1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
8 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:313
9 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:318
10 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:327
13 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:48+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
17 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
18 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Preferències del VLC"
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
32 #: src/input/input.c:1868 src/input/input.c:1928 src/playlist/item.c:366
33 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
38 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1328 modules/misc/dummy/dummy.c:67
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC interfaces"
44 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface setttings"
48 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
50 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
51 msgid "Control interfaces"
52 msgstr "Interfícies de control"
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Control interface settings"
56 msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
59 msgid "Hotkeys settings"
60 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
62 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:964
63 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
64 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
65 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
66 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:842
67 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
71 #: include/vlc_config_cat.h:52
72 msgid "Audio settings"
73 msgstr "Paràmetres d'àudio"
75 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
76 msgid "General audio settings"
77 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
79 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
80 #: src/video_output/video_output.c:398
84 #: include/vlc_config_cat.h:59
85 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
87 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
90 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
91 msgid "Visualizations"
92 msgstr "Visualitzacions"
94 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
95 msgid "Audio visualizations"
96 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
99 msgid "Output modules"
100 msgstr "Mòduls de sortida"
102 #: include/vlc_config_cat.h:66
103 msgid "These are general settings for audio output modules."
104 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
106 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1259 src/libvlc.h:1297
107 #: src/libvlc.h:1339 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
108 #: modules/stream_out/transcode.c:243
109 msgid "Miscellaneous"
110 msgstr "Miscel·lània"
112 #: include/vlc_config_cat.h:69
113 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
114 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
116 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:999
117 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
118 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:405
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:803
120 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
121 #: modules/stream_out/transcode.c:174
125 #: include/vlc_config_cat.h:73
126 msgid "Video settings"
127 msgstr "Paràmetres de vídeo"
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
130 msgid "General video settings"
131 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
133 #: include/vlc_config_cat.h:80
134 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
135 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
137 #: include/vlc_config_cat.h:84
138 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
140 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
142 #: include/vlc_config_cat.h:86
143 msgid "Subtitles/OSD"
144 msgstr "Subtítols/OSD"
146 #: include/vlc_config_cat.h:87
148 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
151 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
153 #: include/vlc_config_cat.h:89
154 msgid "Text rendering"
155 msgstr "Representació del text"
157 #: include/vlc_config_cat.h:91
159 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
160 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
162 "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de lletra "
163 "que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per exemple per "
166 #: include/vlc_config_cat.h:95
167 msgid "Input / Codecs"
168 msgstr "Entrada / Còdecs"
170 #: include/vlc_config_cat.h:96
172 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
173 "VLC. Encoder settings can also be found here"
175 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
176 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
179 #: include/vlc_config_cat.h:98
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "Mòduls d’accés"
183 #: include/vlc_config_cat.h:100
186 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
187 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
189 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
190 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
193 #: include/vlc_config_cat.h:104
195 msgid "Access filters"
196 msgstr "Mòduls d’accés"
198 #: include/vlc_config_cat.h:106
200 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
201 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
205 #: include/vlc_config_cat.h:110
207 msgstr "Demultiplexors"
209 #: include/vlc_config_cat.h:111
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
211 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
213 #: include/vlc_config_cat.h:113
215 msgstr "Còdecs de vídeo"
217 #: include/vlc_config_cat.h:114
218 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
219 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
221 #: include/vlc_config_cat.h:116
223 msgstr "Còdecs d'àudio"
225 #: include/vlc_config_cat.h:117
226 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
227 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
229 #: include/vlc_config_cat.h:119
231 msgstr "Altres còdecs"
233 #: include/vlc_config_cat.h:120
234 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
236 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
238 #: include/vlc_config_cat.h:123
240 msgid "General input settings. Use with care."
241 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
243 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1207
244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:448
245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Flux de sortida"
249 #: include/vlc_config_cat.h:128
251 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
252 "incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
260 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
261 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
262 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
263 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
264 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
265 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
267 #: include/vlc_config_cat.h:136
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
271 #: include/vlc_config_cat.h:138
273 msgstr "Multiplexors"
275 #: include/vlc_config_cat.h:139
278 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
279 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
280 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
283 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
284 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
285 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
286 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
288 #: include/vlc_config_cat.h:144
289 msgid "Access output"
290 msgstr "Sortida d'accés"
292 #: include/vlc_config_cat.h:145
295 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
296 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
299 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
300 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
301 "no hauríeu de fer-ho.\n"
302 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
305 #: include/vlc_config_cat.h:150
307 msgstr "Empaquetadors"
309 #: include/vlc_config_cat.h:151
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
317 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
318 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
319 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
320 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
322 #: include/vlc_config_cat.h:157
326 #: include/vlc_config_cat.h:158
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
332 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
333 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
334 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
336 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
340 #: include/vlc_config_cat.h:164
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
345 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
346 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
348 #: include/vlc_config_cat.h:167
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:58
353 #: include/vlc_config_cat.h:168
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
357 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1309
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
361 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:545
365 msgstr "LLista de reproducció"
367 #: include/vlc_config_cat.h:173
369 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
370 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
373 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
374 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
375 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
377 #: include/vlc_config_cat.h:175
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
381 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Descobriment de serveis"
386 #: include/vlc_config_cat.h:177
388 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
391 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
392 "automàticament elements a la llista de reproducció "
394 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1171
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
399 #: include/vlc_config_cat.h:181
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
403 #: include/vlc_config_cat.h:183
405 msgstr "Característiques de la CPU"
407 #: include/vlc_config_cat.h:184
410 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
411 "probably not touch that."
413 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
414 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
416 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
420 #: include/vlc_config_cat.h:187
421 msgid "Other advanced settings"
422 msgstr "Altres paràmetres avançats "
424 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
425 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
430 #: include/vlc_config_cat.h:190
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
433 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
435 #: include/vlc_config_cat.h:195
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
439 #: include/vlc_config_cat.h:196
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
445 #: include/vlc_config_cat.h:198
446 msgid "Packetizer modules settings"
447 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
449 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
453 #: include/vlc_config_cat.h:201
454 msgid "Encoders settings"
455 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
457 #: include/vlc_config_cat.h:203
458 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
460 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
463 #: include/vlc_config_cat.h:207
464 msgid "Dialog providers settings"
465 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
467 #: include/vlc_config_cat.h:209
468 msgid "Dialog providers can be configured here."
469 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
471 #: include/vlc_config_cat.h:211
472 msgid "Subtitle demuxer settings"
473 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
475 #: include/vlc_config_cat.h:213
477 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
478 "example by setting the subtitles type or file name."
480 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
481 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
483 #: include/vlc_config_cat.h:216
484 msgid "Video filters settings"
485 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
487 #: include/vlc_config_cat.h:223
488 msgid "No help available"
489 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
491 #: include/vlc_config_cat.h:224
492 msgid "No help is available for these modules"
493 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
495 #: include/vlc_interface.h:129
498 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
499 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
502 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
503 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
505 #: include/vlc_interface.h:167
507 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
508 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
509 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
511 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
512 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
514 "For more information, have a look at the web site."
516 "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
517 "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
518 "etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de transmissió.\n"
520 "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
521 "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
522 "xarxes de gran ample de banda.\n"
524 "Per més informació, consulteu el lloc web."
526 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
527 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
528 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:374
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:735
531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1598 modules/mux/asf.c:48
535 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1869
536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
538 #: modules/mux/asf.c:51
542 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
543 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
544 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
545 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
546 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
548 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
552 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
556 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
560 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
565 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
569 #: include/vlc_meta.h:35
573 #: include/vlc_meta.h:36
575 msgstr "Configuració"
577 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
582 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
583 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
587 #: include/vlc_meta.h:39
591 #: include/vlc_meta.h:41
593 msgstr "CDDB Artista"
595 #: include/vlc_meta.h:42
596 msgid "CDDB Category"
597 msgstr "CDDB Categoria "
599 #: include/vlc_meta.h:43
601 msgstr "CDDB Indetificador de disc"
603 #: include/vlc_meta.h:44
604 msgid "CDDB Extended Data"
605 msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
607 #: include/vlc_meta.h:45
611 #: include/vlc_meta.h:46
615 #: include/vlc_meta.h:47
619 #: include/vlc_meta.h:49
620 msgid "CD-Text Arranger"
621 msgstr "CD-Text Arranjador"
623 #: include/vlc_meta.h:50
624 msgid "CD-Text Composer"
625 msgstr "CD-Text Compositor"
627 #: include/vlc_meta.h:51
628 msgid "CD-Text Disc ID"
629 msgstr "CD-Text Disc ID"
631 #: include/vlc_meta.h:52
632 msgid "CD-Text Genre"
633 msgstr "CD-Text Gènere"
635 #: include/vlc_meta.h:53
636 msgid "CD-Text Message"
637 msgstr "CD-Text Missatge"
639 #: include/vlc_meta.h:54
640 msgid "CD-Text Songwriter"
641 msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
643 #: include/vlc_meta.h:55
644 msgid "CD-Text Performer"
645 msgstr "CD-Text Artista"
647 #: include/vlc_meta.h:56
648 msgid "CD-Text Title"
649 msgstr "CD-Text Títol"
651 #: include/vlc_meta.h:58
652 msgid "ISO-9660 Application ID"
653 msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
655 #: include/vlc_meta.h:59
656 msgid "ISO-9660 Preparer"
657 msgstr "Preparador ISO-9660"
659 #: include/vlc_meta.h:60
660 msgid "ISO-9660 Publisher"
661 msgstr "ISO-9660 Editor"
663 #: include/vlc_meta.h:61
664 msgid "ISO-9660 Volume"
665 msgstr "ISO-9660 Volum"
667 #: include/vlc_meta.h:62
668 msgid "ISO-9660 Volume Set"
669 msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
671 #: include/vlc_meta.h:64
673 msgstr "Nom del còdec"
675 #: include/vlc_meta.h:65
676 msgid "Codec Description"
677 msgstr "Descripció del còdec"
679 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
680 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
681 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
685 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
690 #: src/audio_output/input.c:84
692 msgstr "Oscil·loscopi "
694 #: src/audio_output/input.c:86
698 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
699 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
700 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
702 msgstr "Equalitzador"
704 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
705 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
706 msgid "Audio filters"
707 msgstr "Filtres d'àudio"
709 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
710 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
711 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
712 msgid "Audio Channels"
713 msgstr "Canals d’àudio"
715 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
716 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
717 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:476
718 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
719 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
720 #: modules/audio_output/waveout.c:403 modules/codec/twolame.c:66
722 msgstr "estereofònic"
724 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
725 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
726 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
727 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
729 #: modules/video_filter/time.c:96
733 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
734 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
735 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
736 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
737 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
738 #: modules/video_filter/time.c:96
742 #: src/audio_output/output.c:135
743 msgid "Dolby Surround"
744 msgstr "Dolby Surround"
746 #: src/audio_output/output.c:147
747 msgid "Reverse stereo"
748 msgstr "Estèreo invers"
750 #: src/extras/getopt.c:636
752 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
753 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
755 #: src/extras/getopt.c:661
757 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
758 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
760 #: src/extras/getopt.c:666
762 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
763 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
765 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
767 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
768 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
770 #: src/extras/getopt.c:713
772 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
773 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
775 #: src/extras/getopt.c:717
777 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
778 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
780 #: src/extras/getopt.c:743
782 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
783 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
785 #: src/extras/getopt.c:746
787 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
788 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
790 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
792 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
793 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
795 #: src/extras/getopt.c:823
797 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
798 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
800 #: src/extras/getopt.c:841
802 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
803 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
805 #: src/input/control.c:283
810 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
811 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
812 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
817 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
818 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
819 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
823 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:223
824 #: src/input/input.c:1871 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
825 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
826 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
827 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
828 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
829 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
830 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
831 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
832 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
833 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
834 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
835 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
836 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
837 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
838 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
840 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:72
841 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
842 #: modules/services_discovery/daap.c:609
843 msgid "Meta-information"
844 msgstr "Metainformació"
846 #: src/input/es_out.c:1533
851 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:409
852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:812
853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
857 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
858 #: modules/gui/macosx/output.m:153
862 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
867 #: src/input/es_out.c:1553
869 msgstr "Velocitat de mostratge"
871 #: src/input/es_out.c:1554
876 #: src/input/es_out.c:1558
877 msgid "Bits per sample"
878 msgstr "Bits per mostra"
880 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:80
881 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
883 msgstr "Velocitat de bit"
885 #: src/input/es_out.c:1563
890 #: src/input/es_out.c:1572
894 #: src/input/es_out.c:1578
895 msgid "Display resolution"
896 msgstr "Ressolució de la pantalla"
898 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
900 msgstr "Velocitat de fotogrames"
902 #: src/input/es_out.c:1591
906 #: src/input/input.c:1882 src/input/input.c:1886
907 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
908 #: modules/gui/macosx/output.m:395
910 msgstr "Corrent de dades"
912 #: src/input/input.c:1928 src/playlist/item.c:366
913 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
914 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
918 #: src/input/var.c:115
922 #: src/input/var.c:131
926 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
927 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
928 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:740
932 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
933 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
937 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
938 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
940 msgstr "Pista de vídeo"
942 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
943 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
945 msgstr "Pista d’àudio"
947 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
948 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
949 msgid "Subtitles Track"
950 msgstr "Pista dels subtítols "
952 #: src/input/var.c:256
954 msgstr "Títol següent"
956 #: src/input/var.c:261
957 msgid "Previous title"
958 msgstr "Títol anterior"
960 #: src/input/var.c:284
965 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
970 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
971 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:138
973 msgstr "Capítol següent"
975 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
976 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:137
977 msgid "Previous chapter"
978 msgstr "Capítol anterior"
980 #: src/interface/interface.c:326
981 msgid "Switch interface"
982 msgstr "Canvia la interfície"
984 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
985 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
986 msgid "Add Interface"
987 msgstr "Afegeix una interfície"
989 #: src/libvlc.c:325 src/libvlc.c:475 src/misc/modules.c:1677
990 #: src/misc/modules.c:1981
996 msgstr "Opcions d'ajuda"
998 #: src/libvlc.c:2201 src/misc/configuration.c:1265
1002 #: src/libvlc.c:2218 src/misc/configuration.c:1229
1004 msgstr "Nombre enter"
1006 #: src/libvlc.c:2236 src/misc/configuration.c:1254
1008 msgstr "Nombre en coma flotant"
1010 #: src/libvlc.c:2242
1011 msgid " (default enabled)"
1012 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1014 #: src/libvlc.c:2243
1015 msgid " (default disabled)"
1016 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1018 #: src/libvlc.c:2425
1020 msgid "VLC version %s\n"
1021 msgstr "Inversió dels colors"
1023 #: src/libvlc.c:2426
1025 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1028 #: src/libvlc.c:2428
1030 msgid "Compiler: %s\n"
1033 #: src/libvlc.c:2430
1035 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1038 #: src/libvlc.c:2433
1041 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1042 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1043 "see the file named COPYING for details.\n"
1044 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1046 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
1047 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
1048 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
1049 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
1051 #: src/libvlc.c:2465
1055 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1058 #: src/libvlc.c:2486
1062 "Press the RETURN key to continue...\n"
1065 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1067 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1073 msgid "American English"
1078 msgid "British English"
1081 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1085 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1089 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1093 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1097 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1101 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1105 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1109 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1113 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1119 msgid "Brazilian Portuguese"
1122 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1126 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1130 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1135 msgid "Simplified Chinese"
1139 msgid "Chinese Traditional"
1144 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1145 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1146 "various related options."
1148 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1150 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1151 "i definir varies opcions relacionades. "
1153 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1329
1154 msgid "Interface module"
1155 msgstr "Mòdul de la interfície"
1159 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1160 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1162 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1163 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1166 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1334 modules/control/ntservice.c:53
1167 msgid "Extra interface modules"
1168 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1172 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1173 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1174 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1175 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1177 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1178 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1179 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1180 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1183 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1184 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
1187 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1188 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1193 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1194 "1=warnings, 2=debug)."
1196 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1197 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1201 msgstr "Mode tranquil"
1205 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1206 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1210 msgid "Default stream"
1211 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1215 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1217 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
1221 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1222 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1224 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1225 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1228 msgid "Color messages"
1229 msgstr "Missatges de color"
1233 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1234 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1236 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1237 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1240 msgid "Show advanced options"
1241 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1245 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1246 "all the available options, including those that most users should never "
1249 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1250 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1251 "no haurien de tocar."
1255 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1256 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1257 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1258 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1261 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1262 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1263 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1264 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1265 "\"filtres d'àudio\"."
1268 msgid "Audio output module"
1269 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1273 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1274 "default behavior is to automatically select the best method available."
1276 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1277 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1280 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1281 msgid "Enable audio"
1282 msgstr "Habilita l'àudio"
1286 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1287 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1289 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1290 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1293 msgid "Force mono audio"
1294 msgstr "Imposa àudio mono"
1297 msgid "This will force a mono audio output."
1298 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1302 msgid "Default audio volume"
1303 msgstr "Dispositius predeterminats"
1307 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1309 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1313 msgid "Audio output saved volume"
1314 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1317 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1318 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1322 msgid "Audio output volume step"
1323 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1328 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1331 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1335 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1336 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1340 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1341 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1343 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1344 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1347 msgid "High quality audio resampling"
1348 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1352 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1353 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1354 "resampling algorithm will be used instead."
1356 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1357 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1358 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1361 msgid "Audio desynchronization compensation"
1362 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1366 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1367 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1370 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1371 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1374 msgid "Preferred audio output channels mode"
1375 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1379 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1380 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1381 "the audio stream being played)."
1383 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1384 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1385 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1388 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1389 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1393 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1394 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1396 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1397 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1401 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1402 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1406 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1407 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1408 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1409 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1423 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1424 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1427 msgid "Audio visualizations "
1428 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1431 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1433 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1437 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1438 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1439 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1440 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1443 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1444 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1445 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1446 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1449 msgid "Video output module"
1450 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1454 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1455 "default behavior is to automatically select the best method available."
1457 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1458 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1459 "mètode disponible."
1461 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1462 msgid "Enable video"
1463 msgstr "Habilita el vídeo"
1467 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1468 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1470 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1471 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1474 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1475 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:70
1476 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1478 msgstr "Amplada del vídeo"
1482 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1483 "video characteristics."
1485 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1486 "les característiques del vídeo."
1488 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1489 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:73
1490 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1491 msgid "Video height"
1492 msgstr "Alçada del vídeo"
1496 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1497 "video characteristics."
1499 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1500 "les característiques del vídeo."
1503 msgid "Video x coordinate"
1504 msgstr "Coordenada x del vídeo"
1508 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1511 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1512 "finestra de vídeo (coordenada x)"
1515 msgid "Video y coordinate"
1516 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1520 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1523 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1524 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1528 msgstr "Títol del vídeo"
1531 msgid "You can specify a custom video window title here."
1532 msgstr "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
1535 msgid "Video alignment"
1536 msgstr "Alineació del vídeo"
1540 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1541 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1542 "combinations of these values)."
1544 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1545 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1546 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1548 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1549 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1550 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1551 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1555 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1556 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1557 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1558 #: modules/video_filter/time.c:96
1560 msgstr "Part superior"
1562 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1563 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1564 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1565 #: modules/video_filter/time.c:96
1567 msgstr "Part inferior"
1569 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1570 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1571 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1572 #: modules/video_filter/time.c:97
1574 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1576 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1577 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1578 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1579 #: modules/video_filter/time.c:97
1581 msgstr "Dalt a la dreta"
1583 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1584 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1585 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1586 #: modules/video_filter/time.c:97
1588 msgstr "Baix a l'esquerra"
1590 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1591 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1592 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1593 #: modules/video_filter/time.c:97
1594 msgid "Bottom-Right"
1595 msgstr "Baix a la dreta"
1599 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1602 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1603 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1606 msgid "Grayscale video output"
1607 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1611 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1612 "can also allow you to save some processing power)."
1614 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1615 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1618 msgid "Fullscreen video output"
1619 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1623 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1625 "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla completa."
1628 msgid "Overlay video output"
1629 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1633 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1634 "your graphics card (hardware acceleration)."
1636 "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
1637 "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
1639 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:316
1640 msgid "Always on top"
1641 msgstr "Sempre a dalt"
1644 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1645 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1648 msgid "Disable screensaver"
1652 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1656 msgid "Window decorations"
1657 msgstr "Decoracions de la finestra"
1662 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1663 "etc... around the video."
1665 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1666 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1667 "permès sobre Windows. "
1670 msgid "Video filter module"
1671 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1675 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1676 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1678 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1679 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1683 msgid "Video snapshot directory"
1684 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1688 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1690 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1694 msgid "Video snapshot format"
1695 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1699 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1702 "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del vídeo "
1703 "seran emmagatzemades."
1707 msgid "Video cropping"
1708 msgstr "Retall dret del vídeo"
1712 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1713 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1717 msgid "Source aspect ratio"
1718 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1722 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1723 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1724 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1725 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1726 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1728 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1729 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1730 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1731 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1732 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1733 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1736 msgid "Fix HDTV height"
1741 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1742 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1743 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1748 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1749 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1753 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1754 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1755 "order to keep proportions."
1760 msgstr "Omet els fotogrames"
1764 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1765 "your computer is not powerful enough"
1769 msgid "Quiet synchro"
1774 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1775 "the video output synchro."
1780 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1781 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1784 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1785 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1786 "de xarxa o el canal de subtítol."
1789 msgid "Clock reference average counter"
1790 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1794 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1797 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1801 msgid "Clock synchronisation"
1802 msgstr "Sincronització del rellotge"
1806 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1809 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1810 "fonts de temps real."
1812 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1813 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1815 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1816 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1819 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1820 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1822 msgstr "Per defecte"
1824 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1825 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378
1826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:622
1827 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1828 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1837 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1838 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1841 msgid "MTU of the network interface"
1842 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1847 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1848 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1850 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1852 #: src/libvlc.h:348 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1853 msgid "Time To Live"
1854 msgstr "Time To Live (TTL)"
1858 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1861 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1866 msgid "Program to select"
1867 msgstr "Programació"
1872 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1873 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1874 "streams for example)."
1876 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1877 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1878 "exemple fluxos DVB)"
1882 msgid "Programs to select"
1883 msgstr "Programació"
1888 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1889 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1890 "streams for example)."
1892 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1894 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1895 "exemple fluxos DVB)"
1897 #: src/libvlc.h:366 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:754
1900 msgstr "Pista d’àudio"
1904 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1906 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1909 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:746
1910 msgid "Subtitles track"
1911 msgstr "Pista de subtítols"
1916 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1918 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1923 msgid "Audio language"
1924 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1929 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1930 "tree letter country code)."
1932 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
1933 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1937 msgid "Subtitle language"
1938 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1943 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1944 "or tree letter country code)."
1946 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
1947 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1950 msgid "Input repetitions"
1951 msgstr "Repeticions d'entrada"
1954 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1955 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
1957 #: src/libvlc.h:390 src/libvlc.h:391
1958 msgid "Input start time (seconds)"
1959 msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
1961 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:394
1962 msgid "Input stop time (seconds)"
1963 msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
1967 msgstr "Llista d'entrada"
1972 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1973 "concatenated after the normal one."
1975 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
1979 msgid "Input slave (experimental)"
1980 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
1985 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1986 "experimental, not all formats are supported."
1988 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
1989 "els formats ho permeten."
1992 msgid "Bookmarks list for a stream"
1993 msgstr "Llista de preferits per un flux"
1997 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1998 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2001 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2002 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2003 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2007 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2008 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2009 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2010 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2012 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2013 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2014 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2015 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2019 msgid "Force subtitle position"
2020 msgstr "Imposa la posició SPU"
2024 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2025 "over the movie. Try several positions."
2027 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2028 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2030 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:1061 src/misc/iso-639_def.h:143
2031 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2032 msgid "On Screen Display"
2033 msgstr "En pantalla"
2037 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2038 "Display). You can disable this feature here."
2040 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2041 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2044 msgid "Subpictures filter module"
2045 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2049 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2052 "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
2056 msgid "Autodetect subtitle files"
2057 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2061 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2062 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2065 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2066 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2070 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2072 "0 = no subtitles autodetected\n"
2073 "1 = any subtitle file\n"
2074 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2075 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2076 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2078 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2079 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2080 "0 = no detectar subtítols\n"
2081 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2082 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2083 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2085 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2088 msgid "Subtitle autodetection paths"
2089 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2093 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2094 "found in the current directory."
2096 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2097 "trobat en el directori actual. "
2100 msgid "Use subtitle file"
2101 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2105 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2108 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2109 "no pot detectar el vostre. "
2113 msgstr "Dispositiu de DVD"
2117 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2118 "the drive letter (eg. D:)"
2120 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2121 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2124 msgid "This is the default DVD device to use."
2125 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2129 msgstr "Dispositiu de VCD"
2133 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2134 "scan for a suitable CD-ROM device."
2136 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2137 "unitat CD-ROM adequada. "
2140 msgid "This is the default VCD device to use."
2141 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2144 msgid "Audio CD device"
2145 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2149 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2150 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2152 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2153 "una unitat CD-ROM adequada. "
2156 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2157 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2159 #: src/libvlc.h:487 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:816
2161 msgstr "Imposa IPv6"
2165 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2168 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2169 "connexions UDP i HTTP."
2173 msgstr "Imposa IPv4"
2177 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2180 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2181 "connexions UDP i HTTP."
2184 msgid "TCP connection timeout in ms"
2185 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2189 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2190 "be set in millisecond units."
2192 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
2193 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
2196 msgid "SOCKS server"
2197 msgstr "Servidor SOCKS"
2201 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2202 "port . It will be used for all TCP connections"
2204 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2205 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2208 msgid "SOCKS user name"
2209 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2213 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2216 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2220 msgid "SOCKS password"
2221 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2225 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2228 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2232 msgid "Title metadata"
2233 msgstr "Metadata del títol"
2236 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2237 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2240 msgid "Author metadata"
2241 msgstr "Metadata de l'autor"
2244 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2245 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2248 msgid "Artist metadata"
2249 msgstr "Metadata de l'artista"
2252 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2253 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2256 msgid "Genre metadata"
2257 msgstr "Metadata del gènere"
2260 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2261 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2264 msgid "Copyright metadata"
2265 msgstr "Metadata del copyright"
2268 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2269 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2272 msgid "Description metadata"
2273 msgstr "Metadata de la descripció"
2276 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2278 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2281 msgid "Date metadata"
2282 msgstr "Metadata de la data"
2285 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2286 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2289 msgid "URL metadata"
2290 msgstr "Metadata del URL"
2293 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2294 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2298 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2299 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2300 "can break playback of all your streams."
