"
14605 msgstr "Mode desentrellaçat"
14606
14607 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14608 #, fuzzy
14609 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14610 msgstr ""
14611 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
14612
14613 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14614 #, fuzzy
14615 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14616 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
14617
14618 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14619 msgid "Deinterlacing video filter"
14620 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
14621
14622 #: modules/video_filter/distort.c:64
14623 msgid "Distort mode"
14624 msgstr "Mode de distorsió"
14625
14626 #: modules/video_filter/distort.c:65
14627 #, fuzzy
14628 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
14629 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
14630
14631 #: modules/video_filter/distort.c:67
14632 #, fuzzy
14633 msgid "Gradient image type"
14634 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
14635
14636 #: modules/video_filter/distort.c:68
14637 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
14638 msgstr ""
14639
14640 #: modules/video_filter/distort.c:70
14641 #, fuzzy
14642 msgid "Apply cartoon effect"
14643 msgstr "Selecciona efecte"
14644
14645 #: modules/video_filter/distort.c:71
14646 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
14647 msgstr ""
14648
14649 #: modules/video_filter/distort.c:74
14650 msgid "Wave"
14651 msgstr "Ona"
14652
14653 #: modules/video_filter/distort.c:74
14654 msgid "Ripple"
14655 msgstr "Arrissat"
14656
14657 #: modules/video_filter/distort.c:74
14658 msgid "gradient"
14659 msgstr ""
14660
14661 #: modules/video_filter/distort.c:74
14662 #, fuzzy
14663 msgid "Edge"
14664 msgstr "Brillantor"
14665
14666 #: modules/video_filter/distort.c:77
14667 msgid "Distort video filter"
14668 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
14669
14670 #: modules/video_filter/invert.c:52
14671 msgid "Invert video filter"
14672 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
14673
14674 #: modules/video_filter/invert.c:53
14675 msgid "Color inversion"
14676 msgstr "Inversió dels colors"
14677
14678 #: modules/video_filter/logo.c:68
14679 msgid "Logo filename"
14680 msgstr "Nom del fitxer del logo"
14681
14682 #: modules/video_filter/logo.c:69
14683 msgid "Full path of the PNG file to use."
14684 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14685
14686 #: modules/video_filter/logo.c:70
14687 msgid "X coordinate of the logo"
14688 msgstr "Coordenada X del logotip"
14689
14690 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14691 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14692 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
14693
14694 #: modules/video_filter/logo.c:72
14695 msgid "Y coordinate of the logo"
14696 msgstr "Coordenada Y del logotip"
14697
14698 #: modules/video_filter/logo.c:74
14699 msgid "Transparency of the logo"
14700 msgstr "Transparència del logo"
14701
14702 #: modules/video_filter/logo.c:75
14703 msgid ""
14704 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14705 "to 255 for full opacity)."
14706 msgstr ""
14707 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
14708 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
14709
14710 #: modules/video_filter/logo.c:77
14711 msgid "Logo position"
14712 msgstr "Posició del logo"
14713
14714 #: modules/video_filter/logo.c:79
14715 msgid ""
14716 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14717 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14718 msgstr ""
14719 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14720 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14721 "valors)."
14722
14723 #: modules/video_filter/logo.c:89
14724 msgid "Logo video filter"
14725 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
14726
14727 #: modules/video_filter/logo.c:91
14728 msgid "Logo overlay"
14729 msgstr "Superposició del logo"
14730
14731 #: modules/video_filter/logo.c:109
14732 msgid "Logo sub filter"
14733 msgstr "Subfiltre del logo"
14734
14735 #: modules/video_filter/magnify.c:59
14736 #, fuzzy
14737 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14738 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
14739
14740 #: modules/video_filter/magnify.c:60
14741 msgid "Magnify"
14742 msgstr ""
14743
14744 #: modules/video_filter/marq.c:76
14745 msgid "Marquee text"
14746 msgstr "Text de la marquesina"
14747
14748 #: modules/video_filter/marq.c:77
14749 msgid "Marquee text to display"
14750 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
14751
14752 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14753 #: modules/video_filter/time.c:73
14754 msgid "X offset, from left"
14755 msgstr "Desplaçament  X, des de l'esquerra"
14756
14757 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14758 #: modules/video_filter/time.c:74
14759 msgid "X offset, from the left screen edge"
14760 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
14761
14762 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14763 #: modules/video_filter/time.c:75
14764 msgid "Y offset, from the top"
14765 msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
14766
14767 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14768 #: modules/video_filter/time.c:76
14769 msgid "Y offset, down from the top"
14770 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
14771
14772 #: modules/video_filter/marq.c:82
14773 msgid "Marquee timeout"
14774 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14775
14776 #: modules/video_filter/marq.c:83
14777 msgid ""
14778 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14779 "value is 0 (remain forever)."
14780 msgstr ""
14781 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
14782 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
14783
14784 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14785 #: modules/video_filter/time.c:77
14786 msgid "Opacity"
14787 msgstr ""
14788
14789 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14790 #: modules/video_filter/time.c:80
14791 #, fuzzy
14792 msgid "Font size, pixels"
14793 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14794
14795 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14796 #: modules/video_filter/time.c:81
14797 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14798 msgstr ""
14799
14800 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14801 #, fuzzy
14802 msgid "Marquee position"
14803 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14804
14805 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14806 #, fuzzy
14807 msgid ""
14808 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14809 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14810 "adding them)."
14811 msgstr ""
14812 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14813 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14814 "valors)."
14815
14816 #: modules/video_filter/marq.c:114
14817 msgid "Marquee"
14818 msgstr "Marquesina"
14819
14820 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14821 #, fuzzy
14822 msgid "Misc"
14823 msgstr "Disc"
14824
14825 #: modules/video_filter/marq.c:140
14826 msgid "Marquee display sub filter"
14827 msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
14828
14829 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14830 msgid "Alpha blending"
14831 msgstr ""
14832
14833 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14834 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14835 msgstr ""
14836
14837 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14838 #, fuzzy
14839 msgid "Height in pixels"
14840 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14841
14842 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14843 #, fuzzy
14844 msgid "Width in pixels"
14845 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14846
14847 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14848 #, fuzzy
14849 msgid "Top left corner x coordinate"
14850 msgstr "Coordenada x del vídeo"
14851
14852 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14853 #, fuzzy
14854 msgid "Top left corner y coordinate"
14855 msgstr "Coordenada y del vídeo"
14856
14857 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14858 msgid "Vertical border width in pixels"
14859 msgstr ""
14860
14861 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14862 msgid "Horizontal border width in pixels"
14863 msgstr ""
14864
14865 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14866 #, fuzzy
14867 msgid "Mosaic alignment"
14868 msgstr "Alineació del vídeo"
14869
14870 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14871 #, fuzzy
14872 msgid "Positioning method"
14873 msgstr "Mètode de reproducció"
14874
14875 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14876 msgid ""
14877 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14878 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14879 msgstr ""
14880
14881 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14882 msgid "Number of rows"
14883 msgstr "Nombre de files"
14884
14885 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14886 msgid "Number of columns"
14887 msgstr "Nombre de columnes"
14888
14889 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14890 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14891 msgstr ""
14892
14893 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14894 msgid "Keep original size"
14895 msgstr ""
14896
14897 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14898 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14899 msgstr ""
14900
14901 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14902 msgid ""
14903 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14904 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14905 "others."
