1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 15:18+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferències del VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
26 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
29 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
30 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
36 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
40 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfície d'aparença"
55 #: include/vlc_config_cat.h:45
57 msgid "Settings for the main interface"
58 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
60 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
61 msgid "Control interfaces"
62 msgstr "Interfícies de control"
64 #: include/vlc_config_cat.h:48
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
69 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
73 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1591 src/libvlc.h:1247
74 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 modules/gui/macosx/extended.m:81
75 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
76 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
77 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
84 #: include/vlc_config_cat.h:55
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Paràmetres d'àudio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
93 #: src/video_output/video_output.c:428
97 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
101 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:84
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualitzacions"
108 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:158
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Mòduls de sortida"
116 #: include/vlc_config_cat.h:69
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1593
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
122 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Miscel·lània"
126 #: include/vlc_config_cat.h:72
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
131 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1619 src/libvlc.h:1282
132 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
137 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
138 #: modules/stream_out/transcode.c:202
142 #: include/vlc_config_cat.h:76
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Paràmetres de vídeo"
146 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
150 #: include/vlc_config_cat.h:83
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
154 #: include/vlc_config_cat.h:87
156 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Subtítols/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:90
167 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
170 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
172 #: include/vlc_config_cat.h:99
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Còdecs"
176 #: include/vlc_config_cat.h:100
179 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
180 "VLC. Encoder settings can also be found here."
182 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
183 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
186 #: include/vlc_config_cat.h:103
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Mòduls d’accés"
190 #: include/vlc_config_cat.h:105
193 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
194 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
197 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
200 #: include/vlc_config_cat.h:109
202 msgid "Access filters"
203 msgstr "Mòduls d’accés"
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
212 #: include/vlc_config_cat.h:115
214 msgstr "Demultiplexors"
216 #: include/vlc_config_cat.h:116
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
221 #: include/vlc_config_cat.h:118
223 msgstr "Còdecs de vídeo"
225 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
228 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
230 #: include/vlc_config_cat.h:121
232 msgstr "Còdecs d'àudio"
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
239 #: include/vlc_config_cat.h:124
241 msgstr "Altres còdecs"
243 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
247 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
249 #: include/vlc_config_cat.h:128
251 msgid "General input settings. Use with care."
252 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
254 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1521
255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Flux de sortida"
259 #: include/vlc_config_cat.h:133
262 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
263 "incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
271 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
272 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
273 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
274 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
275 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
276 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
278 #: include/vlc_config_cat.h:141
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
282 #: include/vlc_config_cat.h:143
284 msgstr "Multiplexors"
286 #: include/vlc_config_cat.h:145
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
294 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
295 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
296 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
297 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
299 #: include/vlc_config_cat.h:151
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Sortida d'accés"
303 #: include/vlc_config_cat.h:153
306 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
307 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
308 "should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
311 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
312 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
313 "no hauríeu de fer-ho.\n"
314 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
317 #: include/vlc_config_cat.h:158
319 msgstr "Empaquetadors"
321 #: include/vlc_config_cat.h:160
324 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
325 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "You can also set default parameters for each packetizer."
329 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
330 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
331 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
332 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
334 #: include/vlc_config_cat.h:166
338 #: include/vlc_config_cat.h:167
340 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
341 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
342 "for each sout stream module here."
344 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
345 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
346 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
348 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
352 #: include/vlc_config_cat.h:174
354 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
355 "multicast UDP or RTP."
357 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
358 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
360 #: include/vlc_config_cat.h:177
361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
365 #: include/vlc_config_cat.h:178
366 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
367 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
369 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
370 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:501
374 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
379 msgstr "LLista de reproducció"
381 #: include/vlc_config_cat.h:183
384 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
385 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
387 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
388 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
389 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
391 #: include/vlc_config_cat.h:187
392 msgid "General playlist behaviour"
393 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
395 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
396 msgid "Services discovery"
397 msgstr "Descobriment de serveis"
399 #: include/vlc_config_cat.h:189
402 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
405 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
406 "automàticament elements a la llista de reproducció "
408 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1482
409 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
413 #: include/vlc_config_cat.h:194
414 msgid "Advanced settings. Use with care."
415 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
417 #: include/vlc_config_cat.h:196
419 msgstr "Característiques de la CPU"
421 #: include/vlc_config_cat.h:197
424 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
425 "not change these settings."
427 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
428 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
430 #: include/vlc_config_cat.h:200
432 msgid "Advanced settings"
433 msgstr "Opcions avançades..."
435 #: include/vlc_config_cat.h:201
436 msgid "Other advanced settings"
437 msgstr "Altres paràmetres avançats "
439 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
440 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
445 #: include/vlc_config_cat.h:204
447 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
449 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
451 #: include/vlc_config_cat.h:209
452 msgid "Chroma modules settings"
453 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
455 #: include/vlc_config_cat.h:210
456 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
458 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
461 #: include/vlc_config_cat.h:212
462 msgid "Packetizer modules settings"
463 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
465 #: include/vlc_config_cat.h:216
466 msgid "Encoders settings"
467 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
469 #: include/vlc_config_cat.h:218
470 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
472 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
475 #: include/vlc_config_cat.h:221
476 msgid "Dialog providers settings"
477 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
479 #: include/vlc_config_cat.h:223
480 msgid "Dialog providers can be configured here."
481 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
483 #: include/vlc_config_cat.h:225
484 msgid "Subtitle demuxer settings"
485 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
487 #: include/vlc_config_cat.h:227
489 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
490 "example by setting the subtitles type or file name."
492 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
493 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
495 #: include/vlc_config_cat.h:234
496 msgid "No help available"
497 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
499 #: include/vlc_config_cat.h:235
501 msgid "There is no help available for these modules."
502 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
504 #: include/vlc_interface.h:142
508 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
509 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
512 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
513 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:29
517 msgid "Select one or more files to open"
518 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
521 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
524 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
532 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
536 #: include/vlc_intf_strings.h:35
538 msgid "Fetch information"
539 msgstr "Metainformació"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
549 #: include/vlc_intf_strings.h:37
551 msgid "Information..."
552 msgstr "Transformació"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:38
559 #: include/vlc_intf_strings.h:39
560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
563 msgstr "Codificador d'àudio"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:40
568 msgstr "Corrent de dades"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:41
573 msgstr "Anomena i desa"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:45
576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
578 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
581 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
582 "avançades\" per veure-les."
584 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
585 msgid "Meta-information"
586 msgstr "Metainformació"
588 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
589 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:551
590 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
591 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
597 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
601 #: include/vlc_meta.h:31
605 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
609 #: include/vlc_meta.h:33
610 msgid "Album/movie/show title"
613 #: include/vlc_meta.h:34
614 msgid "Track number/position in set"
617 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
622 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
626 #: include/vlc_meta.h:37
630 #: include/vlc_meta.h:38
632 msgstr "Configuració"
634 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
635 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
640 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc.h:97
641 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
645 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:182
649 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
653 #: include/vlc_meta.h:43
657 #: include/vlc_meta.h:45
662 #: include/vlc_meta.h:47
664 msgstr "Nom del còdec"
666 #: include/vlc_meta.h:48
667 msgid "Codec Description"
668 msgstr "Descripció del còdec"
670 #: include/vlc/vlc.h:577
672 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
673 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
674 "see the file named COPYING for details.\n"
675 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
677 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
678 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
679 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
680 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
682 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
683 #: src/audio_output/filters.c:224
685 msgid "Audio filtering failed"
686 msgstr "Filtres d'àudio"
688 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
689 #: src/audio_output/filters.c:225
691 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
694 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
695 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:404
696 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
700 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
705 #: src/audio_output/input.c:90
707 msgstr "Oscil·loscopi "
709 #: src/audio_output/input.c:92
713 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
714 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
715 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
717 msgstr "Equalitzador"
719 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc.h:205
720 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
721 msgid "Audio filters"
722 msgstr "Filtres d'àudio"
724 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
725 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
726 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
727 msgid "Audio Channels"
728 msgstr "Canals d’àudio"
730 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
731 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:191
732 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
733 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
734 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
735 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
737 msgstr "estereofònic"
739 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
740 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
741 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
742 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:254
743 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
744 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
745 #: modules/video_filter/rss.c:160
749 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
750 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
751 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
752 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
753 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
754 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
758 #: src/audio_output/output.c:134
759 msgid "Dolby Surround"
760 msgstr "Dolby Surround"
762 #: src/audio_output/output.c:146
763 msgid "Reverse stereo"
764 msgstr "Estèreo invers"
766 #: src/extras/getopt.c:636
768 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
769 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
771 #: src/extras/getopt.c:661
773 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
774 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
776 #: src/extras/getopt.c:666
778 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
779 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
781 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
783 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
784 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
786 #: src/extras/getopt.c:713
788 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
789 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
791 #: src/extras/getopt.c:717
793 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
794 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
796 #: src/extras/getopt.c:743
798 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
799 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
801 #: src/extras/getopt.c:746
803 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
804 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
806 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
808 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
809 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
811 #: src/extras/getopt.c:823
813 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
814 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
816 #: src/extras/getopt.c:841
818 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
819 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
821 #: src/input/control.c:287
826 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
827 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
828 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
829 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
830 #: modules/stream_out/es.c:379
832 msgid "Streaming / Transcoding failed"
833 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
835 #: src/input/decoder.c:118
836 msgid "VLC could not open the packetizer module."
839 #: src/input/decoder.c:130
840 msgid "VLC could not open the decoder module."
843 #: src/input/decoder.c:140
844 msgid "No suitable decoder module for format"
847 #: src/input/decoder.c:141
850 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
851 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
854 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
855 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
856 #: modules/access/cdda/info.c:999
861 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
862 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:454
863 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
867 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
872 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:426
873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
878 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
879 #: modules/gui/macosx/output.m:153
883 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
884 #: modules/gui/macosx/output.m:176
885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
889 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
891 msgstr "Velocitat de mostratge"
893 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
898 #: src/input/es_out.c:1606
899 msgid "Bits per sample"
900 msgstr "Bits per mostra"
902 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
903 #: modules/access/pvr.c:84
905 msgstr "Velocitat de bit"
907 #: src/input/es_out.c:1612
912 #: src/input/es_out.c:1623
916 #: src/input/es_out.c:1629
917 msgid "Display resolution"
918 msgstr "Ressolució de la pantalla"
920 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
922 msgstr "Velocitat de fotogrames"
924 #: src/input/es_out.c:1646
928 #: src/input/input.c:2072
929 msgid "Your input can't be opened"
932 #: src/input/input.c:2073
934 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
937 #: src/input/input.c:2148
938 msgid "Can't recognize the input's format"
941 #: src/input/input.c:2149
943 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
946 #: src/input/var.c:115
950 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:460
954 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
955 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
956 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:188
957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
961 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
962 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
966 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:577
967 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
969 msgstr "Pista de vídeo"
971 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:560
972 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
974 msgstr "Pista d’àudio"
976 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:585
977 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
978 msgid "Subtitles Track"
979 msgstr "Pista dels subtítols "
981 #: src/input/var.c:256
983 msgstr "Títol següent"
985 #: src/input/var.c:261
986 msgid "Previous title"
987 msgstr "Títol anterior"
989 #: src/input/var.c:284
994 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
999 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1000 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1001 msgid "Next chapter"
1002 msgstr "Capítol següent"
1004 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1005 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1006 msgid "Previous chapter"
1007 msgstr "Capítol anterior"
1009 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1010 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1011 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
1012 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1013 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1014 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1015 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
1016 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1020 #: src/interface/interaction.c:363
1024 #: src/interface/interface.c:340
1025 msgid "Switch interface"
1026 msgstr "Canvia la interfície"
1028 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:512
1029 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1030 msgid "Add Interface"
1031 msgstr "Afegeix una interfície"
1033 #: src/interface/interface.c:373
1035 msgid "Telnet Interface"
1036 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
1038 #: src/interface/interface.c:376
1040 msgid "Web Interface"
1043 #: src/interface/interface.c:379
1045 msgid "Debug logging"
1046 msgstr "S'està registrant el fitxer"
1048 #: src/interface/interface.c:382
1050 msgid "Mouse Gestures"
1053 #: src/libvlc-common.c:324 src/libvlc-common.c:493 src/misc/modules.c:1674
1054 #: src/misc/modules.c:1997
1058 #: src/libvlc-common.c:340
1059 msgid "Help options"
1060 msgstr "Opcions d'ajuda"
1062 #: src/libvlc-common.c:1450 src/misc/configuration.c:1227
1066 #: src/libvlc-common.c:1469 src/misc/configuration.c:1191
1068 msgstr "Nombre enter"
1070 #: src/libvlc-common.c:1489 src/misc/configuration.c:1216
1072 msgstr "Nombre en coma flotant"
1074 #: src/libvlc-common.c:1496
1075 msgid " (default enabled)"
1076 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1078 #: src/libvlc-common.c:1497
1079 msgid " (default disabled)"
1080 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1082 #: src/libvlc-common.c:1679
1084 msgid "VLC version %s\n"
1085 msgstr "Inversió dels colors"
1087 #: src/libvlc-common.c:1680
1089 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1092 #: src/libvlc-common.c:1682
1094 msgid "Compiler: %s\n"
1097 #: src/libvlc-common.c:1685
1099 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1102 #: src/libvlc-common.c:1717
1105 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1108 #: src/libvlc-common.c:1738
1111 "Press the RETURN key to continue...\n"
1114 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1116 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1122 msgid "American English"
1127 msgid "British English"
1130 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:59
1134 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:67
1138 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:68
1142 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:80
1146 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:169
1150 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:77
1159 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:88
1163 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:92
1167 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:99
1171 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:101
1175 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:79
1179 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:111
1183 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:125
1187 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:69
1197 msgid "Brazilian Portuguese"
1200 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:153
1204 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:155
1208 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:161
1212 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:162
1216 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:174
1220 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:187
1225 msgid "Simplified Chinese"
1229 msgid "Chinese Traditional"
1235 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1236 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1239 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1241 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1242 "i definir varies opcions relacionades. "
1245 msgid "Interface module"
1246 msgstr "Mòdul de la interfície"
1251 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1252 "automatically select the best module available."
1254 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1255 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1258 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1259 msgid "Extra interface modules"
1260 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1265 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1266 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1267 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1268 "\", \"gestures\" ...)"
1270 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1271 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1272 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1273 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1277 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1278 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
1281 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1282 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1287 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1288 "1=warnings, 2=debug)."
1290 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1291 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1295 msgstr "Mode tranquil"
1299 msgid "Turn off all warning and information messages."
1300 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1304 msgid "Default stream"
1305 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1308 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1314 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1315 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1317 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1318 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1321 msgid "Color messages"
1322 msgstr "Missatges de color"
1327 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1328 "needs Linux color support for this to work."
1330 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1331 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1334 msgid "Show advanced options"
1335 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1340 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1341 "available options, including those that most users should never touch."
1343 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1344 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1345 "no haurien de tocar."
1347 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:69
1349 msgid "Show interface with mouse"
1350 msgstr "Mostra la interfície"
1354 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1355 "edge of the screen in fullscreen mode."
1360 msgid "Interface interaction"
1361 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
1365 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1366 "user input is required."
1372 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1373 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1374 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1375 "the \"audio filters\" modules section."
1377 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1378 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1379 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1380 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1381 "\"filtres d'àudio\"."
1384 msgid "Audio output module"
1385 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1390 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1391 "automatically select the best method available."
1393 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1394 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1397 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:38
1398 msgid "Enable audio"
1399 msgstr "Habilita l'àudio"
1404 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1405 "not take place, thus saving some processing power."
1407 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1408 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1411 msgid "Force mono audio"
1412 msgstr "Imposa àudio mono"
1415 msgid "This will force a mono audio output."
1416 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1420 msgid "Default audio volume"
1421 msgstr "Dispositius predeterminats"
1425 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1427 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1431 msgid "Audio output saved volume"
1432 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1437 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1438 "should not change this option manually."
1439 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1443 msgid "Audio output volume step"
1444 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1449 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1452 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1456 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1457 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1461 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1462 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1464 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1465 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1468 msgid "High quality audio resampling"
1469 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1473 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1474 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1475 "resampling algorithm will be used instead."
1477 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1478 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1479 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1482 msgid "Audio desynchronization compensation"
1483 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1488 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1489 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1491 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1492 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1496 msgid "Audio output channels mode"
1497 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1502 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1503 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1506 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1507 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1508 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1512 msgid "Use S/PDIF when available"
1513 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1518 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1519 "audio stream being played."
1521 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1522 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1526 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1527 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1531 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1532 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1533 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1534 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1548 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1549 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1552 msgid "Audio visualizations "
1553 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1557 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1559 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1563 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1564 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1565 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1566 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1569 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1570 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1571 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1572 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1575 msgid "Video output module"
1576 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1581 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1582 "automatically select the best method available."
1584 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1585 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1586 "mètode disponible."
1588 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:40
1589 msgid "Enable video"
1590 msgstr "Habilita el vídeo"
1595 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1596 "not take place, thus saving some processing power."
1598 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1599 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1602 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1603 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1604 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1606 msgstr "Amplada del vídeo"
1611 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1614 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1615 "les característiques del vídeo."
1617 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1618 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1619 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1620 msgid "Video height"
1621 msgstr "Alçada del vídeo"
1626 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1627 "video characteristics."
1629 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1630 "les característiques del vídeo."
1634 msgid "Video X coordinate"
1635 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1640 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1643 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1644 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1648 msgid "Video Y coordinate"
1649 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1654 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1657 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1658 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1662 msgstr "Títol del vídeo"
1666 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1671 msgid "Video alignment"
1672 msgstr "Alineació del vídeo"
1677 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1678 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1679 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1681 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1682 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1683 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1685 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1686 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1687 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:259 modules/video_filter/logo.c:97
1688 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1689 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1693 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1694 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1695 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1697 msgstr "Part superior"
1699 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1700 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1701 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1703 msgstr "Part inferior"
1705 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1706 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1707 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1709 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1711 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1712 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1713 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1715 msgstr "Dalt a la dreta"
1717 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1718 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1721 msgstr "Baix a l'esquerra"
1723 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1724 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1725 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1726 msgid "Bottom-Right"
1727 msgstr "Baix a la dreta"
1731 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1734 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1735 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1738 msgid "Grayscale video output"
1739 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1744 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1745 "save some processing power."
1747 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1748 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1752 msgid "Embedded video"
1753 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
1757 msgid "Embed the video output in the main interface."
1758 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
1761 msgid "Fullscreen video output"
1762 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1766 msgid "Start video in fullscreen mode"
1767 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
1770 msgid "Overlay video output"
1771 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1775 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1776 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1779 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:403
1780 msgid "Always on top"
1781 msgstr "Sempre a dalt"
1784 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1785 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1788 msgid "Disable screensaver"
1792 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1796 msgid "Window decorations"
1797 msgstr "Decoracions de la finestra"
1802 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1803 "giving a \"minimal\" window."
1805 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1806 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1807 "permès sobre Windows. "
1811 msgid "Video output filter module"
1812 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1817 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1818 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1820 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1821 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1825 msgid "Video filter module"
1826 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1831 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1832 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1834 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1835 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1840 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1841 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1845 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1847 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1850 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1852 msgid "Video snapshot file prefix"
1853 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1856 msgid "Video snapshot format"
1857 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1860 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1865 msgid "Display video snapshot preview"
1866 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
1869 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1873 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1877 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1882 msgid "Video cropping"
1883 msgstr "Retall dret del vídeo"
1887 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1888 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1892 msgid "Source aspect ratio"
1893 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1898 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1899 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1900 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1901 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1902 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1904 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1905 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1906 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1907 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1908 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1909 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1912 msgid "Custom crop ratios list"
1917 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1923 msgid "Custom aspect ratios list"
1924 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1928 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1929 "aspect ratio list."
1933 msgid "Fix HDTV height"
1938 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1939 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1940 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1945 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1946 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1950 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1951 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1952 "order to keep proportions."
1957 msgstr "Omet els fotogrames"
1961 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1962 "your computer is not powerful enough"
1967 msgid "Drop late frames"
1968 msgstr "Omet els fotogrames"
1972 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1973 "intended display date)."
1977 msgid "Quiet synchro"
1982 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1983 "synchronization mechanism."
1988 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1989 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1992 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1993 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1994 "de xarxa o el canal de subtítol."
1998 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1999 "Restrictions Management measure."
2003 msgid "Clock reference average counter"
2004 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
2008 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2011 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
2015 msgid "Clock synchronisation"
2016 msgstr "Sincronització del rellotge"
2021 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2022 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2024 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
2025 "fonts de temps real."