2302 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2303 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2304 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2307 msgid "Preferred codecs list"
2308 msgstr "Llista de còdecs preferits"
2312 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2313 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2316 "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
2317 "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
2318 "abans de provar els altres."
2321 msgid "Preferred encoders list"
2322 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2326 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2328 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2333 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2336 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2337 "subsistema de flux de sortida."
2341 msgid "Default stream output chain"
2342 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2346 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2347 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2352 msgid "Enable streaming of all ES"
2353 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2356 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2357 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2360 msgid "Display while streaming"
2361 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2364 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2365 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2368 msgid "Enable video stream output"
2369 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2373 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2374 "stream output facility when this last one is enabled."
2376 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2377 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2380 msgid "Enable audio stream output"
2381 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2386 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2387 "stream output facility when this last one is enabled."
2389 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2390 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2393 msgid "Keep stream output open"
2394 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2398 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2399 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2402 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2403 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2404 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2407 msgid "Preferred packetizer list"
2408 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2412 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2414 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2418 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2421 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2422 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2425 msgid "Access output module"
2426 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2429 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2430 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2433 msgid "Control SAP flow"
2434 msgstr "Control del flux SAP"
2438 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2439 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2441 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2442 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2445 msgid "SAP announcement interval"
2446 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2450 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2451 "between SAP announcements"
2453 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2454 "entre anuncis de SAP"
2458 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2459 "You should always leave all these enabled."
2461 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2462 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2466 msgid "Enable FPU support"
2467 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2472 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2475 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2479 msgid "Enable CPU MMX support"
2480 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2484 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2487 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2491 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2492 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2496 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2497 "advantage of them."
2499 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2503 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2504 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2508 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2509 "advantage of them."
2511 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2515 msgid "Enable CPU SSE support"
2516 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2520 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2523 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2527 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2528 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2532 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2535 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2539 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2540 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2544 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2545 "advantage of them."
2547 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2552 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2553 "overridden in the playlist dialog box."
2555 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2556 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2560 msgid "Services discovery modules"
2561 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2566 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2567 "Typical values are sap, hal, ..."
2569 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2570 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2573 msgid "Play files randomly forever"
2574 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2578 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2581 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
2582 "aleatòriament fins a ser interromput. "
2587 msgstr "Repeteix tot"
2591 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2594 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
2595 "reproducció indefinidament."
2599 msgid "Repeat current item"
2600 msgstr "Repeteix l'element actual"
2604 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2607 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
2608 "reproducció una i altra vegada."
2611 msgid "Play and stop"
2612 msgstr "Reprodueix i atura"
2616 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2618 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
2619 "l'index de la llista de reproducció."
2623 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2624 "you really know what you are doing."
2626 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2627 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2630 msgid "Memory copy module"
2631 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2635 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2636 "select the fastest one supported by your hardware."
2638 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2639 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2642 msgid "Access module"
2643 msgstr "Mòdul d’accés"
2647 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2648 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2649 "option unless you really know what you are doing."
2654 msgid "Access filter module"
2655 msgstr "Mòdul d’accés"
2659 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2660 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2663 msgid "Demux module"
2664 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2667 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2668 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
2671 msgid "Allow real-time priority"
2672 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2676 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2677 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2678 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2679 "only activate this if you know what you're doing."
2681 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2682 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2683 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2684 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2687 msgid "Adjust VLC priority"
2688 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2692 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2693 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2696 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2697 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2698 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2701 msgid "Minimize number of threads"
2702 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2705 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2707 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2710 msgid "Modules search path"
2711 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2715 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2718 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2722 msgid "VLM configuration file"
2723 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2727 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2728 "when VLM is launched."
2730 "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
2731 "llegit quan VLM sigui executat."
2734 msgid "Use a plugins cache"
2735 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2739 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2740 "start time of VLC."
2742 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2743 "millorarà l'inici de VLC."
2746 msgid "Run as daemon process"
2747 msgstr "Executar com un procés daemon"
2750 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2751 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2754 msgid "Allow only one running instance"
2755 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2759 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2760 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2761 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2762 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2763 "running instance or enqueue it."
2765 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2766 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2767 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2768 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2771 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2776 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2777 "playing current item."
2781 msgid "Increase the priority of the process"
2782 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2786 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2787 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2788 "could otherwise take too much processor time.\n"
2789 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2790 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2791 "require a reboot of your machine."
2793 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2794 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2795 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2796 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2797 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2798 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2801 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2802 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2806 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2807 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2808 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2810 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2811 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2812 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2816 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2818 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2822 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2823 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2824 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2825 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2826 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2828 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2829 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2830 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2831 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2832 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2835 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2837 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
2838 "\" tecles ràpides\"."
2840 #: src/libvlc.h:790 src/video_output/vout_intf.c:325
2841 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2842 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2843 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2844 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2846 msgstr "Pantalla completa"
2849 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2851 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
2854 #: src/libvlc.h:792 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2855 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
2857 msgstr "Reprodueix/Pausa"
2860 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2861 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
2865 msgstr "Només pausa"
2868 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2869 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
2873 msgstr "Només reprodueix"
2876 msgid "Select the hotkey to use to play."
2877 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
2879 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:565
2880 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2885 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2886 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
2888 #: src/libvlc.h:800 modules/control/hotkeys.c:572
2889 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2894 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2896 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
2898 #: src/libvlc.h:802 modules/control/hotkeys.c:534
2899 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2900 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:348
2902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1507
2903 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
2908 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2910 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
2911 "llista de reproducció."
2913 #: src/libvlc.h:804 modules/control/hotkeys.c:545
2914 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2915 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2916 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1506
2917 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2922 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2924 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
2925 "la llista de reproducció."
2927 #: src/libvlc.h:806 modules/gui/macosx/controls.m:570
2928 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2929 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
2932 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:542
2933 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
2934 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
2935 #: modules/visualization/xosd.c:236
2941 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2942 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
2944 #: src/libvlc.h:808 modules/gui/macosx/intf.m:449
2945 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2950 msgid "Select the hotkey to display the position."
2951 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
2955 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2956 msgstr "Salta 10 segons enrere"
2960 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2961 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2964 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2965 msgstr "Salta 10 segons enrere"
2968 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2969 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2972 msgid "Jump 1 minute backwards"
2973 msgstr "Salta 1 minut enrera"
2976 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2977 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
2980 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2981 msgstr "Salta 5 minut enrera"
2984 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2985 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
2989 msgid "Jump 3 seconds forward"
2990 msgstr "Salta 10 segons endavant"
2994 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2995 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
2998 msgid "Jump 10 seconds forward"
2999 msgstr "Salta 10 segons endavant"
3002 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
3003 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3006 msgid "Jump 1 minute forward"
3007 msgstr "Salta 1 minut endavant"
3010 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
3011 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
3014 msgid "Jump 5 minutes forward"
3015 msgstr "Salta 5 minuts endavant"
3018 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
3019 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
3021 #: src/libvlc.h:831 modules/control/hotkeys.c:271
3022 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3027 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3028 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3032 msgstr "Mou cap a dalt"
3035 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3036 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3039 msgid "Navigate down"
3040 msgstr "Mou cap avall"
3043 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3044 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3047 msgid "Navigate left"
3048 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3051 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3053 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3056 msgid "Navigate right"
3057 msgstr "Mou cap a la dreta"
3060 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3062 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3069 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3071 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3075 msgid "Go to the DVD menu"
3076 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3080 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3082 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3086 msgid "Select previous DVD title"
3087 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3091 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3093 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3094 "la llista de reproducció."
3098 msgid "Select next DVD title"
3099 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3103 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3105 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3107 #: src/libvlc.h:849 src/libvlc.h:851
3109 msgid "Select prev DVD chapter"
3110 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3114 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3116 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3117 "la llista de reproducció."
3121 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3123 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3127 msgstr "Puja el volum "
3130 msgid "Select the key to increase audio volume."
3131 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3135 msgstr "Baixa el volum "
3138 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3139 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3141 #: src/libvlc.h:857 modules/gui/macosx/controls.m:613
3142 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3147 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3148 msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
3151 msgid "Subtitle delay up"
3152 msgstr "Avança els subtítols"
3155 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3156 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3159 msgid "Subtitle delay down"
3160 msgstr "Retarda els subtítols"
3163 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3164 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3167 msgid "Audio delay up"
3168 msgstr "Avança l'àudio"
3171 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3172 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3175 msgid "Audio delay down"
3176 msgstr "Retarda l'àudio"
3179 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3180 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3183 msgid "Play playlist bookmark 1"
3184 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3187 msgid "Play playlist bookmark 2"
3188 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3191 msgid "Play playlist bookmark 3"
3192 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3195 msgid "Play playlist bookmark 4"
3196 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3199 msgid "Play playlist bookmark 5"
3200 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3203 msgid "Play playlist bookmark 6"
3204 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3207 msgid "Play playlist bookmark 7"
3208 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3211 msgid "Play playlist bookmark 8"
3212 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3215 msgid "Play playlist bookmark 9"
3216 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3219 msgid "Play playlist bookmark 10"
3220 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3223 msgid "Select the key to play this bookmark."
3224 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3227 msgid "Set playlist bookmark 1"
3228 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3231 msgid "Set playlist bookmark 2"
3232 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3235 msgid "Set playlist bookmark 3"
3236 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3239 msgid "Set playlist bookmark 4"
3240 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3243 msgid "Set playlist bookmark 5"
3244 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3247 msgid "Set playlist bookmark 6"
3248 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3251 msgid "Set playlist bookmark 7"
3252 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3255 msgid "Set playlist bookmark 8"
3256 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3259 msgid "Set playlist bookmark 9"
3260 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3263 msgid "Set playlist bookmark 10"
3264 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3267 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3269 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3272 msgid "Go back in browsing history"
3273 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3277 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3280 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3281 "l'historial de navegació."
3284 msgid "Go forward in browsing history"
3285 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3289 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3292 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3293 "l'historial de navegació."
3296 msgid "Cycle audio track"
3297 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3300 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3301 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3304 msgid "Cycle subtitle track"
3305 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3308 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3309 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3312 msgid "Show interface"
3313 msgstr "Mostra la interfície"
3316 msgid "Raise the interface above all other windows"
3317 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3321 msgid "Hide interface"
3322 msgstr "_Oculta la interfície "
3326 msgid "Lower the interface below all other windows"
3327 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3330 msgid "Take video snapshot"
3331 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3334 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3335 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3337 #: src/libvlc.h:906 modules/access_filter/record.c:50
3338 #: modules/access_filter/record.c:51
3343 msgid "Record access filter start/stop."
3349 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3350 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3351 "enqueued in the playlist.\n"
3352 "The first item specified will be played first.\n"
3355 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3356 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3357 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3359 " and that overrides previous settings.\n"
3361 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3362 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3363 "option=value ...]\n"
3365 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3366 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3369 " [file://]filename Plain media file\n"
3370 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3371 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3372 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3373 " screen:// Screen capture\n"
3374 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3375 " [vcd://][device] VCD device\n"
3376 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3377 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3378 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3379 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3381 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3384 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3385 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3387 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
3388 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
3389 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
3390 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
3391 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
3392 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
3393 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
3394 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
3395 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3396 " flux UDP enviat per un servidor de "
3398 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
3400 " vlc:surt surt de VLC\n"
3402 #: src/libvlc.h:1019 src/video_output/vout_intf.c:337
3403 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3404 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3406 msgstr "Instantània"
3408 #: src/libvlc.h:1026
3410 msgid "Window properties"
3411 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3413 #: src/libvlc.h:1062
3416 msgstr "Filtre de subimatges"
3418 #: src/libvlc.h:1065 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3419 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3423 #: src/libvlc.h:1082
3425 msgstr "Superposats"
3427 #: src/libvlc.h:1090
3429 msgid "Track settings"
3430 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3432 #: src/libvlc.h:1108
3433 msgid "Playback control"
3434 msgstr "Control de playback"
3436 #: src/libvlc.h:1123
3437 msgid "Default devices"
3438 msgstr "Dispositius predeterminats"
3440 #: src/libvlc.h:1132
3441 msgid "Network settings"
3442 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3444 #: src/libvlc.h:1144
3446 msgstr "Socks proxy"
3448 #: src/libvlc.h:1153
3452 #: src/libvlc.h:1180
3454 msgstr "Descodificadors"
3456 #: src/libvlc.h:1187 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:317
3459 msgstr "Llista d'entrada"
3461 #: src/libvlc.h:1243
3466 #: src/libvlc.h:1258
3468 msgid "Special modules"
3469 msgstr "Mode escalat"
3471 #: src/libvlc.h:1264
3475 #: src/libvlc.h:1270
3477 msgid "Performance options"
3478 msgstr "Opcions de transcodificació"
3480 #: src/libvlc.h:1358
3482 msgstr "Tecles ràpides"
3484 #: src/libvlc.h:1660
3485 msgid "main program"
3486 msgstr "Programa principal"
3488 #: src/libvlc.h:1667
3490 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3491 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3493 #: src/libvlc.h:1669
3496 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3497 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3499 #: src/libvlc.h:1671
3501 msgid "print help for the advanced options"
3502 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3504 #: src/libvlc.h:1673
3505 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3506 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3508 #: src/libvlc.h:1675
3509 msgid "print a list of available modules"
3510 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3512 #: src/libvlc.h:1677
3514 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3515 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3517 #: src/libvlc.h:1679
3518 msgid "save the current command line options in the config"
3519 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3521 #: src/libvlc.h:1681
3522 msgid "reset the current config to the default values"
3523 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3525 #: src/libvlc.h:1683
3526 msgid "use alternate config file"
3527 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3529 #: src/libvlc.h:1685
3530 msgid "resets the current plugins cache"
3531 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3533 #: src/libvlc.h:1687
3534 msgid "print version information"
3535 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3537 #: src/misc/configuration.c:1229
3541 #: src/misc/configuration.c:1240
3545 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3549 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3553 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3557 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3561 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3565 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3569 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3573 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3577 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3581 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3585 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3589 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3593 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3597 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3601 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3605 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3609 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3613 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3617 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3621 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3625 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3629 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3633 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3637 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3641 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3642 msgid "Church Slavic"
3643 msgstr "Church Slavic"
3645 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3649 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3653 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3657 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3661 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3665 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3669 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3673 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3677 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3681 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3685 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3689 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3693 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3697 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3698 msgid "Gaelic (Scots)"
3701 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3705 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3709 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3713 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3714 msgid "Greek, Modern ()"
3717 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3721 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3725 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3729 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3733 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3737 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3741 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3745 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3749 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3753 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3755 msgstr "Interlingue"
3757 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3759 msgstr "Interlingua"
3761 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3765 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3769 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3773 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3774 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3775 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
3777 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3781 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3785 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3789 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3793 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3797 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3799 msgstr "Kinyarwanda"
3801 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3805 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3809 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3813 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3817 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3821 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3825 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3829 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3833 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3837 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3838 msgid "Letzeburgesch"
3839 msgstr "Luxemburguès"
3841 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3845 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3890 msgid "Ndebele, South"
3891 msgstr "Ndebele, Sud"
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3894 msgid "Ndebele, North"
3895 msgstr "Ndebele, Nord"
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3910 msgid "Norwegian Nynorsk"
3911 msgstr "Noruec Nynorsk"
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3914 msgid "Norwegian Bokmaal"
3915 msgstr "Noruec Bokmaal"
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3918 msgid "Chichewa; Nyanja"
3919 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3922 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3923 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3931 msgstr "Oromo (Galla)"
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3934 msgid "Ossetian; Ossetic"
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3966 msgid "Raeto-Romance"
3967 msgstr "Reto-romànic"
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4002 msgid "Northern Sami"
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4022 msgid "Sotho, Southern"
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4082 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4153 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:958
4157 #: src/playlist/playlist.c:35
4159 msgstr "Per categoria"
4161 #: src/playlist/playlist.c:36
4162 msgid "Manually added"
4163 msgstr "Afegit manualment"
4165 #: src/playlist/playlist.c:37
4166 msgid "All items, unsorted"
4167 msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
4169 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4170 msgid "Album/movie/show title"
4173 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4177 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:532
4178 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4180 msgstr "Desentrellaça"
4182 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4186 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4190 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4194 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4198 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4202 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4206 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4208 msgstr "1:4 Un quart"
4210 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4214 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4215 msgid "1:1 Original"
4216 msgstr "1:1 Original"
4218 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4222 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4226 #: src/video_output/vout_intf.c:288
4228 msgid "Aspect-ratio"
4229 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4231 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4232 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4233 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4234 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4235 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4236 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4237 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4238 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4239 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4240 msgid "Caching value in ms"
4241 msgstr "Valor de captura en ms"
4243 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4245 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4246 "should be set in milliseconds units."
4248 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
4249 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4251 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4252 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:677
4257 #: modules/access/cdda.c:49
4258 msgid "Audio CD input"
4259 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4261 #: modules/access/cdda.c:55
4262 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4263 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4265 #: modules/access/cdda.c:380
4267 msgid "Audio CD - Track "
4268 msgstr "Pista d’àudio"
4270 #: modules/access/cdda.c:381
4272 msgid "Audio CD - Track %i"
4273 msgstr "Pista d’àudio"
4275 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4276 #: modules/codec/x264.c:125
4280 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4283 msgstr "Superposats"
4285 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4289 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4291 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4296 "all calls (0x10) 16\n"
4299 "libcdio (0x80) 128\n"
4300 "libcddb (0x100) 256\n"
4302 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4303 "informació meta 1\n"
4307 "totes les crides (0x10) 16\n"
4310 "libcdio (0x80) 128\n"
4311 "libcddb (0x100) 256\n"
4313 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4315 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4316 "should be set in millisecond units."
4318 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4319 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4321 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4323 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4324 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4325 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4326 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4328 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4329 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4330 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4331 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4333 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4335 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4336 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4337 " %a : The artist (for the album)\n"
4338 " %A : The album information\n"
4340 " %e : The extended data (for a track)\n"
4341 " %I : CDDB disk ID\n"
4343 " %M : The current MRL\n"
4344 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4345 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4346 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4347 " %T : The track number\n"
4348 " %s : Number of seconds in this track\n"
4349 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4350 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4351 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4354 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4355 "la data de Unix \n"
4356 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4357 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4358 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4360 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4361 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4363 " %M : L'actual MRL\n"
4364 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4365 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4366 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4367 " %T : El número de pista\n"
4368 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4369 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4370 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4371 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4374 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4376 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4377 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4378 " %M : The current MRL\n"
4379 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4380 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4381 " %T : The track number\n"
4382 " %s : Number of seconds in this track\n"
4383 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4384 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4387 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4388 "la data de Unix \n"
4389 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4390 " %M : L'actual MRL\n"
4391 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4392 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4393 " %T : El número de pista\n"
4394 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4395 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4396 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4399 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4400 msgid "Enable CD paranoia?"
4401 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4403 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4405 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4406 "none: no paranoia - fastest.\n"
4407 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4408 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4411 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4412 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4413 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4415 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4416 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4417 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4419 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4421 msgid "Audio Compact Disc"
4424 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4425 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4426 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
4428 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4429 msgid "Caching value in microseconds"
4430 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4432 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4433 msgid "Number of blocks per CD read"
4434 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4436 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4437 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4439 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4442 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4444 msgid "Use CD audio controls and output?"
4445 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4447 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4448 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4451 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4452 msgid "Do CD-Text lookups?"
4453 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4455 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4456 msgid "If set, get CD-Text information"
4457 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4459 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4460 msgid "Use Navigation-style playback?"
4461 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4463 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4465 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4467 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4468 "de les entrades de la llista de reproducció"
4470 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4475 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4476 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4478 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4481 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4482 msgid "Do CDDB lookups?"
4483 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4485 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4486 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4488 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4491 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4493 msgstr "Servidor CDDB"
4495 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4496 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4497 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4499 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4500 msgid "CDDB server port"
4501 msgstr "Port del servidor CDDB"
4503 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4504 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4505 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4507 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4508 msgid "email address reported to CDDB server"
4509 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4511 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4512 msgid "Cache CDDB lookups?"
4513 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4515 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4516 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4517 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4519 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4520 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4521 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4523 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4524 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4526 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4528 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4529 msgid "CDDB server timeout"
4530 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4532 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4533 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4534 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4536 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4537 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4538 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4540 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4541 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4542 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4544 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4546 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4549 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4550 "quan ambdues estiguin disponibles."
4552 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4553 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4554 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4555 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4559 #: modules/access/cdda/info.c:330
4560 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4561 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4563 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4567 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4568 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4569 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645
4571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
4575 #: modules/access/cdda/info.c:397
4579 #: modules/access/cdda/info.c:857
4580 msgid "Track Number"
4581 msgstr "Número de la pista"
4583 #: modules/access/directory.c:69
4584 msgid "Subdirectory behavior"
4585 msgstr "Comportament del subdirectori"
4587 #: modules/access/directory.c:71
4589 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4590 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4591 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4592 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4594 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
4595 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
4596 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
4598 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
4600 #: modules/access/directory.c:77
4604 #: modules/access/directory.c:78
4608 #: modules/access/directory.c:80
4609 msgid "Ignore files with these extensions"
4612 #: modules/access/directory.c:82
4614 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4615 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4616 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4619 #: modules/access/directory.c:88
4623 #: modules/access/directory.c:90
4624 msgid "Standard filesystem directory input"
4625 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
4627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4629 #: modules/video_output/opengl.c:129
4633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4643 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4644 "value should be set in milliseconds units."
4646 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
4647 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4650 msgid "Video device name"
4651 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
4653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4655 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4656 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4659 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
4660 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4664 msgid "Audio device name"
4665 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
4667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4669 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4670 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4673 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
4674 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4679 msgstr "Tamany del vídeo"
4681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4683 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4684 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4685 "device will be used."
4687 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
4688 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
4690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4691 msgid "Video input chroma format"
4692 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
4694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4696 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4697 "(default), RV24, etc.)"
4699 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4700 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4702 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4704 msgid "Video input frame rate"
4705 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
4707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4710 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4711 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4713 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4714 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4717 msgid "Device properties"
4718 msgstr "Propietats del dispositiu"
4720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4722 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4724 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
4725 "començar la transmissió."
4727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4728 msgid "Tuner properties"
4729 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4732 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4733 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
4735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4736 msgid "Tuner TV Channel"
4737 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
4739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4741 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4743 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
4744 "primer pla (0 per predeterminat)"
4746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4747 msgid "Tuner country code"
4748 msgstr "Sintonitza el codi del país"
4750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4752 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4753 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4755 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
4756 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
4758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4759 msgid "Tuner input type"
4760 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
4762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4763 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4765 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
4767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4772 msgid "DirectShow input"
4773 msgstr "Entrada del DirectShow"
4775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4776 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4777 msgid "Refresh list"
4778 msgstr "Actualitza la llista"
4780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4784 #: modules/access/dvb/access.c:69
4786 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4787 "should be set in millisecond units."
4789 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4790 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4792 #: modules/access/dvb/access.c:72
4793 msgid "Adapter card to tune"
4794 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
4796 #: modules/access/dvb/access.c:73
4798 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4801 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
4802 "adapter[n] amb n>=0."
4804 #: modules/access/dvb/access.c:75
4805 msgid "Device number to use on adapter"
4806 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
4808 #: modules/access/dvb/access.c:78
4809 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4810 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
4812 #: modules/access/dvb/access.c:79
4813 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4814 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
4816 #: modules/access/dvb/access.c:81
4817 msgid "Inversion mode"
4818 msgstr "Mode d’inversió"
4820 #: modules/access/dvb/access.c:82
4821 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4822 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
4824 #: modules/access/dvb/access.c:84
4825 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4826 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
4828 #: modules/access/dvb/access.c:85
4829 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4831 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
4833 #: modules/access/dvb/access.c:87
4835 msgstr "Mode econòmic"
4837 #: modules/access/dvb/access.c:88
4838 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4839 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
4841 #: modules/access/dvb/access.c:91
4842 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4843 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
4845 #: modules/access/dvb/access.c:92
4846 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4847 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
4849 #: modules/access/dvb/access.c:94
4851 msgstr "Voltatge de LNB"
4853 #: modules/access/dvb/access.c:95
4854 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4855 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
4857 #: modules/access/dvb/access.c:97
4858 msgid "High LNB voltage"
4859 msgstr "Tensió del LNB alta"
4861 #: modules/access/dvb/access.c:98
4863 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4864 "supported by all frontends."
4866 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
4867 "ho suporten tots els frontals. "
4869 #: modules/access/dvb/access.c:101
4871 msgstr "To de 22kHz"
4873 #: modules/access/dvb/access.c:102
4874 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4875 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
4877 #: modules/access/dvb/access.c:104
4878 msgid "Transponder FEC"
4879 msgstr "Transponedor FEC"
4881 #: modules/access/dvb/access.c:105
4882 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4884 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
4886 #: modules/access/dvb/access.c:107
4887 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4888 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
4890 #: modules/access/dvb/access.c:110
4891 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4892 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4894 #: modules/access/dvb/access.c:113
4895 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4896 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4898 #: modules/access/dvb/access.c:116
4899 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4900 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4902 #: modules/access/dvb/access.c:120
4903 msgid "Modulation type"
4904 msgstr "Tipus de modulació"
4906 #: modules/access/dvb/access.c:121
4907 msgid "Modulation type for front-end device."
4908 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
4910 #: modules/access/dvb/access.c:124
4911 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4912 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
4914 #: modules/access/dvb/access.c:127
4915 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4916 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
4918 #: modules/access/dvb/access.c:130
4919 msgid "Terrestrial bandwidth"
4920 msgstr "Amplada de banda terrestre"
4922 #: modules/access/dvb/access.c:131
4923 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4924 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4926 #: modules/access/dvb/access.c:133
4927 msgid "Terrestrial guard interval"
4928 msgstr "Interval de guarda terrestre"
4930 #: modules/access/dvb/access.c:136
4931 msgid "Terrestrial transmission mode"
4932 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
4934 #: modules/access/dvb/access.c:139
4935 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4936 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
4938 #: modules/access/dvb/access.c:143
4942 #: modules/access/dvb/access.c:144
4943 msgid "DVB input with v4l2 support"
4944 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
4946 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4948 msgstr "Angle del DVD"
4950 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4951 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4952 msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
4954 #: modules/access/dvdnav.c:65
4956 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4957 "value should be set in millisecond units."
