1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-01-06 01:51+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:36
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferències del VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:38
26 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
29 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
30 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
36 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
40 #: include/vlc_config_cat.h:44
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:46
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
50 #: include/vlc_config_cat.h:48
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfície d'aparença"
55 #: include/vlc_config_cat.h:49
57 msgid "Settings for the main interface"
58 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
60 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
61 msgid "Control interfaces"
62 msgstr "Interfícies de control"
64 #: include/vlc_config_cat.h:52
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
73 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1607
74 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
75 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
76 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
77 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
84 #: include/vlc_config_cat.h:59
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Paràmetres d'àudio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
93 #: src/video_output/video_output.c:429
97 #: include/vlc_config_cat.h:66
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
101 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualitzacions"
108 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Mòduls de sortida"
116 #: include/vlc_config_cat.h:73
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
122 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Miscel·lània"
126 #: include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
131 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1635
132 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
133 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
135 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
138 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
139 #: modules/stream_out/transcode.c:202
143 #: include/vlc_config_cat.h:80
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Paràmetres de vídeo"
147 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
151 #: include/vlc_config_cat.h:87
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
155 #: include/vlc_config_cat.h:91
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
159 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
161 #: include/vlc_config_cat.h:93
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Subtítols/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:94
168 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
171 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
173 #: include/vlc_config_cat.h:103
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Entrada / Còdecs"
177 #: include/vlc_config_cat.h:104
180 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
181 "VLC. Encoder settings can also be found here."
183 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
184 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
187 #: include/vlc_config_cat.h:107
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Mòduls d’accés"
191 #: include/vlc_config_cat.h:109
194 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
195 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
198 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
201 #: include/vlc_config_cat.h:113
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Mòduls d’accés"
206 #: include/vlc_config_cat.h:115
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
213 #: include/vlc_config_cat.h:119
215 msgstr "Demultiplexors"
217 #: include/vlc_config_cat.h:120
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
222 #: include/vlc_config_cat.h:122
224 msgstr "Còdecs de vídeo"
226 #: include/vlc_config_cat.h:123
228 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
229 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
231 #: include/vlc_config_cat.h:125
233 msgstr "Còdecs d'àudio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:126
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
240 #: include/vlc_config_cat.h:128
242 msgstr "Altres còdecs"
244 #: include/vlc_config_cat.h:129
246 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
248 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
250 #: include/vlc_config_cat.h:132
252 msgid "General input settings. Use with care."
253 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
255 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Flux de sortida"
260 #: include/vlc_config_cat.h:137
263 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
264 "incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
271 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
272 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
273 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
274 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
275 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
276 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
277 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
279 #: include/vlc_config_cat.h:145
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
283 #: include/vlc_config_cat.h:147
285 msgstr "Multiplexors"
287 #: include/vlc_config_cat.h:149
290 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
291 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
292 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each muxer."
295 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
296 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
297 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
298 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
300 #: include/vlc_config_cat.h:155
301 msgid "Access output"
302 msgstr "Sortida d'accés"
304 #: include/vlc_config_cat.h:157
307 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
308 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
309 "should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each access output."
312 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
313 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
314 "no hauríeu de fer-ho.\n"
315 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
318 #: include/vlc_config_cat.h:162
320 msgstr "Empaquetadors"
322 #: include/vlc_config_cat.h:164
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
330 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
331 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
332 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
333 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
335 #: include/vlc_config_cat.h:170
339 #: include/vlc_config_cat.h:171
341 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
342 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
343 "for each sout stream module here."
345 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
346 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
347 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
349 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
353 #: include/vlc_config_cat.h:178
355 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
356 "multicast UDP or RTP."
358 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
359 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
361 #: include/vlc_config_cat.h:181
362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
366 #: include/vlc_config_cat.h:182
367 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
368 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
370 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
371 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
372 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
375 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
380 msgstr "LLista de reproducció"
382 #: include/vlc_config_cat.h:187
385 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
386 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
388 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
389 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
390 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
392 #: include/vlc_config_cat.h:191
393 msgid "General playlist behaviour"
394 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
396 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
397 msgid "Services discovery"
398 msgstr "Descobriment de serveis"
400 #: include/vlc_config_cat.h:193
403 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
406 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
407 "automàticament elements a la llista de reproducció "
409 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
410 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
414 #: include/vlc_config_cat.h:198
415 msgid "Advanced settings. Use with care."
416 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
418 #: include/vlc_config_cat.h:200
420 msgstr "Característiques de la CPU"
422 #: include/vlc_config_cat.h:201
425 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
426 "not change these settings."
428 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
429 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
431 #: include/vlc_config_cat.h:204
433 msgid "Advanced settings"
434 msgstr "Opcions avançades..."
436 #: include/vlc_config_cat.h:205
437 msgid "Other advanced settings"
438 msgstr "Altres paràmetres avançats "
440 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
441 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
446 #: include/vlc_config_cat.h:208
448 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
450 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
452 #: include/vlc_config_cat.h:213
453 msgid "Chroma modules settings"
454 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
459 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
462 #: include/vlc_config_cat.h:216
463 msgid "Packetizer modules settings"
464 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
466 #: include/vlc_config_cat.h:220
467 msgid "Encoders settings"
468 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
470 #: include/vlc_config_cat.h:222
471 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
473 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
476 #: include/vlc_config_cat.h:225
477 msgid "Dialog providers settings"
478 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
480 #: include/vlc_config_cat.h:227
481 msgid "Dialog providers can be configured here."
482 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
484 #: include/vlc_config_cat.h:229
485 msgid "Subtitle demuxer settings"
486 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
488 #: include/vlc_config_cat.h:231
490 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
491 "example by setting the subtitles type or file name."
493 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
494 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
496 #: include/vlc_config_cat.h:238
497 msgid "No help available"
498 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
500 #: include/vlc_config_cat.h:239
502 msgid "There is no help available for these modules."
503 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
505 #: include/vlc_interface.h:146
509 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
510 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
513 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
514 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
517 msgid "Quick &Open File..."
518 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:34
522 msgid "&Advanced Open..."
523 msgstr "Opcions avançades..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:35
527 msgid "Open &Directory..."
528 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:37
532 msgid "Select one or more files to open"
533 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
537 msgid "Information..."
538 msgstr "Transformació"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:42
542 msgstr "Missatges..."
544 #: include/vlc_intf_strings.h:43
546 msgid "Extended settings..."
547 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:45
551 msgid "About VLC media player..."
552 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
555 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
565 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
566 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
570 #: include/vlc_intf_strings.h:49
572 msgid "Fetch information"
573 msgstr "Metainformació"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
583 #: include/vlc_intf_strings.h:52
588 #: include/vlc_intf_strings.h:53
589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
592 msgstr "Codificador d'àudio"
594 #: include/vlc_intf_strings.h:54
597 msgstr "Corrent de dades"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:55
602 msgstr "Anomena i desa"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
607 msgstr "Repeteix tot"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:60
614 #: include/vlc_intf_strings.h:61
618 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
619 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
623 #: include/vlc_intf_strings.h:64
628 #: include/vlc_intf_strings.h:66
630 msgid "Add to playlist"
631 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
633 #: include/vlc_intf_strings.h:67
635 msgid "Add to media library"
636 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:69
643 #: include/vlc_intf_strings.h:70
645 msgid "Advanced open..."
646 msgstr "Opcions avançades..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:71
650 msgid "Add directory..."
651 msgstr "Afegeix el &directori"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:73
655 msgid "Save playlist to file..."
656 msgstr "Desa la llista de reproducció"
658 #: include/vlc_intf_strings.h:74
660 msgid "Load playlist file..."
661 msgstr "Desa la llista de reproducció"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
668 #: include/vlc_intf_strings.h:77
670 msgid "Search filter"
671 msgstr "Obre la llista de reproducció"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:79
675 msgid "Additional sources"
676 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:83
679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
681 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
684 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
685 "avançades\" per veure-les."
687 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
688 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
690 msgstr "Clon de la imatge"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:89
694 msgid "Clone the image"
695 msgstr "Retalla la imatge"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:91
699 msgid "Magnification"
700 msgstr "Amplificació"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:92
704 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
708 #: include/vlc_intf_strings.h:95
713 #: include/vlc_intf_strings.h:96
715 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
716 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
718 #: include/vlc_intf_strings.h:98
720 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
721 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
723 #: include/vlc_intf_strings.h:100
725 msgid "Image colors inversion"
726 msgstr "Inversió d'imatge"
728 #: include/vlc_intf_strings.h:102
729 msgid "Split the image to make an image wall"
732 #: include/vlc_intf_strings.h:104
734 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
735 "The video gets split in parts that you must sort."
738 #: include/vlc_intf_strings.h:107
740 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
741 "Try changing the various settings for different effects"
744 #: include/vlc_intf_strings.h:110
746 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
747 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
751 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
752 msgid "Meta-information"
753 msgstr "Metainformació"
755 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
756 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
757 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
758 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
764 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
768 #: include/vlc_meta.h:35
772 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
776 #: include/vlc_meta.h:37
777 msgid "Album/movie/show title"
780 #: include/vlc_meta.h:38
781 msgid "Track number/position in set"
784 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
789 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
793 #: include/vlc_meta.h:41
797 #: include/vlc_meta.h:42
799 msgstr "Configuració"
801 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
806 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1599 src/libvlc-module.c:106
807 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
811 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
815 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
819 #: include/vlc_meta.h:47
823 #: include/vlc_meta.h:49
828 #: include/vlc_meta.h:51
830 msgstr "Nom del còdec"
832 #: include/vlc_meta.h:52
833 msgid "Codec Description"
834 msgstr "Descripció del còdec"
836 #: include/vlc/vlc.h:580
838 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
839 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
840 "see the file named COPYING for details.\n"
841 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
843 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
844 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
845 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
846 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
848 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
849 #: src/audio_output/filters.c:224
851 msgid "Audio filtering failed"
852 msgstr "Filtres d'àudio"
854 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
855 #: src/audio_output/filters.c:225
857 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
860 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
861 #: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
862 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
866 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
871 #: src/audio_output/input.c:90
873 msgstr "Oscil·loscopi "
875 #: src/audio_output/input.c:92
879 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
880 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
881 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
883 msgstr "Equalitzador"
885 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
886 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
887 msgid "Audio filters"
888 msgstr "Filtres d'àudio"
890 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
891 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
892 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
893 msgid "Audio Channels"
894 msgstr "Canals d’àudio"
896 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
897 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
898 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
899 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
900 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
901 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
903 msgstr "estereofònic"
905 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
906 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
907 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
908 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
909 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
910 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
914 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
915 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
916 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
917 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
918 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
919 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
923 #: src/audio_output/output.c:134
924 msgid "Dolby Surround"
925 msgstr "Dolby Surround"
927 #: src/audio_output/output.c:146
928 msgid "Reverse stereo"
929 msgstr "Estèreo invers"
931 #: src/extras/getopt.c:636
933 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
934 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
936 #: src/extras/getopt.c:661
938 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
939 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
941 #: src/extras/getopt.c:666
943 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
944 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
946 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
948 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
949 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
951 #: src/extras/getopt.c:713
953 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
954 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
956 #: src/extras/getopt.c:717
958 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
959 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
961 #: src/extras/getopt.c:743
963 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
964 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
966 #: src/extras/getopt.c:746
968 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
969 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
971 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
973 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
974 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
976 #: src/extras/getopt.c:823
978 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
979 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
981 #: src/extras/getopt.c:841
983 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
984 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
986 #: src/input/control.c:287
991 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
992 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
993 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
994 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
995 #: modules/stream_out/es.c:379
997 msgid "Streaming / Transcoding failed"
998 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
1000 #: src/input/decoder.c:118
1001 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1004 #: src/input/decoder.c:130
1005 msgid "VLC could not open the decoder module."
1008 #: src/input/decoder.c:140
1009 msgid "No suitable decoder module for format"
1012 #: src/input/decoder.c:141
1015 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
1016 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1019 #: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
1020 #: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
1021 #: modules/access/cdda/info.c:999
1026 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
1027 #: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
1028 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
1032 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:329
1037 #: src/input/es_out.c:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1043 #: src/input/es_out.c:1607 src/input/es_out.c:1635 src/input/es_out.c:1662
1044 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1048 #: src/input/es_out.c:1610 modules/codec/faad.c:333
1049 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1054 #: src/input/es_out.c:1615 modules/codec/faad.c:335
1056 msgstr "Velocitat de mostratge"
1058 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1063 #: src/input/es_out.c:1622
1064 msgid "Bits per sample"
1065 msgstr "Bits per mostra"
1067 #: src/input/es_out.c:1627 modules/access_output/shout.c:87
1068 #: modules/access/pvr.c:84
1070 msgstr "Velocitat de bit"
1072 #: src/input/es_out.c:1628
1077 #: src/input/es_out.c:1639
1081 #: src/input/es_out.c:1645
1082 msgid "Display resolution"
1083 msgstr "Ressolució de la pantalla"
1085 #: src/input/es_out.c:1655 modules/access/screen/screen.c:40
1087 msgstr "Velocitat de fotogrames"
1089 #: src/input/es_out.c:1662
1093 #: src/input/input.c:2058
1094 msgid "Your input can't be opened"
1097 #: src/input/input.c:2059
1099 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1102 #: src/input/input.c:2134
1103 msgid "Can't recognize the input's format"
1106 #: src/input/input.c:2135
1108 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1111 #: src/input/var.c:115
1115 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1117 msgstr "Programació"
1119 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1120 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
1121 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1125 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1126 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1130 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
1131 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1133 msgstr "Pista de vídeo"
1135 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
1136 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
1138 msgstr "Pista d’àudio"
1140 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
1141 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
1142 msgid "Subtitles Track"
1143 msgstr "Pista dels subtítols "
1145 #: src/input/var.c:256
1147 msgstr "Títol següent"
1149 #: src/input/var.c:261
1150 msgid "Previous title"
1151 msgstr "Títol anterior"
1153 #: src/input/var.c:284
1158 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1163 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1164 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1165 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1166 msgid "Next chapter"
1167 msgstr "Capítol següent"
1169 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1170 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1171 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1172 msgid "Previous chapter"
1173 msgstr "Capítol anterior"
1175 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1180 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1181 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1182 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1183 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1184 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1185 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1186 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1187 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1191 #: src/interface/interaction.c:363
1195 #: src/interface/interface.c:340
1196 msgid "Switch interface"
1197 msgstr "Canvia la interfície"
1199 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1200 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1201 msgid "Add Interface"
1202 msgstr "Afegeix una interfície"
1204 #: src/interface/interface.c:373
1206 msgid "Telnet Interface"
1207 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
1209 #: src/interface/interface.c:376
1211 msgid "Web Interface"
1214 #: src/interface/interface.c:379
1216 msgid "Debug logging"
1217 msgstr "S'està registrant el fitxer"
1219 #: src/interface/interface.c:382
1221 msgid "Mouse Gestures"
1224 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1670
1225 #: src/misc/modules.c:1993
1229 #: src/libvlc-common.c:294
1230 msgid "Help options"
1231 msgstr "Opcions d'ajuda"
1233 #: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1217
1237 #: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1181
1239 msgstr "Nombre enter"
1241 #: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1206
1243 msgstr "Nombre en coma flotant"
1245 #: src/libvlc-common.c:1410
1246 msgid " (default enabled)"
1247 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1249 #: src/libvlc-common.c:1411
1250 msgid " (default disabled)"
1251 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1253 #: src/libvlc-common.c:1593
1255 msgid "VLC version %s\n"
1256 msgstr "Inversió dels colors"
1258 #: src/libvlc-common.c:1594
1260 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1263 #: src/libvlc-common.c:1596
1265 msgid "Compiler: %s\n"
1268 #: src/libvlc-common.c:1599
1270 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1273 #: src/libvlc-common.c:1631
1276 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1279 #: src/libvlc-common.c:1652
1282 "Press the RETURN key to continue...\n"
1285 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1287 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1291 #: src/libvlc-module.c:47
1293 msgid "American English"
1296 #: src/libvlc-module.c:47
1298 msgid "British English"
1301 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1305 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1309 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1313 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1317 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1321 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1325 #: src/libvlc-module.c:49
1330 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1334 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1338 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1342 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1346 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1350 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1354 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1358 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1362 #: src/libvlc-module.c:51
1366 #: src/libvlc-module.c:51
1368 msgid "Brazilian Portuguese"
1371 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1375 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1379 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1383 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1387 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1391 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1395 #: src/libvlc-module.c:53
1396 msgid "Simplified Chinese"
1399 #: src/libvlc-module.c:53
1400 msgid "Chinese Traditional"
1403 #: src/libvlc-module.c:72
1406 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1407 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1410 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1412 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1413 "i definir varies opcions relacionades. "
1415 #: src/libvlc-module.c:76
1416 msgid "Interface module"
1417 msgstr "Mòdul de la interfície"
1419 #: src/libvlc-module.c:78
1422 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1423 "automatically select the best module available."
1425 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1426 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1429 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1430 msgid "Extra interface modules"
1431 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1433 #: src/libvlc-module.c:84
1436 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1437 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1438 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1439 "\", \"gestures\" ...)"
1441 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1442 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1443 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1444 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1446 #: src/libvlc-module.c:91
1448 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1449 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
1451 #: src/libvlc-module.c:93
1452 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1453 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1455 #: src/libvlc-module.c:95
1458 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1459 "1=warnings, 2=debug)."
1461 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1462 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1464 #: src/libvlc-module.c:98
1466 msgstr "Mode tranquil"
1468 #: src/libvlc-module.c:100
1470 msgid "Turn off all warning and information messages."
1471 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1473 #: src/libvlc-module.c:102
1475 msgid "Default stream"
1476 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1478 #: src/libvlc-module.c:104
1479 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1482 #: src/libvlc-module.c:107
1485 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1486 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1488 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1489 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1491 #: src/libvlc-module.c:111
1492 msgid "Color messages"
1493 msgstr "Missatges de color"
1495 #: src/libvlc-module.c:113
1498 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1499 "needs Linux color support for this to work."
1501 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1502 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1504 #: src/libvlc-module.c:116
1505 msgid "Show advanced options"
1506 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1508 #: src/libvlc-module.c:118
1511 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1512 "available options, including those that most users should never touch."
1514 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1515 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1516 "no haurien de tocar."
1518 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1520 msgid "Show interface with mouse"
1521 msgstr "Mostra la interfície"
1523 #: src/libvlc-module.c:124
1525 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1526 "edge of the screen in fullscreen mode."
1529 #: src/libvlc-module.c:127
1531 msgid "Interface interaction"
1532 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
1534 #: src/libvlc-module.c:129
1536 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1537 "user input is required."
1540 #: src/libvlc-module.c:139
1543 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1544 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1545 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1546 "the \"audio filters\" modules section."
1548 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1549 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1550 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1551 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1552 "\"filtres d'àudio\"."
1554 #: src/libvlc-module.c:145
1555 msgid "Audio output module"
1556 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1558 #: src/libvlc-module.c:147
1561 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1562 "automatically select the best method available."
1564 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1565 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1568 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1569 msgid "Enable audio"
1570 msgstr "Habilita l'àudio"
1572 #: src/libvlc-module.c:153
1575 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1576 "not take place, thus saving some processing power."
1578 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1579 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1581 #: src/libvlc-module.c:156
1582 msgid "Force mono audio"
1583 msgstr "Imposa àudio mono"
1585 #: src/libvlc-module.c:157
1586 msgid "This will force a mono audio output."
1587 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1589 #: src/libvlc-module.c:159
1591 msgid "Default audio volume"
1592 msgstr "Dispositius predeterminats"
1594 #: src/libvlc-module.c:161
1596 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1598 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1601 #: src/libvlc-module.c:164
1602 msgid "Audio output saved volume"
1603 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1605 #: src/libvlc-module.c:166
1608 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1609 "should not change this option manually."
1610 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1612 #: src/libvlc-module.c:169
1614 msgid "Audio output volume step"
1615 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1617 #: src/libvlc-module.c:171
1620 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1623 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1626 #: src/libvlc-module.c:174
1627 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1628 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1630 #: src/libvlc-module.c:176
1632 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1633 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1635 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1636 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1638 #: src/libvlc-module.c:180
1639 msgid "High quality audio resampling"
1640 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1642 #: src/libvlc-module.c:182
1644 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1645 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1646 "resampling algorithm will be used instead."
1648 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1649 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1650 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1652 #: src/libvlc-module.c:187
1653 msgid "Audio desynchronization compensation"
1654 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1656 #: src/libvlc-module.c:189
1659 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1660 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1662 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1663 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1665 #: src/libvlc-module.c:192
1667 msgid "Audio output channels mode"
1668 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1670 #: src/libvlc-module.c:194
1673 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1674 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1677 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1678 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1679 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1681 #: src/libvlc-module.c:198
1683 msgid "Use S/PDIF when available"
1684 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1686 #: src/libvlc-module.c:200
1689 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1690 "audio stream being played."
1692 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1693 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1695 #: src/libvlc-module.c:203
1697 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1698 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1700 #: src/libvlc-module.c:205
1702 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1703 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1704 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1705 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1708 #: src/libvlc-module.c:211
1713 #: src/libvlc-module.c:211
1717 #: src/libvlc-module.c:216
1719 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1720 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1722 #: src/libvlc-module.c:219
1723 msgid "Audio visualizations "
1724 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1726 #: src/libvlc-module.c:221
1728 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1730 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1732 #: src/libvlc-module.c:229
1734 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1735 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1736 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1737 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1740 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1741 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1742 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1743 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1745 #: src/libvlc-module.c:235
1746 msgid "Video output module"
1747 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1749 #: src/libvlc-module.c:237
1752 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1753 "automatically select the best method available."
1755 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1756 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1757 "mètode disponible."
1759 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1760 msgid "Enable video"
1761 msgstr "Habilita el vídeo"
1763 #: src/libvlc-module.c:242
1766 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1767 "not take place, thus saving some processing power."
1769 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1770 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1773 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1774 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1775 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1777 msgstr "Amplada del vídeo"
1779 #: src/libvlc-module.c:247
1782 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1785 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1786 "les característiques del vídeo."
1788 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1789 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1790 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1791 msgid "Video height"
1792 msgstr "Alçada del vídeo"
1794 #: src/libvlc-module.c:252
1797 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1798 "video characteristics."
1800 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1801 "les característiques del vídeo."
1803 #: src/libvlc-module.c:255
1805 msgid "Video X coordinate"
1806 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1808 #: src/libvlc-module.c:257
1811 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1814 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1815 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1817 #: src/libvlc-module.c:260
1819 msgid "Video Y coordinate"
1820 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1822 #: src/libvlc-module.c:262
1825 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1828 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1829 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1831 #: src/libvlc-module.c:265
1833 msgstr "Títol del vídeo"
1835 #: src/libvlc-module.c:267
1837 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1841 #: src/libvlc-module.c:270
1842 msgid "Video alignment"
1843 msgstr "Alineació del vídeo"
1845 #: src/libvlc-module.c:272
1848 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1849 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1850 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1852 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1853 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1854 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1856 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1857 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1858 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1859 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1860 #: modules/video_filter/rss.c:160
1864 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1865 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1866 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1867 #: modules/video_filter/rss.c:160
1869 msgstr "Part superior"
1871 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1872 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1873 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1874 #: modules/video_filter/rss.c:160
1876 msgstr "Part inferior"
1878 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1879 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1880 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1881 #: modules/video_filter/rss.c:161
1883 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1885 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1886 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1887 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1888 #: modules/video_filter/rss.c:161
1890 msgstr "Dalt a la dreta"
1892 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1893 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1894 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1895 #: modules/video_filter/rss.c:161
1897 msgstr "Baix a l'esquerra"
1899 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1900 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1901 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1902 #: modules/video_filter/rss.c:161
1903 msgid "Bottom-Right"
1904 msgstr "Baix a la dreta"
1906 #: src/libvlc-module.c:280
1908 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1910 #: src/libvlc-module.c:282
1911 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1912 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1914 #: src/libvlc-module.c:284
1915 msgid "Grayscale video output"
1916 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1918 #: src/libvlc-module.c:286
1921 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1922 "save some processing power."
1924 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1925 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1927 #: src/libvlc-module.c:289
1929 msgid "Embedded video"
1930 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
1932 #: src/libvlc-module.c:291
1934 msgid "Embed the video output in the main interface."
1935 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
1937 #: src/libvlc-module.c:293
1938 msgid "Fullscreen video output"
1939 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1941 #: src/libvlc-module.c:295
1943 msgid "Start video in fullscreen mode"
1944 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
1946 #: src/libvlc-module.c:297
1947 msgid "Overlay video output"
1948 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1950 #: src/libvlc-module.c:299
1952 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1953 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1956 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1957 msgid "Always on top"
1958 msgstr "Sempre a dalt"
1960 #: src/libvlc-module.c:304
1961 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1962 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1964 #: src/libvlc-module.c:306
1965 msgid "Disable screensaver"
1968 #: src/libvlc-module.c:307
1969 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1972 #: src/libvlc-module.c:309
1973 msgid "Window decorations"
1974 msgstr "Decoracions de la finestra"
1976 #: src/libvlc-module.c:311
1979 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1980 "giving a \"minimal\" window."
1982 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1983 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1984 "permès sobre Windows. "
1986 #: src/libvlc-module.c:314
1988 msgid "Video output filter module"
1989 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1991 #: src/libvlc-module.c:316
1994 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1995 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1997 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1998 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
2001 #: src/libvlc-module.c:320
2002 msgid "Video filter module"
2003 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
2005 #: src/libvlc-module.c:322
2008 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2009 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2011 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
2012 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
2015 #: src/libvlc-module.c:326
2017 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2018 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
2020 #: src/libvlc-module.c:328
2022 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2024 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
2027 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
2029 msgid "Video snapshot file prefix"
2030 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
2032 #: src/libvlc-module.c:334
2033 msgid "Video snapshot format"
2034 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
2036 #: src/libvlc-module.c:336
2037 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2040 #: src/libvlc-module.c:338
2042 msgid "Display video snapshot preview"
2043 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
2045 #: src/libvlc-module.c:340
2046 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2049 #: src/libvlc-module.c:342
2050 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2053 #: src/libvlc-module.c:344
2054 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2057 #: src/libvlc-module.c:346
2059 msgid "Video cropping"
2060 msgstr "Retall dret del vídeo"
2062 #: src/libvlc-module.c:348
2064 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2065 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2068 #: src/libvlc-module.c:352
2069 msgid "Source aspect ratio"
2070 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2072 #: src/libvlc-module.c:354
2075 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2076 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2077 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2078 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2079 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2081 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
2082 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
2083 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
2084 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
2085 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
2086 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
2088 #: src/libvlc-module.c:361
2089 msgid "Custom crop ratios list"
2092 #: src/libvlc-module.c:363
2094 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2098 #: src/libvlc-module.c:366
2100 msgid "Custom aspect ratios list"
2101 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2103 #: src/libvlc-module.c:368
2105 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2106 "aspect ratio list."
2109 #: src/libvlc-module.c:371
2110 msgid "Fix HDTV height"
2113 #: src/libvlc-module.c:373
2115 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2116 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2117 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2120 #: src/libvlc-module.c:378
2122 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2123 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2125 #: src/libvlc-module.c:380
2127 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2128 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2129 "order to keep proportions."
2132 #: src/libvlc-module.c:385
2134 msgstr "Omet els fotogrames"
2136 #: src/libvlc-module.c:387
2138 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2139 "your computer is not powerful enough"
2142 #: src/libvlc-module.c:390
2144 msgid "Drop late frames"
2145 msgstr "Omet els fotogrames"
2147 #: src/libvlc-module.c:392
2149 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2150 "intended display date)."
2153 #: src/libvlc-module.c:395
2154 msgid "Quiet synchro"
2157 #: src/libvlc-module.c:397
2159 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2160 "synchronization mechanism."
2163 #: src/libvlc-module.c:406
2165 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2166 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2169 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
2170 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
2171 "de xarxa o el canal de subtítol."
2173 #: src/libvlc-module.c:411
2175 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2176 "Restrictions Management measure."
2179 #: src/libvlc-module.c:414
2180 msgid "Clock reference average counter"
2181 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
2183 #: src/libvlc-module.c:416
2185 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2188 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
2191 #: src/libvlc-module.c:419
2192 msgid "Clock synchronisation"
2193 msgstr "Sincronització del rellotge"
2195 #: src/libvlc-module.c:421
2198 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2199 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2201 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
2202 "fonts de temps real."
2204 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2205 msgid "Network synchronisation"
2206 msgstr "Sincronització de la xarxa"
2208 #: src/libvlc-module.c:426
2210 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2211 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2214 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2215 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2218 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2219 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2222 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2223 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2225 msgstr "Per defecte"
2227 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2228 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2230 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2231 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2235 #: src/libvlc-module.c:434
2239 #: src/libvlc-module.c:436
2241 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2242 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
2244 #: src/libvlc-module.c:438
2245 msgid "MTU of the network interface"
2246 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2248 #: src/libvlc-module.c:440
2251 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2252 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2254 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
2256 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2257 msgid "Hop limit (TTL)"
2260 #: src/libvlc-module.c:445
2263 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2264 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2267 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
2270 #: src/libvlc-module.c:449
2272 msgid "Multicast output interface"
2273 msgstr "Interfície de control del joystick"
2275 #: src/libvlc-module.c:451
2276 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2279 #: src/libvlc-module.c:453
2281 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2282 msgstr "Interfície de control del joystick"
2284 #: src/libvlc-module.c:455
2286 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2290 #: src/libvlc-module.c:458
2291 msgid "DiffServ Code Point"
2294 #: src/libvlc-module.c:459
2296 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2297 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2300 #: src/libvlc-module.c:465
2303 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2304 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2306 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
2307 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2308 "exemple fluxos DVB)"
2310 #: src/libvlc-module.c:471
2313 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2314 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2315 "(like DVB streams for example)."
2317 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
2319 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2320 "exemple fluxos DVB)"
2322 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2325 msgstr "Pista d’àudio"
2327 #: src/libvlc-module.c:479
2329 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2331 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2334 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2335 msgid "Subtitles track"
2336 msgstr "Pista de subtítols"
2338 #: src/libvlc-module.c:484
2340 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2342 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2345 #: src/libvlc-module.c:487
2347 msgid "Audio language"
2348 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2350 #: src/libvlc-module.c:489
2353 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2354 "letter country code)."
2356 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
2357 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2359 #: src/libvlc-module.c:492
2361 msgid "Subtitle language"
2362 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2364 #: src/libvlc-module.c:494
2367 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2368 "letter country code)."
2370 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
2371 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2373 #: src/libvlc-module.c:498
2375 msgid "Audio track ID"
2376 msgstr "Pista d’àudio"
2378 #: src/libvlc-module.c:500
2380 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2382 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2385 #: src/libvlc-module.c:502
2387 msgid "Subtitles track ID"
2388 msgstr "Pista de subtítols"
2390 #: src/libvlc-module.c:504
2392 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2394 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2397 #: src/libvlc-module.c:506
2398 msgid "Input repetitions"
2399 msgstr "Repeticions d'entrada"
2401 #: src/libvlc-module.c:508
2402 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2403 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2405 #: src/libvlc-module.c:510
2408 msgstr "Inicia directament el menú"
2410 #: src/libvlc-module.c:512
2411 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2414 #: src/libvlc-module.c:514
2417 msgstr "Atura el flux"
2419 #: src/libvlc-module.c:516
2420 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2423 #: src/libvlc-module.c:518
2425 msgstr "Llista d'entrada"
2427 #: src/libvlc-module.c:520
2430 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2431 "together after the normal one."
2433 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2436 #: src/libvlc-module.c:523
2437 msgid "Input slave (experimental)"
2438 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2440 #: src/libvlc-module.c:525
2443 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2444 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2447 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2448 "els formats ho permeten."
2450 #: src/libvlc-module.c:529
2451 msgid "Bookmarks list for a stream"
2452 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2454 #: src/libvlc-module.c:531
2457 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2458 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2461 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2462 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2463 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2465 #: src/libvlc-module.c:537
2467 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2468 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2469 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2470 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2472 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2473 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2474 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2475 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2477 #: src/libvlc-module.c:543
2479 msgid "Force subtitle position"
2480 msgstr "Imposa la posició SPU"
2482 #: src/libvlc-module.c:545
2484 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2485 "over the movie. Try several positions."
2487 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2488 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2490 #: src/libvlc-module.c:548
2492 msgid "Enable sub-pictures"
2493 msgstr "Filtre de subimatges"
2495 #: src/libvlc-module.c:550
2496 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2499 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2500 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2501 msgid "On Screen Display"
2502 msgstr "En pantalla"
2504 #: src/libvlc-module.c:554
2507 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2510 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2511 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2513 #: src/libvlc-module.c:557
2515 msgid "Text rendering module"
2516 msgstr "Representació del text"
2518 #: src/libvlc-module.c:559
2520 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2524 #: src/libvlc-module.c:562
2525 msgid "Subpictures filter module"
2526 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2528 #: src/libvlc-module.c:564
2530 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2531 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2534 #: src/libvlc-module.c:567
2535 msgid "Autodetect subtitle files"
2536 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2538 #: src/libvlc-module.c:569
2541 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2542 "(based on the filename of the movie)."
2543 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2545 #: src/libvlc-module.c:572
2546 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2547 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2549 #: src/libvlc-module.c:574
2551 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2553 "0 = no subtitles autodetected\n"
2554 "1 = any subtitle file\n"
2555 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2556 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2557 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2559 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2560 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2561 "0 = no detectar subtítols\n"
2562 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2563 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2564 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2566 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2568 #: src/libvlc-module.c:582
2569 msgid "Subtitle autodetection paths"
2570 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2572 #: src/libvlc-module.c:584
2574 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2575 "found in the current directory."
2577 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2578 "trobat en el directori actual. "
2580 #: src/libvlc-module.c:587
2581 msgid "Use subtitle file"
2582 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2584 #: src/libvlc-module.c:589
2586 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2589 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2590 "no pot detectar el vostre. "
2592 #: src/libvlc-module.c:592
2594 msgstr "Dispositiu de DVD"
2596 #: src/libvlc-module.c:595
2598 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2599 "the drive letter (eg. D:)"
2601 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2602 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2604 #: src/libvlc-module.c:599
2605 msgid "This is the default DVD device to use."
2606 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2608 #: src/libvlc-module.c:602
2610 msgstr "Dispositiu de VCD"
2612 #: src/libvlc-module.c:605
2614 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2615 "scan for a suitable CD-ROM device."
2617 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2618 "unitat CD-ROM adequada. "
2620 #: src/libvlc-module.c:609
2621 msgid "This is the default VCD device to use."
2622 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2624 #: src/libvlc-module.c:612
2625 msgid "Audio CD device"
2626 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2628 #: src/libvlc-module.c:615
2630 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2631 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2633 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2634 "una unitat CD-ROM adequada. "
2636 #: src/libvlc-module.c:619
2637 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2638 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2640 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2642 msgstr "Imposa IPv6"
2644 #: src/libvlc-module.c:624
2646 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2648 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2649 "connexions UDP i HTTP."
2651 #: src/libvlc-module.c:626
2653 msgstr "Imposa IPv4"
2655 #: src/libvlc-module.c:628
2657 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2659 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2660 "connexions UDP i HTTP."
2662 #: src/libvlc-module.c:630
2664 msgid "TCP connection timeout"
2665 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2667 #: src/libvlc-module.c:632
2669 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2670 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2672 #: src/libvlc-module.c:634
2673 msgid "SOCKS server"
2674 msgstr "Servidor SOCKS"
2676 #: src/libvlc-module.c:636
2679 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2680 "used for all TCP connections"
2682 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2683 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2685 #: src/libvlc-module.c:639
2686 msgid "SOCKS user name"
2687 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2689 #: src/libvlc-module.c:641
2691 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2693 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2696 #: src/libvlc-module.c:643
2697 msgid "SOCKS password"
2698 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2700 #: src/libvlc-module.c:645
2702 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2704 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2707 #: src/libvlc-module.c:647
2708 msgid "Title metadata"
2709 msgstr "Metadata del títol"
2711 #: src/libvlc-module.c:649
2712 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2713 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2715 #: src/libvlc-module.c:651
2716 msgid "Author metadata"
2717 msgstr "Metadata de l'autor"
2719 #: src/libvlc-module.c:653
2720 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2721 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2723 #: src/libvlc-module.c:655
2724 msgid "Artist metadata"
2725 msgstr "Metadata de l'artista"
2727 #: src/libvlc-module.c:657
2728 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2729 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2731 #: src/libvlc-module.c:659
2732 msgid "Genre metadata"
2733 msgstr "Metadata del gènere"
2735 #: src/libvlc-module.c:661
2736 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2737 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2739 #: src/libvlc-module.c:663
2740 msgid "Copyright metadata"
2741 msgstr "Metadata del copyright"
2743 #: src/libvlc-module.c:665
2744 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2745 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2747 #: src/libvlc-module.c:667
2748 msgid "Description metadata"
2749 msgstr "Metadata de la descripció"
2751 #: src/libvlc-module.c:669
2752 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2754 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2756 #: src/libvlc-module.c:671
2757 msgid "Date metadata"
2758 msgstr "Metadata de la data"
2760 #: src/libvlc-module.c:673
2761 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2762 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2764 #: src/libvlc-module.c:675
2765 msgid "URL metadata"
2766 msgstr "Metadata del URL"
2768 #: src/libvlc-module.c:677
2769 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2770 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2772 #: src/libvlc-module.c:681
2774 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2775 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2776 "can break playback of all your streams."