2027 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:75
2028 msgid "Network synchronisation"
2029 msgstr "Sincronització de la xarxa"
2033 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2034 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2037 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1000 src/video_output/vout_intf.c:265
2038 #: src/video_output/vout_intf.c:352 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
2039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
2041 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2042 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2045 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2046 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
2048 msgstr "Per defecte"
2050 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2051 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2053 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2054 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2064 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2065 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
2068 msgid "MTU of the network interface"
2069 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2074 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2075 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2077 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
2079 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2080 msgid "Hop limit (TTL)"
2086 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2087 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2090 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
2095 msgid "Multicast output interface"
2096 msgstr "Interfície de control del joystick"
2099 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2104 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2105 msgstr "Interfície de control del joystick"
2109 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2114 msgid "DiffServ Code Point"
2119 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2120 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2126 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2127 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2129 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
2130 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2131 "exemple fluxos DVB)"
2136 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2137 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2138 "(like DVB streams for example)."
2140 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
2142 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2143 "exemple fluxos DVB)"
2145 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2148 msgstr "Pista d’àudio"
2152 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2154 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2157 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2158 msgid "Subtitles track"
2159 msgstr "Pista de subtítols"
2163 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2165 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2170 msgid "Audio language"
2171 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2176 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2177 "letter country code)."
2179 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
2180 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2184 msgid "Subtitle language"
2185 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2190 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2191 "letter country code)."
2193 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
2194 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2198 msgid "Audio track ID"
2199 msgstr "Pista d’àudio"
2203 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2205 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2210 msgid "Subtitles track ID"
2211 msgstr "Pista de subtítols"
2215 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2217 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2221 msgid "Input repetitions"
2222 msgstr "Repeticions d'entrada"
2225 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2226 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2231 msgstr "Inicia directament el menú"
2234 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2240 msgstr "Atura el flux"
2243 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2248 msgstr "Llista d'entrada"
2253 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2254 "together after the normal one."
2256 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2260 msgid "Input slave (experimental)"
2261 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2266 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2267 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2270 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2271 "els formats ho permeten."
2274 msgid "Bookmarks list for a stream"
2275 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2280 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2281 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2284 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2285 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2286 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2290 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2291 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2292 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2293 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2295 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2296 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2297 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2298 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2302 msgid "Force subtitle position"
2303 msgstr "Imposa la posició SPU"
2307 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2308 "over the movie. Try several positions."
2310 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2311 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2315 msgid "Enable sub-pictures"
2316 msgstr "Filtre de subimatges"
2319 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2322 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1362 src/text/iso-639_def.h:143
2323 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2324 msgid "On Screen Display"
2325 msgstr "En pantalla"
2330 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2333 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2334 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2338 msgid "Text rendering module"
2339 msgstr "Representació del text"
2343 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2348 msgid "Subpictures filter module"
2349 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2353 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2354 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2358 msgid "Autodetect subtitle files"
2359 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2364 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2365 "(based on the filename of the movie)."
2366 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2369 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2370 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2374 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2376 "0 = no subtitles autodetected\n"
2377 "1 = any subtitle file\n"
2378 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2379 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2380 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2382 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2383 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2384 "0 = no detectar subtítols\n"
2385 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2386 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2387 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2389 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2392 msgid "Subtitle autodetection paths"
2393 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2397 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2398 "found in the current directory."
2400 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2401 "trobat en el directori actual. "
2404 msgid "Use subtitle file"
2405 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2409 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2412 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2413 "no pot detectar el vostre. "
2417 msgstr "Dispositiu de DVD"
2421 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2422 "the drive letter (eg. D:)"
2424 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2425 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2428 msgid "This is the default DVD device to use."
2429 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2433 msgstr "Dispositiu de VCD"
2437 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2438 "scan for a suitable CD-ROM device."
2440 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2441 "unitat CD-ROM adequada. "
2444 msgid "This is the default VCD device to use."
2445 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2448 msgid "Audio CD device"
2449 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2453 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2454 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2456 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2457 "una unitat CD-ROM adequada. "
2460 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2461 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2463 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2465 msgstr "Imposa IPv6"
2469 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2471 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2472 "connexions UDP i HTTP."
2476 msgstr "Imposa IPv4"
2480 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2482 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2483 "connexions UDP i HTTP."
2487 msgid "TCP connection timeout"
2488 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2492 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2493 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2496 msgid "SOCKS server"
2497 msgstr "Servidor SOCKS"
2502 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2503 "used for all TCP connections"
2505 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2506 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2509 msgid "SOCKS user name"
2510 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2514 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2516 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2520 msgid "SOCKS password"
2521 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2525 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2527 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2531 msgid "Title metadata"
2532 msgstr "Metadata del títol"
2535 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2536 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2539 msgid "Author metadata"
2540 msgstr "Metadata de l'autor"
2543 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2544 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2547 msgid "Artist metadata"
2548 msgstr "Metadata de l'artista"
2551 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2552 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2555 msgid "Genre metadata"
2556 msgstr "Metadata del gènere"
2559 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2560 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2563 msgid "Copyright metadata"
2564 msgstr "Metadata del copyright"
2567 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2568 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2571 msgid "Description metadata"
2572 msgstr "Metadata de la descripció"
2575 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2577 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2580 msgid "Date metadata"
2581 msgstr "Metadata de la data"
2584 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2585 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2588 msgid "URL metadata"
2589 msgstr "Metadata del URL"
2592 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2593 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2597 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2598 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2599 "can break playback of all your streams."
2601 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2602 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2603 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2607 msgid "Preferred decoders list"
2608 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2613 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2614 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2615 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2617 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2618 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2619 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2622 msgid "Preferred encoders list"
2623 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2628 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2630 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2635 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2638 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2639 "subsistema de flux de sortida."
2643 msgid "Default stream output chain"
2644 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2648 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2649 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2654 msgid "Enable streaming of all ES"
2655 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2659 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2660 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2663 msgid "Display while streaming"
2664 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2668 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2669 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2672 msgid "Enable video stream output"
2673 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2678 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2679 "facility when this last one is enabled."
2681 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2682 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2685 msgid "Enable audio stream output"
2686 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2691 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2692 "facility when this last one is enabled."
2694 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2695 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2699 msgid "Enable SPU stream output"
2700 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2705 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2706 "facility when this last one is enabled."
2708 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2709 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2712 msgid "Keep stream output open"
2713 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2717 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2718 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2721 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2722 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2723 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2726 msgid "Preferred packetizer list"
2727 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2731 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2733 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2737 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2740 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2741 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2744 msgid "Access output module"
2745 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2748 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2749 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2752 msgid "Control SAP flow"
2753 msgstr "Control del flux SAP"
2758 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2759 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2761 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2762 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2765 msgid "SAP announcement interval"
2766 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2771 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2772 "between SAP announcements."
2774 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2775 "entre anuncis de SAP"
2780 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2781 "always leave all these enabled."
2783 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2784 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2788 msgid "Enable FPU support"
2789 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2794 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2797 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2801 msgid "Enable CPU MMX support"
2802 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2806 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2809 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2813 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2814 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2818 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2819 "advantage of them."
2821 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2825 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2826 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2830 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2831 "advantage of them."
2833 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2837 msgid "Enable CPU SSE support"
2838 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2842 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2845 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2849 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2850 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2854 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2857 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2861 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2862 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2866 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2867 "advantage of them."
2869 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2874 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2875 "you really know what you are doing."
2877 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2878 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2881 msgid "Memory copy module"
2882 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2886 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2887 "select the fastest one supported by your hardware."
2889 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2890 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2893 msgid "Access module"
2894 msgstr "Mòdul d’accés"
2898 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2899 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2900 "option unless you really know what you are doing."
2905 msgid "Access filter module"
2906 msgstr "Mòdul d’accés"
2910 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2911 "used for instance for timeshifting."
2915 msgid "Demux module"
2916 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2920 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2921 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2922 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2923 "you really know what you are doing."
2927 msgid "Allow real-time priority"
2928 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2932 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2933 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2934 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2935 "only activate this if you know what you're doing."
2937 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2938 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2939 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2940 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2943 msgid "Adjust VLC priority"
2944 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2948 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2949 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2952 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2953 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2954 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2957 msgid "Minimize number of threads"
2958 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2962 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2964 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2967 msgid "Modules search path"
2968 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2972 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2974 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2978 msgid "VLM configuration file"
2979 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2982 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2986 msgid "Use a plugins cache"
2987 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2991 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2993 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2994 "millorarà l'inici de VLC."
2997 msgid "Collect statistics"
3002 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3003 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
3006 msgid "Run as daemon process"
3007 msgstr "Executar com un procés daemon"
3010 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3011 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
3014 msgid "Write process id to file"
3018 msgid "Writes process id into specified file."
3024 msgstr "Nom del fitxer del logo"
3027 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3031 msgid "Log to syslog"
3035 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3039 msgid "Allow only one running instance"
3040 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3045 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3046 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3047 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3048 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3049 "running instance or enqueue it."
3051 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3052 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3053 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3054 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
3059 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3060 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3061 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3062 "This option will allow you to play the file with the already running "
3063 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3064 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3066 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3067 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3068 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3069 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
3072 msgid "VLC is started from file association"
3076 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3081 msgid "One instance when started from file"
3082 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3086 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3087 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3090 msgid "Increase the priority of the process"
3091 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3096 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3097 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3098 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3099 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3100 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3103 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
3104 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
3105 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
3106 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
3107 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
3108 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
3111 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3112 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
3116 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3117 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3118 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3120 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
3121 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
3122 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
3126 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3128 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
3132 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3133 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3134 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3135 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3136 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3138 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
3139 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
3140 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
3141 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
3142 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
3145 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3150 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3151 "playing current item."
3156 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3157 "overridden in the playlist dialog box."
3159 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3160 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
3164 msgid "Automatically preparse files"
3169 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3174 msgid "Album art policy"
3178 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3182 msgid "Manual download only"
3186 msgid "When track starts playing"
3190 msgid "As soon as track is added"
3194 msgid "Services discovery modules"
3195 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3200 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3201 "Typical values are sap, hal, ..."
3203 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
3204 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
3207 msgid "Play files randomly forever"
3208 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
3212 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3214 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
3215 "aleatòriament fins a ser interromput. "
3220 msgstr "Repeteix tot"
3224 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3226 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
3227 "reproducció indefinidament."
3231 msgid "Repeat current item"
3232 msgstr "Repeteix l'element actual"
3236 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3238 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
3239 "reproducció una i altra vegada."
3242 msgid "Play and stop"
3243 msgstr "Reprodueix i atura"
3247 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3249 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
3250 "l'index de la llista de reproducció."
3254 msgid "Play and exit"
3255 msgstr "Reprodueix i atura"
3259 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3260 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
3264 msgid "Use media library"
3265 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
3269 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3275 msgid "Use playlist tree"
3276 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
3280 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3281 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3285 #: src/libvlc.h:1000
3288 msgstr "Sempre a dalt"
3290 #: src/libvlc.h:1000
3293 msgstr "Reverberació"
3295 #: src/libvlc.h:1009
3296 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3298 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
3299 "\" tecles ràpides\"."
3301 #: src/libvlc.h:1012 src/video_output/vout_intf.c:412
3302 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3303 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3304 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3305 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3306 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3308 msgstr "Pantalla completa"
3310 #: src/libvlc.h:1013
3311 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3313 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
3316 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3317 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3319 msgstr "Reprodueix/Pausa"
3321 #: src/libvlc.h:1015
3322 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3323 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
3325 #: src/libvlc.h:1016
3327 msgstr "Només pausa"
3329 #: src/libvlc.h:1017
3330 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3331 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3333 #: src/libvlc.h:1018
3335 msgstr "Només reprodueix"
3337 #: src/libvlc.h:1019
3338 msgid "Select the hotkey to use to play."
3339 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3341 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:621
3342 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3343 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3347 #: src/libvlc.h:1021
3348 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3349 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3351 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:627
3352 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3357 #: src/libvlc.h:1023
3358 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3360 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3362 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:604
3363 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3364 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3365 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3369 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3373 #: src/libvlc.h:1025
3374 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3376 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3377 "llista de reproducció."
3379 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:610
3380 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3381 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3382 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3383 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3384 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3388 #: src/libvlc.h:1027
3389 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3391 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3392 "la llista de reproducció."
3394 #: src/libvlc.h:1028 modules/gui/macosx/controls.m:795
3395 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3396 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3399 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3400 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3401 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3402 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3406 #: src/libvlc.h:1029
3408 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3409 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3411 #: src/libvlc.h:1030 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3412 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3413 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3414 #: modules/video_filter/rss.c:176
3418 #: src/libvlc.h:1031
3419 msgid "Select the hotkey to display the position."
3420 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3422 #: src/libvlc.h:1033
3423 msgid "Very short backwards jump"
3426 #: src/libvlc.h:1035
3428 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3429 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
3431 #: src/libvlc.h:1036
3433 msgid "Short backwards jump"
3436 #: src/libvlc.h:1038
3438 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3439 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3441 #: src/libvlc.h:1039
3442 msgid "Medium backwards jump"
3445 #: src/libvlc.h:1041
3447 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3448 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
3450 #: src/libvlc.h:1042
3452 msgid "Long backwards jump"
3455 #: src/libvlc.h:1044
3457 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3458 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3460 #: src/libvlc.h:1046
3461 msgid "Very short forward jump"
3464 #: src/libvlc.h:1048
3466 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3467 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3469 #: src/libvlc.h:1049
3471 msgid "Short forward jump"
3472 msgstr "Endavant un cop"
3474 #: src/libvlc.h:1051
3476 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3477 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3479 #: src/libvlc.h:1052
3480 msgid "Medium forward jump"
3483 #: src/libvlc.h:1054
3485 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3486 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
3488 #: src/libvlc.h:1055
3489 msgid "Long forward jump"
3492 #: src/libvlc.h:1057
3494 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3495 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3497 #: src/libvlc.h:1059
3498 msgid "Very short jump length"
3501 #: src/libvlc.h:1060
3502 msgid "Very short jump length, in seconds."
3505 #: src/libvlc.h:1061
3506 msgid "Short jump length"
3509 #: src/libvlc.h:1062
3510 msgid "Short jump length, in seconds."
3513 #: src/libvlc.h:1063
3514 msgid "Medium jump length"
3517 #: src/libvlc.h:1064
3518 msgid "Medium jump length, in seconds."
3521 #: src/libvlc.h:1065
3523 msgid "Long jump length"
3524 msgstr "Mida de la lletra"
3526 #: src/libvlc.h:1066
3527 msgid "Long jump length, in seconds."
3530 #: src/libvlc.h:1068 modules/control/hotkeys.c:244
3531 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3535 #: src/libvlc.h:1069
3536 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3537 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3539 #: src/libvlc.h:1070
3541 msgstr "Mou cap a dalt"
3543 #: src/libvlc.h:1071
3544 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3545 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3547 #: src/libvlc.h:1072
3548 msgid "Navigate down"
3549 msgstr "Mou cap avall"
3551 #: src/libvlc.h:1073
3552 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3553 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3555 #: src/libvlc.h:1074
3556 msgid "Navigate left"
3557 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3559 #: src/libvlc.h:1075
3560 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3562 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3564 #: src/libvlc.h:1076
3565 msgid "Navigate right"
3566 msgstr "Mou cap a la dreta"
3568 #: src/libvlc.h:1077
3569 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3571 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3573 #: src/libvlc.h:1078
3577 #: src/libvlc.h:1079
3578 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3580 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3582 #: src/libvlc.h:1080
3584 msgid "Go to the DVD menu"
3585 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3587 #: src/libvlc.h:1081
3589 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3591 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3593 #: src/libvlc.h:1082
3595 msgid "Select previous DVD title"
3596 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3598 #: src/libvlc.h:1083
3600 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3602 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3603 "la llista de reproducció."
3605 #: src/libvlc.h:1084
3607 msgid "Select next DVD title"
3608 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3610 #: src/libvlc.h:1085
3612 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3614 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3616 #: src/libvlc.h:1086
3618 msgid "Select prev DVD chapter"
3619 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3621 #: src/libvlc.h:1087
3623 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3625 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3626 "la llista de reproducció."
3628 #: src/libvlc.h:1088
3630 msgid "Select next DVD chapter"
3631 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3633 #: src/libvlc.h:1089
3635 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3637 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3639 #: src/libvlc.h:1090
3641 msgstr "Puja el volum "
3643 #: src/libvlc.h:1091
3644 msgid "Select the key to increase audio volume."
3645 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3647 #: src/libvlc.h:1092
3649 msgstr "Baixa el volum "
3651 #: src/libvlc.h:1093
3652 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3653 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3655 #: src/libvlc.h:1094 modules/gui/macosx/controls.m:841
3656 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3657 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3661 #: src/libvlc.h:1095
3663 msgid "Select the key to mute audio."
3664 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3666 #: src/libvlc.h:1096
3667 msgid "Subtitle delay up"
3668 msgstr "Avança els subtítols"
3670 #: src/libvlc.h:1097
3671 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3672 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3674 #: src/libvlc.h:1098
3675 msgid "Subtitle delay down"
3676 msgstr "Retarda els subtítols"
3678 #: src/libvlc.h:1099
3679 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3680 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3682 #: src/libvlc.h:1100
3683 msgid "Audio delay up"
3684 msgstr "Avança l'àudio"
3686 #: src/libvlc.h:1101
3687 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3688 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3690 #: src/libvlc.h:1102
3691 msgid "Audio delay down"
3692 msgstr "Retarda l'àudio"
3694 #: src/libvlc.h:1103
3695 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3696 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3698 #: src/libvlc.h:1104
3699 msgid "Play playlist bookmark 1"
3700 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3702 #: src/libvlc.h:1105
3703 msgid "Play playlist bookmark 2"
3704 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3706 #: src/libvlc.h:1106
3707 msgid "Play playlist bookmark 3"
3708 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3710 #: src/libvlc.h:1107
3711 msgid "Play playlist bookmark 4"
3712 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3714 #: src/libvlc.h:1108
3715 msgid "Play playlist bookmark 5"
3716 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3718 #: src/libvlc.h:1109
3719 msgid "Play playlist bookmark 6"
3720 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3722 #: src/libvlc.h:1110
3723 msgid "Play playlist bookmark 7"
3724 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3726 #: src/libvlc.h:1111
3727 msgid "Play playlist bookmark 8"
3728 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3730 #: src/libvlc.h:1112
3731 msgid "Play playlist bookmark 9"
3732 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3734 #: src/libvlc.h:1113
3735 msgid "Play playlist bookmark 10"
3736 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3738 #: src/libvlc.h:1114
3739 msgid "Select the key to play this bookmark."
3740 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3742 #: src/libvlc.h:1115
3743 msgid "Set playlist bookmark 1"
3744 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3746 #: src/libvlc.h:1116
3747 msgid "Set playlist bookmark 2"
3748 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3750 #: src/libvlc.h:1117
3751 msgid "Set playlist bookmark 3"
3752 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3754 #: src/libvlc.h:1118
3755 msgid "Set playlist bookmark 4"
3756 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3758 #: src/libvlc.h:1119
3759 msgid "Set playlist bookmark 5"
3760 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3762 #: src/libvlc.h:1120
3763 msgid "Set playlist bookmark 6"
3764 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3766 #: src/libvlc.h:1121
3767 msgid "Set playlist bookmark 7"
3768 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3770 #: src/libvlc.h:1122
3771 msgid "Set playlist bookmark 8"
3772 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3774 #: src/libvlc.h:1123
3775 msgid "Set playlist bookmark 9"
3776 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3778 #: src/libvlc.h:1124
3779 msgid "Set playlist bookmark 10"
3780 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3782 #: src/libvlc.h:1125
3783 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3785 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3787 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:84
3788 msgid "Playlist bookmark 1"
3789 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
3791 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:85
3792 msgid "Playlist bookmark 2"
3793 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
3795 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:86
3796 msgid "Playlist bookmark 3"
3797 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
3799 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:87
3800 msgid "Playlist bookmark 4"
3801 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
3803 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:88
3804 msgid "Playlist bookmark 5"
3805 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
3807 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:89
3808 msgid "Playlist bookmark 6"
3809 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
3811 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:90
3812 msgid "Playlist bookmark 7"
3813 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
3815 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:91
3816 msgid "Playlist bookmark 8"
3817 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
3819 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:92
3820 msgid "Playlist bookmark 9"
3821 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
3823 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:93
3824 msgid "Playlist bookmark 10"
3825 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
3827 #: src/libvlc.h:1138
3829 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3831 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
3833 #: src/libvlc.h:1140
3834 msgid "Go back in browsing history"
3835 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3837 #: src/libvlc.h:1141
3839 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3842 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3843 "l'historial de navegació."