14906 msgstr ""
14907
14908 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14909 msgid "fixed"
14910 msgstr ""
14911
14912 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14913 #, fuzzy
14914 msgid "Mosaic video sub filter"
14915 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14916
14917 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14918 #, fuzzy
14919 msgid "Mosaic"
14920 msgstr "Musical"
14921
14922 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14923 msgid "Blur factor (1-127)"
14924 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
14925
14926 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14927 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14928 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
14929
14930 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14931 #, fuzzy
14932 msgid "Motion blur"
14933 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
14934
14935 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14936 msgid "Motion blur filter"
14937 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
14938
14939 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14940 msgid "Description file"
14941 msgstr "Fitxer de descripció"
14942
14943 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14944 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14945 msgstr ""
14946 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
14947
14948 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14949 msgid "History parameter"
14950 msgstr "Paràmetre del historial"
14951
14952 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14953 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14954 msgstr ""
14955 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
14956
14957 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14958 msgid "Motion detect video filter"
14959 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
14960
14961 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14962 msgid "Motion detect"
14963 msgstr "Detecció de moviment"
14964
14965 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14966 #, fuzzy
14967 msgid "OSD menu configuration file"
14968 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14969
14970 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14971 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14972 msgstr ""
14973
14974 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14975 msgid "Path to OSD menu images"
14976 msgstr ""
14977
14978 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
14979 msgid ""
14980 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14981 "defined in the OSD configuration file."
14982 msgstr ""
14983
14984 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14985 #, fuzzy
14986 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14987 msgstr "Coordenada X del logotip"
14988
14989 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
14990 #, fuzzy
14991 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14992 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
14993
14994 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14995 #, fuzzy
14996 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14997 msgstr "Coordenada Y del logotip"
14998
14999 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15000 #, fuzzy
15001 msgid "OSD menu position"
15002 msgstr "Posició del logo"
15003
15004 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15005 #, fuzzy
15006 msgid ""
15007 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15008 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15009 msgstr ""
15010 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15011 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15012 "valors)."
15013
15014 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15015 msgid "Timeout of OSD menu"
15016 msgstr ""
15017
15018 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15019 msgid ""
15020 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15021 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15022 "visible."
15023 msgstr ""
15024
15025 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15026 #, fuzzy
15027 msgid "Update speed of OSD menu"
15028 msgstr "Coordenada X del logotip"
15029
15030 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15031 msgid ""
15032 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15033 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15034 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15035 "range is 0 - 1000 ms."
15036 msgstr ""
15037
15038 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15039 #, fuzzy
15040 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15041 msgstr "En pantalla"
15042
15043 #: modules/video_filter/rss.c:110
15044 msgid "RSS feed URLs"
15045 msgstr ""
15046
15047 #: modules/video_filter/rss.c:111
15048 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
15049 msgstr ""
15050
15051 #: modules/video_filter/rss.c:112
15052 msgid "RSS feed speed"
15053 msgstr ""
15054
15055 #: modules/video_filter/rss.c:113
15056 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
15057 msgstr ""
15058
15059 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
15060 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
15061 msgstr ""
15062
15063 #: modules/video_filter/rss.c:116
15064 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15065 msgstr ""
15066
15067 #: modules/video_filter/rss.c:117
15068 msgid ""
15069 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15070 "will never be updated."
15071 msgstr ""
15072
15073 #: modules/video_filter/rss.c:180
15074 #, fuzzy
15075 msgid "RSS feed display"
15076 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
15077
15078 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15079 #, fuzzy
15080 msgid "RV32 conversion filter"
15081 msgstr "Conversions MMX des de"
15082
15083 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15084 msgid "Video scaling filter"
15085 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
15086
15087 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15088 msgid "Scaling mode"
15089 msgstr "Mode escalat"
15090
15091 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15092 msgid "You can choose the default scaling mode."
15093 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
15094
15095 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15096 msgid "Fast bilinear"
15097 msgstr "Bilineal ràpid"
15098
15099 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15100 msgid "Bilinear"
15101 msgstr "Bilineal"
15102
15103 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15104 msgid "Bicubic (good quality)"
15105 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
15106
15107 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15108 msgid "Experimental"
15109 msgstr "Experimental"
15110
15111 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15112 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15113 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
15114
15115 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15116 msgid "Area"
15117 msgstr "Àrea"
15118
15119 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15120 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15121 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
15122
15123 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15124 msgid "Gauss"
15125 msgstr "Gauss"
15126
15127 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15128 msgid "SincR"
15129 msgstr "SincR"
15130
15131 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15132 msgid "Lanczos"
15133 msgstr "Lanczos"
15134
15135 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15136 msgid "Bicubic spline"
15137 msgstr "Spline bicúbic"
15138
15139 #: modules/video_filter/time.c:71
15140 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15141 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
15142
15143 #: modules/video_filter/time.c:72
15144 msgid ""
15145 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15146 "%S = second"
15147 msgstr ""
15148 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
15149 "minut, %S = segon)"
15150
15151 #: modules/video_filter/time.c:88
15152 #, fuzzy
15153 msgid "Time position"
15154 msgstr "Posició del logo"
15155
15156 #: modules/video_filter/time.c:90
15157 #, fuzzy
15158 msgid ""
15159 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15160 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15161 "them)."
15162 msgstr ""
15163 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15164 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15165 "valors)."
15166
15167 #: modules/video_filter/time.c:104
15168 msgid "Time overlay"
15169 msgstr "Superposició del temps"
15170
15171 #: modules/video_filter/time.c:121
15172 msgid "Time display sub filter"
15173 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
15174
15175 #: modules/video_filter/transform.c:57
15176 msgid "Transform type"
15177 msgstr "Tipus de transformació"
15178
15179 #: modules/video_filter/transform.c:58
15180 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15181 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
15182
15183 #: modules/video_filter/transform.c:61
15184 msgid "Rotate by 90 degrees"
15185 msgstr "Rota 90 graus"
15186
15187 #: modules/video_filter/transform.c:62
15188 msgid "Rotate by 180 degrees"
15189 msgstr "Rota 180 graus"
15190
15191 #: modules/video_filter/transform.c:62
15192 msgid "Rotate by 270 degrees"
15193 msgstr "Rota 270 graus"
15194
15195 #: modules/video_filter/transform.c:63
15196 msgid "Flip horizontally"
15197 msgstr "Inverteix horitzontalment"
15198
15199 #: modules/video_filter/transform.c:63
15200 msgid "Flip vertically"
15201 msgstr "Inverteix verticalment"
15202
15203 #: modules/video_filter/transform.c:66
15204 msgid "Video transformation filter"
15205 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
15206
15207 #: modules/video_filter/wall.c:54
15208 msgid ""
15209 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15210 msgstr ""
15211 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
15212 "el vídeo."