4959 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
4960 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4962 #: modules/access/dvdnav.c:67
4963 msgid "Start directly in menu"
4964 msgstr "Inicia directament el menú"
4966 #: modules/access/dvdnav.c:69
4968 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4969 "all the useless warnings introductions."
4971 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
4972 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
4974 #: modules/access/dvdnav.c:78
4975 msgid "DVD with menus"
4976 msgstr "DVD amb menús"
4978 #: modules/access/dvdnav.c:79
4979 msgid "DVDnav Input"
4980 msgstr "Entrada DVDnav"
4982 #: modules/access/dvdread.c:63
4984 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4985 "value should be set in millisecond units."
4987 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
4988 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
4990 #: modules/access/dvdread.c:66
4991 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4992 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
4994 #: modules/access/dvdread.c:68
4996 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4997 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4998 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4999 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5000 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5001 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5002 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5003 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5004 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5005 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5006 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5007 "The default method is: key."
5009 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5010 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5011 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5012 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5013 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5014 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5015 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5016 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5018 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5019 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5020 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5021 "El mètode per defecte és: clau."
5023 #: modules/access/dvdread.c:84
5027 #: modules/access/dvdread.c:84
5031 #: modules/access/dvdread.c:90
5032 msgid "DVD without menus"
5033 msgstr "DVD sense menús"
5035 #: modules/access/dvdread.c:91
5036 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5037 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5039 #: modules/access/fake.c:42
5042 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5043 "should be set in millisecond units."
5045 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5046 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5048 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
5049 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5051 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5053 #: modules/access/fake.c:46
5055 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5056 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5058 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5059 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
5064 #: modules/access/fake.c:49
5066 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5067 "{} constructs (default 0)."
5070 #: modules/access/fake.c:51
5072 msgid "Duration in ms"
5075 #: modules/access/fake.c:53
5077 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5078 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5081 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5086 #: modules/access/fake.c:58
5089 msgstr "Entrada de l'FTP"
5091 #: modules/access/file.c:82
5093 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5094 "should be set in millisecond units."
5096 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5097 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5099 #: modules/access/file.c:84
5100 msgid "Concatenate with additional files"
5101 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5103 #: modules/access/file.c:86
5105 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5106 "Specify a comma-separated list of files."
5108 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5109 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5111 #: modules/access/file.c:90
5112 msgid "Standard filesystem file input"
5113 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5115 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5116 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5117 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5118 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5119 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5120 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5127 #: modules/access/ftp.c:50
5129 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5130 "should be set in millisecond units."
5132 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5133 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5135 #: modules/access/ftp.c:52
5136 msgid "FTP user name"
5137 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
5139 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5141 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5143 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
5145 #: modules/access/ftp.c:55
5146 msgid "FTP password"
5147 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
5149 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5150 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5152 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
5154 #: modules/access/ftp.c:58
5156 msgstr "Compte de l'FTP"
5158 #: modules/access/ftp.c:59
5159 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5160 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
5162 #: modules/access/ftp.c:64
5164 msgstr "Entrada de l'FTP"
5166 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5169 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5170 "value should be set in millisecond units."
5172 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5173 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5175 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5177 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5178 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5180 #: modules/access/http.c:45
5184 #: modules/access/http.c:47
5187 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5188 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5189 "variable will be tried."
5191 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
5192 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
5193 "d'entorn HTTP_PROXY."
5195 #: modules/access/http.c:53
5197 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5198 "should be set in millisecond units."
5200 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
5201 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5203 #: modules/access/http.c:56
5204 msgid "HTTP user agent"
5205 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
5207 #: modules/access/http.c:57
5209 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5210 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
5212 #: modules/access/http.c:60
5213 msgid "Auto re-connect"
5214 msgstr "Auto re-connexió"
5216 #: modules/access/http.c:61
5218 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5220 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
5222 #: modules/access/http.c:64
5223 msgid "Continuous stream"
5224 msgstr "Transmissió continuada"
5226 #: modules/access/http.c:65
5228 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5229 "example, a JPG file on a server)"
5231 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
5232 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
5234 #: modules/access/http.c:69
5236 msgstr "Entrada de l'HTTP"
5238 #: modules/access/http.c:71
5242 #: modules/access/mms/mms.c:48
5244 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5245 "should be set in millisecond units."
5247 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5248 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5250 #: modules/access/mms/mms.c:51
5251 msgid "Force selection of all streams"
5252 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5254 #: modules/access/mms/mms.c:53
5256 msgid "Maximum bitrate"
5257 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
5259 #: modules/access/mms/mms.c:55
5261 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5265 #: modules/access/mms/mms.c:60
5266 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5267 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5269 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5271 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5272 "should be set in millisecond units."
5274 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
5275 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5277 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5279 msgstr "Dispositiu:"
5281 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5282 msgid "PVR video device"
5283 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5285 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5289 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5290 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5291 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5293 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5297 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5298 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5299 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5301 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5305 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5306 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5307 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5309 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5313 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5314 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5315 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
5317 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5319 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5320 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
5322 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5323 msgid "Key interval"
5324 msgstr "Interval de la tecla"
5326 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5328 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5329 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
5331 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5335 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5337 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5338 "number of B-Frames."
5340 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
5341 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
5343 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5344 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5345 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
5347 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5348 msgid "Bitrate peak"
5349 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
5351 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5352 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5353 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
5355 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5356 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5357 msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
5359 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5360 msgid "Bitrate mode to use"
5361 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5363 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5364 msgid "Audio bitmask"
5365 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
5367 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5369 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5372 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5373 "d'àudio de la targeta."
5375 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5379 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5381 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5383 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
5386 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5390 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5394 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5398 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5402 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5406 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5410 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5414 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5415 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5416 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
5418 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5419 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5420 msgid "Caching value (ms)"
5421 msgstr "Valor de captura (ms)"
5423 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5425 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5426 "should be set in millisecond units."
5428 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
5429 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
5431 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5436 #: modules/access/screen/screen.c:39
5438 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5439 "This value should be set in millisecond units."
5441 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
5442 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5444 #: modules/access/screen/screen.c:43
5445 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5447 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
5449 #: modules/access/screen/screen.c:46
5450 msgid "Capture fragment size"
5451 msgstr "Captura la mida del fragment"
5453 #: modules/access/screen/screen.c:48
5455 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5456 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5458 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
5459 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
5461 #: modules/access/screen/screen.c:62
5462 msgid "Screen Input"
5463 msgstr "Entrada de la pantalla"
5465 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5469 #: modules/access/smb.c:61
5471 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5472 "should be set in millisecond units."
5474 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
5475 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5477 #: modules/access/smb.c:63
5478 msgid "SMB user name"
5479 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
5481 #: modules/access/smb.c:66
5482 msgid "SMB password"
5483 msgstr "Contrasenya SMB"
5485 #: modules/access/smb.c:69
5489 #: modules/access/smb.c:70
5491 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5494 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
5497 #: modules/access/smb.c:75
5499 msgstr "Entrada de SMB"
5501 #: modules/access/tcp.c:39
5503 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5504 "should be set in millisecond units."
5506 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5507 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5509 #: modules/access/tcp.c:46
5513 #: modules/access/tcp.c:47
5515 msgstr "Entrada del TCP"
5517 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5519 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5520 "should be set in millisecond units."
5522 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5523 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5525 #: modules/access/udp.c:47
5526 msgid "Autodetection of MTU"
5527 msgstr "Autodetecció de la MTU"
5529 #: modules/access/udp.c:49
5530 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5531 msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
5533 #: modules/access/udp.c:51
5535 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5536 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
5538 #: modules/access/udp.c:53
5541 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5542 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5544 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
5545 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
5547 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5548 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
5553 #: modules/access/udp.c:62
5554 msgid "UDP/RTP input"
5555 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5557 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5559 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5560 "should be set in millisecond units."
5562 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
5563 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5565 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5567 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5568 "anything, no video device will be used."
5570 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
5571 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5573 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5575 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5576 "anything, no audio device will be used."
5578 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
5579 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5581 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5583 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5584 "(default), RV24, etc.)"
5586 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
5587 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5589 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5590 msgid "Audio Channel"
5591 msgstr "Canal d'àudio"
5593 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5594 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5595 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
5597 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5598 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5602 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5603 msgid "Set the Brightness of the video input"
5604 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
5606 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5607 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5611 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5612 msgid "Set the Hue of the video input"
5613 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5615 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5620 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5622 msgid "Set the Color of the video input"
5623 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
5625 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5626 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5630 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5631 msgid "Set the Contrast of the video input"
5632 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5634 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5636 msgstr "Sintonitzador"
5638 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5639 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5640 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
5642 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5644 msgstr "Velocitat de mostra"
5646 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5647 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5648 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
5650 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5651 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5652 msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
5654 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5658 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5659 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5661 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
5663 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5667 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5668 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5669 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
5671 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5675 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5676 msgid "Set the quality of the stream"
5677 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
5679 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5681 msgstr "Video4Linux"
5683 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5684 msgid "Video4Linux input"
5685 msgstr "Entrada Video4Linux"
5687 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5688 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:676
5693 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5695 msgstr "Entrada VCD"
5697 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5698 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5699 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
5701 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5702 msgid "The above message had unknown log level"
5703 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
5705 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5706 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5708 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
5710 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
5711 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
5712 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5716 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5720 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
5721 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
5722 #: modules/demux/mkv.cpp:5196
5726 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5731 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5733 msgstr "Format del VCD"
5735 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5736 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5740 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5744 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5748 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5752 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5754 msgstr "Volum màxim #"
5756 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5758 msgstr "Conjunt de volum"
5760 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:448
5761 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
5765 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5769 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5771 msgstr "Identificador del sistema"
5773 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5777 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5778 msgid "First Entry Point"
5779 msgstr "Primer punt d’entrada"
5781 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5782 msgid "Last Entry Point"
5783 msgstr "Últim punt d’entrada"
5785 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5786 msgid "Track size (in sectors)"
5787 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
5789 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5790 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5794 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5798 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5800 msgstr "Reprodueix la llista"
5802 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5803 msgid "extended selection list"
5804 msgstr "Llista de selecció ampliada"
5806 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5807 msgid "selection list"
5808 msgstr "Llista de selecció "
5810 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5811 msgid "unknown type"
5812 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
5814 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5815 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5817 msgstr "Identificador de la llista"
5819 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5820 msgid "(Super) Video CD"
5821 msgstr "(Super) Video CD"
5823 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5824 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5825 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5827 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5828 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5829 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
5831 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5832 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5833 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
5835 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5836 msgid "Use playback control?"
5837 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
5839 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5841 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5844 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
5845 "reproduirem per pistes."
5847 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5848 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5851 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5853 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5857 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5858 msgid "Show extended VCD info?"
5859 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
5861 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5864 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5865 "for example playback control navigation."
5867 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
5868 "la navegació del control de playback."
5870 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5872 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5873 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
5875 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5877 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5878 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
5880 #: modules/access_filter/record.c:42
5882 msgid "Record directory"
5883 msgstr "Directori font"
5885 #: modules/access_filter/record.c:44
5887 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5889 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
5892 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5894 msgid "Timeshift granularity"
5897 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5899 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5901 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
5903 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5905 msgid "Timeshift directory"
5906 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
5908 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5909 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5912 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5917 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5918 msgid "Dummy stream output"
5919 msgstr "Sortida de flux Dummy"
5921 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5925 #: modules/access_output/file.c:65
5926 msgid "Append to file"
5927 msgstr "Afegeix a un fitxer"
5929 #: modules/access_output/file.c:66
5930 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5931 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
5933 #: modules/access_output/file.c:70
5934 msgid "File stream output"
5935 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
5937 #: modules/access_output/http.c:60
5939 msgstr "Nom d'usuari"
5941 #: modules/access_output/http.c:61
5943 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5944 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
5946 #: modules/access_output/http.c:63
5948 msgstr "Contrasenya"
5950 #: modules/access_output/http.c:64
5952 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5953 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
5955 #: modules/access_output/http.c:66
5959 #: modules/access_output/http.c:67
5960 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5961 msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
5963 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
5964 msgid "Certificate file"
5965 msgstr "Fitxer del certificat"
5967 #: modules/access_output/http.c:70
5969 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5972 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5975 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
5976 msgid "Private key file"
5977 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5979 #: modules/access_output/http.c:73
5981 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5982 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5984 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5985 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
5987 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
5988 msgid "Root CA file"
5989 msgstr "Fitxer del root-CA"
5991 #: modules/access_output/http.c:77
5993 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5994 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5997 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
5998 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
5999 "buit si no en teniu un."
6001 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
6003 msgstr "Fitxer de CRL"
6005 #: modules/access_output/http.c:82
6007 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6008 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6010 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
6011 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
6013 #: modules/access_output/http.c:87
6014 msgid "HTTP stream output"
6015 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6017 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
6018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
6022 #: modules/access_output/shout.c:58
6025 msgstr "Corrent de dades"
6027 #: modules/access_output/shout.c:59
6028 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6031 #: modules/access_output/shout.c:61
6033 msgid "Stream-description"
6034 msgstr "Descripció de la sessió"
6036 #: modules/access_output/shout.c:62
6037 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6040 #: modules/access_output/shout.c:65
6043 msgstr "Corrent de dades"
6045 #: modules/access_output/shout.c:66
6047 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6048 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6049 "the icecast server."
6052 #: modules/access_output/shout.c:71
6053 msgid "libshout (icecast) output"
6056 #: modules/access_output/udp.c:81
6057 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
6058 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
6060 #: modules/access_output/udp.c:84
6061 msgid "Group packets"
6062 msgstr "Agrupa paquets"
6064 #: modules/access_output/udp.c:85
6066 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6067 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6068 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6070 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6071 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6072 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6074 #: modules/access_output/udp.c:90
6076 msgstr "Escriure en el format Raw"
6078 #: modules/access_output/udp.c:91
6080 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6081 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6082 "order to improve streaming)."
6084 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6085 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6086 "possible per millorar la transmissió)"
6088 #: modules/access_output/udp.c:97
6089 msgid "UDP stream output"
6090 msgstr "Flux de sortida UDP"
6092 #: modules/access_output/udp.c:98
6093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
6097 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6098 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6101 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6103 msgid "Dolby surround decoder"
6104 msgstr "Dolby Surround"
6106 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6109 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6110 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6111 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6112 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6113 "It works with any source format from mono to 7.1."
6115 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
6116 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
6117 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
6118 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
6119 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
6121 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6122 msgid "Characteristic dimension"
6123 msgstr "Dimensió característica"
6125 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6126 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6127 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
6129 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6130 msgid "Compensate delay"
6133 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6135 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6136 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6139 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6141 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6142 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6144 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6146 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6147 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6150 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6152 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6153 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
6155 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6156 msgid "Headphone effect"
6157 msgstr "Efecte d'auriculars"
6159 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6160 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6161 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
6163 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6164 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6165 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
6167 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6168 msgid "A/52 dynamic range compression"
6169 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
6171 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6172 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6174 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6175 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6176 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6177 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6179 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
6180 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
6181 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
6182 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
6184 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6186 msgid "Enable internal upmixing"
6187 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6189 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6190 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6193 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6194 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6195 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6196 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
6198 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6199 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6200 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
6202 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6203 msgid "DTS dynamic range compression"
6204 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
6206 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6211 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6212 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6213 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6214 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
6216 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6217 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6218 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
6220 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6221 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6222 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
6224 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6225 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6226 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
6228 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6229 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6230 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
6232 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6233 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6234 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
6236 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6237 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6238 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
6240 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6241 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6242 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
6244 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6245 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6246 msgid "MPEG audio decoder"
6247 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6249 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6250 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6251 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6253 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6254 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6255 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6257 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6258 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6259 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6261 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6262 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6263 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6265 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6266 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6267 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6269 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6270 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6271 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6273 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6274 msgid "Equalizer preset"
6275 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6277 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6279 msgstr "Guany de les bandes"
6281 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6282 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6283 msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
6285 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6287 msgstr "Dos passades"
6289 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6290 msgid "Filter twice the audio"
6291 msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
6293 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6295 msgstr "Guany global"
6297 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6298 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6299 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
6301 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6302 msgid "Equalizer 10 bands"
6303 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
6305 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6309 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6310 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6314 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6318 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6319 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6323 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6327 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6328 msgid "Full bass and treble"
6329 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6335 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6339 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6343 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6347 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6351 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6352 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6356 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6357 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6361 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6362 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6366 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6367 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6371 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6375 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6379 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6380 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6384 #: modules/audio_filter/format.c:201
6385 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6386 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6388 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6389 msgid "Number of audio buffers"
6390 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
6392 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6394 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6395 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6396 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6398 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
6399 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
6400 "però el farà menys sensible a petites variacions."
6402 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6404 msgstr "Nivell màxim"
6406 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6408 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6409 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6410 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6412 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
6413 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
6414 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
6416 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6417 msgid "Volume normalizer"
6418 msgstr "Normalitzador de volum"
6420 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6421 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6422 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
6424 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6425 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6426 msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
6428 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6429 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6430 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6431 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
6433 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6434 msgid "audio filter for trivial resampling"
6435 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
6437 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6438 msgid "audio filter for ugly resampling"
6439 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
6441 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6442 msgid "Float32 audio mixer"
6443 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
6445 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6446 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6447 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
6449 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6450 msgid "Trivial audio mixer"
6451 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
6453 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6455 msgstr "predeterminat"
6457 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6458 msgid "ALSA audio output"
6459 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6461 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6462 msgid "ALSA Device Name"
6463 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
6465 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6466 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6467 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6468 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6469 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6470 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6471 msgid "Audio Device"
6472 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6474 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:489
6475 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6476 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6477 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6481 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:462
6482 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6483 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6484 msgid "2 Front 2 Rear"
6485 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
6487 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:426
6488 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6489 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6493 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:535
6494 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6495 msgid "A/52 over S/PDIF"
6496 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6498 #: modules/audio_output/alsa.c:926
6499 msgid "Unknown soundcard"
6500 msgstr "Targeta de so desconeguda"
6502 #: modules/audio_output/arts.c:67
6503 msgid "aRts audio output"
6504 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
6506 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6508 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6509 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6512 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
6513 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
6514 "per defecte per reproduir l'àudio."
6516 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6518 msgid "HAL AudioUnit output"
6519 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6521 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6522 msgid "CoreAudio output"
6523 msgstr "Sortida CoreAudio"
6525 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6526 msgid "Output device"
6527 msgstr "Dispositiu de sortida"
6529 #: modules/audio_output/directx.c:215
6531 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6532 "default device appears as 0 AND another number)."
6535 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6536 msgid "Use float32 output"
6537 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
6539 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6541 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6542 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6544 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
6545 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
6547 #: modules/audio_output/directx.c:223
6548 msgid "DirectX audio output"
6549 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
6551 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6552 msgid "3 Front 2 Rear"
6553 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
6555 #: modules/audio_output/esd.c:69
6556 msgid "EsounD audio output"
6557 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
6559 #: modules/audio_output/esd.c:72
6561 msgid "Esound server"
6562 msgstr "Sense servidor"
6564 #: modules/audio_output/file.c:80
6565 msgid "Output format"
6566 msgstr "Format de sortida"
6568 #: modules/audio_output/file.c:81
6570 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6571 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6573 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6574 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
6576 #: modules/audio_output/file.c:84
6577 msgid "Output channels number"
6578 msgstr "Nombre de canals de sortida"
6580 #: modules/audio_output/file.c:85
6582 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6583 "restrict the number of channels here."
6585 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
6586 "nombre de canals aquí."
6588 #: modules/audio_output/file.c:88
6589 msgid "Add wave header"
6590 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
6592 #: modules/audio_output/file.c:89
6593 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6595 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
6598 #: modules/audio_output/file.c:106
6600 msgstr "Fitxer de sortida"
6602 #: modules/audio_output/file.c:107
6603 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6604 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
6606 #: modules/audio_output/file.c:110
6607 msgid "File audio output"
6608 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6610 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6611 msgid "Roku HD1000 audio output"
6612 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
6614 #: modules/audio_output/oss.c:101
6615 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6616 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
6618 #: modules/audio_output/oss.c:103
6620 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6621 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6622 "drivers, then you need to enable this option."
6624 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
6625 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
6626 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
6628 #: modules/audio_output/oss.c:109
6629 msgid "Linux OSS audio output"
6630 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
6632 #: modules/audio_output/oss.c:114
6633 msgid "OSS DSP device"
6634 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
6636 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6637 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6638 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
6640 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6641 msgid "PORTAUDIO audio output"
6642 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
6644 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6645 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6646 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
6648 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6649 msgid "Win32 waveOut extension output"
6650 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
6652 #: modules/codec/a52.c:91
6654 msgstr "Analitzador A/52"
6656 #: modules/codec/a52.c:98
6657 msgid "A/52 audio packetizer"
6658 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
6660 #: modules/codec/adpcm.c:42
6661 msgid "ADPCM audio decoder"
6662 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
6664 #: modules/codec/araw.c:43
6665 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6666 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
6668 #: modules/codec/araw.c:52
6669 msgid "Raw audio encoder"
6670 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
6672 #: modules/codec/cinepak.c:38
6673 msgid "Cinepak video decoder"
6674 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6676 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6677 msgid "CMML annotations decoder"
6678 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
6680 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6681 msgid "CVD subtitle decoder"
6682 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
6684 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6685 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6686 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
6688 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6689 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6690 msgid "Encoding quality"
6691 msgstr "Qualitat de la codificació"
6693 #: modules/codec/dirac.c:68
6694 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6695 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
6697 #: modules/codec/dirac.c:73
6698 msgid "Dirac video decoder"
6699 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6701 #: modules/codec/dirac.c:79
6702 msgid "Dirac video encoder"
6703 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6705 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6706 msgid "DirectMedia Object decoder"
6707 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
6709 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6710 msgid "DirectMedia Object encoder"
6711 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
6713 #: modules/codec/dts.c:95
6715 msgstr "Analitzador DTS"
6717 #: modules/codec/dts.c:100
6718 msgid "DTS audio packetizer"
6719 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
6721 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6723 msgid "X coordinate of the subpicture"
6724 msgstr "Coordenada X del logotip"
6726 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6727 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6728 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6731 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6733 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6734 msgstr "Coordenada Y del logotip"
6736 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6738 msgid "Subpicture position"
6739 msgstr "Filtre de subimatges"
6741 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6744 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6745 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6747 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
6748 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
6751 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6753 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6754 msgstr "Coordenada X del logotip"
6756 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6758 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6759 msgstr "Coordenada Y del logotip"
6761 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6763 msgid "Timeout of subpictures"
6764 msgstr "Filtre de subimatges"
6766 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6768 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6769 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6772 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6773 msgid "DVB subtitles decoder"
6774 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
6776 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6777 msgid "DVB subtitles encoder"
6778 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
6780 #: modules/codec/faad.c:38
6781 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6782 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
6784 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6787 msgstr "Clon de la imatge"
6789 #: modules/codec/fake.c:46
6790 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6793 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6794 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6795 msgid "Allows you to specify the output video width."
6796 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
6798 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6799 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6800 msgid "Allows you to specify the output video height."
6801 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
6803 #: modules/codec/fake.c:53
6805 msgid "Keep aspect ratio"
6806 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
6808 #: modules/codec/fake.c:55
6809 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6812 #: modules/codec/fake.c:56
6814 msgid "Background aspect ratio"
6815 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
6817 #: modules/codec/fake.c:58
6818 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6821 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6822 msgid "Deinterlace video"
6823 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
6825 #: modules/codec/fake.c:61
6827 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6828 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
6830 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6832 msgid "Deinterlace module"
6833 msgstr "Mode desentrellaçat"
6835 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6836 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6839 #: modules/codec/fake.c:75
6841 msgid "Fake video decoder"
6842 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6878 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6880 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
6884 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6885 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
6889 msgstr "S'està descodificant..."
6891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
6892 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6893 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
6895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
6897 msgstr "S’està codificant..."
6899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
6900 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6901 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
6903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
6904 msgid "ffmpeg demuxer"
6905 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
6907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
6908 msgid "ffmpeg video filter"
6909 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
6911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
6912 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6913 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
6915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6916 msgid "Direct rendering"
6917 msgstr "Representació directa"
6919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6920 msgid "Error resilience"
6921 msgstr "Error de resiliència"
6923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6925 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6926 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6927 "can produce a lot of errors.\n"
6928 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6930 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
6931 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
6932 "$) pot produir molts errors.\n"
6933 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
6935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6936 msgid "Workaround bugs"
6937 msgstr "Solució temporal d’errors"
6939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6941 "Try to fix some bugs\n"
6944 "4 xvid interlaced\n"
6950 "Intenta arreglar alguns errors\n"
6953 "4 xvid entrellaçat\n"
6959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
6960 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6966 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6967 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6970 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
6971 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
6972 "produir imatges distorsionades."
6974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6975 msgid "Post processing quality"
6976 msgstr "Qualitat del post-processament "
6978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6980 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6981 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6984 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
6985 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
6986 "aparença d’imatge."
6988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6990 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
6992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6993 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6994 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
6996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6997 msgid "Visualize motion vectors"
6998 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
7000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7002 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7003 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7004 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7005 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7007 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
7008 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
7009 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
7010 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
7012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7013 msgid "Low resolution decoding"
7014 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
7016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7017 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7018 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
7020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7021 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7026 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7027 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7031 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7032 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
7034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7035 msgid "Ratio of key frames"
7036 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
7038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7040 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7043 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
7046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7047 msgid "Ratio of B frames"
7048 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
7050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7052 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7055 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
7056 "dos fotogrames referència."