3845 #: src/libvlc.h:1142
3846 msgid "Go forward in browsing history"
3847 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3849 #: src/libvlc.h:1143
3851 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3854 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3855 "l'historial de navegació."
3857 #: src/libvlc.h:1145
3858 msgid "Cycle audio track"
3859 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3861 #: src/libvlc.h:1146
3863 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3864 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3866 #: src/libvlc.h:1147
3867 msgid "Cycle subtitle track"
3868 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3870 #: src/libvlc.h:1148
3872 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3873 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3875 #: src/libvlc.h:1149
3877 msgid "Cycle source aspect ratio"
3878 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3880 #: src/libvlc.h:1150
3882 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3883 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3885 #: src/libvlc.h:1151
3887 msgid "Cycle video crop"
3888 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
3890 #: src/libvlc.h:1152
3892 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3893 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3895 #: src/libvlc.h:1153
3897 msgid "Cycle deinterlace modes"
3898 msgstr "Mode desentrellaçat"
3900 #: src/libvlc.h:1154
3902 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3903 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3905 #: src/libvlc.h:1155
3906 msgid "Show interface"
3907 msgstr "Mostra la interfície"
3909 #: src/libvlc.h:1156
3911 msgid "Raise the interface above all other windows."
3912 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3914 #: src/libvlc.h:1157
3916 msgid "Hide interface"
3917 msgstr "_Oculta la interfície "
3919 #: src/libvlc.h:1158
3921 msgid "Lower the interface below all other windows."
3922 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3924 #: src/libvlc.h:1159
3925 msgid "Take video snapshot"
3926 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3928 #: src/libvlc.h:1160
3929 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3930 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3932 #: src/libvlc.h:1162 modules/access_filter/record.c:53
3933 #: modules/access_filter/record.c:54
3937 #: src/libvlc.h:1163
3938 msgid "Record access filter start/stop."
3941 #: src/libvlc.h:1164 modules/access_filter/dump.c:51
3942 #: modules/access_filter/dump.c:52
3947 #: src/libvlc.h:1165
3948 msgid "Media dump access filter trigger."
3951 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168 src/video_output/vout_intf.c:215
3955 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3960 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3961 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3964 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3965 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3968 #: src/libvlc.h:1178 src/libvlc.h:1179
3969 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3972 #: src/libvlc.h:1180 src/libvlc.h:1181
3973 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3976 #: src/libvlc.h:1183 src/libvlc.h:1184
3977 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3980 #: src/libvlc.h:1185 src/libvlc.h:1186
3981 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3984 #: src/libvlc.h:1188 src/libvlc.h:1189
3986 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3987 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
3989 #: src/libvlc.h:1190 src/libvlc.h:1191
3990 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3993 #: src/libvlc.h:1195
3996 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3997 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3998 "in the playlist.\n"
3999 "The first item specified will be played first.\n"
4002 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4003 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4004 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4005 " and that overrides previous settings.\n"
4007 "Stream MRL syntax:\n"
4008 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4009 "option=value ...]\n"
4011 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4012 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4015 " [file://]filename Plain media file\n"
4016 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4017 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4018 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4019 " screen:// Screen capture\n"
4020 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4021 " [vcd://][device] VCD device\n"
4022 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4023 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4024 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4025 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4027 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4030 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
4031 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
4033 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
4034 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
4035 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
4036 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
4037 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
4038 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
4039 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
4040 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
4041 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
4042 " flux UDP enviat per un servidor de "
4044 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
4046 " vlc:surt surt de VLC\n"
4048 #: src/libvlc.h:1307 src/video_output/vout_intf.c:424
4049 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
4050 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
4051 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4053 msgstr "Instantània"
4055 #: src/libvlc.h:1320
4057 msgid "Window properties"
4058 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4060 #: src/libvlc.h:1363
4063 msgstr "Filtre de subimatges"
4065 #: src/libvlc.h:1370 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
4066 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4067 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:198 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:39
4071 #: src/libvlc.h:1387 modules/stream_out/transcode.c:156
4073 msgstr "Superposats"
4075 #: src/libvlc.h:1395
4080 #: src/libvlc.h:1397
4082 msgid "Track settings"
4083 msgstr "Paràmetres de les pistes"
4085 #: src/libvlc.h:1419
4086 msgid "Playback control"
4087 msgstr "Control de playback"
4089 #: src/libvlc.h:1434
4090 msgid "Default devices"
4091 msgstr "Dispositius predeterminats"
4093 #: src/libvlc.h:1443
4094 msgid "Network settings"
4095 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
4097 #: src/libvlc.h:1455
4099 msgstr "Socks proxy"
4101 #: src/libvlc.h:1464
4105 #: src/libvlc.h:1494
4107 msgstr "Descodificadors"
4109 #: src/libvlc.h:1501 modules/access/v4l2.c:56
4110 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4116 msgstr "Llista d'entrada"
4118 #: src/libvlc.h:1537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4122 #: src/libvlc.h:1570
4127 #: src/libvlc.h:1592
4129 msgid "Special modules"
4130 msgstr "Mode escalat"
4132 #: src/libvlc.h:1599
4136 #: src/libvlc.h:1607
4138 msgid "Performance options"
4139 msgstr "Opcions de transcodificació"
4141 #: src/libvlc.h:1757
4143 msgstr "Tecles ràpides"
4145 #: src/libvlc.h:2072
4148 msgstr "Mida de la lletra"
4150 #: src/libvlc.h:2151
4151 msgid "main program"
4152 msgstr "Programa principal"
4154 #: src/libvlc.h:2161
4156 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4157 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
4159 #: src/libvlc.h:2167
4162 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4163 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4165 #: src/libvlc.h:2172
4167 msgid "print help for the advanced options"
4168 msgstr "Mostra les opcions avançades"
4170 #: src/libvlc.h:2177
4171 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4172 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
4174 #: src/libvlc.h:2183
4175 msgid "print a list of available modules"
4176 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
4178 #: src/libvlc.h:2189
4180 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4181 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4183 #: src/libvlc.h:2194
4184 msgid "save the current command line options in the config"
4185 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
4187 #: src/libvlc.h:2199
4188 msgid "reset the current config to the default values"
4189 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
4191 #: src/libvlc.h:2204
4192 msgid "use alternate config file"
4193 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
4195 #: src/libvlc.h:2209
4196 msgid "resets the current plugins cache"
4197 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
4199 #: src/libvlc.h:2214
4200 msgid "print version information"
4201 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
4203 #: src/misc/configuration.c:1191
4207 #: src/misc/configuration.c:1202
4211 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4216 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4217 #: src/playlist/loadsave.c:101
4218 msgid "Media Library"
4221 #: src/playlist/tree.c:57
4225 #: src/text/iso-639_def.h:38
4229 #: src/text/iso-639_def.h:39
4233 #: src/text/iso-639_def.h:40
4237 #: src/text/iso-639_def.h:41
4241 #: src/text/iso-639_def.h:42
4245 #: src/text/iso-639_def.h:43
4249 #: src/text/iso-639_def.h:44
4253 #: src/text/iso-639_def.h:45
4257 #: src/text/iso-639_def.h:46
4261 #: src/text/iso-639_def.h:47
4265 #: src/text/iso-639_def.h:48
4269 #: src/text/iso-639_def.h:49
4273 #: src/text/iso-639_def.h:50
4277 #: src/text/iso-639_def.h:51
4281 #: src/text/iso-639_def.h:52
4285 #: src/text/iso-639_def.h:53
4289 #: src/text/iso-639_def.h:54
4293 #: src/text/iso-639_def.h:55
4297 #: src/text/iso-639_def.h:56
4301 #: src/text/iso-639_def.h:57
4305 #: src/text/iso-639_def.h:58
4309 #: src/text/iso-639_def.h:60
4313 #: src/text/iso-639_def.h:61
4317 #: src/text/iso-639_def.h:62
4321 #: src/text/iso-639_def.h:63
4322 msgid "Church Slavic"
4323 msgstr "Church Slavic"
4325 #: src/text/iso-639_def.h:64
4329 #: src/text/iso-639_def.h:65
4333 #: src/text/iso-639_def.h:66
4337 #: src/text/iso-639_def.h:70
4341 #: src/text/iso-639_def.h:71
4345 #: src/text/iso-639_def.h:72
4349 #: src/text/iso-639_def.h:73
4353 #: src/text/iso-639_def.h:74
4357 #: src/text/iso-639_def.h:75
4361 #: src/text/iso-639_def.h:76
4365 #: src/text/iso-639_def.h:78
4369 #: src/text/iso-639_def.h:81
4370 msgid "Gaelic (Scots)"
4373 #: src/text/iso-639_def.h:82
4377 #: src/text/iso-639_def.h:83
4381 #: src/text/iso-639_def.h:84
4385 #: src/text/iso-639_def.h:85
4386 msgid "Greek, Modern ()"
4389 #: src/text/iso-639_def.h:86
4393 #: src/text/iso-639_def.h:87
4397 #: src/text/iso-639_def.h:89
4401 #: src/text/iso-639_def.h:90
4405 #: src/text/iso-639_def.h:91
4409 #: src/text/iso-639_def.h:93
4413 #: src/text/iso-639_def.h:94
4417 #: src/text/iso-639_def.h:95
4419 msgstr "Interlingue"
4421 #: src/text/iso-639_def.h:96
4423 msgstr "Interlingua"
4425 #: src/text/iso-639_def.h:97
4429 #: src/text/iso-639_def.h:98
4433 #: src/text/iso-639_def.h:100
4437 #: src/text/iso-639_def.h:102
4438 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4439 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
4441 #: src/text/iso-639_def.h:103
4445 #: src/text/iso-639_def.h:104
4449 #: src/text/iso-639_def.h:105
4453 #: src/text/iso-639_def.h:106
4457 #: src/text/iso-639_def.h:107
4461 #: src/text/iso-639_def.h:108
4463 msgstr "Kinyarwanda"
4465 #: src/text/iso-639_def.h:109
4469 #: src/text/iso-639_def.h:110
4473 #: src/text/iso-639_def.h:112
4477 #: src/text/iso-639_def.h:113
4481 #: src/text/iso-639_def.h:114
4485 #: src/text/iso-639_def.h:115
4489 #: src/text/iso-639_def.h:116
4493 #: src/text/iso-639_def.h:117
4497 #: src/text/iso-639_def.h:118
4501 #: src/text/iso-639_def.h:119
4502 msgid "Letzeburgesch"
4503 msgstr "Luxemburguès"
4505 #: src/text/iso-639_def.h:120
4509 #: src/text/iso-639_def.h:121
4513 #: src/text/iso-639_def.h:122
4517 #: src/text/iso-639_def.h:123
4521 #: src/text/iso-639_def.h:124
4525 #: src/text/iso-639_def.h:126
4529 #: src/text/iso-639_def.h:127
4533 #: src/text/iso-639_def.h:128
4537 #: src/text/iso-639_def.h:129
4541 #: src/text/iso-639_def.h:130
4545 #: src/text/iso-639_def.h:131
4549 #: src/text/iso-639_def.h:132
4550 msgid "Ndebele, South"
4551 msgstr "Ndebele, Sud"
4553 #: src/text/iso-639_def.h:133
4554 msgid "Ndebele, North"
4555 msgstr "Ndebele, Nord"
4557 #: src/text/iso-639_def.h:134
4561 #: src/text/iso-639_def.h:135
4565 #: src/text/iso-639_def.h:136
4569 #: src/text/iso-639_def.h:137
4570 msgid "Norwegian Nynorsk"
4571 msgstr "Noruec Nynorsk"
4573 #: src/text/iso-639_def.h:138
4574 msgid "Norwegian Bokmaal"
4575 msgstr "Noruec Bokmaal"
4577 #: src/text/iso-639_def.h:139
4578 msgid "Chichewa; Nyanja"
4579 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4581 #: src/text/iso-639_def.h:140
4582 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4583 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
4585 #: src/text/iso-639_def.h:141
4589 #: src/text/iso-639_def.h:142
4591 msgstr "Oromo (Galla)"
4593 #: src/text/iso-639_def.h:144
4594 msgid "Ossetian; Ossetic"
4597 #: src/text/iso-639_def.h:145
4601 #: src/text/iso-639_def.h:146
4605 #: src/text/iso-639_def.h:147
4609 #: src/text/iso-639_def.h:148
4613 #: src/text/iso-639_def.h:149
4617 #: src/text/iso-639_def.h:150
4621 #: src/text/iso-639_def.h:151
4625 #: src/text/iso-639_def.h:152
4626 msgid "Raeto-Romance"
4627 msgstr "Reto-romànic"
4629 #: src/text/iso-639_def.h:154
4633 #: src/text/iso-639_def.h:156
4637 #: src/text/iso-639_def.h:157
4641 #: src/text/iso-639_def.h:158
4645 #: src/text/iso-639_def.h:159
4649 #: src/text/iso-639_def.h:160
4653 #: src/text/iso-639_def.h:163
4654 msgid "Northern Sami"
4657 #: src/text/iso-639_def.h:164
4661 #: src/text/iso-639_def.h:165
4665 #: src/text/iso-639_def.h:166
4669 #: src/text/iso-639_def.h:167
4673 #: src/text/iso-639_def.h:168
4674 msgid "Sotho, Southern"
4677 #: src/text/iso-639_def.h:170
4681 #: src/text/iso-639_def.h:171
4685 #: src/text/iso-639_def.h:172
4689 #: src/text/iso-639_def.h:173
4693 #: src/text/iso-639_def.h:175
4697 #: src/text/iso-639_def.h:176
4701 #: src/text/iso-639_def.h:177
4705 #: src/text/iso-639_def.h:178
4709 #: src/text/iso-639_def.h:179
4713 #: src/text/iso-639_def.h:180
4717 #: src/text/iso-639_def.h:181
4721 #: src/text/iso-639_def.h:182
4725 #: src/text/iso-639_def.h:183
4729 #: src/text/iso-639_def.h:184
4730 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4733 #: src/text/iso-639_def.h:185
4737 #: src/text/iso-639_def.h:186
4741 #: src/text/iso-639_def.h:188
4745 #: src/text/iso-639_def.h:189
4749 #: src/text/iso-639_def.h:190
4753 #: src/text/iso-639_def.h:191
4757 #: src/text/iso-639_def.h:192
4761 #: src/text/iso-639_def.h:193
4765 #: src/text/iso-639_def.h:194
4769 #: src/text/iso-639_def.h:195
4773 #: src/text/iso-639_def.h:196
4777 #: src/text/iso-639_def.h:197
4781 #: src/text/iso-639_def.h:198
4785 #: src/text/iso-639_def.h:199
4789 #: src/text/iso-639_def.h:200
4793 #: src/text/iso-639_def.h:201
4797 #: src/text/iso-639_def.h:202
4801 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4805 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:587
4806 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4808 msgstr "Desentrellaça"
4810 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4814 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4818 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4822 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4826 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4830 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4832 msgstr "1:4 Un quart"
4834 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4838 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4839 msgid "1:1 Original"
4840 msgstr "1:1 Original"
4842 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4846 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:581
4847 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4848 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4852 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:579
4853 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4855 msgid "Aspect-ratio"
4856 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4858 #: modules/access/cdda/access.c:293
4859 msgid "CD reading failed"
4862 #: modules/access/cdda/access.c:294
4864 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4867 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4868 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4869 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:63
4870 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4871 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4872 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4873 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4874 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:74
4875 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4876 msgid "Caching value in ms"
4877 msgstr "Valor de captura en ms"
4879 #: modules/access/cdda.c:62
4882 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4885 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4886 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4888 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4889 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4894 #: modules/access/cdda.c:67
4895 msgid "Audio CD input"
4896 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4898 #: modules/access/cdda.c:73
4899 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4900 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4902 #: modules/access/cdda.c:85
4905 msgstr "Servidor CDDB"
4907 #: modules/access/cdda.c:85
4909 msgid "Address of the CDDB server to use."
4910 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4912 #: modules/access/cdda.c:88
4915 msgstr "Port del servidor CDDB"
4917 #: modules/access/cdda.c:88
4919 msgid "CDDB Server port to use."
4920 msgstr "Port del servidor CDDB"
4922 #: modules/access/cdda.c:451
4924 msgid "Audio CD - Track "
4925 msgstr "Pista d’àudio"
4927 #: modules/access/cdda.c:468
4929 msgid "Audio CD - Track %i"
4930 msgstr "Pista d’àudio"
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4933 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4940 msgstr "Superposats"
4942 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4946 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4948 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4953 "all calls (0x10) 16\n"
4956 "libcdio (0x80) 128\n"
4957 "libcddb (0x100) 256\n"
4959 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4960 "informació meta 1\n"
4964 "totes les crides (0x10) 16\n"
4967 "libcdio (0x80) 128\n"
4968 "libcddb (0x100) 256\n"
4970 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4973 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4976 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4977 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4982 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4983 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4984 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4985 "25 blocks per access."
4987 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4988 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4989 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4990 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4992 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4994 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4995 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4996 " %a : The artist (for the album)\n"
4997 " %A : The album information\n"
4999 " %e : The extended data (for a track)\n"
5000 " %I : CDDB disk ID\n"
5002 " %M : The current MRL\n"
5003 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5004 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5005 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5006 " %T : The track number\n"
5007 " %s : Number of seconds in this track\n"
5008 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5009 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5010 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5013 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
5014 "la data de Unix \n"
5015 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
5016 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
5017 " %A : Informació de l'àlbum\n"
5019 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
5020 " %I : ID de disc de CDDB\n"
5022 " %M : L'actual MRL\n"
5023 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
5024 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
5025 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
5026 " %T : El número de pista\n"
5027 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
5028 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
5029 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
5030 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
5033 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5035 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5036 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5037 " %M : The current MRL\n"
5038 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5039 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5040 " %T : The track number\n"
5041 " %s : Number of seconds in this track\n"
5042 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5043 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5046 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
5047 "la data de Unix \n"
5048 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
5049 " %M : L'actual MRL\n"
5050 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
5051 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
5052 " %T : El número de pista\n"
5053 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
5054 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
5055 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
5058 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5059 msgid "Enable CD paranoia?"
5060 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
5062 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5064 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5065 "none: no paranoia - fastest.\n"
5066 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5067 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5070 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5071 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5072 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5075 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5076 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
5078 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5080 msgid "Audio Compact Disc"
5083 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5084 msgid "Additional debug"
5087 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5088 msgid "Caching value in microseconds"
5089 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
5091 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5092 msgid "Number of blocks per CD read"
5093 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
5095 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5096 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5098 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
5101 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5103 msgid "Use CD audio controls and output?"
5104 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
5106 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5107 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5110 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5111 msgid "Do CD-Text lookups?"
5112 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
5114 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5115 msgid "If set, get CD-Text information"
5116 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
5118 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5119 msgid "Use Navigation-style playback?"
5120 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
5122 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5124 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5126 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
5127 "de les entrades de la llista de reproducció"
5129 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5134 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5135 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5137 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
5140 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5142 msgid "CDDB lookups"
5143 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
5145 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5146 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5148 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
5151 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5153 msgstr "Servidor CDDB"
5155 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5156 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5157 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
5159 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5160 msgid "CDDB server port"
5161 msgstr "Port del servidor CDDB"
5163 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5164 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5165 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
5167 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5168 msgid "email address reported to CDDB server"
5169 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
5171 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5172 msgid "Cache CDDB lookups?"
5173 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
5175 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5176 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5177 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
5179 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5180 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5181 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
5183 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5184 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5186 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
5188 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5189 msgid "CDDB server timeout"
5190 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
5192 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5193 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5194 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
5196 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5197 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5198 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
5200 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5201 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5202 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
5204 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5206 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5209 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
5210 "quan ambdues estiguin disponibles."
5212 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5213 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:86
5214 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5215 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5219 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5220 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5224 #: modules/access/cdda/info.c:333
5225 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5226 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
5228 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5232 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5233 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:471
5234 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5240 #: modules/access/cdda/info.c:400
5244 #: modules/access/cdda/info.c:856
5245 msgid "Track Number"
5246 msgstr "Número de la pista"
5248 #: modules/access/directory.c:71
5249 msgid "Subdirectory behavior"
5250 msgstr "Comportament del subdirectori"
5252 #: modules/access/directory.c:73
5254 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5255 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5256 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5257 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5259 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
5260 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
5261 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
5263 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
5265 #: modules/access/directory.c:79
5269 #: modules/access/directory.c:80
5273 #: modules/access/directory.c:82
5274 msgid "Ignored extensions"
5277 #: modules/access/directory.c:84
5279 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5281 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5282 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5285 #: modules/access/directory.c:91
5289 #: modules/access/directory.c:93
5290 msgid "Standard filesystem directory input"
5291 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
5294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:55
5295 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5314 msgstr "Àudio xifrat"
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5319 msgstr "Àudio xifrat"
5321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5329 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5332 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
5333 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:78
5336 msgid "Video device name"
5337 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5342 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5343 "don't specify anything, the default device will be used."