15213
15214 #: modules/video_filter/wall.c:58
15215 msgid ""
15216 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15217 msgstr ""
15218 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
15219 "vídeo."
15220
15221 #: modules/video_filter/wall.c:61
15222 msgid "Active windows"
15223 msgstr "Activa les finestres"
15224
15225 #: modules/video_filter/wall.c:62
15226 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15227 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
15228
15229 #: modules/video_filter/wall.c:65
15230 #, fuzzy
15231 msgid "Element aspect ratio"
15232 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
15233
15234 #: modules/video_filter/wall.c:66
15235 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15236 msgstr ""
15237
15238 #: modules/video_filter/wall.c:69
15239 #, fuzzy
15240 msgid "Wall video filter"
15241 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
15242
15243 #: modules/video_filter/wall.c:70
15244 msgid "Image wall"
15245 msgstr "Divisió d'imatge"
15246
15247 #: modules/video_output/aa.c:55
15248 msgid "Ascii Art"
15249 msgstr ""
15250
15251 #: modules/video_output/aa.c:58
15252 msgid "ASCII-art video output"
15253 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
15254
15255 #: modules/video_output/caca.c:57
15256 #, fuzzy
15257 msgid "Color ASCII art video output"
15258 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
15259
15260 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
15261 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15262 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
15263
15264 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
15265 msgid ""
15266 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15267 "doesn't have any effect when using overlays."
15268 msgstr ""
15269 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
15270 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
15271
15272 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
15273 msgid "Use video buffers in system memory"
15274 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
15275
15276 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
15277 msgid ""
15278 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15279 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15280 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15281 "doesn't have any effect when using overlays."
15282 msgstr ""
15283 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
15284 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
15285 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
15286 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
15287 "utilitzant superposats. "
15288
15289 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
15290 msgid "Use triple buffering for overlays"
15291 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
15292
15293 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
15294 msgid ""
15295 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15296 "better video quality (no flickering)."
15297 msgstr ""
15298 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
15299 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
15300
15301 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
15302 msgid "Name of desired display device"
15303 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
15304
15305 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15306 msgid ""
15307 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15308 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15309 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15310 msgstr ""
15311 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
15312 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
15313 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
15314
15315 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
15316 msgid "Enable wallpaper mode "
15317 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
15318
15319 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
15320 msgid ""
15321 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15322 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15323 "desktop must not already have a wallpaper."
15324 msgstr ""
15325 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
15326 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
15327 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
15328
15329 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
15330 msgid "DirectX video output"
15331 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
15332
15333 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
15334 msgid "Wallpaper"
15335 msgstr "Fons de pantalla"
15336
15337 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15338 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15339 msgid "OpenGL video output"
15340 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
15341
15342 #: modules/video_output/fb.c:67
15343 msgid "Framebuffer device"
15344 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
15345
15346 #: modules/video_output/fb.c:69
15347 msgid ""
15348 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15349 "(usually /dev/fb0)."
15350 msgstr ""
15351 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
15352 "representació (usually/dev/fb0)."
15353
15354 #: modules/video_output/fb.c:78
15355 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15356 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
15357
15358 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15359 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15360 msgid "X11 display name"
15361 msgstr "Nom del visualitzador X11"
15362
15363 #: modules/video_output/ggi.c:58
15364 msgid ""
15365 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15366 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15367 msgstr ""
15368 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
15369 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15370
15371 #: modules/video_output/glide.c:64
15372 msgid "3dfx Glide video output"
15373 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
15374
15375 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15376 msgid "HD1000 video output"
15377 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
15378
15379 #: modules/video_output/image.c:48
15380 msgid "Image format"
15381 msgstr "Format de l'imatge:"
15382
15383 #: modules/video_output/image.c:49
15384 msgid "Set the format of the output image."
15385 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
15386
15387 #: modules/video_output/image.c:51
15388 msgid "Recording ratio"
15389 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
15390
15391 #: modules/video_output/image.c:52
15392 msgid ""
15393 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15394 "three is recorded."
15395 msgstr ""
15396 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
15397 "cada tres s’enregistra."
15398
15399 #: modules/video_output/image.c:55
15400 msgid "Filename prefix"
15401 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
15402
15403 #: modules/video_output/image.c:56
15404 msgid ""
15405 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15406 "prefixNUMBER.format"
15407 msgstr ""
15408 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
15409 "la forma prefixNOMBRE.format"
15410
15411 #: modules/video_output/image.c:64
15412 msgid "Image video output"
15413 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
15414
15415 #: modules/video_output/mga.c:59
15416 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15417 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
15418
15419 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15420 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15421 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
15422
15423 #: modules/video_output/opengl.c:119
15424 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15425 msgstr ""
15426 "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
15427 "rotació."
15428
15429 #: modules/video_output/opengl.c:122
15430 msgid "Select effect"
15431 msgstr "Selecciona efecte"
15432
15433 #: modules/video_output/opengl.c:124
15434 msgid "Allows you to select different visual effects."
15435 msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
15436
15437 #: modules/video_output/opengl.c:129
15438 msgid "Cube"
15439 msgstr "Cub"
15440
15441 #: modules/video_output/opengl.c:129
15442 msgid "Transparent Cube"
15443 msgstr "Cub transparent"
15444
15445 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15446 msgid "QT Embedded display name"
15447 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
15448
15449 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15450 msgid ""
15451 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15452 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15453 msgstr ""
15454 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
15455 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15456
15457 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15458 msgid "QT Embedded video output"
15459 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
15460
15461 #: modules/video_output/sdl.c:108
15462 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15463 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
15464
15465 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15466 msgid "snapshot width"
15467 msgstr "Amplària de la instantània"
15468
15469 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15470 msgid "Set the width of the snapshot image."
15471 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
15472
15473 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15474 msgid "snapshot height"
15475 msgstr "Alçada de la instantània"
15476
15477 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15478 msgid "Set the height of the snapshot image."
15479 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
15480
15481 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15482 msgid "chroma"
15483 msgstr "intensitat cromàtica"
15484
15485 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15486 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15487 msgstr ""
15488 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
15489 "sèrie de 4 caràcters)"
15490
15491 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15492 msgid "cache size (number of images)"
15493 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
15494
15495 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15496 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15497 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
15498
15499 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15500 msgid "snapshot module"
15501 msgstr "Mòdul de la instantània"
15502
15503 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15504 msgid "SVGAlib video output"
15505 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
15506
15507 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15508 msgid "Windows GAPI video output"
15509 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
15510
15511 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15512 msgid "Windows GDI video output"
15513 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
15514
15515 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15516 msgid "XVideo adaptor number"
15517 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
15518
15519 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15520 msgid ""
15521 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15522 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15523 msgstr ""
15524 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
15525 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
15526
15527 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15528 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15529 msgid "Alternate fullscreen method"
15530 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
15531
15532 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15533 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15534 msgid ""
15535 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15536 "its drawbacks.\n"
15537 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15538 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15539 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15540 "show on top of the video."