7058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7059 msgid "Video bitrate tolerance"
7060 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
7062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7063 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7065 "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
7067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7068 msgid "Enable interlaced encoding"
7069 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7072 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7073 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
7075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7077 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7078 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7083 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7085 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7088 msgid "Enable pre motion estimation"
7089 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7092 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7093 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7096 msgid "Enable strict rate control"
7097 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
7099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7100 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7101 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
7103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7104 msgid "Rate control buffer size"
7105 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7108 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7110 "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7113 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7114 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7117 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7119 "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control de "
7122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7123 msgid "I quantization factor"
7124 msgstr "Factor de quantificació I "
7126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7128 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7129 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7131 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
7132 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
7133 "fotogrames I i P) "
7135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7136 msgid "Noise reduction"
7137 msgstr "Reducció del soroll"
7139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7141 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7142 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7144 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
7145 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
7146 "de menor qualitat."
7148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7149 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7150 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
7152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7154 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7155 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7156 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7158 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
7159 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
7160 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
7163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7164 msgid "Quality level"
7165 msgstr "Nivell de qualitat"
7167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7169 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7170 "(this can slow down the encoding very much)."
7172 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
7173 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
7175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7177 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7178 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7179 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7180 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7182 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
7183 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
7184 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
7185 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
7186 "facilitar les tasques del codificador. "
7188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7189 msgid "Minimum video quantizer scale"
7190 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
7192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7193 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7194 msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
7196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7197 msgid "Maximum video quantizer scale"
7198 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
7200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7201 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7202 msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
7204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7205 msgid "Enable trellis quantization"
7206 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
7208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7210 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7213 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
7214 "coeficients de bloc)."
7216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7217 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7218 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
7220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7222 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7223 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7225 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
7226 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
7228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7229 msgid "Strict standard compliance"
7230 msgstr "Compliància estàndard estricta "
7232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7234 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7235 "values: -1, 0, 1)."
7237 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
7238 "acceptats: -1, 0, 1)."
7240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7241 msgid "Luminance masking"
7244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7247 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7248 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7251 msgid "Darkness masking"
7254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7257 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7258 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7262 msgid "Motion masking"
7263 msgstr "Mapatge d’acció "
7265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7267 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7268 "complexity (default: 0.0)."
7271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7272 msgid "Border masking"
7275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7277 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7282 msgid "Luminance elimination"
7285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7287 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7288 "The H264 specification recommends -4."
7291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7292 msgid "Chrominance elimination"
7295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7297 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7298 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7301 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7302 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7303 msgid "Post processing"
7304 msgstr "Post-processament"
7306 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7308 msgstr "1 (el més baix)"
7310 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7312 msgstr "6 (el més alt)"
7314 #: modules/codec/flac.c:171
7315 msgid "Flac audio decoder"
7316 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
7318 #: modules/codec/flac.c:176
7319 msgid "Flac audio encoder"
7320 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
7322 #: modules/codec/flac.c:182
7323 msgid "Flac audio packetizer"
7324 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
7326 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7327 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7328 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
7330 #: modules/codec/lpcm.c:82
7331 msgid "Linear PCM audio decoder"
7332 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
7334 #: modules/codec/lpcm.c:87
7335 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7336 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
7338 #: modules/codec/mash.cpp:65
7339 msgid "Video decoder using openmash"
7340 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
7342 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7343 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7344 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7346 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7347 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7348 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7350 #: modules/codec/png.c:54
7351 msgid "PNG video decoder"
7352 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7354 #: modules/codec/quicktime.c:63
7355 msgid "QuickTime library decoder"
7356 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7358 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7359 msgid "Pseudo raw video decoder"
7360 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
7362 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7363 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7364 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
7366 #: modules/codec/realaudio.c:61
7368 msgid "RealAudio library decoder"
7369 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7371 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7373 msgid "SDL_image video decoder"
7374 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7376 #: modules/codec/speex.c:105
7377 msgid "Speex audio decoder"
7378 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
7380 #: modules/codec/speex.c:110
7381 msgid "Speex audio packetizer"
7382 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
7384 #: modules/codec/speex.c:115
7385 msgid "Speex audio encoder"
7386 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
7388 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7389 msgid "Speex comment"
7390 msgstr "Comentari de Speex"
7392 #: modules/codec/speex.c:552
7396 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7397 msgid "DVD subtitles decoder"
7398 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
7400 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7401 msgid "DVD subtitles packetizer"
7402 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
7404 #: modules/codec/subsdec.c:86
7405 msgid "Subtitles text encoding"
7406 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
7408 #: modules/codec/subsdec.c:87
7409 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7410 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
7412 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7413 msgid "Subtitles justification"
7414 msgstr "Justificació de subtítols"
7416 #: modules/codec/subsdec.c:89
7417 msgid "Set the justification of subtitles"
7418 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
7420 #: modules/codec/subsdec.c:93
7422 msgid "Text subtitles decoder"
7423 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
7425 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7426 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7427 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
7429 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7430 msgid "SVCD subtitles"
7431 msgstr "Subtítols SVCD"
7433 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7434 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7435 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
7437 #: modules/codec/tarkin.c:75
7438 msgid "Tarkin decoder module"
7439 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
7441 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7443 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7444 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7446 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
7447 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7449 #: modules/codec/theora.c:99
7450 msgid "Theora video decoder"
7451 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7453 #: modules/codec/theora.c:105
7454 msgid "Theora video packetizer"
7455 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7457 #: modules/codec/theora.c:111
7458 msgid "Theora video encoder"
7459 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7461 #: modules/codec/theora.c:512
7462 msgid "Theora comment"
7463 msgstr "Comentari de Theora"
7465 #: modules/codec/twolame.c:52
7467 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7468 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7470 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
7471 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7473 #: modules/codec/twolame.c:55
7475 msgstr "Mode Estèreo"
7477 #: modules/codec/twolame.c:56
7479 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7480 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
7482 #: modules/codec/twolame.c:57
7486 #: modules/codec/twolame.c:59
7487 msgid "By default the encoding is CBR."
7488 msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
7490 #: modules/codec/twolame.c:60
7491 msgid "Psycho-acoustic model"
7494 #: modules/codec/twolame.c:62
7495 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7498 #: modules/codec/twolame.c:66
7503 #: modules/codec/twolame.c:66
7505 msgid "Joint stereo"
7508 #: modules/codec/twolame.c:71
7510 msgid "Libtwolame audio encoder"
7511 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
7513 #: modules/codec/vorbis.c:159
7514 msgid "Maximum encoding bitrate"
7515 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7517 #: modules/codec/vorbis.c:161
7519 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7522 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
7523 "aplicacions de transmissió de dades."
7525 #: modules/codec/vorbis.c:163
7526 msgid "Minimum encoding bitrate"
7527 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
7529 #: modules/codec/vorbis.c:165
7531 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7532 "fixed-size channel."
7534 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
7535 "codificació d'un canal de mida fixa."
7537 #: modules/codec/vorbis.c:167
7538 msgid "CBR encoding"
7539 msgstr "Codificació CBR"
7541 #: modules/codec/vorbis.c:169
7542 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7544 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
7547 #: modules/codec/vorbis.c:173
7548 msgid "Vorbis audio decoder"
7549 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
7551 #: modules/codec/vorbis.c:184
7552 msgid "Vorbis audio packetizer"
7553 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
7555 #: modules/codec/vorbis.c:191
7556 msgid "Vorbis audio encoder"
7557 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
7559 #: modules/codec/vorbis.c:618
7560 msgid "Vorbis comment"
7561 msgstr "Comentari de Vorbis"
7563 #: modules/codec/x264.c:42
7564 msgid "Quantizer parameter"
7565 msgstr "Paràmetre de quantificació"
7567 #: modules/codec/x264.c:44
7569 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7570 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7572 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
7573 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
7576 #: modules/codec/x264.c:47
7577 msgid "Minimum quantizer parameter"
7578 msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
7580 #: modules/codec/x264.c:48
7581 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7582 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
7584 #: modules/codec/x264.c:51
7585 msgid "Maximum quantizer parameter"
7586 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
7588 #: modules/codec/x264.c:52
7589 msgid "Maximum quantizer parameter."
7590 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
7592 #: modules/codec/x264.c:54
7593 msgid "Enable CABAC"
7594 msgstr "Habilita la CABAC"
7596 #: modules/codec/x264.c:55
7598 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7599 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7601 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
7602 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
7605 #: modules/codec/x264.c:59
7606 msgid "Enable loop filter"
7607 msgstr "Habilita el filtre de bucle"
7609 #: modules/codec/x264.c:60
7610 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7611 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
7613 #: modules/codec/x264.c:62
7614 msgid "Analyse mode"
7615 msgstr "Mode d'anàlisi"
7617 #: modules/codec/x264.c:63
7618 msgid "This selects the analysing mode."
7619 msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
7621 #: modules/codec/x264.c:65
7623 msgid "Bitrate tolerance"
7624 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
7626 #: modules/codec/x264.c:66
7627 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7630 #: modules/codec/x264.c:69
7632 msgid "Maximum local bitrate"
7633 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7635 #: modules/codec/x264.c:70
7637 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7638 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7640 #: modules/codec/x264.c:72
7641 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7644 #: modules/codec/x264.c:73
7646 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7647 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7649 #: modules/codec/x264.c:76
7650 msgid "Initial buffer occupancy"
7653 #: modules/codec/x264.c:77
7654 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7657 #: modules/codec/x264.c:80
7658 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7659 msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
7661 #: modules/codec/x264.c:81
7663 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7664 "cost of seeking precision."
7666 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
7667 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
7669 #: modules/codec/x264.c:84
7670 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7671 msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
7673 #: modules/codec/x264.c:85
7675 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7676 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7677 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7678 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7679 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7680 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7681 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7683 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
7684 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
7685 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
7686 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
7687 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
7689 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
7690 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
7693 #: modules/codec/x264.c:94
7695 msgstr "Fotogrames B"
7697 #: modules/codec/x264.c:95
7698 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7699 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
7701 #: modules/codec/x264.c:98
7705 #: modules/codec/x264.c:99
7706 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7709 #: modules/codec/x264.c:102
7710 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7711 msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
7713 #: modules/codec/x264.c:103
7715 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7716 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7719 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
7720 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
7721 "tractar amb grans valors de frameref"
7723 #: modules/codec/x264.c:107
7724 msgid "Scene-cut detection."
7725 msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
7727 #: modules/codec/x264.c:108
7729 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7730 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7731 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7732 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7733 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7734 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7736 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
7737 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
7738 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
7739 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
7740 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
7741 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
7742 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
7744 #: modules/codec/x264.c:116
7745 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7748 #: modules/codec/x264.c:117
7750 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7751 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7755 #: modules/codec/x264.c:124
7759 #: modules/codec/x264.c:124
7764 #: modules/codec/x264.c:124
7768 #: modules/codec/x264.c:125
7772 #: modules/codec/x264.c:128
7774 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7775 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
7777 #: modules/control/corba/corba.c:687
7778 msgid "Corba control"
7779 msgstr "Control corba"
7781 #: modules/control/corba/corba.c:689
7782 msgid "corba control module"
7783 msgstr "Mòdul de control corba"
7785 #: modules/control/gestures.c:77
7786 msgid "Motion threshold (10-100)"
7787 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
7789 #: modules/control/gestures.c:79
7790 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7792 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
7795 #: modules/control/gestures.c:82
7796 msgid "Trigger button"
7797 msgstr "Botó d'activació"
7799 #: modules/control/gestures.c:84
7800 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7801 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
7803 #: modules/control/gestures.c:87
7807 #: modules/control/gestures.c:90
7812 #: modules/control/gestures.c:97
7813 msgid "Mouse gestures control interface"
7814 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
7816 #: modules/control/hotkeys.c:84
7817 msgid "Playlist bookmark 1"
7818 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
7820 #: modules/control/hotkeys.c:85
7821 msgid "Playlist bookmark 2"
7822 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
7824 #: modules/control/hotkeys.c:86
7825 msgid "Playlist bookmark 3"
7826 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
7828 #: modules/control/hotkeys.c:87
7829 msgid "Playlist bookmark 4"
7830 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
7832 #: modules/control/hotkeys.c:88
7833 msgid "Playlist bookmark 5"
7834 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
7836 #: modules/control/hotkeys.c:89
7837 msgid "Playlist bookmark 6"
7838 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
7840 #: modules/control/hotkeys.c:90
7841 msgid "Playlist bookmark 7"
7842 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
7844 #: modules/control/hotkeys.c:91
7845 msgid "Playlist bookmark 8"
7846 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
7848 #: modules/control/hotkeys.c:92
7849 msgid "Playlist bookmark 9"
7850 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
7852 #: modules/control/hotkeys.c:93
7853 msgid "Playlist bookmark 10"
7854 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
7856 #: modules/control/hotkeys.c:95
7857 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7859 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
7861 #: modules/control/hotkeys.c:98
7862 msgid "Hotkeys management interface"
7863 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
7865 #: modules/control/hotkeys.c:483
7867 msgid "Audio track: %s"
7868 msgstr "Pista d’àudio: %s"
7870 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:525
7872 msgid "Subtitle track: %s"
7873 msgstr "Pista de subtítols : %s"
7875 #: modules/control/hotkeys.c:497
7879 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7880 msgid "Host address"
7881 msgstr "Adreça de l’ordinador"
7883 #: modules/control/http/http.c:36
7884 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7885 msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
7887 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7888 msgid "Source directory"
7889 msgstr "Directori font"
7891 #: modules/control/http/http.c:39
7896 #: modules/control/http/http.c:41
7897 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7900 #: modules/control/http/http.c:42
7904 #: modules/control/http/http.c:44
7906 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
7910 #: modules/control/http/http.c:47
7911 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7912 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
7914 #: modules/control/http/http.c:50
7915 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7916 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
7918 #: modules/control/http/http.c:52
7919 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7921 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
7923 #: modules/control/http/http.c:55
7924 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7925 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
7927 #: modules/control/http/http.c:59
7928 msgid "HTTP remote control interface"
7929 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
7931 #: modules/control/http/http.c:68
7936 #: modules/control/lirc.c:58
7937 msgid "Infrared remote control interface"
7938 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
7940 #: modules/control/netsync.c:60
7941 msgid "Act as master for network synchronisation"
7942 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
7944 #: modules/control/netsync.c:61
7946 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7947 "network synchronisation."
7949 "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
7950 "sincronització de la xarxa."
7952 #: modules/control/netsync.c:64
7953 msgid "Master client ip address"
7954 msgstr "Adreça ip del client mestre"
7956 #: modules/control/netsync.c:65
7958 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7959 "network synchronisation."
7961 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
7962 "sincronització de la xarxa"
7964 #: modules/control/netsync.c:69
7968 #: modules/control/netsync.c:70
7969 msgid "Network synchronisation"
7970 msgstr "Sincronització de la xarxa"
7972 #: modules/control/ntservice.c:39
7973 msgid "Install Windows Service"
7974 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
7976 #: modules/control/ntservice.c:41
7977 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7978 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
7980 #: modules/control/ntservice.c:42
7981 msgid "Uninstall Windows Service"
7982 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
7984 #: modules/control/ntservice.c:44
7985 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7986 msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
7988 #: modules/control/ntservice.c:45
7989 msgid "Display name of the Service"
7990 msgstr "Mostra el nom del servei"
7992 #: modules/control/ntservice.c:47
7993 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7994 msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
7996 #: modules/control/ntservice.c:48
7997 msgid "Configuration options"
7998 msgstr "Opcions de la configuració"
8000 #: modules/control/ntservice.c:50
8002 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8003 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8004 "time so the Service is properly configured."
8006 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
8007 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
8008 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
8011 #: modules/control/ntservice.c:55
8013 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8014 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8015 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8016 "are: logger, sap, rc, http)"
8018 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
8019 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
8020 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
8021 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
8024 #: modules/control/ntservice.c:61
8029 #: modules/control/ntservice.c:62
8030 msgid "Windows Service interface"
8031 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
8033 #: modules/control/rc.c:151
8034 msgid "Show stream position"
8035 msgstr "Mostra la posició del flux"
8037 #: modules/control/rc.c:152
8039 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8040 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
8042 #: modules/control/rc.c:155
8046 #: modules/control/rc.c:156
8047 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8048 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
8050 #: modules/control/rc.c:158
8051 msgid "UNIX socket command input"
8052 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
8054 #: modules/control/rc.c:159
8055 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8056 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
8058 #: modules/control/rc.c:162
8059 msgid "TCP command input"
8060 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
8062 #: modules/control/rc.c:163
8064 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8065 "port the interface will bind to."
8067 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
8068 "el port de la interfície vinculada."
8070 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8071 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8072 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
8074 #: modules/control/rc.c:169
8076 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8077 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8078 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8080 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
8081 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
8082 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
8085 #: modules/control/rc.c:176
8090 #: modules/control/rc.c:179
8091 msgid "Remote control interface"
8092 msgstr "Interfície del control remot"
8094 #: modules/control/rc.c:332
8096 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8097 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
8099 #: modules/control/rc.c:840
8101 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8102 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
8104 #: modules/control/rc.c:873
8106 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8107 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
8109 #: modules/control/rc.c:875
8111 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8112 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
8114 #: modules/control/rc.c:876
8116 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8118 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
8120 #: modules/control/rc.c:877
8122 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8123 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8125 #: modules/control/rc.c:878
8127 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8128 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8130 #: modules/control/rc.c:879
8132 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8134 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8136 #: modules/control/rc.c:880
8138 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8140 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
8142 #: modules/control/rc.c:881
8144 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8145 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8147 #: modules/control/rc.c:882
8149 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8151 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8153 #: modules/control/rc.c:883
8155 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8157 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8159 #: modules/control/rc.c:884
8161 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8162 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
8164 #: modules/control/rc.c:885
8166 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8167 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8169 #: modules/control/rc.c:886
8171 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8172 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
8174 #: modules/control/rc.c:887
8176 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8177 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
8179 #: modules/control/rc.c:888
8181 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8182 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
8184 #: modules/control/rc.c:889
8186 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8187 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
8189 #: modules/control/rc.c:891
8191 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8192 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
8194 #: modules/control/rc.c:892
8196 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8197 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8199 #: modules/control/rc.c:893
8201 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8202 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
8204 #: modules/control/rc.c:894
8206 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8207 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
8209 #: modules/control/rc.c:895
8211 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8212 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8214 #: modules/control/rc.c:896
8216 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8217 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8219 #: modules/control/rc.c:897
8221 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8222 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8224 #: modules/control/rc.c:898
8226 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8227 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
8229 #: modules/control/rc.c:899
8231 msgid "| info . . . information about the current stream"
8232 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
8234 #: modules/control/rc.c:901
8236 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8237 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
8239 #: modules/control/rc.c:902
8241 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8242 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
8244 #: modules/control/rc.c:903
8246 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8247 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
8249 #: modules/control/rc.c:904
8251 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8252 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
8254 #: modules/control/rc.c:905
8256 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8257 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
8259 #: modules/control/rc.c:906
8260 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8263 #: modules/control/rc.c:911
8265 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8266 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
8268 #: modules/control/rc.c:912
8270 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8272 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8274 #: modules/control/rc.c:913
8276 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8278 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8281 #: modules/control/rc.c:914
8283 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8284 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8286 #: modules/control/rc.c:915
8288 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8289 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8291 #: modules/control/rc.c:916
8293 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8294 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8296 #: modules/control/rc.c:917
8298 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8299 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
8301 #: modules/control/rc.c:918
8303 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8304 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8306 #: modules/control/rc.c:920
8308 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8309 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
8311 #: modules/control/rc.c:921
8313 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8315 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8317 #: modules/control/rc.c:922
8319 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8321 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8324 #: modules/control/rc.c:923
8326 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8327 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8329 #: modules/control/rc.c:924
8331 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8333 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8335 #: modules/control/rc.c:925
8337 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8338 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8340 #: modules/control/rc.c:926
8342 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8343 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8345 #: modules/control/rc.c:928
8346 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8349 #: modules/control/rc.c:929
8351 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8352 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8354 #: modules/control/rc.c:930
8356 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8357 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8359 #: modules/control/rc.c:931
8361 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8362 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8364 #: modules/control/rc.c:932
8366 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8367 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8369 #: modules/control/rc.c:934
8371 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8372 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8374 #: modules/control/rc.c:935
8376 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8377 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8379 #: modules/control/rc.c:936
8381 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8382 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
8384 #: modules/control/rc.c:937
8385 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8388 #: modules/control/rc.c:938
8389 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8392 #: modules/control/rc.c:939
8393 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8396 #: modules/control/rc.c:940
8398 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8399 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8401 #: modules/control/rc.c:941
8403 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8404 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8406 #: modules/control/rc.c:942
8407 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8410 #: modules/control/rc.c:943
8412 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8413 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8415 #: modules/control/rc.c:944
8417 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8418 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8420 #: modules/control/rc.c:945
8421 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8424 #: modules/control/rc.c:948
8426 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8427 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8429 #: modules/control/rc.c:949
8431 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8432 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8434 #: modules/control/rc.c:950
8436 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8437 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
8439 #: modules/control/rc.c:951
8441 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8442 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
8444 #: modules/control/rc.c:953
8446 msgid "+----[ end of help ]"
8447 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
8449 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8450 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8451 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8452 msgid "press menu select or pause to continue"
8455 #: modules/control/rc.c:1375
8457 msgid "press pause to continue"
8460 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
8462 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8463 msgid "please provide one of the following paramaters"
8466 #: modules/control/showintf.c:62
8470 #: modules/control/showintf.c:63
8471 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8472 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
8474 #: modules/control/showintf.c:70
8475 msgid "Interface showing control interface"
8476 msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
8478 #: modules/control/telnet.c:79
8480 msgid "Telnet Interface host"
8481 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8483 #: modules/control/telnet.c:80
8485 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8486 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
8488 #: modules/control/telnet.c:81
8489 msgid "Telnet Interface port"
8490 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8492 #: modules/control/telnet.c:82
8493 msgid "Default to 4212"
8494 msgstr "Per defecte al 4212"
8496 #: modules/control/telnet.c:84
8497 msgid "Telnet Interface password"
8498 msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
8500 #: modules/control/telnet.c:85
8501 msgid "Default to admin"
8502 msgstr "Per defecte a l’Admin"
8504 #: modules/control/telnet.c:98
8506 msgid "VLM remote control interface"
8507 msgstr "Interfície del control remot"
8509 #: modules/demux/a52.c:44
8510 msgid "Raw A/52 demuxer"
8511 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
8513 #: modules/demux/aiff.c:45
8514 msgid "AIFF demuxer"
8515 msgstr "Demultiplexor AIFF"
8517 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8518 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8519 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
8521 #: modules/demux/au.c:46
8523 msgstr "Demultiplexor AU"
8525 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8526 msgid "Force interleaved method"
8527 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
8529 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8530 msgid "Force index creation"
8531 msgstr "Força la creació d'un índex"
8533 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8536 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8537 "incomplete (not seekable)"
8539 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
8542 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8544 msgstr "Demultiplexor AVI"
8546 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8547 msgid "Filename of dump"
8548 msgstr "Fitxer de l'abocament"
8550 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8551 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8552 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
8554 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8558 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8560 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8563 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
8564 "no es sobreescriurà."
8566 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8567 msgid "Filedump demuxer"
8568 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
8570 #: modules/demux/dts.c:40
8571 msgid "Raw DTS demuxer"
8572 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
8574 #: modules/demux/flac.c:38
8575 msgid "FLAC demuxer"
8576 msgstr "Demultiplexor FLAC"
8578 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8579 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8580 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8582 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8584 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8585 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8586 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8588 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
8589 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
8590 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
8592 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8593 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8596 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8597 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8598 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
8600 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8601 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8602 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
8604 #: modules/demux/m3u.c:68
8605 msgid "Playlist metademux"
8606 msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
8608 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8609 msgid "Frames per Second"
8610 msgstr "Fotogrames per segon"
8612 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8614 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8617 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
8618 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
8620 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8621 msgid "JPEG camera demuxer"
8622 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
8624 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8625 msgid "Matroska stream demuxer"
8626 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
8628 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8630 msgid "Ordered chapters"
8631 msgstr "Capítol següent"
8633 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8634 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8637 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8639 msgid "Chapter codecs"
8640 msgstr "Altres còdecs"
8642 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8643 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8646 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8648 msgid "Preload Directory"
8649 msgstr "Directori font"
8651 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8653 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8654 "for broken files)."
8657 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8659 msgid "Seek based on percent not time"
8660 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8662 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8664 msgid "Seek based on percent not time."