5345 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
5346 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:82
5350 msgid "Audio device name"
5351 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
5353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5356 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5357 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5358 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5360 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
5361 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5366 msgstr "Tamany del vídeo"
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5371 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5372 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5374 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
5375 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:86
5378 msgid "Video input chroma format"
5379 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5383 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5384 "(default), RV24, etc.)"
5386 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5387 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5391 msgid "Video input frame rate"
5392 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5397 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5398 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5400 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5401 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5404 msgid "Device properties"
5405 msgstr "Propietats del dispositiu"
5407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5409 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5411 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
5412 "començar la transmissió."
5414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5415 msgid "Tuner properties"
5416 msgstr "Propietats del sintonitzador"
5418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5419 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5420 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
5422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5423 msgid "Tuner TV Channel"
5424 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5428 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5430 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
5431 "primer pla (0 per predeterminat)"
5433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5434 msgid "Tuner country code"
5435 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5440 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5441 "mapping (0 means default)."
5443 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
5444 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
5446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5447 msgid "Tuner input type"
5448 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5452 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5454 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
5456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5458 msgid "Video input pin"
5459 msgstr "Opcions de vídeo"
5461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5463 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5464 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5465 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5466 "will not be changed."
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5471 msgid "Audio input pin"
5472 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
5474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5476 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5477 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5481 msgid "Video output pin"
5482 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
5484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5486 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5487 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5491 msgid "Audio output pin"
5492 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
5494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5496 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5497 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5501 msgid "AM Tuner mode"
5502 msgstr "Mode d'anàlisi"
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5505 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5513 msgid "DirectShow input"
5514 msgstr "Entrada del DirectShow"
5516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5517 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171
5518 msgid "Refresh list"
5519 msgstr "Actualitza la llista"
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:893 modules/access/dshow/dshow.cpp:943
5526 msgid "Capturing failed"
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894
5532 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5537 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5540 #: modules/access/dvb/access.c:75
5543 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5545 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5546 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5548 #: modules/access/dvb/access.c:78
5549 msgid "Adapter card to tune"
5550 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
5552 #: modules/access/dvb/access.c:79
5554 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5557 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
5558 "adapter[n] amb n>=0."
5560 #: modules/access/dvb/access.c:81
5561 msgid "Device number to use on adapter"
5562 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
5564 #: modules/access/dvb/access.c:84
5565 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5566 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
5568 #: modules/access/dvb/access.c:85
5569 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5570 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
5572 #: modules/access/dvb/access.c:87
5573 msgid "Inversion mode"
5574 msgstr "Mode d’inversió"
5576 #: modules/access/dvb/access.c:88
5577 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5578 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
5580 #: modules/access/dvb/access.c:90
5581 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5582 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
5584 #: modules/access/dvb/access.c:91
5587 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5588 "disable this feature if you experience some trouble."
5590 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
5592 #: modules/access/dvb/access.c:93
5594 msgstr "Mode econòmic"
5596 #: modules/access/dvb/access.c:94
5598 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5599 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5601 #: modules/access/dvb/access.c:97
5602 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5603 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5605 #: modules/access/dvb/access.c:98
5607 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5608 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5610 #: modules/access/dvb/access.c:100
5612 msgstr "Voltatge de LNB"
5614 #: modules/access/dvb/access.c:101
5616 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5617 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5619 #: modules/access/dvb/access.c:103
5620 msgid "High LNB voltage"
5621 msgstr "Tensió del LNB alta"
5623 #: modules/access/dvb/access.c:104
5625 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5626 "supported by all frontends."
5628 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
5629 "ho suporten tots els frontals. "
5631 #: modules/access/dvb/access.c:107
5633 msgstr "To de 22kHz"
5635 #: modules/access/dvb/access.c:108
5637 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5638 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5640 #: modules/access/dvb/access.c:110
5641 msgid "Transponder FEC"
5642 msgstr "Transponedor FEC"
5644 #: modules/access/dvb/access.c:111
5646 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5648 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5650 #: modules/access/dvb/access.c:113
5651 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5652 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5654 #: modules/access/dvb/access.c:116
5655 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5656 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5658 #: modules/access/dvb/access.c:119
5659 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5660 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5662 #: modules/access/dvb/access.c:122
5663 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5664 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5666 #: modules/access/dvb/access.c:126
5667 msgid "Modulation type"
5668 msgstr "Tipus de modulació"
5670 #: modules/access/dvb/access.c:127
5671 msgid "Modulation type for front-end device."
5672 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5674 #: modules/access/dvb/access.c:130
5675 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5676 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5678 #: modules/access/dvb/access.c:133
5679 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5680 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5682 #: modules/access/dvb/access.c:136
5683 msgid "Terrestrial bandwidth"
5684 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5686 #: modules/access/dvb/access.c:137
5687 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5688 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5690 #: modules/access/dvb/access.c:139
5691 msgid "Terrestrial guard interval"
5692 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5694 #: modules/access/dvb/access.c:142
5695 msgid "Terrestrial transmission mode"
5696 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5698 #: modules/access/dvb/access.c:145
5699 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5700 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5702 #: modules/access/dvb/access.c:148
5704 msgid "HTTP Host address"
5705 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5707 #: modules/access/dvb/access.c:150
5708 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5711 #: modules/access/dvb/access.c:152
5712 msgid "HTTP user name"
5713 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5715 #: modules/access/dvb/access.c:154
5717 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5720 #: modules/access/dvb/access.c:157
5721 msgid "HTTP password"
5722 msgstr "Contrasenya HTTP"
5724 #: modules/access/dvb/access.c:159
5726 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5729 #: modules/access/dvb/access.c:162
5734 #: modules/access/dvb/access.c:164
5736 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5737 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5740 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5741 #: modules/control/http/http.c:49
5742 msgid "Certificate file"
5743 msgstr "Fitxer del certificat"
5745 #: modules/access/dvb/access.c:169
5746 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5747 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5749 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5750 #: modules/control/http/http.c:52
5751 msgid "Private key file"
5752 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5754 #: modules/access/dvb/access.c:173
5755 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5756 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5758 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5759 #: modules/control/http/http.c:54
5760 msgid "Root CA file"
5761 msgstr "Fitxer del root-CA"
5763 #: modules/access/dvb/access.c:176
5764 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5766 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5768 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5769 #: modules/control/http/http.c:57
5771 msgstr "Fitxer de CRL"
5773 #: modules/access/dvb/access.c:180
5775 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5776 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5778 #: modules/access/dvb/access.c:183
5782 #: modules/access/dvb/access.c:184
5783 msgid "DVB input with v4l2 support"
5784 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5786 #: modules/access/dvb/access.c:236
5789 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5791 #: modules/access/dvb/access.c:716
5793 msgid "Input syntax is deprecated"
5794 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
5796 #: modules/access/dvb/access.c:717
5798 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5802 #: modules/access/dvb/access.c:763
5804 msgid "Illegal Polarization"
5805 msgstr "Normalització del volum"
5807 #: modules/access/dvb/access.c:764
5809 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5812 #: modules/access/dv.c:70
5814 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5816 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5817 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5819 #: modules/access/dv.c:74
5820 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5823 #: modules/access/dv.c:75
5827 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:59
5829 msgstr "Angle del DVD"
5831 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:61
5833 msgid "Default DVD angle."
5834 msgstr "Angle del DVD"
5836 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:65
5838 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5840 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
5841 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5843 #: modules/access/dvdnav.c:71
5844 msgid "Start directly in menu"
5845 msgstr "Inicia directament el menú"
5847 #: modules/access/dvdnav.c:73
5850 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5851 "useless warning introductions."
5853 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5854 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5856 #: modules/access/dvdnav.c:82
5857 msgid "DVD with menus"
5858 msgstr "DVD amb menús"
5860 #: modules/access/dvdnav.c:83
5861 msgid "DVDnav Input"
5862 msgstr "Entrada DVDnav"
5864 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:237
5865 #: modules/access/dvdread.c:496 modules/access/dvdread.c:558
5867 msgid "Playback failure"
5868 msgstr "Pausa la reproducció"
5870 #: modules/access/dvdnav.c:300
5872 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5875 #: modules/access/dvdread.c:68
5876 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5877 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5879 #: modules/access/dvdread.c:70
5881 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5882 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5883 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5884 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5885 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5886 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5887 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5888 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5889 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5890 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5891 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5892 "The default method is: key."
5894 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5895 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5896 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5897 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5898 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5899 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5900 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5901 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5903 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5904 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5905 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5906 "El mètode per defecte és: clau."
5908 #: modules/access/dvdread.c:86
5912 #: modules/access/dvdread.c:86
5916 #: modules/access/dvdread.c:92
5917 msgid "DVD without menus"
5918 msgstr "DVD sense menús"
5920 #: modules/access/dvdread.c:93
5921 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5922 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5924 #: modules/access/dvdread.c:238
5926 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5929 #: modules/access/dvdread.c:497
5931 msgid "DVDRead could not read block %d."
5934 #: modules/access/dvdread.c:559
5936 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5939 #: modules/access/fake.c:43
5942 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5944 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5945 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5947 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5949 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5951 #: modules/access/fake.c:47
5953 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5954 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5956 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5957 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5962 #: modules/access/fake.c:50
5964 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5968 #: modules/access/fake.c:52
5970 msgid "Duration in ms"
5973 #: modules/access/fake.c:54
5975 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5976 "meaning that the stream is unlimited)."
5979 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5984 #: modules/access/fake.c:59
5987 msgstr "Entrada de l'FTP"
5989 #: modules/access/file.c:81
5991 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5993 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5994 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5996 #: modules/access/file.c:83
5997 msgid "Concatenate with additional files"
5998 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
6000 #: modules/access/file.c:85
6003 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6004 "a comma-separated list of files."
6006 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
6007 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
6009 #: modules/access/file.c:89
6012 msgstr "Entrada de l'FTP"
6014 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6015 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6016 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6017 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6018 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
6019 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6026 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6027 #: modules/access/file.c:451
6029 msgid "File reading failed"
6030 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
6032 #: modules/access/file.c:284
6034 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6037 #: modules/access/file.c:436
6039 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6042 #: modules/access/file.c:452
6044 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6047 #: modules/access_filter/dump.c:39
6049 msgid "Force use of dump module"
6050 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
6052 #: modules/access_filter/dump.c:40
6053 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6056 #: modules/access_filter/dump.c:43
6057 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6060 #: modules/access_filter/dump.c:44
6062 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6063 "megabyte were performed."
6066 #: modules/access_filter/record.c:45
6068 msgid "Record directory"
6069 msgstr "Directori font"
6071 #: modules/access_filter/record.c:47
6073 msgid "Directory where the record will be stored."
6075 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
6078 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6080 msgid "Timeshift granularity"
6083 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6086 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6087 "timeshifted streams."
6089 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
6091 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6093 msgid "Timeshift directory"
6094 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
6096 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6097 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6100 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6101 msgid "Force use of the timeshift module"
6104 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6106 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6107 "control pace or pause."
6110 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6115 #: modules/access/ftp.c:56
6118 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6120 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6121 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6123 #: modules/access/ftp.c:58
6124 msgid "FTP user name"
6125 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
6127 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6129 msgid "User name that will be used for the connection."
6131 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
6133 #: modules/access/ftp.c:61
6134 msgid "FTP password"
6135 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
6137 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6139 msgid "Password that will be used for the connection."
6141 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
6143 #: modules/access/ftp.c:64
6145 msgstr "Compte de l'FTP"
6147 #: modules/access/ftp.c:65
6149 msgid "Account that will be used for the connection."
6150 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
6152 #: modules/access/ftp.c:70
6154 msgstr "Entrada de l'FTP"
6156 #: modules/access/ftp.c:87
6158 msgid "FTP upload output"
6159 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6161 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6162 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6164 msgid "Network interaction failed"
6165 msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
6167 #: modules/access/ftp.c:133
6168 msgid "VLC could not connect with the given server."
6171 #: modules/access/ftp.c:143
6172 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6175 #: modules/access/ftp.c:204
6176 msgid "Your account was rejected."
6179 #: modules/access/ftp.c:214
6180 msgid "Your password was rejected."
6183 #: modules/access/ftp.c:222
6184 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6187 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6190 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6192 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6193 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6195 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6197 msgid "GnomeVFS input"
6198 msgstr "No hi ha cap entrada."
6200 #: modules/access/http.c:50
6204 #: modules/access/http.c:52
6207 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6208 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6211 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
6212 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
6213 "d'entorn HTTP_PROXY."
6215 #: modules/access/http.c:58
6218 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6220 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6221 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6223 #: modules/access/http.c:61
6224 msgid "HTTP user agent"
6225 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
6227 #: modules/access/http.c:62
6229 msgid "User agent that will be used for the connection."
6230 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
6232 #: modules/access/http.c:65
6233 msgid "Auto re-connect"
6234 msgstr "Auto re-connexió"
6236 #: modules/access/http.c:67
6239 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6241 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
6243 #: modules/access/http.c:71
6244 msgid "Continuous stream"
6245 msgstr "Transmissió continuada"
6247 #: modules/access/http.c:72
6250 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6251 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6252 "other types of HTTP streams."
6254 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
6255 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
6257 #: modules/access/http.c:78
6259 msgstr "Entrada de l'HTTP"
6261 #: modules/access/http.c:80
6266 #: modules/access/http.c:287
6267 msgid "HTTP authentication"
6270 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
6271 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6274 #: modules/access/mms/mms.c:48
6277 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6279 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
6280 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6282 #: modules/access/mms/mms.c:51
6283 msgid "Force selection of all streams"
6284 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6286 #: modules/access/mms/mms.c:53
6288 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6289 "You can choose to select all of them."
6292 #: modules/access/mms/mms.c:56
6294 msgid "Maximum bitrate"
6295 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
6297 #: modules/access/mms/mms.c:58
6299 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6300 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
6302 #: modules/access/mms/mms.c:62
6303 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6304 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6306 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6307 msgid "Dummy stream output"
6308 msgstr "Sortida de flux Dummy"
6310 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6314 #: modules/access_output/file.c:63
6315 msgid "Append to file"
6316 msgstr "Afegeix a un fitxer"
6318 #: modules/access_output/file.c:64
6319 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6320 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
6322 #: modules/access_output/file.c:68
6323 msgid "File stream output"
6324 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
6326 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6328 msgstr "Nom d'usuari"
6330 #: modules/access_output/http.c:61
6332 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6333 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
6335 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6336 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6338 msgstr "Contrasenya"
6340 #: modules/access_output/http.c:64
6342 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6343 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
6345 #: modules/access_output/http.c:68
6349 #: modules/access_output/http.c:69
6350 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6353 #: modules/access_output/http.c:73
6355 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6357 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6360 #: modules/access_output/http.c:76
6363 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6364 "empty if you don't have one."
6366 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6367 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
6369 #: modules/access_output/http.c:80
6372 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6373 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6375 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
6376 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
6377 "buit si no en teniu un."
6379 #: modules/access_output/http.c:85
6382 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6383 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6385 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
6386 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
6388 #: modules/access_output/http.c:88
6389 msgid "Advertise with Bonjour"
6392 #: modules/access_output/http.c:89
6393 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6396 #: modules/access_output/http.c:93
6397 msgid "HTTP stream output"
6398 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6400 #: modules/access_output/shout.c:59
6403 msgstr "Corrent de dades"
6405 #: modules/access_output/shout.c:60
6406 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6409 #: modules/access_output/shout.c:63
6411 msgid "Stream description"
6412 msgstr "Descripció de la sessió"
6414 #: modules/access_output/shout.c:64
6415 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6418 #: modules/access_output/shout.c:67
6421 msgstr "Corrent de dades"
6423 #: modules/access_output/shout.c:68
6425 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6426 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6427 "shoutcast/icecast server."
6430 #: modules/access_output/shout.c:77
6432 msgid "Genre description"
6433 msgstr "Descripció de la sessió"
6435 #: modules/access_output/shout.c:78
6436 msgid "Genre of the content. "
6439 #: modules/access_output/shout.c:80
6441 msgid "URL description"
6444 #: modules/access_output/shout.c:81
6445 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6448 #: modules/access_output/shout.c:88
6450 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6451 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6453 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:123
6455 msgstr "Velocitat de mostra"
6457 #: modules/access_output/shout.c:91
6459 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6460 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6462 #: modules/access_output/shout.c:93
6464 msgid "Number of channels"
6465 msgstr "Nombre de clons"
6467 #: modules/access_output/shout.c:94
6469 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6470 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6472 #: modules/access_output/shout.c:96
6473 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6476 #: modules/access_output/shout.c:97
6478 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6479 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6481 #: modules/access_output/shout.c:99
6483 msgid "Stream public"
6484 msgstr "Flux de sortida"
6486 #: modules/access_output/shout.c:100
6488 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6489 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6490 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6493 #: modules/access_output/shout.c:106
6495 msgid "IceCAST output"
6496 msgstr "Sortida d'accés"
6498 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6499 #: modules/demux/live555.cpp:62
6500 msgid "Caching value (ms)"
6501 msgstr "Valor de captura (ms)"
6503 #: modules/access_output/udp.c:78
6506 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6509 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6510 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6512 #: modules/access_output/udp.c:81
6513 msgid "Group packets"
6514 msgstr "Agrupa paquets"
6516 #: modules/access_output/udp.c:82
6519 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6520 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6521 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6523 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6524 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6525 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6527 #: modules/access_output/udp.c:87
6529 msgstr "Escriure en el format Raw"
6531 #: modules/access_output/udp.c:88
6534 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6535 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6537 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6538 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6539 "possible per millorar la transmissió)"
6541 #: modules/access_output/udp.c:94
6542 msgid "UDP stream output"
6543 msgstr "Flux de sortida UDP"
6545 #: modules/access/pvr.c:49
6548 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6551 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6552 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6554 #: modules/access/pvr.c:52
6556 msgstr "Dispositiu:"
6558 #: modules/access/pvr.c:53
6559 msgid "PVR video device"
6560 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6562 #: modules/access/pvr.c:55
6564 msgid "Radio device"
6565 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6567 #: modules/access/pvr.c:56
6569 msgid "PVR radio device"
6570 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6572 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6576 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6578 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6579 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
6581 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6582 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6586 #: modules/access/pvr.c:63
6588 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6589 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6591 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6592 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6596 #: modules/access/pvr.c:67
6598 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6599 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6601 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6605 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6607 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6608 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
6610 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6612 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6613 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
6615 #: modules/access/pvr.c:77
6616 msgid "Key interval"
6617 msgstr "Interval de la tecla"
6619 #: modules/access/pvr.c:78
6621 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6622 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
6624 #: modules/access/pvr.c:80
6628 #: modules/access/pvr.c:81
6630 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6631 "number of B-Frames."
6633 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
6634 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
6636 #: modules/access/pvr.c:85
6638 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6639 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
6641 #: modules/access/pvr.c:87
6642 msgid "Bitrate peak"
6643 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
6645 #: modules/access/pvr.c:88
6647 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6648 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
6650 #: modules/access/pvr.c:91
6652 msgid "Bitrate mode)"
6653 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6655 #: modules/access/pvr.c:92
6657 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6658 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6660 #: modules/access/pvr.c:94
6661 msgid "Audio bitmask"
6662 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
6664 #: modules/access/pvr.c:95
6666 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6668 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
6669 "d'àudio de la targeta."
6671 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6672 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6676 #: modules/access/pvr.c:99
6677 msgid "Audio volume (0-65535)."
6680 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6684 #: modules/access/pvr.c:102
6686 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6688 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6691 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6695 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6699 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6703 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6707 #: modules/access/pvr.c:111
6711 #: modules/access/pvr.c:111
6715 #: modules/access/pvr.c:116
6719 #: modules/access/pvr.c:117
6721 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6722 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
6724 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6727 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6729 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
6730 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
6732 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6737 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6739 msgid "Connection failed"
6740 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
6742 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6744 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6747 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6749 msgid "Session failed"
6750 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
6752 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6753 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6756 #: modules/access/screen/screen.c:38
6759 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6761 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
6762 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6764 #: modules/access/screen/screen.c:42
6766 msgid "Desired frame rate for the capture."