2778 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2779 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2780 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2782 #: src/libvlc-module.c:685
2784 msgid "Preferred decoders list"
2785 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2787 #: src/libvlc-module.c:687
2790 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2791 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2792 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2794 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2795 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2796 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2798 #: src/libvlc-module.c:692
2799 msgid "Preferred encoders list"
2800 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2802 #: src/libvlc-module.c:694
2805 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2807 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2810 #: src/libvlc-module.c:703
2812 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2815 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2816 "subsistema de flux de sortida."
2818 #: src/libvlc-module.c:706
2820 msgid "Default stream output chain"
2821 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2823 #: src/libvlc-module.c:708
2825 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2826 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2830 #: src/libvlc-module.c:712
2831 msgid "Enable streaming of all ES"
2832 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2834 #: src/libvlc-module.c:714
2836 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2837 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2839 #: src/libvlc-module.c:716
2840 msgid "Display while streaming"
2841 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2843 #: src/libvlc-module.c:718
2845 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2846 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2848 #: src/libvlc-module.c:720
2849 msgid "Enable video stream output"
2850 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2852 #: src/libvlc-module.c:722
2855 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2856 "facility when this last one is enabled."
2858 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2859 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2861 #: src/libvlc-module.c:725
2862 msgid "Enable audio stream output"
2863 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2865 #: src/libvlc-module.c:727
2868 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2869 "facility when this last one is enabled."
2871 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2872 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2874 #: src/libvlc-module.c:730
2876 msgid "Enable SPU stream output"
2877 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2879 #: src/libvlc-module.c:732
2882 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2883 "facility when this last one is enabled."
2885 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2886 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2888 #: src/libvlc-module.c:735
2889 msgid "Keep stream output open"
2890 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2892 #: src/libvlc-module.c:737
2894 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2895 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2898 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2899 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2900 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2902 #: src/libvlc-module.c:741
2903 msgid "Preferred packetizer list"
2904 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2906 #: src/libvlc-module.c:743
2908 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2910 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2912 #: src/libvlc-module.c:746
2914 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2916 #: src/libvlc-module.c:748
2917 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2918 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2920 #: src/libvlc-module.c:750
2921 msgid "Access output module"
2922 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2924 #: src/libvlc-module.c:752
2925 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2926 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2928 #: src/libvlc-module.c:754
2929 msgid "Control SAP flow"
2930 msgstr "Control del flux SAP"
2932 #: src/libvlc-module.c:756
2935 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2936 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2938 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2939 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2941 #: src/libvlc-module.c:760
2942 msgid "SAP announcement interval"
2943 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2945 #: src/libvlc-module.c:762
2948 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2949 "between SAP announcements."
2951 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2952 "entre anuncis de SAP"
2954 #: src/libvlc-module.c:771
2957 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2958 "always leave all these enabled."
2960 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2961 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2963 #: src/libvlc-module.c:774
2965 msgid "Enable FPU support"
2966 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2968 #: src/libvlc-module.c:776
2971 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2974 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2977 #: src/libvlc-module.c:779
2978 msgid "Enable CPU MMX support"
2979 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2981 #: src/libvlc-module.c:781
2983 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2986 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2989 #: src/libvlc-module.c:784
2990 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2991 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2993 #: src/libvlc-module.c:786
2995 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2996 "advantage of them."
2998 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
3001 #: src/libvlc-module.c:789
3002 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3003 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
3005 #: src/libvlc-module.c:791
3007 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3008 "advantage of them."
3010 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
3013 #: src/libvlc-module.c:794
3014 msgid "Enable CPU SSE support"
3015 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
3017 #: src/libvlc-module.c:796
3019 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3022 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
3025 #: src/libvlc-module.c:799
3026 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3027 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
3029 #: src/libvlc-module.c:801
3031 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3034 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
3037 #: src/libvlc-module.c:804
3038 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3039 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
3041 #: src/libvlc-module.c:806
3043 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3044 "advantage of them."
3046 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
3049 #: src/libvlc-module.c:811
3051 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3052 "you really know what you are doing."
3054 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
3055 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
3057 #: src/libvlc-module.c:814
3058 msgid "Memory copy module"
3059 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
3061 #: src/libvlc-module.c:816
3063 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3064 "select the fastest one supported by your hardware."
3066 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
3067 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
3069 #: src/libvlc-module.c:819
3070 msgid "Access module"
3071 msgstr "Mòdul d’accés"
3073 #: src/libvlc-module.c:821
3075 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3076 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3077 "option unless you really know what you are doing."
3080 #: src/libvlc-module.c:825
3082 msgid "Access filter module"
3083 msgstr "Mòdul d’accés"
3085 #: src/libvlc-module.c:827
3087 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3088 "used for instance for timeshifting."
3091 #: src/libvlc-module.c:830
3092 msgid "Demux module"
3093 msgstr "Mòdul demultiplexor"
3095 #: src/libvlc-module.c:832
3097 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3098 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3099 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3100 "you really know what you are doing."
3103 #: src/libvlc-module.c:837
3104 msgid "Allow real-time priority"
3105 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
3107 #: src/libvlc-module.c:839
3109 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3110 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3111 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3112 "only activate this if you know what you're doing."
3114 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
3115 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
3116 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
3117 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
3119 #: src/libvlc-module.c:845
3120 msgid "Adjust VLC priority"
3121 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
3123 #: src/libvlc-module.c:847
3125 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3126 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3129 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
3130 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
3131 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
3133 #: src/libvlc-module.c:851
3134 msgid "Minimize number of threads"
3135 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
3137 #: src/libvlc-module.c:853
3139 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3141 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
3143 #: src/libvlc-module.c:855
3144 msgid "Modules search path"
3145 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
3147 #: src/libvlc-module.c:857
3149 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3151 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
3154 #: src/libvlc-module.c:859
3155 msgid "VLM configuration file"
3156 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
3158 #: src/libvlc-module.c:861
3159 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3162 #: src/libvlc-module.c:863
3163 msgid "Use a plugins cache"
3164 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
3166 #: src/libvlc-module.c:865
3168 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3170 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
3171 "millorarà l'inici de VLC."
3173 #: src/libvlc-module.c:867
3174 msgid "Collect statistics"
3177 #: src/libvlc-module.c:869
3179 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3180 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
3182 #: src/libvlc-module.c:871
3183 msgid "Run as daemon process"
3184 msgstr "Executar com un procés daemon"
3186 #: src/libvlc-module.c:873
3187 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3188 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
3190 #: src/libvlc-module.c:875
3191 msgid "Write process id to file"
3194 #: src/libvlc-module.c:877
3195 msgid "Writes process id into specified file."
3198 #: src/libvlc-module.c:879
3201 msgstr "Nom del fitxer del logo"
3203 #: src/libvlc-module.c:881
3204 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3207 #: src/libvlc-module.c:883
3208 msgid "Log to syslog"
3211 #: src/libvlc-module.c:885
3212 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3215 #: src/libvlc-module.c:887
3216 msgid "Allow only one running instance"
3217 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3219 #: src/libvlc-module.c:889
3222 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3223 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3224 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3225 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3226 "running instance or enqueue it."
3228 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3229 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3230 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3231 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
3233 #: src/libvlc-module.c:897
3236 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3237 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3238 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3239 "This option will allow you to play the file with the already running "
3240 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3241 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3243 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3244 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3245 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3246 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
3248 #: src/libvlc-module.c:905
3249 msgid "VLC is started from file association"
3252 #: src/libvlc-module.c:907
3253 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3256 #: src/libvlc-module.c:910
3258 msgid "One instance when started from file"
3259 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3261 #: src/libvlc-module.c:912
3263 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3264 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3266 #: src/libvlc-module.c:914
3267 msgid "Increase the priority of the process"
3268 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3270 #: src/libvlc-module.c:916
3273 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3274 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3275 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3276 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3277 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3280 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
3281 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
3282 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
3283 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
3284 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
3285 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
3287 #: src/libvlc-module.c:923
3288 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3289 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
3291 #: src/libvlc-module.c:925
3293 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3294 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3295 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3297 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
3298 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
3299 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
3302 #: src/libvlc-module.c:930
3303 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3305 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
3307 #: src/libvlc-module.c:933
3309 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3310 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3311 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3312 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3313 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3315 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
3316 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
3317 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
3318 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
3319 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
3321 #: src/libvlc-module.c:942
3322 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3325 #: src/libvlc-module.c:944
3327 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3328 "playing current item."
3331 #: src/libvlc-module.c:953
3333 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3334 "overridden in the playlist dialog box."
3336 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3337 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
3340 #: src/libvlc-module.c:956
3341 msgid "Automatically preparse files"
3344 #: src/libvlc-module.c:958
3346 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3350 #: src/libvlc-module.c:961
3351 msgid "Album art policy"
3354 #: src/libvlc-module.c:963
3355 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3358 #: src/libvlc-module.c:969
3359 msgid "Manual download only"
3362 #: src/libvlc-module.c:970
3363 msgid "When track starts playing"
3366 #: src/libvlc-module.c:971
3367 msgid "As soon as track is added"
3370 #: src/libvlc-module.c:973
3371 msgid "Services discovery modules"
3372 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3374 #: src/libvlc-module.c:975
3377 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3378 "Typical values are sap, hal, ..."
3380 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
3381 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
3383 #: src/libvlc-module.c:978
3384 msgid "Play files randomly forever"
3385 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
3387 #: src/libvlc-module.c:980
3389 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3391 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
3392 "aleatòriament fins a ser interromput. "
3394 #: src/libvlc-module.c:984
3396 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3398 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
3399 "reproducció indefinidament."
3401 #: src/libvlc-module.c:986
3403 msgid "Repeat current item"
3404 msgstr "Repeteix l'element actual"
3406 #: src/libvlc-module.c:988
3408 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3410 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
3411 "reproducció una i altra vegada."
3413 #: src/libvlc-module.c:990
3414 msgid "Play and stop"
3415 msgstr "Reprodueix i atura"
3417 #: src/libvlc-module.c:992
3419 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3421 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
3422 "l'index de la llista de reproducció."
3424 #: src/libvlc-module.c:994
3426 msgid "Play and exit"
3427 msgstr "Reprodueix i atura"
3429 #: src/libvlc-module.c:996
3431 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3432 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
3434 #: src/libvlc-module.c:998
3436 msgid "Use media library"
3437 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
3439 #: src/libvlc-module.c:1000
3441 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3445 #: src/libvlc-module.c:1003
3447 msgid "Use playlist tree"
3448 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
3450 #: src/libvlc-module.c:1005
3452 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3453 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3457 #: src/libvlc-module.c:1009
3460 msgstr "Sempre a dalt"
3462 #: src/libvlc-module.c:1009
3465 msgstr "Reverberació"
3467 #: src/libvlc-module.c:1018
3468 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3470 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
3471 "\" tecles ràpides\"."
3473 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3474 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3475 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3476 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3477 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3478 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3480 msgstr "Pantalla completa"
3482 #: src/libvlc-module.c:1022
3483 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3485 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
3488 #: src/libvlc-module.c:1023
3489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3490 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3492 msgstr "Reprodueix/Pausa"
3494 #: src/libvlc-module.c:1024
3495 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3496 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
3498 #: src/libvlc-module.c:1025
3500 msgstr "Només pausa"
3502 #: src/libvlc-module.c:1026
3503 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3504 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3506 #: src/libvlc-module.c:1027
3508 msgstr "Només reprodueix"
3510 #: src/libvlc-module.c:1028
3511 msgid "Select the hotkey to use to play."
3512 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3514 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3515 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3520 #: src/libvlc-module.c:1030
3521 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3522 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3524 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3525 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3530 #: src/libvlc-module.c:1032
3531 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3533 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3535 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3536 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3537 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3538 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3541 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3542 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3546 #: src/libvlc-module.c:1034
3547 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3549 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3550 "llista de reproducció."
3552 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3553 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3554 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3555 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3557 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3561 #: src/libvlc-module.c:1036
3562 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3564 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3565 "la llista de reproducció."
3567 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3568 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3569 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3572 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3573 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3574 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3575 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3579 #: src/libvlc-module.c:1038
3581 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3582 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3584 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3585 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3586 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3587 #: modules/video_filter/rss.c:176
3591 #: src/libvlc-module.c:1040
3592 msgid "Select the hotkey to display the position."
3593 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3595 #: src/libvlc-module.c:1042
3596 msgid "Very short backwards jump"
3599 #: src/libvlc-module.c:1044
3601 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3602 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
3604 #: src/libvlc-module.c:1045
3606 msgid "Short backwards jump"
3609 #: src/libvlc-module.c:1047
3611 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3612 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3614 #: src/libvlc-module.c:1048
3615 msgid "Medium backwards jump"
3618 #: src/libvlc-module.c:1050
3620 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3621 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
3623 #: src/libvlc-module.c:1051
3625 msgid "Long backwards jump"
3628 #: src/libvlc-module.c:1053
3630 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3631 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3633 #: src/libvlc-module.c:1055
3634 msgid "Very short forward jump"
3637 #: src/libvlc-module.c:1057
3639 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3640 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3642 #: src/libvlc-module.c:1058
3644 msgid "Short forward jump"
3645 msgstr "Endavant un cop"
3647 #: src/libvlc-module.c:1060
3649 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3650 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3652 #: src/libvlc-module.c:1061
3653 msgid "Medium forward jump"
3656 #: src/libvlc-module.c:1063
3658 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3659 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
3661 #: src/libvlc-module.c:1064
3662 msgid "Long forward jump"
3665 #: src/libvlc-module.c:1066
3667 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3668 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3670 #: src/libvlc-module.c:1068
3671 msgid "Very short jump length"
3674 #: src/libvlc-module.c:1069
3675 msgid "Very short jump length, in seconds."
3678 #: src/libvlc-module.c:1070
3679 msgid "Short jump length"
3682 #: src/libvlc-module.c:1071
3683 msgid "Short jump length, in seconds."
3686 #: src/libvlc-module.c:1072
3687 msgid "Medium jump length"
3690 #: src/libvlc-module.c:1073
3691 msgid "Medium jump length, in seconds."
3694 #: src/libvlc-module.c:1074
3696 msgid "Long jump length"
3697 msgstr "Mida de la lletra"
3699 #: src/libvlc-module.c:1075
3700 msgid "Long jump length, in seconds."
3703 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3704 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3708 #: src/libvlc-module.c:1078
3709 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3710 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3712 #: src/libvlc-module.c:1079
3714 msgstr "Mou cap a dalt"
3716 #: src/libvlc-module.c:1080
3717 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3718 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3720 #: src/libvlc-module.c:1081
3721 msgid "Navigate down"
3722 msgstr "Mou cap avall"
3724 #: src/libvlc-module.c:1082
3725 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3726 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3728 #: src/libvlc-module.c:1083
3729 msgid "Navigate left"
3730 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3732 #: src/libvlc-module.c:1084
3733 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3735 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3737 #: src/libvlc-module.c:1085
3738 msgid "Navigate right"
3739 msgstr "Mou cap a la dreta"
3741 #: src/libvlc-module.c:1086
3742 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3744 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3746 #: src/libvlc-module.c:1087
3750 #: src/libvlc-module.c:1088
3751 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3753 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3755 #: src/libvlc-module.c:1089
3757 msgid "Go to the DVD menu"
3758 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3760 #: src/libvlc-module.c:1090
3762 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3764 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3766 #: src/libvlc-module.c:1091
3768 msgid "Select previous DVD title"
3769 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3771 #: src/libvlc-module.c:1092
3773 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3775 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3776 "la llista de reproducció."
3778 #: src/libvlc-module.c:1093
3780 msgid "Select next DVD title"
3781 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3783 #: src/libvlc-module.c:1094
3785 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3787 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3789 #: src/libvlc-module.c:1095
3791 msgid "Select prev DVD chapter"
3792 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3794 #: src/libvlc-module.c:1096
3796 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3798 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3799 "la llista de reproducció."
3801 #: src/libvlc-module.c:1097
3803 msgid "Select next DVD chapter"
3804 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3806 #: src/libvlc-module.c:1098
3808 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3810 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3812 #: src/libvlc-module.c:1099
3814 msgstr "Puja el volum "
3816 #: src/libvlc-module.c:1100
3817 msgid "Select the key to increase audio volume."
3818 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3820 #: src/libvlc-module.c:1101
3822 msgstr "Baixa el volum "
3824 #: src/libvlc-module.c:1102
3825 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3826 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3828 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3829 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3830 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3834 #: src/libvlc-module.c:1104
3836 msgid "Select the key to mute audio."
3837 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3839 #: src/libvlc-module.c:1105
3840 msgid "Subtitle delay up"
3841 msgstr "Avança els subtítols"
3843 #: src/libvlc-module.c:1106
3844 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3845 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3847 #: src/libvlc-module.c:1107
3848 msgid "Subtitle delay down"
3849 msgstr "Retarda els subtítols"
3851 #: src/libvlc-module.c:1108
3852 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3853 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3855 #: src/libvlc-module.c:1109
3856 msgid "Audio delay up"
3857 msgstr "Avança l'àudio"
3859 #: src/libvlc-module.c:1110
3860 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3861 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3863 #: src/libvlc-module.c:1111
3864 msgid "Audio delay down"
3865 msgstr "Retarda l'àudio"
3867 #: src/libvlc-module.c:1112
3868 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3869 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3871 #: src/libvlc-module.c:1113
3872 msgid "Play playlist bookmark 1"
3873 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3875 #: src/libvlc-module.c:1114
3876 msgid "Play playlist bookmark 2"
3877 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3879 #: src/libvlc-module.c:1115
3880 msgid "Play playlist bookmark 3"
3881 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3883 #: src/libvlc-module.c:1116
3884 msgid "Play playlist bookmark 4"
3885 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3887 #: src/libvlc-module.c:1117
3888 msgid "Play playlist bookmark 5"
3889 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3891 #: src/libvlc-module.c:1118
3892 msgid "Play playlist bookmark 6"
3893 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3895 #: src/libvlc-module.c:1119
3896 msgid "Play playlist bookmark 7"
3897 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3899 #: src/libvlc-module.c:1120
3900 msgid "Play playlist bookmark 8"
3901 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3903 #: src/libvlc-module.c:1121
3904 msgid "Play playlist bookmark 9"
3905 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3907 #: src/libvlc-module.c:1122
3908 msgid "Play playlist bookmark 10"
3909 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3911 #: src/libvlc-module.c:1123
3912 msgid "Select the key to play this bookmark."
3913 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3915 #: src/libvlc-module.c:1124
3916 msgid "Set playlist bookmark 1"
3917 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3919 #: src/libvlc-module.c:1125
3920 msgid "Set playlist bookmark 2"
3921 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3923 #: src/libvlc-module.c:1126
3924 msgid "Set playlist bookmark 3"
3925 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3927 #: src/libvlc-module.c:1127
3928 msgid "Set playlist bookmark 4"
3929 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3931 #: src/libvlc-module.c:1128
3932 msgid "Set playlist bookmark 5"
3933 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3935 #: src/libvlc-module.c:1129
3936 msgid "Set playlist bookmark 6"
3937 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3939 #: src/libvlc-module.c:1130
3940 msgid "Set playlist bookmark 7"
3941 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3943 #: src/libvlc-module.c:1131
3944 msgid "Set playlist bookmark 8"
3945 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3947 #: src/libvlc-module.c:1132
3948 msgid "Set playlist bookmark 9"
3949 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3951 #: src/libvlc-module.c:1133
3952 msgid "Set playlist bookmark 10"
3953 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3955 #: src/libvlc-module.c:1134
3956 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3958 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3960 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3961 msgid "Playlist bookmark 1"
3962 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
3964 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3965 msgid "Playlist bookmark 2"
3966 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
3968 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3969 msgid "Playlist bookmark 3"
3970 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
3972 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3973 msgid "Playlist bookmark 4"
3974 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
3976 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3977 msgid "Playlist bookmark 5"
3978 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
3980 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3981 msgid "Playlist bookmark 6"
3982 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
3984 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3985 msgid "Playlist bookmark 7"
3986 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
3988 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3989 msgid "Playlist bookmark 8"
3990 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
3992 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3993 msgid "Playlist bookmark 9"
3994 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
3996 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3997 msgid "Playlist bookmark 10"
3998 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
4000 #: src/libvlc-module.c:1147
4002 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4004 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
4006 #: src/libvlc-module.c:1149
4007 msgid "Go back in browsing history"
4008 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
4010 #: src/libvlc-module.c:1150
4012 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4015 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
4016 "l'historial de navegació."
4018 #: src/libvlc-module.c:1151
4019 msgid "Go forward in browsing history"
4020 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
4022 #: src/libvlc-module.c:1152
4024 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4027 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
4028 "l'historial de navegació."
4030 #: src/libvlc-module.c:1154
4031 msgid "Cycle audio track"
4032 msgstr "Gira la pista d'àudio"
4034 #: src/libvlc-module.c:1155
4036 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4037 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
4039 #: src/libvlc-module.c:1156
4040 msgid "Cycle subtitle track"
4041 msgstr "Gira la pista de subtítols "
4043 #: src/libvlc-module.c:1157
4045 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4046 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
4048 #: src/libvlc-module.c:1158
4050 msgid "Cycle source aspect ratio"
4051 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
4053 #: src/libvlc-module.c:1159
4055 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4056 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
4058 #: src/libvlc-module.c:1160
4060 msgid "Cycle video crop"
4061 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
4063 #: src/libvlc-module.c:1161
4065 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4066 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
4068 #: src/libvlc-module.c:1162
4070 msgid "Cycle deinterlace modes"
4071 msgstr "Mode desentrellaçat"
4073 #: src/libvlc-module.c:1163
4075 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4076 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
4078 #: src/libvlc-module.c:1164
4079 msgid "Show interface"
4080 msgstr "Mostra la interfície"
4082 #: src/libvlc-module.c:1165
4084 msgid "Raise the interface above all other windows."
4085 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
4087 #: src/libvlc-module.c:1166
4089 msgid "Hide interface"
4090 msgstr "_Oculta la interfície "
4092 #: src/libvlc-module.c:1167
4094 msgid "Lower the interface below all other windows."
4095 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
4097 #: src/libvlc-module.c:1168
4098 msgid "Take video snapshot"
4099 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
4101 #: src/libvlc-module.c:1169
4102 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4103 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
4105 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
4106 #: modules/access_filter/record.c:54
4110 #: src/libvlc-module.c:1172
4111 msgid "Record access filter start/stop."
4114 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
4115 #: modules/access_filter/dump.c:52
4120 #: src/libvlc-module.c:1174
4121 msgid "Media dump access filter trigger."
4124 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
4125 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4129 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
4134 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4135 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4138 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
4139 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4142 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4143 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4146 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4147 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4150 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4151 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4154 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4155 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4158 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4160 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4161 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
4163 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4164 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4167 #: src/libvlc-module.c:1204
4170 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4171 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4172 "in the playlist.\n"
4173 "The first item specified will be played first.\n"
4176 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4177 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4178 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4179 " and that overrides previous settings.\n"
4181 "Stream MRL syntax:\n"
4182 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4183 "option=value ...]\n"
4185 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4186 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4189 " [file://]filename Plain media file\n"
4190 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4191 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4192 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4193 " screen:// Screen capture\n"
4194 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4195 " [vcd://][device] VCD device\n"
4196 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4197 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4198 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4199 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4201 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4204 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
4205 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
4207 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
4208 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
4209 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
4210 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
4211 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
4212 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
4213 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
4214 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
4215 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
4216 " flux UDP enviat per un servidor de "
4218 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
4220 " vlc:surt surt de VLC\n"
4222 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4223 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4224 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4225 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4227 msgstr "Instantània"
4229 #: src/libvlc-module.c:1329
4231 msgid "Window properties"
4232 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4234 #: src/libvlc-module.c:1372
4237 msgstr "Filtre de subimatges"
4239 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4240 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4244 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4246 msgstr "Superposats"
4248 #: src/libvlc-module.c:1404
4253 #: src/libvlc-module.c:1406
4255 msgid "Track settings"
4256 msgstr "Paràmetres de les pistes"
4258 #: src/libvlc-module.c:1428
4259 msgid "Playback control"
4260 msgstr "Control de playback"
4262 #: src/libvlc-module.c:1443
4263 msgid "Default devices"
4264 msgstr "Dispositius predeterminats"
4266 #: src/libvlc-module.c:1452
4267 msgid "Network settings"
4268 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
4270 #: src/libvlc-module.c:1464
4272 msgstr "Socks proxy"
4274 #: src/libvlc-module.c:1473
4278 #: src/libvlc-module.c:1503
4280 msgstr "Descodificadors"
4282 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4283 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4289 msgstr "Llista d'entrada"
4291 #: src/libvlc-module.c:1546
4292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4296 #: src/libvlc-module.c:1579
4301 #: src/libvlc-module.c:1601
4303 msgid "Special modules"
4304 msgstr "Mode escalat"
4306 #: src/libvlc-module.c:1608
4310 #: src/libvlc-module.c:1616
4312 msgid "Performance options"
4313 msgstr "Opcions de transcodificació"
4315 #: src/libvlc-module.c:1767
4317 msgstr "Tecles ràpides"
4319 #: src/libvlc-module.c:2082
4322 msgstr "Mida de la lletra"
4324 #: src/libvlc-module.c:2161
4325 msgid "main program"
4326 msgstr "Programa principal"
4328 #: src/libvlc-module.c:2171
4330 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4331 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
4333 #: src/libvlc-module.c:2177
4336 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4337 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4339 #: src/libvlc-module.c:2182
4341 msgid "print help for the advanced options"
4342 msgstr "Mostra les opcions avançades"
4344 #: src/libvlc-module.c:2187
4345 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4346 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
4348 #: src/libvlc-module.c:2193
4349 msgid "print a list of available modules"
4350 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
4352 #: src/libvlc-module.c:2199
4354 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4355 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4357 #: src/libvlc-module.c:2204
4358 msgid "save the current command line options in the config"
4359 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
4361 #: src/libvlc-module.c:2209
4362 msgid "reset the current config to the default values"
4363 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
4365 #: src/libvlc-module.c:2214
4366 msgid "use alternate config file"
4367 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
4369 #: src/libvlc-module.c:2219
4370 msgid "resets the current plugins cache"
4371 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
4373 #: src/libvlc-module.c:2224
4374 msgid "print version information"
4375 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
4377 #: src/misc/configuration.c:1181
4381 #: src/misc/configuration.c:1192
4385 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4386 #: src/playlist/loadsave.c:101
4387 msgid "Media Library"
4390 #: src/playlist/tree.c:59
4394 #: src/text/iso-639_def.h:38
4398 #: src/text/iso-639_def.h:39
4402 #: src/text/iso-639_def.h:40
4406 #: src/text/iso-639_def.h:41
4410 #: src/text/iso-639_def.h:42
4414 #: src/text/iso-639_def.h:43
4418 #: src/text/iso-639_def.h:44
4422 #: src/text/iso-639_def.h:45
4426 #: src/text/iso-639_def.h:46
4430 #: src/text/iso-639_def.h:47
4434 #: src/text/iso-639_def.h:48
4438 #: src/text/iso-639_def.h:49
4442 #: src/text/iso-639_def.h:50
4446 #: src/text/iso-639_def.h:51
4450 #: src/text/iso-639_def.h:52
4454 #: src/text/iso-639_def.h:53
4458 #: src/text/iso-639_def.h:54
4462 #: src/text/iso-639_def.h:55
4466 #: src/text/iso-639_def.h:56
4470 #: src/text/iso-639_def.h:57
4474 #: src/text/iso-639_def.h:58
4478 #: src/text/iso-639_def.h:60
4482 #: src/text/iso-639_def.h:61
4486 #: src/text/iso-639_def.h:62
4490 #: src/text/iso-639_def.h:63
4491 msgid "Church Slavic"
4492 msgstr "Church Slavic"
4494 #: src/text/iso-639_def.h:64
4498 #: src/text/iso-639_def.h:65
4502 #: src/text/iso-639_def.h:66
4506 #: src/text/iso-639_def.h:70
4510 #: src/text/iso-639_def.h:71
4514 #: src/text/iso-639_def.h:72
4518 #: src/text/iso-639_def.h:73
4522 #: src/text/iso-639_def.h:74
4526 #: src/text/iso-639_def.h:75
4530 #: src/text/iso-639_def.h:76
4534 #: src/text/iso-639_def.h:78
4538 #: src/text/iso-639_def.h:81
4539 msgid "Gaelic (Scots)"
4542 #: src/text/iso-639_def.h:82
4546 #: src/text/iso-639_def.h:83
4550 #: src/text/iso-639_def.h:84
4554 #: src/text/iso-639_def.h:85
4555 msgid "Greek, Modern ()"
4558 #: src/text/iso-639_def.h:86
4562 #: src/text/iso-639_def.h:87
4566 #: src/text/iso-639_def.h:89
4570 #: src/text/iso-639_def.h:90
4574 #: src/text/iso-639_def.h:91
4578 #: src/text/iso-639_def.h:93
4582 #: src/text/iso-639_def.h:94
4586 #: src/text/iso-639_def.h:95
4588 msgstr "Interlingue"
4590 #: src/text/iso-639_def.h:96
4592 msgstr "Interlingua"
4594 #: src/text/iso-639_def.h:97
4598 #: src/text/iso-639_def.h:98
4602 #: src/text/iso-639_def.h:100
4606 #: src/text/iso-639_def.h:102
4607 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4608 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
4610 #: src/text/iso-639_def.h:103
4614 #: src/text/iso-639_def.h:104
4618 #: src/text/iso-639_def.h:105
4622 #: src/text/iso-639_def.h:106
4626 #: src/text/iso-639_def.h:107
4630 #: src/text/iso-639_def.h:108
4632 msgstr "Kinyarwanda"
4634 #: src/text/iso-639_def.h:109
4638 #: src/text/iso-639_def.h:110
4642 #: src/text/iso-639_def.h:112
4646 #: src/text/iso-639_def.h:113
4650 #: src/text/iso-639_def.h:114
4654 #: src/text/iso-639_def.h:115
4658 #: src/text/iso-639_def.h:116
4662 #: src/text/iso-639_def.h:117
4666 #: src/text/iso-639_def.h:118
4670 #: src/text/iso-639_def.h:119
4671 msgid "Letzeburgesch"
4672 msgstr "Luxemburguès"
4674 #: src/text/iso-639_def.h:120
4678 #: src/text/iso-639_def.h:121
4682 #: src/text/iso-639_def.h:122
4686 #: src/text/iso-639_def.h:123
4690 #: src/text/iso-639_def.h:124
4694 #: src/text/iso-639_def.h:126
4698 #: src/text/iso-639_def.h:127
4702 #: src/text/iso-639_def.h:128
4706 #: src/text/iso-639_def.h:129
4710 #: src/text/iso-639_def.h:130
4714 #: src/text/iso-639_def.h:131
4718 #: src/text/iso-639_def.h:132
4719 msgid "Ndebele, South"
4720 msgstr "Ndebele, Sud"
4722 #: src/text/iso-639_def.h:133
4723 msgid "Ndebele, North"
4724 msgstr "Ndebele, Nord"
4726 #: src/text/iso-639_def.h:134
4730 #: src/text/iso-639_def.h:135
4734 #: src/text/iso-639_def.h:136
4738 #: src/text/iso-639_def.h:137
4739 msgid "Norwegian Nynorsk"
4740 msgstr "Noruec Nynorsk"
4742 #: src/text/iso-639_def.h:138
4743 msgid "Norwegian Bokmaal"
4744 msgstr "Noruec Bokmaal"
4746 #: src/text/iso-639_def.h:139
4747 msgid "Chichewa; Nyanja"
4748 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4750 #: src/text/iso-639_def.h:140
4751 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4752 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
4754 #: src/text/iso-639_def.h:141
4758 #: src/text/iso-639_def.h:142
4760 msgstr "Oromo (Galla)"
4762 #: src/text/iso-639_def.h:144
4763 msgid "Ossetian; Ossetic"
4766 #: src/text/iso-639_def.h:145
4770 #: src/text/iso-639_def.h:146
4774 #: src/text/iso-639_def.h:147
4778 #: src/text/iso-639_def.h:148
4782 #: src/text/iso-639_def.h:149
4786 #: src/text/iso-639_def.h:150
4790 #: src/text/iso-639_def.h:151
4794 #: src/text/iso-639_def.h:152
4795 msgid "Raeto-Romance"
4796 msgstr "Reto-romànic"
4798 #: src/text/iso-639_def.h:154
4802 #: src/text/iso-639_def.h:156
4806 #: src/text/iso-639_def.h:157
4810 #: src/text/iso-639_def.h:158
4814 #: src/text/iso-639_def.h:159
4818 #: src/text/iso-639_def.h:160
4822 #: src/text/iso-639_def.h:163
4823 msgid "Northern Sami"
4826 #: src/text/iso-639_def.h:164
4830 #: src/text/iso-639_def.h:165
4834 #: src/text/iso-639_def.h:166
4838 #: src/text/iso-639_def.h:167
4842 #: src/text/iso-639_def.h:168
4843 msgid "Sotho, Southern"
4846 #: src/text/iso-639_def.h:170
4850 #: src/text/iso-639_def.h:171
4854 #: src/text/iso-639_def.h:172
4858 #: src/text/iso-639_def.h:173
4862 #: src/text/iso-639_def.h:175
4866 #: src/text/iso-639_def.h:176
4870 #: src/text/iso-639_def.h:177
4874 #: src/text/iso-639_def.h:178
4878 #: src/text/iso-639_def.h:179
4882 #: src/text/iso-639_def.h:180
4886 #: src/text/iso-639_def.h:181
4890 #: src/text/iso-639_def.h:182
4894 #: src/text/iso-639_def.h:183
4898 #: src/text/iso-639_def.h:184
4899 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4902 #: src/text/iso-639_def.h:185
4906 #: src/text/iso-639_def.h:186
4910 #: src/text/iso-639_def.h:188
4914 #: src/text/iso-639_def.h:189
4918 #: src/text/iso-639_def.h:190
4922 #: src/text/iso-639_def.h:191
4926 #: src/text/iso-639_def.h:192
4930 #: src/text/iso-639_def.h:193
4934 #: src/text/iso-639_def.h:194
4938 #: src/text/iso-639_def.h:195
4942 #: src/text/iso-639_def.h:196
4946 #: src/text/iso-639_def.h:197
4950 #: src/text/iso-639_def.h:198
4954 #: src/text/iso-639_def.h:199
4958 #: src/text/iso-639_def.h:200
4962 #: src/text/iso-639_def.h:201
4966 #: src/text/iso-639_def.h:202
4970 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4974 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:590
4975 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4977 msgstr "Desentrellaça"
4979 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4983 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4987 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4991 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4995 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4999 #: src/video_output/vout_intf.c:228
5001 msgstr "1:4 Un quart"
5003 #: src/video_output/vout_intf.c:230
5007 #: src/video_output/vout_intf.c:232
5008 msgid "1:1 Original"
5009 msgstr "1:1 Original"
5011 #: src/video_output/vout_intf.c:234
5015 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
5016 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
5017 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
5021 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
5022 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
5024 msgid "Aspect-ratio"
5025 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
5027 #: modules/access/cdda/access.c:294
5028 msgid "CD reading failed"
5031 #: modules/access/cdda/access.c:295
5033 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5036 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5037 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
5038 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
5039 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
5040 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
5041 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
5042 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
5043 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
5044 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
5045 msgid "Caching value in ms"
5046 msgstr "Valor de captura en ms"
5048 #: modules/access/cdda.c:62
5051 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5054 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
5055 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5057 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5058 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
5059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
5063 #: modules/access/cdda.c:67
5064 msgid "Audio CD input"
5065 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
5067 #: modules/access/cdda.c:73
5068 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5069 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
5071 #: modules/access/cdda.c:85
5074 msgstr "Servidor CDDB"
5076 #: modules/access/cdda.c:85
5078 msgid "Address of the CDDB server to use."