8665 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8667 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8668 msgid "Dummy Elements"
8671 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8672 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8675 #: modules/demux/mkv.cpp:3155
8677 msgid "--- DVD Menu"
8678 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
8680 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8681 msgid "First Played"
8684 #: modules/demux/mkv.cpp:3163
8686 msgid "Video Manager"
8687 msgstr "Codificador de vídeo"
8689 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
8694 #: modules/demux/mkv.cpp:4924
8695 msgid "Segment filename"
8696 msgstr "Nom del fitxer del segment"
8698 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
8699 msgid "Muxing application"
8700 msgstr "Aplicació de multiplexat"
8702 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
8703 msgid "Writing application"
8704 msgstr "Aplicació d’escriptura"
8706 #: modules/demux/mod.c:49
8707 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8708 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
8710 #: modules/demux/mod.c:56
8712 msgstr "Reverberació"
8714 #: modules/demux/mod.c:57
8715 msgid "Reverb level (0-100)"
8716 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
8718 #: modules/demux/mod.c:57
8719 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8720 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
8722 #: modules/demux/mod.c:58
8723 msgid "Reverb delay (ms)"
8724 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
8726 #: modules/demux/mod.c:58
8727 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8728 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
8730 #: modules/demux/mod.c:60
8734 #: modules/demux/mod.c:61
8735 msgid "Mega bass level (0-100)"
8736 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
8738 #: modules/demux/mod.c:61
8739 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8740 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
8742 #: modules/demux/mod.c:62
8743 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8744 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
8746 #: modules/demux/mod.c:62
8747 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8748 msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
8750 #: modules/demux/mod.c:64
8752 msgstr "So envoltant"
8754 #: modules/demux/mod.c:65
8755 msgid "Surround level (0-100)"
8756 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
8758 #: modules/demux/mod.c:65
8759 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8760 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
8762 #: modules/demux/mod.c:66
8763 msgid "Surround delay (ms)"
8764 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
8766 #: modules/demux/mod.c:66
8767 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8768 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
8770 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8771 msgid "MP4 stream demuxer"
8772 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
8774 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8776 msgid "Replay Gain type"
8777 msgstr "Reprodueix i atura"
8779 #: modules/demux/mpc.c:57
8782 msgstr "Demultiplexor PS"
8784 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8786 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8788 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
8790 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8791 msgid "H264 video demuxer"
8792 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
8794 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8795 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8796 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
8798 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8799 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8800 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
8802 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8803 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8804 msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
8806 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8807 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8808 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
8810 #: modules/demux/nsc.c:43
8812 msgid "Windows Media NSC metademux"
8813 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
8815 #: modules/demux/nsv.c:45
8816 msgid "NullSoft demuxer"
8817 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
8819 #: modules/demux/nuv.c:46
8822 msgstr "Demultiplexor AU"
8824 #: modules/demux/ogg.c:43
8825 msgid "Ogg stream demuxer"
8826 msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
8828 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8833 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8836 msgstr "Metadata de l'autor"
8838 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8839 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8842 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8843 msgid "Native playlist import"
8844 msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
8846 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8847 msgid "M3U playlist import"
8848 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
8850 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8851 msgid "PLS playlist import"
8852 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8854 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8856 msgid "B4S playlist import"
8857 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8859 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8861 msgid "DVB playlist import"
8862 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8864 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
8866 msgid "Podcast playlist import"
8867 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8869 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
8871 msgid "Podcast Link"
8874 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
8876 msgid "Podcast Copyright"
8879 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
8881 msgid "Podcast Category"
8882 msgstr "CDDB Categoria "
8884 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
8885 msgid "Podcast Keywords"
8888 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
8890 msgid "Podcast Subtitle"
8893 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
8895 msgid "Podcast Summary"
8898 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
8900 msgid "Podcast Publication Date"
8901 msgstr "Tipus de modulació"
8903 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
8905 msgid "Podcast Author"
8908 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
8910 msgid "Podcast Subcategory"
8911 msgstr "Per categoria"
8913 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
8915 msgid "Podcast Duration"
8918 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
8920 msgid "Podcast Size"
8921 msgstr "Empaquetadors"
8923 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
8924 msgid "Podcast Type"
8927 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8929 msgstr "Demultiplexor PS"
8931 #: modules/demux/pva.c:43
8933 msgstr "Demultiplexor PVA"
8935 #: modules/demux/rawdv.c:39
8936 msgid "raw DV demuxer"
8937 msgstr "Demultiplexor raw DV"
8939 #: modules/demux/real.c:39
8940 msgid "Real demuxer"
8941 msgstr "Demultiplexor Real"
8943 #: modules/demux/sgimb.c:113
8944 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8945 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
8947 #: modules/demux/subtitle.c:62
8948 msgid "Text subtitles demux"
8949 msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
8951 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:200
8952 msgid "Frames per second"
8953 msgstr "Fotogrames per segon"
8955 #: modules/demux/subtitle.c:70
8956 msgid "Subtitles delay"
8957 msgstr "Retard dels subtítols"
8959 #: modules/demux/ts.c:82
8963 #: modules/demux/ts.c:84
8964 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8965 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8967 #: modules/demux/ts.c:86
8968 msgid "Set id of ES to PID"
8969 msgstr "Defineix id del ES a PID"
8971 #: modules/demux/ts.c:87
8972 msgid "set id of es to pid"
8973 msgstr "Defineix id del es a pid"
8975 #: modules/demux/ts.c:89
8976 msgid "Fast udp streaming"
8977 msgstr "Reproducció Fast UDP"
8979 #: modules/demux/ts.c:91
8980 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8982 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
8984 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
8985 msgid "MTU for out mode"
8986 msgstr "MTU per al mode de sortida"
8988 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
8992 #: modules/demux/ts.c:99
8994 msgstr "Mode silenciós"
8996 #: modules/demux/ts.c:100
8997 msgid "do not complain on encrypted PES"
8998 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
9000 #: modules/demux/ts.c:102
9001 msgid "CAPMT System ID"
9002 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
9004 #: modules/demux/ts.c:103
9005 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9006 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
9008 #: modules/demux/ts.c:105
9009 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9012 #: modules/demux/ts.c:106
9014 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9015 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9018 #: modules/demux/ts.c:111
9020 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9021 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
9023 #: modules/demux/ts.c:118
9025 msgid "Dump buffer size"
9026 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
9028 #: modules/demux/ts.c:120
9030 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9031 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9034 #: modules/demux/ts.c:124
9036 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9037 msgstr "MPEG Transport Stream"
9039 #: modules/demux/ty.c:70
9041 msgid "TY Stream audio/video demux"
9042 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
9044 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9048 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9049 msgid "Classic rock"
9050 msgstr "Classic rock"
9052 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9056 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9060 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9064 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9068 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9072 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9076 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9080 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9084 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9088 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9092 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9096 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9100 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9102 msgstr "Alternative"
9104 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9106 msgstr "Death metal"
9108 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9112 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9116 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9118 msgstr "Euro-Techno"
9120 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9124 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9128 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9132 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9136 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9140 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9144 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9145 msgid "Instrumental"
9146 msgstr "Instrumental"
9148 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9152 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9156 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9160 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9164 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9168 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9172 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9173 msgid "Alternative rock"
9174 msgstr "Alternative rock"
9176 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9180 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9184 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9188 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9190 msgstr "Capes entre espais"
9192 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9196 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9197 msgid "Instrumental pop"
9198 msgstr "Instrumental pop"
9200 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9201 msgid "Instrumental rock"
9202 msgstr "Instrumental rock"
9204 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9208 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9212 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9216 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9217 msgid "Techno-Industrial"
9218 msgstr "Techno-Industrial"
9220 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9224 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9228 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9232 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9236 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9237 msgid "Southern rock"
9238 msgstr "Southern rock"
9240 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9244 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9248 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9252 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9254 msgstr "A la part superior"
9256 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9257 msgid "Christian rap"
9258 msgstr "Christian rap"
9260 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9264 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9268 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9269 msgid "Native American"
9270 msgstr "Native American"
9272 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9276 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9278 msgstr "Tipus d'onada"
9280 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9282 msgstr "Psychedelic"
9284 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9288 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9292 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9296 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9300 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9304 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9308 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9312 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9316 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9320 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9324 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9326 msgstr "Rock & roll"
9328 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9330 msgstr "Contorn dur"
9332 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9333 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9334 msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
9336 #: modules/demux/vobsub.c:48
9337 msgid "Vobsub subtitles demux"
9338 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
9340 #: modules/demux/voc.c:42
9343 msgstr "Demultiplexor AAC"
9345 #: modules/demux/wav.c:42
9347 msgstr "Demultiplexor WAV"
9349 #: modules/demux/xa.c:42
9352 msgstr "Demultiplexor AU"
9354 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9355 msgid "Use DVD Menus"
9356 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9358 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9359 msgid "BeOS standard API interface"
9360 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
9362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9363 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9364 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
9366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9367 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9368 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
9370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
9372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:324
9373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
9375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:243
9380 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9381 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9382 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:541
9383 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9387 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9388 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:182
9391 msgstr "Preferències"
9393 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9394 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9395 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9399 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9400 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9401 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:415
9403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1230
9405 msgstr "Obre un fitxer"
9407 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9408 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9412 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9413 msgid "Open Subtitles"
9414 msgstr "Obre subtítols"
9416 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9422 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9424 msgstr "Títol previ"
9426 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9428 msgstr "Títol posterior"
9430 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9432 msgstr "Vés al Títol"
9434 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9435 msgid "Go to Chapter"
9436 msgstr "Vés al capítol"
9438 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9442 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9446 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9447 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9449 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9450 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9451 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:467
9452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:597 modules/gui/macosx/wizard.m:663
9453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1054 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
9454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1674
9455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
9457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
9458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:202
9460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:240
9465 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9466 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9467 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
9469 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9470 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9471 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
9473 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9474 msgid "Drop files to play"
9475 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
9477 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9479 msgstr "LLista de reproducció"
9481 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9486 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9487 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
9488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:337
9490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9494 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9495 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9497 msgstr "Selecciona tot"
9499 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9501 msgstr "No seleccionis res"
9503 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9504 msgid "Sort Reverse"
9505 msgstr "Ordena a la inversa"
9507 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9508 msgid "Sort by Name"
9509 msgstr "Ordena per nom"
9511 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9512 msgid "Sort by Path"
9513 msgstr "Ordena per directori"
9515 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9517 msgstr "Genera'n aleatòriament"
9519 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9524 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9526 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
9528 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9532 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9536 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9537 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
9540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:312
9541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9545 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9549 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9550 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206
9555 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9557 msgstr "Valors predeterminats"
9559 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9560 msgid "Show Interface"
9561 msgstr "Mostra la interfície"
9563 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9567 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9571 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9575 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9576 msgid "Vertical Sync"
9577 msgstr "Sincronisme vertical"
9579 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9580 msgid "Correct Aspect Ratio"
9581 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
9583 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9585 msgstr "Resta al damunt"
9587 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9588 msgid "Take Screen Shot"
9589 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
9591 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9592 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:466
9593 msgid "About VLC media player"
9594 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
9596 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9598 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9601 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9606 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9611 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
9613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
9614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:339
9618 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9623 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
9624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
9626 msgstr "Mida del desplaçament"
9628 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9631 msgstr "Temps del desplaçament"
9633 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9638 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
9639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
9643 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9648 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9651 msgstr "No hi ha cap entrada."
9653 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
9656 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9658 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
9659 "els preferits funcionin."
9661 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9663 msgid "Input has changed"
9664 msgstr "Ha canviat l'entrada"
9666 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9669 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9670 "bookmarks to keep the same input."
9672 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
9673 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
9675 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1054
9676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9677 msgid "Invalid selection"
9678 msgstr "Selecció no vàlida"
9680 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9682 msgid "You have to select two bookmarks."
9683 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
9685 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9687 msgid "No input found"
9688 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
9690 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9692 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9693 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
9695 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9697 msgstr "Aleatori activat"
9699 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9701 msgstr "Aleatori desactivat"
9703 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9704 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9705 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
9706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
9708 msgstr "Repeteix un"
9710 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9711 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9713 msgstr "Repetició desactivada"
9715 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9716 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9717 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
9718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
9720 msgstr "Repeteix tot"
9722 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9723 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9725 msgstr "Meitat de la mida"
9727 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9728 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9730 msgstr "Mida normal"
9732 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9733 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9737 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9738 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9739 msgid "Float on Top"
9740 msgstr "Flota a sobre de tot"
9742 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9743 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9744 msgid "Fit to Screen"
9745 msgstr "Ajusta a la pantalla"
9747 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9748 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9752 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9753 msgid "Step Forward"
9754 msgstr "Endavant un cop"
9756 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9757 msgid "Step Backward"
9758 msgstr "Endarrere un cop"
9760 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9764 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9766 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9767 "effect will be sharper."
9769 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
9770 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
9772 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9774 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9777 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
9778 "utilitzar-ne un de prefefinit."
9780 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9784 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9785 msgid "Extended controls"
9786 msgstr "Controls ampliats"
9788 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9790 msgid "Video filters"
9791 msgstr "Filtres de vídeo"
9793 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9794 msgid "Adjust Image"
9795 msgstr "Ajusta la imatge"
9797 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:355
9798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:430
9800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
9801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
9802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
9804 msgstr "Més informació"
9806 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9810 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9811 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9812 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
9814 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9815 #: modules/video_filter/distort.c:78
9819 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9820 msgid "Adds distorsion effects"
9821 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
9823 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9825 msgstr "Clon de la imatge"
9827 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9828 msgid "Creates several clones of the image"
9829 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
9831 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9832 msgid "Image cropping"
9833 msgstr "Retallat de la imatge"
9835 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9836 msgid "Crops the image"
9837 msgstr "Retalla la imatge"
9839 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9840 msgid "Image inversion"
9841 msgstr "Inversió d'imatge"
9843 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9844 msgid "Inverts the image colors"
9845 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
9847 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9848 #: modules/video_filter/transform.c:67
9849 msgid "Transformation"
9850 msgstr "Transformació"
9852 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9853 msgid "Rotates or flips the image"
9854 msgstr "Rota o gira la imatge"
9856 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9857 msgid "Volume normalization"
9858 msgstr "Normalització del volum"
9860 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9863 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9865 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
9868 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9869 msgid "Headphone virtualization"
9870 msgstr "Visualització d'auriculars"
9872 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9874 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9876 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
9877 "s'utilitza auriculars."
9879 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9880 msgid "Maximum level"
9881 msgstr "Nivell màxim"
9883 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9884 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9885 msgid "Restore Defaults"
9886 msgstr "Restaura els valors per defecte"
9888 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9892 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9896 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9900 #: modules/gui/macosx/extended.m:606
9901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
9902 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9903 msgid "More information"
9904 msgstr "Més informació"
9906 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9909 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9910 "these settings to take effect.\n"
9911 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9912 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9913 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9914 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9915 "(Preferences / Video / Filters)."
9917 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
9918 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
9919 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
9920 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
9921 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
9922 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
9923 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
9925 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
9926 msgid "VLC - Controller"
9927 msgstr "VLC - Controlador"
9929 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
9930 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9932 msgid "VLC media player"
9933 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
9935 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9940 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
9941 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
9942 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
9943 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
9945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
9946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
9947 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:543
9948 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
9949 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
9953 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
9954 msgid "Fast Forward"
9955 msgstr "Avança ràpid"
9957 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
9958 msgid "Open CrashLog"
9959 msgstr "Obre el CrashLog"
9961 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
9962 msgid "Preferences..."
9963 msgstr "Preferències..."
9965 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
9969 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9971 msgstr "Oculta el VLC"
9973 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9975 msgstr "Oculta els altres"
9977 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9979 msgstr "Mostra-ho tot"
9981 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1500
9983 msgstr "Sortir del programa"
9985 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
9989 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9990 msgid "Open File..."
9991 msgstr "Obre un fitxer..."
9993 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
9994 msgid "Quick Open File..."
9995 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
9997 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
9998 msgid "Open Disc..."
9999 msgstr "Obre el disc..."
10001 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
10002 msgid "Open Network..."
10003 msgstr "Obre la xarxa..."
10005 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
10006 msgid "Open Recent"
10007 msgstr "Obre recents"
10009 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1789
10011 msgstr "Neteja el menú"
10013 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
10015 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10016 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
10018 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
10022 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
10026 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10030 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
10033 msgstr "Pausa la reproducció"
10035 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10037 msgstr "Puja el volum"
10039 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10040 msgid "Volume Down"
10041 msgstr "Baixa el volum"
10043 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
10044 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
10045 msgid "Video Device"
10046 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10048 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
10049 msgid "Minimize Window"
10050 msgstr "Minimitza la finestra"
10052 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
10053 msgid "Close Window"
10054 msgstr "Tanca aquesta finestra"
10056 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
10058 msgstr "Controlador"
10060 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
10062 msgid "Extended Controls"
10063 msgstr "Controls ampliats"
10065 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
10066 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
10068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10070 msgstr "Informació"
10072 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
10073 msgid "Bring All to Front"
10074 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
10076 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10080 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10082 msgstr "Lleigeix-me..."
10084 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10085 msgid "Online Documentation"
10086 msgstr "Documentació en línia"
10088 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10089 msgid "Report a Bug"
10090 msgstr "Informa d'un error"
10092 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10093 msgid "VideoLAN Website"
10094 msgstr "Lloc web del Videolan"
10096 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10100 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10102 msgid "Make a donation"
10105 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10107 msgid "Online Forum"
10108 msgstr "Documentació en línia"
10110 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10114 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10116 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10118 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
10121 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10122 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10123 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
10125 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10126 msgid "Open Messages Window"
10127 msgstr "Obre la finestra de missatges"
10129 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10133 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10134 msgid "Suppress further errors"
10135 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
10137 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
10139 msgid "Volume: %d%%"
10140 msgstr "Baixa el volum "
10142 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
10143 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:544
10145 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1222
10146 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:241
10147 #: modules/visualization/xosd.c:242
10152 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10153 msgid "No CrashLog found"
10154 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
10156 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10158 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10160 "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
10163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10164 msgid "Video device"
10165 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10169 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10170 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10172 "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de selecció "
10173 "del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per defecte com "
10174 "la pantalla per 'pantalla completa'"
10176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10178 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10179 "is fully transparent."
10181 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
10182 "predeterminat), 0 és completament transparent."
10184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10185 msgid "Stretch video to fill window"
10188 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10190 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10191 "stretch the video to fill the entire window."
10193 "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
10194 "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
10196 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10197 msgid "Fill fullscreen"
10198 msgstr "Emplena a pantalla completa"
10200 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10202 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10203 "screen without black borders (OpenGL only)."
10205 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
10206 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
10208 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10209 msgid "Use as Desktop Background"
10212 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10214 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10215 "be interacted with in this mode."
10218 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10220 msgid "Mac OS X interface"
10221 msgstr "Interfície XOSD"
10223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10224 msgid "Quartz video"
10227 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10228 msgid "Open Source"
10229 msgstr "Codi font obert"
10231 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
10233 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10234 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
10236 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10237 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10238 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10239 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:81
10247 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10248 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10249 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
10251 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
10252 msgid "Device name"
10253 msgstr "Nom del dispositiu"
10255 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10256 msgid "Use DVD menus"
10257 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10259 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10260 msgid "VIDEO_TS folder"
10261 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10263 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:675
10268 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10269 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
10270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:832
10271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10275 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
10277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10281 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10282 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
10283 msgid "UDP/RTP Multicast"
10284 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10286 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10287 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10288 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10289 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10291 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:798
10292 msgid "Allow timeshifting"
10295 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10296 msgid "Load subtitles file:"
10297 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
10299 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
10301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
10302 msgid "Settings..."
10303 msgstr "Paràmetres..."
10305 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10307 msgstr "Substitueix"
10309 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10313 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10317 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:95
10319 msgid "Subtitles encoding"
10320 msgstr "Codificació dels subtítols"
10322 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10323 #: modules/misc/win32text.c:67
10325 msgstr "Mida de la lletra"
10327 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10328 msgid "Font Properties"
10329 msgstr "Propietats de la lletra"
10331 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10332 msgid "Subtitle File"
10333 msgstr "Fitxer de subtítols"
10335 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10336 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10338 msgid "No %@s found"
10339 msgstr "No s'ha trobat %@s"
10341 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10342 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10343 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
10345 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10346 msgid "Advanced output:"
10347 msgstr "Sortida avançada:"
10349 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10350 msgid "Output Options"
10351 msgstr "Opcions de la sortida"
10353 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10355 msgid "Play locally"
10356 msgstr "Reprodueix localment"
10358 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10360 msgid "Dump raw input"
10361 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
10363 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10365 msgid "Encapsulation Method"
10366 msgstr "Mètode d'encapsulació"
10368 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10369 msgid "Transcode options"
10370 msgstr "Opcions de transcodificació"
10372 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
10374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
10377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
10378 msgid "Bitrate (kb/s)"
10379 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
10381 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10386 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10387 msgid "Stream Announcing"
10388 msgstr "Anunciat de flux"
10390 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10392 msgid "SAP announce"
10393 msgstr "Anunci SAP"
10395 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10396 msgid "SLP announce"
10397 msgstr "Anunci SPL"
10399 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10400 msgid "RTSP announce"
10401 msgstr "Anunci RTSP"
10403 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10404 msgid "HTTP announce"
10405 msgstr "Anunci HTTP"
10407 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10408 msgid "Export SDP as file"
10409 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
10411 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10412 msgid "Channel Name"
10413 msgstr "Nom del canal"
10415 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10419 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10421 msgstr "Desa el fitxer"
10423 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10424 msgid "Save Playlist..."
10425 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10434 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10435 msgid "Expand Node"
10438 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10440 msgstr "Propietats"
10442 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
10446 msgstr "Preanalitza"
10448 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10449 msgid "Sort Node by Name"
10450 msgstr "Ordena el node per nom"
10452 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10453 msgid "Sort Node by Author"
10454 msgstr "Ordena el node per autor"
10456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10458 msgid "No items in the playlist"
10459 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
10461 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
10466 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10468 msgid "Search in Playlist"
10469 msgstr "Obre la llista de reproducció"
10471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10472 msgid "Standard Play"
10473 msgstr " Reproducció estàndard"
10475 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10477 msgid "Save Playlist"
10478 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10480 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10482 msgid "%i items in the playlist"
10483 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
10485 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10487 msgid "1 item in the playlist"
10488 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
10490 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
10492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10496 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
10499 msgstr "Reinicia-ho tot"
10501 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10503 msgid "Reset Preferences"
10504 msgstr "Reinicia les preferències"
10506 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10510 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:287
10513 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10514 "Are you sure you want to continue?"
10516 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
10517 "multimèdia VLC. \n"
10518 " Esteu segur que voleu continuar?"
10520 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
10522 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10524 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
10525 "avançades\" per veure-les."
10527 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10529 msgid "Select a directory"
10530 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
10532 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10534 msgid "Select a file"
10535 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
10537 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10539 msgstr "Selecciona"
10541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10542 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10546 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10551 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10556 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10560 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10564 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10570 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10573 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
10576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10578 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10579 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
10581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10582 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10586 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10592 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10594 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
10596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10598 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10599 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
10601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10602 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10603 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10604 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10609 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10610 "ASF, OGG and RAW)"
10613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10615 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10619 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10624 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10629 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10630 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
10632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10634 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10635 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
10637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
10639 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10640 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
10642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10643 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10644 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10646 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10647 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
10649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10650 msgid "MPEG Program Stream"
10651 msgstr "MPEG Program Stream"
10653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10654 msgid "MPEG Transport Stream"
10655 msgstr "MPEG Transport Stream"
10657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10658 msgid "MPEG 1 Format"
10659 msgstr "Format MPEG 1"
10661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:256 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10664 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10665 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10666 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10667 "at http://yourip:8080 by default."
10669 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
10670 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
10671 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
10674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:260 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10677 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10678 "the server needs to send the stream several times."
10680 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
10681 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
10683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
10686 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10687 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10688 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10689 "at mms://yourip:8080 by default."
10691 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
10692 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
10693 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
10696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:267
10698 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10699 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10700 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10701 "encapsulated in HTTP)."
10704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:282
10705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10707 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10708 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
10710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
10711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10713 msgid "Use this to stream to a single computer."
10714 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
10716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
10719 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10720 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10721 "address beginning with 239.255."
10723 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
10724 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
10725 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
10727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10729 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10730 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10731 "but it does not work over Internet."
10733 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
10734 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
10735 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
10737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346
10741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/macosx/wizard.m:352
10742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
10743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
10745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1387
10746 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10747 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
10749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
10751 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10753 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
10755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
10758 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10759 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10762 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
10763 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
10764 "de flux per obtenir-los tots."
10766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:511
10767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1453
10768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
10769 msgid "Stream to network"
10770 msgstr "Flux a la xarxa"
10772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/macosx/wizard.m:1465
10773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
10774 msgid "Transcode/Save to file"
10775 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
10777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
10778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
10779 msgid "Choose input"
10780 msgstr "Escolliu l'entrada"
10782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
10783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
10785 msgid "Choose here your input stream."
10786 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
10788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:545
10789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1502
10790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
10791 msgid "Select a stream"
10792 msgstr "Seleccioneu un flux"
10794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
10795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
10796 msgid "Existing playlist item"
10797 msgstr "Element de la llista de reprod"
10799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
10802 msgstr "Escolliu..."
10804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:616
10806 msgid "Partial Extract"
10807 msgstr "Extracció parcial"
10809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
10812 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10813 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10814 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10816 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
10817 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
10818 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
10820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
10821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
10825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
10826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:632
10830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
10831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
10832 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10834 msgstr "Reproducció en temps real"
10836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
10837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
10838 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10840 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
10842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032 modules/stream_out/rtp.c:44
10844 msgid "Destination"
10845 msgstr "Destinació:"
10847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:457
10848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1018
10849 msgid "Streaming method"
10850 msgstr "Mètode de reproducció"
10852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:640
10853 msgid "UDP Unicast"
10854 msgstr "UDP Unidifusió"
10856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
10857 msgid "UDP Multicast"
10858 msgstr "UDP Multidifusió"
10860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
10862 #: modules/stream_out/transcode.c:167
10864 msgstr "Transcodificació"
10866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
10867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
10870 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10871 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10874 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
10875 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
10876 "aneu a la pàgina següent)"
10878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:459
10879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
10880 msgid "Transcode audio"
10881 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
10883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:461
10884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:809
10885 msgid "Transcode video"
10886 msgstr "Transcodificació del vídeo"
10888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1597
10889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
10891 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10892 msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
10894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/macosx/wizard.m:1614
10895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
10897 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10898 msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
10900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
10901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
10902 msgid "Encapsulation format"
10903 msgstr "Format d'encapsulació"
10905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
10906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
10908 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10909 "on the choices you made, all formats won't be available."
10911 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
10912 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
10914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
10915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
10916 msgid "Additional streaming options"
10917 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
10919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
10922 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10924 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
10927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1641
10928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
10929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1319
10930 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10931 msgstr "Temps de vida (TTL)"
10933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1327
10936 msgid "SAP Announce"
10937 msgstr "Anunci SAP"
10939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:438
10940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463 modules/gui/macosx/wizard.m:1673
10942 msgid "Local playback"
10943 msgstr "Atura la reproducció"
10945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
10946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
10947 msgid "Additional transcode options"
10948 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
10950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
10953 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
10956 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
10957 "transcodificació."
10959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
10960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1251
10961 msgid "Select the file to save to"
10962 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
10964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
10966 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10967 "streaming or transcoding."
10970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
10975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10977 msgid "Encap. format"
10978 msgstr "Format d'encapsulació"
10980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
10982 msgid "Input stream"
10985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
10987 msgid "Save file to"
10988 msgstr "Desa fitxer"
10990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:596
10992 msgid "No input selected"
10993 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
10995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
10997 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
10998 "unable to guess, which input you want use.\n"
11000 "Choose one before going to the next page."
11003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
11005 msgid "No valid destination"
11006 msgstr "Destinació:"
11008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
11010 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11011 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11013 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11014 "and the help texts in this window."
11017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055
11019 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11020 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11022 "Correct your selection and try again."