6768 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
6770 #: modules/access/screen/screen.c:45
6771 msgid "Capture fragment size"
6772 msgstr "Captura la mida del fragment"
6774 #: modules/access/screen/screen.c:47
6777 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6778 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6780 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
6781 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
6783 #: modules/access/screen/screen.c:61
6784 msgid "Screen Input"
6785 msgstr "Entrada de la pantalla"
6787 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6791 #: modules/access/smb.c:63
6794 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6796 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
6797 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6799 #: modules/access/smb.c:65
6800 msgid "SMB user name"
6801 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
6803 #: modules/access/smb.c:68
6804 msgid "SMB password"
6805 msgstr "Contrasenya SMB"
6807 #: modules/access/smb.c:71
6811 #: modules/access/smb.c:72
6813 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6815 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
6818 #: modules/access/smb.c:77
6820 msgstr "Entrada de SMB"
6822 #: modules/access/tcp.c:39
6825 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6827 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6828 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6830 #: modules/access/tcp.c:46
6834 #: modules/access/tcp.c:47
6836 msgstr "Entrada del TCP"
6838 #: modules/access/udp.c:43
6841 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6843 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6844 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6846 #: modules/access/udp.c:46
6847 msgid "Autodetection of MTU"
6848 msgstr "Autodetecció de la MTU"
6850 #: modules/access/udp.c:48
6852 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6853 "truncated packets are found"
6856 #: modules/access/udp.c:51
6858 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6859 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
6861 #: modules/access/udp.c:53
6864 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6865 "time specified here (in milliseconds)."
6867 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
6868 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
6870 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6871 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6876 #: modules/access/udp.c:61
6877 msgid "UDP/RTP input"
6878 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6880 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6883 msgstr "Nom del dispositiu"
6885 #: modules/access/v4l2.c:54
6888 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6891 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6892 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6894 #: modules/access/v4l2.c:58
6897 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6899 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6902 #: modules/access/v4l2.c:63
6904 msgid "Video4Linux2"
6905 msgstr "Video4Linux"
6907 #: modules/access/v4l2.c:64
6909 msgid "Video4Linux2 input"
6910 msgstr "Entrada Video4Linux"
6912 #: modules/access/v4l.c:76
6915 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6917 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6918 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6920 #: modules/access/v4l.c:80
6923 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6924 "device will be used."
6926 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6927 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6929 #: modules/access/v4l.c:84
6932 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6933 "device will be used."
6935 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
6936 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6938 #: modules/access/v4l.c:88
6940 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6941 "(default), RV24, etc.)"
6943 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
6944 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6946 #: modules/access/v4l.c:95
6949 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6951 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6954 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:178
6955 msgid "Audio Channel"
6956 msgstr "Canal d'àudio"
6958 #: modules/access/v4l.c:102
6960 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6961 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
6963 #: modules/access/v4l.c:104
6965 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6966 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6968 #: modules/access/v4l.c:107
6970 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6971 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6973 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6974 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6978 #: modules/access/v4l.c:111
6980 msgid "Brightness of the video input."
6981 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
6983 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6984 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6988 #: modules/access/v4l.c:114
6990 msgid "Hue of the video input."
6991 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
6993 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6994 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6995 #: modules/video_filter/rss.c:146
7000 #: modules/access/v4l.c:117
7002 msgid "Color of the video input."
7003 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
7005 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
7006 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7010 #: modules/access/v4l.c:120
7012 msgid "Contrast of the video input."
7013 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
7015 #: modules/access/v4l.c:121
7017 msgstr "Sintonitzador"
7019 #: modules/access/v4l.c:122
7021 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7022 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
7024 #: modules/access/v4l.c:125
7027 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7028 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
7030 #: modules/access/v4l.c:128
7032 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7033 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
7035 #: modules/access/v4l.c:129
7039 #: modules/access/v4l.c:131
7040 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7042 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
7044 #: modules/access/v4l.c:132
7048 #: modules/access/v4l.c:134
7050 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7051 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
7053 #: modules/access/v4l.c:135
7057 #: modules/access/v4l.c:136
7059 msgid "Quality of the stream."
7060 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
7062 #: modules/access/v4l.c:147
7064 msgstr "Video4Linux"
7066 #: modules/access/v4l.c:148
7067 msgid "Video4Linux input"
7068 msgstr "Entrada Video4Linux"
7070 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7072 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7074 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
7075 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
7077 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7078 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
7079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
7083 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7085 msgstr "Entrada VCD"
7087 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7088 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7089 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
7091 #: modules/access/vcdx/access.c:104
7092 msgid "The above message had unknown log level"
7093 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
7095 #: modules/access/vcdx/access.c:130
7096 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7098 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
7100 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
7101 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
7102 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7106 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
7110 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
7111 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7112 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
7116 #: modules/access/vcdx/access.c:532
7121 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7123 msgstr "Format del VCD"
7125 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
7129 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7133 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7137 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7141 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7143 msgstr "Volum màxim #"
7145 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7147 msgstr "Conjunt de volum"
7149 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7151 msgstr "Identificador del sistema"
7153 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7157 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7158 msgid "First Entry Point"
7159 msgstr "Primer punt d’entrada"
7161 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7162 msgid "Last Entry Point"
7163 msgstr "Últim punt d’entrada"
7165 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7166 msgid "Track size (in sectors)"
7167 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
7169 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7170 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7174 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7178 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7180 msgstr "Reprodueix la llista"
7182 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7183 msgid "extended selection list"
7184 msgstr "Llista de selecció ampliada"
7186 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7187 msgid "selection list"
7188 msgstr "Llista de selecció "
7190 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7191 msgid "unknown type"
7192 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
7194 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7195 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7197 msgstr "Identificador de la llista"
7199 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7200 msgid "(Super) Video CD"
7201 msgstr "(Super) Video CD"
7203 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7204 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7205 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7207 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7208 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7209 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
7211 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7212 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7213 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
7215 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7216 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7217 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
7219 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7220 msgid "Use playback control?"
7221 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
7223 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7225 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7228 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
7229 "reproduirem per pistes."
7231 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7232 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7235 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7237 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7241 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7242 msgid "Show extended VCD info?"
7243 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
7245 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7248 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7249 "for example playback control navigation."
7251 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
7252 "la navegació del control de playback."
7254 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7256 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7257 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
7259 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7261 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7262 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
7264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7265 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7268 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7270 msgid "Dolby Surround decoder"
7271 msgstr "Dolby Surround"
7273 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7276 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7277 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7278 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7279 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7280 "It works with any source format from mono to 7.1."
7282 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
7283 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
7284 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
7285 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
7286 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
7288 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7289 msgid "Characteristic dimension"
7290 msgstr "Dimensió característica"
7292 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7293 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7294 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
7296 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7297 msgid "Compensate delay"
7300 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7302 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7303 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7304 "case, turn this on to compensate."
7307 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7309 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7310 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
7312 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7314 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7315 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7318 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7319 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7321 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7322 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
7324 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7325 msgid "Headphone effect"
7326 msgstr "Efecte d'auriculars"
7328 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7329 msgid "Use downmix algorithme."
7332 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7334 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7335 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7339 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7341 msgid "Select channel to keep"
7342 msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
7344 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7346 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7347 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7350 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7355 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7360 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7366 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7367 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7369 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7371 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7372 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
7374 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7376 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7377 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
7379 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7380 msgid "A/52 dynamic range compression"
7381 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
7383 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7384 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7386 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7387 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7388 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7389 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7391 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
7392 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
7393 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
7394 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
7396 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7398 msgid "Enable internal upmixing"
7399 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7401 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7402 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7405 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7406 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7407 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7408 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
7410 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7412 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7413 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
7415 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7416 msgid "DTS dynamic range compression"
7417 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
7419 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7420 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7421 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7422 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
7424 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7426 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7427 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
7429 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:49
7431 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7432 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
7434 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:47
7436 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7437 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
7439 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:47
7441 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7442 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
7444 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:47
7446 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7447 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
7449 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:47
7451 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7452 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
7454 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:47
7456 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7457 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
7459 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7460 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7461 msgid "MPEG audio decoder"
7462 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
7464 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:47
7466 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7467 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
7469 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:49
7471 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7472 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
7474 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:60
7476 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7477 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
7479 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:47
7481 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7482 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
7484 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:47
7486 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7487 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
7489 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:47
7491 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7492 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
7494 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7495 msgid "Equalizer preset"
7496 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
7498 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7499 msgid "Preset to use for the equalizer."
7502 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7504 msgstr "Guany de les bandes"
7506 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7508 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7509 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7513 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7515 msgstr "Dos passades"
7517 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7518 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7521 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7523 msgstr "Guany global"
7525 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7527 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7528 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
7530 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7532 msgid "Equalizer with 10 bands"
7533 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
7535 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7539 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7544 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7548 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7553 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7557 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7558 msgid "Full bass and treble"
7559 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7561 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7565 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7569 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7573 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7577 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7581 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7586 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7591 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7596 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7601 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7605 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7609 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7614 #: modules/audio_filter/format.c:202
7616 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7617 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7619 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7620 msgid "Number of audio buffers"
7621 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
7623 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7626 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7627 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7628 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7630 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
7631 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
7632 "però el farà menys sensible a petites variacions."
7634 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7636 msgstr "Nivell màxim"
7638 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7640 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7641 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7642 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7644 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
7645 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
7646 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
7648 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7649 msgid "Volume normalizer"
7650 msgstr "Normalitzador de volum"
7652 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7654 msgid "Parametric Equalizer"
7655 msgstr "Equalitzador"
7657 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7658 msgid "Low freq (Hz)"
7661 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7662 msgid "Low freq gain (Db)"
7665 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7666 msgid "High freq (Hz)"
7669 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7670 msgid "High freq gain (Db)"
7673 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7677 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7678 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7681 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7685 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7689 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7690 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7693 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7697 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7701 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7702 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7705 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7709 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7711 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7712 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
7714 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7715 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7717 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7718 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
7720 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7722 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7723 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
7725 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7727 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7728 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
7730 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7731 msgid "Float32 audio mixer"
7732 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
7734 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7735 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7736 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
7738 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7739 msgid "Trivial audio mixer"
7740 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
7742 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7744 msgstr "predeterminat"
7746 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7747 msgid "ALSA audio output"
7748 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7750 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7751 msgid "ALSA Device Name"
7752 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
7754 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7755 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7756 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7757 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7758 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:564
7759 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7760 msgid "Audio Device"
7761 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7763 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7764 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7765 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7766 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7770 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7771 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7772 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7773 msgid "2 Front 2 Rear"
7774 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
7776 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7777 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7778 msgid "A/52 over S/PDIF"
7779 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7781 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7783 msgid "No Audio Device"
7784 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7786 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7787 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7790 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7791 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7793 msgid "Audio output failed"
7794 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
7796 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7798 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7801 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7803 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7806 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7807 msgid "Unknown soundcard"
7808 msgstr "Targeta de so desconeguda"
7810 #: modules/audio_output/arts.c:63
7811 msgid "aRts audio output"
7812 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
7814 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7816 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7817 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7820 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
7821 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
7822 "per defecte per reproduir l'àudio."
7824 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7826 msgid "HAL AudioUnit output"
7827 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7829 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7831 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7834 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7836 msgid "Audio device is not configured"
7837 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
7839 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7841 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7842 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7845 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7847 msgid "%s (Encoded Output)"
7850 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7851 msgid "Output device"
7852 msgstr "Dispositiu de sortida"
7854 #: modules/audio_output/directx.c:206
7856 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7857 "default device appears as 0 AND another number)."
7860 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7861 msgid "Use float32 output"
7862 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
7864 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7866 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7867 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7869 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
7870 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
7872 #: modules/audio_output/directx.c:214
7873 msgid "DirectX audio output"
7874 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
7876 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7877 msgid "3 Front 2 Rear"
7878 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
7880 #: modules/audio_output/esd.c:67
7881 msgid "EsounD audio output"
7882 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
7884 #: modules/audio_output/esd.c:70
7886 msgid "Esound server"
7887 msgstr "Sense servidor"
7889 #: modules/audio_output/file.c:78
7890 msgid "Output format"
7891 msgstr "Format de sortida"
7893 #: modules/audio_output/file.c:79
7895 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7896 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7898 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7899 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
7901 #: modules/audio_output/file.c:82
7903 msgid "Number of output channels"
7904 msgstr "Nombre de clons"
7906 #: modules/audio_output/file.c:83
7908 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7909 "restrict the number of channels here."
7911 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
7912 "nombre de canals aquí."
7914 #: modules/audio_output/file.c:86
7916 msgid "Add WAVE header"
7917 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
7919 #: modules/audio_output/file.c:87
7921 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7923 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
7926 #: modules/audio_output/file.c:104
7928 msgstr "Fitxer de sortida"
7930 #: modules/audio_output/file.c:105
7932 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7933 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
7935 #: modules/audio_output/file.c:108
7936 msgid "File audio output"
7937 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
7939 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7940 msgid "Roku HD1000 audio output"
7941 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
7943 #: modules/audio_output/jack.c:62
7945 msgid "JACK audio output"
7946 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7948 #: modules/audio_output/oss.c:99
7949 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7950 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
7952 #: modules/audio_output/oss.c:101
7954 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7955 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7956 "drivers, then you need to enable this option."
7958 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
7959 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
7960 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
7962 #: modules/audio_output/oss.c:107
7963 msgid "Linux OSS audio output"
7964 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
7966 #: modules/audio_output/oss.c:112
7967 msgid "OSS DSP device"
7968 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
7970 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7971 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7972 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
7974 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7975 msgid "PORTAUDIO audio output"
7976 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
7978 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7979 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7980 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
7982 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7983 msgid "Win32 waveOut extension output"
7984 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
7986 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7990 #: modules/codec/a52.c:91
7992 msgstr "Analitzador A/52"
7994 #: modules/codec/a52.c:98
7995 msgid "A/52 audio packetizer"
7996 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
7998 #: modules/codec/adpcm.c:43
7999 msgid "ADPCM audio decoder"
8000 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
8002 #: modules/codec/araw.c:44
8003 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8004 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
8006 #: modules/codec/araw.c:53
8007 msgid "Raw audio encoder"
8008 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
8010 #: modules/codec/cinepak.c:38
8011 msgid "Cinepak video decoder"
8012 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8014 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8015 msgid "CMML annotations decoder"
8016 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
8018 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8019 msgid "CVD subtitle decoder"
8020 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
8022 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8023 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8024 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
8026 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8027 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8028 msgid "Encoding quality"
8029 msgstr "Qualitat de la codificació"
8031 #: modules/codec/dirac.c:69
8033 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8034 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
8036 #: modules/codec/dirac.c:74
8037 msgid "Dirac video decoder"
8038 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8040 #: modules/codec/dirac.c:80
8041 msgid "Dirac video encoder"
8042 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8044 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8045 msgid "DirectMedia Object decoder"
8046 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
8048 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8049 msgid "DirectMedia Object encoder"
8050 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
8052 #: modules/codec/dts.c:95
8054 msgstr "Analitzador DTS"
8056 #: modules/codec/dts.c:100
8057 msgid "DTS audio packetizer"
8058 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
8060 #: modules/codec/dvbsub.c:45
8062 msgid "Decoding X coordinate"
8063 msgstr "Coordenada x del vídeo"
8065 #: modules/codec/dvbsub.c:46
8067 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8068 msgstr "Coordenada X del logotip"
8070 #: modules/codec/dvbsub.c:48
8072 msgid "Decoding Y coordinate"
8073 msgstr "Coordenada x del vídeo"
8075 #: modules/codec/dvbsub.c:49
8077 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8078 msgstr "Coordenada X del logotip"
8080 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8082 msgid "Subpicture position"
8083 msgstr "Filtre de subimatges"
8085 #: modules/codec/dvbsub.c:53
8088 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8089 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8092 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
8093 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
8096 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8098 msgid "Encoding X coordinate"
8099 msgstr "Coordenada y del vídeo"
8101 #: modules/codec/dvbsub.c:58
8103 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8104 msgstr "Coordenada X del logotip"
8106 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8108 msgid "Encoding Y coordinate"
8109 msgstr "Coordenada y del vídeo"
8111 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8113 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8114 msgstr "Coordenada X del logotip"
8116 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8117 msgid "DVB subtitles decoder"
8118 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
8120 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8121 msgid "DVB subtitles encoder"
8122 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
8124 #: modules/codec/faad.c:39
8125 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8126 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
8128 #: modules/codec/faad.c:331
8129 msgid "AAC extension"
8132 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8135 msgstr "Clon de la imatge"
8137 #: modules/codec/fake.c:47
8138 msgid "Path of the image file for fake input."
8141 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8142 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8144 msgid "Output video width."
8145 msgstr "Amplada del vídeo"
8147 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8148 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8150 msgid "Output video height."
8151 msgstr "Alçada del vídeo"
8153 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8155 msgid "Keep aspect ratio"
8156 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
8158 #: modules/codec/fake.c:56
8159 msgid "Consider width and height as maximum values."
8162 #: modules/codec/fake.c:57
8164 msgid "Background aspect ratio"
8165 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
8167 #: modules/codec/fake.c:59
8168 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8171 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8172 msgid "Deinterlace video"
8173 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
8175 #: modules/codec/fake.c:62
8177 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8178 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
8180 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8182 msgid "Deinterlace module"
8183 msgstr "Mode desentrellaçat"
8185 #: modules/codec/fake.c:65
8187 msgid "Deinterlace module to use."
8188 msgstr "Mode desentrellaçat"
8190 #: modules/codec/fake.c:76
8192 msgid "Fake video decoder"
8193 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8195 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8197 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8198 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8200 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8202 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8203 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8205 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8207 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8210 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8211 msgid "VLC could not open the encoder."
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
8246 msgid "Fast bilinear"
8247 msgstr "Bilineal ràpid"
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
8253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
8254 msgid "Bicubic (good quality)"
8255 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
8257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8258 msgid "Experimental"
8259 msgstr "Experimental"
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8262 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8263 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
8265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8270 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8271 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
8273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8286 msgid "Bicubic spline"
8287 msgstr "Spline bicúbic"
8289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8292 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8294 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8298 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8299 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8303 msgstr "S'està descodificant..."
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8308 msgstr "S’està codificant..."
8310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8312 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8313 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8317 msgid "FFmpeg demuxer"
8318 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8322 msgid "FFmpeg muxer"
8323 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8326 msgid "Video scaling filter"
8327 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
8329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8331 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8332 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
8334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8336 msgid "FFmpeg video filter"
8337 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
8339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8341 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8342 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8346 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8347 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8350 msgid "Direct rendering"
8351 msgstr "Representació directa"
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8354 msgid "Error resilience"
8355 msgstr "Error de resiliència"
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8360 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8361 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8362 "can produce a lot of errors.\n"
8363 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8365 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
8366 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
8367 "$) pot produir molts errors.\n"
8368 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
8370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8371 msgid "Workaround bugs"
8372 msgstr "Solució temporal d’errors"
8374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8377 "Try to fix some bugs:\n"
8380 "4 xvid interlaced\n"
8385 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8388 "Intenta arreglar alguns errors\n"
8391 "4 xvid entrellaçat\n"
8397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8398 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8405 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8406 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8408 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
8409 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
8410 "produir imatges distorsionades."
8412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8413 msgid "Post processing quality"
8414 msgstr "Qualitat del post-processament "
8416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8418 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8419 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8422 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
8423 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
8424 "aparença d’imatge."
8426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8428 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
8430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8431 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8432 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
8434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8435 msgid "Visualize motion vectors"
8436 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
8438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8441 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8442 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8443 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8444 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8445 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8446 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8448 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
8449 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
8450 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
8451 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8454 msgid "Low resolution decoding"
8455 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8460 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8462 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
8464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8465 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8470 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8471 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8476 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8477 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
8479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8481 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8482 "<option>...]]...\n"
8483 "long form example:\n"
8484 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8485 "short form example:\n"
8486 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8490 "short long name short long option Description\n"
8491 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8492 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8493 " y nochrom chrominance filtring "
8495 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8496 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8497 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8498 " the h & v deblocking filters share these\n"
8499 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8500 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8501 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8503 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8505 "dr dering Deringing filter\n"
8506 "al autolevels automatic brightness / "
8508 " f fullyrange stretch luminance to "
8510 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8511 "li linipoldeint linear interpolating "
8513 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8515 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8516 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8517 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8518 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8519 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8520 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8521 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8525 msgid "Ratio of key frames"
8526 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
8528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8530 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8532 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
8535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8536 msgid "Ratio of B frames"
8537 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
8539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8541 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8543 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
8544 "dos fotogrames referència."