15541 msgstr ""
15542 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
15543 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
15544 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
15545 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
15546 "sobre el vídeo.\n"
15547 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
15548 "mostrar sobre el vídeo."
15549
15550 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15551 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15552 msgid ""
15553 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15554 "the value of the DISPLAY environment variable."
15555 msgstr ""
15556 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
15557 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15558
15559 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15560 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15561 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
15562
15563 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15564 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15565 msgid ""
15566 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15567 "0 for first screen, 1 for the second."
15568 msgstr ""
15569 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
15570 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
15571
15572 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15573 msgid "Use shared memory"
15574 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
15575
15576 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15577 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15578 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
15579
15580 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15581 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15582 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
15583
15584 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15585 msgid "X11 video output"
15586 msgstr "Sortida de vídeo X11"
15587
15588 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15589 msgid "XVimage chroma format"
15590 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
15591
15592 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15593 msgid ""
15594 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15595 "to improve performances by using the most efficient one."
15596 msgstr ""
15597 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
15598 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
15599 "eficaç."
15600
15601 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15602 msgid "XVideo extension video output"
15603 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
15604
15605 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15606 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15607 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
15608
15609 #: modules/visualization/goom.c:58
15610 msgid "Goom display width"
15611 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
15612
15613 #: modules/visualization/goom.c:59
15614 msgid "Goom display height"
15615 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
15616
15617 #: modules/visualization/goom.c:60
15618 msgid ""
15619 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15620 "will be prettier but more CPU intensive)."
15621 msgstr ""
15622 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
15623 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
15624
15625 #: modules/visualization/goom.c:63
15626 msgid "Goom animation speed"
15627 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
15628
15629 #: modules/visualization/goom.c:64
15630 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15631 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
15632
15633 #: modules/visualization/goom.c:70
15634 #, fuzzy
15635 msgid "Goom"
15636 msgstr "Zoom"
15637
15638 #: modules/visualization/goom.c:71
15639 msgid "Goom effect"
15640 msgstr "Efecte Goom"
15641
15642 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15643 msgid "Effects list"
15644 msgstr "Llista d'efectes"
15645
15646 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15647 #, fuzzy
15648 msgid ""
15649 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15650 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15651 msgstr ""
15652 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
15653 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
15654
15655 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15656 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15657 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
15658
15659 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15660 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15661 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
15662
15663 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15664 msgid "Number of bands"
15665 msgstr "Nombre de bandes"
15666
15667 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15668 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15669 msgstr ""
15670 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
15671 "o 80."
15672
15673 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15674 #, fuzzy
15675 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15676 msgstr ""
15677 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
15678 "o 80."
15679
15680 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15681 msgid "Band separator"
15682 msgstr "Separador de bandes"
15683
15684 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15685 msgid "Number of blank pixels between bands."
15686 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
15687
15688 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15689 msgid "Amplification"
15690 msgstr "Amplificació"
15691
15692 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15693 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15694 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
15695
15696 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15697 msgid "Enable peaks"
15698 msgstr "Habilita els pics"
15699
15700 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15701 msgid "Defines whether to draw peaks."
15702 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15703
15704 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15705 msgid "Enable original graphic spectrum"
15706 msgstr ""
15707
15708 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15709 #, fuzzy
15710 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15711 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15712
15713 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15714 #, fuzzy
15715 msgid "Enable bands"
15716 msgstr "Habilita l'àudio"
15717
15718 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15719 #, fuzzy
15720 msgid "Defines whether to draw the bands."
15721 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15722
15723 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15724 #, fuzzy
15725 msgid "Enable base"
15726 msgstr "Habilita els pics"
15727
15728 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15729 #, fuzzy
15730 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15731 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15732
15733 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15734 msgid "Base pixel radius"
15735 msgstr ""
15736
15737 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15738 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15739 msgstr ""
15740
15741 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15742 #, fuzzy
15743 msgid "Spectral sections"
15744 msgstr "Selecció"
15745
15746 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15747 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15748 msgstr ""
15749
15750 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15751 #, fuzzy
15752 msgid "Peak height"
15753 msgstr "Alçada del vídeo"
15754
15755 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15756 #, fuzzy
15757 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15758 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
15759
15760 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15761 msgid "Peak extra width"
15762 msgstr ""
15763
15764 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15765 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15766 msgstr ""
15767
15768 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15769 msgid "V-plane color"
15770 msgstr ""
15771
15772 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15773 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15774 msgstr ""
15775
15776 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15777 msgid "Number of stars"
15778 msgstr "Nombre d'estrelles"
15779
15780 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15781 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15782 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
15783
15784 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15785 #, fuzzy
15786 msgid "Visualizer"
15787 msgstr "Visualitza el filtre"
15788
15789 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15790 msgid "Visualizer filter"
15791 msgstr "Visualitza el filtre"
15792
15793 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15794 msgid "Spectrum analyser"
15795 msgstr "Analitzador d'espectre"
15796
15797 #: modules/visualization/xosd.c:63
15798 msgid "Flip vertical position"
15799 msgstr "Inverteix la posició vertical"
15800
15801 #: modules/visualization/xosd.c:64
15802 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15803 msgstr ""
15804 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
15805 "superior"
15806
15807 #: modules/visualization/xosd.c:67
15808 msgid "Vertical offset"
15809 msgstr "Desplaçament vertical"
15810
15811 #: modules/visualization/xosd.c:68
15812 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15813 msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
15814
15815 #: modules/visualization/xosd.c:70
15816 msgid "Shadow offset"
15817 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
15818
15819 #: modules/visualization/xosd.c:71
15820 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15821 msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
15822
15823 #: modules/visualization/xosd.c:74
15824 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15825 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
15826
15827 #: modules/visualization/xosd.c:82
15828 msgid "XOSD interface"
15829 msgstr "Interfície XOSD"
15830
15831 #, fuzzy
15832 #~ msgid "Shout"
15833 #~ msgstr "multidifusió"
15834
15835 #, fuzzy
15836 #~ msgid ""
15837 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
15838 #~ "port 8080)."
15839 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
15840
15841 #, fuzzy
15842 #~ msgid "1:1"
15843 #~ msgstr "X11"
15844
15845 #~ msgid "Entry "
15846 #~ msgstr "Entrada"
15847
15848 #~ msgid "Segment "
15849 #~ msgstr "Segment"
15850
15851 #~ msgid "Track "
15852 #~ msgstr "Pista"
15853
15854 #, fuzzy
15855 #~ msgid "VC-1 decoder module"
15856 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
15857
15858 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
15859 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
15860
15861 #, fuzzy
15862 #~ msgid ""
15863 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
15864 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
15865
15866 #, fuzzy
15867 #~ msgid "Windows GAPI"
15868 #~ msgstr "Finestra"
15869
15870 #, fuzzy
15871 #~ msgid "Windows GDI"
15872 #~ msgstr "Finestra"
15873
15874 #, fuzzy
15875 #~ msgid "Open MRL"
15876 #~ msgstr "OpenGL"
15877
15878 #~ msgid "Audio output volume"
15879 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
15880
15881 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
15882 #~ msgstr ""
15883 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
15884 #~ "de MPEG-2."