11025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120
11026 msgid "No file selected"
11029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1121
11031 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
11033 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200
11042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1205 modules/gui/macosx/wizard.m:1212
11043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1236 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
11044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
11049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1207 modules/gui/macosx/wizard.m:1219
11050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1238 modules/gui/macosx/wizard.m:1256
11051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1268
11056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214
11061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11062 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11063 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11064 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1454
11069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11071 msgid "Use this to stream on a network."
11072 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
11074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
11075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
11078 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11079 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11080 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11081 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11083 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
11084 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
11085 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
11086 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
11087 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
11089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1592
11090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
11092 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11094 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
11096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
11097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
11099 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11101 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
11103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
11104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
11106 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11107 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11108 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11111 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
11112 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
11113 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
11114 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
11116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11119 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11120 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11121 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11122 "extra interface.\n"
11123 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11124 "name will be used."
11126 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
11127 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
11128 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
11129 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
11130 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
11133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
11135 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11138 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11142 #: modules/gui/ncurses.c:93
11143 msgid "Filebrowser starting point"
11144 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
11146 #: modules/gui/ncurses.c:95
11148 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11149 "show you initially."
11151 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
11152 "ncurses es mostrarà inicialment."
11154 #: modules/gui/ncurses.c:100
11156 msgid "Ncurses interface"
11157 msgstr "Interfície ncurses"
11159 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11160 msgid "Autoplay selected file"
11161 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
11163 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11164 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11166 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
11167 "llista de selecció"
11169 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11170 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11171 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
11173 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11176 msgstr "Nom del fitxer"
11178 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11179 msgid "Permissions"
11182 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11186 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11188 msgstr "Propietari"
11190 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11194 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11200 msgstr "Cap endavant"
11202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11208 msgid "Add to Playlist"
11209 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
11211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11217 msgstr "Port del servidor:"
11219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11225 msgstr "unidifusió"
11227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11229 msgstr "multidifusió"
11231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11273 msgstr "Transcodificació:"
11275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11303 msgstr "Freqüència:"
11305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11306 msgid "Samplerate:"
11307 msgstr "Velocitat de mostres:"
11309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11315 msgstr "Sintonitzador:"
11317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11326 msgid "Decimation:"
11329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11394 msgid "Video Codec:"
11395 msgstr "Còdec de vídeo"
11397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11426 msgid "Video Bitrate:"
11427 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
11429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11430 msgid "Bitrate Tolerance:"
11431 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
11433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11434 msgid "Keyframe Interval:"
11435 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
11437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11438 msgid "Audio Codec:"
11439 msgstr "Còdec d'àudio:"
11441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11442 msgid "Deinterlace:"
11443 msgstr "Desentrellaça:"
11445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11451 msgstr "Multiplexor:"
11453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11458 msgid "Time To Live (TTL):"
11459 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
11461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11470 msgid "localhost.localdomain"
11471 msgstr "localhost.localdomain"
11473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11475 msgstr "239.0.0.42"
11477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11542 msgid "Audio Bitrate :"
11543 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
11545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11546 msgid "SAP Announce:"
11547 msgstr "Anunci SAP:"
11549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11550 msgid "SLP Announce:"
11551 msgstr "Anunci SLP:"
11553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11554 msgid "Announce Channel:"
11555 msgstr "Canal d'anuncis"
11557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11559 msgstr "Actualitza"
11561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11579 msgstr "Preferència"
11581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11583 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11584 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11585 "org/copyleft/gpl.html)."
11587 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
11588 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
11589 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11592 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11593 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11597 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11598 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
11600 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11602 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11603 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
11605 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11606 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11607 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
11609 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
11610 msgid "Open a skin file"
11611 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
11613 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
11615 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11616 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
11618 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
11619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
11620 msgid "Open playlist"
11621 msgstr "Obre llista de reproducció"
11623 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
11624 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11626 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
11628 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
11630 msgid "Save playlist"
11631 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11633 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11634 msgid "M3U file|*.m3u"
11635 msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
11637 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11638 msgid "Last skin used"
11639 msgstr "Última aparença utilitzada"
11641 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11642 msgid "Select the path to the last skin used."
11643 msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
11645 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11646 msgid "Config of last used skin"
11647 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
11649 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11650 msgid "Config of last used skin."
11651 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
11653 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11654 msgid "Enable transparency effects"
11655 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
11657 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11659 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11660 "when moving windows does not behave correctly."
11662 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
11663 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
11665 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11669 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11670 msgid "Skinnable Interface"
11671 msgstr "Interfície d'aparença"
11673 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11674 msgid "Skins loader demux"
11675 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
11677 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11678 msgid "Select skin"
11679 msgstr "Seleccioneu una aparença"
11681 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11682 msgid "Open skin..."
11683 msgstr "Obre una aparença"
11685 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11688 "(WinCE interface)\n"
11692 "(interfície WinCE)\n"
11695 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:922
11697 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11700 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
11703 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:932
11705 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11706 "http://www.videolan.org/\n"
11709 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11710 "http://www.videolan.org/\n"
11713 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:425
11717 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:439
11719 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11722 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
11723 "objectius predefinits: "
11725 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
11727 msgid "Choose directory"
11728 msgstr "Escolliu el directory"
11730 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
11732 msgid "Choose file"
11733 msgstr "Escolliu un fitxer"
11735 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11736 msgid "Embed video in interface"
11737 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
11739 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11741 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11744 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
11747 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11748 msgid "WinCE interface module"
11749 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
11751 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11753 msgid "WinCE dialogs provider"
11754 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
11756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
11757 msgid "Edit bookmark"
11758 msgstr "Edita el preferit"
11760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
11761 msgid "You must select two bookmarks"
11762 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
11764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
11765 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11766 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
11770 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11771 "bookmarks to keep the same input."
11773 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11774 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
11777 msgid "Input has changed "
11778 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
11781 msgid "Stream and media info"
11782 msgstr "Informació del flux i el suport"
11784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
11785 msgid "Playlist item info"
11786 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
11788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
11790 msgstr "Informació de l'element"
11792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
11794 msgstr "Anomena i desa"
11796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
11797 msgid "Save Messages As..."
11798 msgstr "Anomena i desa els missatges "
11800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:260
11801 msgid "Advanced options..."
11802 msgstr "Opcions avançades..."
11804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:265
11805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
11806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11807 msgid "Advanced options"
11808 msgstr "Opcions avançades"
11810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:280
11814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
11815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
11819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
11821 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11822 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11825 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
11827 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
11828 "els controls de sota."
11830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:449
11831 msgid "Use VLC as a server of streams"
11832 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
11834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
11836 msgstr "Memòria cau"
11838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
11839 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11840 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
11842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
11843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
11844 msgid "Subtitle options"
11845 msgstr "Opcions dels subtítols"
11847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
11848 msgid "Force options for separate subtitle files."
11849 msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
11851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:674
11852 msgid "DVD (menus)"
11853 msgstr "DVD (menús) "
11855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:680
11857 msgstr "Tipus de disc"
11859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:687
11860 msgid "Probe Disc(s)"
11863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:688
11865 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11866 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11867 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
11868 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11869 "parameter ranges are set based on media we find."
11872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:781
11874 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11875 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:782
11881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:902
11882 msgid "Name of DVD device to read from."
11885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:933
11887 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11888 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:942
11892 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:961
11897 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11898 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
11902 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1609
11907 msgid "Title number."
11908 msgstr "Nombre del sintonitzador"
11910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1611
11912 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11913 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1614
11918 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1635
11922 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1641
11926 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1646
11931 msgid "Track number."
11932 msgstr "Número de la pista"
11934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652
11936 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
11937 "subtitle will be shown."
11940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1654
11942 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
11947 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
11948 "given, then all tracks are played."
11951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
11952 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
11959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
11960 msgid "&Simple Add File..."
11961 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
11963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
11964 msgid "Add &Directory..."
11965 msgstr "Afegeix el &directori"
11967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
11968 msgid "&Add MRL..."
11969 msgstr "Afegeix &MRL"
11971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
11972 msgid "&Open Playlist..."
11973 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
11975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
11976 msgid "&Save Playlist..."
11977 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
11979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
11983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
11984 msgid "Sort by &title"
11985 msgstr "Ordena per &títol"
11987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
11988 msgid "&Reverse sort by title"
11989 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
11991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
11992 msgid "&Shuffle Playlist"
11993 msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
11995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
11999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
12003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
12007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12009 msgstr "&Selecció:"
12011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12012 msgid "&View items"
12013 msgstr "&Visualitza els elements"
12015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
12016 msgid "Play this branch"
12017 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
12019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12020 msgid "Sort this branch"
12021 msgstr "Ordena aquesta branca"
12023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
12024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
12025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
12026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
12030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
12031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
12033 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12034 msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
12036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
12037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
12039 msgid "%i items in playlist"
12040 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
12044 msgstr "Fitxer M3U"
12046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12047 msgid "Playlist is empty"
12048 msgstr "La llista de reproducció és buida"
12050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12052 msgstr "No es pot desar"
12054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1229 modules/misc/freetype.c:100
12055 #: modules/misc/win32text.c:71
12059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231
12061 msgid "Sorted by artist"
12062 msgstr "Ordenats per autor"
12064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
12066 msgid "Sorted by Album"
12067 msgstr "Ordena per nom"
12069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1007
12071 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12074 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12075 "avançades\" per veure-les."
12077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12091 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12092 "modify the resulting chain by yourself"
12094 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
12095 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
12097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12098 msgid "Stream output MRL"
12099 msgstr "Flux de sortida MRL"
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12102 msgid "Destination Target:"
12103 msgstr "Objectiu de destí: "
12105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12107 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12108 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12111 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
12113 "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
12114 "els controls de sota"
12116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
12117 msgid "Output methods"
12118 msgstr "Mètodes de sortida"
12120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12129 msgid "Miscellaneous options"
12130 msgstr "Opcions variades"
12132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12134 msgstr "Nom del grup"
12136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12137 msgid "Channel name"
12138 msgstr "Nom del canal"
12140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12142 msgid "Select all elementary streams"
12143 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
12145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12146 msgid "Transcoding options"
12147 msgstr "Opcions de transcodificació"
12149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12150 msgid "Video codec"
12151 msgstr "Còdec de vídeo"
12153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12154 msgid "Audio codec"
12155 msgstr "Còdec d'àudio"
12157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12159 msgid "Subtitles codec"
12160 msgstr "Codificador de subtítols"
12162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12164 msgid "Subtitles overlay"
12165 msgstr "Retard dels subtítols"
12167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12169 msgstr "Desa fitxer"
12171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:72
12172 msgid "Subtitles file"
12173 msgstr "Fitxer de subtítols"
12175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:127
12176 msgid "Subtitles options"
12177 msgstr "Opcions dels subtítols"
12179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:209
12181 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12184 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
12185 "MicroDVD i SubRIP. "
12187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:216
12188 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12189 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:225
12194 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12195 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
12197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:284
12199 msgstr "Obre un fitxer"
12201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
12202 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:468
12203 msgid "Check for updates ..."
12206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
12207 msgid "Check for updates now !"
12210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
12215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
12220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
12222 msgid "file size : "
12223 msgstr "Tamany del vídeo"
12225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
12226 msgid "file md5 hash : "
12229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
12231 msgid "Choose a mirror"
12232 msgstr "Escolliu el directory"
12234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
12236 msgid "Save file ..."
12237 msgstr "Desa fitxer"
12239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
12240 msgid "Downloading..."
12243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:57
12247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:198
12248 msgid "New broadcast"
12251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:321
12252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:331
12253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:326
12260 msgstr "URL de la sortida"
12262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:337
12265 msgstr "Velocitat de fotogrames"
12267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:342
12272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:347
12276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:430
12278 msgid "VLM configuration"
12279 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
12281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:464
12284 msgstr "Reprodueix el flux"
12286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12288 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12289 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
12291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12293 msgid "Use this to stream on a network"
12294 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
12296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12297 msgid "You must choose a stream"
12298 msgstr "Heu d'escollir un flux"
12300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12301 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12302 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
12304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12307 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12308 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12310 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12312 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
12313 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
12314 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
12316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
12318 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12319 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
12321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
12323 msgid "You need to enter an address"
12324 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
12326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12329 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12332 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
12333 "transcodificació."
12335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
12336 msgid "You must choose a file to save to"
12337 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
12339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12342 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12344 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
12350 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12351 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12352 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12353 "extra interface.\n"
12354 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12355 "name will be used"
12357 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
12358 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
12359 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
12360 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
12361 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
12364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
12366 msgid "Save to file"
12367 msgstr "Desa fitxer"
12369 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
12371 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
12372 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
12374 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
12375 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
12377 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
12378 msgid "Video Options"
12379 msgstr "Opcions de vídeo"
12381 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
12382 msgid "Aspect Ratio"
12383 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
12385 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
12387 msgstr "Més informació"
12389 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
12391 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
12393 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
12396 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
12398 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
12399 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12401 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
12402 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
12404 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
12407 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
12408 "effect will be sharper."
12410 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
12411 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
12413 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:429
12414 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12415 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
12417 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:432
12418 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12419 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
12421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:433
12423 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12424 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
12426 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:434
12427 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12428 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
12430 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:436
12431 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12432 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
12434 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:438
12436 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12437 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
12439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:441
12440 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12441 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
12443 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:444
12444 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12445 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
12447 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:450
12448 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12449 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
12451 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:452
12452 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12453 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
12455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:454
12456 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
12457 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
12459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:456
12460 msgid "VLM Control...\tCtrl-I"
12463 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:472
12467 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:473
12469 msgstr "&Visualitza"
12471 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:474
12473 msgstr "&Paràmetres"
12475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:475
12479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:476
12483 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:477
12484 msgid "&Navigation"
12485 msgstr "&Navegació"
12487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:478
12491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:546
12492 msgid "Previous playlist item"
12493 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
12495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:547
12496 msgid "Next playlist item"
12497 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
12499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:548
12500 msgid "Play slower"
12501 msgstr "Reprodueix més lent"
12503 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:549
12504 msgid "Play faster"
12505 msgstr "Reprodueix més ràpid"
12507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:858
12509 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12510 msgstr "GUI a&mpliada"
12512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:862
12513 msgid "&Undock Ext. GUI"
12514 msgstr "&Allibera GUI Amp."
12516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:866
12518 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12519 msgstr "&Preferits..."
12521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:868
12523 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12524 msgstr "Preferències..."
12526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:921
12529 " (wxWidgets interface)\n"
12532 " (wxWindows interfície)\n"
12535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
12537 msgid "Compiled by "
12540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:925
12544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:926
12545 msgid "Based on SVN revision: "
12548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:935
12551 msgstr "Quant a %s"
12553 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1511
12555 msgid "Show/Hide interface"
12556 msgstr "Mostra la interfície"
12558 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:97
12559 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:139
12562 msgstr "Reprodueix"
12564 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:109
12569 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:136
12573 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:139
12574 msgid "Previous track"
12575 msgstr "Pista anterior"
12577 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:140
12579 msgstr "Pista següent"
12581 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
12582 msgid "Quick &Open File..."
12583 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
12585 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
12586 msgid "Open &File..."
12587 msgstr "Obre el &fitxer"
12589 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
12591 msgid "Open D&irectory..."
12592 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
12594 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
12595 msgid "Open &Disc..."
12596 msgstr "Obre el &Disc..."
12598 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
12599 msgid "Open &Network Stream..."
12600 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
12602 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
12603 msgid "Open &Capture Device..."
12604 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
12606 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
12607 msgid "Media &Info..."
12608 msgstr "&Informació del suport"
12610 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
12611 msgid "&Messages..."
12612 msgstr "&Missatges..."
12614 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
12615 msgid "&Preferences..."
12616 msgstr "P&referències..."
12618 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
12622 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12623 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12626 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12627 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12630 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12632 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12636 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12638 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12639 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12641 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12642 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12645 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12646 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12649 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12650 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12653 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12655 msgid "RTP Unicast"
12656 msgstr "UDP Unidifusió"
12658 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12660 msgid "RTP Multicast"
12661 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
12663 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12666 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12667 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12668 "address beginning with 239.255."
12670 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
12671 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
12672 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12674 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:135
12679 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12680 msgid "Show bookmarks dialog"
12681 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
12683 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12684 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12685 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
12687 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12688 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12690 msgid "Show extended GUI"
12691 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
12693 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12694 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12695 msgid "Show taskbar entry"
12698 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12700 msgid "Minimal interface"
12701 msgstr "Interfície d'aparença"
12703 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12704 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12707 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12709 msgid "Size to video"
12710 msgstr "Temps de vida"
12712 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12713 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12716 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12717 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12719 msgid "Show systray icon"
12720 msgstr "Mostra la posició del flux"
12722 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12724 msgid "wxWidgets interface module"
12725 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
12727 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12729 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12730 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
12732 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12733 msgid "Dummy image chroma format"
12734 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
12736 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12738 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12739 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12741 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
12742 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
12745 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12746 msgid "Save raw codec data"
12747 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
12749 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12751 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12752 "forced the dummy decoder in the main options."
12754 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
12755 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
12757 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12759 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12760 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12761 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12763 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
12764 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
12765 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
12766 "finestra de vídeo."
12768 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12769 msgid "Dummy interface function"
12770 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
12772 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12773 msgid "Dummy Interface"
12774 msgstr "Interfície Dummy"
12776 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12777 msgid "Dummy access function"
12778 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
12780 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12781 msgid "Dummy demux function"
12782 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
12784 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12785 msgid "Dummy decoder"
12786 msgstr "Decodificador Dummy"
12788 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12789 msgid "Dummy decoder function"
12790 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
12792 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12793 msgid "Dummy encoder function"
12794 msgstr "Funció del codificador Dummy"
12796 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12797 msgid "Dummy audio output function"
12798 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
12800 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12801 msgid "Dummy video output function"
12802 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
12804 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12805 msgid "Dummy Video output"
12806 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
12808 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12809 msgid "Dummy font renderer function"
12810 msgstr "Funció de representador font Dummy"
12812 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12813 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12814 #: modules/visualization/xosd.c:73
12818 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12819 msgid "Font filename"
12820 msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
12822 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12823 msgid "Font size in pixels"
12824 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12826 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12828 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12829 "than 0 this option will override the relative font size "
12831 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
12832 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
12834 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12835 msgid "Opacity, 0..255"
12838 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12839 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12840 #: modules/video_filter/time.c:78
12842 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12843 "= totally opaque. "
12846 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12847 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12848 #: modules/video_filter/time.c:84
12849 msgid "Text Default Color"
12852 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12853 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12854 #: modules/video_filter/time.c:85
12856 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12857 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12860 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12861 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12862 msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
12864 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12868 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12872 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12876 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12880 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12881 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12882 #: modules/video_filter/time.c:52
12887 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12888 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12889 #: modules/video_filter/time.c:53
12893 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12894 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12895 #: modules/video_filter/time.c:53
12900 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12901 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12902 #: modules/video_filter/time.c:53
12906 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12907 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12908 #: modules/video_filter/time.c:53
12912 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12913 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12914 #: modules/video_filter/time.c:53
12919 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12920 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12921 #: modules/video_filter/time.c:54
12926 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12927 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12928 #: modules/video_filter/time.c:54
12932 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12933 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12934 #: modules/video_filter/time.c:54
12939 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12940 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12941 #: modules/video_filter/time.c:54
12946 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12947 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12948 #: modules/video_filter/time.c:55
12953 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12954 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12955 #: modules/video_filter/time.c:55
12960 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12961 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12962 #: modules/video_filter/time.c:55
12966 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12967 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12968 #: modules/video_filter/time.c:55
12972 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12973 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12974 #: modules/video_filter/time.c:55
12979 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12980 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12981 #: modules/video_filter/time.c:56
12985 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12987 msgid "Text renderer"
12988 msgstr "Representació del text"
12990 #: modules/misc/freetype.c:114
12992 msgid "Freetype2 font renderer"
12993 msgstr "Representador font freetype2"
12995 #: modules/misc/gnutls.c:66
12996 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12997 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
12999 #: modules/misc/gnutls.c:68
13001 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13002 "or SSL-based server-side encryption)."
13004 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
13005 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
13007 #: modules/misc/gnutls.c:71
13008 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13011 #: modules/misc/gnutls.c:73
13013 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13016 #: modules/misc/gnutls.c:76
13017 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13020 #: modules/misc/gnutls.c:78
13023 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13026 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
13028 #: modules/misc/gnutls.c:81
13029 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13032 #: modules/misc/gnutls.c:83
13034 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13035 "Certificate Authority)."
13038 #: modules/misc/gnutls.c:86
13039 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13042 #: modules/misc/gnutls.c:88
13043 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13046 #: modules/misc/gnutls.c:92
13047 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13048 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
13050 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13051 msgid "Gtk+ GUI helper"
13052 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
13054 #: modules/misc/logger.c:95
13058 #: modules/misc/logger.c:97
13060 msgstr "Format del registre"
13062 #: modules/misc/logger.c:98
13064 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13067 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
13068 "\" (predeterminat) i \"html\"."
13070 #: modules/misc/logger.c:103
13072 msgstr "S'esta registrant"
13074 #: modules/misc/logger.c:104
13075 msgid "File logging"
13076 msgstr "S'està registrant el fitxer"
13078 #: modules/misc/logger.c:106
13079 msgid "Log filename"
13080 msgstr "Nom del fitxer de registre"
13082 #: modules/misc/logger.c:106
13083 msgid "Specify the log filename."
13084 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
13086 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13087 msgid "libc memcpy"
13088 msgstr "libc memcpy"
13090 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13091 msgid "3D Now! memcpy"
13092 msgstr "3D Now! memcpy"
13094 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13096 msgstr "MMX memcpy"
13098 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13099 msgid "MMX EXT memcpy"
13100 msgstr "MMX EXT memcpy"
13102 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13103 msgid "AltiVec memcpy"
13104 msgstr "AltiVec memcpy"
13106 #: modules/misc/msn.c:67
13107 msgid "MSN Title format string"
13110 #: modules/misc/msn.c:68
13111 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13114 #: modules/misc/msn.c:74
13119 #: modules/misc/msn.c:75
13120 msgid "MSN Title Plugin"
13123 #: modules/misc/msn.c:198
13128 #: modules/misc/msn.c:199
13129 msgid "(no artist)"
13132 #: modules/misc/msn.c:200
13136 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
13138 msgid "Multicast output interface"
13139 msgstr "Interfície de control del joystick"
13141 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13143 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
13147 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
13149 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13150 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
13152 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13154 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13155 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
13157 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13158 msgid "M3U playlist exporter"
13159 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
13161 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13162 msgid "Old playlist exporter"
13163 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
13165 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13166 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13167 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
13169 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13171 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13172 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13174 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
13175 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
13177 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13178 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13179 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
13181 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13185 #: modules/misc/rtsp.c:48
13188 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13189 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13192 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
13193 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
13194 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
13195 "totes les adreces."
13197 #: modules/misc/rtsp.c:52
13201 #: modules/misc/rtsp.c:53
13202 msgid "RTSP VoD server"
13203 msgstr "Servidor RTSP VoD"
13205 #: modules/misc/screensaver.c:44
13206 msgid "X Screensaver disabler"
13207 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
13209 #: modules/misc/svg.c:57
13210 msgid "SVG template file"
13211 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
13213 #: modules/misc/svg.c:58
13215 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13217 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
13220 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13221 msgid "Playlist stress tests"
13222 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
13224 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13225 msgid "C module that does nothing"
13226 msgstr "Mòdul C que no fa res"
13228 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13229 msgid "Miscellaneous stress tests"
13230 msgstr "Proves d'esforç vàries "
13232 #: modules/misc/win32text.c:85
13234 msgid "Win32 font renderer"
13235 msgstr "Representador font freetype2"
13237 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13238 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13239 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
13241 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13242 msgid "Simple XML Parser"
13243 msgstr "Analitzador XML simple"
13245 #: modules/mux/asf.c:49
13246 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13247 msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
13249 #: modules/mux/asf.c:52
13250 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13251 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
13253 #: modules/mux/asf.c:55
13255 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13257 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
13259 #: modules/mux/asf.c:57
13263 #: modules/mux/asf.c:58
13264 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13265 msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
13267 #: modules/mux/asf.c:61
13268 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13270 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
13272 #: modules/mux/asf.c:63
13274 msgid "Packet Size"
13275 msgstr "Empaquetadors"
13277 #: modules/mux/asf.c:64
13278 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13281 #: modules/mux/asf.c:67
13283 msgstr "Multiplexor ASF"
13285 #: modules/mux/asf.c:540
13286 msgid "Unknown Video"
13287 msgstr "Vídeo desconegut"
13289 #: modules/mux/avi.c:44
13291 msgstr "Multiplexor AVI"
13293 #: modules/mux/dummy.c:41
13294 msgid "Dummy/Raw muxer"
13295 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
13297 #: modules/mux/mp4.c:45
13298 msgid "Create \"Fast start\" files"
13299 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
13301 #: modules/mux/mp4.c:47
13303 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13304 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13305 "previewing the file while it is downloading)."
13307 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
13308 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
13309 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
13311 #: modules/mux/mp4.c:56
13312 msgid "MP4/MOV muxer"
13313 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
13315 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13316 msgid "DTS delay (ms)"
13317 msgstr "Retard DTS (ms)"
13319 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13321 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13322 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13323 "some buffering inside the client decoder."
13325 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
13326 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
13327 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
13329 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13330 msgid "PES maximum size"
13333 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13335 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13339 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13341 msgstr "Multiplexor PS"
13343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13345 msgstr "PID del vídeo"
13347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13349 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13352 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
13354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13356 msgstr "PID de l'àudio"
13358 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13359 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13360 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
13362 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13367 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13368 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
13370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13374 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13376 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13377 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13384 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13385 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
13387 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13394 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13395 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13398 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13403 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13404 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13407 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13412 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13413 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
13415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13416 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13420 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13425 msgid "Set PID to id of ES"
13426 msgstr "Defineix id del ES a PID"
13428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13430 msgid "set PID to id of es"
13431 msgstr "Defineix id del es a pid"
13433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13434 msgid "Shaping delay (ms)"
13435 msgstr "Mida del shaping (ms)"
13437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13439 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13440 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13441 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13443 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
13444 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
13445 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
13448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13449 msgid "Use keyframes"
13450 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
13452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13454 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13455 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13456 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13457 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13458 "the biggest frames in the stream."