8546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8547 msgid "Video bitrate tolerance"
8548 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8552 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8553 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8557 msgid "Interlaced encoding"
8558 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
8560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8562 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8563 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
8565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8567 msgid "Interlaced motion estimation"
8568 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8572 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8573 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8577 msgid "Pre-motion estimation"
8578 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8582 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8583 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8587 msgid "Strict rate control"
8588 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
8590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8592 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8593 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
8595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8596 msgid "Rate control buffer size"
8597 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
8599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8601 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8602 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8606 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8607 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8611 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8612 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8615 msgid "I quantization factor"
8616 msgstr "Factor de quantificació I "
8618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8621 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8622 "same qscale for I and P frames)."
8624 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
8625 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
8626 "fotogrames I i P) "
8628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8629 #: modules/demux/mod.c:73
8630 msgid "Noise reduction"
8631 msgstr "Reducció del soroll"
8633 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8636 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8637 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8639 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
8640 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
8641 "de menor qualitat."
8643 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8645 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8646 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
8648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8651 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8652 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8653 "standard MPEG2 decoders."
8655 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
8656 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
8657 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
8660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8661 msgid "Quality level"
8662 msgstr "Nivell de qualitat"
8664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8667 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8668 "encoding very much)."
8670 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
8671 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
8673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8676 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8677 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8678 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8679 "to ease the encoder's task."
8681 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
8682 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
8683 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
8684 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
8685 "facilitar les tasques del codificador. "
8687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8688 msgid "Minimum video quantizer scale"
8689 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8693 msgid "Minimum video quantizer scale."
8694 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8697 msgid "Maximum video quantizer scale"
8698 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8702 msgid "Maximum video quantizer scale."
8703 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8707 msgid "Trellis quantization"
8708 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
8710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8712 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8714 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
8715 "coeficients de bloc)."
8717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8719 msgid "Fixed quantizer scale"
8720 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
8722 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8725 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8728 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
8729 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
8731 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8732 msgid "Strict standard compliance"
8733 msgstr "Compliància estàndard estricta "
8735 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8738 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8740 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
8741 "acceptats: -1, 0, 1)."
8743 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8744 msgid "Luminance masking"
8747 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8749 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8750 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8753 msgid "Darkness masking"
8756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8758 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8759 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8761 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8763 msgid "Motion masking"
8764 msgstr "Mapatge d’acció "
8766 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8769 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8771 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8773 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8774 msgid "Border masking"
8777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8780 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8782 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8784 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8785 msgid "Luminance elimination"
8788 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8790 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8791 "The H264 specification recommends -4."
8794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8795 msgid "Chrominance elimination"
8798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8800 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8801 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8805 msgid "Scaling mode"
8806 msgstr "Mode escalat"
8808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8810 msgid "Scaling mode to use."
8811 msgstr "Mode escalat"
8813 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:589
8814 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8815 msgid "Post processing"
8816 msgstr "Post-processament"
8818 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8820 msgstr "1 (el més baix)"
8822 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8824 msgstr "6 (el més alt)"
8826 #: modules/codec/flac.c:174
8827 msgid "Flac audio decoder"
8828 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
8830 #: modules/codec/flac.c:179
8831 msgid "Flac audio encoder"
8832 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
8834 #: modules/codec/flac.c:185
8835 msgid "Flac audio packetizer"
8836 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
8838 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8839 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8840 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
8842 #: modules/codec/lpcm.c:83
8843 msgid "Linear PCM audio decoder"
8844 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
8846 #: modules/codec/lpcm.c:88
8847 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8848 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
8850 #: modules/codec/mash.cpp:66
8851 msgid "Video decoder using openmash"
8852 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
8854 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8856 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8857 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8859 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8860 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8861 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8863 #: modules/codec/png.c:54
8864 msgid "PNG video decoder"
8865 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8867 #: modules/codec/quicktime.c:63
8868 msgid "QuickTime library decoder"
8869 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8871 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8872 msgid "Pseudo raw video decoder"
8873 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
8875 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8876 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8877 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
8879 #: modules/codec/realaudio.c:60
8881 msgid "RealAudio library decoder"
8882 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8884 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8886 msgid "SDL_image video decoder"
8887 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8889 #: modules/codec/speex.c:106
8890 msgid "Speex audio decoder"
8891 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
8893 #: modules/codec/speex.c:111
8894 msgid "Speex audio packetizer"
8895 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
8897 #: modules/codec/speex.c:116
8898 msgid "Speex audio encoder"
8899 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
8901 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8902 msgid "Speex comment"
8903 msgstr "Comentari de Speex"
8905 #: modules/codec/speex.c:560
8909 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8910 msgid "DVD subtitles decoder"
8911 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
8913 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8914 msgid "DVD subtitles packetizer"
8915 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
8917 #: modules/codec/subsdec.c:131
8918 msgid "Subtitles text encoding"
8919 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
8921 #: modules/codec/subsdec.c:132
8922 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8923 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
8925 #: modules/codec/subsdec.c:133
8926 msgid "Subtitles justification"
8927 msgstr "Justificació de subtítols"
8929 #: modules/codec/subsdec.c:134
8930 msgid "Set the justification of subtitles"
8931 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
8933 #: modules/codec/subsdec.c:135
8935 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8936 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
8938 #: modules/codec/subsdec.c:136
8940 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8943 #: modules/codec/subsdec.c:138
8945 msgid "Formatted Subtitles"
8948 #: modules/codec/subsdec.c:139
8950 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8951 "but you can choose to disable all formatting."
8954 #: modules/codec/subsdec.c:145
8956 msgid "Text subtitles decoder"
8957 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
8959 #: modules/codec/subsdec.c:366
8961 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8962 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8965 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8967 msgid "Enable debug"
8968 msgstr "Habilita el vídeo"
8970 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8972 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8974 "packet assembly info 2\n"
8977 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8978 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8979 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
8981 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8982 msgid "SVCD subtitles"
8983 msgstr "Subtítols SVCD"
8985 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8986 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8987 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
8989 #: modules/codec/tarkin.c:75
8990 msgid "Tarkin decoder module"
8991 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
8993 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8996 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8997 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8999 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
9000 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
9002 #: modules/codec/theora.c:99
9003 msgid "Theora video decoder"
9004 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
9006 #: modules/codec/theora.c:105
9007 msgid "Theora video packetizer"
9008 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9010 #: modules/codec/theora.c:111
9011 msgid "Theora video encoder"
9012 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9014 #: modules/codec/theora.c:512
9015 msgid "Theora comment"
9016 msgstr "Comentari de Theora"
9018 #: modules/codec/twolame.c:52
9021 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9022 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9024 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
9025 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
9027 #: modules/codec/twolame.c:55
9029 msgstr "Mode Estèreo"
9031 #: modules/codec/twolame.c:56
9032 msgid "Handling mode for stereo streams"
9035 #: modules/codec/twolame.c:57
9039 #: modules/codec/twolame.c:59
9040 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9043 #: modules/codec/twolame.c:60
9044 msgid "Psycho-acoustic model"
9047 #: modules/codec/twolame.c:62
9048 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9051 #: modules/codec/twolame.c:66
9056 #: modules/codec/twolame.c:66
9058 msgid "Joint stereo"
9061 #: modules/codec/twolame.c:71
9063 msgid "Libtwolame audio encoder"
9064 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
9066 #: modules/codec/vorbis.c:160
9067 msgid "Maximum encoding bitrate"
9068 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
9070 #: modules/codec/vorbis.c:162
9072 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9074 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
9075 "aplicacions de transmissió de dades."
9077 #: modules/codec/vorbis.c:163
9078 msgid "Minimum encoding bitrate"
9079 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
9081 #: modules/codec/vorbis.c:165
9084 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9087 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
9088 "codificació d'un canal de mida fixa."
9090 #: modules/codec/vorbis.c:166
9091 msgid "CBR encoding"
9092 msgstr "Codificació CBR"
9094 #: modules/codec/vorbis.c:168
9096 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9098 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
9101 #: modules/codec/vorbis.c:172
9102 msgid "Vorbis audio decoder"
9103 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
9105 #: modules/codec/vorbis.c:183
9106 msgid "Vorbis audio packetizer"
9107 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
9109 #: modules/codec/vorbis.c:190
9110 msgid "Vorbis audio encoder"
9111 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
9113 #: modules/codec/vorbis.c:629
9114 msgid "Vorbis comment"
9115 msgstr "Comentari de Vorbis"
9117 #: modules/codec/x264.c:44
9119 msgid "Maximum GOP size"
9120 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
9122 #: modules/codec/x264.c:45
9125 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9126 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9128 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
9129 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
9131 #: modules/codec/x264.c:49
9132 msgid "Minimum GOP size"
9135 #: modules/codec/x264.c:50
9138 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9139 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9140 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9141 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9142 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9144 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9145 "frames, but do not start a new GOP."
9147 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
9148 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
9149 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
9150 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
9151 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
9153 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
9154 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
9157 #: modules/codec/x264.c:59
9158 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9161 #: modules/codec/x264.c:60
9164 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9165 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9166 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9167 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9168 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9169 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9172 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
9173 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
9174 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
9175 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
9176 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
9177 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
9178 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
9180 #: modules/codec/x264.c:70
9182 msgid "B-frames between I and P"
9183 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9185 #: modules/codec/x264.c:71
9187 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9188 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9190 #: modules/codec/x264.c:74
9191 msgid "Adaptive B-frame decision"
9194 #: modules/codec/x264.c:75
9197 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9198 "possibly before an I-frame."
9199 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9201 #: modules/codec/x264.c:78
9202 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9205 #: modules/codec/x264.c:79
9207 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9208 "negative values cause less B-frames."
9211 #: modules/codec/x264.c:82
9212 msgid "Keep some B-frames as references"
9215 #: modules/codec/x264.c:83
9217 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9218 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9222 #: modules/codec/x264.c:87
9226 #: modules/codec/x264.c:88
9229 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9230 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9232 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
9233 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
9236 #: modules/codec/x264.c:92
9238 msgid "Number of reference frames"
9239 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9241 #: modules/codec/x264.c:93
9244 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9245 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9246 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9248 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
9249 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
9250 "tractar amb grans valors de frameref"
9252 #: modules/codec/x264.c:98
9254 msgid "Skip loop filter"
9255 msgstr "Subfiltre del logo"
9257 #: modules/codec/x264.c:99
9259 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9260 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
9262 #: modules/codec/x264.c:101
9263 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9266 #: modules/codec/x264.c:102
9268 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9269 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9272 #: modules/codec/x264.c:106
9275 msgstr "Nivell màxim"
9277 #: modules/codec/x264.c:107
9279 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9280 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9281 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9284 #: modules/codec/x264.c:116
9286 msgid "Interlaced mode"
9287 msgstr "Mòdul de la interfície"
9289 #: modules/codec/x264.c:117
9291 msgid "Pure-interlaced mode."
9292 msgstr "Mode desentrellaçat"
9294 #: modules/codec/x264.c:122
9298 #: modules/codec/x264.c:123
9301 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9302 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9304 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
9305 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
9308 #: modules/codec/x264.c:127
9309 msgid "Quality-based VBR"
9312 #: modules/codec/x264.c:128
9313 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9316 #: modules/codec/x264.c:130
9320 #: modules/codec/x264.c:131
9322 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9323 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
9325 #: modules/codec/x264.c:134
9329 #: modules/codec/x264.c:135
9330 msgid "Maximum quantizer parameter."
9331 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
9333 #: modules/codec/x264.c:137
9337 #: modules/codec/x264.c:138
9338 msgid "Max QP step between frames."
9341 #: modules/codec/x264.c:140
9343 msgid "Average bitrate tolerance"
9344 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
9346 #: modules/codec/x264.c:141
9348 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9349 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9351 #: modules/codec/x264.c:144
9353 msgid "Max local bitrate"
9354 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
9356 #: modules/codec/x264.c:145
9358 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9359 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9361 #: modules/codec/x264.c:147
9364 msgstr "Mida del desplaçament"
9366 #: modules/codec/x264.c:148
9368 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9369 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9371 #: modules/codec/x264.c:151
9372 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9375 #: modules/codec/x264.c:152
9377 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9381 #: modules/codec/x264.c:156
9382 msgid "QP factor between I and P"
9385 #: modules/codec/x264.c:157
9386 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9389 #: modules/codec/x264.c:160
9390 msgid "QP factor between P and B"
9393 #: modules/codec/x264.c:161
9394 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9397 #: modules/codec/x264.c:163
9398 msgid "QP difference between chroma and luma"
9401 #: modules/codec/x264.c:164
9402 msgid "QP difference between chroma and luma."
9405 #: modules/codec/x264.c:166
9407 msgid "QP curve compression"
9408 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9410 #: modules/codec/x264.c:167
9412 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9413 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9415 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9416 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9419 #: modules/codec/x264.c:170
9421 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9425 #: modules/codec/x264.c:174
9427 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9431 #: modules/codec/x264.c:179
9432 msgid "Partitions to consider"
9435 #: modules/codec/x264.c:180
9437 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9440 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9441 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9442 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9443 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9446 #: modules/codec/x264.c:188
9448 msgid "Direct MV prediction mode"
9449 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9451 #: modules/codec/x264.c:189
9453 msgid "Direct MV prediction mode."
9454 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9456 #: modules/codec/x264.c:192
9458 msgid "Direct prediction size"
9459 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9461 #: modules/codec/x264.c:193
9463 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9465 " - -1: smallest possible according to level\n"
9468 #: modules/codec/x264.c:199
9469 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9472 #: modules/codec/x264.c:200
9473 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9476 #: modules/codec/x264.c:202
9478 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9479 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
9481 #: modules/codec/x264.c:203
9483 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9485 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9486 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9487 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9490 #: modules/codec/x264.c:209
9491 msgid "Maximum motion vector search range"
9494 #: modules/codec/x264.c:210
9496 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9497 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9498 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9501 #: modules/codec/x264.c:215
9502 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9505 #: modules/codec/x264.c:219
9507 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9508 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9509 "quality). Range 1 to 7."
9512 #: modules/codec/x264.c:224
9514 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9515 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9516 "quality). Range 1 to 6."
9519 #: modules/codec/x264.c:229
9521 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9522 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9523 "quality). Range 1 to 5."
9526 #: modules/codec/x264.c:234
9527 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9530 #: modules/codec/x264.c:235
9531 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9534 #: modules/codec/x264.c:238
9535 msgid "Decide references on a per partition basis"
9538 #: modules/codec/x264.c:239
9540 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9541 "as opposed to only one ref per macroblock."
9544 #: modules/codec/x264.c:243
9546 msgid "Chroma in motion estimation"
9547 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
9549 #: modules/codec/x264.c:244
9550 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9553 #: modules/codec/x264.c:247
9554 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9557 #: modules/codec/x264.c:248
9558 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9561 #: modules/codec/x264.c:250
9562 msgid "Adaptive spatial transform size"
9565 #: modules/codec/x264.c:252
9566 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9569 #: modules/codec/x264.c:254
9571 msgid "Trellis RD quantization"
9572 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
9574 #: modules/codec/x264.c:255
9576 "Trellis RD quantization: \n"
9578 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9579 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9580 "This requires CABAC."
9583 #: modules/codec/x264.c:261
9584 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9587 #: modules/codec/x264.c:262
9588 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9591 #: modules/codec/x264.c:264
9592 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9595 #: modules/codec/x264.c:265
9597 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9598 "small single coefficient."
9601 #: modules/codec/x264.c:270
9603 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9607 #: modules/codec/x264.c:274
9609 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9610 msgstr "Factor de quantificació I "
9612 #: modules/codec/x264.c:275
9613 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9616 #: modules/codec/x264.c:278
9618 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9619 msgstr "Factor de quantificació I "
9621 #: modules/codec/x264.c:279
9622 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9625 #: modules/codec/x264.c:285
9627 msgid "CPU optimizations"
9628 msgstr "Polarització"
9630 #: modules/codec/x264.c:286
9632 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9633 msgstr "Polarització"
9635 #: modules/codec/x264.c:288
9637 msgid "PSNR computation"
9640 #: modules/codec/x264.c:289
9642 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9646 #: modules/codec/x264.c:292
9648 msgid "SSIM computation"
9651 #: modules/codec/x264.c:293
9653 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9657 #: modules/codec/x264.c:296
9660 msgstr "Mode econòmic"
9662 #: modules/codec/x264.c:297
9665 msgstr "Mode econòmic"
9667 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9672 #: modules/codec/x264.c:300
9673 msgid "Print stats for each frame."
9676 #: modules/codec/x264.c:303
9677 msgid "SPS and PPS id numbers"
9680 #: modules/codec/x264.c:304
9682 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9686 #: modules/codec/x264.c:308
9688 msgid "Access unit delimiters"
9689 msgstr "Mòduls d’accés"
9691 #: modules/codec/x264.c:309
9692 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9695 #: modules/codec/x264.c:315
9699 #: modules/codec/x264.c:315
9703 #: modules/codec/x264.c:315
9707 #: modules/codec/x264.c:315
9712 #: modules/codec/x264.c:321
9716 #: modules/codec/x264.c:321
9720 #: modules/codec/x264.c:321
9725 #: modules/codec/x264.c:321
9729 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9733 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9737 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9738 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9742 #: modules/codec/x264.c:336
9744 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9745 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
9747 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9749 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9750 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
9752 #: modules/control/dbus.c:82
9756 #: modules/control/dbus.c:85
9758 msgid "D-Bus control interface"
9759 msgstr "Interfícies de control"
9761 #: modules/control/gestures.c:78
9762 msgid "Motion threshold (10-100)"
9763 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
9765 #: modules/control/gestures.c:80
9766 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9768 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
9771 #: modules/control/gestures.c:82
9772 msgid "Trigger button"
9773 msgstr "Botó d'activació"
9775 #: modules/control/gestures.c:84
9777 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9778 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
9780 #: modules/control/gestures.c:87
9784 #: modules/control/gestures.c:90
9789 #: modules/control/gestures.c:98
9790 msgid "Mouse gestures control interface"
9791 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
9793 #: modules/control/hotkeys.c:94
9795 msgid "Define playlist bookmarks."
9796 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
9798 #: modules/control/hotkeys.c:97
9801 msgstr "Tecles ràpides"
9803 #: modules/control/hotkeys.c:98
9804 msgid "Hotkeys management interface"
9805 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
9807 #: modules/control/hotkeys.c:431
9809 msgid "Audio track: %s"
9810 msgstr "Pista d’àudio: %s"
9812 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9814 msgid "Subtitle track: %s"
9815 msgstr "Pista de subtítols : %s"
9817 #: modules/control/hotkeys.c:446
9821 #: modules/control/hotkeys.c:499
9823 msgid "Aspect ratio: %s"
9824 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
9826 #: modules/control/hotkeys.c:525
9831 #: modules/control/hotkeys.c:551
9833 msgid "Deinterlace mode: %s"
9834 msgstr "Mode desentrellaçat"
9836 #: modules/control/hotkeys.c:581
9838 msgid "Zoom mode: %s"
9839 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
9841 #: modules/control/http/http.c:34
9842 msgid "Host address"
9843 msgstr "Adreça de l’ordinador"
9845 #: modules/control/http/http.c:36
9847 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9848 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9849 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9852 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9853 msgid "Source directory"
9854 msgstr "Directori font"
9856 #: modules/control/http/http.c:42
9861 #: modules/control/http/http.c:44
9862 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9865 #: modules/control/http/http.c:45
9869 #: modules/control/http/http.c:47
9871 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9872 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9875 #: modules/control/http/http.c:50
9877 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9878 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
9880 #: modules/control/http/http.c:53
9882 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9883 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
9885 #: modules/control/http/http.c:55
9887 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9889 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
9891 #: modules/control/http/http.c:58
9893 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9894 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
9896 #: modules/control/http/http.c:61
9897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9901 #: modules/control/http/http.c:62
9902 msgid "HTTP remote control interface"
9903 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
9905 #: modules/control/http/http.c:71
9910 #: modules/control/lirc.c:58
9911 msgid "Infrared remote control interface"
9912 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
9914 #: modules/control/motion.c:59
9915 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9918 #: modules/control/motion.c:65
9923 #: modules/control/motion.c:67
9925 msgid "motion control interface"
9926 msgstr "Interfície del control remot"
9928 #: modules/control/netsync.c:64
9929 msgid "Act as master"
9932 #: modules/control/netsync.c:65
9934 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9935 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
9937 #: modules/control/netsync.c:69
9938 msgid "Master client ip address"
9939 msgstr "Adreça ip del client mestre"
9941 #: modules/control/netsync.c:70
9943 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9945 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
9946 "sincronització de la xarxa"
9948 #: modules/control/netsync.c:74
9950 msgid "Network Sync"
9953 #: modules/control/ntservice.c:39
9954 msgid "Install Windows Service"
9955 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
9957 #: modules/control/ntservice.c:41
9959 msgid "Install the Service and exit."