15885
15886 #~ msgid "Network interface address"
15887 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
15888
15889 #~ msgid ""
15890 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
15891 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
15892 #~ "multicasting interface here."
15893 #~ msgstr ""
15894 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
15895 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
15896 #~ "interfície de multidifusió. "
15897
15898 #~ msgid "Choose program (SID)"
15899 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
15900
15901 #~ msgid "Choose programs"
15902 #~ msgstr "Escull els programes"
15903
15904 #, fuzzy
15905 #~ msgid "Choose audio track"
15906 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
15907
15908 #~ msgid "Choose subtitles track"
15909 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
15910
15911 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
15912 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
15913
15914 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
15915 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
15916
15917 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
15918 #~ msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
15919
15920 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
15921 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
15922
15923 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
15924 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
15925
15926 #~ msgid "Old playlist open"
15927 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
15928
15929 #, fuzzy
15930 #~ msgid "Current version"
15931 #~ msgstr "Inversió dels colors"
15932
15933 #, fuzzy
15934 #~ msgid "Your version"
15935 #~ msgstr "Inversió dels colors"
15936
15937 #, fuzzy
15938 #~ msgid "Mirror"
15939 #~ msgstr "Error"
15940
15941 #, fuzzy
15942 #~ msgid "SAP announces"
15943 #~ msgstr "Anunci SAP"
15944
15945 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15946 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
15947
15948 #, fuzzy
15949 #~ msgid "Streamming"
15950 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
15951
15952 #~ msgid "Channel mixer"
15953 #~ msgstr "Mesclador de canals"
15954
15955 #~ msgid ""
15956 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
15957 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
15958 #~ "headphone."
15959 #~ msgstr ""
15960 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
15961 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
15962 #~ "5.1 amb auriculars."
15963
15964 #, fuzzy
15965 #~ msgid "About VLC media player..."
15966 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
15967
15968 #, fuzzy
15969 #~ msgid "Wizard..."
15970 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
15971
15972 #~ msgid "Controls"
15973 #~ msgstr "Controls"
15974
15975 #~ msgid "Random effect"
15976 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
15977
15978 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15979 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
15980
15981 #~ msgid ""
15982 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
15983 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
15984 #~ msgstr ""
15985 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
15986 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
15987 #~ "utilitzar tots els atributs."
15988
15989 #~ msgid "SLP scopes list"
15990 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
15991
15992 #~ msgid ""
15993 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
15994 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
15995 #~ msgstr ""
15996 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
15997 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
15998 #~ "consultes SLP."
15999
16000 #~ msgid "SLP naming authority"
16001 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
16002
16003 #~ msgid ""
16004 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16005 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16006 #~ msgstr ""
16007 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
16008 #~ "Utilitza \"*\"  per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
16009
16010 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16011 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
16012
16013 #~ msgid ""
16014 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16015 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16016 #~ msgstr ""
16017 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
16018 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca  LDAPv3 o buit per totes les "
16019 #~ "respostes. "
16020
16021 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16022 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
16023
16024 #~ msgid ""
16025 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16026 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16027 #~ msgstr ""
16028 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
16029 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
16030 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
16031
16032 #~ msgid "SLP input"
16033 #~ msgstr "Entrada SLP"
16034
16035 #~ msgid "Motion threshold"
16036 #~ msgstr "Llindar de moviment"
16037
16038 #~ msgid ""
16039 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16040 #~ ">32767)."
16041 #~ msgstr ""
16042 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
16043 #~ "enregistrat (0->32767)."
16044
16045 #~ msgid "Joystick device"
16046 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
16047
16048 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16049 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
16050
16051 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16052 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
16053
16054 #~ msgid ""
16055 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16056 #~ "milliseconds."
16057 #~ msgstr ""
16058 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
16059 #~ "en mil·lisegons. "
16060
16061 #~ msgid "Wait time (ms)"
16062 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
16063
16064 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16065 #~ msgstr ""
16066 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
16067
16068 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16069 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
16070
16071 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16072 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
16073
16074 #~ msgid "Action mapping"
16075 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
16076
16077 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16078 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
16079
16080 #~ msgid "Joystick control interface"
16081 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
16082
16083 #~ msgid "Show tooltips"
16084 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
16085
16086 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16087 #~ msgstr ""
16088 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
16089
16090 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16091 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
16092
16093 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16094 #~ msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
16095
16096 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16097 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
16098
16099 #~ msgid ""
16100 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16101 #~ "preferences menu will occupy."
16102 #~ msgstr ""
16103 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
16104 #~ "en el menú de preferències "
16105
16106 #~ msgid "Interface default search path"
16107 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
16108
16109 #~ msgid ""
16110 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16111 #~ "open when looking for a file."
16112 #~ msgstr ""
16113 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
16114 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
16115
16116 #~ msgid "GNOME interface"
16117 #~ msgstr "Interfície GNOME"
16118
16119 #~ msgid "_Open File..."
16120 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
16121
16122 #~ msgid "Open a file"
16123 #~ msgstr "Obre un fitxer"
16124
16125 #~ msgid "Open _Disc..."
16126 #~ msgstr "Obre _Disc..."
16127
16128 #~ msgid "Open Disc Media"
16129 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
16130
16131 #~ msgid "_Network stream..."
16132 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
16133
16134 #~ msgid "Select a network stream"
16135 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
16136
16137 #~ msgid "_Eject Disc"
16138 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
16139
16140 #~ msgid "Eject disc"
16141 #~ msgstr "Expulsa el disc"
16142
16143 #~ msgid "_Hide interface"
16144 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
16145
16146 #~ msgid "Progr_am"
16147 #~ msgstr "Progr_ama"
16148
16149 #~ msgid "Choose the program"
16150 #~ msgstr "Escull el programa"
16151
16152 #~ msgid "_Title"
16153 #~ msgstr "_Títol"
16154
16155 #~ msgid "Choose title"
16156 #~ msgstr "Escolliu un títol"
16157
16158 #~ msgid "_Chapter"
16159 #~ msgstr "_Capítol"
16160
16161 #~ msgid "Choose chapter"
16162 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
16163
16164 #~ msgid "_Playlist..."
16165 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
16166
16167 #~ msgid "Open the playlist window"
16168 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
16169
16170 #~ msgid "_Modules..."
16171 #~ msgstr "_Mòduls..."
16172
16173 #~ msgid "Open the module manager"
16174 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
16175
16176 #~ msgid "Messages..."
16177 #~ msgstr "Missatges..."