13460 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
13461 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
13462 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
13463 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
13464 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
13467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13468 msgid "PCR delay (ms)"
13469 msgstr "Retard de PCR (ms)"
13471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13474 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13475 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13477 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
13478 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
13480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13481 msgid "Minimum B (deprecated)"
13482 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13485 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13486 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
13488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13489 msgid "Maximum B (deprecated)"
13490 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13494 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13495 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13496 "some buffering inside the client decoder."
13498 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
13499 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
13500 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
13502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13503 msgid "Crypt audio"
13504 msgstr "Àudio xifrat"
13506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13507 msgid "Crypt audio using CSA"
13508 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13512 msgid "Crypt video"
13513 msgstr "Àudio xifrat"
13515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13517 msgid "Crypt video using CSA"
13518 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13526 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13529 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
13530 "bytes hexadecimals)"
13532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13533 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13538 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13539 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13543 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13544 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
13546 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13547 msgid "Multipart separator string"
13550 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13552 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13553 "You can select this string. Default is --myboundary"
13556 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13557 msgid "Multipart jpeg muxer"
13558 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
13560 #: modules/mux/ogg.c:50
13561 msgid "Ogg/ogm muxer"
13562 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
13564 #: modules/mux/wav.c:42
13566 msgstr "Multiplexor WAV"
13568 #: modules/packetizer/copy.c:43
13569 msgid "Copy packetizer"
13570 msgstr "Copia el empaquetador"
13572 #: modules/packetizer/h264.c:47
13573 msgid "H264 video packetizer"
13574 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13576 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13577 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13578 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
13580 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13581 msgid "MPEG4 video packetizer"
13582 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13584 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13586 msgid "Sync on intraframe"
13587 msgstr "Mostra la interfície"
13589 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13591 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13592 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13595 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13596 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13597 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13599 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13600 msgid "Bonjour services"
13603 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13607 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13608 msgid "DAAP shares"
13609 msgstr "Accions DAAP"
13611 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13612 msgid "DAAP access"
13613 msgstr "Accés DAAP"
13615 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13616 msgid "HAL device detection"
13617 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
13619 #: modules/services_discovery/hal.c:135
13621 msgstr "Dispositius"
13623 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
13624 msgid "Podcast URLs list"
13627 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
13628 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
13631 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
13633 msgid "Podcast Service Discovery"
13634 msgstr "Descobriment de serveis"
13636 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
13641 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13642 msgid "SAP multicast address"
13643 msgstr "Adreça multipunt SAP"
13645 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13647 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13648 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
13650 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13651 msgid "IPv4-SAP listening"
13652 msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
13654 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13657 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13658 "standard address."
13660 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
13663 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13664 msgid "IPv6-SAP listening"
13665 msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
13667 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13670 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13671 "standard address."
13673 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
13676 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13677 msgid "IPv6 SAP scope"
13678 msgstr "Abast IPv6 SAP"
13680 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13682 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13683 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
13685 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13686 msgid "SAP timeout (seconds)"
13687 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
13689 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13692 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13695 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
13698 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13699 msgid "Try to parse the SAP"
13700 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
13702 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13705 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13706 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13708 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
13709 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
13711 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13712 msgid "SAP Strict mode"
13713 msgstr "Mode SAP Strict"
13715 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13718 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13721 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
13723 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13724 msgid "Use SAP cache"
13725 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
13727 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13730 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13731 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13732 "corresponding to legacy streams."
13734 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
13735 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
13736 "elements corresponents als fluxos."
13738 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13740 msgid "SAP Announcements"
13741 msgstr "Anunci SAP"
13743 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13744 msgid "SDP file parser for UDP"
13745 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
13747 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13748 msgid "Session Announcements (SAP)"
13751 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13754 msgstr "URL de la sessió"
13756 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13761 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13764 msgstr "Nom d'usuari"
13766 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13767 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13770 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13771 msgid "Shoutcast radio listings"
13774 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13777 msgstr "multidifusió"
13779 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13780 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13783 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13784 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13787 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13789 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13790 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13791 "caching and others."
13794 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13798 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13800 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13801 "IDs bridge_in will register."
13804 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13807 msgstr "Brillantor"
13809 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13811 msgid "Bridge stream output"
13812 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
13814 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13818 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13822 #: modules/stream_out/description.c:48
13823 msgid "Description stream output"
13824 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
13826 #: modules/stream_out/display.c:38
13827 msgid "Enable/disable audio rendering."
13828 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
13830 #: modules/stream_out/display.c:40
13831 msgid "Enable/disable video rendering."
13832 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
13834 #: modules/stream_out/display.c:42
13835 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13836 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
13838 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13843 #: modules/stream_out/display.c:51
13844 msgid "Display stream output"
13845 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
13847 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13848 msgid "Duplicate stream output"
13849 msgstr "Duplica el flux de sortida"
13851 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13852 msgid "Output access method"
13853 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
13855 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13857 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13859 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13862 #: modules/stream_out/es.c:41
13863 msgid "Audio output access method"
13864 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
13866 #: modules/stream_out/es.c:43
13868 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13871 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13874 #: modules/stream_out/es.c:45
13875 msgid "Video output access method"
13876 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
13878 #: modules/stream_out/es.c:47
13880 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13883 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13884 "de flux de vídeo."
13886 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13887 msgid "Output muxer"
13888 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
13890 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
13891 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13892 msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
13894 #: modules/stream_out/es.c:53
13895 msgid "Audio output muxer"
13896 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
13898 #: modules/stream_out/es.c:55
13899 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13901 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
13904 #: modules/stream_out/es.c:56
13905 msgid "Video output muxer"
13906 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
13908 #: modules/stream_out/es.c:58
13909 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13911 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
13914 #: modules/stream_out/es.c:60
13916 msgstr "URL de la sortida"
13918 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
13919 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13921 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
13923 #: modules/stream_out/es.c:63
13924 msgid "Audio output URL"
13925 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
13927 #: modules/stream_out/es.c:65
13929 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13931 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
13934 #: modules/stream_out/es.c:67
13935 msgid "Video output URL"
13936 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
13938 #: modules/stream_out/es.c:69
13940 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13942 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux de "
13945 #: modules/stream_out/es.c:79
13946 msgid "Elementary stream output"
13947 msgstr "Sortida de flux elemental"
13949 #: modules/stream_out/gather.c:40
13950 msgid "Gathering stream output"
13951 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
13953 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13954 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13957 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13959 msgid "Sample aspect ratio"
13960 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
13962 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13963 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13966 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13967 msgid "Mosaic bridge"
13970 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13972 msgid "Mosaic bridge stream output"
13973 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
13975 #: modules/stream_out/rtp.c:47
13979 #: modules/stream_out/rtp.c:49
13981 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13982 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13983 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13985 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
13986 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
13987 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
13989 #: modules/stream_out/rtp.c:53
13991 msgstr "Multiplexor"
13993 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:60
13994 msgid "Session name"
13995 msgstr "Nom de la sessió"
13997 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13998 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14000 "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
14002 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14003 msgid "Session description"
14004 msgstr "Descripció de la sessió"
14006 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14007 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14008 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
14010 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14011 msgid "Session URL"
14012 msgstr "URL de la sessió"
14014 #: modules/stream_out/rtp.c:65
14015 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14016 msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
14018 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14019 msgid "Session email"
14020 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
14022 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14023 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14025 "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
14027 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14028 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14029 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
14031 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14033 msgstr "Port de l'àudio"
14035 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14037 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14039 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
14041 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14043 msgstr "Port del vídeo"
14045 #: modules/stream_out/rtp.c:78
14047 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14049 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
14051 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14052 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
14053 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
14055 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14056 msgid "RTP stream output"
14057 msgstr "Sortida de flux RTP"
14059 #: modules/stream_out/standard.c:49
14061 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14063 "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
14066 #: modules/stream_out/standard.c:51
14068 msgid "Output URL (deprecated)"
14069 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
14071 #: modules/stream_out/standard.c:53
14074 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14075 "Deprecated, use dst instead."
14077 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
14079 #: modules/stream_out/standard.c:56
14081 msgid "Output destination"
14082 msgstr "Destinació:"
14084 #: modules/stream_out/standard.c:58
14087 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14089 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
14091 #: modules/stream_out/standard.c:62
14092 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
14093 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
14095 #: modules/stream_out/standard.c:64
14096 msgid "Session groupname"
14097 msgstr "Nom del grup de la sessió"
14099 #: modules/stream_out/standard.c:66
14100 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14101 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
14103 #: modules/stream_out/standard.c:68
14104 msgid "SAP announcing"
14105 msgstr "Anunci de SAP"
14107 #: modules/stream_out/standard.c:69
14108 msgid "Announce this session with SAP"
14109 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
14111 #: modules/stream_out/standard.c:71
14112 msgid "SLP announcing"
14113 msgstr "Anunci de SLP"
14115 #: modules/stream_out/standard.c:72
14116 msgid "Announce this session with SLP"
14117 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
14119 #: modules/stream_out/standard.c:80
14122 msgstr " Reproducció estàndard"
14124 #: modules/stream_out/standard.c:81
14125 msgid "Standard stream output"
14126 msgstr "Sortida de flux estàndard"
14128 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14133 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14135 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14136 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14138 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14143 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14144 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14147 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14149 msgid "Aspect ratio"
14150 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
14152 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14153 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14156 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14158 msgid "Command UDP port"
14161 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14162 msgid "UDP port to listen to for commands."
14165 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14169 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14170 msgid "Initial command to execute."
14173 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14177 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14179 msgid "Number of P frames between two I frames."
14180 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
14182 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14184 msgid "Quantizer scale"
14185 msgstr "Paràmetre de quantificació"
14187 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14189 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14190 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
14192 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14195 msgstr "Àudio xifrat"
14197 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14198 msgid "Mute audio when command is not 0."
14201 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14203 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14204 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
14206 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14207 msgid "Video encoder"
14208 msgstr "Codificador de vídeo"
14210 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14212 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14214 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
14215 "opcions associades."
14217 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14218 msgid "Destination video codec"
14219 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
14221 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14223 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14226 "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per la "
14229 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14230 msgid "Video bitrate"
14231 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
14233 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14234 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14236 "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la sortida "
14239 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14240 msgid "Video scaling"
14241 msgstr "Escalat del vídeo"
14243 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14244 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14245 msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
14247 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14248 msgid "Video frame-rate"
14249 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
14251 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14252 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14254 "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
14256 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14257 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14258 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
14260 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14262 msgid "Maximum video width"
14263 msgstr "Amplada del vídeo"
14265 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14267 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14268 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
14270 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14272 msgid "Maximum video height"
14273 msgstr "Alçada del vídeo"
14275 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14277 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14278 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
14280 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14282 msgid "Video filter"
14283 msgstr "Filtres de vídeo"
14285 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14288 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14289 "subpictures overlaying."
14291 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
14294 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14295 msgid "Video crop top"
14296 msgstr "Retall superior del vídeo"
14298 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14299 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14300 msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
14302 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14303 msgid "Video crop left"
14304 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
14306 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14307 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14308 msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
14310 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14311 msgid "Video crop bottom"
14312 msgstr "Retall inferior del vídeo"
14314 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14315 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14316 msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
14318 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14319 msgid "Video crop right"
14320 msgstr "Retall dret del vídeo"
14322 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14323 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14324 msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
14326 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14327 msgid "Audio encoder"
14328 msgstr "Codificador d'àudio"
14330 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14332 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14334 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
14337 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14338 msgid "Destination audio codec"
14339 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
14341 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14343 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14346 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
14349 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14350 msgid "Audio bitrate"
14351 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
14353 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14354 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14356 "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la sortida "
14359 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14360 msgid "Audio sample rate"
14361 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
14363 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14365 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14367 "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
14370 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14371 msgid "Audio channels"
14372 msgstr "Canals d'àudio"
14374 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14376 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14379 "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la sortida "
14382 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14383 msgid "Subtitles encoder"
14384 msgstr "Codificador de subtítols"
14386 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14388 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14391 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
14392 "opcions associades."
14394 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14395 msgid "Destination subtitles codec"
14396 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
14398 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14400 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14403 "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
14406 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14407 msgid "Subpictures filter"
14408 msgstr "Filtre de subimatges"
14410 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14412 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14413 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14416 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
14417 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
14418 "superposades directament sobre el vídeo."
14420 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
14423 msgstr "DVD (menús) "
14425 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14427 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14430 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14431 msgid "Number of threads"
14432 msgstr "Nombre de fils"
14434 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14435 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14437 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
14439 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14440 msgid "High priority"
14443 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14445 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14448 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14449 msgid "Synchronise on audio track"
14450 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
14452 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14454 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14455 "on the audio track."
14457 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
14458 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
14460 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14462 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14463 "keep up with the encoding rate."
14466 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14467 msgid "Transcode stream output"
14468 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
14470 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14472 msgid "Overlays/Subtitles"
14473 msgstr "Obre subtítols"
14475 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14476 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14477 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
14479 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14480 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14481 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
14483 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14484 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14485 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
14487 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14488 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14489 msgid "Conversions from "
14490 msgstr "Conversions des de"
14492 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14493 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14494 msgid "MMX conversions from "
14495 msgstr "Conversions MMX des de"
14497 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14498 msgid "AltiVec conversions from "
14499 msgstr "Conversions AltiVec des de"
14501 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14502 msgid "Image contrast (0-2)"
14503 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
14505 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14506 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14507 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14509 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14510 msgid "Image hue (0-360)"
14511 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
14513 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14514 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14515 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
14517 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14518 msgid "Image saturation (0-3)"
14519 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
14521 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14522 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14523 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
14525 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14526 msgid "Image brightness (0-2)"
14527 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
14529 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14530 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14531 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14533 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14534 msgid "Image gamma (0-10)"
14535 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
14537 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14538 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14539 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
14541 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14542 msgid "Image properties filter"
14543 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
14545 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14546 msgid "Image adjust"
14547 msgstr "Ajust de la imatge"
14549 #: modules/video_filter/blend.c:67
14550 msgid "Video pictures blending"
14551 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
14553 #: modules/video_filter/clone.c:55
14554 msgid "Number of clones"
14555 msgstr "Nombre de clons"
14557 #: modules/video_filter/clone.c:56
14558 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14559 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
14561 #: modules/video_filter/clone.c:59
14562 msgid "List of video output modules"
14563 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
14565 #: modules/video_filter/clone.c:60
14566 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14568 "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
14570 #: modules/video_filter/clone.c:63
14571 msgid "Clone video filter"
14572 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
14574 #: modules/video_filter/clone.c:65
14578 #: modules/video_filter/crop.c:54
14579 msgid "Crop geometry (pixels)"
14580 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
14582 #: modules/video_filter/crop.c:55
14584 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14585 "<left offset> + <top offset>."
14587 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
14588 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
14590 #: modules/video_filter/crop.c:57
14591 msgid "Automatic cropping"
14592 msgstr "Retallat automàtic"
14594 #: modules/video_filter/crop.c:58
14595 msgid "Activate automatic black border cropping."
14596 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
14598 #: modules/video_filter/crop.c:61
14599 msgid "Crop video filter"
14600 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14602 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14603 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14604 msgid "Deinterlace mode"
14605 msgstr "Mode desentrellaçat"
14607 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14609 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14611 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
14613 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14615 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14616 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
14618 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14619 msgid "Deinterlacing video filter"
14620 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
14622 #: modules/video_filter/distort.c:64
14623 msgid "Distort mode"
14624 msgstr "Mode de distorsió"
14626 #: modules/video_filter/distort.c:65
14628 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
14629 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
14631 #: modules/video_filter/distort.c:67
14633 msgid "Gradient image type"
14634 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
14636 #: modules/video_filter/distort.c:68
14637 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
14640 #: modules/video_filter/distort.c:70
14642 msgid "Apply cartoon effect"
14643 msgstr "Selecciona efecte"
14645 #: modules/video_filter/distort.c:71
14646 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
14649 #: modules/video_filter/distort.c:74
14653 #: modules/video_filter/distort.c:74
14657 #: modules/video_filter/distort.c:74
14661 #: modules/video_filter/distort.c:74
14664 msgstr "Brillantor"
14666 #: modules/video_filter/distort.c:77
14667 msgid "Distort video filter"
14668 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
14670 #: modules/video_filter/invert.c:52
14671 msgid "Invert video filter"
14672 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
14674 #: modules/video_filter/invert.c:53
14675 msgid "Color inversion"
14676 msgstr "Inversió dels colors"
14678 #: modules/video_filter/logo.c:68
14679 msgid "Logo filename"
14680 msgstr "Nom del fitxer del logo"
14682 #: modules/video_filter/logo.c:69
14683 msgid "Full path of the PNG file to use."
14684 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14686 #: modules/video_filter/logo.c:70
14687 msgid "X coordinate of the logo"
14688 msgstr "Coordenada X del logotip"
14690 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14691 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14692 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
14694 #: modules/video_filter/logo.c:72
14695 msgid "Y coordinate of the logo"
14696 msgstr "Coordenada Y del logotip"
14698 #: modules/video_filter/logo.c:74
14699 msgid "Transparency of the logo"
14700 msgstr "Transparència del logo"
14702 #: modules/video_filter/logo.c:75
14704 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14705 "to 255 for full opacity)."
14707 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
14708 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
14710 #: modules/video_filter/logo.c:77
14711 msgid "Logo position"
14712 msgstr "Posició del logo"
14714 #: modules/video_filter/logo.c:79
14716 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14717 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14719 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14720 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14723 #: modules/video_filter/logo.c:89
14724 msgid "Logo video filter"
14725 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
14727 #: modules/video_filter/logo.c:91
14728 msgid "Logo overlay"
14729 msgstr "Superposició del logo"
14731 #: modules/video_filter/logo.c:109
14732 msgid "Logo sub filter"
14733 msgstr "Subfiltre del logo"
14735 #: modules/video_filter/magnify.c:59
14737 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14738 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
14740 #: modules/video_filter/magnify.c:60
14744 #: modules/video_filter/marq.c:76
14745 msgid "Marquee text"
14746 msgstr "Text de la marquesina"
14748 #: modules/video_filter/marq.c:77
14749 msgid "Marquee text to display"
14750 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
14752 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14753 #: modules/video_filter/time.c:73
14754 msgid "X offset, from left"
14755 msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
14757 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14758 #: modules/video_filter/time.c:74
14759 msgid "X offset, from the left screen edge"
14760 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
14762 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14763 #: modules/video_filter/time.c:75
14764 msgid "Y offset, from the top"
14765 msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
14767 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14768 #: modules/video_filter/time.c:76
14769 msgid "Y offset, down from the top"
14770 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
14772 #: modules/video_filter/marq.c:82
14773 msgid "Marquee timeout"
14774 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14776 #: modules/video_filter/marq.c:83
14778 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14779 "value is 0 (remain forever)."
14781 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
14782 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
14784 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14785 #: modules/video_filter/time.c:77
14789 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14790 #: modules/video_filter/time.c:80
14792 msgid "Font size, pixels"
14793 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14795 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14796 #: modules/video_filter/time.c:81
14797 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14800 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14802 msgid "Marquee position"
14803 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14805 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14808 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14809 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14812 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14813 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14816 #: modules/video_filter/marq.c:114
14818 msgstr "Marquesina"
14820 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14825 #: modules/video_filter/marq.c:140
14826 msgid "Marquee display sub filter"
14827 msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
14829 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14830 msgid "Alpha blending"
14833 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14834 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14837 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14839 msgid "Height in pixels"
14840 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14842 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14844 msgid "Width in pixels"
14845 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14847 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14849 msgid "Top left corner x coordinate"
14850 msgstr "Coordenada x del vídeo"
14852 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14854 msgid "Top left corner y coordinate"
14855 msgstr "Coordenada y del vídeo"
14857 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14858 msgid "Vertical border width in pixels"
14861 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14862 msgid "Horizontal border width in pixels"
14865 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14867 msgid "Mosaic alignment"
14868 msgstr "Alineació del vídeo"
14870 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14872 msgid "Positioning method"
14873 msgstr "Mètode de reproducció"
14875 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14877 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14878 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14881 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14882 msgid "Number of rows"
14883 msgstr "Nombre de files"
14885 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14886 msgid "Number of columns"
14887 msgstr "Nombre de columnes"
14889 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14890 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14893 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14894 msgid "Keep original size"
14897 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14898 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14901 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14903 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14904 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14908 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14912 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14914 msgid "Mosaic video sub filter"
14915 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14917 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14922 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14923 msgid "Blur factor (1-127)"
14924 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
14926 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14927 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14928 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
14930 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14932 msgid "Motion blur"
14933 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
14935 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14936 msgid "Motion blur filter"
14937 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
14939 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14940 msgid "Description file"
14941 msgstr "Fitxer de descripció"
14943 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14944 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14946 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
14948 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14949 msgid "History parameter"
14950 msgstr "Paràmetre del historial"
14952 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14953 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14955 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
14957 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14958 msgid "Motion detect video filter"
14959 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
14961 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14962 msgid "Motion detect"
14963 msgstr "Detecció de moviment"
14965 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14967 msgid "OSD menu configuration file"
14968 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14970 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14971 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14974 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14975 msgid "Path to OSD menu images"
14978 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
14980 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14981 "defined in the OSD configuration file."
14984 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14986 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14987 msgstr "Coordenada X del logotip"
14989 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
14991 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14992 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
14994 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14996 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14997 msgstr "Coordenada Y del logotip"
14999 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15001 msgid "OSD menu position"
15002 msgstr "Posició del logo"
15004 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15007 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15008 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15010 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15011 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15014 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15015 msgid "Timeout of OSD menu"
15018 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15020 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15021 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15025 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15027 msgid "Update speed of OSD menu"
15028 msgstr "Coordenada X del logotip"
15030 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15032 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15033 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15034 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15035 "range is 0 - 1000 ms."
15038 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15040 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15041 msgstr "En pantalla"
15043 #: modules/video_filter/rss.c:110
15044 msgid "RSS feed URLs"
15047 #: modules/video_filter/rss.c:111
15048 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
15051 #: modules/video_filter/rss.c:112
15052 msgid "RSS feed speed"
15055 #: modules/video_filter/rss.c:113
15056 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
15059 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
15060 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
15063 #: modules/video_filter/rss.c:116
15064 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15067 #: modules/video_filter/rss.c:117
15069 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15070 "will never be updated."
15073 #: modules/video_filter/rss.c:180
15075 msgid "RSS feed display"
15076 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
15078 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15080 msgid "RV32 conversion filter"
15081 msgstr "Conversions MMX des de"
15083 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15084 msgid "Video scaling filter"
15085 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
15087 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15088 msgid "Scaling mode"
15089 msgstr "Mode escalat"
15091 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15092 msgid "You can choose the default scaling mode."
15093 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
15095 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15096 msgid "Fast bilinear"
15097 msgstr "Bilineal ràpid"
15099 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15103 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15104 msgid "Bicubic (good quality)"
15105 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
15107 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15108 msgid "Experimental"
15109 msgstr "Experimental"
15111 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15112 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15113 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
15115 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15119 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15120 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15121 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
15123 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15127 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15131 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15135 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15136 msgid "Bicubic spline"
15137 msgstr "Spline bicúbic"
15139 #: modules/video_filter/time.c:71
15140 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15141 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
15143 #: modules/video_filter/time.c:72
15145 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15148 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
15149 "minut, %S = segon)"
15151 #: modules/video_filter/time.c:88
15153 msgid "Time position"
15154 msgstr "Posició del logo"
15156 #: modules/video_filter/time.c:90
15159 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15160 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15163 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15164 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15167 #: modules/video_filter/time.c:104
15168 msgid "Time overlay"
15169 msgstr "Superposició del temps"
15171 #: modules/video_filter/time.c:121
15172 msgid "Time display sub filter"
15173 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
15175 #: modules/video_filter/transform.c:57
15176 msgid "Transform type"
15177 msgstr "Tipus de transformació"
15179 #: modules/video_filter/transform.c:58
15180 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15181 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
15183 #: modules/video_filter/transform.c:61
15184 msgid "Rotate by 90 degrees"
15185 msgstr "Rota 90 graus"
15187 #: modules/video_filter/transform.c:62
15188 msgid "Rotate by 180 degrees"
15189 msgstr "Rota 180 graus"
15191 #: modules/video_filter/transform.c:62
15192 msgid "Rotate by 270 degrees"
15193 msgstr "Rota 270 graus"
15195 #: modules/video_filter/transform.c:63
15196 msgid "Flip horizontally"
15197 msgstr "Inverteix horitzontalment"
15199 #: modules/video_filter/transform.c:63
15200 msgid "Flip vertically"
15201 msgstr "Inverteix verticalment"
15203 #: modules/video_filter/transform.c:66
15204 msgid "Video transformation filter"
15205 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
15207 #: modules/video_filter/wall.c:54
15209 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15211 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
15214 #: modules/video_filter/wall.c:58
15216 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15218 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
15221 #: modules/video_filter/wall.c:61
15222 msgid "Active windows"
15223 msgstr "Activa les finestres"
15225 #: modules/video_filter/wall.c:62
15226 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15227 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
15229 #: modules/video_filter/wall.c:65
15231 msgid "Element aspect ratio"
15232 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
15234 #: modules/video_filter/wall.c:66
15235 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15238 #: modules/video_filter/wall.c:69
15240 msgid "Wall video filter"
15241 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
15243 #: modules/video_filter/wall.c:70
15245 msgstr "Divisió d'imatge"
15247 #: modules/video_output/aa.c:55
15251 #: modules/video_output/aa.c:58
15252 msgid "ASCII-art video output"
15253 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
15255 #: modules/video_output/caca.c:57
15257 msgid "Color ASCII art video output"
15258 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
15260 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
15261 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15262 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
15264 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
15266 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15267 "doesn't have any effect when using overlays."
15269 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
15270 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
15272 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
15273 msgid "Use video buffers in system memory"
15274 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
15276 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
15278 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15279 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15280 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15281 "doesn't have any effect when using overlays."
15283 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
15284 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
15285 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
15286 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
15287 "utilitzant superposats. "
15289 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
15290 msgid "Use triple buffering for overlays"
15291 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
15293 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
15295 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15296 "better video quality (no flickering)."