9960 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9962 #: modules/control/ntservice.c:42
9963 msgid "Uninstall Windows Service"
9964 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
9966 #: modules/control/ntservice.c:44
9968 msgid "Uninstall the Service and exit."
9969 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9971 #: modules/control/ntservice.c:45
9972 msgid "Display name of the Service"
9973 msgstr "Mostra el nom del servei"
9975 #: modules/control/ntservice.c:47
9977 msgid "Change the display name of the Service."
9978 msgstr "Mostra el nom del servei"
9980 #: modules/control/ntservice.c:48
9981 msgid "Configuration options"
9982 msgstr "Opcions de la configuració"
9984 #: modules/control/ntservice.c:50
9987 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9988 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9991 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
9992 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
9993 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
9996 #: modules/control/ntservice.c:55
9999 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10000 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10001 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10003 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
10004 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
10005 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
10006 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
10009 #: modules/control/ntservice.c:61
10014 #: modules/control/ntservice.c:62
10015 msgid "Windows Service interface"
10016 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
10018 #: modules/control/rc.c:158
10019 msgid "Show stream position"
10020 msgstr "Mostra la posició del flux"
10022 #: modules/control/rc.c:159
10024 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10025 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
10027 #: modules/control/rc.c:162
10031 #: modules/control/rc.c:163
10032 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10033 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
10035 #: modules/control/rc.c:165
10036 msgid "UNIX socket command input"
10037 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
10039 #: modules/control/rc.c:166
10040 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10041 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
10043 #: modules/control/rc.c:169
10044 msgid "TCP command input"
10045 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
10047 #: modules/control/rc.c:170
10049 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10050 "port the interface will bind to."
10052 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
10053 "el port de la interfície vinculada."
10055 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10056 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10057 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
10059 #: modules/control/rc.c:176
10061 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10062 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10063 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10065 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
10066 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
10067 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
10070 #: modules/control/rc.c:183
10075 #: modules/control/rc.c:186
10076 msgid "Remote control interface"
10077 msgstr "Interfície del control remot"
10079 #: modules/control/rc.c:337
10081 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10082 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
10084 #: modules/control/rc.c:860
10086 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10087 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
10089 #: modules/control/rc.c:893
10091 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10092 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
10094 #: modules/control/rc.c:895
10096 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10097 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
10099 #: modules/control/rc.c:896
10101 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10102 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
10104 #: modules/control/rc.c:897
10106 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
10108 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
10110 #: modules/control/rc.c:898
10112 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10113 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10115 #: modules/control/rc.c:899
10117 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10118 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10120 #: modules/control/rc.c:900
10122 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10124 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
10126 #: modules/control/rc.c:901
10128 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
10130 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
10132 #: modules/control/rc.c:902
10134 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10135 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10137 #: modules/control/rc.c:903
10139 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
10140 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
10142 #: modules/control/rc.c:904
10144 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
10145 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
10147 #: modules/control/rc.c:905
10149 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10151 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
10153 #: modules/control/rc.c:906
10155 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10157 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
10159 #: modules/control/rc.c:907
10161 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10162 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
10164 #: modules/control/rc.c:908
10166 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10167 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
10169 #: modules/control/rc.c:909
10171 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10172 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
10174 #: modules/control/rc.c:910
10176 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10177 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
10179 #: modules/control/rc.c:911
10181 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10182 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
10184 #: modules/control/rc.c:912
10186 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10187 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
10189 #: modules/control/rc.c:914
10191 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10192 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
10194 #: modules/control/rc.c:915
10196 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10197 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10199 #: modules/control/rc.c:916
10201 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10202 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
10204 #: modules/control/rc.c:917
10206 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10207 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
10209 #: modules/control/rc.c:918
10211 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10212 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10214 #: modules/control/rc.c:919
10216 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10217 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10219 #: modules/control/rc.c:920
10221 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10222 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10224 #: modules/control/rc.c:921
10226 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10227 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
10229 #: modules/control/rc.c:922
10231 msgid "| info . . . information about the current stream"
10232 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
10234 #: modules/control/rc.c:923
10235 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10238 #: modules/control/rc.c:924
10239 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10242 #: modules/control/rc.c:925
10244 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10245 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
10247 #: modules/control/rc.c:926
10249 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10250 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
10252 #: modules/control/rc.c:928
10254 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10255 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
10257 #: modules/control/rc.c:929
10259 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10260 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
10262 #: modules/control/rc.c:930
10264 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10265 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
10267 #: modules/control/rc.c:931
10269 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10270 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10272 #: modules/control/rc.c:932
10274 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10275 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
10277 #: modules/control/rc.c:933
10279 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10280 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10282 #: modules/control/rc.c:934
10284 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10285 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10287 #: modules/control/rc.c:935
10289 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10290 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10292 #: modules/control/rc.c:936
10294 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10295 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10297 #: modules/control/rc.c:937
10299 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10300 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
10302 #: modules/control/rc.c:938
10304 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10305 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
10307 #: modules/control/rc.c:939
10308 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10311 #: modules/control/rc.c:944
10313 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10314 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
10316 #: modules/control/rc.c:945
10318 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10320 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
10322 #: modules/control/rc.c:946
10324 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10326 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
10329 #: modules/control/rc.c:947
10331 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10332 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10334 #: modules/control/rc.c:948
10336 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10337 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10339 #: modules/control/rc.c:949
10341 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10342 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10344 #: modules/control/rc.c:950
10346 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10347 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
10349 #: modules/control/rc.c:951
10351 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10352 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
10354 #: modules/control/rc.c:953
10355 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10358 #: modules/control/rc.c:954
10360 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10361 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10363 #: modules/control/rc.c:955
10365 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10366 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10368 #: modules/control/rc.c:956
10370 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10371 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10373 #: modules/control/rc.c:957
10375 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10376 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10378 #: modules/control/rc.c:959
10380 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10381 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10383 #: modules/control/rc.c:960
10385 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10386 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10388 #: modules/control/rc.c:961
10390 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10391 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
10393 #: modules/control/rc.c:962
10394 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10397 #: modules/control/rc.c:963
10398 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10401 #: modules/control/rc.c:964
10403 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10404 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10406 #: modules/control/rc.c:965
10407 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10410 #: modules/control/rc.c:966
10412 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10413 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10415 #: modules/control/rc.c:967
10417 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10418 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10420 #: modules/control/rc.c:968
10421 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10424 #: modules/control/rc.c:969
10426 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10427 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10429 #: modules/control/rc.c:970
10431 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10432 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10434 #: modules/control/rc.c:971
10436 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10437 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10439 #: modules/control/rc.c:972
10440 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10443 #: modules/control/rc.c:974
10445 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10446 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10449 #: modules/control/rc.c:978
10451 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10452 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10454 #: modules/control/rc.c:979
10456 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10457 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10459 #: modules/control/rc.c:980
10461 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10462 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
10464 #: modules/control/rc.c:981
10466 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10467 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
10469 #: modules/control/rc.c:983
10471 msgid "+----[ end of help ]"
10472 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
10474 #: modules/control/rc.c:1090
10476 msgid "Press menu select or pause to continue."
10479 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10481 #: modules/control/rc.c:1328 modules/control/rc.c:1612
10482 #: modules/control/rc.c:1682 modules/control/rc.c:1851
10483 #: modules/control/rc.c:1950
10485 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10488 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10490 #: modules/control/rc.c:1396
10492 msgid "goto is deprecated"
10493 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
10495 #: modules/control/rc.c:1510
10497 msgid "Type 'pause' to continue."
10500 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10502 #: modules/control/rc.c:1935 modules/control/rc.c:1974
10503 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10506 #: modules/control/showintf.c:63
10510 #: modules/control/showintf.c:64
10512 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10513 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
10515 #: modules/control/telnet.c:70
10520 #: modules/control/telnet.c:71
10522 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10523 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10524 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10527 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10528 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10529 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
10530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10536 #: modules/control/telnet.c:76
10538 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10542 #: modules/control/telnet.c:80
10544 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10545 "default value is \"admin\"."
10548 #: modules/control/telnet.c:94
10550 msgid "VLM remote control interface"
10551 msgstr "Interfície del control remot"
10553 #: modules/demux/a52.c:44
10554 msgid "Raw A/52 demuxer"
10555 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
10557 #: modules/demux/aiff.c:45
10558 msgid "AIFF demuxer"
10559 msgstr "Demultiplexor AIFF"
10561 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10562 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10563 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
10565 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10566 msgid "Could not demux ASF stream"
10569 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10570 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10573 #: modules/demux/au.c:46
10575 msgstr "Demultiplexor AU"
10577 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10578 msgid "Force interleaved method"
10579 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
10581 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10583 msgid "Force interleaved method."
10584 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
10586 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10587 msgid "Force index creation"
10588 msgstr "Força la creació d'un índex"
10590 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10593 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10594 "incomplete (not seekable)."
10596 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
10599 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10603 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10606 msgstr "Sempre a dalt"
10608 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10612 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10613 msgid "AVI demuxer"
10614 msgstr "Demultiplexor AVI"
10616 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10621 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10623 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10624 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10627 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10632 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10633 msgid "Don't repair"
10636 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10638 msgid "Fixing AVI Index..."
10641 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10643 msgid "Dump filename"
10644 msgstr "Nom del fitxer de registre"
10646 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10648 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10649 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
10651 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10653 msgid "Append to existing file"
10654 msgstr "Afegeix a un fitxer"
10656 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10658 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10660 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
10661 "no es sobreescriurà."
10663 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10665 msgid "File dumpper"
10666 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
10668 #: modules/demux/dts.c:40
10669 msgid "Raw DTS demuxer"
10670 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
10672 #: modules/demux/flac.c:39
10673 msgid "FLAC demuxer"
10674 msgstr "Demultiplexor FLAC"
10676 #: modules/demux/gme.cpp:51
10677 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10680 #: modules/demux/live555.cpp:64
10682 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10683 "should be set in millisecond units."
10685 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
10686 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
10688 #: modules/demux/live555.cpp:67
10689 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10690 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10692 #: modules/demux/live555.cpp:68
10695 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10696 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10697 "cannot connect to normal RTSP servers."
10699 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
10700 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
10701 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
10703 #: modules/demux/live555.cpp:72
10705 msgid "RTSP user name"
10706 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
10708 #: modules/demux/live555.cpp:73
10711 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10714 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
10715 "(només autenticació bàsica)"
10717 #: modules/demux/live555.cpp:75
10719 msgid "RTSP password"
10720 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
10722 #: modules/demux/live555.cpp:76
10724 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10726 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
10728 #: modules/demux/live555.cpp:80
10729 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10732 #: modules/demux/live555.cpp:90
10733 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10734 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
10736 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10737 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10738 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
10740 #: modules/demux/live555.cpp:99
10742 msgid "Client port"
10743 msgstr "Port del vídeo"
10745 #: modules/demux/live555.cpp:100
10746 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10749 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10750 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10753 #: modules/demux/live555.cpp:106
10755 msgid "HTTP tunnel port"
10756 msgstr "Entrada de l'HTTP"
10758 #: modules/demux/live555.cpp:107
10759 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10762 #: modules/demux/live555.cpp:751
10764 msgid "RTSP authentication"
10765 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10767 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10768 msgid "Frames per Second"
10769 msgstr "Fotogrames per segon"
10771 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10774 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10775 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10777 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
10778 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
10780 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10782 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10783 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
10785 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10786 msgid "Matroska stream demuxer"
10787 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
10789 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10791 msgid "Ordered chapters"
10792 msgstr "Capítol següent"
10794 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10795 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10798 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10800 msgid "Chapter codecs"
10801 msgstr "Altres còdecs"
10803 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10804 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10807 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10809 msgid "Preload Directory"
10810 msgstr "Directori font"
10812 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10814 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10815 "for broken files)."
10818 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10820 msgid "Seek based on percent not time"
10821 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
10823 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10825 msgid "Seek based on percent not time."
10826 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
10828 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10829 msgid "Dummy Elements"
10832 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10833 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10836 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10838 msgid "--- DVD Menu"
10839 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10841 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10842 msgid "First Played"
10845 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10847 msgid "Video Manager"
10848 msgstr "Codificador de vídeo"
10850 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10852 msgid "----- Title"
10855 #: modules/demux/mod.c:48
10856 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10859 #: modules/demux/mod.c:49
10861 msgid "Enable reverberation"
10862 msgstr "Habilita l'àudio"
10864 #: modules/demux/mod.c:50
10866 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10867 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
10869 #: modules/demux/mod.c:52
10871 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10872 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
10874 #: modules/demux/mod.c:54
10876 msgid "Enable megabass mode"
10877 msgstr "Habilita els pics"
10879 #: modules/demux/mod.c:55
10881 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10882 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
10884 #: modules/demux/mod.c:58
10886 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10887 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10890 #: modules/demux/mod.c:61
10892 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10893 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
10895 #: modules/demux/mod.c:63
10897 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10898 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
10900 #: modules/demux/mod.c:68
10901 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10902 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
10904 #: modules/demux/mod.c:76
10906 msgstr "Reverberació"
10908 #: modules/demux/mod.c:79
10910 msgid "Reverberation level"
10911 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
10913 #: modules/demux/mod.c:81
10915 msgid "Reverberation delay"
10916 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
10918 #: modules/demux/mod.c:83
10922 #: modules/demux/mod.c:86
10924 msgid "Mega bass level"
10925 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
10927 #: modules/demux/mod.c:88
10929 msgid "Mega bass cutoff"
10930 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
10932 #: modules/demux/mod.c:90
10934 msgstr "So envoltant"
10936 #: modules/demux/mod.c:93
10938 msgid "Surround level"
10939 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
10941 #: modules/demux/mod.c:95
10942 msgid "Surround delay (ms)"
10943 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
10945 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10946 msgid "MP4 stream demuxer"
10947 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
10949 #: modules/demux/mpc.c:46
10951 msgid "Replay Gain type"
10952 msgstr "Reprodueix i atura"
10954 #: modules/demux/mpc.c:47
10956 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10957 "specific one. Choose which type you want to use"
10960 #: modules/demux/mpc.c:59
10962 msgid "MusePack demuxer"
10963 msgstr "Demultiplexor PS"
10965 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10967 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10969 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
10971 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10972 msgid "H264 video demuxer"
10973 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
10975 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10976 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10977 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10979 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10980 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10981 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
10983 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10985 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10986 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10988 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10989 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10990 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
10992 #: modules/demux/nsc.c:43
10994 msgid "Windows Media NSC metademux"
10995 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10997 #: modules/demux/nsv.c:45
10998 msgid "NullSoft demuxer"
10999 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
11001 #: modules/demux/nuv.c:46
11003 msgid "Nuv demuxer"
11004 msgstr "Demultiplexor AU"
11006 #: modules/demux/ogg.c:45
11008 msgid "OGG demuxer"
11009 msgstr "Demultiplexor AAC"
11011 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11013 msgid "Google Video"
11014 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
11016 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11019 msgstr "Metadata de l'autor"
11021 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
11022 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
11025 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11026 msgid "Show shoutcast adult content"
11029 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
11030 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11033 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
11034 msgid "M3U playlist import"
11035 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
11037 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
11038 msgid "PLS playlist import"
11039 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
11041 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
11043 msgid "B4S playlist import"
11044 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
11046 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11048 msgid "DVB playlist import"
11049 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
11051 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
11053 msgid "Podcast parser"
11054 msgstr "CDDB Categoria "
11056 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
11058 msgid "XSPF playlist import"
11059 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
11061 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
11062 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11065 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
11067 msgid "ASX playlist import"
11068 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
11070 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
11072 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11073 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
11075 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
11076 msgid "QuickTime Media Link importer"
11079 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
11081 msgid "Google Video Playlist importer"
11082 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
11084 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11085 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11087 msgid "Podcast Info"
11090 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11092 msgid "Podcast Summary"
11095 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11097 msgid "Podcast Size"
11098 msgstr "Empaquetadors"
11100 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11101 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11104 msgstr "multidifusió"
11106 #: modules/demux/ps.c:39
11107 msgid "Trust MPEG timestamps"
11110 #: modules/demux/ps.c:40
11112 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11113 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11114 "calculate from the bitrate instead."
11117 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11119 msgid "MPEG-PS demuxer"
11120 msgstr "Demultiplexor PS"
11122 #: modules/demux/pva.c:39
11123 msgid "PVA demuxer"
11124 msgstr "Demultiplexor PVA"
11126 #: modules/demux/rawdv.c:40
11127 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11130 #: modules/demux/real.c:43
11131 msgid "Real demuxer"
11132 msgstr "Demultiplexor Real"
11134 #: modules/demux/subtitle.c:50
11135 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11138 #: modules/demux/subtitle.c:52
11141 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11142 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11144 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
11145 "MicroDVD i SubRIP. "
11147 #: modules/demux/subtitle.c:55
11149 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11150 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
11151 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11154 #: modules/demux/subtitle.c:67
11156 msgid "Text subtitles parser"
11157 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
11159 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11160 msgid "Frames per second"
11161 msgstr "Fotogrames per segon"
11163 #: modules/demux/subtitle.c:75
11164 msgid "Subtitles delay"
11165 msgstr "Retard dels subtítols"
11167 #: modules/demux/subtitle.c:77
11169 msgid "Subtitles format"
11170 msgstr "Retard dels subtítols"
11172 #: modules/demux/ts.c:91
11176 #: modules/demux/ts.c:93
11178 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11179 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
11181 #: modules/demux/ts.c:95
11182 msgid "Set id of ES to PID"
11183 msgstr "Defineix id del ES a PID"
11185 #: modules/demux/ts.c:96
11187 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11188 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11189 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11192 #: modules/demux/ts.c:101
11193 msgid "Fast udp streaming"
11194 msgstr "Reproducció Fast UDP"
11196 #: modules/demux/ts.c:103
11198 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11200 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
11202 #: modules/demux/ts.c:105
11203 msgid "MTU for out mode"
11204 msgstr "MTU per al mode de sortida"
11206 #: modules/demux/ts.c:106
11208 msgid "MTU for out mode."
11209 msgstr "MTU per al mode de sortida"
11211 #: modules/demux/ts.c:108
11215 #: modules/demux/ts.c:109
11216 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11219 #: modules/demux/ts.c:111
11220 msgid "Silent mode"
11221 msgstr "Mode silenciós"
11223 #: modules/demux/ts.c:112
11225 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11226 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
11228 #: modules/demux/ts.c:114
11229 msgid "CAPMT System ID"
11230 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
11232 #: modules/demux/ts.c:115
11234 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11235 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
11237 #: modules/demux/ts.c:117
11238 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11241 #: modules/demux/ts.c:118
11243 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11244 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11247 #: modules/demux/ts.c:122
11248 msgid "Filename of dump"
11249 msgstr "Fitxer de l'abocament"
11251 #: modules/demux/ts.c:123
11253 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11254 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
11256 #: modules/demux/ts.c:125
11260 #: modules/demux/ts.c:127
11262 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11265 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
11266 "no es sobreescriurà."
11268 #: modules/demux/ts.c:130
11270 msgid "Dump buffer size"
11271 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
11273 #: modules/demux/ts.c:132
11275 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11276 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11279 #: modules/demux/ts.c:136
11281 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11282 msgstr "MPEG Transport Stream"
11284 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11286 msgid "clean effects"
11287 msgstr "Selecciona efecte"
11289 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11290 msgid "hearing impaired"
11293 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11294 msgid "visual impaired commentary"
11297 #: modules/demux/tta.c:40
11299 msgid "TTA demuxer"
11300 msgstr "Demultiplexor AU"
11302 #: modules/demux/ty.c:70
11304 msgid "TY Stream audio/video demux"
11305 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
11307 #: modules/demux/vobsub.c:49
11309 msgid "Vobsub subtitles parser"
11310 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
11312 #: modules/demux/voc.c:42
11314 msgid "VOC demuxer"
11315 msgstr "Demultiplexor AAC"
11317 #: modules/demux/wav.c:41
11318 msgid "WAV demuxer"
11319 msgstr "Demultiplexor WAV"
11321 #: modules/demux/xa.c:41
11324 msgstr "Demultiplexor AU"
11326 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11327 msgid "Use DVD Menus"
11328 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
11330 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11331 msgid "BeOS standard API interface"
11332 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
11334 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11335 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11336 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
11338 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
11339 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
11340 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
11341 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:69 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:342
11342 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:445 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11343 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11344 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11351 msgid "Preferences"
11352 msgstr "Preferències"
11354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:504
11356 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11361 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
11362 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
11363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11366 msgstr "Obre un fitxer"
11368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11369 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11374 msgid "Open Subtitles"
11375 msgstr "Obre subtítols"
11377 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11381 msgstr "Quant a..."