16178
16179 #~ msgid "Open the messages window"
16180 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
16181
16182 #~ msgid "_Language"
16183 #~ msgstr "_Idioma"
16184
16185 #~ msgid "Select audio channel"
16186 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
16187
16188 #~ msgid "_Subtitles"
16189 #~ msgstr "_Subtítols"
16190
16191 #~ msgid "Select subtitles channel"
16192 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
16193
16194 #~ msgid "_Fullscreen"
16195 #~ msgstr "_A pantalla completa"
16196
16197 #~ msgid "_Audio"
16198 #~ msgstr "Áudio"
16199
16200 #~ msgid "_Video"
16201 #~ msgstr "Vídeo"
16202
16203 #~ msgid "Open disc"
16204 #~ msgstr "Obre disc"
16205
16206 #~ msgid "Net"
16207 #~ msgstr "Xarxa"
16208
16209 #~ msgid "Sat"
16210 #~ msgstr "Satèl·lit"
16211
16212 #~ msgid "Open a satellite card"
16213 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
16214
16215 #~ msgid "Go backward"
16216 #~ msgstr "Vés enrere"
16217
16218 #~ msgid "Stop stream"
16219 #~ msgstr "Atura el flux"
16220
16221 #~ msgid "Eject"
16222 #~ msgstr "Expulsa"
16223
16224 #~ msgid "Pause stream"
16225 #~ msgstr "Pausa el flux"
16226
16227 #~ msgid "Fast"
16228 #~ msgstr "Ràpid"
16229
16230 #~ msgid "Prev"
16231 #~ msgstr "Anterior"
16232
16233 #~ msgid "Previous file"
16234 #~ msgstr "Fitxer anterior"
16235
16236 #~ msgid "Next file"
16237 #~ msgstr "Següent fitxer"
16238
16239 #~ msgid "Title:"
16240 #~ msgstr "Títol:"
16241
16242 #~ msgid "Select previous title"
16243 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
16244
16245 #~ msgid "Chapter:"
16246 #~ msgstr "Capítol:"
16247
16248 #~ msgid "Select previous chapter"
16249 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
16250
16251 #~ msgid "Select next chapter"
16252 #~ msgstr "Selecciona el capítol següent"
16253
16254 #~ msgid "No server"
16255 #~ msgstr "Sense servidor"
16256
16257 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16258 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
16259
16260 #~ msgid "_Network Stream..."
16261 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
16262
16263 #~ msgid "_Jump..."
16264 #~ msgstr "_Salta..."
16265
16266 #~ msgid "Got directly so specified point"
16267 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
16268
16269 #~ msgid "Switch program"
16270 #~ msgstr "Canvia el programa"
16271
16272 #~ msgid "_Navigation"
16273 #~ msgstr "_Navegació"
16274
16275 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16276 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
16277
16278 #~ msgid "Toggle _Interface"
16279 #~ msgstr "Commuta_interfície"
16280
16281 #~ msgid "Playlist..."
16282 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
16283
16284 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16285 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
16286
16287 #~ msgid ""
16288 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16289 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16290 #~ msgstr ""
16291 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia  VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
16292 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
16293 #~ "de la xarxa."
16294
16295 #~ msgid "Open Stream"
16296 #~ msgstr "Obre el flux"
16297
16298 #~ msgid "Open Target:"
16299 #~ msgstr "Obre l'objectiu:"
16300
16301 #~ msgid "Symbol Rate"
16302 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
16303
16304 #~ msgid "Polarization"
16305 #~ msgstr "Polarització"
16306
16307 #~ msgid "FEC"
16308 #~ msgstr "FEC"
16309
16310 #~ msgid "Vertical"
16311 #~ msgstr "Vertical"
16312
16313 #~ msgid "Horizontal"
16314 #~ msgstr "Horitzontal"
16315
16316 #~ msgid "Satellite"
16317 #~ msgstr "Satèl·lit"
16318
16319 #~ msgid "stream output"
16320 #~ msgstr "Flux de sortida"
16321
16322 #~ msgid "Modules"
16323 #~ msgstr "Mòduls"
16324
16325 #~ msgid ""
16326 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16327 #~ "version."
16328 #~ msgstr ""
16329 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
16330 #~ "una versió posterior."
16331
16332 #~ msgid "Item"
16333 #~ msgstr "Element"
16334
16335 #~ msgid "Invert"
16336 #~ msgstr "Inverteix"
16337
16338 #~ msgid "Jump to: "
16339 #~ msgstr "Salta a:"
16340
16341 #~ msgid "stream output (MRL)"
16342 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
16343
16344 #~ msgid "Destination Target: "
16345 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
16346
16347 #~ msgid "Path:"
16348 #~ msgstr "Camí:"
16349
16350 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16351 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
16352
16353 #~ msgid "Gtk+ interface"
16354 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
16355
16356 #~ msgid "_File"
16357 #~ msgstr "_Fitxer"
16358
16359 #~ msgid "_Close"
16360 #~ msgstr "_Tanca"
16361
16362 #~ msgid "Close the window"
16363 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
16364
16365 #~ msgid "E_xit"
16366 #~ msgstr "S_urt"
16367
16368 #~ msgid "Exit the program"
16369 #~ msgstr "Sortir del programa"
16370
16371 #~ msgid "_View"
16372 #~ msgstr "_Visualitza"
16373
16374 #~ msgid "Hide the main interface window"
16375 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
16376
16377 #~ msgid "Navigate through the stream"
16378 #~ msgstr "Navega a través del flux"
16379
16380 #~ msgid "_Settings"
16381 #~ msgstr "_Paràmetres"
16382
16383 #~ msgid "_Preferences..."
16384 #~ msgstr "_Preferències..."
16385
16386 #~ msgid "Configure the application"
16387 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
16388
16389 #~ msgid "_Help"
16390 #~ msgstr "_Ajuda"
16391
16392 #~ msgid "_About..."
16393 #~ msgstr "_Quant a..."
16394
16395 #~ msgid "About this application"
16396 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
16397
16398 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16399 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
16400
16401 #~ msgid "Go Backward"
16402 #~ msgstr "Retrocedeix"
16403
16404 #~ msgid "Stop Stream"
16405 #~ msgstr "Atura el flux"
16406
16407 #~ msgid "Play Stream"
16408 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
16409
16410 #~ msgid "Pause Stream"
16411 #~ msgstr "Pausa el flux"
16412
16413 #~ msgid "Play Slower"
16414 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
16415
16416 #~ msgid "Play Faster"
16417 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
16418
16419 #~ msgid "Open Playlist"
16420 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
16421
16422 #~ msgid "Previous File"
16423 #~ msgstr "Fitxer anterior"
16424
16425 #~ msgid "Next File"
16426 #~ msgstr "Fitxer següent"
16427
16428 #~ msgid "_Play"
16429 #~ msgstr "_Reprodueix"
16430
16431 #~ msgid "Authors"
16432 #~ msgstr "Autors"
16433
16434 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16435 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16436
16437 #~ msgid "Open Target"
16438 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
16439
16440 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16441 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16442
16443 #~ msgid "Use a subtitles file"
16444 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
16445
16446 #~ msgid "Select a subtitles file"
16447 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
16448
16449 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16450 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
16451
16452 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16453 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
16454
16455 #~ msgid "Use stream output"
16456 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
16457
16458 #~ msgid "Stream output configuration "
16459 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
16460
16461 #~ msgid "Select File"
16462 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
16463
16464 #~ msgid "Jump"
16465 #~ msgstr "Salta"
16466
16467 #~ msgid "Go To:"
16468 #~ msgstr "Vés a:"
16469
16470 #~ msgid "s."