5079 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
5081 #: modules/access/cdda.c:88
5084 msgstr "Port del servidor CDDB"
5086 #: modules/access/cdda.c:88
5088 msgid "CDDB Server port to use."
5089 msgstr "Port del servidor CDDB"
5091 #: modules/access/cdda.c:451
5093 msgid "Audio CD - Track "
5094 msgstr "Pista d’àudio"
5096 #: modules/access/cdda.c:468
5098 msgid "Audio CD - Track %i"
5099 msgstr "Pista d’àudio"
5101 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5102 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
5106 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5109 msgstr "Superposats"
5111 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5115 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5117 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5122 "all calls (0x10) 16\n"
5125 "libcdio (0x80) 128\n"
5126 "libcddb (0x100) 256\n"
5128 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
5129 "informació meta 1\n"
5133 "totes les crides (0x10) 16\n"
5136 "libcdio (0x80) 128\n"
5137 "libcddb (0x100) 256\n"
5139 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5142 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5145 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
5146 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5148 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5151 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5152 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5153 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5154 "25 blocks per access."
5156 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
5157 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
5158 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
5159 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
5161 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5163 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5164 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5165 " %a : The artist (for the album)\n"
5166 " %A : The album information\n"
5168 " %e : The extended data (for a track)\n"
5169 " %I : CDDB disk ID\n"
5171 " %M : The current MRL\n"
5172 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5173 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5174 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5175 " %T : The track number\n"
5176 " %s : Number of seconds in this track\n"
5177 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5178 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5179 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5182 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
5183 "la data de Unix \n"
5184 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
5185 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
5186 " %A : Informació de l'àlbum\n"
5188 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
5189 " %I : ID de disc de CDDB\n"
5191 " %M : L'actual MRL\n"
5192 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
5193 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
5194 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
5195 " %T : El número de pista\n"
5196 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
5197 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
5198 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
5199 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
5202 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5204 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5205 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5206 " %M : The current MRL\n"
5207 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5208 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5209 " %T : The track number\n"
5210 " %s : Number of seconds in this track\n"
5211 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5212 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5215 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
5216 "la data de Unix \n"
5217 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
5218 " %M : L'actual MRL\n"
5219 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
5220 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
5221 " %T : El número de pista\n"
5222 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
5223 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
5224 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
5227 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5228 msgid "Enable CD paranoia?"
5229 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
5231 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5233 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5234 "none: no paranoia - fastest.\n"
5235 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5236 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5239 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5240 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5241 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
5243 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5244 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5245 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
5247 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5249 msgid "Audio Compact Disc"
5252 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5253 msgid "Additional debug"
5256 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5257 msgid "Caching value in microseconds"
5258 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
5260 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5261 msgid "Number of blocks per CD read"
5262 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
5264 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5265 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5267 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
5270 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5272 msgid "Use CD audio controls and output?"
5273 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
5275 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5276 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5279 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5280 msgid "Do CD-Text lookups?"
5281 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
5283 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5284 msgid "If set, get CD-Text information"
5285 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
5287 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5288 msgid "Use Navigation-style playback?"
5289 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
5291 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5293 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5295 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
5296 "de les entrades de la llista de reproducció"
5298 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5303 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5304 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5306 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
5309 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5311 msgid "CDDB lookups"
5312 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
5314 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5315 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5317 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
5320 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5322 msgstr "Servidor CDDB"
5324 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5325 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5326 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
5328 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5329 msgid "CDDB server port"
5330 msgstr "Port del servidor CDDB"
5332 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5333 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5334 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
5336 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5337 msgid "email address reported to CDDB server"
5338 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
5340 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5341 msgid "Cache CDDB lookups?"
5342 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
5344 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5345 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5346 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
5348 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5349 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5350 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
5352 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5353 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5355 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
5357 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5358 msgid "CDDB server timeout"
5359 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
5361 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5362 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5363 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
5365 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5366 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5367 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
5369 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5370 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5371 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
5373 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5375 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5378 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
5379 "quan ambdues estiguin disponibles."
5381 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5382 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5383 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5384 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5388 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5393 #: modules/access/cdda/info.c:333
5394 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5395 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
5397 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5401 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5402 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5403 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5409 #: modules/access/cdda/info.c:400
5413 #: modules/access/cdda/info.c:856
5414 msgid "Track Number"
5415 msgstr "Número de la pista"
5417 #: modules/access/dc1394.c:65
5419 msgid "dc1394 input"
5420 msgstr "No hi ha cap entrada."
5422 #: modules/access/directory.c:72
5423 msgid "Subdirectory behavior"
5424 msgstr "Comportament del subdirectori"
5426 #: modules/access/directory.c:74
5428 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5429 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5430 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5431 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5433 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
5434 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
5435 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
5437 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
5439 #: modules/access/directory.c:80
5443 #: modules/access/directory.c:81
5447 #: modules/access/directory.c:83
5448 msgid "Ignored extensions"
5451 #: modules/access/directory.c:85
5453 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5455 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5456 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5459 #: modules/access/directory.c:92
5463 #: modules/access/directory.c:94
5464 msgid "Standard filesystem directory input"
5465 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5469 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5488 msgstr "Àudio xifrat"
5490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5493 msgstr "Àudio xifrat"
5495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5503 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5506 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
5507 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5510 msgid "Video device name"
5511 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5516 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5517 "don't specify anything, the default device will be used."
5519 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
5520 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5524 msgid "Audio device name"
5525 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
5527 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5530 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5531 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5532 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5534 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
5535 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5540 msgstr "Tamany del vídeo"
5542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5545 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5546 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5548 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
5549 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
5551 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5552 msgid "Video input chroma format"
5553 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
5555 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5557 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5558 "(default), RV24, etc.)"
5560 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5561 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5565 msgid "Video input frame rate"
5566 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
5568 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5571 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5572 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5574 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5575 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5578 msgid "Device properties"
5579 msgstr "Propietats del dispositiu"
5581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5583 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5585 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
5586 "començar la transmissió."
5588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5589 msgid "Tuner properties"
5590 msgstr "Propietats del sintonitzador"
5592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5593 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5594 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
5596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5597 msgid "Tuner TV Channel"
5598 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5602 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5604 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
5605 "primer pla (0 per predeterminat)"
5607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5608 msgid "Tuner country code"
5609 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5611 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5614 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5615 "mapping (0 means default)."
5617 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
5618 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
5620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5621 msgid "Tuner input type"
5622 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
5624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5626 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5628 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
5630 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5632 msgid "Video input pin"
5633 msgstr "Opcions de vídeo"
5635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5637 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5638 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5639 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5640 "will not be changed."
5643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5645 msgid "Audio input pin"
5646 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
5648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5650 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5651 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5655 msgid "Video output pin"
5656 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
5658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5660 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5661 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5665 msgid "Audio output pin"
5666 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
5668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5670 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5671 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5675 msgid "AM Tuner mode"
5676 msgstr "Mode d'anàlisi"
5678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5679 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5687 msgid "DirectShow input"
5688 msgstr "Entrada del DirectShow"
5690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5691 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5692 msgid "Refresh list"
5693 msgstr "Actualitza la llista"
5695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5700 msgid "Capturing failed"
5703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5706 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5711 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5714 #: modules/access/dvb/access.c:75
5717 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5719 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5720 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5722 #: modules/access/dvb/access.c:78
5723 msgid "Adapter card to tune"
5724 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
5726 #: modules/access/dvb/access.c:79
5728 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5731 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
5732 "adapter[n] amb n>=0."
5734 #: modules/access/dvb/access.c:81
5735 msgid "Device number to use on adapter"
5736 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
5738 #: modules/access/dvb/access.c:84
5739 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5740 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
5742 #: modules/access/dvb/access.c:85
5743 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5744 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
5746 #: modules/access/dvb/access.c:87
5747 msgid "Inversion mode"
5748 msgstr "Mode d’inversió"
5750 #: modules/access/dvb/access.c:88
5751 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5752 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
5754 #: modules/access/dvb/access.c:90
5755 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5756 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
5758 #: modules/access/dvb/access.c:91
5761 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5762 "disable this feature if you experience some trouble."
5764 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
5766 #: modules/access/dvb/access.c:93
5768 msgstr "Mode econòmic"
5770 #: modules/access/dvb/access.c:94
5772 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5773 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5775 #: modules/access/dvb/access.c:97
5776 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5777 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5779 #: modules/access/dvb/access.c:98
5781 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5782 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5784 #: modules/access/dvb/access.c:100
5786 msgstr "Voltatge de LNB"
5788 #: modules/access/dvb/access.c:101
5790 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5791 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5793 #: modules/access/dvb/access.c:103
5794 msgid "High LNB voltage"
5795 msgstr "Tensió del LNB alta"
5797 #: modules/access/dvb/access.c:104
5799 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5800 "supported by all frontends."
5802 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
5803 "ho suporten tots els frontals. "
5805 #: modules/access/dvb/access.c:107
5807 msgstr "To de 22kHz"
5809 #: modules/access/dvb/access.c:108
5811 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5812 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5814 #: modules/access/dvb/access.c:110
5815 msgid "Transponder FEC"
5816 msgstr "Transponedor FEC"
5818 #: modules/access/dvb/access.c:111
5820 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5822 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5824 #: modules/access/dvb/access.c:113
5825 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5826 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5828 #: modules/access/dvb/access.c:116
5829 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5830 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5832 #: modules/access/dvb/access.c:119
5833 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5834 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5836 #: modules/access/dvb/access.c:122
5837 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5838 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5840 #: modules/access/dvb/access.c:126
5841 msgid "Modulation type"
5842 msgstr "Tipus de modulació"
5844 #: modules/access/dvb/access.c:127
5845 msgid "Modulation type for front-end device."
5846 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5848 #: modules/access/dvb/access.c:130
5849 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5850 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5852 #: modules/access/dvb/access.c:133
5853 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5854 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5856 #: modules/access/dvb/access.c:136
5857 msgid "Terrestrial bandwidth"
5858 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5860 #: modules/access/dvb/access.c:137
5861 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5862 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5864 #: modules/access/dvb/access.c:139
5865 msgid "Terrestrial guard interval"
5866 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5868 #: modules/access/dvb/access.c:142
5869 msgid "Terrestrial transmission mode"
5870 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5872 #: modules/access/dvb/access.c:145
5873 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5874 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5876 #: modules/access/dvb/access.c:148
5878 msgid "HTTP Host address"
5879 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5881 #: modules/access/dvb/access.c:150
5882 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5885 #: modules/access/dvb/access.c:152
5886 msgid "HTTP user name"
5887 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5889 #: modules/access/dvb/access.c:154
5891 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5894 #: modules/access/dvb/access.c:157
5895 msgid "HTTP password"
5896 msgstr "Contrasenya HTTP"
5898 #: modules/access/dvb/access.c:159
5900 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5903 #: modules/access/dvb/access.c:162
5908 #: modules/access/dvb/access.c:164
5910 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5911 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5914 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5915 #: modules/control/http/http.c:49
5916 msgid "Certificate file"
5917 msgstr "Fitxer del certificat"
5919 #: modules/access/dvb/access.c:169
5920 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5921 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5923 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5924 #: modules/control/http/http.c:52
5925 msgid "Private key file"
5926 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5928 #: modules/access/dvb/access.c:173
5929 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5930 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5932 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5933 #: modules/control/http/http.c:54
5934 msgid "Root CA file"
5935 msgstr "Fitxer del root-CA"
5937 #: modules/access/dvb/access.c:176
5938 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5940 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5942 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5943 #: modules/control/http/http.c:57
5945 msgstr "Fitxer de CRL"
5947 #: modules/access/dvb/access.c:180
5949 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5950 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5952 #: modules/access/dvb/access.c:183
5956 #: modules/access/dvb/access.c:184
5957 msgid "DVB input with v4l2 support"
5958 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5960 #: modules/access/dvb/access.c:236
5963 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5965 #: modules/access/dvb/access.c:716
5967 msgid "Input syntax is deprecated"
5968 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
5970 #: modules/access/dvb/access.c:717
5972 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5976 #: modules/access/dvb/access.c:763
5978 msgid "Illegal Polarization"
5979 msgstr "Normalització del volum"
5981 #: modules/access/dvb/access.c:764
5983 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5986 #: modules/access/dv.c:70
5988 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5990 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5991 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5993 #: modules/access/dv.c:74
5994 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5997 #: modules/access/dv.c:75
6001 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6003 msgstr "Angle del DVD"
6005 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6007 msgid "Default DVD angle."
6008 msgstr "Angle del DVD"
6010 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6012 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6014 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
6015 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6017 #: modules/access/dvdnav.c:71
6018 msgid "Start directly in menu"
6019 msgstr "Inicia directament el menú"
6021 #: modules/access/dvdnav.c:73
6024 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6025 "useless warning introductions."
6027 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
6028 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
6030 #: modules/access/dvdnav.c:82
6031 msgid "DVD with menus"
6032 msgstr "DVD amb menús"
6034 #: modules/access/dvdnav.c:83
6035 msgid "DVDnav Input"
6036 msgstr "Entrada DVDnav"
6038 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6039 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6041 msgid "Playback failure"
6042 msgstr "Pausa la reproducció"
6044 #: modules/access/dvdnav.c:300
6046 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6049 #: modules/access/dvdread.c:69
6050 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6051 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
6053 #: modules/access/dvdread.c:71
6055 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6056 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6057 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6058 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6059 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6060 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6061 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6062 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6063 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6064 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6065 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6066 "The default method is: key."
6068 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
6069 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
6070 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
6071 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
6072 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
6073 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
6074 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
6075 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
6077 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
6078 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
6079 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
6080 "El mètode per defecte és: clau."
6082 #: modules/access/dvdread.c:87
6086 #: modules/access/dvdread.c:87
6090 #: modules/access/dvdread.c:93
6091 msgid "DVD without menus"
6092 msgstr "DVD sense menús"
6094 #: modules/access/dvdread.c:94
6095 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6096 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
6098 #: modules/access/dvdread.c:239
6100 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6103 #: modules/access/dvdread.c:498
6105 msgid "DVDRead could not read block %d."
6108 #: modules/access/dvdread.c:560
6110 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6113 #: modules/access/fake.c:43
6116 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6118 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
6119 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6121 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
6123 msgstr "Velocitat de fotogrames"
6125 #: modules/access/fake.c:47
6127 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6128 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
6130 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6131 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
6136 #: modules/access/fake.c:50
6138 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6142 #: modules/access/fake.c:52
6144 msgid "Duration in ms"
6147 #: modules/access/fake.c:54
6149 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6150 "meaning that the stream is unlimited)."
6153 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
6158 #: modules/access/fake.c:59
6161 msgstr "Entrada de l'FTP"
6163 #: modules/access/file.c:81
6165 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6167 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
6168 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6170 #: modules/access/file.c:83
6171 msgid "Concatenate with additional files"
6172 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
6174 #: modules/access/file.c:85
6177 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6178 "a comma-separated list of files."
6180 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
6181 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
6183 #: modules/access/file.c:89
6186 msgstr "Entrada de l'FTP"
6188 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6189 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6190 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6191 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6192 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6193 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6200 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6201 #: modules/access/file.c:452
6203 msgid "File reading failed"
6204 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
6206 #: modules/access/file.c:284
6208 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6211 #: modules/access/file.c:436
6213 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6216 #: modules/access/file.c:453
6218 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6221 #: modules/access_filter/dump.c:39
6223 msgid "Force use of dump module"
6224 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
6226 #: modules/access_filter/dump.c:40
6227 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6230 #: modules/access_filter/dump.c:43
6231 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6234 #: modules/access_filter/dump.c:44
6236 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6237 "megabyte were performed."
6240 #: modules/access_filter/record.c:45
6242 msgid "Record directory"
6243 msgstr "Directori font"
6245 #: modules/access_filter/record.c:47
6247 msgid "Directory where the record will be stored."
6249 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
6252 #: modules/access_filter/record.c:323
6255 msgstr "S'està descodificant..."
6257 #: modules/access_filter/record.c:325
6259 msgid "Recording done"
6260 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
6262 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6264 msgid "Timeshift granularity"
6267 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6270 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6271 "timeshifted streams."
6273 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
6275 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6277 msgid "Timeshift directory"
6278 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
6280 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6281 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6284 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6285 msgid "Force use of the timeshift module"
6288 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6290 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6291 "control pace or pause."
6294 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6299 #: modules/access/ftp.c:56
6302 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6304 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6305 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6307 #: modules/access/ftp.c:58
6308 msgid "FTP user name"
6309 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
6311 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6313 msgid "User name that will be used for the connection."
6315 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
6317 #: modules/access/ftp.c:61
6318 msgid "FTP password"
6319 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
6321 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6323 msgid "Password that will be used for the connection."
6325 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
6327 #: modules/access/ftp.c:64
6329 msgstr "Compte de l'FTP"
6331 #: modules/access/ftp.c:65
6333 msgid "Account that will be used for the connection."
6334 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
6336 #: modules/access/ftp.c:70
6338 msgstr "Entrada de l'FTP"
6340 #: modules/access/ftp.c:87
6342 msgid "FTP upload output"
6343 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6345 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6346 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6348 msgid "Network interaction failed"
6349 msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
6351 #: modules/access/ftp.c:133
6352 msgid "VLC could not connect with the given server."
6355 #: modules/access/ftp.c:143
6356 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6359 #: modules/access/ftp.c:204
6360 msgid "Your account was rejected."
6363 #: modules/access/ftp.c:214
6364 msgid "Your password was rejected."
6367 #: modules/access/ftp.c:222
6368 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6371 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6374 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6376 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6377 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6379 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6381 msgid "GnomeVFS input"
6382 msgstr "No hi ha cap entrada."
6384 #: modules/access/http.c:50
6388 #: modules/access/http.c:52
6391 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6392 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6395 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
6396 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
6397 "d'entorn HTTP_PROXY."
6399 #: modules/access/http.c:58
6402 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6404 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6405 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6407 #: modules/access/http.c:61
6408 msgid "HTTP user agent"
6409 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
6411 #: modules/access/http.c:62
6413 msgid "User agent that will be used for the connection."
6414 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
6416 #: modules/access/http.c:65
6417 msgid "Auto re-connect"
6418 msgstr "Auto re-connexió"
6420 #: modules/access/http.c:67
6423 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6425 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
6427 #: modules/access/http.c:71
6428 msgid "Continuous stream"
6429 msgstr "Transmissió continuada"
6431 #: modules/access/http.c:72
6434 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6435 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6436 "other types of HTTP streams."
6438 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
6439 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
6441 #: modules/access/http.c:78
6443 msgstr "Entrada de l'HTTP"
6445 #: modules/access/http.c:80
6450 #: modules/access/http.c:297
6451 msgid "HTTP authentication"
6454 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6455 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6458 #: modules/access/mms/mms.c:48
6461 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6463 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
6464 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6466 #: modules/access/mms/mms.c:51
6467 msgid "Force selection of all streams"
6468 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6470 #: modules/access/mms/mms.c:53
6472 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6473 "You can choose to select all of them."
6476 #: modules/access/mms/mms.c:56
6478 msgid "Maximum bitrate"
6479 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
6481 #: modules/access/mms/mms.c:58
6483 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6484 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
6486 #: modules/access/mms/mms.c:62
6487 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6488 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6490 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6491 msgid "Dummy stream output"
6492 msgstr "Sortida de flux Dummy"
6494 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6498 #: modules/access_output/file.c:63
6499 msgid "Append to file"
6500 msgstr "Afegeix a un fitxer"
6502 #: modules/access_output/file.c:64
6503 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6504 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
6506 #: modules/access_output/file.c:68
6507 msgid "File stream output"
6508 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
6510 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6512 msgstr "Nom d'usuari"
6514 #: modules/access_output/http.c:61
6516 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6517 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
6519 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6520 #: modules/control/telnet.c:256 modules/misc/audioscrobbler.c:120
6522 msgstr "Contrasenya"
6524 #: modules/access_output/http.c:64
6526 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6527 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
6529 #: modules/access_output/http.c:68
6533 #: modules/access_output/http.c:69
6534 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6537 #: modules/access_output/http.c:73
6539 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6541 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6544 #: modules/access_output/http.c:76
6547 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6548 "empty if you don't have one."
6550 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6551 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
6553 #: modules/access_output/http.c:80
6556 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6557 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6559 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
6560 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
6561 "buit si no en teniu un."
6563 #: modules/access_output/http.c:85
6566 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6567 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6569 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
6570 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
6572 #: modules/access_output/http.c:88
6573 msgid "Advertise with Bonjour"
6576 #: modules/access_output/http.c:89
6577 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6580 #: modules/access_output/http.c:93
6581 msgid "HTTP stream output"
6582 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6584 #: modules/access_output/shout.c:59
6587 msgstr "Corrent de dades"
6589 #: modules/access_output/shout.c:60
6590 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6593 #: modules/access_output/shout.c:63
6595 msgid "Stream description"
6596 msgstr "Descripció de la sessió"
6598 #: modules/access_output/shout.c:64
6599 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6602 #: modules/access_output/shout.c:67
6605 msgstr "Corrent de dades"
6607 #: modules/access_output/shout.c:68
6609 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6610 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6611 "shoutcast/icecast server."
6614 #: modules/access_output/shout.c:77
6616 msgid "Genre description"
6617 msgstr "Descripció de la sessió"
6619 #: modules/access_output/shout.c:78
6620 msgid "Genre of the content. "
6623 #: modules/access_output/shout.c:80
6625 msgid "URL description"
6628 #: modules/access_output/shout.c:81
6629 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6632 #: modules/access_output/shout.c:88
6634 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6635 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6637 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6639 msgstr "Velocitat de mostra"
6641 #: modules/access_output/shout.c:91
6643 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6644 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6646 #: modules/access_output/shout.c:93
6648 msgid "Number of channels"
6649 msgstr "Nombre de clons"
6651 #: modules/access_output/shout.c:94
6653 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6654 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6656 #: modules/access_output/shout.c:96
6657 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6660 #: modules/access_output/shout.c:97
6662 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6663 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6665 #: modules/access_output/shout.c:99
6667 msgid "Stream public"
6668 msgstr "Flux de sortida"
6670 #: modules/access_output/shout.c:100
6672 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6673 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6674 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6677 #: modules/access_output/shout.c:106
6679 msgid "IceCAST output"
6680 msgstr "Sortida d'accés"
6682 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6683 #: modules/demux/live555.cpp:64
6684 msgid "Caching value (ms)"
6685 msgstr "Valor de captura (ms)"
6687 #: modules/access_output/udp.c:78
6690 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6693 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6694 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6696 #: modules/access_output/udp.c:81
6697 msgid "Group packets"
6698 msgstr "Agrupa paquets"
6700 #: modules/access_output/udp.c:82
6703 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6704 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6705 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6707 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6708 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6709 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6711 #: modules/access_output/udp.c:87
6713 msgstr "Escriure en el format Raw"
6715 #: modules/access_output/udp.c:88
6718 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6719 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6721 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6722 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6723 "possible per millorar la transmissió)"
6725 #: modules/access_output/udp.c:94
6726 msgid "UDP stream output"
6727 msgstr "Flux de sortida UDP"
6729 #: modules/access/pvr.c:49
6732 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6735 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6736 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6738 #: modules/access/pvr.c:52
6740 msgstr "Dispositiu:"
6742 #: modules/access/pvr.c:53
6743 msgid "PVR video device"
6744 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6746 #: modules/access/pvr.c:55
6748 msgid "Radio device"
6749 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6751 #: modules/access/pvr.c:56
6753 msgid "PVR radio device"
6754 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6756 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6760 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6762 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6763 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
6765 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6766 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6770 #: modules/access/pvr.c:63
6772 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6773 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6775 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6776 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6780 #: modules/access/pvr.c:67
6782 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6783 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6785 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6789 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6791 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6792 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
6794 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6796 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6797 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
6799 #: modules/access/pvr.c:77
6800 msgid "Key interval"
6801 msgstr "Interval de la tecla"
6803 #: modules/access/pvr.c:78
6805 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6806 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
6808 #: modules/access/pvr.c:80
6812 #: modules/access/pvr.c:81
6814 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6815 "number of B-Frames."
6817 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
6818 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
6820 #: modules/access/pvr.c:85
6822 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6823 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
6825 #: modules/access/pvr.c:87
6826 msgid "Bitrate peak"
6827 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
6829 #: modules/access/pvr.c:88
6831 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6832 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
6834 #: modules/access/pvr.c:91
6836 msgid "Bitrate mode)"
6837 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6839 #: modules/access/pvr.c:92
6841 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6842 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6844 #: modules/access/pvr.c:94
6845 msgid "Audio bitmask"
6846 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
6848 #: modules/access/pvr.c:95
6850 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6852 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
6853 "d'àudio de la targeta."
6855 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6856 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6860 #: modules/access/pvr.c:99
6861 msgid "Audio volume (0-65535)."
6864 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6868 #: modules/access/pvr.c:102
6870 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6872 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6875 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6879 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6883 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6887 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6891 #: modules/access/pvr.c:111
6895 #: modules/access/pvr.c:111
6899 #: modules/access/pvr.c:116
6903 #: modules/access/pvr.c:117
6905 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6906 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
6908 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6911 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6913 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
6914 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
6916 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6921 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6923 msgid "Connection failed"
6924 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
6926 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6928 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6931 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6933 msgid "Session failed"
6934 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
6936 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6937 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6940 #: modules/access/screen/screen.c:38
6943 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6945 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
6946 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6948 #: modules/access/screen/screen.c:42
6950 msgid "Desired frame rate for the capture."
6952 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
6954 #: modules/access/screen/screen.c:45
6955 msgid "Capture fragment size"
6956 msgstr "Captura la mida del fragment"
6958 #: modules/access/screen/screen.c:47
6961 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6962 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6964 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
6965 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
6967 #: modules/access/screen/screen.c:61
6968 msgid "Screen Input"
6969 msgstr "Entrada de la pantalla"
6971 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6975 #: modules/access/smb.c:63
6978 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6980 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
6981 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6983 #: modules/access/smb.c:65
6984 msgid "SMB user name"
6985 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
6987 #: modules/access/smb.c:68
6988 msgid "SMB password"
6989 msgstr "Contrasenya SMB"
6991 #: modules/access/smb.c:71
6995 #: modules/access/smb.c:72
6997 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6999 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
7002 #: modules/access/smb.c:77
7004 msgstr "Entrada de SMB"
7006 #: modules/access/tcp.c:39
7009 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7011 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
7012 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
7014 #: modules/access/tcp.c:46
7018 #: modules/access/tcp.c:47
7020 msgstr "Entrada del TCP"
7022 #: modules/access/udp.c:43
7025 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7027 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
7028 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
7030 #: modules/access/udp.c:46
7031 msgid "Autodetection of MTU"
7032 msgstr "Autodetecció de la MTU"
7034 #: modules/access/udp.c:48
7036 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7037 "truncated packets are found"
7040 #: modules/access/udp.c:51
7042 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7043 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
7045 #: modules/access/udp.c:53
7048 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7049 "time specified here (in milliseconds)."
7051 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
7052 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
7054 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
7055 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
7059 #: modules/access/udp.c:61
7060 msgid "UDP/RTP input"
7061 msgstr "Entrada UDP/RTP"
7063 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
7064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
7066 msgstr "Nom del dispositiu"
7068 #: modules/access/v4l2.c:55
7071 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7074 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
7075 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
7077 #: modules/access/v4l2.c:59
7080 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7082 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
7085 #: modules/access/v4l2.c:64
7087 msgid "Video4Linux2"
7088 msgstr "Video4Linux"
7090 #: modules/access/v4l2.c:65
7092 msgid "Video4Linux2 input"
7093 msgstr "Entrada Video4Linux"
7095 #: modules/access/v4l.c:78
7098 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7100 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
7101 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
7103 #: modules/access/v4l.c:82
7106 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7107 "device will be used."
7109 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
7110 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
7112 #: modules/access/v4l.c:86
7115 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7116 "device will be used."
7118 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
7119 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
7121 #: modules/access/v4l.c:90
7123 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7124 "(default), RV24, etc.)"
7126 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
7127 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
7129 #: modules/access/v4l.c:97
7132 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7134 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
7137 #: modules/access/v4l.c:102
7138 msgid "Audio Channel"
7139 msgstr "Canal d'àudio"
7141 #: modules/access/v4l.c:104
7143 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7144 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
7146 #: modules/access/v4l.c:106
7148 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7149 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
7151 #: modules/access/v4l.c:109
7153 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7154 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
7156 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
7157 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7161 #: modules/access/v4l.c:113
7163 msgid "Brightness of the video input."
7164 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
7166 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
7167 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7171 #: modules/access/v4l.c:116
7173 msgid "Hue of the video input."
7174 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
7176 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
7177 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
7178 #: modules/video_filter/rss.c:146
7183 #: modules/access/v4l.c:119
7185 msgid "Color of the video input."
7186 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
7188 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
7189 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7193 #: modules/access/v4l.c:122
7195 msgid "Contrast of the video input."
7196 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
7198 #: modules/access/v4l.c:123
7200 msgstr "Sintonitzador"
7202 #: modules/access/v4l.c:124
7204 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7205 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
7207 #: modules/access/v4l.c:127
7210 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7211 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
7213 #: modules/access/v4l.c:130
7215 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7216 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
7218 #: modules/access/v4l.c:131
7222 #: modules/access/v4l.c:133
7223 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7225 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
7227 #: modules/access/v4l.c:134
7231 #: modules/access/v4l.c:136
7233 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7234 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
7236 #: modules/access/v4l.c:137
7240 #: modules/access/v4l.c:138
7242 msgid "Quality of the stream."
7243 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
7245 #: modules/access/v4l.c:149
7247 msgstr "Video4Linux"
7249 #: modules/access/v4l.c:150
7250 msgid "Video4Linux input"
7251 msgstr "Entrada Video4Linux"
7253 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7255 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7257 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
7258 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
7260 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7261 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
7262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
7266 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7268 msgstr "Entrada VCD"
7270 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7271 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7272 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
7274 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7275 msgid "The above message had unknown log level"
7276 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
7278 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7279 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7281 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
7283 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7284 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7285 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7289 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7293 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7294 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7295 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7299 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7304 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7306 msgstr "Format del VCD"
7308 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7312 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7316 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7320 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7324 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7326 msgstr "Volum màxim #"
7328 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7330 msgstr "Conjunt de volum"
7332 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7334 msgstr "Identificador del sistema"
7336 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7340 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7341 msgid "First Entry Point"
7342 msgstr "Primer punt d’entrada"
7344 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7345 msgid "Last Entry Point"
7346 msgstr "Últim punt d’entrada"
7348 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7349 msgid "Track size (in sectors)"
7350 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
7352 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7353 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7357 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7361 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7363 msgstr "Reprodueix la llista"
7365 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7366 msgid "extended selection list"
7367 msgstr "Llista de selecció ampliada"
7369 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7370 msgid "selection list"
7371 msgstr "Llista de selecció "
7373 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7374 msgid "unknown type"
7375 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
7377 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7378 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7380 msgstr "Identificador de la llista"
7382 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7383 msgid "(Super) Video CD"
7384 msgstr "(Super) Video CD"
7386 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7387 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7388 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7390 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7391 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7392 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
7394 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7395 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7396 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
7398 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7399 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7400 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
7402 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7403 msgid "Use playback control?"
7404 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
7406 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7408 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7411 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
7412 "reproduirem per pistes."
7414 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7415 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7418 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7420 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7424 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7425 msgid "Show extended VCD info?"
7426 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
7428 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7431 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7432 "for example playback control navigation."
7434 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
7435 "la navegació del control de playback."
7437 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7439 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7440 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
7442 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7444 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7445 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
7447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7448 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7453 msgid "Dolby Surround decoder"
7454 msgstr "Dolby Surround"
7456 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7459 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7460 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7461 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7462 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7463 "It works with any source format from mono to 7.1."
7465 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
7466 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
7467 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
7468 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
7469 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
7471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7472 msgid "Characteristic dimension"
7473 msgstr "Dimensió característica"
7475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7476 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7477 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
7479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7480 msgid "Compensate delay"
7483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7485 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7486 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7487 "case, turn this on to compensate."
7490 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7492 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7493 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
7495 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7497 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7498 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7504 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7505 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
7507 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7508 msgid "Headphone effect"
7509 msgstr "Efecte d'auriculars"
7511 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7512 msgid "Use downmix algorithme."
7515 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7517 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7518 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7524 msgid "Select channel to keep"
7525 msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
7527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7529 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7530 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7533 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7538 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7543 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7547 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7549 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7550 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7552 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7554 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7555 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
7557 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7559 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7560 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
7562 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7563 msgid "A/52 dynamic range compression"
7564 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
7566 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7567 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7569 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7570 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7571 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7572 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7574 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
7575 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
7576 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
7577 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
7579 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7581 msgid "Enable internal upmixing"
7582 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7584 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7585 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7588 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7589 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7590 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7591 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
7593 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7595 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7596 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
7598 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7599 msgid "DTS dynamic range compression"
7600 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
7602 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7603 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7604 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7605 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
7607 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7609 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7610 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
7612 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7614 msgid "Fixed point audio format conversions"
7615 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7617 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7619 msgid "Floating-point audio format conversions"
7620 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7622 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7623 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7624 msgid "MPEG audio decoder"
7625 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
7627 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7628 msgid "Equalizer preset"
7629 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
7631 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7632 msgid "Preset to use for the equalizer."
7635 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7637 msgstr "Guany de les bandes"
7639 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7641 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7642 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7646 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7648 msgstr "Dos passades"
7650 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7651 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7654 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7656 msgstr "Guany global"
7658 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7660 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7661 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
7663 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7665 msgid "Equalizer with 10 bands"
7666 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
7668 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7672 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7677 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7681 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7682 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7686 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7690 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7691 msgid "Full bass and treble"
7692 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7694 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7698 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7702 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7706 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7710 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7714 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7719 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7724 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7729 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7734 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7738 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7742 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7747 #: modules/audio_filter/format.c:202
7749 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7750 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7752 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7753 msgid "Number of audio buffers"
7754 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
7756 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7759 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7760 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7761 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7763 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
7764 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
7765 "però el farà menys sensible a petites variacions."
7767 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7769 msgstr "Nivell màxim"
7771 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7773 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7774 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7775 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7777 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
7778 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
7779 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
7781 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7782 msgid "Volume normalizer"
7783 msgstr "Normalitzador de volum"
7785 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7787 msgid "Parametric Equalizer"
7788 msgstr "Equalitzador"
7790 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7791 msgid "Low freq (Hz)"
7794 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7795 msgid "Low freq gain (Db)"
7798 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7799 msgid "High freq (Hz)"
7802 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7803 msgid "High freq gain (Db)"
7806 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7810 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7811 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7814 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7818 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7822 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7823 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7826 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7830 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7834 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7835 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7838 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7842 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7844 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7845 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
7847 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7848 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7850 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7851 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
7853 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7855 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7856 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
7858 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7860 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7861 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
7863 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7864 msgid "Float32 audio mixer"
7865 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
7867 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7868 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7869 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
7871 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7872 msgid "Trivial audio mixer"
7873 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
7875 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7877 msgstr "predeterminat"
7879 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7880 msgid "ALSA audio output"
7881 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7883 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7884 msgid "ALSA Device Name"
7885 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
7887 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7888 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7889 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7890 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7891 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7892 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7893 msgid "Audio Device"
7894 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7896 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7897 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7898 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7899 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7903 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7904 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7905 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7906 msgid "2 Front 2 Rear"
7907 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
7909 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7910 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7911 msgid "A/52 over S/PDIF"
7912 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7914 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7916 msgid "No Audio Device"
7917 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7919 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7920 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7923 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7924 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7926 msgid "Audio output failed"
7927 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
7929 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7931 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7934 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7936 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7939 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7940 msgid "Unknown soundcard"
7941 msgstr "Targeta de so desconeguda"
7943 #: modules/audio_output/arts.c:63
7944 msgid "aRts audio output"
7945 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
7947 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7949 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7950 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7953 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
7954 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
7955 "per defecte per reproduir l'àudio."
7957 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7959 msgid "HAL AudioUnit output"
7960 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7962 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7964 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7967 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7969 msgid "Audio device is not configured"
7970 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
7972 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7974 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7975 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7978 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7980 msgid "%s (Encoded Output)"
7983 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7984 msgid "Output device"
7985 msgstr "Dispositiu de sortida"
7987 #: modules/audio_output/directx.c:206
7989 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7990 "default device appears as 0 AND another number)."