15298 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
15299 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
15301 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
15302 msgid "Name of desired display device"
15303 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
15305 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15307 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15308 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15309 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15311 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
15312 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
15313 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
15315 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
15316 msgid "Enable wallpaper mode "
15317 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
15319 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
15321 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15322 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15323 "desktop must not already have a wallpaper."
15325 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
15326 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
15327 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
15329 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
15330 msgid "DirectX video output"
15331 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
15333 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
15335 msgstr "Fons de pantalla"
15337 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15338 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15339 msgid "OpenGL video output"
15340 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
15342 #: modules/video_output/fb.c:67
15343 msgid "Framebuffer device"
15344 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
15346 #: modules/video_output/fb.c:69
15348 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15349 "(usually /dev/fb0)."
15351 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
15352 "representació (usually/dev/fb0)."
15354 #: modules/video_output/fb.c:78
15355 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15356 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
15358 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15359 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15360 msgid "X11 display name"
15361 msgstr "Nom del visualitzador X11"
15363 #: modules/video_output/ggi.c:58
15365 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15366 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15368 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
15369 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15371 #: modules/video_output/glide.c:64
15372 msgid "3dfx Glide video output"
15373 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
15375 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15376 msgid "HD1000 video output"
15377 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
15379 #: modules/video_output/image.c:48
15380 msgid "Image format"
15381 msgstr "Format de l'imatge:"
15383 #: modules/video_output/image.c:49
15384 msgid "Set the format of the output image."
15385 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
15387 #: modules/video_output/image.c:51
15388 msgid "Recording ratio"
15389 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
15391 #: modules/video_output/image.c:52
15393 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15394 "three is recorded."
15396 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
15397 "cada tres s’enregistra."
15399 #: modules/video_output/image.c:55
15400 msgid "Filename prefix"
15401 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
15403 #: modules/video_output/image.c:56
15405 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15406 "prefixNUMBER.format"
15408 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
15409 "la forma prefixNOMBRE.format"
15411 #: modules/video_output/image.c:64
15412 msgid "Image video output"
15413 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
15415 #: modules/video_output/mga.c:59
15416 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15417 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
15419 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15420 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15421 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
15423 #: modules/video_output/opengl.c:119
15424 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15426 "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
15429 #: modules/video_output/opengl.c:122
15430 msgid "Select effect"
15431 msgstr "Selecciona efecte"
15433 #: modules/video_output/opengl.c:124
15434 msgid "Allows you to select different visual effects."
15435 msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
15437 #: modules/video_output/opengl.c:129
15441 #: modules/video_output/opengl.c:129
15442 msgid "Transparent Cube"
15443 msgstr "Cub transparent"
15445 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15446 msgid "QT Embedded display name"
15447 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
15449 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15451 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15452 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15454 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
15455 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15457 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15458 msgid "QT Embedded video output"
15459 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
15461 #: modules/video_output/sdl.c:108
15462 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15463 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
15465 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15466 msgid "snapshot width"
15467 msgstr "Amplària de la instantània"
15469 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15470 msgid "Set the width of the snapshot image."
15471 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
15473 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15474 msgid "snapshot height"
15475 msgstr "Alçada de la instantània"
15477 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15478 msgid "Set the height of the snapshot image."
15479 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
15481 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15483 msgstr "intensitat cromàtica"
15485 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15486 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15488 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
15489 "sèrie de 4 caràcters)"
15491 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15492 msgid "cache size (number of images)"
15493 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
15495 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15496 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15497 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
15499 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15500 msgid "snapshot module"
15501 msgstr "Mòdul de la instantània"
15503 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15504 msgid "SVGAlib video output"
15505 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
15507 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15508 msgid "Windows GAPI video output"
15509 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
15511 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15512 msgid "Windows GDI video output"
15513 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
15515 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15516 msgid "XVideo adaptor number"
15517 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
15519 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15521 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15522 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15524 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
15525 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
15527 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15528 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15529 msgid "Alternate fullscreen method"
15530 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
15532 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15533 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15535 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15537 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15538 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15539 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15540 "show on top of the video."
15542 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
15543 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
15544 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
15545 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
15546 "sobre el vídeo.\n"
15547 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
15548 "mostrar sobre el vídeo."
15550 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15551 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15553 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15554 "the value of the DISPLAY environment variable."
15556 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
15557 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15559 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15560 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15561 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
15563 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15564 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15566 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15567 "0 for first screen, 1 for the second."
15569 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
15570 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
15572 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15573 msgid "Use shared memory"
15574 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
15576 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15577 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15578 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
15580 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15581 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15582 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
15584 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15585 msgid "X11 video output"
15586 msgstr "Sortida de vídeo X11"
15588 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15589 msgid "XVimage chroma format"
15590 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
15592 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15594 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15595 "to improve performances by using the most efficient one."
15597 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
15598 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
15601 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15602 msgid "XVideo extension video output"
15603 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
15605 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15606 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15607 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
15609 #: modules/visualization/goom.c:58
15610 msgid "Goom display width"
15611 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
15613 #: modules/visualization/goom.c:59
15614 msgid "Goom display height"
15615 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
15617 #: modules/visualization/goom.c:60
15619 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15620 "will be prettier but more CPU intensive)."
15622 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
15623 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
15625 #: modules/visualization/goom.c:63
15626 msgid "Goom animation speed"
15627 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
15629 #: modules/visualization/goom.c:64
15630 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15631 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
15633 #: modules/visualization/goom.c:70
15638 #: modules/visualization/goom.c:71
15639 msgid "Goom effect"
15640 msgstr "Efecte Goom"
15642 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15643 msgid "Effects list"
15644 msgstr "Llista d'efectes"
15646 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15649 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15650 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15652 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
15653 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
15655 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15656 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15657 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
15659 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15660 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15661 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
15663 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15664 msgid "Number of bands"
15665 msgstr "Nombre de bandes"
15667 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15668 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15670 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
15673 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15675 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15677 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
15680 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15681 msgid "Band separator"
15682 msgstr "Separador de bandes"
15684 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15685 msgid "Number of blank pixels between bands."
15686 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
15688 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15689 msgid "Amplification"
15690 msgstr "Amplificació"
15692 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15693 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15694 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
15696 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15697 msgid "Enable peaks"
15698 msgstr "Habilita els pics"
15700 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15701 msgid "Defines whether to draw peaks."
15702 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15704 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15705 msgid "Enable original graphic spectrum"
15708 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15710 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15711 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15713 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15715 msgid "Enable bands"
15716 msgstr "Habilita l'àudio"
15718 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15720 msgid "Defines whether to draw the bands."
15721 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15723 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15725 msgid "Enable base"
15726 msgstr "Habilita els pics"
15728 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15730 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15731 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15733 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15734 msgid "Base pixel radius"
15737 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15738 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15741 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15743 msgid "Spectral sections"
15746 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15747 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15750 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15752 msgid "Peak height"
15753 msgstr "Alçada del vídeo"
15755 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15757 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15758 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
15760 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15761 msgid "Peak extra width"
15764 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15765 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15768 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15769 msgid "V-plane color"
15772 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15773 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15776 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15777 msgid "Number of stars"
15778 msgstr "Nombre d'estrelles"
15780 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15781 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15782 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
15784 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15787 msgstr "Visualitza el filtre"
15789 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15790 msgid "Visualizer filter"
15791 msgstr "Visualitza el filtre"
15793 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15794 msgid "Spectrum analyser"
15795 msgstr "Analitzador d'espectre"
15797 #: modules/visualization/xosd.c:63
15798 msgid "Flip vertical position"
15799 msgstr "Inverteix la posició vertical"
15801 #: modules/visualization/xosd.c:64
15802 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15804 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
15807 #: modules/visualization/xosd.c:67
15808 msgid "Vertical offset"
15809 msgstr "Desplaçament vertical"
15811 #: modules/visualization/xosd.c:68
15812 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15813 msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
15815 #: modules/visualization/xosd.c:70
15816 msgid "Shadow offset"
15817 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
15819 #: modules/visualization/xosd.c:71
15820 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15821 msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
15823 #: modules/visualization/xosd.c:74
15824 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15825 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
15827 #: modules/visualization/xosd.c:82
15828 msgid "XOSD interface"
15829 msgstr "Interfície XOSD"
15833 #~ msgstr "multidifusió"
15837 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
15839 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
15846 #~ msgstr "Entrada"
15848 #~ msgid "Segment "
15849 #~ msgstr "Segment"
15855 #~ msgid "VC-1 decoder module"
15856 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
15858 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
15859 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
15863 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
15864 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
15867 #~ msgid "Windows GAPI"
15868 #~ msgstr "Finestra"
15871 #~ msgid "Windows GDI"
15872 #~ msgstr "Finestra"
15875 #~ msgid "Open MRL"
15878 #~ msgid "Audio output volume"
15879 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
15881 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
15883 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
15886 #~ msgid "Network interface address"
15887 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
15890 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
15891 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
15892 #~ "multicasting interface here."
15894 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
15895 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
15896 #~ "interfície de multidifusió. "
15898 #~ msgid "Choose program (SID)"
15899 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
15901 #~ msgid "Choose programs"
15902 #~ msgstr "Escull els programes"
15905 #~ msgid "Choose audio track"
15906 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
15908 #~ msgid "Choose subtitles track"
15909 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
15911 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
15912 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
15914 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
15915 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
15917 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
15918 #~ msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
15920 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
15921 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
15923 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
15924 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
15926 #~ msgid "Old playlist open"
15927 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
15930 #~ msgid "Current version"
15931 #~ msgstr "Inversió dels colors"
15934 #~ msgid "Your version"
15935 #~ msgstr "Inversió dels colors"
15942 #~ msgid "SAP announces"
15943 #~ msgstr "Anunci SAP"
15945 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15946 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
15949 #~ msgid "Streamming"
15950 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
15952 #~ msgid "Channel mixer"
15953 #~ msgstr "Mesclador de canals"
15956 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
15957 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
15960 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
15961 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
15962 #~ "5.1 amb auriculars."
15965 #~ msgid "About VLC media player..."
15966 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
15969 #~ msgid "Wizard..."
15970 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
15972 #~ msgid "Controls"
15973 #~ msgstr "Controls"
15975 #~ msgid "Random effect"
15976 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
15978 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15979 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
15982 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
15983 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
15985 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
15986 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
15987 #~ "utilitzar tots els atributs."
15989 #~ msgid "SLP scopes list"
15990 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
15993 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
15994 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
15996 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
15997 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
15998 #~ "consultes SLP."
16000 #~ msgid "SLP naming authority"
16001 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
16004 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16005 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16007 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
16008 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
16010 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16011 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
16014 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16015 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16017 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
16018 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
16021 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16022 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
16025 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16026 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16028 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
16029 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
16030 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
16032 #~ msgid "SLP input"
16033 #~ msgstr "Entrada SLP"
16035 #~ msgid "Motion threshold"
16036 #~ msgstr "Llindar de moviment"
16039 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16042 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
16043 #~ "enregistrat (0->32767)."
16045 #~ msgid "Joystick device"
16046 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
16048 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16049 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
16051 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16052 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
16055 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16058 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
16059 #~ "en mil·lisegons. "
16061 #~ msgid "Wait time (ms)"
16062 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
16064 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16066 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
16068 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16069 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
16071 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16072 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
16074 #~ msgid "Action mapping"
16075 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
16077 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16078 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
16080 #~ msgid "Joystick control interface"
16081 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
16083 #~ msgid "Show tooltips"
16084 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
16086 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16088 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
16090 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16091 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
16093 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16094 #~ msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
16096 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16097 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
16100 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16101 #~ "preferences menu will occupy."
16103 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
16104 #~ "en el menú de preferències "
16106 #~ msgid "Interface default search path"
16107 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
16110 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16111 #~ "open when looking for a file."
16113 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
16114 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
16116 #~ msgid "GNOME interface"
16117 #~ msgstr "Interfície GNOME"
16119 #~ msgid "_Open File..."
16120 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
16122 #~ msgid "Open a file"
16123 #~ msgstr "Obre un fitxer"
16125 #~ msgid "Open _Disc..."
16126 #~ msgstr "Obre _Disc..."
16128 #~ msgid "Open Disc Media"
16129 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
16131 #~ msgid "_Network stream..."
16132 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
16134 #~ msgid "Select a network stream"
16135 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
16137 #~ msgid "_Eject Disc"
16138 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
16140 #~ msgid "Eject disc"
16141 #~ msgstr "Expulsa el disc"
16143 #~ msgid "_Hide interface"
16144 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
16146 #~ msgid "Progr_am"
16147 #~ msgstr "Progr_ama"
16149 #~ msgid "Choose the program"
16150 #~ msgstr "Escull el programa"
16155 #~ msgid "Choose title"
16156 #~ msgstr "Escolliu un títol"
16158 #~ msgid "_Chapter"
16159 #~ msgstr "_Capítol"
16161 #~ msgid "Choose chapter"
16162 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
16164 #~ msgid "_Playlist..."
16165 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
16167 #~ msgid "Open the playlist window"
16168 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
16170 #~ msgid "_Modules..."
16171 #~ msgstr "_Mòduls..."
16173 #~ msgid "Open the module manager"
16174 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
16176 #~ msgid "Messages..."
16177 #~ msgstr "Missatges..."
16179 #~ msgid "Open the messages window"
16180 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
16182 #~ msgid "_Language"
16183 #~ msgstr "_Idioma"
16185 #~ msgid "Select audio channel"
16186 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
16188 #~ msgid "_Subtitles"
16189 #~ msgstr "_Subtítols"
16191 #~ msgid "Select subtitles channel"
16192 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
16194 #~ msgid "_Fullscreen"
16195 #~ msgstr "_A pantalla completa"
16203 #~ msgid "Open disc"
16204 #~ msgstr "Obre disc"
16210 #~ msgstr "Satèl·lit"
16212 #~ msgid "Open a satellite card"
16213 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
16215 #~ msgid "Go backward"
16216 #~ msgstr "Vés enrere"
16218 #~ msgid "Stop stream"
16219 #~ msgstr "Atura el flux"
16222 #~ msgstr "Expulsa"
16224 #~ msgid "Pause stream"
16225 #~ msgstr "Pausa el flux"
16231 #~ msgstr "Anterior"
16233 #~ msgid "Previous file"
16234 #~ msgstr "Fitxer anterior"
16236 #~ msgid "Next file"
16237 #~ msgstr "Següent fitxer"
16242 #~ msgid "Select previous title"
16243 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
16245 #~ msgid "Chapter:"
16246 #~ msgstr "Capítol:"
16248 #~ msgid "Select previous chapter"
16249 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
16251 #~ msgid "Select next chapter"
16252 #~ msgstr "Selecciona el capítol següent"
16254 #~ msgid "No server"
16255 #~ msgstr "Sense servidor"
16257 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16258 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
16260 #~ msgid "_Network Stream..."
16261 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
16263 #~ msgid "_Jump..."
16264 #~ msgstr "_Salta..."
16266 #~ msgid "Got directly so specified point"
16267 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
16269 #~ msgid "Switch program"
16270 #~ msgstr "Canvia el programa"
16272 #~ msgid "_Navigation"
16273 #~ msgstr "_Navegació"
16275 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16276 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
16278 #~ msgid "Toggle _Interface"
16279 #~ msgstr "Commuta_interfície"
16281 #~ msgid "Playlist..."
16282 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
16284 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16285 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
16288 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16289 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16291 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
16292 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
16295 #~ msgid "Open Stream"
16296 #~ msgstr "Obre el flux"
16298 #~ msgid "Open Target:"
16299 #~ msgstr "Obre l'objectiu:"
16301 #~ msgid "Symbol Rate"
16302 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
16304 #~ msgid "Polarization"
16305 #~ msgstr "Polarització"
16310 #~ msgid "Vertical"
16311 #~ msgstr "Vertical"
16313 #~ msgid "Horizontal"
16314 #~ msgstr "Horitzontal"
16316 #~ msgid "Satellite"
16317 #~ msgstr "Satèl·lit"
16319 #~ msgid "stream output"
16320 #~ msgstr "Flux de sortida"
16326 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16329 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
16330 #~ "una versió posterior."
16333 #~ msgstr "Element"
16336 #~ msgstr "Inverteix"
16338 #~ msgid "Jump to: "
16339 #~ msgstr "Salta a:"
16341 #~ msgid "stream output (MRL)"
16342 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
16344 #~ msgid "Destination Target: "
16345 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
16350 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16351 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
16353 #~ msgid "Gtk+ interface"
16354 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
16357 #~ msgstr "_Fitxer"
16362 #~ msgid "Close the window"
16363 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
16368 #~ msgid "Exit the program"
16369 #~ msgstr "Sortir del programa"
16372 #~ msgstr "_Visualitza"
16374 #~ msgid "Hide the main interface window"
16375 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
16377 #~ msgid "Navigate through the stream"
16378 #~ msgstr "Navega a través del flux"
16380 #~ msgid "_Settings"
16381 #~ msgstr "_Paràmetres"
16383 #~ msgid "_Preferences..."
16384 #~ msgstr "_Preferències..."
16386 #~ msgid "Configure the application"
16387 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
16392 #~ msgid "_About..."
16393 #~ msgstr "_Quant a..."
16395 #~ msgid "About this application"
16396 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
16398 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16399 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
16401 #~ msgid "Go Backward"
16402 #~ msgstr "Retrocedeix"
16404 #~ msgid "Stop Stream"
16405 #~ msgstr "Atura el flux"
16407 #~ msgid "Play Stream"
16408 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
16410 #~ msgid "Pause Stream"
16411 #~ msgstr "Pausa el flux"
16413 #~ msgid "Play Slower"
16414 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
16416 #~ msgid "Play Faster"
16417 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
16419 #~ msgid "Open Playlist"
16420 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
16422 #~ msgid "Previous File"
16423 #~ msgstr "Fitxer anterior"
16425 #~ msgid "Next File"
16426 #~ msgstr "Fitxer següent"
16429 #~ msgstr "_Reprodueix"
16434 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16435 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16437 #~ msgid "Open Target"
16438 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
16440 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16441 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16443 #~ msgid "Use a subtitles file"
16444 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
16446 #~ msgid "Select a subtitles file"
16447 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
16449 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16450 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
16452 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16453 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
16455 #~ msgid "Use stream output"
16456 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
16458 #~ msgid "Stream output configuration "
16459 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
16461 #~ msgid "Select File"
16462 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
16479 #~ msgid "Selected"
16480 #~ msgstr "Seleccionat"
16483 #~ msgstr "_Retalla"
16486 #~ msgstr "_Inverteix"
16489 #~ msgstr "_Selecciona"
16491 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16492 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
16494 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16495 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
16497 #~ msgid "Title %d (%d)"
16498 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
16500 #~ msgid "Chapter %d"
16501 #~ msgstr "Capítol %d"
16504 #~ msgstr "PBC LID"
16506 #~ msgid "Selected:"
16507 #~ msgstr "Seleccionat:"
16509 #~ msgid "Disk type"
16510 #~ msgstr "Tipus de disc"
16512 #~ msgid "Starting position"
16513 #~ msgstr "Posició d'inici"
16518 #~ msgid "Chapter "
16519 #~ msgstr "Capítol"
16521 #~ msgid "Device name "
16522 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
16524 #~ msgid "Languages"
16525 #~ msgstr "Idiomes"
16527 #~ msgid "language"
16530 #~ msgid "Open &Disk"
16531 #~ msgstr "Obre &disc"
16533 #~ msgid "Open &Stream"
16534 #~ msgstr "Obre el &flux"
16536 #~ msgid "&Backward"
16537 #~ msgstr "&Enrere"
16543 #~ msgstr "&Reprodueix"
16554 #~ msgid "Stream info..."
16555 #~ msgstr "Informació del flux..."
16557 #~ msgid "Opens an existing document"
16558 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
16560 #~ msgid "Opens a recently used file"
16561 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
16563 #~ msgid "Quits the application"
16564 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
16566 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16567 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
16569 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16570 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
16572 #~ msgid "Opens a disk"
16573 #~ msgstr "Obre un disc"
16575 #~ msgid "Opens a network stream"
16576 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
16578 #~ msgid "Backward"
16581 #~ msgid "Starts playback"
16582 #~ msgstr "Comença la reproducció"
16585 #~ msgstr "Preparat."
16587 #~ msgid "Opening file..."
16588 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
16590 #~ msgid "Exiting..."
16591 #~ msgstr "S'està sortint..."
16593 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16594 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
16596 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16597 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
16599 #~ msgid "KDE interface"
16600 #~ msgstr "Interfície KDE"
16602 #~ msgid "path to ui.rc file"
16603 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
16605 #~ msgid "Messages:"
16606 #~ msgstr "Missatges:"
16608 #~ msgid "Protocol"
16609 #~ msgstr "Protocol"
16611 #~ msgid "Address "
16620 #~ msgid "Qt interface"
16621 #~ msgstr "Interfície Qt"
16623 #~ msgid "Video Filters"
16624 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
16626 #~ msgid "Demux number"
16627 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
16629 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16630 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
16632 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16633 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
16635 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16636 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
16638 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16639 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
16641 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16642 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
16644 #~ msgid "Satellite input"
16645 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
16649 #~ msgstr "Endarrere"
16653 #~ msgstr "Següent"
16655 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16657 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
16660 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16661 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16664 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
16665 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
16666 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
16668 #~ msgid "Choose here your input stream"
16669 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
16671 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16672 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
16674 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16676 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
16678 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16679 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
16681 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16682 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
16684 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16685 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
16687 #~ msgid "DivX first version"
16688 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
16690 #~ msgid "DivX second version"
16691 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
16693 #~ msgid "DivX third version"
16694 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
16696 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16697 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16699 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16700 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16702 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16703 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
16705 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16706 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
16708 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16709 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
16711 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16712 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
16714 #~ msgid "DVD audio format"
16715 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
16730 #~ msgid "Brazilian"
16731 #~ msgstr "Brasiler"
16737 #~ msgid "HTTP user name"
16738 #~ msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
16741 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16742 #~ "(Basic authentication only)."
16744 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
16745 #~ "(només autenticació bàsica)"
16747 #~ msgid "HTTP password"
16748 #~ msgstr "Contrasenya HTTP"
16750 #~ msgid "Late delay (ms)"
16751 #~ msgstr "Retard (ms)"
16754 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16755 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16757 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
16758 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
16763 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16764 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
16766 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16767 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
16769 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16770 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
16772 #~ msgid "Time to live"
16773 #~ msgstr "Temps de vida"
16775 #~ msgid "Matroska"
16776 #~ msgstr "Matroska"
16784 #~ msgstr "Classical"
16788 #~ msgstr "Directori"
16794 #~ msgstr "XVideo "
16796 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
16797 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
16800 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
16803 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
16806 #~ msgid "[module] [description]\n"
16807 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
16809 #~ msgid "Choose audio channel"
16810 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
16812 #~ msgid "Choose subtitle track"
16813 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
16815 #~ msgid "Choose a stream output"
16816 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
16818 #~ msgid "Empty if no stream output."
16819 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
16821 #~ msgid "Loop playlist on end"
16822 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
16824 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
16825 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
16828 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
16830 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
16831 #~ "del jitter/error paranoia"
16834 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16836 #~ "event info 2\n"
16838 #~ "external call 8\n"
16839 #~ "all calls (10) 16\n"
16842 #~ "libcdio (80) 128\n"
16843 #~ "seek-set (100) 256\n"
16844 #~ "seek-cur (200) 512\n"
16845 #~ "still (400) 1024\n"
16846 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
16848 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
16849 #~ "informació meta 1\n"
16850 #~ "informació d'incidència 2\n"
16852 #~ "crida externa 8\n"
16853 #~ "totes les crides (10) 16\n"
16856 #~ "libcdio (80) 128\n"
16857 #~ "seek-set (100) 256\n"
16858 #~ "seek-cur (200) 512\n"
16859 #~ "still (400) 1024\n"
16860 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
16863 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
16864 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
16865 #~ " %A : The album information\n"
16866 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
16867 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
16868 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16869 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
16871 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
16872 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
16873 #~ " %P : The publisher ID\n"
16874 #~ " %p : The preparer ID\n"
16875 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
16876 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
16877 #~ " %V : The volume set ID\n"
16878 #~ " %v : The volume ID\n"
16879 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
16882 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
16883 #~ "a la data de Unix \n"
16884 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
16886 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
16887 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
16888 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
16889 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16890 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
16892 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
16894 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
16895 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
16896 #~ " %p : La ID del preparador\n"
16897 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
16898 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
16899 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
16900 #~ " %v : La ID del volum\n"
16901 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
16904 #~ msgid "bad entry number"
16905 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
16907 #~ msgid "bad segment number"
16908 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
16910 #~ msgid "Error in getting current segment number"
16911 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
16913 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
16914 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
16919 #~ msgid "Vol %%%d"
16920 #~ msgstr "Vol %%%d"
16922 #~ msgid "Vol %d%%"
16923 #~ msgstr "Vol %d%%"
16925 #~ msgid "Extended help"
16926 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
16928 #~ msgid "List additional commands."
16929 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
16931 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
16932 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
16935 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
16936 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
16938 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
16939 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
16942 #~ msgid "Real time control interface"
16943 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
16945 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
16947 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
16949 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
16951 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
16953 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
16954 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
16956 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
16957 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
16959 #~ msgid "Telnet remote control interface"
16960 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
16962 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
16963 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
16966 #~ msgstr "MPEG-TS"
16968 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
16969 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
16971 #~ msgid "Screenshot Path"
16972 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
16974 #~ msgid "Screenshot Format"
16975 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
16977 #~ msgid "vlc preferences"
16978 #~ msgstr "Preferències del VLC"
16980 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
16981 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
16984 #~ msgstr "Control"
16986 #~ msgid "Option/Alt"
16987 #~ msgstr "Opció/Alt"
16989 #~ msgid "Select file or directory"
16990 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
16993 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
16996 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
17000 #~ msgstr "Repeteix"
17003 #~ msgstr "In&verteix"
17005 #~ msgid "&Select All"
17006 #~ msgstr "&Selecciona tot"
17008 #~ msgid "PLS file"
17009 #~ msgstr "Fitxer PLS"
17011 #~ msgid "SAP interface"
17012 #~ msgstr "Interfície SAP"
17014 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
17015 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
17020 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
17021 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"