16471 #~ msgstr "s."
16472
16473 #~ msgid "m:"
16474 #~ msgstr "m:"
16475
16476 #~ msgid "h:"
16477 #~ msgstr "h:"
16478
16479 #~ msgid "Selected"
16480 #~ msgstr "Seleccionat"
16481
16482 #~ msgid "_Crop"
16483 #~ msgstr "_Retalla"
16484
16485 #~ msgid "_Invert"
16486 #~ msgstr "_Inverteix"
16487
16488 #~ msgid "_Select"
16489 #~ msgstr "_Selecciona"
16490
16491 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16492 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
16493
16494 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16495 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
16496
16497 #~ msgid "Title %d (%d)"
16498 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
16499
16500 #~ msgid "Chapter %d"
16501 #~ msgstr "Capítol %d"
16502
16503 #~ msgid "PBC LID"
16504 #~ msgstr "PBC LID"
16505
16506 #~ msgid "Selected:"
16507 #~ msgstr "Seleccionat:"
16508
16509 #~ msgid "Disk type"
16510 #~ msgstr "Tipus de disc"
16511
16512 #~ msgid "Starting position"
16513 #~ msgstr "Posició d'inici"
16514
16515 #~ msgid "Title "
16516 #~ msgstr "Títol"
16517
16518 #~ msgid "Chapter "
16519 #~ msgstr "Capítol"
16520
16521 #~ msgid "Device name "
16522 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
16523
16524 #~ msgid "Languages"
16525 #~ msgstr "Idiomes"
16526
16527 #~ msgid "language"
16528 #~ msgstr "Idioma"
16529
16530 #~ msgid "Open &Disk"
16531 #~ msgstr "Obre &disc"
16532
16533 #~ msgid "Open &Stream"
16534 #~ msgstr "Obre el &flux"
16535
16536 #~ msgid "&Backward"
16537 #~ msgstr "&Enrere"
16538
16539 #~ msgid "&Stop"
16540 #~ msgstr "&Atura"
16541
16542 #~ msgid "&Play"
16543 #~ msgstr "&Reprodueix"
16544
16545 #~ msgid "P&ause"
16546 #~ msgstr "&Pausa"
16547
16548 #~ msgid "&Slow"
16549 #~ msgstr "&lent"
16550
16551 #~ msgid "Fas&t"
16552 #~ msgstr "Ràp&id"
16553
16554 #~ msgid "Stream info..."
16555 #~ msgstr "Informació del flux..."
16556
16557 #~ msgid "Opens an existing document"
16558 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
16559
16560 #~ msgid "Opens a recently used file"
16561 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
16562
16563 #~ msgid "Quits the application"
16564 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
16565
16566 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16567 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
16568
16569 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16570 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
16571
16572 #~ msgid "Opens a disk"
16573 #~ msgstr "Obre un disc"
16574
16575 #~ msgid "Opens a network stream"
16576 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
16577
16578 #~ msgid "Backward"
16579 #~ msgstr "Enrere"
16580
16581 #~ msgid "Starts playback"
16582 #~ msgstr "Comença la reproducció"
16583
16584 #~ msgid "Ready."
16585 #~ msgstr "Preparat."
16586
16587 #~ msgid "Opening file..."
16588 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
16589
16590 #~ msgid "Exiting..."
16591 #~ msgstr "S'està sortint..."
16592
16593 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16594 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
16595
16596 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16597 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
16598
16599 #~ msgid "KDE interface"
16600 #~ msgstr "Interfície KDE"
16601
16602 #~ msgid "path to ui.rc file"
16603 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
16604
16605 #~ msgid "Messages:"
16606 #~ msgstr "Missatges:"
16607
16608 #~ msgid "Protocol"
16609 #~ msgstr "Protocol"
16610
16611 #~ msgid "Address "
16612 #~ msgstr "Adreça"
16613
16614 #~ msgid "Port "
16615 #~ msgstr "Port"
16616
16617 #~ msgid "&Save"
16618 #~ msgstr "&Desa"
16619
16620 #~ msgid "Qt interface"
16621 #~ msgstr "Interfície Qt"
16622
16623 #~ msgid "Video Filters"
16624 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
16625
16626 #~ msgid "Demux number"
16627 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
16628
16629 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16630 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
16631
16632 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16633 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
16634
16635 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16636 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
16637
16638 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16639 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
16640
16641 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16642 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
16643
16644 #~ msgid "Satellite input"
16645 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
16646
16647 #, fuzzy
16648 #~ msgid "< Back"
16649 #~ msgstr "Endarrere"
16650
16651 #, fuzzy
16652 #~ msgid "Next >"
16653 #~ msgstr "Següent"
16654
16655 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16656 #~ msgstr ""
16657 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
16658
16659 #~ msgid ""
16660 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16661 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16662 #~ "all of them"
16663 #~ msgstr ""
16664 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
16665 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
16666 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
16667
16668 #~ msgid "Choose here your input stream"
16669 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
16670
16671 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16672 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
16673
16674 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16675 #~ msgstr ""
16676 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
16677
16678 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16679 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
16680
16681 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16682 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
16683
16684 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16685 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
16686
16687 #~ msgid "DivX first version"
16688 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
16689
16690 #~ msgid "DivX second version"
16691 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
16692
16693 #~ msgid "DivX third version"
16694 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
16695
16696 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16697 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16698
16699 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16700 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16701
16702 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16703 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
16704
16705 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16706 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
16707
16708 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16709 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
16710
16711 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16712 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
16713
16714 #~ msgid "DVD audio format"
16715 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
16716
16717 #~ msgid "RAW"
16718 #~ msgstr "RAW"
16719
16720 #~ msgid "MPEG4"
16721 #~ msgstr "MPEG4"
16722
16723 #~ msgid "WAV"
16724 #~ msgstr "WAV"
16725
16726 #, fuzzy
16727 #~ msgid "Pashto"
16728 #~ msgstr "Paixtú"
16729
16730 #~ msgid "Brazilian"
16731 #~ msgstr "Brasiler"
16732
16733 #, fuzzy
16734 #~ msgid "Tetum"
16735 #~ msgstr "Text"
16736
16737 #~ msgid "HTTP user name"
16738 #~ msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
16739
16740 #~ msgid ""
16741 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16742 #~ "(Basic authentication only)."