7993 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7994 msgid "Use float32 output"
7995 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
7997 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7999 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8000 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8002 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
8003 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
8005 #: modules/audio_output/directx.c:214
8006 msgid "DirectX audio output"
8007 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
8009 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8010 msgid "3 Front 2 Rear"
8011 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
8013 #: modules/audio_output/esd.c:67
8014 msgid "EsounD audio output"
8015 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
8017 #: modules/audio_output/esd.c:70
8019 msgid "Esound server"
8020 msgstr "Sense servidor"
8022 #: modules/audio_output/file.c:78
8023 msgid "Output format"
8024 msgstr "Format de sortida"
8026 #: modules/audio_output/file.c:79
8028 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8029 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8031 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8032 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
8034 #: modules/audio_output/file.c:82
8036 msgid "Number of output channels"
8037 msgstr "Nombre de clons"
8039 #: modules/audio_output/file.c:83
8041 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8042 "restrict the number of channels here."
8044 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
8045 "nombre de canals aquí."
8047 #: modules/audio_output/file.c:86
8049 msgid "Add WAVE header"
8050 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
8052 #: modules/audio_output/file.c:87
8054 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8056 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
8059 #: modules/audio_output/file.c:104
8061 msgstr "Fitxer de sortida"
8063 #: modules/audio_output/file.c:105
8065 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8066 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
8068 #: modules/audio_output/file.c:108
8069 msgid "File audio output"
8070 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
8072 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8073 msgid "Roku HD1000 audio output"
8074 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
8076 #: modules/audio_output/jack.c:62
8078 msgid "JACK audio output"
8079 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
8081 #: modules/audio_output/oss.c:99
8082 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8083 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
8085 #: modules/audio_output/oss.c:101
8087 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8088 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8089 "drivers, then you need to enable this option."
8091 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
8092 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
8093 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
8095 #: modules/audio_output/oss.c:107
8097 msgid "UNIX OSS audio output"
8098 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
8100 #: modules/audio_output/oss.c:112
8101 msgid "OSS DSP device"
8102 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
8104 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8105 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8106 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
8108 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8109 msgid "PORTAUDIO audio output"
8110 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
8112 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8113 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8114 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
8116 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8117 msgid "Win32 waveOut extension output"
8118 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
8120 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8124 #: modules/codec/a52.c:91
8126 msgstr "Analitzador A/52"
8128 #: modules/codec/a52.c:98
8129 msgid "A/52 audio packetizer"
8130 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
8132 #: modules/codec/adpcm.c:43
8133 msgid "ADPCM audio decoder"
8134 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
8136 #: modules/codec/araw.c:44
8137 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8138 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
8140 #: modules/codec/araw.c:53
8141 msgid "Raw audio encoder"
8142 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
8144 #: modules/codec/cinepak.c:38
8145 msgid "Cinepak video decoder"
8146 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8148 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8149 msgid "CMML annotations decoder"
8150 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
8152 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8153 msgid "CVD subtitle decoder"
8154 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
8156 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8157 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8158 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
8160 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8161 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8162 msgid "Encoding quality"
8163 msgstr "Qualitat de la codificació"
8165 #: modules/codec/dirac.c:69
8167 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8168 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
8170 #: modules/codec/dirac.c:74
8171 msgid "Dirac video decoder"
8172 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8174 #: modules/codec/dirac.c:80
8175 msgid "Dirac video encoder"
8176 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8178 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8179 msgid "DirectMedia Object decoder"
8180 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
8182 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8183 msgid "DirectMedia Object encoder"
8184 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
8186 #: modules/codec/dts.c:95
8188 msgstr "Analitzador DTS"
8190 #: modules/codec/dts.c:100
8191 msgid "DTS audio packetizer"
8192 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
8194 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8196 msgid "Decoding X coordinate"
8197 msgstr "Coordenada x del vídeo"
8199 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8201 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8202 msgstr "Coordenada X del logotip"
8204 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8206 msgid "Decoding Y coordinate"
8207 msgstr "Coordenada x del vídeo"
8209 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8211 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8212 msgstr "Coordenada X del logotip"
8214 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8216 msgid "Subpicture position"
8217 msgstr "Filtre de subimatges"
8219 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8222 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8223 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8226 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
8227 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
8230 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8232 msgid "Encoding X coordinate"
8233 msgstr "Coordenada y del vídeo"
8235 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8237 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8238 msgstr "Coordenada X del logotip"
8240 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8242 msgid "Encoding Y coordinate"
8243 msgstr "Coordenada y del vídeo"
8245 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8247 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8248 msgstr "Coordenada X del logotip"
8250 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8251 msgid "DVB subtitles decoder"
8252 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
8254 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8255 msgid "DVB subtitles encoder"
8256 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
8258 #: modules/codec/faad.c:39
8259 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8260 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
8262 #: modules/codec/faad.c:331
8263 msgid "AAC extension"
8266 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8269 msgstr "Clon de la imatge"
8271 #: modules/codec/fake.c:47
8272 msgid "Path of the image file for fake input."
8275 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8276 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8278 msgid "Output video width."
8279 msgstr "Amplada del vídeo"
8281 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8282 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8284 msgid "Output video height."
8285 msgstr "Alçada del vídeo"
8287 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8289 msgid "Keep aspect ratio"
8290 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
8292 #: modules/codec/fake.c:56
8293 msgid "Consider width and height as maximum values."
8296 #: modules/codec/fake.c:57
8298 msgid "Background aspect ratio"
8299 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
8301 #: modules/codec/fake.c:59
8302 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8305 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8306 msgid "Deinterlace video"
8307 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
8309 #: modules/codec/fake.c:62
8311 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8312 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
8314 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8316 msgid "Deinterlace module"
8317 msgstr "Mode desentrellaçat"
8319 #: modules/codec/fake.c:65
8321 msgid "Deinterlace module to use."
8322 msgstr "Mode desentrellaçat"
8324 #: modules/codec/fake.c:76
8326 msgid "Fake video decoder"
8327 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8329 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8331 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8332 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8334 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8336 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8337 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8339 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8341 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8344 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8345 msgid "VLC could not open the encoder."
8348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8380 msgid "Fast bilinear"
8381 msgstr "Bilineal ràpid"
8383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8388 msgid "Bicubic (good quality)"
8389 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
8391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8392 msgid "Experimental"
8393 msgstr "Experimental"
8395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8396 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8397 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
8399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8404 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8405 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
8407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8420 msgid "Bicubic spline"
8421 msgstr "Spline bicúbic"
8423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8426 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8428 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8432 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8433 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8437 msgstr "S'està descodificant..."
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8442 msgstr "S’està codificant..."
8444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8446 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8447 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8451 msgid "FFmpeg demuxer"
8452 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8456 msgid "FFmpeg muxer"
8457 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8460 msgid "Video scaling filter"
8461 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
8463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8465 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8466 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
8468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8470 msgid "FFmpeg video filter"
8471 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
8473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8475 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8476 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8480 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8481 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8484 msgid "Direct rendering"
8485 msgstr "Representació directa"
8487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8488 msgid "Error resilience"
8489 msgstr "Error de resiliència"
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8494 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8495 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8496 "can produce a lot of errors.\n"
8497 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8499 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
8500 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
8501 "$) pot produir molts errors.\n"
8502 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8505 msgid "Workaround bugs"
8506 msgstr "Solució temporal d’errors"
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8511 "Try to fix some bugs:\n"
8514 "4 xvid interlaced\n"
8519 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8522 "Intenta arreglar alguns errors\n"
8525 "4 xvid entrellaçat\n"
8531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8532 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8539 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8540 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8542 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
8543 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
8544 "produir imatges distorsionades."
8546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8547 msgid "Post processing quality"
8548 msgstr "Qualitat del post-processament "
8550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8552 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8553 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8556 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
8557 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
8558 "aparença d’imatge."
8560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8562 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
8564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8565 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8566 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
8568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8569 msgid "Visualize motion vectors"
8570 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
8572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8575 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8576 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8577 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8578 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8579 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8580 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8582 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
8583 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
8584 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
8585 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
8587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8588 msgid "Low resolution decoding"
8589 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
8591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8594 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8596 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
8598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8599 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8604 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8605 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8610 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8611 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
8613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8615 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8616 "<option>...]]...\n"
8617 "long form example:\n"
8618 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8619 "short form example:\n"
8620 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8624 "short long name short long option Description\n"
8625 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8626 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8627 " y nochrom chrominance filtring "
8629 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8630 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8631 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8632 " the h & v deblocking filters share these\n"
8633 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8634 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8635 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8637 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8639 "dr dering Deringing filter\n"
8640 "al autolevels automatic brightness / "
8642 " f fullyrange stretch luminance to "
8644 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8645 "li linipoldeint linear interpolating "
8647 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8649 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8650 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8651 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8652 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8653 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8654 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8655 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8659 msgid "Ratio of key frames"
8660 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
8662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8664 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8666 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
8669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8670 msgid "Ratio of B frames"
8671 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
8673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8675 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8677 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
8678 "dos fotogrames referència."
8680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8681 msgid "Video bitrate tolerance"
8682 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8684 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8686 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8687 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8691 msgid "Interlaced encoding"
8692 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
8694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8696 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8697 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
8699 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8701 msgid "Interlaced motion estimation"
8702 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8706 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8707 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
8709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8711 msgid "Pre-motion estimation"
8712 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8716 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8717 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8721 msgid "Strict rate control"
8722 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
8724 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8726 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8727 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
8729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8730 msgid "Rate control buffer size"
8731 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
8733 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8735 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8736 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8739 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8740 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8741 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8743 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8745 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8746 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8749 msgid "I quantization factor"
8750 msgstr "Factor de quantificació I "
8752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8755 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8756 "same qscale for I and P frames)."
8758 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
8759 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
8760 "fotogrames I i P) "
8762 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8763 #: modules/demux/mod.c:73
8764 msgid "Noise reduction"
8765 msgstr "Reducció del soroll"
8767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8770 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8771 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8773 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
8774 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
8775 "de menor qualitat."
8777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8779 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8780 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
8782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8785 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8786 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8787 "standard MPEG2 decoders."
8789 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
8790 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
8791 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
8794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8795 msgid "Quality level"
8796 msgstr "Nivell de qualitat"
8798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8801 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8802 "encoding very much)."
8804 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
8805 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
8807 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8810 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8811 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8812 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8813 "to ease the encoder's task."
8815 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
8816 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
8817 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
8818 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
8819 "facilitar les tasques del codificador. "
8821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8822 msgid "Minimum video quantizer scale"
8823 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8827 msgid "Minimum video quantizer scale."
8828 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8831 msgid "Maximum video quantizer scale"
8832 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8836 msgid "Maximum video quantizer scale."
8837 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8839 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8841 msgid "Trellis quantization"
8842 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
8844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8846 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8848 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
8849 "coeficients de bloc)."
8851 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8853 msgid "Fixed quantizer scale"
8854 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
8856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8859 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8862 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
8863 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
8865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8866 msgid "Strict standard compliance"
8867 msgstr "Compliància estàndard estricta "
8869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8872 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8874 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
8875 "acceptats: -1, 0, 1)."
8877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8878 msgid "Luminance masking"
8881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8883 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8884 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8887 msgid "Darkness masking"
8890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8892 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8893 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8897 msgid "Motion masking"
8898 msgstr "Mapatge d’acció "
8900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8903 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8905 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8908 msgid "Border masking"
8911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8914 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8916 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8919 msgid "Luminance elimination"
8922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8924 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8925 "The H264 specification recommends -4."
8928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8929 msgid "Chrominance elimination"
8932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8934 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8935 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8939 msgid "Scaling mode"
8940 msgstr "Mode escalat"
8942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8944 msgid "Scaling mode to use."
8945 msgstr "Mode escalat"
8947 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8948 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8949 msgid "Post processing"
8950 msgstr "Post-processament"
8952 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8954 msgstr "1 (el més baix)"
8956 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8958 msgstr "6 (el més alt)"
8960 #: modules/codec/flac.c:174
8961 msgid "Flac audio decoder"
8962 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
8964 #: modules/codec/flac.c:179
8965 msgid "Flac audio encoder"
8966 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
8968 #: modules/codec/flac.c:185
8969 msgid "Flac audio packetizer"
8970 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
8972 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8973 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8974 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
8976 #: modules/codec/lpcm.c:83
8977 msgid "Linear PCM audio decoder"
8978 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
8980 #: modules/codec/lpcm.c:88
8981 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8982 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
8984 #: modules/codec/mash.cpp:66
8985 msgid "Video decoder using openmash"
8986 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
8988 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8990 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8991 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8993 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8994 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8995 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8997 #: modules/codec/png.c:54
8998 msgid "PNG video decoder"
8999 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9001 #: modules/codec/quicktime.c:63
9002 msgid "QuickTime library decoder"
9003 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
9005 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9006 msgid "Pseudo raw video decoder"
9007 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
9009 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9010 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9011 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
9013 #: modules/codec/realaudio.c:60
9015 msgid "RealAudio library decoder"
9016 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
9018 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9020 msgid "SDL_image video decoder"
9021 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
9023 #: modules/codec/speex.c:106
9024 msgid "Speex audio decoder"
9025 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
9027 #: modules/codec/speex.c:111
9028 msgid "Speex audio packetizer"
9029 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
9031 #: modules/codec/speex.c:116
9032 msgid "Speex audio encoder"
9033 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
9035 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
9036 msgid "Speex comment"
9037 msgstr "Comentari de Speex"
9039 #: modules/codec/speex.c:560
9043 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9044 msgid "DVD subtitles decoder"
9045 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
9047 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9048 msgid "DVD subtitles packetizer"
9049 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
9051 #: modules/codec/subsdec.c:131
9052 msgid "Subtitles text encoding"
9053 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
9055 #: modules/codec/subsdec.c:132
9056 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9057 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
9059 #: modules/codec/subsdec.c:133
9060 msgid "Subtitles justification"
9061 msgstr "Justificació de subtítols"
9063 #: modules/codec/subsdec.c:134
9064 msgid "Set the justification of subtitles"
9065 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
9067 #: modules/codec/subsdec.c:135
9069 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9070 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
9072 #: modules/codec/subsdec.c:136
9074 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9077 #: modules/codec/subsdec.c:138
9079 msgid "Formatted Subtitles"
9082 #: modules/codec/subsdec.c:139
9084 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9085 "but you can choose to disable all formatting."
9088 #: modules/codec/subsdec.c:145
9090 msgid "Text subtitles decoder"
9091 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
9093 #: modules/codec/subsdec.c:366
9095 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9096 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9099 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9101 msgid "Enable debug"
9102 msgstr "Habilita el vídeo"
9104 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9106 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9108 "packet assembly info 2\n"
9111 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9112 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9113 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
9115 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9116 msgid "SVCD subtitles"
9117 msgstr "Subtítols SVCD"
9119 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9120 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9121 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
9123 #: modules/codec/tarkin.c:75
9124 msgid "Tarkin decoder module"
9125 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
9127 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9130 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9131 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9133 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
9134 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
9136 #: modules/codec/theora.c:99
9137 msgid "Theora video decoder"
9138 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
9140 #: modules/codec/theora.c:105
9141 msgid "Theora video packetizer"
9142 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9144 #: modules/codec/theora.c:111
9145 msgid "Theora video encoder"
9146 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9148 #: modules/codec/theora.c:512
9149 msgid "Theora comment"
9150 msgstr "Comentari de Theora"
9152 #: modules/codec/twolame.c:52
9155 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9156 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9158 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
9159 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
9161 #: modules/codec/twolame.c:55
9163 msgstr "Mode Estèreo"
9165 #: modules/codec/twolame.c:56
9166 msgid "Handling mode for stereo streams"
9169 #: modules/codec/twolame.c:57
9173 #: modules/codec/twolame.c:59
9174 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9177 #: modules/codec/twolame.c:60
9178 msgid "Psycho-acoustic model"
9181 #: modules/codec/twolame.c:62
9182 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9185 #: modules/codec/twolame.c:66
9190 #: modules/codec/twolame.c:66
9192 msgid "Joint stereo"
9195 #: modules/codec/twolame.c:71
9197 msgid "Libtwolame audio encoder"
9198 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
9200 #: modules/codec/vorbis.c:160
9201 msgid "Maximum encoding bitrate"
9202 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
9204 #: modules/codec/vorbis.c:162
9206 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9208 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
9209 "aplicacions de transmissió de dades."
9211 #: modules/codec/vorbis.c:163
9212 msgid "Minimum encoding bitrate"
9213 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
9215 #: modules/codec/vorbis.c:165
9218 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9221 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
9222 "codificació d'un canal de mida fixa."
9224 #: modules/codec/vorbis.c:166
9225 msgid "CBR encoding"
9226 msgstr "Codificació CBR"
9228 #: modules/codec/vorbis.c:168
9230 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9232 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
9235 #: modules/codec/vorbis.c:172
9236 msgid "Vorbis audio decoder"
9237 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
9239 #: modules/codec/vorbis.c:183
9240 msgid "Vorbis audio packetizer"
9241 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
9243 #: modules/codec/vorbis.c:190
9244 msgid "Vorbis audio encoder"
9245 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
9247 #: modules/codec/vorbis.c:629
9248 msgid "Vorbis comment"
9249 msgstr "Comentari de Vorbis"
9251 #: modules/codec/x264.c:44
9253 msgid "Maximum GOP size"
9254 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
9256 #: modules/codec/x264.c:45
9259 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9260 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9262 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
9263 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
9265 #: modules/codec/x264.c:49
9266 msgid "Minimum GOP size"
9269 #: modules/codec/x264.c:50
9272 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9273 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9274 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9275 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9276 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9278 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9279 "frames, but do not start a new GOP."
9281 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
9282 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
9283 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
9284 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
9285 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
9287 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
9288 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
9291 #: modules/codec/x264.c:59
9292 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9295 #: modules/codec/x264.c:60
9298 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9299 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9300 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9301 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9302 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9303 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9306 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
9307 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
9308 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
9309 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
9310 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
9311 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
9312 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
9314 #: modules/codec/x264.c:70
9316 msgid "B-frames between I and P"
9317 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9319 #: modules/codec/x264.c:71
9321 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9322 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9324 #: modules/codec/x264.c:74
9325 msgid "Adaptive B-frame decision"
9328 #: modules/codec/x264.c:75
9331 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9332 "possibly before an I-frame."
9333 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9335 #: modules/codec/x264.c:78
9336 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9339 #: modules/codec/x264.c:79
9341 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9342 "negative values cause less B-frames."
9345 #: modules/codec/x264.c:82
9346 msgid "Keep some B-frames as references"
9349 #: modules/codec/x264.c:83
9351 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9352 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9356 #: modules/codec/x264.c:87
9360 #: modules/codec/x264.c:88
9363 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9364 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9366 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
9367 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
9370 #: modules/codec/x264.c:92
9372 msgid "Number of reference frames"
9373 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9375 #: modules/codec/x264.c:93
9378 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9379 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9380 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9382 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
9383 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
9384 "tractar amb grans valors de frameref"
9386 #: modules/codec/x264.c:98
9388 msgid "Skip loop filter"
9389 msgstr "Subfiltre del logo"
9391 #: modules/codec/x264.c:99
9393 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9394 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
9396 #: modules/codec/x264.c:101
9397 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9400 #: modules/codec/x264.c:102
9402 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9403 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9406 #: modules/codec/x264.c:106
9409 msgstr "Nivell màxim"
9411 #: modules/codec/x264.c:107
9413 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9414 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9415 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9418 #: modules/codec/x264.c:116
9420 msgid "Interlaced mode"
9421 msgstr "Mòdul de la interfície"
9423 #: modules/codec/x264.c:117
9425 msgid "Pure-interlaced mode."
9426 msgstr "Mode desentrellaçat"
9428 #: modules/codec/x264.c:122
9432 #: modules/codec/x264.c:123
9435 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9436 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9438 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
9439 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
9442 #: modules/codec/x264.c:127
9443 msgid "Quality-based VBR"
9446 #: modules/codec/x264.c:128
9447 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9450 #: modules/codec/x264.c:130
9454 #: modules/codec/x264.c:131
9456 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9457 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
9459 #: modules/codec/x264.c:134
9463 #: modules/codec/x264.c:135
9464 msgid "Maximum quantizer parameter."
9465 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
9467 #: modules/codec/x264.c:137
9471 #: modules/codec/x264.c:138
9472 msgid "Max QP step between frames."
9475 #: modules/codec/x264.c:140
9477 msgid "Average bitrate tolerance"
9478 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
9480 #: modules/codec/x264.c:141
9482 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9483 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9485 #: modules/codec/x264.c:144
9487 msgid "Max local bitrate"
9488 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
9490 #: modules/codec/x264.c:145
9492 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9493 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9495 #: modules/codec/x264.c:147
9498 msgstr "Mida del desplaçament"
9500 #: modules/codec/x264.c:148
9502 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9503 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9505 #: modules/codec/x264.c:151
9506 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9509 #: modules/codec/x264.c:152
9511 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9515 #: modules/codec/x264.c:156
9516 msgid "QP factor between I and P"
9519 #: modules/codec/x264.c:157
9520 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9523 #: modules/codec/x264.c:160
9524 msgid "QP factor between P and B"
9527 #: modules/codec/x264.c:161
9528 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9531 #: modules/codec/x264.c:163
9532 msgid "QP difference between chroma and luma"
9535 #: modules/codec/x264.c:164
9536 msgid "QP difference between chroma and luma."
9539 #: modules/codec/x264.c:166
9541 msgid "QP curve compression"
9542 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9544 #: modules/codec/x264.c:167
9546 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9547 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9549 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9550 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9553 #: modules/codec/x264.c:170
9555 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9559 #: modules/codec/x264.c:174
9561 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9565 #: modules/codec/x264.c:179
9566 msgid "Partitions to consider"
9569 #: modules/codec/x264.c:180
9571 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9574 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9575 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9576 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9577 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9580 #: modules/codec/x264.c:188
9582 msgid "Direct MV prediction mode"
9583 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9585 #: modules/codec/x264.c:189
9587 msgid "Direct MV prediction mode."
9588 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9590 #: modules/codec/x264.c:192
9592 msgid "Direct prediction size"
9593 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9595 #: modules/codec/x264.c:193
9597 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9599 " - -1: smallest possible according to level\n"
9602 #: modules/codec/x264.c:199
9603 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9606 #: modules/codec/x264.c:200
9607 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9610 #: modules/codec/x264.c:202
9612 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9613 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
9615 #: modules/codec/x264.c:203
9617 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9619 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9620 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9621 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9624 #: modules/codec/x264.c:209
9625 msgid "Maximum motion vector search range"
9628 #: modules/codec/x264.c:210
9630 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9631 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9632 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9635 #: modules/codec/x264.c:215
9636 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9639 #: modules/codec/x264.c:219
9641 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9642 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9643 "quality). Range 1 to 7."
9646 #: modules/codec/x264.c:224
9648 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9649 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9650 "quality). Range 1 to 6."
9653 #: modules/codec/x264.c:229
9655 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9656 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9657 "quality). Range 1 to 5."
9660 #: modules/codec/x264.c:234
9661 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9664 #: modules/codec/x264.c:235
9665 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9668 #: modules/codec/x264.c:238
9669 msgid "Decide references on a per partition basis"
9672 #: modules/codec/x264.c:239
9674 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9675 "as opposed to only one ref per macroblock."
9678 #: modules/codec/x264.c:243
9680 msgid "Chroma in motion estimation"
9681 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
9683 #: modules/codec/x264.c:244
9684 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9687 #: modules/codec/x264.c:247
9688 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9691 #: modules/codec/x264.c:248
9692 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9695 #: modules/codec/x264.c:250
9696 msgid "Adaptive spatial transform size"
9699 #: modules/codec/x264.c:252
9700 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9703 #: modules/codec/x264.c:254
9705 msgid "Trellis RD quantization"
9706 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
9708 #: modules/codec/x264.c:255
9710 "Trellis RD quantization: \n"
9712 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9713 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9714 "This requires CABAC."
9717 #: modules/codec/x264.c:261
9718 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9721 #: modules/codec/x264.c:262
9722 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9725 #: modules/codec/x264.c:264
9726 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9729 #: modules/codec/x264.c:265
9731 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9732 "small single coefficient."
9735 #: modules/codec/x264.c:270
9737 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9741 #: modules/codec/x264.c:274
9743 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9744 msgstr "Factor de quantificació I "
9746 #: modules/codec/x264.c:275
9747 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9750 #: modules/codec/x264.c:278
9752 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9753 msgstr "Factor de quantificació I "
9755 #: modules/codec/x264.c:279
9756 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9759 #: modules/codec/x264.c:285
9761 msgid "CPU optimizations"
9762 msgstr "Polarització"
9764 #: modules/codec/x264.c:286
9766 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9767 msgstr "Polarització"
9769 #: modules/codec/x264.c:288
9771 msgid "PSNR computation"
9774 #: modules/codec/x264.c:289
9776 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9780 #: modules/codec/x264.c:292
9782 msgid "SSIM computation"
9785 #: modules/codec/x264.c:293
9787 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9791 #: modules/codec/x264.c:296
9794 msgstr "Mode econòmic"
9796 #: modules/codec/x264.c:297
9799 msgstr "Mode econòmic"
9801 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9806 #: modules/codec/x264.c:300
9807 msgid "Print stats for each frame."
9810 #: modules/codec/x264.c:303
9811 msgid "SPS and PPS id numbers"
9814 #: modules/codec/x264.c:304
9816 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9820 #: modules/codec/x264.c:308
9822 msgid "Access unit delimiters"
9823 msgstr "Mòduls d’accés"
9825 #: modules/codec/x264.c:309
9826 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9829 #: modules/codec/x264.c:315
9833 #: modules/codec/x264.c:315
9837 #: modules/codec/x264.c:315
9841 #: modules/codec/x264.c:315
9846 #: modules/codec/x264.c:321
9850 #: modules/codec/x264.c:321
9854 #: modules/codec/x264.c:321
9859 #: modules/codec/x264.c:321
9863 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9867 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9871 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9872 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9876 #: modules/codec/x264.c:336
9878 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9879 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
9881 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9883 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9884 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
9886 #: modules/control/dbus.c:83
9890 #: modules/control/dbus.c:86
9892 msgid "D-Bus control interface"
9893 msgstr "Interfícies de control"
9895 #: modules/control/gestures.c:78
9896 msgid "Motion threshold (10-100)"
9897 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
9899 #: modules/control/gestures.c:80
9900 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9902 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
9905 #: modules/control/gestures.c:82
9906 msgid "Trigger button"
9907 msgstr "Botó d'activació"
9909 #: modules/control/gestures.c:84
9911 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9912 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
9914 #: modules/control/gestures.c:88
9918 #: modules/control/gestures.c:91
9923 #: modules/control/gestures.c:99
9924 msgid "Mouse gestures control interface"
9925 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
9927 #: modules/control/hotkeys.c:94
9929 msgid "Define playlist bookmarks."
9930 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
9932 #: modules/control/hotkeys.c:97
9935 msgstr "Tecles ràpides"
9937 #: modules/control/hotkeys.c:98
9938 msgid "Hotkeys management interface"
9939 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
9941 #: modules/control/hotkeys.c:431
9943 msgid "Audio track: %s"
9944 msgstr "Pista d’àudio: %s"
9946 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9948 msgid "Subtitle track: %s"
9949 msgstr "Pista de subtítols : %s"
9951 #: modules/control/hotkeys.c:446
9955 #: modules/control/hotkeys.c:499
9957 msgid "Aspect ratio: %s"
9958 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
9960 #: modules/control/hotkeys.c:525
9965 #: modules/control/hotkeys.c:551
9967 msgid "Deinterlace mode: %s"
9968 msgstr "Mode desentrellaçat"
9970 #: modules/control/hotkeys.c:581
9972 msgid "Zoom mode: %s"
9973 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
9975 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9977 msgid "Subtitle delay %i ms"
9978 msgstr "Avança els subtítols"
9980 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9982 msgid "Audio delay %i ms"
9983 msgstr "Avança l'àudio"
9985 #: modules/control/hotkeys.c:886
9988 msgstr "Baixa el volum "
9990 #: modules/control/http/http.c:34
9991 msgid "Host address"
9992 msgstr "Adreça de l’ordinador"
9994 #: modules/control/http/http.c:36
9996 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9997 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9998 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10001 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10002 msgid "Source directory"
10003 msgstr "Directori font"
10005 #: modules/control/http/http.c:42
10010 #: modules/control/http/http.c:44
10011 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10014 #: modules/control/http/http.c:45
10018 #: modules/control/http/http.c:47
10020 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10021 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10024 #: modules/control/http/http.c:50
10026 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10027 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
10029 #: modules/control/http/http.c:53
10031 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10032 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
10034 #: modules/control/http/http.c:55
10036 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10038 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
10040 #: modules/control/http/http.c:58
10042 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10043 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
10045 #: modules/control/http/http.c:61
10046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10050 #: modules/control/http/http.c:62
10051 msgid "HTTP remote control interface"
10052 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
10054 #: modules/control/http/http.c:71
10059 #: modules/control/lirc.c:58
10060 msgid "Infrared remote control interface"
10061 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
10063 #: modules/control/motion.c:59
10064 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10067 #: modules/control/motion.c:65
10072 #: modules/control/motion.c:67
10074 msgid "motion control interface"
10075 msgstr "Interfície del control remot"
10077 #: modules/control/netsync.c:64
10078 msgid "Act as master"
10081 #: modules/control/netsync.c:65
10083 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10084 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
10086 #: modules/control/netsync.c:69
10087 msgid "Master client ip address"
10088 msgstr "Adreça ip del client mestre"
10090 #: modules/control/netsync.c:70
10092 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10094 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
10095 "sincronització de la xarxa"
10097 #: modules/control/netsync.c:74
10099 msgid "Network Sync"
10102 #: modules/control/ntservice.c:39
10103 msgid "Install Windows Service"
10104 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
10106 #: modules/control/ntservice.c:41
10108 msgid "Install the Service and exit."
10109 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
10111 #: modules/control/ntservice.c:42
10112 msgid "Uninstall Windows Service"
10113 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
10115 #: modules/control/ntservice.c:44
10117 msgid "Uninstall the Service and exit."
10118 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
10120 #: modules/control/ntservice.c:45
10121 msgid "Display name of the Service"
10122 msgstr "Mostra el nom del servei"
10124 #: modules/control/ntservice.c:47
10126 msgid "Change the display name of the Service."
10127 msgstr "Mostra el nom del servei"
10129 #: modules/control/ntservice.c:48
10130 msgid "Configuration options"
10131 msgstr "Opcions de la configuració"
10133 #: modules/control/ntservice.c:50
10136 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10137 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10140 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
10141 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
10142 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
10145 #: modules/control/ntservice.c:55
10148 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10149 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10150 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10152 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
10153 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
10154 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
10155 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
10158 #: modules/control/ntservice.c:61
10163 #: modules/control/ntservice.c:62
10164 msgid "Windows Service interface"
10165 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
10167 #: modules/control/rc.c:158
10168 msgid "Show stream position"
10169 msgstr "Mostra la posició del flux"
10171 #: modules/control/rc.c:159
10173 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10174 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
10176 #: modules/control/rc.c:162
10180 #: modules/control/rc.c:163
10181 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10182 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
10184 #: modules/control/rc.c:165
10185 msgid "UNIX socket command input"
10186 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
10188 #: modules/control/rc.c:166
10189 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10190 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
10192 #: modules/control/rc.c:169
10193 msgid "TCP command input"
10194 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
10196 #: modules/control/rc.c:170
10198 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10199 "port the interface will bind to."
10201 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
10202 "el port de la interfície vinculada."
10204 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10205 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10206 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
10208 #: modules/control/rc.c:176
10210 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10211 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10212 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10214 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
10215 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
10216 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
10219 #: modules/control/rc.c:183
10224 #: modules/control/rc.c:186
10225 msgid "Remote control interface"
10226 msgstr "Interfície del control remot"
10228 #: modules/control/rc.c:336
10230 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10231 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
10233 #: modules/control/rc.c:804
10235 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10236 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
10238 #: modules/control/rc.c:837
10240 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10241 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
10243 #: modules/control/rc.c:839
10245 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10246 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
10248 #: modules/control/rc.c:840
10250 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10251 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
10253 #: modules/control/rc.c:841
10255 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
10257 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
10259 #: modules/control/rc.c:842
10261 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10262 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10264 #: modules/control/rc.c:843
10266 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10267 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10269 #: modules/control/rc.c:844
10271 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10273 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
10275 #: modules/control/rc.c:845
10277 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
10279 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
10281 #: modules/control/rc.c:846
10283 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10284 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10286 #: modules/control/rc.c:847
10288 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
10289 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
10291 #: modules/control/rc.c:848
10293 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
10294 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
10296 #: modules/control/rc.c:849
10298 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10300 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
10302 #: modules/control/rc.c:850
10304 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10306 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
10308 #: modules/control/rc.c:851
10310 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10311 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
10313 #: modules/control/rc.c:852
10315 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10316 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
10318 #: modules/control/rc.c:853
10320 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10321 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
10323 #: modules/control/rc.c:854
10325 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10326 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
10328 #: modules/control/rc.c:855
10330 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10331 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
10333 #: modules/control/rc.c:856
10335 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10336 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
10338 #: modules/control/rc.c:858
10340 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10341 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
10343 #: modules/control/rc.c:859
10345 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10346 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10348 #: modules/control/rc.c:860
10350 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10351 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
10353 #: modules/control/rc.c:861
10355 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10356 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
10358 #: modules/control/rc.c:862
10360 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10361 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10363 #: modules/control/rc.c:863
10365 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10366 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10368 #: modules/control/rc.c:864
10370 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10371 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10373 #: modules/control/rc.c:865
10375 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10376 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
10378 #: modules/control/rc.c:866
10380 msgid "| info . . . information about the current stream"
10381 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
10383 #: modules/control/rc.c:867
10384 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10387 #: modules/control/rc.c:868
10388 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10391 #: modules/control/rc.c:869
10393 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10394 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
10396 #: modules/control/rc.c:870
10398 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10399 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
10401 #: modules/control/rc.c:872
10403 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10404 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
10406 #: modules/control/rc.c:873
10408 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10409 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
10411 #: modules/control/rc.c:874
10413 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10414 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
10416 #: modules/control/rc.c:875
10418 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10419 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10421 #: modules/control/rc.c:876
10423 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10424 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
10426 #: modules/control/rc.c:877
10428 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10429 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10431 #: modules/control/rc.c:878
10433 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10434 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10436 #: modules/control/rc.c:879
10438 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10439 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10441 #: modules/control/rc.c:880
10443 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10444 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10446 #: modules/control/rc.c:881
10448 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10449 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
10451 #: modules/control/rc.c:882
10453 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10454 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
10456 #: modules/control/rc.c:883
10457 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10460 #: modules/control/rc.c:888
10462 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10463 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
10465 #: modules/control/rc.c:889
10467 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10469 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
10471 #: modules/control/rc.c:890
10473 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10475 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
10478 #: modules/control/rc.c:891
10480 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10481 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10483 #: modules/control/rc.c:892
10485 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10486 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10488 #: modules/control/rc.c:893
10490 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10491 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10493 #: modules/control/rc.c:894
10495 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10496 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
10498 #: modules/control/rc.c:895
10500 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10501 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
10503 #: modules/control/rc.c:897
10504 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10507 #: modules/control/rc.c:898
10509 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10510 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10512 #: modules/control/rc.c:899
10514 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10515 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10517 #: modules/control/rc.c:900
10519 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10520 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10522 #: modules/control/rc.c:901
10524 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10525 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10527 #: modules/control/rc.c:903
10529 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10530 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10532 #: modules/control/rc.c:904
10534 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10535 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10537 #: modules/control/rc.c:905
10539 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10540 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
10542 #: modules/control/rc.c:906
10543 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10546 #: modules/control/rc.c:907
10547 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10550 #: modules/control/rc.c:908
10552 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10553 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10555 #: modules/control/rc.c:909
10556 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10559 #: modules/control/rc.c:910
10561 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10562 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10564 #: modules/control/rc.c:911
10566 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10567 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10569 #: modules/control/rc.c:912
10570 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10573 #: modules/control/rc.c:913
10575 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10576 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10578 #: modules/control/rc.c:914
10580 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10581 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10583 #: modules/control/rc.c:915
10585 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10586 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10588 #: modules/control/rc.c:916
10589 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10592 #: modules/control/rc.c:918
10594 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10595 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10598 #: modules/control/rc.c:922
10600 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10601 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10603 #: modules/control/rc.c:923
10605 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10606 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10608 #: modules/control/rc.c:924
10610 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10611 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
10613 #: modules/control/rc.c:925
10615 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10616 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
10618 #: modules/control/rc.c:927
10620 msgid "+----[ end of help ]"
10621 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
10623 #: modules/control/rc.c:1037
10625 msgid "Press menu select or pause to continue."
10628 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10630 #: modules/control/rc.c:1275 modules/control/rc.c:1563
10631 #: modules/control/rc.c:1633 modules/control/rc.c:1802
10632 #: modules/control/rc.c:1901
10634 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10637 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10639 #: modules/control/rc.c:1343
10641 msgid "goto is deprecated"
10642 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
10644 #: modules/control/rc.c:1459
10646 msgid "Type 'pause' to continue."
10649 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10651 #: modules/control/rc.c:1886 modules/control/rc.c:1925
10652 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10655 #: modules/control/showintf.c:63
10659 #: modules/control/showintf.c:64
10661 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10662 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
10664 #: modules/control/telnet.c:70
10669 #: modules/control/telnet.c:71
10671 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10672 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10673 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10676 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10677 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10684 #: modules/control/telnet.c:76
10686 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10690 #: modules/control/telnet.c:80
10692 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10693 "default value is \"admin\"."
10696 #: modules/control/telnet.c:94
10698 msgid "VLM remote control interface"
10699 msgstr "Interfície del control remot"
10701 #: modules/control/telnet.c:382
10702 msgid "Line too long\r\n"
10705 #: modules/control/telnet.c:412
10706 msgid "Welcome, Master"
10709 #: modules/control/telnet.c:424
10712 "Wrong password.\r\n"
10716 #: modules/demux/a52.c:44
10717 msgid "Raw A/52 demuxer"
10718 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
10720 #: modules/demux/aiff.c:45
10721 msgid "AIFF demuxer"
10722 msgstr "Demultiplexor AIFF"
10724 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10725 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10726 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
10728 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10729 msgid "Could not demux ASF stream"
10732 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10733 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10736 #: modules/demux/au.c:46
10738 msgstr "Demultiplexor AU"
10740 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10741 msgid "Force interleaved method"
10742 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
10744 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10746 msgid "Force interleaved method."
10747 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
10749 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10750 msgid "Force index creation"
10751 msgstr "Força la creació d'un índex"
10753 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10756 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10757 "incomplete (not seekable)."
10759 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
10762 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10766 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10769 msgstr "Sempre a dalt"
10771 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10775 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10776 msgid "AVI demuxer"
10777 msgstr "Demultiplexor AVI"
10779 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10784 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10786 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10787 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10790 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10795 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10796 msgid "Don't repair"
10799 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10801 msgid "Fixing AVI Index..."
10804 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10806 msgid "Dump filename"
10807 msgstr "Nom del fitxer de registre"
10809 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10811 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10812 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
10814 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10816 msgid "Append to existing file"
10817 msgstr "Afegeix a un fitxer"
10819 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10821 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10823 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
10824 "no es sobreescriurà."
10826 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10828 msgid "File dumpper"
10829 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
10831 #: modules/demux/dts.c:40
10832 msgid "Raw DTS demuxer"
10833 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
10835 #: modules/demux/flac.c:39
10836 msgid "FLAC demuxer"
10837 msgstr "Demultiplexor FLAC"
10839 #: modules/demux/gme.cpp:51
10840 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10843 #: modules/demux/live555.cpp:66
10845 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10846 "should be set in millisecond units."
10848 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
10849 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
10851 #: modules/demux/live555.cpp:69
10852 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10853 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10855 #: modules/demux/live555.cpp:70
10858 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10859 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10860 "cannot connect to normal RTSP servers."
10862 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
10863 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
10864 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
10866 #: modules/demux/live555.cpp:74
10868 msgid "RTSP user name"
10869 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
10871 #: modules/demux/live555.cpp:75
10874 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10877 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
10878 "(només autenticació bàsica)"
10880 #: modules/demux/live555.cpp:77
10882 msgid "RTSP password"
10883 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
10885 #: modules/demux/live555.cpp:78
10887 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10889 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
10891 #: modules/demux/live555.cpp:82
10892 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10895 #: modules/demux/live555.cpp:92
10896 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10897 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
10899 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10900 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10901 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
10903 #: modules/demux/live555.cpp:101
10905 msgid "Client port"
10906 msgstr "Port del vídeo"
10908 #: modules/demux/live555.cpp:102
10909 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10912 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10913 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10916 #: modules/demux/live555.cpp:108
10918 msgid "HTTP tunnel port"
10919 msgstr "Entrada de l'HTTP"
10921 #: modules/demux/live555.cpp:109
10922 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10925 #: modules/demux/live555.cpp:758
10927 msgid "RTSP authentication"
10928 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10930 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10931 msgid "Frames per Second"
10932 msgstr "Fotogrames per segon"
10934 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10937 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10938 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10940 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
10941 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
10943 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10945 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10946 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
10948 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10949 msgid "Matroska stream demuxer"
10950 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
10952 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10954 msgid "Ordered chapters"
10955 msgstr "Capítol següent"
10957 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10958 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10961 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10963 msgid "Chapter codecs"
10964 msgstr "Altres còdecs"
10966 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10967 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10970 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10972 msgid "Preload Directory"
10973 msgstr "Directori font"
10975 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10977 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10978 "for broken files)."
10981 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10983 msgid "Seek based on percent not time"
10984 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
10986 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10988 msgid "Seek based on percent not time."
10989 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
10991 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10992 msgid "Dummy Elements"
10995 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10996 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10999 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
11001 msgid "--- DVD Menu"
11002 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
11004 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
11005 msgid "First Played"
11008 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
11010 msgid "Video Manager"
11011 msgstr "Codificador de vídeo"
11013 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
11015 msgid "----- Title"
11018 #: modules/demux/mod.c:48
11019 msgid "Enable noise reduction algorithm"
11022 #: modules/demux/mod.c:49
11024 msgid "Enable reverberation"
11025 msgstr "Habilita l'àudio"
11027 #: modules/demux/mod.c:50
11029 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11030 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
11032 #: modules/demux/mod.c:52
11034 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11035 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
11037 #: modules/demux/mod.c:54
11039 msgid "Enable megabass mode"
11040 msgstr "Habilita els pics"
11042 #: modules/demux/mod.c:55
11044 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11045 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
11047 #: modules/demux/mod.c:58
11049 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
11050 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
11053 #: modules/demux/mod.c:61
11055 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11056 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
11058 #: modules/demux/mod.c:63
11060 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
11061 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
11063 #: modules/demux/mod.c:68
11064 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11065 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
11067 #: modules/demux/mod.c:76
11069 msgstr "Reverberació"
11071 #: modules/demux/mod.c:79
11073 msgid "Reverberation level"
11074 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
11076 #: modules/demux/mod.c:81
11078 msgid "Reverberation delay"
11079 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
11081 #: modules/demux/mod.c:83
11085 #: modules/demux/mod.c:86
11087 msgid "Mega bass level"
11088 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
11090 #: modules/demux/mod.c:88
11092 msgid "Mega bass cutoff"
11093 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
11095 #: modules/demux/mod.c:90
11097 msgstr "So envoltant"
11099 #: modules/demux/mod.c:93
11101 msgid "Surround level"
11102 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
11104 #: modules/demux/mod.c:95
11105 msgid "Surround delay (ms)"
11106 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
11108 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11109 msgid "MP4 stream demuxer"
11110 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
11112 #: modules/demux/mpc.c:47
11114 msgid "Replay Gain type"
11115 msgstr "Reprodueix i atura"
11117 #: modules/demux/mpc.c:48
11119 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11120 "specific one. Choose which type you want to use"
11123 #: modules/demux/mpc.c:60
11125 msgid "MusePack demuxer"
11126 msgstr "Demultiplexor PS"
11128 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11130 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11132 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
11134 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11135 msgid "H264 video demuxer"
11136 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
11138 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11139 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11140 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
11142 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
11143 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11144 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
11146 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11148 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11149 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
11151 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11152 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11153 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
11155 #: modules/demux/nsc.c:43
11157 msgid "Windows Media NSC metademux"
11158 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
11160 #: modules/demux/nsv.c:45
11161 msgid "NullSoft demuxer"
11162 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
11164 #: modules/demux/nuv.c:46
11166 msgid "Nuv demuxer"
11167 msgstr "Demultiplexor AU"
11169 #: modules/demux/ogg.c:45
11171 msgid "OGG demuxer"
11172 msgstr "Demultiplexor AAC"
11174 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11176 msgid "Google Video"
11177 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
11179 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11182 msgstr "Metadata de l'autor"
11184 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
11185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
11188 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11189 msgid "Show shoutcast adult content"
11192 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
11193 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11196 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
11197 msgid "M3U playlist import"
11198 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
11200 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
11201 msgid "PLS playlist import"
11202 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
11204 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
11206 msgid "B4S playlist import"
11207 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
11209 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11211 msgid "DVB playlist import"
11212 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
11214 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
11216 msgid "Podcast parser"
11217 msgstr "CDDB Categoria "
11219 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
11221 msgid "XSPF playlist import"
11222 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
11224 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
11225 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11228 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
11230 msgid "ASX playlist import"
11231 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
11233 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
11235 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11236 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
11238 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
11239 msgid "QuickTime Media Link importer"
11242 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
11244 msgid "Google Video Playlist importer"
11245 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
11247 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11248 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11250 msgid "Podcast Info"
11253 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11255 msgid "Podcast Summary"
11258 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11260 msgid "Podcast Size"
11261 msgstr "Empaquetadors"
11263 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11264 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11267 msgstr "multidifusió"
11269 #: modules/demux/ps.c:39
11270 msgid "Trust MPEG timestamps"
11273 #: modules/demux/ps.c:40
11275 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11276 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11277 "calculate from the bitrate instead."
11280 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11282 msgid "MPEG-PS demuxer"
11283 msgstr "Demultiplexor PS"
11285 #: modules/demux/pva.c:39
11286 msgid "PVA demuxer"
11287 msgstr "Demultiplexor PVA"
11289 #: modules/demux/rawdv.c:40
11290 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11293 #: modules/demux/real.c:43
11294 msgid "Real demuxer"
11295 msgstr "Demultiplexor Real"
11297 #: modules/demux/subtitle.c:50
11298 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11301 #: modules/demux/subtitle.c:52
11304 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11305 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11307 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
11308 "MicroDVD i SubRIP. "
11310 #: modules/demux/subtitle.c:55
11312 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11313 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
11314 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11317 #: modules/demux/subtitle.c:67
11319 msgid "Text subtitles parser"
11320 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
11322 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11323 msgid "Frames per second"
11324 msgstr "Fotogrames per segon"
11326 #: modules/demux/subtitle.c:75
11327 msgid "Subtitles delay"
11328 msgstr "Retard dels subtítols"
11330 #: modules/demux/subtitle.c:77
11332 msgid "Subtitles format"
11333 msgstr "Retard dels subtítols"
11335 #: modules/demux/ts.c:91
11339 #: modules/demux/ts.c:93
11341 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11342 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
11344 #: modules/demux/ts.c:95
11345 msgid "Set id of ES to PID"
11346 msgstr "Defineix id del ES a PID"
11348 #: modules/demux/ts.c:96
11350 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11351 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11352 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11355 #: modules/demux/ts.c:101
11356 msgid "Fast udp streaming"
11357 msgstr "Reproducció Fast UDP"
11359 #: modules/demux/ts.c:103
11361 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11363 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
11365 #: modules/demux/ts.c:105
11366 msgid "MTU for out mode"
11367 msgstr "MTU per al mode de sortida"
11369 #: modules/demux/ts.c:106
11371 msgid "MTU for out mode."
11372 msgstr "MTU per al mode de sortida"
11374 #: modules/demux/ts.c:108
11378 #: modules/demux/ts.c:109
11379 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11382 #: modules/demux/ts.c:111
11383 msgid "Silent mode"
11384 msgstr "Mode silenciós"
11386 #: modules/demux/ts.c:112
11388 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11389 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
11391 #: modules/demux/ts.c:114
11392 msgid "CAPMT System ID"
11393 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
11395 #: modules/demux/ts.c:115
11397 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11398 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
11400 #: modules/demux/ts.c:117
11401 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11404 #: modules/demux/ts.c:118
11406 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11407 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11410 #: modules/demux/ts.c:122
11411 msgid "Filename of dump"
11412 msgstr "Fitxer de l'abocament"
11414 #: modules/demux/ts.c:123
11416 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11417 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
11419 #: modules/demux/ts.c:125
11423 #: modules/demux/ts.c:127
11425 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11428 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
11429 "no es sobreescriurà."
11431 #: modules/demux/ts.c:130
11433 msgid "Dump buffer size"
11434 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
11436 #: modules/demux/ts.c:132
11438 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11439 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11442 #: modules/demux/ts.c:136
11444 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11445 msgstr "MPEG Transport Stream"
11447 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11449 msgid "clean effects"
11450 msgstr "Selecciona efecte"
11452 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11453 msgid "hearing impaired"
11456 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11457 msgid "visual impaired commentary"
11460 #: modules/demux/tta.c:40
11462 msgid "TTA demuxer"
11463 msgstr "Demultiplexor AU"
11465 #: modules/demux/ty.c:70
11467 msgid "TY Stream audio/video demux"
11468 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
11470 #: modules/demux/vobsub.c:49
11472 msgid "Vobsub subtitles parser"
11473 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
11475 #: modules/demux/voc.c:42
11477 msgid "VOC demuxer"
11478 msgstr "Demultiplexor AAC"
11480 #: modules/demux/wav.c:41
11481 msgid "WAV demuxer"
11482 msgstr "Demultiplexor WAV"
11484 #: modules/demux/xa.c:41
11487 msgstr "Demultiplexor AU"
11489 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11490 msgid "Use DVD Menus"
11491 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
11493 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11494 msgid "BeOS standard API interface"
11495 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
11497 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11498 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11499 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
11501 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11502 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11503 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11504 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11505 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11509 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11510 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11512 msgid "Preferences"
11513 msgstr "Preferències"
11515 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11516 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11521 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11522 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11523 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11527 msgstr "Obre un fitxer"
11529 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11530 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11534 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11535 msgid "Open Subtitles"
11536 msgstr "Obre subtítols"
11538 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11542 msgstr "Quant a..."
11544 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11546 msgstr "Títol previ"
11548 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11550 msgstr "Títol posterior"
11552 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11553 msgid "Go to Title"
11554 msgstr "Vés al Títol"
11556 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11557 msgid "Go to Chapter"
11558 msgstr "Vés al capítol"
11560 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11562 msgstr "Velocitat:"
11564 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11568 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11569 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11570 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11571 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11572 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11573 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11574 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11575 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11586 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11587 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11588 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
11590 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11591 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11592 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
11594 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11595 msgid "Drop files to play"
11596 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
11598 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11600 msgstr "LLista de reproducció"
11602 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11606 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11607 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11613 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11614 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11616 msgstr "Selecciona tot"
11618 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11619 msgid "Select None"
11620 msgstr "No seleccionis res"
11622 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11623 msgid "Sort Reverse"
11624 msgstr "Ordena a la inversa"
11626 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11627 msgid "Sort by Name"
11628 msgstr "Ordena per nom"
11630 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11631 msgid "Sort by Path"
11632 msgstr "Ordena per directori"
11634 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11636 msgstr "Genera'n aleatòriament"
11638 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11642 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11644 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
11646 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11648 msgstr "Visualitza"
11650 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11654 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11655 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11656 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11664 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11668 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11669 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11670 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11674 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11676 msgstr "Valors predeterminats"
11678 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11679 msgid "Show Interface"
11680 msgstr "Mostra la interfície"
11682 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11686 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11690 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11694 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11695 msgid "Vertical Sync"
11696 msgstr "Sincronisme vertical"
11698 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11699 msgid "Correct Aspect Ratio"
11700 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
11702 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11703 msgid "Stay On Top"
11704 msgstr "Resta al damunt"
11706 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11707 msgid "Take Screen Shot"
11708 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
11710 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11711 msgid "About VLC media player"
11712 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
11714 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11716 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11719 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11721 msgid "Compiled by %s"
11724 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11729 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11734 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11739 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11741 #: modules/video_filter/extract.c:66
11745 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11746 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11752 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11757 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11760 msgstr "No hi ha cap entrada."
11762 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11765 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11767 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
11768 "els preferits funcionin."
11770 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11772 msgid "Input has changed"
11773 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11775 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11778 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11779 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11781 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11782 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11784 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11786 msgid "Invalid selection"
11787 msgstr "Selecció no vàlida"
11789 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11790 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11793 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11795 msgid "No input found"
11796 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11798 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11800 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11801 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11803 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11805 msgid "Jump To Time"
11808 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11813 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11815 msgid "Jump to time"
11818 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11820 msgstr "Aleatori activat"
11822 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11824 msgstr "Aleatori desactivat"
11826 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11827 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11830 msgstr "Repeteix un"
11832 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11833 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11836 msgstr "Repeteix tot"
11838 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11839 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11841 msgstr "Repetició desactivada"
11843 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11844 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11846 msgstr "Meitat de la mida"
11848 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11849 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11850 msgid "Normal Size"
11851 msgstr "Mida normal"
11853 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11854 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11855 msgid "Double Size"
11856 msgstr "Mida doble"
11858 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11859 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11860 msgid "Float on Top"
11861 msgstr "Flota a sobre de tot"
11863 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11864 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11865 msgid "Fit to Screen"
11866 msgstr "Ajusta a la pantalla"
11868 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11869 msgid "Step Forward"
11870 msgstr "Endavant un cop"
11872 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11873 msgid "Step Backward"
11874 msgstr "Endarrere un cop"
11876 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11881 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11882 msgid "Fast Forward"
11883 msgstr "Avança ràpid"
11885 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
11886 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
11887 #: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11889 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11890 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11891 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11895 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11897 msgstr "2 passades"
11899 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11901 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11903 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
11904 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
11906 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11908 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11910 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
11911 "utilitzar-ne un de prefefinit."
11913 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11917 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11918 msgid "Extended controls"
11919 msgstr "Controls ampliats"
11921 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11923 msgid "Video filters"
11924 msgstr "Filtres de vídeo"
11926 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11928 msgid "Image adjustment"
11929 msgstr "Ajust de la imatge"
11931 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11932 msgid "Shows more information about the available video filters."
11935 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11939 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11943 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11944 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11945 msgid "Psychedelic"
11946 msgstr "Psychedelic"
11948 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11949 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11954 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11956 msgid "General editing filters"
11957 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
11959 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11961 msgid "Distortion filters"
11962 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
11964 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11969 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11971 msgid "Adds motion blurring to the image"
11972 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11974 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11976 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11977 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11979 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11980 msgid "Image cropping"
11981 msgstr "Retallat de la imatge"
11983 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11985 msgid "Crops a defined part of the image"
11986 msgstr "Rota o gira la imatge"
11988 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11990 msgid "Invert colors"
11991 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
11993 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11995 msgid "Inverts the colors of the image"
11996 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11998 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11999 #: modules/video_filter/transform.c:67
12000 msgid "Transformation"
12001 msgstr "Transformació"
12003 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12004 msgid "Rotates or flips the image"
12005 msgstr "Rota o gira la imatge"
12007 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
12009 msgid "Interactive Zoom"
12010 msgstr "Interfície"
12012 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
12013 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12016 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12017 msgid "Volume normalization"
12018 msgstr "Normalització del volum"
12020 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
12022 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12024 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
12027 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12028 msgid "Headphone virtualization"
12029 msgstr "Visualització d'auriculars"
12031 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12033 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12035 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
12036 "s'utilitza auriculars."
12038 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12039 msgid "Maximum level"
12040 msgstr "Nivell màxim"
12042 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12043 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12044 msgid "Restore Defaults"
12045 msgstr "Restaura els valors per defecte"
12047 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12051 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12055 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12056 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12060 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
12062 msgid "About the video filters"
12063 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
12065 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
12067 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12068 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12069 "subsections of Video/Filters.\n"
12070 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12071 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12074 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:383
12076 msgid "(no item is being played)"
12077 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12079 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
12082 msgstr "S'esta registrant"
12084 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
12087 msgstr "Contrasenya"
12089 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
12090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12094 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
12096 msgid "Remaining time: %i seconds"
12099 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
12100 msgid "Errors and Warnings"
12103 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
12108 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
12110 msgid "Show Details"
12111 msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
12113 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
12114 msgid "VLC - Controller"
12115 msgstr "VLC - Controlador"
12117 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
12118 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
12119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12120 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
12121 msgid "VLC media player"
12122 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
12124 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
12125 msgid "Open CrashLog"
12126 msgstr "Obre el CrashLog"
12128 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
12129 msgid "Check for Update..."
12132 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
12133 msgid "Preferences..."
12134 msgstr "Preferències..."
12136 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
12140 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
12142 msgstr "Oculta el VLC"
12144 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
12145 msgid "Hide Others"
12146 msgstr "Oculta els altres"
12148 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12150 msgstr "Mostra-ho tot"
12152 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
12154 msgstr "Sortir del programa"
12156 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
12160 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
12161 msgid "Open File..."
12162 msgstr "Obre un fitxer..."
12164 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
12165 msgid "Quick Open File..."
12166 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
12168 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
12169 msgid "Open Disc..."
12170 msgstr "Obre el disc..."
12172 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
12173 msgid "Open Network..."
12174 msgstr "Obre la xarxa..."
12176 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
12177 msgid "Open Recent"
12178 msgstr "Obre recents"
12180 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
12182 msgstr "Neteja el menú"
12184 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
12186 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12187 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12189 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
12193 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
12197 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
12201 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
12204 msgstr "Pausa la reproducció"
12206 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
12208 msgstr "Puja el volum"
12210 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
12211 msgid "Volume Down"
12212 msgstr "Baixa el volum"
12214 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
12215 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
12216 msgid "Video Device"
12217 msgstr "Dispositiu de vídeo"
12219 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
12220 msgid "Minimize Window"
12221 msgstr "Minimitza la finestra"
12223 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
12224 msgid "Close Window"
12225 msgstr "Tanca aquesta finestra"
12227 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
12229 msgstr "Controlador"
12231 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
12233 msgid "Extended Controls"
12234 msgstr "Controls ampliats"
12236 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
12237 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
12238 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
12240 msgid "Information"
12241 msgstr "Transformació"
12243 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
12244 msgid "Bring All to Front"
12245 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
12247 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
12251 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
12253 msgstr "Lleigeix-me..."
12255 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
12256 msgid "Online Documentation"
12257 msgstr "Documentació en línia"
12259 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
12260 msgid "Report a Bug"
12261 msgstr "Informa d'un error"
12263 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
12264 msgid "VideoLAN Website"
12265 msgstr "Lloc web del Videolan"
12267 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
12271 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
12273 msgid "Make a donation"
12276 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
12278 msgid "Online Forum"
12279 msgstr "Documentació en línia"
12281 #: modules/gui/macosx/intf.m:1222
12283 msgid "Volume: %d%%"
12284 msgstr "Baixa el volum "
12286 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
12287 msgid "No CrashLog found"
12288 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
12290 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
12291 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12294 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12296 msgid "Embedded video output"
12297 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
12299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12302 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12304 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
12307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12308 msgid "Video device"
12309 msgstr "Dispositiu de vídeo"
12311 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12313 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12314 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12320 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12321 "is fully transparent."
12323 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
12324 "predeterminat), 0 és completament transparent."
12326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12327 msgid "Stretch video to fill window"
12330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12332 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12333 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12337 msgid "Black screens in fullscreen"
12340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12341 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12345 msgid "Use as Desktop Background"
12348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12350 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12351 "with in this mode."
12354 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12355 msgid "Show Fullscreen controller"
12358 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12360 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12361 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
12363 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12365 msgid "Remember wizard options"
12366 msgstr "Llista de selecció ampliada"
12368 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12369 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12372 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12373 msgid "Auto-playback of new items"
12376 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12377 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12382 msgid "Mac OS X interface"
12383 msgstr "Interfície XOSD"
12385 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12386 msgid "Quartz video"
12389 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12390 msgid "Open Source"
12391 msgstr "Codi font obert"
12393 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12394 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12395 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
12397 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12398 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
12399 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12400 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12409 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12410 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12411 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
12413 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12414 msgid "Use DVD menus"
12415 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
12417 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
12419 msgid "VIDEO_TS directory"
12420 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12422 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
12423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12427 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12433 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
12434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12435 msgid "UDP/RTP Multicast"
12436 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
12438 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12439 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12440 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12442 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12443 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12444 msgid "Allow timeshifting"
12447 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12448 msgid "Load subtitles file:"
12449 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
12451 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12453 msgid "Settings..."
12454 msgstr "Paràmetres..."
12456 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12458 msgid "Override parametters"
12459 msgstr "Paràmetre de quantificació"
12461 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12463 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12464 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12468 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12473 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12474 msgid "Subtitles encoding"
12475 msgstr "Codificació dels subtítols"
12477 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12479 msgstr "Mida de la lletra"
12481 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12483 msgid "Subtitles alignment"
12484 msgstr "Fitxer de subtítols"
12486 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12487 msgid "Font Properties"
12488 msgstr "Propietats de la lletra"
12490 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12491 msgid "Subtitle File"
12492 msgstr "Fitxer de subtítols"
12494 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12495 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12497 msgid "No %@s found"
12498 msgstr "No s'ha trobat %@s"
12500 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12501 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12502 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12504 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12506 msgid "Streaming/Saving:"
12507 msgstr "Corrent de dades"
12509 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12511 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12512 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12514 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12516 msgid "Display the stream locally"
12517 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
12519 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12520 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12522 msgstr "Corrent de dades"
12524 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12526 msgid "Dump raw input"
12527 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
12529 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12531 msgid "Encapsulation Method"
12532 msgstr "Mètode d'encapsulació"
12534 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12536 msgid "Transcoding options"
12537 msgstr "Opcions de transcodificació"
12539 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12545 msgid "Bitrate (kb/s)"
12546 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
12548 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12553 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12554 msgid "Stream Announcing"
12555 msgstr "Anunciat de flux"
12557 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12559 msgid "SAP announce"
12560 msgstr "Anunci SAP"
12562 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12563 msgid "RTSP announce"
12564 msgstr "Anunci RTSP"
12566 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12567 msgid "HTTP announce"
12568 msgstr "Anunci HTTP"
12570 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12571 msgid "Export SDP as file"
12572 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
12574 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12575 msgid "Channel Name"
12576 msgstr "Nom del canal"
12578 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12582 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12584 msgstr "Desa el fitxer"
12586 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12587 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12593 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12595 #: modules/mux/asf.c:50
12599 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12601 msgid "Advanced Information"
12602 msgstr "Opcions avançades"
12604 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12605 msgid "Read at media"
12608 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12610 msgid "Input bitrate"
12613 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12616 msgstr "Demultiplexors"
12618 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12620 msgid "Stream bitrate"
12621 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
12623 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12624 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12626 msgid "Decoded blocks"
12627 msgstr "Descodificadors"
12629 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12631 msgid "Displayed frames"
12632 msgstr "Omet els fotogrames"
12634 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12636 msgid "Lost frames"
12637 msgstr "Fotogrames B"
12639 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12640 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12643 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12645 msgstr "Reproducció en temps real"
12647 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12649 msgid "Sent packets"
12650 msgstr "Agrupa paquets"
12652 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12656 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12659 msgstr "Velocitat de mostratge"
12661 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12663 msgid "Played buffers"
12664 msgstr "Reprodueix més ràpid"
12666 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12667 msgid "Lost buffers"
12670 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12671 msgid "Save Playlist..."
12672 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12674 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12675 msgid "Expand Node"
12678 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12680 msgid "Get Stream Information"
12681 msgstr "Metainformació"
12683 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12684 msgid "Sort Node by Name"
12685 msgstr "Ordena el node per nom"
12687 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12688 msgid "Sort Node by Author"
12689 msgstr "Ordena el node per autor"
12691 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12692 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12694 msgid "No items in the playlist"
12695 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
12697 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12699 msgid "Search in Playlist"
12700 msgstr "Obre la llista de reproducció"
12702 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12704 msgid "Add Folder to Playlist"
12705 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
12707 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12709 msgid "File Format:"
12710 msgstr "Retard dels subtítols"
12712 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12714 msgid "Extended M3U"
12715 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
12717 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12718 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12721 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12723 msgid "%i items in the playlist"
12724 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12726 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12728 msgid "1 item in the playlist"
12729 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
12731 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12733 msgid "Save Playlist"
12734 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12741 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12742 msgid "Please enter a name for the new node."
12745 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12746 msgid "Empty Folder"
12749 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12752 msgstr "Reinicia-ho tot"
12754 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12756 msgid "Reset Preferences"
12757 msgstr "Reinicia les preferències"
12759 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12763 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12766 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12767 "Are you sure you want to continue?"
12769 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
12770 "multimèdia VLC. \n"
12771 " Esteu segur que voleu continuar?"
12773 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12775 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12777 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12778 "avançades\" per veure-les."
12780 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12783 msgid "Select a directory"
12784 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
12786 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12788 msgid "Select a file"
12789 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
12791 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12793 msgstr "Selecciona"
12795 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12797 msgid "Subpicture Filters"
12798 msgstr "Filtre de subimatges"
12800 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12805 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12807 msgstr "Marquesina"
12809 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12811 msgid "Save settings"
12812 msgstr "Paràmetres de vídeo"
12814 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12815 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12821 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12826 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12827 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12832 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12837 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12842 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12847 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12849 msgid "Opaqueness:"
12852 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12854 msgid "(in pixels)"
12855 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12857 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12860 msgstr "Marquesina"
12862 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12867 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12872 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12873 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12874 #: modules/video_filter/rss.c:63
12879 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12880 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12881 #: modules/video_filter/rss.c:64
12885 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12886 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12887 #: modules/video_filter/rss.c:64
12892 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12893 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12894 #: modules/video_filter/rss.c:64
12898 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12899 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12900 #: modules/video_filter/rss.c:64
12904 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12905 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12906 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12911 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12912 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12913 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12918 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12919 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12920 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12924 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12925 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12926 #: modules/video_filter/rss.c:65
12931 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12932 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12933 #: modules/video_filter/rss.c:65
12938 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12939 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12940 #: modules/video_filter/rss.c:66
12945 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12946 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12947 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12952 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12953 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12954 #: modules/video_filter/rss.c:66
12958 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12959 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12960 #: modules/video_filter/rss.c:66
12964 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12965 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12966 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12971 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12972 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12973 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12977 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12978 msgid "Check for Updates"
12981 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12982 msgid "Download now"
12985 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12986 msgid "Checking for Updates..."
12989 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12991 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12994 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12995 msgid "This version of VLC is outdated."
12998 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12999 msgid "This version of VLC is latest available."
13002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13003 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13007 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13012 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13017 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13021 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13025 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13031 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13034 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
13037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13039 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13040 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
13042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13043 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13047 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13053 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13055 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
13057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13059 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13060 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
13062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13063 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13064 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13065 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13070 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13071 "ASF, OGG and RAW)"
13074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13076 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13080 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13085 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13090 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13091 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
13093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13095 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13096 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
13098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13100 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13101 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
13103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13104 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13105 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13107 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13108 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
13110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13111 msgid "MPEG Program Stream"
13112 msgstr "MPEG Program Stream"
13114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13115 msgid "MPEG Transport Stream"
13116 msgstr "MPEG Transport Stream"
13118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13119 msgid "MPEG 1 Format"
13120 msgstr "Format MPEG 1"
13122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13125 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13126 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13127 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13128 "at http://yourip:8080 by default."
13130 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
13131 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
13132 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
13135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13138 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13139 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13140 "generally the most compatible"
13142 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
13143 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
13145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13148 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13149 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13150 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13151 "at mms://yourip:8080 by default."
13153 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
13154 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
13155 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
13158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13160 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13161 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13162 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13163 "encapsulated in HTTP)."
13166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13167 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13169 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13170 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
13172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13174 msgid "Use this to stream to a single computer."
13175 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
13177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13180 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13181 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13182 "address beginning with 239.255."
13184 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
13185 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
13186 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
13188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13191 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13192 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13193 "but it won't work over the Internet."
13195 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
13196 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
13197 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
13199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13202 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13204 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
13206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13209 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13210 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13211 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13213 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
13214 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
13215 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
13217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
13223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13226 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13227 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
13229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13230 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13238 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13240 msgstr "Més informació"
13242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13245 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13246 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13247 "access to more features."
13249 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
13250 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
13251 "de flux per obtenir-los tots."
13253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
13254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
13255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13256 msgid "Stream to network"
13257 msgstr "Flux a la xarxa"
13259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
13260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13261 msgid "Transcode/Save to file"
13262 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
13264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13265 msgid "Choose input"
13266 msgstr "Escolliu l'entrada"
13268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13270 msgid "Choose here your input stream."
13271 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
13273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
13274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
13275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13276 msgid "Select a stream"
13277 msgstr "Seleccioneu un flux"
13279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13281 msgid "Existing playlist item"
13282 msgstr "Element de la llista de reprod"
13284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
13285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13287 msgstr "Escolliu..."
13289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13291 msgid "Partial Extract"
13292 msgstr "Extracció parcial"
13294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13297 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13298 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13299 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13301 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
13302 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
13303 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
13305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13317 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13319 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
13321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
13323 msgid "Destination"
13324 msgstr "Destinació:"
13326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13328 msgid "Streaming method"
13329 msgstr "Mètode de reproducció"
13331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13333 msgid "Address of the computer to stream to."
13334 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
13336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13337 msgid "UDP Unicast"
13338 msgstr "UDP Unidifusió"
13340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13341 msgid "UDP Multicast"
13342 msgstr "UDP Multidifusió"
13344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13346 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13348 msgstr "Transcodificació"
13350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13353 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13354 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13356 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
13357 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
13358 "aneu a la pàgina següent)"
13360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13362 msgid "Transcode audio"
13363 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
13365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
13366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13367 msgid "Transcode video"
13368 msgstr "Transcodificació del vídeo"
13370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13372 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13378 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13384 msgid "Encapsulation format"
13385 msgstr "Format d'encapsulació"
13387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13390 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13391 "previously chosen settings all formats won't be available."
13393 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
13394 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
13396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13398 msgid "Additional streaming options"
13399 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
13401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13403 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13405 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
13409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13411 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13412 msgstr "Temps de vida (TTL)"
13414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
13415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13417 msgid "SAP Announce"
13418 msgstr "Anunci SAP"
13420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13423 msgid "Local playback"
13424 msgstr "Atura la reproducció"
13426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
13427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13428 msgid "Additional transcode options"
13429 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
13431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13433 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13435 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
13439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13440 msgid "Select the file to save to"
13441 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
13445 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
13454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
13456 msgid "Encap. format"
13457 msgstr "Format d'encapsulació"
13459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13462 msgid "Input stream"
13465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13467 msgid "Save file to"
13468 msgstr "Desa fitxer"
13470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13472 msgid "No input selected"
13473 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13477 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13479 "Choose one before going to the next page."
13482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13484 msgid "No valid destination"
13485 msgstr "Destinació:"
13487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13489 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13492 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13493 "and the help texts in this window."
13496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13498 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13499 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13501 "Correct your selection and try again."
13504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13506 msgid "Select the directory to save to"
13507 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13511 msgid "No folder selected"
13512 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13516 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13518 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
13521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13523 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13528 msgid "No file selected"
13531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13532 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13537 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13548 msgstr "&Visualitza els elements"
13550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13564 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13569 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13574 msgid "This allows to stream on a network."
13575 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
13577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13580 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13581 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13582 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13583 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13585 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
13586 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
13587 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
13588 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
13589 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
13591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13593 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13595 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
13597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13599 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13601 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
13603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13606 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13607 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13608 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13609 "leave this setting to 1."
13611 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
13612 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
13613 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
13614 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
13616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13619 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13620 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13621 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13622 "extra interface.\n"
13623 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13624 "name will be used."
13626 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
13627 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
13628 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
13629 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
13630 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
13633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13635 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13638 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13642 #: modules/gui/ncurses.c:102
13643 msgid "Filebrowser starting point"
13644 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
13646 #: modules/gui/ncurses.c:104
13648 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13649 "show you initially."
13651 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
13652 "ncurses es mostrarà inicialment."