16743 #~ msgstr ""
16744 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
16745 #~ "(només autenticació bàsica)"
16746
16747 #~ msgid "HTTP password"
16748 #~ msgstr "Contrasenya HTTP"
16749
16750 #~ msgid "Late delay (ms)"
16751 #~ msgstr "Retard (ms)"
16752
16753 #~ msgid ""
16754 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16755 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16756 #~ msgstr ""
16757 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
16758 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
16759
16760 #~ msgid "I263"
16761 #~ msgstr "I263"
16762
16763 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16764 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
16765
16766 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16767 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
16768
16769 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16770 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
16771
16772 #~ msgid "Time to live"
16773 #~ msgstr "Temps de vida"
16774
16775 #~ msgid "Matroska"
16776 #~ msgstr "Matroska"
16777
16778 #, fuzzy
16779 #~ msgid "MPJPEG"
16780 #~ msgstr "MJPEG"
16781
16782 #, fuzzy
16783 #~ msgid "Caca"
16784 #~ msgstr "Classical"
16785
16786 #, fuzzy
16787 #~ msgid "DirectX"
16788 #~ msgstr "Directori"
16789
16790 #~ msgid "PNG"
16791 #~ msgstr "PNG"
16792
16793 #~ msgid "XVideo"
16794 #~ msgstr "XVideo "
16795
16796 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
16797 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
16798
16799 #~ msgid ""
16800 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
16801 #~ "\n"
16802 #~ msgstr ""
16803 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
16804 #~ "\n"
16805
16806 #~ msgid "[module]              [description]\n"
16807 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
16808
16809 #~ msgid "Choose audio channel"
16810 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
16811
16812 #~ msgid "Choose subtitle track"
16813 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
16814
16815 #~ msgid "Choose a stream output"
16816 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
16817
16818 #~ msgid "Empty if no stream output."
16819 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
16820
16821 #~ msgid "Loop playlist on end"
16822 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
16823
16824 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
16825 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
16826
16827 #~ msgid ""
16828 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
16829 #~ msgstr ""
16830 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
16831 #~ "del jitter/error paranoia"
16832
16833 #~ msgid ""
16834 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16835 #~ "meta info         1\n"
16836 #~ "event info        2\n"
16837 #~ "MRL               4\n"
16838 #~ "external call     8\n"
16839 #~ "all calls (10)   16\n"
16840 #~ "LSN       (20)   32\n"
16841 #~ "PBC       (40)   64\n"
16842 #~ "libcdio   (80)  128\n"
16843 #~ "seek-set (100)  256\n"
16844 #~ "seek-cur (200)  512\n"
16845 #~ "still    (400) 1024\n"
16846 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
16847 #~ msgstr ""
16848 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
16849 #~ "informació meta 1\n"
16850 #~ "informació d'incidència 2\n"
16851 #~ "MRL 4\n"
16852 #~ "crida externa 8\n"
16853 #~ "totes les crides (10) 16\n"
16854 #~ "LSN       (20)   32\n"
16855 #~ "PBC       (40)   64\n"
16856 #~ "libcdio   (80)  128\n"
16857 #~ "seek-set (100)  256\n"
16858 #~ "seek-cur (200)  512\n"
16859 #~ "still    (400) 1024\n"
16860 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
16861
16862 #~ msgid ""
16863 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
16864 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
16865 #~ "   %A : The album information\n"
16866 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
16867 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
16868 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16869 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
16870 #~ "SEGMENT...\n"
16871 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
16872 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
16873 #~ "   %P : The publisher ID\n"
16874 #~ "   %p : The preparer ID\n"
16875 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
16876 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
16877 #~ "   %V : The volume set ID\n"
16878 #~ "   %v : The volume ID\n"
16879 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
16880 #~ "   %% : a % \n"
16881 #~ msgstr ""
16882 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
16883 #~ "a la data de Unix \n"
16884 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
16885 #~ "Són: \n"
16886 #~ "   %A : La informació de l'àlbum\n"
16887 #~ "   %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
16888 #~ "   %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
16889 #~ "   %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16890 #~ "   %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
16891 #~ "SEGMENT...\n"
16892 #~ "   %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
16893 #~ "existeix\n"
16894 #~ "   %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
16895 #~ "   %P : La ID de l'editor\n"
16896 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
16897 #~ "   %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
16898 #~ "   %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
16899 #~ "   %V : La ID del conjunt de volum\n"
16900 #~ "   %v : La ID del volum\n"
16901 #~ "       Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
16902 #~ "   %% : a % \n"
16903
16904 #~ msgid "bad entry number"
16905 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
16906
16907 #~ msgid "bad segment number"
16908 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
16909
16910 #~ msgid "Error in getting current segment number"
16911 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
16912
16913 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
16914 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el  p_vcdplayer"
16915
16916 #~ msgid "A/52"
16917 #~ msgstr "A/52"
16918
16919 #~ msgid "Vol %%%d"
16920 #~ msgstr "Vol %%%d"
16921
16922 #~ msgid "Vol %d%%"
16923 #~ msgstr "Vol %d%%"
16924
16925 #~ msgid "Extended help"
16926 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
16927
16928 #~ msgid "List additional commands."
16929 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
16930
16931 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
16932 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
16933
16934 #~ msgid ""
16935 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
16936 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
16937 #~ msgstr ""
16938 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
16939 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
16940 #~ "finestra. "
16941
16942 #~ msgid "Real time control interface"
16943 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
16944
16945 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
16946 #~ msgstr ""
16947 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
16948
16949 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
16950 #~ msgstr ""
16951 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
16952
16953 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
16954 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
16955
16956 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
16957 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
16958
16959 #~ msgid "Telnet remote control interface"
16960 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
16961
16962 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
16963 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
16964
16965 #~ msgid "MPEG-TS"
16966 #~ msgstr "MPEG-TS"
16967
16968 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
16969 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
16970
16971 #~ msgid "Screenshot Path"
16972 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
16973
16974 #~ msgid "Screenshot Format"
16975 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
16976
16977 #~ msgid "vlc preferences"
16978 #~ msgstr "Preferències del VLC"
16979
16980 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
16981 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
16982
16983 #~ msgid "Control"
16984 #~ msgstr "Control"
16985
16986 #~ msgid "Option/Alt"
16987 #~ msgstr "Opció/Alt"
16988
16989 #~ msgid "Select file or directory"
16990 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
16991
16992 #~ msgid ""
16993 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
16994 #~ "\n"
16995 #~ msgstr ""
16996 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
16997 #~ "\n"
16998
16999 #~ msgid "Repeat"
17000 #~ msgstr "Repeteix"
17001
17002 #~ msgid "&Invert"
17003 #~ msgstr "In&verteix"
17004
17005 #~ msgid "&Select All"
17006 #~ msgstr "&Selecciona tot"
17007
17008 #~ msgid "PLS file"
17009 #~ msgstr "Fitxer PLS"
17010
17011 #~ msgid "SAP interface"
17012 #~ msgstr "Interfície SAP"
17013
17014 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
17015 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
17016
17017 #~ msgid "Image"
17018 #~ msgstr "Imatge"
17019
17020 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
17021 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"