13654 #: modules/gui/ncurses.c:109
13656 msgid "Ncurses interface"
13657 msgstr "Interfície ncurses"
13659 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13660 msgid "Autoplay selected file"
13661 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
13663 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13664 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13666 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
13667 "llista de selecció"
13669 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13670 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13671 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
13673 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13676 msgstr "Nom del fitxer"
13678 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13679 msgid "Permissions"
13682 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13686 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13688 msgstr "Propietari"
13690 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13694 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13700 msgstr "Cap endavant"
13702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13708 msgid "Add to Playlist"
13709 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
13711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13717 msgstr "Port del servidor:"
13719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13725 msgstr "unidifusió"
13727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13729 msgstr "multidifusió"
13731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13773 msgstr "Transcodificació:"
13775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13797 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13799 msgstr "Freqüència:"
13801 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13802 msgid "Samplerate:"
13803 msgstr "Velocitat de mostres:"
13805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13809 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13811 msgstr "Sintonitzador:"
13813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13822 msgid "Decimation:"
13825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13886 msgid "Video Codec:"
13887 msgstr "Còdec de vídeo"
13889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13918 msgid "Video Bitrate:"
13919 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
13921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13922 msgid "Bitrate Tolerance:"
13923 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
13925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13926 msgid "Keyframe Interval:"
13927 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
13929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13930 msgid "Audio Codec:"
13931 msgstr "Còdec d'àudio:"
13933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13934 msgid "Deinterlace:"
13935 msgstr "Desentrellaça:"
13937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13943 msgstr "Multiplexor:"
13945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13950 msgid "Time To Live (TTL):"
13951 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
13953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13962 msgid "localhost.localdomain"
13963 msgstr "localhost.localdomain"
13965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13967 msgstr "239.0.0.42"
13969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14034 msgid "Audio Bitrate :"
14035 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
14037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14038 msgid "SAP Announce:"
14039 msgstr "Anunci SAP:"
14041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14042 msgid "SLP Announce:"
14043 msgstr "Anunci SLP:"
14045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14046 msgid "Announce Channel:"
14047 msgstr "Canal d'anuncis"
14049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14051 msgstr "Actualitza"
14053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14071 msgstr "Preferència"
14073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14075 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14076 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14077 "org/copyleft/gpl.html)."
14079 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
14080 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
14081 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14084 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14085 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
14087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14089 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14090 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
14092 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14094 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14095 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
14097 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14098 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14099 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
14101 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
14103 msgid "Media Files"
14104 msgstr "Meditative"
14106 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
14108 msgid "Video Files"
14109 msgstr "Filtres de vídeo"
14111 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
14113 msgid "Sound Files"
14114 msgstr "Clip de so"
14116 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
14118 msgid "PlayList Files"
14119 msgstr "LLista de reproducció"
14121 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
14126 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
14128 msgid "Open directory"
14129 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
14131 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
14132 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14136 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
14137 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14138 msgid "Previous track"
14139 msgstr "Pista anterior"
14141 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
14142 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14144 msgstr "Pista següent"
14146 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14148 msgid "Qt interface"
14149 msgstr "Interfície Qt"
14151 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
14154 msgstr "Preanalitza"
14156 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
14161 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
14163 msgid "Send bitrate"
14164 msgstr "Velocitat de mostratge"
14166 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
14167 msgid "Open a skin file"
14168 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
14170 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
14172 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
14173 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
14175 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
14177 msgid "Open playlist"
14178 msgstr "Obre llista de reproducció"
14180 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
14183 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
14186 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
14188 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
14190 msgid "Save playlist"
14191 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14193 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14194 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
14197 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14198 msgid "Skin to use"
14201 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
14203 msgid "Path to the skin to use."
14204 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14206 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14207 msgid "Config of last used skin"
14208 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
14210 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14212 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14213 "automatically, do not touch it."
14216 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14217 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14219 msgid "Systray icon"
14220 msgstr "Mostra la posició del flux"
14222 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14223 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14225 msgid "Show a systray icon for VLC"
14226 msgstr "Mostra la posició del flux"
14228 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14229 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
14230 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14231 msgid "Show VLC on the taskbar"
14234 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
14235 msgid "Enable transparency effects"
14236 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
14238 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
14240 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14241 "when moving windows does not behave correctly."
14243 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
14244 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
14246 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
14247 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
14249 msgid "Use a skinned playlist"
14250 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
14252 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
14256 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
14257 msgid "Skinnable Interface"
14258 msgstr "Interfície d'aparença"
14260 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
14261 msgid "Skins loader demux"
14262 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
14264 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14265 msgid "Select skin"
14266 msgstr "Seleccioneu una aparença"
14268 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14269 msgid "Open skin..."
14270 msgstr "Obre una aparença"
14272 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14275 "(WinCE interface)\n"
14279 "(interfície WinCE)\n"
14282 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14285 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14288 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
14291 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
14293 msgid "Compiled by "
14296 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14300 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14301 msgid "Based on SVN revision: "
14304 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14307 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14308 "http://www.videolan.org/"
14310 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14311 "http://www.videolan.org/\n"
14314 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
14318 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14320 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14323 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
14324 "objectius predefinits: "
14326 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14328 msgid "Choose directory"
14329 msgstr "Escolliu el directory"
14331 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14333 msgid "Choose file"
14334 msgstr "Escolliu un fitxer"
14336 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14337 msgid "Embed video in interface"
14338 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
14340 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14342 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14345 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
14348 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14349 msgid "WinCE interface module"
14350 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
14352 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14354 msgid "WinCE dialogs provider"
14355 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14358 msgid "Edit bookmark"
14359 msgstr "Edita el preferit"
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14401 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14406 msgid "Removes the selected bookmarks"
14407 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14411 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14412 msgstr "Llista de preferits per un flux"
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14415 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14420 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14421 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14422 "between these bookmarks"
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14426 msgid "You must select two bookmarks"
14427 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14430 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14431 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14435 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14437 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
14438 "els preferits funcionin."
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14442 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14443 "bookmarks to keep the same input."
14445 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
14446 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14449 msgid "Input has changed "
14450 msgstr "Ha canviat l'entrada"
14452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14454 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14459 msgid "Stream and Media Info"
14460 msgstr "Informació del flux i el suport"
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14464 msgid "Advanced information"
14465 msgstr "Opcions avançades"
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14477 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14493 msgid "Don't show further errors"
14494 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
14496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14497 msgid "Playlist item info"
14498 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14502 msgid "Save &As..."
14503 msgstr "Anomena i desa"
14505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14506 msgid "Save Messages As..."
14507 msgstr "Anomena i desa els missatges "
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14510 msgid "Advanced options..."
14511 msgstr "Opcions avançades..."
14513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14517 msgid "Advanced options"
14518 msgstr "Opcions avançades"
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14531 msgid "Stream/Save"
14532 msgstr "Corrent de dades"
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14536 msgid "Use VLC as a stream server"
14537 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14541 msgstr "Memòria cau"
14543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14544 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14545 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14554 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14555 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14558 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
14560 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
14561 "els controls de sota."
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14564 msgid "Use a subtitles file"
14565 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14569 msgid "Use an external subtitles file."
14570 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14574 msgid "Advanced Settings..."
14575 msgstr "Opcions avançades..."
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14583 msgid "DVD (menus)"
14584 msgstr "DVD (menús) "
14586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14588 msgstr "Tipus de disc"
14590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14591 msgid "Probe Disc(s)"
14594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14596 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14597 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14598 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14599 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14600 "parameter ranges are set based on media we find."
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14605 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14606 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14614 msgid "DVD device to use"
14615 msgstr "Dispositiu de DVD"
14617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14619 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14620 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14626 msgid "CD-ROM device to use"
14627 msgstr "Port del servidor CDDB"
14629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14631 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14632 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14637 msgid "Open subtitles file"
14638 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14642 msgid "Title number."
14643 msgstr "Nombre del sintonitzador"
14645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14647 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14648 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14653 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14657 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14661 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14666 msgid "Track number."
14667 msgstr "Número de la pista"
14669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14671 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14672 "subtitle will be shown."
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14677 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14682 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14683 "given, then all tracks are played."
14686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14687 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14695 msgid "&Simple Add File..."
14696 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
14698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14699 msgid "Add &Directory..."
14700 msgstr "Afegeix el &directori"
14702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14704 msgid "&Add URL..."
14705 msgstr "Afegeix &MRL"
14707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14709 msgid "Services Discovery"
14710 msgstr "Descobriment de serveis"
14712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14713 msgid "&Open Playlist..."
14714 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
14716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14717 msgid "&Save Playlist..."
14718 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
14720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14722 msgid "Sort by &Title"
14723 msgstr "Ordena per &títol"
14725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14727 msgid "&Reverse Sort by Title"
14728 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
14730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14749 msgstr "&Selecció:"
14751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14752 msgid "&View items"
14753 msgstr "&Visualitza els elements"
14755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14757 msgid "Play this Branch"
14758 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
14760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14763 msgstr "Preanalitza"
14765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14767 msgid "Sort this Branch"
14768 msgstr "Ordena aquesta branca"
14770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14773 msgstr "Informació"
14775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14778 msgstr "Codificador d'àudio"
14780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14782 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14789 msgid "%i items in playlist"
14790 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
14792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14794 msgid "XSPF playlist"
14795 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14798 msgid "Playlist is empty"
14799 msgstr "La llista de reproducció és buida"
14801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14803 msgstr "No es pot desar"
14805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14806 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14807 #: modules/misc/win32text.c:77
14811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14814 msgstr "Nivell màxim"
14816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14817 msgid "Please enter node name"
14820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14833 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14834 "Are you sure you want to continue?"
14836 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
14837 "multimèdia VLC. \n"
14838 " Esteu segur que voleu continuar?"
14840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14855 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14856 "\" can be modified."
14858 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
14859 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
14861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14862 msgid "Stream output MRL"
14863 msgstr "Flux de sortida MRL"
14865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14868 msgstr "Obre l'objectiu:"
14870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14872 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14873 "by adjusting the stream settings."
14876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14879 msgstr "URL de la sortida"
14881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14882 msgid "Play locally"
14883 msgstr "Reprodueix localment"
14885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14890 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14900 msgstr "Nom del grup"
14902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14903 msgid "Channel name"
14904 msgstr "Nom del canal"
14906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14908 msgid "Select all elementary streams"
14909 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
14911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14912 msgid "Video codec"
14913 msgstr "Còdec de vídeo"
14915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14916 msgid "Audio codec"
14917 msgstr "Còdec d'àudio"
14919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14921 msgid "Subtitles codec"
14922 msgstr "Codificador de subtítols"
14924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14926 msgid "Subtitles overlay"
14927 msgstr "Retard dels subtítols"
14929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14931 msgstr "Desa fitxer"
14933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14934 msgid "Subtitle options"
14935 msgstr "Opcions dels subtítols"
14937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14938 msgid "Subtitles file"
14939 msgstr "Fitxer de subtítols"
14941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14948 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14951 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
14952 "MicroDVD i SubRIP. "
14954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14955 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14956 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
14958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14960 msgstr "Obre un fitxer"
14962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14965 msgstr "Actualitza"
14967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14968 msgid "Check for updates"
14971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14974 "Available updates and related downloads.\n"
14975 "(Double click on a file to download it)\n"
14978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14980 msgid "Save file..."
14981 msgstr "Desa fitxer"
14983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14993 msgid "Load Configuration"
14994 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14998 msgid "Save Configuration"
14999 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
15001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
15002 msgid "New broadcast"
15005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
15006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
15007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
15011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
15014 msgstr "URL de la sortida"
15016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
15020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
15023 msgstr "Reprodueix el flux"
15025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
15027 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
15029 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
15031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
15033 msgid "Use this to stream on a network."
15034 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
15036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
15038 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
15039 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
15041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
15044 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
15045 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
15047 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
15048 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
15049 "de flux per obtenir-los tots."
15051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
15053 msgid "Use this to stream on a network"
15054 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
15056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
15059 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
15060 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
15062 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
15063 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
15065 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
15066 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
15067 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
15068 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
15069 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
15071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
15072 msgid "You must choose a stream"
15073 msgstr "Heu d'escollir un flux"
15075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
15077 msgid "Unable to find playlist"
15078 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
15080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
15083 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
15084 "ending times (in seconds).\n"
15086 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
15087 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
15089 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
15090 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
15091 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
15093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
15096 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
15097 "the container format, proceed to the next page."
15099 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
15100 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
15101 "aneu a la pàgina següent)"
15103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
15105 msgid "Transcode video (if available)"
15106 msgstr "Transcodificació del vídeo"
15108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
15111 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
15114 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
15116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
15119 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
15122 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
15124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
15126 msgid "Determines how the input stream will be sent."
15128 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
15130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
15132 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
15133 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
15135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
15137 msgid "Please enter an address"
15138 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
15140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
15143 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
15144 "choices, some formats might not be available."
15146 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
15147 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
15149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
15151 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
15153 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
15154 "transcodificació."
15156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
15157 msgid "You must choose a file to save to"
15158 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
15160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
15162 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
15164 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
15167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
15169 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
15170 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
15171 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
15174 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
15175 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
15176 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
15177 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
15179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
15182 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
15183 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15184 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15185 "extra interface.\n"
15186 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
15187 "default name will be used."
15189 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
15190 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
15191 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
15192 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
15193 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
15196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
15197 msgid "More information"
15198 msgstr "Més informació"
15200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
15202 msgid "Save to file"
15203 msgstr "Desa fitxer"
15205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
15207 msgid "Transcode audio (if available)"
15208 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
15210 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
15213 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
15214 "correlated their movement will be."
15216 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
15217 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
15219 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
15220 msgid "Creates several clones of the image"
15221 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
15223 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15227 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15229 msgid "Adds distortion effects"
15230 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
15232 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15233 msgid "Image inversion"
15234 msgstr "Inversió d'imatge"
15236 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15240 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
15244 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
15246 msgid "Magnifies part of the image"
15247 msgstr "Rota o gira la imatge"
15249 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
15253 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15254 msgid "Turns the image into a puzzle"
15257 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15258 msgid "Video Options"
15259 msgstr "Opcions de vídeo"
15261 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15262 msgid "Aspect Ratio"
15263 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
15265 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15267 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15269 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
15272 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15275 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15276 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15278 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
15279 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
15281 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15283 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15285 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
15286 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
15288 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15292 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15299 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15302 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15303 "these settings to take effect.\n"
15305 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15306 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15307 "Video Filter Module inside the preferences."
15309 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
15310 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
15311 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
15312 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
15313 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
15314 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
15315 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
15317 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
15319 msgid "More Information"
15320 msgstr "Més informació"
15322 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
15327 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15332 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15335 msgstr "Reprodueix"
15337 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15338 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15339 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
15341 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15342 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15343 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
15345 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15347 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15348 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15350 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15351 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15352 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15355 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15356 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
15358 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15360 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15361 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
15363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15364 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15365 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
15367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15368 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15369 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
15371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15372 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15373 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
15375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15376 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15377 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
15379 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15381 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15382 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
15384 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
15385 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15388 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15390 msgid "VideoLAN's Website"
15391 msgstr "Lloc web del Videolan"
15393 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15395 msgid "Online Help"
15396 msgstr "Documentació en línia"
15398 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15401 msgstr "_Quant a..."
15403 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15404 msgid "Check for Updates..."
15407 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15411 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15413 msgstr "&Visualitza"
15415 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15417 msgstr "&Paràmetres"
15419 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15427 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15428 msgid "&Navigation"
15429 msgstr "&Navegació"
15431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15435 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15436 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15438 msgid "Embedded playlist"
15439 msgstr "Obre llista de reproducció"
15441 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15442 msgid "Previous playlist item"
15443 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
15445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15446 msgid "Next playlist item"
15447 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
15449 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15450 msgid "Play slower"
15451 msgstr "Reprodueix més lent"
15453 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15454 msgid "Play faster"
15455 msgstr "Reprodueix més ràpid"
15457 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15459 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15460 msgstr "GUI a&mpliada"
15462 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15464 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15465 msgstr "&Preferits..."
15467 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15469 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15470 msgstr "Preferències..."
15472 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15475 " (wxWidgets interface)\n"
15478 " (wxWindows interfície)\n"
15481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15483 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15484 "http://www.videolan.org/\n"
15487 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15488 "http://www.videolan.org/\n"
15491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15494 msgstr "Quant a %s"
15496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15498 msgid "Show/Hide Interface"
15499 msgstr "Mostra la interfície"
15501 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15502 msgid "Open &File..."
15503 msgstr "Obre el &fitxer"
15505 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15507 msgid "Open D&irectory..."
15508 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15510 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15511 msgid "Open &Disc..."
15512 msgstr "Obre el &Disc..."
15514 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15515 msgid "Open &Network Stream..."
15516 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
15518 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15519 msgid "Open &Capture Device..."
15520 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
15522 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15523 msgid "Media &Info..."
15524 msgstr "&Informació del suport"
15526 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15527 msgid "&Messages..."
15528 msgstr "&Missatges..."
15530 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15531 msgid "&Preferences..."
15532 msgstr "P&referències..."
15534 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15538 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15539 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15542 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15543 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15546 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15548 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15552 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15554 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15555 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
15557 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15558 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15561 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15562 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15565 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15566 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15569 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15571 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15572 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
15574 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15576 msgid "RTP Unicast"
15577 msgstr "UDP Unidifusió"
15579 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15581 msgid "Stream to a single computer."
15582 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
15584 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15586 msgid "RTP Multicast"
15587 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
15589 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15592 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15593 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15594 "work over the Internet."
15596 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
15597 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
15598 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
15600 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15603 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15604 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15607 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
15608 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
15609 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
15611 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15614 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15615 "needs to send the stream several times."
15617 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
15618 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
15620 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15623 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15624 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15625 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15626 "at http://yourip:8080 by default."
15628 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
15629 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
15630 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
15633 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15635 msgid "Bookmarks dialog"
15636 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15638 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15640 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15641 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15643 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15645 msgid "Extended GUI"
15646 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
15648 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15650 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15653 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15658 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15660 msgid "Minimal interface"
15661 msgstr "Interfície d'aparença"
15663 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15664 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15667 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15669 msgid "Size to video"
15670 msgstr "Temps de vida"
15672 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15673 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15676 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15678 msgid "Show labels in toolbar"
15679 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
15681 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15683 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15684 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
15686 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15688 msgid "Playlist view"
15689 msgstr "LLista de reproducció"
15691 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15693 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15694 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15695 "with less features). You can select which one will be available on the "
15696 "toolbar (or both)."
15699 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15703 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15707 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15709 msgid "wxWidgets interface module"
15710 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
15712 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15713 msgid "last config"
15716 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15718 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15719 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
15721 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15726 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15728 msgid "Folder meta data"
15729 msgstr "Metadata del títol"
15731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15736 msgid "Classic rock"
15737 msgstr "Classic rock"
15739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15779 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15783 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15789 msgstr "Industrial"
15791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15792 msgid "Alternative"
15793 msgstr "Alternative"
15795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15796 msgid "Death metal"
15797 msgstr "Death metal"
15799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15805 msgstr "Soundtrack"
15807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15808 msgid "Euro-Techno"
15809 msgstr "Euro-Techno"
15811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15823 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15827 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15831 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15836 msgid "Instrumental"
15837 msgstr "Instrumental"
15839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15843 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15851 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15853 msgstr "Clip de so"
15855 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15864 msgid "Alternative rock"
15865 msgstr "Alternative rock"
15867 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15875 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15881 msgstr "Capes entre espais"
15883 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15885 msgstr "Meditative"
15887 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15888 msgid "Instrumental pop"
15889 msgstr "Instrumental pop"
15891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15892 msgid "Instrumental rock"
15893 msgstr "Instrumental rock"
15895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15908 msgid "Techno-Industrial"
15909 msgstr "Techno-Industrial"
15911 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15913 msgstr "Electronic"
15915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15919 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15923 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15927 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15928 msgid "Southern rock"
15929 msgstr "Southern rock"
15931 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15935 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15939 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15943 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15945 msgstr "A la part superior"
15947 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15948 msgid "Christian rap"
15949 msgstr "Christian rap"
15951 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15955 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15959 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15960 msgid "Native American"
15961 msgstr "Native American"
15963 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15967 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15969 msgstr "Tipus d'onada"
15971 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15975 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15979 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15983 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15987 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15991 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15995 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15999 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
16003 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
16007 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
16011 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
16012 msgid "Rock & roll"
16013 msgstr "Rock & roll"
16015 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
16017 msgstr "Contorn dur"
16019 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
16021 msgid "ID3 tags parser"
16022 msgstr "Analitzador DTS"
16024 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
16026 msgid "MusicBrainz"
16029 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
16031 msgid "MusicBrainz meta data"
16032 msgstr "Metadata de la descripció"
16034 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
16035 msgid "The username of your last.fm account"
16038 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
16039 msgid "The password of your last.fm account"
16042 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
16044 msgid "Audioscrobbler"
16045 msgstr "Codificador d'àudio"
16047 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
16048 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
16051 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
16052 msgid "Last.fm username not set"
16055 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
16057 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
16059 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
16062 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
16063 msgid "Bad last.fm Username"
16066 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
16067 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
16070 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
16071 msgid "Dummy image chroma format"
16072 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
16074 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
16076 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
16077 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
16079 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
16080 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
16083 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
16084 msgid "Save raw codec data"
16085 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
16087 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
16090 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
16093 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
16094 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
16096 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
16098 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
16099 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
16100 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
16102 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
16103 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
16104 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
16105 "finestra de vídeo."
16107 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
16108 msgid "Dummy interface function"
16109 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
16111 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
16112 msgid "Dummy Interface"
16113 msgstr "Interfície Dummy"
16115 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
16116 msgid "Dummy access function"
16117 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
16119 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
16120 msgid "Dummy demux function"
16121 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
16123 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
16124 msgid "Dummy decoder"
16125 msgstr "Decodificador Dummy"
16127 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
16128 msgid "Dummy decoder function"
16129 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
16131 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
16132 msgid "Dummy encoder function"
16133 msgstr "Funció del codificador Dummy"
16135 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
16136 msgid "Dummy audio output function"
16137 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
16139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
16140 msgid "Dummy video output function"
16141 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
16143 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
16144 msgid "Dummy Video output"
16145 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
16147 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
16148 msgid "Dummy font renderer function"
16149 msgstr "Funció de representador font Dummy"
16151 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
16152 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
16153 #: modules/video_filter/rss.c:182
16157 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
16159 msgid "Filename for the font you want to use"
16161 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
16164 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
16165 msgid "Font size in pixels"
16166 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
16168 #: modules/misc/freetype.c:86
16171 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16172 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16175 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
16176 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
16178 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
16179 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
16183 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
16185 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
16186 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
16189 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
16190 msgid "Text default color"
16193 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
16195 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16196 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16197 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16198 "(red + green), #FFFFFF = white"
16201 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
16203 msgid "Relative font size"
16204 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
16206 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
16208 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
16209 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
16212 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
16216 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
16220 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
16224 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
16228 #: modules/misc/freetype.c:107
16230 msgid "Use YUVP renderer"
16231 msgstr "Representació del text"
16233 #: modules/misc/freetype.c:108
16235 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
16236 "you want to encode into DVB subtitles"
16239 #: modules/misc/freetype.c:110
16241 msgid "Font Effect"
16242 msgstr "Efecte Goom"
16244 #: modules/misc/freetype.c:111
16246 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16250 #: modules/misc/freetype.c:119
16255 #: modules/misc/freetype.c:119
16260 #: modules/misc/freetype.c:120
16262 msgid "Fat Outline"
16263 msgstr "Bilineal ràpid"
16265 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
16267 msgid "Text renderer"
16268 msgstr "Representació del text"
16270 #: modules/misc/freetype.c:133
16272 msgid "Freetype2 font renderer"
16273 msgstr "Representador font freetype2"
16275 #: modules/misc/gnutls.c:63
16276 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16277 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
16279 #: modules/misc/gnutls.c:65
16282 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16283 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16285 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
16286 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
16288 #: modules/misc/gnutls.c:69
16289 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16292 #: modules/misc/gnutls.c:71
16294 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16295 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16298 #: modules/misc/gnutls.c:74
16299 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16302 #: modules/misc/gnutls.c:76
16305 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16307 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
16309 #: modules/misc/gnutls.c:79
16310 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16313 #: modules/misc/gnutls.c:81
16315 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16316 "approved Certification Authority)."
16319 #: modules/misc/gnutls.c:84
16320 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16323 #: modules/misc/gnutls.c:86
16325 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16329 #: modules/misc/gnutls.c:91
16330 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16331 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
16333 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16334 msgid "Gtk+ GUI helper"
16335 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
16337 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16341 #: modules/misc/logger.c:119
16343 msgstr "Format del registre"
16345 #: modules/misc/logger.c:121
16348 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16349 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16351 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
16352 "\" (predeterminat) i \"html\"."
16354 #: modules/misc/logger.c:125
16356 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16359 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
16360 "\" (predeterminat) i \"html\"."
16362 #: modules/misc/logger.c:130
16364 msgstr "S'esta registrant"
16366 #: modules/misc/logger.c:131
16367 msgid "File logging"
16368 msgstr "S'està registrant el fitxer"
16370 #: modules/misc/logger.c:137
16371 msgid "Log filename"
16372 msgstr "Nom del fitxer de registre"
16374 #: modules/misc/logger.c:137
16375 msgid "Specify the log filename."
16376 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
16378 #: modules/misc/logger.c:142
16380 msgid "RRD output file"
16381 msgstr "Fitxer de sortida"
16383 #: modules/misc/logger.c:143
16384 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16387 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16388 msgid "AltiVec memcpy"
16389 msgstr "AltiVec memcpy"
16391 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16392 msgid "libc memcpy"
16393 msgstr "libc memcpy"
16395 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16396 msgid "3D Now! memcpy"
16397 msgstr "3D Now! memcpy"
16399 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16401 msgstr "MMX memcpy"
16403 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16404 msgid "MMX EXT memcpy"
16405 msgstr "MMX EXT memcpy"
16407 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16409 msgid "Growl server"
16410 msgstr "Sense servidor"
16412 #: modules/misc/notify/growl.c:60
16414 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16415 "notifications are sent locally."
16418 #: modules/misc/notify/growl.c:63
16420 msgid "Growl password"
16421 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
16423 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16424 msgid "Growl password on the server."
16427 #: modules/misc/notify/growl.c:66
16429 msgid "Growl UDP port"
16432 #: modules/misc/notify/growl.c:68
16434 msgid "Growl UDP port on the server."
16437 #: modules/misc/notify/growl.c:74
16438 msgid "Growl Notification Plugin"
16441 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
16442 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16447 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16448 msgid "(no artist)"
16451 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16455 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16456 msgid "MSN Title format string"
16459 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16461 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16462 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16465 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16467 msgid "MSN Now-Playing"
16468 msgstr "Reprodueix"
16470 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16472 msgid "Timeout (ms)"
16475 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16476 msgid "How long the notification will be displayed "
16479 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16483 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16484 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16487 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16492 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16497 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16498 msgid "Flip vertical position"
16499 msgstr "Inverteix la posició vertical"
16501 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16503 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16505 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
16508 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16509 msgid "Vertical offset"
16510 msgstr "Desplaçament vertical"
16512 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16514 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16515 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16518 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16519 msgid "Shadow offset"
16520 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
16522 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16524 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16527 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16529 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16530 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
16532 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16534 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16535 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
16537 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16538 msgid "XOSD interface"
16539 msgstr "Interfície XOSD"
16541 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16542 msgid "M3U playlist exporter"
16543 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
16545 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16546 msgid "Old playlist exporter"
16547 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
16549 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16551 msgid "XSPF playlist export"
16552 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
16554 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16556 msgid "HAL devices detection"
16557 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
16559 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16560 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16561 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
16563 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16565 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16566 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16568 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
16569 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
16571 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16572 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16573 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
16575 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16579 #: modules/misc/rtsp.c:49
16581 msgid "RTSP host address"
16582 msgstr "Adreça de l’ordinador"
16584 #: modules/misc/rtsp.c:52
16587 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16588 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16589 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16590 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16592 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
16593 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
16594 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
16595 "totes les adreces."
16597 #: modules/misc/rtsp.c:57
16599 msgid "Maximum number of connections"
16600 msgstr "Nombre de clons"
16602 #: modules/misc/rtsp.c:58
16604 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16605 "0 means no limit."
16608 #: modules/misc/rtsp.c:61
16609 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16612 #: modules/misc/rtsp.c:64
16616 #: modules/misc/rtsp.c:65
16617 msgid "RTSP VoD server"
16618 msgstr "Servidor RTSP VoD"
16620 #: modules/misc/screensaver.c:82
16621 msgid "X Screensaver disabler"
16622 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
16624 #: modules/misc/svg.c:66
16625 msgid "SVG template file"
16626 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
16628 #: modules/misc/svg.c:67
16630 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16632 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
16635 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16636 msgid "C module that does nothing"
16637 msgstr "Mòdul C que no fa res"
16639 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16640 msgid "Miscellaneous stress tests"
16641 msgstr "Proves d'esforç vàries "
16643 #: modules/misc/win32text.c:58
16646 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16647 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16650 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
16651 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
16653 #: modules/misc/win32text.c:91
16655 msgid "Win32 font renderer"
16656 msgstr "Representador font freetype2"
16658 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16659 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16660 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
16662 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16663 msgid "Simple XML Parser"
16664 msgstr "Analitzador XML simple"
16666 #: modules/mux/asf.c:49
16667 msgid "Title to put in ASF comments."
16670 #: modules/mux/asf.c:51
16672 msgid "Author to put in ASF comments."
16673 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
16675 #: modules/mux/asf.c:53
16677 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16679 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
16681 #: modules/mux/asf.c:54
16685 #: modules/mux/asf.c:55
16686 msgid "Comment to put in ASF comments."
16689 #: modules/mux/asf.c:57
16691 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16693 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
16695 #: modules/mux/asf.c:58
16697 msgid "Packet Size"
16698 msgstr "Empaquetadors"
16700 #: modules/mux/asf.c:59
16701 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16704 #: modules/mux/asf.c:62
16706 msgstr "Multiplexor ASF"
16708 #: modules/mux/asf.c:540
16709 msgid "Unknown Video"
16710 msgstr "Vídeo desconegut"
16712 #: modules/mux/avi.c:43
16714 msgstr "Multiplexor AVI"
16716 #: modules/mux/dummy.c:41
16717 msgid "Dummy/Raw muxer"
16718 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
16720 #: modules/mux/mp4.c:46
16722 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16723 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
16725 #: modules/mux/mp4.c:48
16728 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16729 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16732 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
16733 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
16734 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
16736 #: modules/mux/mp4.c:58
16737 msgid "MP4/MOV muxer"
16738 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
16740 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16741 msgid "DTS delay (ms)"
16742 msgstr "Retard DTS (ms)"
16744 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16747 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16748 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16749 "inside the client decoder."
16751 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
16752 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
16753 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
16755 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16756 msgid "PES maximum size"
16759 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16760 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16763 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16765 msgstr "Multiplexor PS"
16767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16769 msgstr "PID del vídeo"
16771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16774 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16777 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
16779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16781 msgstr "PID de l'àudio"
16783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16785 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16786 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
16788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16794 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16795 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
16797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16803 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16804 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16812 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16813 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
16815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16820 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16822 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16823 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16827 msgid "PMT Program numbers"
16828 msgstr "Número de la pista"
16830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16832 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16837 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16842 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16847 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16852 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16856 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16858 msgid "Set PID to ID of ES"
16859 msgstr "Defineix id del ES a PID"
16861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16863 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16864 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16869 msgid "Data alignment"
16870 msgstr "Alineació del vídeo"
16872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16874 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16875 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16879 msgid "Shaping delay (ms)"
16880 msgstr "Mida del shaping (ms)"
16882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16885 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16886 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16887 "especially for reference frames."
16889 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
16890 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
16891 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
16894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16895 msgid "Use keyframes"
16896 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
16898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16900 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16901 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16902 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16903 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16904 "the biggest frames in the stream."
16906 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
16907 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
16908 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
16909 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
16910 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
16913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16914 msgid "PCR delay (ms)"
16915 msgstr "Retard de PCR (ms)"
16917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16920 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16921 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16923 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
16924 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
16926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16927 msgid "Minimum B (deprecated)"
16928 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16931 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16932 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
16934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16935 msgid "Maximum B (deprecated)"
16936 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16941 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16942 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16943 "inside the client decoder."
16945 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
16946 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
16947 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
16949 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16950 msgid "Crypt audio"
16951 msgstr "Àudio xifrat"
16953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16954 msgid "Crypt audio using CSA"
16955 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16959 msgid "Crypt video"
16960 msgstr "Àudio xifrat"
16962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16964 msgid "Crypt video using CSA"
16965 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16974 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16976 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16977 "bytes hexadecimals)"
16979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16980 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16985 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16986 "header from the value before encrypting. "
16989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16990 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16991 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
16993 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16994 msgid "Multipart separator string"
16997 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16999 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
17000 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
17003 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
17005 msgid "Multipart JPEG muxer"
17006 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
17008 #: modules/mux/ogg.c:49
17010 msgid "Ogg/OGM muxer"
17011 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
17013 #: modules/mux/wav.c:42
17015 msgstr "Multiplexor WAV"
17017 #: modules/packetizer/copy.c:43
17018 msgid "Copy packetizer"
17019 msgstr "Copia el empaquetador"
17021 #: modules/packetizer/h264.c:49
17023 msgid "H.264 video packetizer"
17024 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
17026 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
17027 msgid "MPEG4 audio packetizer"
17028 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
17030 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
17031 msgid "MPEG4 video packetizer"
17032 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
17034 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
17036 msgid "Sync on Intra Frame"
17037 msgstr "Mostra la interfície"
17039 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
17041 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
17042 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
17045 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
17046 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
17047 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
17049 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
17050 msgid "Bonjour services"
17053 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
17054 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
17058 #: modules/services_discovery/hal.c:172
17059 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
17060 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
17062 msgstr "Dispositius"
17064 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
17065 msgid "Podcast URLs list"
17068 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
17069 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
17072 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
17077 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
17078 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
17083 #: modules/services_discovery/sap.c:80
17084 msgid "SAP multicast address"
17085 msgstr "Adreça multipunt SAP"
17087 #: modules/services_discovery/sap.c:81
17089 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
17090 "However, you can specify a specific address."
17093 #: modules/services_discovery/sap.c:84
17096 msgstr "Abast IPv6 SAP"
17098 #: modules/services_discovery/sap.c:86
17100 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
17101 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
17103 #: modules/services_discovery/sap.c:88
17106 msgstr "Abast IPv6 SAP"
17108 #: modules/services_discovery/sap.c:90
17110 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
17111 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
17113 #: modules/services_discovery/sap.c:92
17114 msgid "IPv6 SAP scope"
17115 msgstr "Abast IPv6 SAP"
17117 #: modules/services_discovery/sap.c:94
17119 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
17120 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
17122 #: modules/services_discovery/sap.c:95
17123 msgid "SAP timeout (seconds)"
17124 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
17126 #: modules/services_discovery/sap.c:97
17129 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
17131 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
17134 #: modules/services_discovery/sap.c:99
17136 msgid "Try to parse the announce"
17137 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
17139 #: modules/services_discovery/sap.c:101
17142 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
17143 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
17145 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
17146 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
17148 #: modules/services_discovery/sap.c:104
17149 msgid "SAP Strict mode"
17150 msgstr "Mode SAP Strict"
17152 #: modules/services_discovery/sap.c:106
17155 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
17158 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
17160 #: modules/services_discovery/sap.c:108
17161 msgid "Use SAP cache"
17162 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
17164 #: modules/services_discovery/sap.c:110
17167 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
17168 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
17170 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
17171 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
17172 "elements corresponents als fluxos."
17174 #: modules/services_discovery/sap.c:114
17176 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
17180 #: modules/services_discovery/sap.c:125
17182 msgid "SAP Announcements"
17183 msgstr "Anunci SAP"
17185 #: modules/services_discovery/sap.c:152
17186 msgid "SDP file parser for UDP"
17187 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
17189 #: modules/services_discovery/sap.c:304
17191 msgid "SAP sessions"
17192 msgstr "URL de la sessió"
17194 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
17197 msgstr "URL de la sessió"
17199 #: modules/services_discovery/sap.c:783
17204 #: modules/services_discovery/sap.c:788
17207 msgstr "Nom d'usuari"
17209 #: modules/services_discovery/shout.c:65
17210 msgid "Shoutcast radio listings"
17213 #: modules/services_discovery/shout.c:77
17215 msgid "Shoutcast TV listings"
17216 msgstr "multidifusió"
17218 #: modules/services_discovery/shout.c:128
17220 msgid "Shoutcast TV"
17221 msgstr "multidifusió"
17223 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
17224 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
17227 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
17228 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
17231 #: modules/stream_out/autodel.c:43
17236 #: modules/stream_out/autodel.c:44
17237 msgid "Automatically add/delete input streams"
17240 #: modules/stream_out/bridge.c:39
17242 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
17243 "this stream later."
17246 #: modules/stream_out/bridge.c:43
17248 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17249 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17250 "need to raise caching values."
17253 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17257 #: modules/stream_out/bridge.c:48
17259 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17260 "IDs bridge_in will register."
17263 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17266 msgstr "Brillantor"
17268 #: modules/stream_out/bridge.c:61
17270 msgid "Bridge stream output"
17271 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
17273 #: modules/stream_out/bridge.c:63
17277 #: modules/stream_out/bridge.c:74
17281 #: modules/stream_out/description.c:49
17282 msgid "Description stream output"
17283 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
17285 #: modules/stream_out/display.c:39
17286 msgid "Enable/disable audio rendering."
17287 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
17289 #: modules/stream_out/display.c:41
17290 msgid "Enable/disable video rendering."
17291 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
17293 #: modules/stream_out/display.c:43
17294 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17295 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
17297 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17302 #: modules/stream_out/display.c:52
17303 msgid "Display stream output"
17304 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
17306 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17307 msgid "Duplicate stream output"
17308 msgstr "Duplica el flux de sortida"
17310 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
17311 msgid "Output access method"
17312 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
17314 #: modules/stream_out/es.c:40
17316 msgid "This is the default output access method that will be used."
17317 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
17319 #: modules/stream_out/es.c:42
17320 msgid "Audio output access method"
17321 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
17323 #: modules/stream_out/es.c:44
17325 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17327 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
17330 #: modules/stream_out/es.c:45
17331 msgid "Video output access method"
17332 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
17334 #: modules/stream_out/es.c:47
17336 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17338 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
17339 "de flux de vídeo."
17341 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17342 msgid "Output muxer"
17343 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
17345 #: modules/stream_out/es.c:51
17347 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17348 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
17350 #: modules/stream_out/es.c:52
17351 msgid "Audio output muxer"
17352 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
17354 #: modules/stream_out/es.c:54
17356 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17358 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
17360 #: modules/stream_out/es.c:55
17361 msgid "Video output muxer"
17362 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
17364 #: modules/stream_out/es.c:57
17366 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17368 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
17370 #: modules/stream_out/es.c:59
17372 msgstr "URL de la sortida"
17374 #: modules/stream_out/es.c:61
17376 msgid "This is the default output URI."
17377 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
17379 #: modules/stream_out/es.c:62
17380 msgid "Audio output URL"
17381 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
17383 #: modules/stream_out/es.c:64
17385 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17386 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
17388 #: modules/stream_out/es.c:65
17389 msgid "Video output URL"
17390 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
17392 #: modules/stream_out/es.c:67
17394 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17395 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
17397 #: modules/stream_out/es.c:76
17398 msgid "Elementary stream output"
17399 msgstr "Sortida de flux elemental"
17401 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17403 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17406 #: modules/stream_out/gather.c:40
17407 msgid "Gathering stream output"
17408 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
17410 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
17411 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17414 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
17416 msgid "Sample aspect ratio"
17417 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17419 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
17420 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17423 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17424 msgid "Mosaic bridge"
17427 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
17429 msgid "Mosaic bridge stream output"
17430 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
17432 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17433 msgid "This is the output URL that will be used."
17436 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17440 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17443 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17444 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17445 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17446 "SDP to be announced via SAP."
17448 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
17449 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
17450 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
17452 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17454 msgstr "Multiplexor"
17456 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17459 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17460 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17462 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
17464 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17465 msgid "Session name"
17466 msgstr "Nom de la sessió"
17468 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17471 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17473 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
17475 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17476 msgid "Session description"
17477 msgstr "Descripció de la sessió"
17479 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17482 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17483 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17484 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
17486 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17487 msgid "Session URL"
17488 msgstr "URL de la sessió"
17490 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17492 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17493 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17494 "(Session Descriptor)."
17497 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17498 msgid "Session email"
17499 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
17501 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17503 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17504 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17507 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17509 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17510 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
17512 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17514 msgstr "Port de l'àudio"
17516 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17519 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17521 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
17523 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17525 msgstr "Port del vídeo"
17527 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17530 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17532 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
17534 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17537 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17538 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17541 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
17542 "sortida de flux. "
17544 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17548 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17550 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17551 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
17553 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17554 msgid "RTP stream output"
17555 msgstr "Sortida de flux RTP"
17557 #: modules/stream_out/standard.c:42
17558 msgid "This is the output access method that will be used."
17561 #: modules/stream_out/standard.c:46
17563 msgid "This is the muxer that will be used."
17564 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
17566 #: modules/stream_out/standard.c:47
17568 msgid "Output destination"
17569 msgstr "Destinació:"
17571 #: modules/stream_out/standard.c:50
17573 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17575 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
17578 #: modules/stream_out/standard.c:53
17581 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17582 "you choose to use SAP."
17584 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
17587 #: modules/stream_out/standard.c:56
17588 msgid "Session groupname"
17589 msgstr "Nom del grup de la sessió"
17591 #: modules/stream_out/standard.c:58
17594 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17595 "if you choose to use SAP."
17596 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
17598 #: modules/stream_out/standard.c:61
17599 msgid "SAP announcing"
17600 msgstr "Anunci de SAP"
17602 #: modules/stream_out/standard.c:62
17604 msgid "Announce this session with SAP."
17605 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
17607 #: modules/stream_out/standard.c:70
17610 msgstr " Reproducció estàndard"
17612 #: modules/stream_out/standard.c:71
17613 msgid "Standard stream output"
17614 msgstr "Sortida de flux estàndard"
17616 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17621 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17623 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17624 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
17626 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17631 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17632 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17635 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17637 msgid "Aspect ratio"
17638 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
17640 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17641 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17644 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17646 msgid "Command UDP port"
17649 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17650 msgid "UDP port to listen to for commands."
17653 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17657 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17658 msgid "Initial command to execute."
17661 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17665 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17667 msgid "Number of P frames between two I frames."
17668 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
17670 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17672 msgid "Quantizer scale"
17673 msgstr "Paràmetre de quantificació"
17675 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17677 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17678 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
17680 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17683 msgstr "Àudio xifrat"
17685 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17686 msgid "Mute audio when command is not 0."
17689 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17691 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17692 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17694 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17695 msgid "Video encoder"
17696 msgstr "Codificador de vídeo"
17698 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17701 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17704 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
17705 "opcions associades."
17707 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17708 msgid "Destination video codec"
17709 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
17711 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17713 msgid "This is the video codec that will be used."
17714 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
17716 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17717 msgid "Video bitrate"
17718 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
17720 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17721 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17724 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17725 msgid "Video scaling"
17726 msgstr "Escalat del vídeo"
17728 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17729 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17732 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17733 msgid "Video frame-rate"
17734 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
17736 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17738 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17740 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
17742 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17744 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17745 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
17747 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17749 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17750 msgstr "Mode desentrellaçat"
17752 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17754 msgid "Maximum video width"
17755 msgstr "Amplada del vídeo"
17757 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17759 msgid "Maximum output video width."
17760 msgstr "Amplada del vídeo"
17762 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17764 msgid "Maximum video height"
17765 msgstr "Alçada del vídeo"
17767 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17769 msgid "Maximum output video height."
17770 msgstr "Alçada del vídeo"
17772 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17774 msgid "Video filter"
17775 msgstr "Filtres de vídeo"
17777 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17779 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17780 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17783 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17785 msgid "Video crop (top)"
17786 msgstr "Retall superior del vídeo"
17788 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17789 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17792 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17794 msgid "Video crop (left)"
17795 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17797 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17798 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17801 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17803 msgid "Video crop (bottom)"
17804 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17806 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17807 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17810 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17812 msgid "Video crop (right)"
17813 msgstr "Retall dret del vídeo"
17815 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17816 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17819 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17821 msgid "Video padding (top)"
17822 msgstr "Retall superior del vídeo"
17824 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17825 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17828 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17830 msgid "Video padding (left)"
17831 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17833 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17834 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17837 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17839 msgid "Video padding (bottom)"
17840 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17842 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17843 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17846 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17848 msgid "Video padding (right)"
17849 msgstr "Retall dret del vídeo"
17851 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17852 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17855 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17857 msgid "Video canvas width"
17858 msgstr "Amplada del vídeo"
17860 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17861 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17864 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17866 msgid "Video canvas height"
17867 msgstr "Alçada del vídeo"
17869 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17870 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17873 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17875 msgid "Video canvas aspect ratio"
17876 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17878 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17880 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17884 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17885 msgid "Audio encoder"
17886 msgstr "Codificador d'àudio"
17888 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17891 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17894 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
17897 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17898 msgid "Destination audio codec"
17899 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
17901 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17903 msgid "This is the audio codec that will be used."
17904 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
17906 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17907 msgid "Audio bitrate"
17908 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
17910 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17912 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17913 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17915 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17916 msgid "Audio sample rate"
17917 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
17919 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17922 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17923 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17925 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17926 msgid "Audio channels"
17927 msgstr "Canals d'àudio"
17929 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17930 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17933 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17935 msgid "Audio filter"
17936 msgstr "Filtres d'àudio"
17938 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17940 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17941 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17944 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17945 msgid "Subtitles encoder"
17946 msgstr "Codificador de subtítols"
17948 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17951 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17954 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
17955 "opcions associades."
17957 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17958 msgid "Destination subtitles codec"
17959 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
17961 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17963 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17964 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
17966 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17969 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17970 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17971 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17972 "of subpicture modules"
17974 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
17975 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
17976 "superposades directament sobre el vídeo."
17978 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17981 msgstr "DVD (menús) "
17983 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17985 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17988 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17989 msgid "Number of threads"
17990 msgstr "Nombre de fils"
17992 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17994 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17996 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
17998 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17999 msgid "High priority"
18002 #: modules/stream_out/transcode.c:172
18004 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
18007 #: modules/stream_out/transcode.c:175
18008 msgid "Synchronise on audio track"
18009 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
18011 #: modules/stream_out/transcode.c:177
18013 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
18014 "on the audio track."
18016 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
18017 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
18019 #: modules/stream_out/transcode.c:181
18021 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
18025 #: modules/stream_out/transcode.c:196
18026 msgid "Transcode stream output"
18027 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
18029 #: modules/stream_out/transcode.c:275
18031 msgid "Overlays/Subtitles"
18032 msgstr "Obre subtítols"
18034 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
18035 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
18036 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
18038 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
18039 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18040 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
18042 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
18043 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18044 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
18046 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
18047 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
18048 msgid "Conversions from "
18049 msgstr "Conversions des de"
18051 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
18052 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
18053 msgid "MMX conversions from "
18054 msgstr "Conversions MMX des de"
18056 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
18057 msgid "AltiVec conversions from "
18058 msgstr "Conversions AltiVec des de"
18060 #: modules/video_filter/adjust.c:57
18062 msgid "Brightness threshold"
18063 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
18065 #: modules/video_filter/adjust.c:58
18067 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
18068 "threshold value will be the brighness defined below."
18071 #: modules/video_filter/adjust.c:61
18072 msgid "Image contrast (0-2)"
18073 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
18075 #: modules/video_filter/adjust.c:62
18077 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
18078 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
18080 #: modules/video_filter/adjust.c:63
18081 msgid "Image hue (0-360)"
18082 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
18084 #: modules/video_filter/adjust.c:64
18086 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
18087 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
18089 #: modules/video_filter/adjust.c:65
18090 msgid "Image saturation (0-3)"
18091 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
18093 #: modules/video_filter/adjust.c:66
18095 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
18096 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
18098 #: modules/video_filter/adjust.c:67
18099 msgid "Image brightness (0-2)"
18100 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
18102 #: modules/video_filter/adjust.c:68
18104 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
18105 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
18107 #: modules/video_filter/adjust.c:69
18108 msgid "Image gamma (0-10)"
18109 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
18111 #: modules/video_filter/adjust.c:70
18113 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
18114 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
18116 #: modules/video_filter/adjust.c:73
18117 msgid "Image properties filter"
18118 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
18120 #: modules/video_filter/adjust.c:74
18121 msgid "Image adjust"
18122 msgstr "Ajust de la imatge"
18124 #: modules/video_filter/blend.c:67
18125 msgid "Video pictures blending"
18126 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
18128 #: modules/video_filter/clone.c:55
18129 msgid "Number of clones"
18130 msgstr "Nombre de clons"
18132 #: modules/video_filter/clone.c:56
18134 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
18135 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
18137 #: modules/video_filter/clone.c:59
18139 msgid "Video output modules"
18140 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
18142 #: modules/video_filter/clone.c:60
18144 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
18145 "separated list of modules."
18148 #: modules/video_filter/clone.c:64
18149 msgid "Clone video filter"
18150 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
18152 #: modules/video_filter/clone.c:66
18156 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
18158 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
18159 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
18160 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
18161 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
18164 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
18166 msgid "Color threshold filter"
18167 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
18169 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
18171 msgid "Color threshold"
18172 msgstr "Llindar de moviment"
18174 #: modules/video_filter/crop.c:70
18175 msgid "Crop geometry (pixels)"
18176 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
18178 #: modules/video_filter/crop.c:71
18180 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
18181 "<left offset> + <top offset>."
18183 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
18184 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
18186 #: modules/video_filter/crop.c:73
18187 msgid "Automatic cropping"
18188 msgstr "Retallat automàtic"
18190 #: modules/video_filter/crop.c:74
18192 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
18193 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
18195 #: modules/video_filter/crop.c:77
18196 msgid "Ratio max (x 1000)"
18199 #: modules/video_filter/crop.c:78
18201 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
18202 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
18206 #: modules/video_filter/crop.c:80
18208 msgid "Manual ratio"
18211 #: modules/video_filter/crop.c:81
18212 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
18215 #: modules/video_filter/crop.c:83
18217 msgid "Number of images for change"
18218 msgstr "Nombre de clons"
18220 #: modules/video_filter/crop.c:84
18222 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
18223 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
18227 #: modules/video_filter/crop.c:86
18229 msgid "Number of lines for change"
18230 msgstr "Nombre de clons"
18232 #: modules/video_filter/crop.c:87
18234 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
18235 "that ratio changed and trigger recrop."
18238 #: modules/video_filter/crop.c:89
18240 msgid "Number of non black pixels "
18241 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
18243 #: modules/video_filter/crop.c:90
18245 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
18248 #: modules/video_filter/crop.c:93
18249 msgid "Skip percentage (%)"
18252 #: modules/video_filter/crop.c:94
18254 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
18255 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
18258 #: modules/video_filter/crop.c:96
18260 msgid "Luminance threshold "
18261 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
18263 #: modules/video_filter/crop.c:97
18264 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
18267 #: modules/video_filter/crop.c:101
18268 msgid "Crop video filter"
18269 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
18271 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
18273 msgid "Cropping failed"
18274 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
18276 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
18278 msgid "VLC could not open the video output module."
18279 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
18281 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
18282 msgid "Deinterlace mode"
18283 msgstr "Mode desentrellaçat"
18285 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
18287 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
18289 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
18291 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18293 msgid "Streaming deinterlace mode"
18294 msgstr "Mode desentrellaçat"
18296 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18298 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18299 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
18301 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18302 msgid "Deinterlacing video filter"
18303 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
18305 #: modules/video_filter/extract.c:54
18306 msgid "RGB component to extract"
18309 #: modules/video_filter/extract.c:55
18310 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
18313 #: modules/video_filter/extract.c:65
18315 msgid "Extract RGB component video filter"
18316 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
18318 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18320 msgid "video-filter-event"
18321 msgstr "Filtres de vídeo"
18323 #: modules/video_filter/gradient.c:56
18324 msgid "Distort mode"
18325 msgstr "Mode de distorsió"
18327 #: modules/video_filter/gradient.c:57
18329 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18330 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
18332 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18334 msgid "Gradient image type"
18335 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
18337 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18339 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18343 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18345 msgid "Apply cartoon effect"
18346 msgstr "Selecciona efecte"
18348 #: modules/video_filter/gradient.c:64
18349 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18352 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18355 msgstr "Brillantor"
18357 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18361 #: modules/video_filter/gradient.c:73
18363 msgid "Gradient video filter"
18364 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
18366 #: modules/video_filter/invert.c:47
18367 msgid "Invert video filter"
18368 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
18370 #: modules/video_filter/invert.c:48
18371 msgid "Color inversion"
18372 msgstr "Inversió dels colors"
18374 #: modules/video_filter/logo.c:68
18376 msgid "Logo filenames"
18377 msgstr "Nom del fitxer del logo"
18379 #: modules/video_filter/logo.c:69
18381 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18382 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18383 "simply enter its filename."
18386 #: modules/video_filter/logo.c:72
18388 msgid "Logo animation # of loops"
18389 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
18391 #: modules/video_filter/logo.c:73
18392 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18395 #: modules/video_filter/logo.c:75
18396 msgid "Logo individual image time in ms"
18399 #: modules/video_filter/logo.c:76
18400 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18403 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
18405 msgid "X coordinate"
18406 msgstr "Coordenada y del vídeo"
18408 #: modules/video_filter/logo.c:79
18410 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18411 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18413 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18415 msgid "Y coordinate"
18416 msgstr "Coordenada y del vídeo"
18418 #: modules/video_filter/logo.c:82
18420 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18421 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18423 #: modules/video_filter/logo.c:84
18424 msgid "Transparency of the logo"
18425 msgstr "Transparència del logo"
18427 #: modules/video_filter/logo.c:85
18430 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18433 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
18434 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
18436 #: modules/video_filter/logo.c:87
18437 msgid "Logo position"
18438 msgstr "Posició del logo"
18440 #: modules/video_filter/logo.c:89
18443 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18444 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18446 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18447 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18450 #: modules/video_filter/logo.c:101
18451 msgid "Logo video filter"
18452 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
18454 #: modules/video_filter/logo.c:103
18455 msgid "Logo overlay"
18456 msgstr "Superposició del logo"
18458 #: modules/video_filter/logo.c:124
18459 msgid "Logo sub filter"
18460 msgstr "Subfiltre del logo"
18462 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18464 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18465 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
18467 #: modules/video_filter/marq.c:82
18469 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18470 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18471 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18472 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18473 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18474 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18475 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18476 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18477 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18480 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18483 msgstr "Temps del desplaçament"
18485 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18487 msgid "X offset, from the left screen edge."
18488 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
18490 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18493 msgstr "Temps del desplaçament"
18495 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18497 msgid "Y offset, down from the top."
18498 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
18500 #: modules/video_filter/marq.c:101
18505 #: modules/video_filter/marq.c:102
18508 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18509 "(remains forever)."
18511 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
18512 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
18514 #: modules/video_filter/marq.c:106
18516 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18520 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18522 msgid "Font size, pixels"
18523 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
18525 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18526 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18529 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18531 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18532 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18533 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18534 "(red + green), #FFFFFF = white"
18537 #: modules/video_filter/marq.c:118
18539 msgid "Marquee position"
18540 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
18542 #: modules/video_filter/marq.c:120
18545 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18546 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18549 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18550 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18553 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18558 #: modules/video_filter/marq.c:163
18560 msgid "Marquee display"
18561 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
18563 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18565 msgid "Transparency"
18566 msgstr "Cub transparent"
18568 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18570 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18571 "opaque (default)."
18574 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18576 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18577 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18579 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18581 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18582 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18584 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18586 msgid "Top left corner X coordinate"
18587 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18589 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18591 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18592 msgstr "Coordenada X del logotip"
18594 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18596 msgid "Top left corner Y coordinate"
18597 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18599 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18601 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18602 msgstr "Coordenada Y del logotip"
18604 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18606 msgid "Border width"
18607 msgstr "Amplada del vídeo"
18609 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18610 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18613 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18615 msgid "Border height"
18616 msgstr "Alçada del vídeo"
18618 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18619 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18622 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18624 msgid "Mosaic alignment"
18625 msgstr "Alineació del vídeo"
18627 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18630 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18631 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18634 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18635 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18638 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18640 msgid "Positioning method"
18641 msgstr "Mètode de reproducció"
18643 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18645 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18646 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18647 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18650 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18651 #: modules/video_filter/wall.c:57
18652 msgid "Number of rows"
18653 msgstr "Nombre de files"
18655 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18657 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18661 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18662 #: modules/video_filter/wall.c:53
18663 msgid "Number of columns"
18664 msgstr "Nombre de columnes"
18666 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18668 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18669 "set to \"fixed\"."
18672 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18673 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18676 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18677 msgid "Keep original size"
18680 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18681 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18684 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18686 msgid "Elements order"
18687 msgstr "Mode silenciós"
18689 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18691 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18692 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18696 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18698 msgid "Offsets in order"
18699 msgstr "Mode silenciós"
18701 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18703 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18704 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18705 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18708 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18710 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18711 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18715 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18718 msgstr "Pantalla completa"
18720 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18722 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18723 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18724 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18725 "blending (blue by default)."
18728 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18729 msgid "Bluescreen U value"
18732 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18734 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18735 "Defaults to 120 for blue."
18738 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18739 msgid "Bluescreen V value"
18742 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18744 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18745 "Defaults to 90 for blue."
18748 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18750 msgid "Bluescreen U tolerance"
18751 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
18753 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18755 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18756 "value between 10 and 20 seems sensible."
18759 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18761 msgid "Bluescreen V tolerance"
18762 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
18764 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18766 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18767 "value between 10 and 20 seems sensible."
18770 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18774 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18777 msgstr "Temps del desplaçament"
18779 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18781 msgid "Mosaic video sub filter"
18782 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
18784 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18789 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18790 msgid "Blur factor (1-127)"
18791 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
18793 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18794 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18795 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
18797 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18799 msgid "Motion blur"
18800 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
18802 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18803 msgid "Motion blur filter"
18804 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
18806 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18807 msgid "Motion detect video filter"
18808 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
18810 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18812 msgid "Motion Detect"
18813 msgstr "Detecció de moviment"
18815 #: modules/video_filter/noise.c:51
18817 msgid "Noise video filter"
18818 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
18820 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18821 msgid "OpenCV face detection example filter"
18824 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18826 msgid "OpenCV example"
18827 msgstr "Obre un fitxer"
18829 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18830 msgid "Haar cascade filename"
18833 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18834 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18837 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18839 msgid "Use input chroma unaltered"
18840 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
18842 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18843 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18846 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18850 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18852 msgid "Don't display any video"
18853 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
18855 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18857 msgid "Display the input video"
18858 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
18860 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18862 msgid "Display the processed video"
18863 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
18865 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18866 msgid "Show only errors"
18869 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18870 msgid "Show errors and warnings"
18873 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18874 msgid "Show everything including debug messages"
18877 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18879 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18880 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
18882 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18887 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18889 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18890 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
18892 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18894 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18898 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18900 msgid "OpenCV filter chroma"
18901 msgstr "Obre un fitxer"
18903 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18905 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18908 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18910 msgid "Wrapper filter output"
18911 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
18913 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18914 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18917 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18918 msgid "Wrapper filter verbosity"
18921 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18922 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18925 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18926 msgid "OpenCV internal filter name"
18929 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18930 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18933 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18935 msgid "Configuration file"
18936 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
18938 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18940 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18941 msgstr "Opcions de la configuració"
18943 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18944 msgid "Path to OSD menu images"
18947 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18949 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18950 "configuration file."
18953 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18955 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18956 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18958 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18960 msgid "Menu position"
18961 msgstr "Posició del logo"
18963 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18966 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18967 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18970 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18971 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18974 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18976 msgid "Menu timeout"
18977 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
18979 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18981 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18982 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18986 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18988 msgid "Menu update interval"
18989 msgstr "Interval de la tecla"
18991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18993 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18994 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18995 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18996 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18999 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
19001 msgid "On Screen Display menu"
19002 msgstr "En pantalla"
19004 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
19007 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
19009 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
19012 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
19014 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
19016 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
19019 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
19020 msgid "Active windows"
19021 msgstr "Activa les finestres"
19023 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
19025 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
19026 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
19028 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
19029 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
19032 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
19037 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
19038 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
19041 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
19043 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
19044 "misalignment due to autoratio control)"
19047 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
19048 msgid "length of the overlapping area (in %)"
19051 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
19052 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
19055 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
19056 msgid "height of the overlapping area (in %)"
19059 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
19060 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
19063 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
19065 msgid "Attenuation"
19068 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
19070 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
19071 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
19074 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
19075 msgid "Attenuation, begin (in %)"
19078 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
19079 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
19082 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
19083 msgid "Attenuation, middle (in %)"
19086 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
19087 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
19090 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
19091 msgid "Attenuation, end (in %)"
19094 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
19095 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
19098 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
19099 msgid "middle position (in %)"
19102 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
19104 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
19108 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
19109 msgid "Gamma (Red) correction"
19112 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
19114 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
19117 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
19118 msgid "Gamma (Green) correction"
19121 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
19123 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
19126 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
19127 msgid "Gamma (Blue) correction"
19130 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
19132 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
19135 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
19136 msgid "Black Crush for Red"
19139 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
19140 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
19143 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
19144 msgid "Black Crush for Green"
19147 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
19148 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
19151 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
19152 msgid "Black Crush for Blue"
19155 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
19156 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
19159 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
19160 msgid "White Crush for Red"
19163 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
19164 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
19167 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
19168 msgid "White Crush for Green"
19171 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
19172 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
19175 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
19176 msgid "White Crush for Blue"
19179 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
19180 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
19183 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
19184 msgid "Black Level for Red"
19187 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
19188 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
19191 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
19192 msgid "Black Level for Green"
19195 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
19196 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
19199 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
19200 msgid "Black Level for Blue"
19203 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
19204 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
19207 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
19208 msgid "White Level for Red"
19211 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
19212 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
19215 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
19216 msgid "White Level for Green"
19219 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
19220 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
19223 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
19224 msgid "White Level for Blue"
19227 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
19228 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
19231 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
19233 msgid "Xinerama option"
19234 msgstr "Opcions de transcodificació"
19236 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
19237 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
19240 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
19242 msgid "Psychedelic video filter"
19243 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
19245 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
19247 msgid "Number of puzzle rows"
19248 msgstr "Nombre de files"
19250 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
19252 msgid "Number of puzzle columns"
19253 msgstr "Nombre de columnes"
19255 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
19256 msgid "Make one tile a black slot"
19259 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
19261 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
19264 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
19266 msgid "Puzzle interactive game video filter"
19267 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
19269 #: modules/video_filter/ripple.c:49
19271 msgid "Ripple video filter"
19272 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
19274 #: modules/video_filter/rotate.c:49
19275 msgid "Angle in degrees"
19278 #: modules/video_filter/rotate.c:50
19279 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
19282 #: modules/video_filter/rotate.c:58
19284 msgid "Rotate video filter"
19285 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
19287 #: modules/video_filter/rotate.c:59
19290 msgstr "Velocitat de bit"
19292 #: modules/video_filter/rss.c:121
19296 #: modules/video_filter/rss.c:122
19298 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19299 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
19301 #: modules/video_filter/rss.c:123
19302 msgid "Speed of feeds"
19305 #: modules/video_filter/rss.c:124
19306 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
19309 #: modules/video_filter/rss.c:125
19312 msgstr "Nivell màxim"
19314 #: modules/video_filter/rss.c:126
19316 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19317 msgstr "Nombre de clons"
19319 #: modules/video_filter/rss.c:128
19321 msgid "Refresh time"
19322 msgstr "Actualitza la llista"
19324 #: modules/video_filter/rss.c:129
19326 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19327 "feeds are never updated."
19330 #: modules/video_filter/rss.c:131
19331 msgid "Feed images"
19334 #: modules/video_filter/rss.c:132
19335 msgid "Display feed images if available."
19338 #: modules/video_filter/rss.c:139
19340 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19344 #: modules/video_filter/rss.c:152
19346 msgid "Text position"
19347 msgstr "Posició del logo"
19349 #: modules/video_filter/rss.c:154
19352 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19353 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19356 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
19357 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
19360 #: modules/video_filter/rss.c:199
19362 msgid "RSS and Atom feed display"
19363 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
19365 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19367 msgid "RV32 conversion filter"
19368 msgstr "Conversions MMX des de"
19370 #: modules/video_filter/transform.c:57
19371 msgid "Transform type"
19372 msgstr "Tipus de transformació"
19374 #: modules/video_filter/transform.c:58
19375 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19376 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
19378 #: modules/video_filter/transform.c:61
19379 msgid "Rotate by 90 degrees"
19380 msgstr "Rota 90 graus"
19382 #: modules/video_filter/transform.c:62
19383 msgid "Rotate by 180 degrees"
19384 msgstr "Rota 180 graus"
19386 #: modules/video_filter/transform.c:62
19387 msgid "Rotate by 270 degrees"
19388 msgstr "Rota 270 graus"
19390 #: modules/video_filter/transform.c:63
19391 msgid "Flip horizontally"
19392 msgstr "Inverteix horitzontalment"
19394 #: modules/video_filter/transform.c:63
19395 msgid "Flip vertically"
19396 msgstr "Inverteix verticalment"
19398 #: modules/video_filter/transform.c:66
19399 msgid "Video transformation filter"
19400 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
19402 #: modules/video_filter/wall.c:54
19404 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19406 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
19409 #: modules/video_filter/wall.c:58
19411 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19413 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
19416 #: modules/video_filter/wall.c:62
19418 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19419 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
19421 #: modules/video_filter/wall.c:65
19423 msgid "Element aspect ratio"
19424 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
19426 #: modules/video_filter/wall.c:66
19427 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19430 #: modules/video_filter/wall.c:70
19432 msgid "Wall video filter"
19433 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
19435 #: modules/video_filter/wall.c:71
19437 msgstr "Divisió d'imatge"
19439 #: modules/video_filter/wave.c:50
19441 msgid "Wave video filter"
19442 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
19444 #: modules/video_output/aa.c:55
19448 #: modules/video_output/aa.c:58
19449 msgid "ASCII-art video output"
19450 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
19452 #: modules/video_output/caca.c:81
19454 msgid "Color ASCII art video output"
19455 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
19457 #: modules/video_output/directfb.c:69
19458 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19461 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
19463 msgid "DirectX 3D video output"
19464 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
19466 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
19467 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19468 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
19470 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19472 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19473 "doesn't have any effect when using overlays."
19475 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
19476 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
19478 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
19479 msgid "Use video buffers in system memory"
19480 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
19482 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
19484 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19485 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19486 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19487 "doesn't have any effect when using overlays."
19489 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
19490 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
19491 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
19492 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
19493 "utilitzant superposats. "
19495 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19496 msgid "Use triple buffering for overlays"
19497 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
19499 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19501 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19502 "better video quality (no flickering)."
19504 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
19505 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
19507 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
19508 msgid "Name of desired display device"
19509 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
19511 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
19513 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19514 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19515 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19517 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
19518 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
19519 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19521 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19522 msgid "Enable wallpaper mode "
19523 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
19525 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
19527 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19528 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19529 "desktop must not already have a wallpaper."
19531 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
19532 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
19533 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
19535 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
19536 msgid "DirectX video output"
19537 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
19539 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
19541 msgstr "Fons de pantalla"
19543 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19544 msgid "OpenGL video output"
19545 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
19547 #: modules/video_output/fb.c:67
19548 msgid "Framebuffer device"
19549 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
19551 #: modules/video_output/fb.c:69
19553 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19555 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
19556 "representació (usually/dev/fb0)."
19558 #: modules/video_output/fb.c:77
19559 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19560 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
19562 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19563 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19565 msgid "X11 display"
19566 msgstr "Nom del visualitzador X11"
19568 #: modules/video_output/ggi.c:58
19571 "X11 hardware display to use.\n"
19572 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19574 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
19575 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19577 #: modules/video_output/glide.c:64
19578 msgid "3dfx Glide video output"
19579 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
19581 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19582 msgid "HD1000 video output"
19583 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
19585 #: modules/video_output/image.c:49
19586 msgid "Image format"
19587 msgstr "Format de l'imatge:"
19589 #: modules/video_output/image.c:50
19591 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19592 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
19594 #: modules/video_output/image.c:52
19596 msgid "Image width"
19597 msgstr "Ajust de la imatge"
19599 #: modules/video_output/image.c:53
19602 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19605 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
19606 "les característiques del vídeo."
19608 #: modules/video_output/image.c:57
19610 msgid "Image height"
19611 msgstr "Alçada del vídeo"
19613 #: modules/video_output/image.c:58
19616 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19617 "video characteristics."
19619 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
19620 "les característiques del vídeo."
19622 #: modules/video_output/image.c:62
19623 msgid "Recording ratio"
19624 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
19626 #: modules/video_output/image.c:63
19629 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19631 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
19632 "cada tres s’enregistra."
19634 #: modules/video_output/image.c:66
19635 msgid "Filename prefix"
19636 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
19638 #: modules/video_output/image.c:67
19641 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19642 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19644 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
19645 "la forma prefixNOMBRE.format"
19647 #: modules/video_output/image.c:71
19648 msgid "Always write to the same file"
19651 #: modules/video_output/image.c:72
19653 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19654 "this case, the number is not appended to the filename."
19657 #: modules/video_output/image.c:81
19658 msgid "Image video output"
19659 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
19661 #: modules/video_output/mga.c:59
19662 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19663 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
19665 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19669 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19670 msgid "Transparent Cube"
19671 msgstr "Cub transparent"
19673 #: modules/video_output/opengl.c:123
19678 #: modules/video_output/opengl.c:123
19682 #: modules/video_output/opengl.c:123
19685 msgstr "Velocitat:"
19687 #: modules/video_output/opengl.c:123
19691 #: modules/video_output/opengl.c:123
19695 #: modules/video_output/opengl.c:123
19699 #: modules/video_output/opengl.c:123
19703 #: modules/video_output/opengl.c:123
19707 #: modules/video_output/opengl.c:123
19711 #: modules/video_output/opengl.c:151
19712 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19715 #: modules/video_output/opengl.c:152
19716 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19719 #: modules/video_output/opengl.c:153
19720 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19723 #: modules/video_output/opengl.c:154
19724 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19727 #: modules/video_output/opengl.c:155
19729 msgid "Point of view x-coordinate"
19730 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19732 #: modules/video_output/opengl.c:156
19733 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19736 #: modules/video_output/opengl.c:158
19738 msgid "Point of view y-coordinate"
19739 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19741 #: modules/video_output/opengl.c:159
19742 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19745 #: modules/video_output/opengl.c:161
19747 msgid "Point of view z-coordinate"
19748 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19750 #: modules/video_output/opengl.c:162
19751 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19754 #: modules/video_output/opengl.c:165
19755 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19756 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
19758 #: modules/video_output/opengl.c:166
19759 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19762 #: modules/video_output/opengl.c:168
19767 #: modules/video_output/opengl.c:170
19768 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19771 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19773 msgid "QT Embedded display"
19774 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
19776 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19779 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19780 "the DISPLAY environment variable."
19782 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
19783 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19785 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19786 msgid "QT Embedded video output"
19787 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
19789 #: modules/video_output/sdl.c:108
19790 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19791 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19793 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19795 msgid "Snapshot width"
19796 msgstr "Amplària de la instantània"
19798 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19800 msgid "Width of the snapshot image."
19801 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
19803 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19805 msgid "Snapshot height"
19806 msgstr "Alçada de la instantània"
19808 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19810 msgid "Height of the snapshot image."
19811 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
19813 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19816 msgstr "intensitat cromàtica"
19818 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19821 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19823 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
19824 "sèrie de 4 caràcters)"
19826 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19828 msgid "Cache size (number of images)"
19829 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
19831 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19833 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19834 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
19836 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19838 msgid "Snapshot module"
19839 msgstr "Mòdul de la instantània"
19841 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19842 msgid "SVGAlib video output"
19843 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
19845 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19846 msgid "Windows GAPI video output"
19847 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
19849 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19850 msgid "Windows GDI video output"
19851 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
19853 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19854 msgid "XVideo adaptor number"
19855 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
19857 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19860 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19861 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19863 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19864 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19866 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19867 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19868 msgid "Alternate fullscreen method"
19869 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
19871 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19872 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19874 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19876 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19877 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19878 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19879 "show on top of the video."
19881 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
19882 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
19883 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
19884 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
19885 "sobre el vídeo.\n"
19886 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
19887 "mostrar sobre el vídeo."
19889 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19890 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19893 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19894 "DISPLAY environment variable."
19896 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
19897 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19899 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19900 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19902 msgid "Screen for fullscreen mode."
19903 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
19905 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19906 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19909 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19910 "1 for the second."
19912 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
19913 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
19915 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19917 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19918 msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"
19920 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19921 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19922 msgid "Use shared memory"
19923 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
19925 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19926 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19927 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19928 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
19930 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19931 msgid "X11 video output"
19932 msgstr "Sortida de vídeo X11"
19934 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19937 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19938 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19940 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19941 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19943 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19944 msgid "XVimage chroma format"
19945 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
19947 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19949 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19950 "to improve performances by using the most efficient one."
19952 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
19953 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
19956 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19957 msgid "XVideo extension video output"
19958 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
19960 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19962 msgid "XVMC adaptor number"
19963 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
19965 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19968 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19969 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19971 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19972 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19974 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19976 msgid "X11 display name"
19977 msgstr "Nom del visualitzador X11"
19979 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19982 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19983 "the value of the DISPLAY environment variable."
19985 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
19986 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19988 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19990 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19991 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
19993 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19996 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19997 "0 for first screen, 1 for the second."
19999 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
20000 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
20002 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
20003 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20004 msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
20006 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
20008 msgid "You can choose the crop style to apply."
20009 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
20011 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
20013 msgid "XVMC extension video output"
20014 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
20016 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
20017 msgid "GaLaktos visualization plugin"
20018 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
20020 #: modules/visualization/goom.c:58
20021 msgid "Goom display width"
20022 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
20024 #: modules/visualization/goom.c:59
20025 msgid "Goom display height"
20026 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
20028 #: modules/visualization/goom.c:60
20031 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
20032 "will be prettier but more CPU intensive)."
20034 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
20035 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
20037 #: modules/visualization/goom.c:63
20038 msgid "Goom animation speed"
20039 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
20041 #: modules/visualization/goom.c:64
20044 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
20045 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
20047 #: modules/visualization/goom.c:70
20052 #: modules/visualization/goom.c:71
20053 msgid "Goom effect"
20054 msgstr "Efecte Goom"
20056 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
20057 msgid "Effects list"
20058 msgstr "Llista d'efectes"
20060 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
20063 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
20064 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
20066 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
20067 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
20069 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
20070 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
20071 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
20073 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
20074 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
20075 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
20077 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
20078 msgid "Number of bands"
20079 msgstr "Nombre de bandes"
20081 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
20082 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
20084 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
20087 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
20089 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
20091 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
20094 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
20095 msgid "Band separator"
20096 msgstr "Separador de bandes"
20098 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
20099 msgid "Number of blank pixels between bands."
20100 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
20102 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
20103 msgid "Amplification"
20104 msgstr "Amplificació"
20106 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
20107 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
20108 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
20110 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
20111 msgid "Enable peaks"
20112 msgstr "Habilita els pics"
20114 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
20115 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
20118 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
20119 msgid "Enable original graphic spectrum"
20122 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
20123 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
20126 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
20128 msgid "Enable bands"
20129 msgstr "Habilita l'àudio"
20131 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
20132 msgid "Draw bands in the spectrometer."
20135 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
20137 msgid "Enable base"
20138 msgstr "Habilita els pics"
20140 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
20142 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
20143 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20145 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
20146 msgid "Base pixel radius"
20149 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
20150 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
20153 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
20155 msgid "Spectral sections"
20158 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
20159 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
20162 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
20164 msgid "Peak height"
20165 msgstr "Alçada del vídeo"
20167 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
20169 msgid "Total pixel height of the peak items."
20170 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
20172 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
20173 msgid "Peak extra width"
20176 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
20177 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
20180 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
20181 msgid "V-plane color"
20184 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
20185 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
20188 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
20189 msgid "Number of stars"
20190 msgstr "Nombre d'estrelles"
20192 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
20194 msgid "Number of stars to draw with random effect."
20195 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
20197 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
20200 msgstr "Visualitza el filtre"
20202 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
20203 msgid "Visualizer filter"
20204 msgstr "Visualitza el filtre"
20206 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
20207 msgid "Spectrum analyser"
20208 msgstr "Analitzador d'espectre"
20211 #~ msgid "Password:
\ 1"
20212 #~ msgstr "Contrasenya"
20214 #~ msgid "Description file"
20215 #~ msgstr "Fitxer de descripció"
20218 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20220 #~ "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
20222 #~ msgid "History parameter"
20223 #~ msgstr "Paràmetre del historial"
20226 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20228 #~ "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
20231 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20232 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
20235 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20236 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
20239 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20240 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
20243 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20244 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
20247 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20248 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
20251 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20252 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
20255 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20256 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
20259 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20260 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
20263 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20264 #~ msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
20267 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20268 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
20271 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20272 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
20275 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20276 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
20279 #~ msgid "Disc Type"
20280 #~ msgstr "Tipus de disc"
20284 #~ msgstr "Navega..."
20288 #~ msgstr "Brillantor"
20291 #~ msgid "Alignment"
20292 #~ msgstr "Alineació del vídeo"
20295 #~ msgid "Extra Audio File"
20296 #~ msgstr "Filtres d'àudio"
20299 #~ msgid "Media File"
20300 #~ msgstr "Meditative"
20303 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20304 #~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
20307 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20308 #~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
20312 #~ msgstr "Següent"
20316 #~ msgstr "Amplada"
20319 #~ msgid "geometry"
20320 #~ msgstr "Espectre "
20324 #~ msgstr "Amhàric"
20328 #~ msgstr "Memòria cau"
20331 #~ msgid "QPushButton"
20343 #~ msgid "orientation"
20344 #~ msgstr "Més informació"
20347 #~ msgid "QGroupBox"
20352 #~ msgstr "Habilita"
20355 #~ msgid "checkable"
20356 #~ msgstr "Habilita"
20359 #~ msgid "horizontalLayout_3"
20360 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
20368 #~ msgstr "Velocitat de fotogrames"
20370 #~ msgid "Playlist stress tests"
20371 #~ msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
20373 #~ msgid "DAAP shares"
20374 #~ msgstr "Accions DAAP"
20376 #~ msgid "DAAP access"
20377 #~ msgstr "Accés DAAP"
20383 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20384 #~ msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
20391 #~ msgid "Stream information"
20392 #~ msgstr "Metainformació"
20395 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20396 #~ msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
20399 #~ msgid "Justification"
20400 #~ msgstr "Amplificació"
20411 #~ msgid "Vertical border width"
20412 #~ msgstr "Desplaçament vertical"
20415 #~ msgid "Horizontal border width"
20416 #~ msgstr "Horitzontal"
20419 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20420 #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
20423 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20425 #~ "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
20428 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20430 #~ "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
20434 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20435 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
20438 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20440 #~ "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de "
20444 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20445 #~ msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
20448 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20449 #~ msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
20452 #~ msgid "Audioscrobbler username"
20453 #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
20456 #~ msgid "Audioscrobbler password"
20457 #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
20460 #~ msgid "Marquee text to display."
20461 #~ msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
20463 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20464 #~ msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
20468 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20469 #~ "minute, %S = second)."
20471 #~ "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
20472 #~ "minut, %S = segon)"
20474 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20475 #~ msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
20477 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20478 #~ msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
20482 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20483 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20484 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20486 #~ "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
20487 #~ "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions "
20488 #~ "d’aquests valors)."
20490 #~ msgid "Time overlay"
20491 #~ msgstr "Superposició del temps"
20493 #~ msgid "Time display sub filter"
20494 #~ msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
20496 #~ msgid "Corba control"
20497 #~ msgstr "Control corba"
20499 #~ msgid "corba control module"
20500 #~ msgstr "Mòdul de control corba"
20503 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20504 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20506 #~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
20507 #~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
20509 #~ msgid "Standard Play"
20510 #~ msgstr " Reproducció estàndard"
20513 #~ msgid "Connecting..."
20514 #~ msgstr "Paràmetres..."
20517 #~ msgid "Filters (v2)"
20518 #~ msgstr "Filtres"
20520 #~ msgid "Video filters settings"
20521 #~ msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
20533 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20536 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
20539 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20540 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
20542 #~ msgid "Open Messages Window"
20543 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
20546 #~ msgstr "Descarta"
20550 #~ msgstr "S'esta registrant"
20553 #~ msgid "Podcast Link"
20554 #~ msgstr "Posició"
20557 #~ msgid "Podcast Copyright"
20558 #~ msgstr "Copyright:"
20561 #~ msgid "Podcast Category"
20562 #~ msgstr "CDDB Categoria "
20565 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20566 #~ msgstr "Subtítol"
20569 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20570 #~ msgstr "Tipus de modulació"
20573 #~ msgid "Podcast Author"
20577 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20578 #~ msgstr "Per categoria"
20581 #~ msgid "Podcast Duration"
20582 #~ msgstr "Saturació"
20585 #~ msgid "Dummy video filter"
20586 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
20589 #~ msgid "Dummy VF"
20592 #~ msgid "Playlist metademux"
20593 #~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
20595 #~ msgid "Native playlist import"
20596 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
20599 #~ msgid "Mime type"
20600 #~ msgstr "Tipus de disc"
20603 #~ msgid "Listeners"
20607 #~ msgid "Center-Center"
20611 #~ msgid "Left-Center"
20615 #~ msgid "Right-Center"
20619 #~ msgid "Center-Top"
20623 #~ msgid "Left-Top"
20624 #~ msgstr "Esquerra"
20627 #~ msgid "Right-Top"
20631 #~ msgid "Center-Bottom"
20635 #~ msgid "Left-Bottom"
20636 #~ msgstr "Part inferior"
20639 #~ msgid "Right-Bottom"
20640 #~ msgstr "Part inferior"
20642 #~ msgid "M3U file"
20643 #~ msgstr "Fitxer M3U"
20645 #~ msgid "CDDB Artist"
20646 #~ msgstr "CDDB Artista"
20648 #~ msgid "CDDB Category"
20649 #~ msgstr "CDDB Categoria "
20651 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20652 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
20654 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20655 #~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
20657 #~ msgid "CDDB Genre"
20658 #~ msgstr "CDDB Gènere"
20660 #~ msgid "CDDB Year"
20661 #~ msgstr "CDDB Any"
20663 #~ msgid "CDDB Title"
20664 #~ msgstr "CDDB Títol"
20666 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20667 #~ msgstr "CD-Text Arranjador"
20669 #~ msgid "CD-Text Composer"
20670 #~ msgstr "CD-Text Compositor"
20672 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20673 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
20675 #~ msgid "CD-Text Genre"
20676 #~ msgstr "CD-Text Gènere"
20678 #~ msgid "CD-Text Message"
20679 #~ msgstr "CD-Text Missatge"
20681 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20682 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
20684 #~ msgid "CD-Text Performer"
20685 #~ msgstr "CD-Text Artista"
20687 #~ msgid "CD-Text Title"
20688 #~ msgstr "CD-Text Títol"
20690 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20691 #~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
20693 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20694 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20696 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20697 #~ msgstr "ISO-9660 Editor"
20699 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20700 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
20702 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20703 #~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
20705 #~ msgid "By category"
20706 #~ msgstr "Per categoria"
20708 #~ msgid "Manually added"
20709 #~ msgstr "Afegit manualment"
20711 #~ msgid "All items, unsorted"
20712 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
20714 #~ msgid "Segment filename"
20715 #~ msgstr "Nom del fitxer del segment"
20717 #~ msgid "Muxing application"
20718 #~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
20720 #~ msgid "Writing application"
20721 #~ msgstr "Aplicació d’escriptura"
20723 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20724 #~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
20727 #~ msgid "Sorted by Artist"
20728 #~ msgstr "Ordenats per autor"
20731 #~ msgid "Sorted by Album"
20732 #~ msgstr "Ordena per nom"
20735 #~ msgid "Number of streams"
20736 #~ msgstr "Nombre de fils"
20738 #~ msgid "Adjust Image"
20739 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
20741 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20742 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
20744 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20745 #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
20749 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20752 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
20756 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20758 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
20759 #~ "s'utilitza auriculars."
20763 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20765 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20766 #~ "controls below"
20768 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
20769 #~ "voleu obrir.\n"
20770 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
20771 #~ "els controls de sota"
20775 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20776 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20777 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20778 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20781 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
20782 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
20784 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
20785 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
20786 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
20790 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20791 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20792 #~ "format, proceed to next page.)"
20794 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
20795 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
20796 #~ "aneu a la pàgina següent)"
20798 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20800 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
20803 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20804 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20806 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
20807 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
20811 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20814 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
20815 #~ "vostra transcodificació."
20823 #~ msgid "More info"
20824 #~ msgstr "Més informació"
20828 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20831 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
20832 #~ "s'utilitza auriculars."
20834 #~ msgid "Control interface settings"
20835 #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
20838 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20839 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20841 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
20842 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
20843 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
20845 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20846 #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
20849 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20851 #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
20854 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20855 #~ "here (x coordinate)."
20857 #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
20858 #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
20860 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20862 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
20865 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20868 #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
20872 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20873 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20875 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
20876 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
20879 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20882 #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
20883 #~ "vídeo seran emmagatzemades."
20886 #~ msgid "Program to select"
20887 #~ msgstr "Programació"
20890 #~ msgid "Programs to select"
20891 #~ msgstr "Programació"
20893 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20894 #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
20896 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20897 #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
20900 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20903 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
20907 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20908 #~ "should be set in millisecond units."
20910 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
20911 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
20913 #~ msgid "Preferred codecs list"
20914 #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
20917 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20918 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20919 #~ "the other ones."
20921 #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
20922 #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
20923 #~ "abans de provar els altres."
20926 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20927 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
20929 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20930 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
20933 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20934 #~ "read when VLM is launched."
20936 #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
20937 #~ "llegit quan VLM sigui executat."
20939 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20940 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
20943 #~ msgid "Interfaces"
20944 #~ msgstr "Interfície"
20947 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20948 #~ "value should be set in milliseconds units."
20950 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
20951 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20953 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20954 #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
20957 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20958 #~ "value should be set in millisecond units."
20960 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
20961 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
20963 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20964 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
20967 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20968 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
20971 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20972 #~ "value should be set in millisecond units."
20974 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
20975 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20978 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20979 #~ "value should be set in millisecond units."
20981 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
20982 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20984 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20985 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
20988 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20990 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
20991 #~ "d'àudio de la targeta."
20993 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20995 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
20997 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20998 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
21000 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
21001 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
21003 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
21004 #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
21006 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
21007 #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
21009 #~ msgid "Filter twice the audio"
21010 #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
21012 #~ msgid "Output channels number"
21013 #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
21016 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
21017 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
21020 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
21021 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
21024 #~ msgid "Timeout of subpictures"
21025 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
21027 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
21028 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
21030 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
21031 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
21033 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
21035 #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
21037 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
21038 #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
21040 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
21042 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
21044 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21046 #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
21049 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
21050 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
21052 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
21053 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
21055 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
21056 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
21059 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
21060 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
21062 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
21063 #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
21066 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
21067 #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
21069 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
21070 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
21073 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
21074 #~ "the network synchronisation."
21076 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
21077 #~ "sincronització de la xarxa."
21079 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
21080 #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
21082 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
21083 #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
21086 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21087 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
21089 #~ msgid "Telnet Interface port"
21090 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
21092 #~ msgid "Default to 4212"
21093 #~ msgstr "Per defecte al 4212"
21095 #~ msgid "Telnet Interface password"
21096 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
21098 #~ msgid "Default to admin"
21099 #~ msgstr "Per defecte a l’Admin"
21101 #~ msgid "set id of es to pid"
21102 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
21104 #~ msgid "Size offset"
21105 #~ msgstr "Mida del desplaçament"
21108 #~ msgid "Go To Position"
21109 #~ msgstr "Posició del logo"
21112 #~ msgid "Go to specific position"
21113 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
21116 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21117 #~ "The effect will be sharper."
21119 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
21120 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
21122 #~ msgid "Suppress further errors"
21123 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
21126 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21128 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
21129 #~ "fallada encara."
21132 #~ msgid "Use embedded video output"
21133 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
21136 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21137 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21140 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
21141 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
21142 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
21145 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21146 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21148 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
21149 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
21151 #~ msgid "Fill fullscreen"
21152 #~ msgstr "Emplena a pantalla completa"
21154 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
21155 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
21157 #~ msgid "Override"
21158 #~ msgstr "Substitueix"
21160 #~ msgid "Advanced output:"
21161 #~ msgstr "Sortida avançada:"
21163 #~ msgid "Output Options"
21164 #~ msgstr "Opcions de la sortida"
21166 #~ msgid "Transcode options"
21167 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
21170 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21171 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
21174 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21176 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
21179 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21180 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
21182 #~ msgid "Last skin used"
21183 #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
21185 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21186 #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
21188 #~ msgid "Config of last used skin."
21189 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
21191 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
21192 #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
21194 #~ msgid "Destination Target:"
21195 #~ msgstr "Objectiu de destí: "
21197 #~ msgid "Output methods"
21198 #~ msgstr "Mètodes de sortida"
21200 #~ msgid "Miscellaneous options"
21201 #~ msgstr "Opcions variades"
21203 #~ msgid "Subtitles options"
21204 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
21207 #~ msgid "VLC media player - Updates"
21208 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
21211 #~ msgid "VLM configuration"
21212 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
21214 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21215 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
21217 #~ msgid "Font filename"
21218 #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
21220 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21221 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
21223 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21224 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
21226 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21227 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
21230 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21231 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
21234 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21235 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
21238 #~ msgid "set PID to id of es"
21239 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
21242 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
21243 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
21245 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
21246 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
21250 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21251 #~ "the standard address."
21253 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
21256 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
21257 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
21261 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21262 #~ "the standard address."
21264 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
21268 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21271 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
21272 #~ "sortida de flux."
21274 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21276 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
21278 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21280 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
21283 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21285 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
21288 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21290 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
21293 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21295 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
21299 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21301 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
21305 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21307 #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
21310 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21311 #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
21313 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21315 #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
21318 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21321 #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
21322 #~ "flux de sortida."
21326 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21329 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
21332 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21335 #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
21336 #~ "la sortida de flux."
21339 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21341 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
21342 #~ "sortida de flux."
21344 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21345 #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
21347 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21349 #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
21352 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21353 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
21356 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21357 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
21361 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21362 #~ "subpictures overlaying."
21364 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
21367 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21368 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
21370 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21371 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
21373 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21374 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
21376 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21377 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
21380 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21382 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
21383 #~ "sortida de flux."
21386 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21388 #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
21389 #~ "sortida de flux."
21392 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21395 #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
21396 #~ "sortida de flux."
21399 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21400 #~ "streaming output."
21402 #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
21403 #~ "sortida de flux."
21405 #~ msgid "Subpictures filter"
21406 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
21408 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21410 #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
21412 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21413 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
21415 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21416 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
21418 #~ msgid "Marquee text"
21419 #~ msgstr "Text de la marquesina"
21421 #~ msgid "X offset, from left"
21422 #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
21424 #~ msgid "Y offset, from the top"
21425 #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
21427 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21428 #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
21431 #~ msgid "Height in pixels"
21432 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
21435 #~ msgid "Width in pixels"
21436 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
21439 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21440 #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
21443 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21444 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
21447 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21448 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
21451 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21452 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
21455 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21456 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
21459 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21460 #~ msgstr "En pantalla"
21463 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21465 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
21468 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21469 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
21471 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21473 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
21475 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21476 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
21479 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21480 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
21483 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21484 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
21486 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21487 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
21489 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21490 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
21493 #~ msgid "Small playlist"
21494 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
21497 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21498 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
21500 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
21501 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
21503 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21504 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
21507 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21509 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
21511 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21512 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
21514 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21515 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
21518 #~ msgid "Podcast playlist import"
21519 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
21521 #~ msgid "raw DV demuxer"
21522 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
21524 #~ msgid "Text subtitles demux"
21525 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
21527 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21528 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
21530 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21531 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
21533 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21534 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
21536 #~ msgid "Enable CABAC"
21537 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
21539 #~ msgid "Enable loop filter"
21540 #~ msgstr "Habilita el filtre de bucle"
21542 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21543 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
21545 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21546 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
21548 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21549 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
21551 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21552 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
21554 #~ msgid "Scene-cut detection."
21555 #~ msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
21557 #~ msgid "Properties"
21558 #~ msgstr "Propietats"
21564 #~ msgid "Interface showing control interface"
21565 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
21567 #~ msgid "Item Info"
21568 #~ msgstr "Informació de l'element"
21579 #~ msgid "file size : "
21580 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
21583 #~ msgid "Choose a mirror"
21584 #~ msgstr "Escolliu el directory"
21586 #~ msgid "Time To Live"
21587 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
21589 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21590 #~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
21592 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21593 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
21595 #~ msgid "CoreAudio output"
21596 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
21598 #~ msgid "SLP announce"
21599 #~ msgstr "Anunci SPL"
21601 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21602 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
21604 #~ msgid "SLP announcing"
21605 #~ msgstr "Anunci de SLP"
21607 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21608 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
21611 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21612 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21613 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21615 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21616 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21618 #~ "For more information, have a look at the web site."
21620 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
21621 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
21622 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
21623 #~ "transmissió.\n"
21625 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
21626 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
21627 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
21629 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
21632 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21633 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
21635 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21636 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
21638 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21639 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
21641 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21642 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
21644 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21645 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
21648 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21649 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
21651 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21652 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
21654 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21655 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
21657 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21658 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
21660 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21661 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
21663 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21664 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
21666 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21667 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21671 #~ msgstr "multidifusió"
21675 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21677 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
21684 #~ msgstr "Entrada"
21686 #~ msgid "Segment "
21687 #~ msgstr "Segment"
21692 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21693 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
21697 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21698 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
21701 #~ msgid "Windows GAPI"
21702 #~ msgstr "Finestra"
21705 #~ msgid "Windows GDI"
21706 #~ msgstr "Finestra"
21709 #~ msgid "Open MRL"
21712 #~ msgid "Audio output volume"
21713 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
21715 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21717 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
21721 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21722 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21723 #~ "multicasting interface here."
21725 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
21726 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
21727 #~ "interfície de multidifusió. "
21729 #~ msgid "Choose program (SID)"
21730 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
21732 #~ msgid "Choose programs"
21733 #~ msgstr "Escull els programes"
21736 #~ msgid "Choose audio track"
21737 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
21739 #~ msgid "Choose subtitles track"
21740 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
21742 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21743 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
21745 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21746 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
21748 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21749 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
21751 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21752 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
21754 #~ msgid "Old playlist open"
21755 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
21758 #~ msgid "Current version"
21759 #~ msgstr "Inversió dels colors"
21762 #~ msgid "Your version"
21763 #~ msgstr "Inversió dels colors"
21770 #~ msgid "SAP announces"
21771 #~ msgstr "Anunci SAP"
21774 #~ msgid "Streamming"
21775 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
21777 #~ msgid "Channel mixer"
21778 #~ msgstr "Mesclador de canals"
21781 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21782 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21785 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
21786 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
21787 #~ "5.1 amb auriculars."
21790 #~ msgid "Wizard..."
21791 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
21793 #~ msgid "Controls"
21794 #~ msgstr "Controls"
21796 #~ msgid "Random effect"
21797 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
21799 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21800 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
21803 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21804 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21806 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
21807 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
21808 #~ "utilitzar tots els atributs."
21810 #~ msgid "SLP scopes list"
21811 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
21814 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21815 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21817 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
21818 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
21819 #~ "consultes SLP."
21821 #~ msgid "SLP naming authority"
21822 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
21825 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21826 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21828 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
21829 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
21831 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21832 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
21835 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21836 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21838 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
21839 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
21842 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21843 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
21846 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21847 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21849 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
21850 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
21851 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
21853 #~ msgid "SLP input"
21854 #~ msgstr "Entrada SLP"
21857 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21860 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
21861 #~ "enregistrat (0->32767)."
21863 #~ msgid "Joystick device"
21864 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
21866 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21867 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
21869 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21870 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
21873 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21876 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
21877 #~ "en mil·lisegons. "
21879 #~ msgid "Wait time (ms)"
21880 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
21882 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21884 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
21886 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21887 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
21889 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21890 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
21892 #~ msgid "Action mapping"
21893 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
21895 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21896 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
21898 #~ msgid "Joystick control interface"
21899 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
21901 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21903 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
21905 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21906 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
21909 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21910 #~ "preferences menu will occupy."
21912 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
21913 #~ "en el menú de preferències "
21915 #~ msgid "Interface default search path"
21916 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
21919 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21920 #~ "open when looking for a file."
21922 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
21923 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
21925 #~ msgid "GNOME interface"
21926 #~ msgstr "Interfície GNOME"
21928 #~ msgid "_Open File..."
21929 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
21931 #~ msgid "Open _Disc..."
21932 #~ msgstr "Obre _Disc..."
21934 #~ msgid "Open Disc Media"
21935 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
21937 #~ msgid "_Network stream..."
21938 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
21940 #~ msgid "Select a network stream"
21941 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
21943 #~ msgid "_Eject Disc"
21944 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
21946 #~ msgid "Eject disc"
21947 #~ msgstr "Expulsa el disc"
21949 #~ msgid "_Hide interface"
21950 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
21952 #~ msgid "Progr_am"
21953 #~ msgstr "Progr_ama"
21955 #~ msgid "Choose the program"
21956 #~ msgstr "Escull el programa"
21961 #~ msgid "Choose title"
21962 #~ msgstr "Escolliu un títol"
21964 #~ msgid "_Chapter"
21965 #~ msgstr "_Capítol"
21967 #~ msgid "Choose chapter"
21968 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
21970 #~ msgid "_Playlist..."
21971 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
21973 #~ msgid "Open the playlist window"
21974 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
21976 #~ msgid "_Modules..."
21977 #~ msgstr "_Mòduls..."
21979 #~ msgid "Open the module manager"
21980 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
21982 #~ msgid "Open the messages window"
21983 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
21985 #~ msgid "_Language"
21986 #~ msgstr "_Idioma"
21988 #~ msgid "_Subtitles"
21989 #~ msgstr "_Subtítols"
21991 #~ msgid "Select subtitles channel"
21992 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
21994 #~ msgid "_Fullscreen"
21995 #~ msgstr "_A pantalla completa"
22003 #~ msgid "Open disc"
22004 #~ msgstr "Obre disc"
22010 #~ msgstr "Satèl·lit"
22012 #~ msgid "Open a satellite card"
22013 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
22015 #~ msgid "Stop stream"
22016 #~ msgstr "Atura el flux"
22018 #~ msgid "Pause stream"
22019 #~ msgstr "Pausa el flux"
22025 #~ msgstr "Anterior"
22027 #~ msgid "Previous file"
22028 #~ msgstr "Fitxer anterior"
22030 #~ msgid "Next file"
22031 #~ msgstr "Següent fitxer"
22036 #~ msgid "Select previous title"
22037 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
22039 #~ msgid "Chapter:"
22040 #~ msgstr "Capítol:"
22042 #~ msgid "Select previous chapter"
22043 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
22045 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
22046 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
22048 #~ msgid "_Network Stream..."
22049 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
22051 #~ msgid "_Jump..."
22052 #~ msgstr "_Salta..."
22054 #~ msgid "Switch program"
22055 #~ msgstr "Canvia el programa"
22057 #~ msgid "_Navigation"
22058 #~ msgstr "_Navegació"
22060 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
22061 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
22063 #~ msgid "Toggle _Interface"
22064 #~ msgstr "Commuta_interfície"
22066 #~ msgid "Playlist..."
22067 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
22069 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
22070 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
22073 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22074 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22076 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
22077 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
22080 #~ msgid "Open Stream"
22081 #~ msgstr "Obre el flux"
22083 #~ msgid "Symbol Rate"
22084 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
22089 #~ msgid "Vertical"
22090 #~ msgstr "Vertical"
22092 #~ msgid "Satellite"
22093 #~ msgstr "Satèl·lit"
22095 #~ msgid "stream output"
22096 #~ msgstr "Flux de sortida"
22102 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22105 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
22106 #~ "una versió posterior."
22109 #~ msgstr "Element"
22112 #~ msgstr "Inverteix"
22114 #~ msgid "stream output (MRL)"
22115 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
22117 #~ msgid "Destination Target: "
22118 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
22123 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
22124 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
22126 #~ msgid "Gtk+ interface"
22127 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
22130 #~ msgstr "_Fitxer"
22135 #~ msgid "Close the window"
22136 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
22141 #~ msgid "Exit the program"
22142 #~ msgstr "Sortir del programa"
22145 #~ msgstr "_Visualitza"
22147 #~ msgid "Hide the main interface window"
22148 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
22150 #~ msgid "Navigate through the stream"
22151 #~ msgstr "Navega a través del flux"
22153 #~ msgid "_Settings"
22154 #~ msgstr "_Paràmetres"
22156 #~ msgid "_Preferences..."
22157 #~ msgstr "_Preferències..."
22159 #~ msgid "Configure the application"
22160 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
22165 #~ msgid "About this application"
22166 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
22168 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22169 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
22171 #~ msgid "Go Backward"
22172 #~ msgstr "Retrocedeix"
22174 #~ msgid "Play Stream"
22175 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
22177 #~ msgid "Pause Stream"
22178 #~ msgstr "Pausa el flux"
22180 #~ msgid "Play Slower"
22181 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
22183 #~ msgid "Play Faster"
22184 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
22186 #~ msgid "Open Playlist"
22187 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
22189 #~ msgid "Previous File"
22190 #~ msgstr "Fitxer anterior"
22192 #~ msgid "Next File"
22193 #~ msgstr "Fitxer següent"
22196 #~ msgstr "_Reprodueix"
22201 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22202 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22204 #~ msgid "Open Target"
22205 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
22207 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
22208 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
22210 #~ msgid "Select a subtitles file"
22211 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
22213 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22214 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
22216 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22217 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
22219 #~ msgid "Use stream output"
22220 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
22222 #~ msgid "Stream output configuration "
22223 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
22225 #~ msgid "Select File"
22226 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
22240 #~ msgid "Selected"
22241 #~ msgstr "Seleccionat"
22244 #~ msgstr "_Retalla"
22247 #~ msgstr "_Inverteix"
22250 #~ msgstr "_Selecciona"
22252 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22253 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
22255 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22256 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
22258 #~ msgid "Title %d (%d)"
22259 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
22261 #~ msgid "Chapter %d"
22262 #~ msgstr "Capítol %d"
22265 #~ msgstr "PBC LID"
22267 #~ msgid "Selected:"
22268 #~ msgstr "Seleccionat:"
22270 #~ msgid "Disk type"
22271 #~ msgstr "Tipus de disc"
22273 #~ msgid "Starting position"
22274 #~ msgstr "Posició d'inici"
22279 #~ msgid "Chapter "
22280 #~ msgstr "Capítol"
22282 #~ msgid "Device name "
22283 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
22285 #~ msgid "Languages"
22286 #~ msgstr "Idiomes"
22288 #~ msgid "language"
22291 #~ msgid "Open &Disk"
22292 #~ msgstr "Obre &disc"
22294 #~ msgid "Open &Stream"
22295 #~ msgstr "Obre el &flux"
22297 #~ msgid "&Backward"
22298 #~ msgstr "&Enrere"
22304 #~ msgstr "&Reprodueix"
22315 #~ msgid "Stream info..."
22316 #~ msgstr "Informació del flux..."
22318 #~ msgid "Opens an existing document"
22319 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
22321 #~ msgid "Opens a recently used file"
22322 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
22324 #~ msgid "Quits the application"
22325 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
22327 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22328 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
22330 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22331 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
22333 #~ msgid "Opens a disk"
22334 #~ msgstr "Obre un disc"
22336 #~ msgid "Opens a network stream"
22337 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
22339 #~ msgid "Starts playback"
22340 #~ msgstr "Comença la reproducció"
22343 #~ msgstr "Preparat."
22345 #~ msgid "Opening file..."
22346 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
22348 #~ msgid "Exiting..."
22349 #~ msgstr "S'està sortint..."
22351 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22352 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
22354 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22355 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
22357 #~ msgid "KDE interface"
22358 #~ msgstr "Interfície KDE"
22360 #~ msgid "path to ui.rc file"
22361 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
22363 #~ msgid "Messages:"
22364 #~ msgstr "Missatges:"
22366 #~ msgid "Protocol"
22367 #~ msgstr "Protocol"
22369 #~ msgid "Address "
22375 #~ msgid "Demux number"
22376 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
22378 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22379 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
22381 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22382 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
22384 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22385 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
22387 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22388 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
22390 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22391 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
22393 #~ msgid "Satellite input"
22394 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
22398 #~ msgstr "Endarrere"
22402 #~ msgstr "Següent"
22404 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22406 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
22409 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22410 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22413 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
22414 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
22415 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
22417 #~ msgid "Choose here your input stream"
22418 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
22420 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22421 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
22423 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22425 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
22427 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22428 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
22430 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22431 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
22433 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22434 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
22436 #~ msgid "DivX first version"
22437 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
22439 #~ msgid "DivX second version"
22440 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
22442 #~ msgid "DivX third version"
22443 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
22445 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22446 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22448 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22449 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22451 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22452 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
22454 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22455 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
22457 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22458 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
22460 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22461 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
22463 #~ msgid "DVD audio format"
22464 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
22479 #~ msgid "Brazilian"
22480 #~ msgstr "Brasiler"
22486 #~ msgid "Late delay (ms)"
22487 #~ msgstr "Retard (ms)"
22490 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22491 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22493 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
22494 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
22499 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22500 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
22502 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22503 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
22505 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22506 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
22508 #~ msgid "Time to live"
22509 #~ msgstr "Temps de vida"
22511 #~ msgid "Matroska"
22512 #~ msgstr "Matroska"
22520 #~ msgstr "Classical"
22524 #~ msgstr "Directori"
22530 #~ msgstr "XVideo "
22532 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22533 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
22536 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22539 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
22542 #~ msgid "[module] [description]\n"
22543 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
22545 #~ msgid "Choose audio channel"
22546 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
22548 #~ msgid "Choose subtitle track"
22549 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
22551 #~ msgid "Choose a stream output"
22552 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
22554 #~ msgid "Empty if no stream output."
22555 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
22557 #~ msgid "Loop playlist on end"
22558 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
22560 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22561 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
22564 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
22566 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
22567 #~ "del jitter/error paranoia"
22570 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22572 #~ "event info 2\n"
22574 #~ "external call 8\n"
22575 #~ "all calls (10) 16\n"
22578 #~ "libcdio (80) 128\n"
22579 #~ "seek-set (100) 256\n"
22580 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22581 #~ "still (400) 1024\n"
22582 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22584 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
22585 #~ "informació meta 1\n"
22586 #~ "informació d'incidència 2\n"
22588 #~ "crida externa 8\n"
22589 #~ "totes les crides (10) 16\n"
22592 #~ "libcdio (80) 128\n"
22593 #~ "seek-set (100) 256\n"
22594 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22595 #~ "still (400) 1024\n"
22596 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22599 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22600 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22601 #~ " %A : The album information\n"
22602 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22603 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22604 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22605 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22607 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22608 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22609 #~ " %P : The publisher ID\n"
22610 #~ " %p : The preparer ID\n"
22611 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22612 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22613 #~ " %V : The volume set ID\n"
22614 #~ " %v : The volume ID\n"
22615 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22618 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
22619 #~ "a la data de Unix \n"
22620 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
22622 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
22623 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
22624 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
22625 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22626 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
22628 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
22630 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
22631 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
22632 #~ " %p : La ID del preparador\n"
22633 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
22634 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
22635 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
22636 #~ " %v : La ID del volum\n"
22637 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
22640 #~ msgid "bad entry number"
22641 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
22643 #~ msgid "bad segment number"
22644 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
22646 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22647 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
22649 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22650 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
22655 #~ msgid "Vol %%%d"
22656 #~ msgstr "Vol %%%d"
22658 #~ msgid "Vol %d%%"
22659 #~ msgstr "Vol %d%%"
22661 #~ msgid "Extended help"
22662 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
22664 #~ msgid "List additional commands."
22665 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
22667 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22668 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
22671 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
22672 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
22674 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
22675 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
22678 #~ msgid "Real time control interface"
22679 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
22681 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22683 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
22685 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22687 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
22689 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22690 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
22692 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22693 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
22695 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22696 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
22698 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22699 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
22702 #~ msgstr "MPEG-TS"
22704 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22705 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
22707 #~ msgid "Screenshot Path"
22708 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
22710 #~ msgid "Screenshot Format"
22711 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
22713 #~ msgid "vlc preferences"
22714 #~ msgstr "Preferències del VLC"
22716 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
22717 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
22720 #~ msgstr "Control"
22722 #~ msgid "Option/Alt"
22723 #~ msgstr "Opció/Alt"
22725 #~ msgid "Select file or directory"
22726 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
22729 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22732 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
22736 #~ msgstr "In&verteix"
22738 #~ msgid "&Select All"
22739 #~ msgstr "&Selecciona tot"
22741 #~ msgid "PLS file"
22742 #~ msgstr "Fitxer PLS"
22744 #~ msgid "SAP interface"
22745 #~ msgstr "Interfície SAP"
22747 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22748 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"