11383 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11385 msgstr "Títol previ"
11387 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11389 msgstr "Títol posterior"
11391 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11392 msgid "Go to Title"
11393 msgstr "Vés al Títol"
11395 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11396 msgid "Go to Chapter"
11397 msgstr "Vés al capítol"
11399 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11401 msgstr "Velocitat:"
11403 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:592
11407 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11408 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11409 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11410 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11411 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11412 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11413 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
11414 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
11419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
11420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11425 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11426 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11427 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
11429 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11430 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11431 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
11433 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11434 msgid "Drop files to play"
11435 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
11437 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11439 msgstr "LLista de reproducció"
11441 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11445 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11446 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11452 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11455 msgstr "Selecciona tot"
11457 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11458 msgid "Select None"
11459 msgstr "No seleccionis res"
11461 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11462 msgid "Sort Reverse"
11463 msgstr "Ordena a la inversa"
11465 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11466 msgid "Sort by Name"
11467 msgstr "Ordena per nom"
11469 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11470 msgid "Sort by Path"
11471 msgstr "Ordena per directori"
11473 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11475 msgstr "Genera'n aleatòriament"
11477 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11481 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11483 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
11485 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11487 msgstr "Visualitza"
11489 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11493 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11494 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11495 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11503 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11507 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11508 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11509 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11513 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11515 msgstr "Valors predeterminats"
11517 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11518 msgid "Show Interface"
11519 msgstr "Mostra la interfície"
11521 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11525 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11529 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11533 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11534 msgid "Vertical Sync"
11535 msgstr "Sincronisme vertical"
11537 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11538 msgid "Correct Aspect Ratio"
11539 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
11541 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11542 msgid "Stay On Top"
11543 msgstr "Resta al damunt"
11545 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11546 msgid "Take Screen Shot"
11547 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
11549 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11550 msgid "About VLC media player"
11551 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
11553 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11555 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11558 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11560 msgid "Compiled by %s"
11563 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11568 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11573 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11578 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11583 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11584 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11590 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
11595 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11598 msgstr "No hi ha cap entrada."
11600 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11603 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11605 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
11606 "els preferits funcionin."
11608 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11610 msgid "Input has changed"
11611 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11613 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11616 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11617 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11619 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11620 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11622 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11624 msgid "Invalid selection"
11625 msgstr "Selecció no vàlida"
11627 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11628 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11631 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11633 msgid "No input found"
11634 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11636 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11638 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11639 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11641 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11643 msgid "Jump To Time"
11646 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11651 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11653 msgid "Jump to time"
11656 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11658 msgstr "Aleatori activat"
11660 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11662 msgstr "Aleatori desactivat"
11664 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11665 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11668 msgstr "Repeteix un"
11670 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11671 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11674 msgstr "Repeteix tot"
11676 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11677 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11679 msgstr "Repetició desactivada"
11681 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11682 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11684 msgstr "Meitat de la mida"
11686 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11687 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11688 msgid "Normal Size"
11689 msgstr "Mida normal"
11691 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11692 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11693 msgid "Double Size"
11694 msgstr "Mida doble"
11696 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11697 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11698 msgid "Float on Top"
11699 msgstr "Flota a sobre de tot"
11701 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11702 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11703 msgid "Fit to Screen"
11704 msgstr "Ajusta a la pantalla"
11706 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11710 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11711 msgid "Step Forward"
11712 msgstr "Endavant un cop"
11714 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11715 msgid "Step Backward"
11716 msgstr "Endarrere un cop"
11718 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11723 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11724 msgid "Fast Forward"
11725 msgstr "Avança ràpid"
11727 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11728 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11729 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11731 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11732 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11733 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11737 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11739 msgstr "2 passades"
11741 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11743 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11745 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
11746 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
11748 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11750 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11752 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
11753 "utilitzar-ne un de prefefinit."
11755 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11759 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11760 msgid "Extended controls"
11761 msgstr "Controls ampliats"
11763 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11765 msgid "Video filters"
11766 msgstr "Filtres de vídeo"
11768 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11770 msgid "Image adjustment"
11771 msgstr "Ajust de la imatge"
11773 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11779 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11781 msgstr "Més informació"
11783 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11787 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:50
11791 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11792 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11793 msgid "Psychedelic"
11794 msgstr "Psychedelic"
11796 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11797 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11802 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11804 msgid "General editing filters"
11805 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
11807 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11809 msgid "Distortion filters"
11810 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
11812 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11817 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11819 msgid "Adds motion blurring to the image"
11820 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11822 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11823 msgid "Image clone"
11824 msgstr "Clon de la imatge"
11826 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11828 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11829 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11831 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11832 msgid "Image cropping"
11833 msgstr "Retallat de la imatge"
11835 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11837 msgid "Crops a defined part of the image"
11838 msgstr "Rota o gira la imatge"
11840 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11842 msgid "Invert colors"
11843 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
11845 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11847 msgid "Inverts the colors of the image"
11848 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11850 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11851 #: modules/video_filter/transform.c:67
11852 msgid "Transformation"
11853 msgstr "Transformació"
11855 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11856 msgid "Rotates or flips the image"
11857 msgstr "Rota o gira la imatge"
11859 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11861 msgid "Interactive Zoom"
11862 msgstr "Interfície"
11864 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11865 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11868 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11869 msgid "Volume normalization"
11870 msgstr "Normalització del volum"
11872 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11874 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11876 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11879 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11880 msgid "Headphone virtualization"
11881 msgstr "Visualització d'auriculars"
11883 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11885 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11887 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
11888 "s'utilitza auriculars."
11890 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11891 msgid "Maximum level"
11892 msgstr "Nivell màxim"
11894 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11895 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11896 msgid "Restore Defaults"
11897 msgstr "Restaura els valors per defecte"
11899 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11903 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11907 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11908 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11912 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11914 msgid "More Information"
11915 msgstr "Més informació"
11917 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11919 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11920 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11921 "subsections of Video/Filters.\n"
11922 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11923 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11926 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11928 msgid "(no item is being played)"
11929 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
11931 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11934 msgstr "S'esta registrant"
11936 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11939 msgstr "Contrasenya"
11941 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11946 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11948 msgid "Remaining time: %i seconds"
11951 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11952 msgid "Errors and Warnings"
11955 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11960 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11962 msgid "Show Details"
11963 msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
11965 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11966 msgid "VLC - Controller"
11967 msgstr "VLC - Controlador"
11969 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11970 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11972 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11973 msgid "VLC media player"
11974 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
11976 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11977 msgid "Open CrashLog"
11978 msgstr "Obre el CrashLog"
11980 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11981 msgid "Check for Update..."
11984 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11985 msgid "Preferences..."
11986 msgstr "Preferències..."
11988 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11992 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11994 msgstr "Oculta el VLC"
11996 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11997 msgid "Hide Others"
11998 msgstr "Oculta els altres"
12000 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
12002 msgstr "Mostra-ho tot"
12004 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
12006 msgstr "Sortir del programa"
12008 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12012 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
12013 msgid "Open File..."
12014 msgstr "Obre un fitxer..."
12016 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
12017 msgid "Quick Open File..."
12018 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
12020 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
12021 msgid "Open Disc..."
12022 msgstr "Obre el disc..."
12024 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
12025 msgid "Open Network..."
12026 msgstr "Obre la xarxa..."
12028 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
12029 msgid "Open Recent"
12030 msgstr "Obre recents"
12032 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
12034 msgstr "Neteja el menú"
12036 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
12038 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12039 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12041 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
12045 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
12049 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
12053 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
12056 msgstr "Pausa la reproducció"
12058 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
12060 msgstr "Puja el volum"
12062 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
12063 msgid "Volume Down"
12064 msgstr "Baixa el volum"
12066 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
12067 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
12068 msgid "Video Device"
12069 msgstr "Dispositiu de vídeo"
12071 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
12072 msgid "Minimize Window"
12073 msgstr "Minimitza la finestra"
12075 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
12076 msgid "Close Window"
12077 msgstr "Tanca aquesta finestra"
12079 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
12081 msgstr "Controlador"
12083 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
12085 msgid "Extended Controls"
12086 msgstr "Controls ampliats"
12088 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
12089 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
12090 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12092 msgid "Information"
12093 msgstr "Transformació"
12095 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12096 msgid "Bring All to Front"
12097 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
12099 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
12103 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
12105 msgstr "Lleigeix-me..."
12107 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
12108 msgid "Online Documentation"
12109 msgstr "Documentació en línia"
12111 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
12112 msgid "Report a Bug"
12113 msgstr "Informa d'un error"
12115 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
12116 msgid "VideoLAN Website"
12117 msgstr "Lloc web del Videolan"
12119 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
12123 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
12125 msgid "Make a donation"
12128 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
12130 msgid "Online Forum"
12131 msgstr "Documentació en línia"
12133 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
12135 msgid "Volume: %d%%"
12136 msgstr "Baixa el volum "
12138 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
12139 msgid "No CrashLog found"
12140 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
12142 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
12143 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12146 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12148 msgid "Embedded video output"
12149 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
12151 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12154 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12156 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
12159 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12160 msgid "Video device"
12161 msgstr "Dispositiu de vídeo"
12163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12165 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12166 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12170 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12172 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12173 "is fully transparent."
12175 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
12176 "predeterminat), 0 és completament transparent."
12178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12179 msgid "Stretch video to fill window"
12182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12184 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12185 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12188 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12189 msgid "Black screens in fullscreen"
12192 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12193 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12196 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12197 msgid "Use as Desktop Background"
12200 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12202 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12203 "with in this mode."
12206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12208 msgid "Remember wizard options"
12209 msgstr "Llista de selecció ampliada"
12211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12212 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12216 msgid "Auto-playback of new items"
12219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12220 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12225 msgid "Mac OS X interface"
12226 msgstr "Interfície XOSD"
12228 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
12229 msgid "Quartz video"
12232 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12233 msgid "Open Source"
12234 msgstr "Codi font obert"
12236 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12237 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12238 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
12240 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12241 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
12242 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12243 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12252 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12253 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12254 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
12256 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12257 msgid "Use DVD menus"
12258 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
12260 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
12262 msgid "VIDEO_TS directory"
12263 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12265 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
12266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12270 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12271 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
12272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12277 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
12278 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12279 msgid "UDP/RTP Multicast"
12280 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
12282 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
12283 #: modules/gui/macosx/open.m:724
12284 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12285 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12287 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12288 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12289 msgid "Allow timeshifting"
12292 #: modules/gui/macosx/open.m:242
12293 msgid "Load subtitles file:"
12294 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
12296 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
12297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12298 msgid "Settings..."
12299 msgstr "Paràmetres..."
12301 #: modules/gui/macosx/open.m:245
12303 msgid "Override parametters"
12304 msgstr "Paràmetre de quantificació"
12306 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12308 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12309 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12313 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12318 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12319 msgid "Subtitles encoding"
12320 msgstr "Codificació dels subtítols"
12322 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12324 msgstr "Mida de la lletra"
12326 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12328 msgid "Subtitles alignment"
12329 msgstr "Fitxer de subtítols"
12331 #: modules/gui/macosx/open.m:257
12332 msgid "Font Properties"
12333 msgstr "Propietats de la lletra"
12335 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12336 msgid "Subtitle File"
12337 msgstr "Fitxer de subtítols"
12339 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
12340 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
12342 msgid "No %@s found"
12343 msgstr "No s'ha trobat %@s"
12345 #: modules/gui/macosx/open.m:640
12346 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12347 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12349 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12351 msgid "Streaming/Saving:"
12352 msgstr "Corrent de dades"
12354 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12356 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12357 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12359 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12361 msgid "Display the stream locally"
12362 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
12364 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12365 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12367 msgstr "Corrent de dades"
12369 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12371 msgid "Dump raw input"
12372 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
12374 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12376 msgid "Encapsulation Method"
12377 msgstr "Mètode d'encapsulació"
12379 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12381 msgid "Transcoding options"
12382 msgstr "Opcions de transcodificació"
12384 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12390 msgid "Bitrate (kb/s)"
12391 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
12393 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12398 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12399 msgid "Stream Announcing"
12400 msgstr "Anunciat de flux"
12402 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12404 msgid "SAP announce"
12405 msgstr "Anunci SAP"
12407 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12408 msgid "RTSP announce"
12409 msgstr "Anunci RTSP"
12411 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12412 msgid "HTTP announce"
12413 msgstr "Anunci HTTP"
12415 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12416 msgid "Export SDP as file"
12417 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
12419 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12420 msgid "Channel Name"
12421 msgstr "Nom del canal"
12423 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12427 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12429 msgstr "Desa el fitxer"
12431 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12432 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12438 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12440 #: modules/mux/asf.c:50
12444 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12446 msgid "Advanced Information"
12447 msgstr "Opcions avançades"
12449 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12450 msgid "Read at media"
12453 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12455 msgid "Input bitrate"
12458 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12461 msgstr "Demultiplexors"
12463 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12465 msgid "Stream bitrate"
12466 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
12468 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12469 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12471 msgid "Decoded blocks"
12472 msgstr "Descodificadors"
12474 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12476 msgid "Displayed frames"
12477 msgstr "Omet els fotogrames"
12479 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12481 msgid "Lost frames"
12482 msgstr "Fotogrames B"
12484 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12485 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12488 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12490 msgstr "Reproducció en temps real"
12492 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12494 msgid "Sent packets"
12495 msgstr "Agrupa paquets"
12497 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12501 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12504 msgstr "Velocitat de mostratge"
12506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12508 msgid "Played buffers"
12509 msgstr "Reprodueix més ràpid"
12511 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12512 msgid "Lost buffers"
12515 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12516 msgid "Save Playlist..."
12517 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12519 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
12520 msgid "Expand Node"
12523 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12525 msgid "Get Stream Information"
12526 msgstr "Metainformació"
12528 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12529 msgid "Sort Node by Name"
12530 msgstr "Ordena el node per nom"
12532 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12533 msgid "Sort Node by Author"
12534 msgstr "Ordena el node per autor"
12536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
12537 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
12539 msgid "No items in the playlist"
12540 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
12542 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12547 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12549 msgid "Search in Playlist"
12550 msgstr "Obre la llista de reproducció"
12552 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12554 msgid "Add Folder to Playlist"
12555 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
12557 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12559 msgid "File Format:"
12560 msgstr "Retard dels subtítols"
12562 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12564 msgid "Extended M3U"
12565 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
12567 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12568 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12571 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
12573 msgid "%i items in the playlist"
12574 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12576 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
12578 msgid "1 item in the playlist"
12579 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
12581 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
12583 msgid "Save Playlist"
12584 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12586 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12591 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12592 msgid "Please enter a name for the new node."
12595 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
12596 msgid "Empty Folder"
12599 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12602 msgstr "Reinicia-ho tot"
12604 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12606 msgid "Reset Preferences"
12607 msgstr "Reinicia les preferències"
12609 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12613 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12616 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12617 "Are you sure you want to continue?"
12619 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
12620 "multimèdia VLC. \n"
12621 " Esteu segur que voleu continuar?"
12623 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12625 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12627 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12628 "avançades\" per veure-les."
12630 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12633 msgid "Select a directory"
12634 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
12636 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12638 msgid "Select a file"
12639 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
12641 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12643 msgstr "Selecciona"
12645 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12647 msgid "Subpicture Filters"
12648 msgstr "Filtre de subimatges"
12650 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12655 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12657 msgstr "Marquesina"
12659 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12661 msgid "Save settings"
12662 msgstr "Paràmetres de vídeo"
12664 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12665 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12671 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12676 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12677 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12682 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12687 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12692 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12697 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12699 msgid "Opaqueness:"
12702 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12704 msgid "(in pixels)"
12705 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12707 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12710 msgstr "Marquesina"
12712 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12717 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12722 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12723 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12724 #: modules/video_filter/rss.c:63
12729 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12730 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12731 #: modules/video_filter/rss.c:64
12735 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12736 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12737 #: modules/video_filter/rss.c:64
12742 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12743 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12744 #: modules/video_filter/rss.c:64
12748 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12749 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12750 #: modules/video_filter/rss.c:64
12754 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12755 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12756 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12761 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12762 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12763 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12768 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12769 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12770 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12774 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12775 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12776 #: modules/video_filter/rss.c:65
12781 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12782 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12783 #: modules/video_filter/rss.c:65
12788 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12789 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12790 #: modules/video_filter/rss.c:66
12795 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12796 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12797 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12802 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12803 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12804 #: modules/video_filter/rss.c:66
12808 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12809 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12810 #: modules/video_filter/rss.c:66
12814 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12815 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12816 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12821 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12822 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12823 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12827 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12828 msgid "Check for Updates"
12831 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12832 msgid "Download now"
12835 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12836 msgid "Checking for Updates..."
12839 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12841 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12844 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12845 msgid "This version of VLC is outdated."
12848 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12849 msgid "This version of VLC is latest available."
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12853 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12857 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12862 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12867 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12871 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12875 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12881 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12884 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12889 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12890 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12893 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12897 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12903 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12905 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12909 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12910 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
12912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12913 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12914 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12915 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12920 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12921 "ASF, OGG and RAW)"
12924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12926 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12930 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12935 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12940 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12941 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
12943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12945 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12946 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
12948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12950 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12951 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
12953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12954 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12955 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12957 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12958 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12961 msgid "MPEG Program Stream"
12962 msgstr "MPEG Program Stream"
12964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12965 msgid "MPEG Transport Stream"
12966 msgstr "MPEG Transport Stream"
12968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12969 msgid "MPEG 1 Format"
12970 msgstr "Format MPEG 1"
12972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12975 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12976 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12977 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12978 "at http://yourip:8080 by default."
12980 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12981 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12982 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12988 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12989 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12990 "generally the most compatible"
12992 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
12993 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
12995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12998 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12999 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13000 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13001 "at mms://yourip:8080 by default."
13003 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
13004 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
13005 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
13008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
13010 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13011 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13012 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13013 "encapsulated in HTTP)."
13016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
13017 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13019 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13020 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
13022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
13024 msgid "Use this to stream to a single computer."
13025 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
13027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
13030 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13031 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13032 "address beginning with 239.255."
13034 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
13035 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
13036 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
13038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
13041 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13042 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13043 "but it won't work over the Internet."
13045 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
13046 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
13047 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
13049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
13052 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13054 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
13056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
13059 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13060 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13061 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13063 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
13064 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
13065 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
13067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
13071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
13072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
13073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13076 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13077 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
13079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
13080 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
13086 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13087 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13088 "access to more features."
13090 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
13091 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
13092 "de flux per obtenir-los tots."
13094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
13096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13097 msgid "Stream to network"
13098 msgstr "Flux a la xarxa"
13100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
13101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13102 msgid "Transcode/Save to file"
13103 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
13105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13106 msgid "Choose input"
13107 msgstr "Escolliu l'entrada"
13109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
13111 msgid "Choose here your input stream."
13112 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
13114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
13115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13117 msgid "Select a stream"
13118 msgstr "Seleccioneu un flux"
13120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
13121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13122 msgid "Existing playlist item"
13123 msgstr "Element de la llista de reprod"
13125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13128 msgstr "Escolliu..."
13130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
13131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13132 msgid "Partial Extract"
13133 msgstr "Extracció parcial"
13135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
13138 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13139 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13140 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13142 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
13143 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
13144 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
13146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
13152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
13158 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13160 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
13162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
13163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
13164 msgid "Destination"
13165 msgstr "Destinació:"
13167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
13168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13169 msgid "Streaming method"
13170 msgstr "Mètode de reproducció"
13172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
13174 msgid "Address of the computer to stream to."
13175 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
13177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13178 msgid "UDP Unicast"
13179 msgstr "UDP Unidifusió"
13181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
13182 msgid "UDP Multicast"
13183 msgstr "UDP Multidifusió"
13185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13187 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13189 msgstr "Transcodificació"
13191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
13194 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13195 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13197 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
13198 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
13199 "aneu a la pàgina següent)"
13201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
13202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13203 msgid "Transcode audio"
13204 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
13206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
13207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13208 msgid "Transcode video"
13209 msgstr "Transcodificació del vídeo"
13211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
13213 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
13219 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13225 msgid "Encapsulation format"
13226 msgstr "Format d'encapsulació"
13228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13231 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13232 "previously chosen settings all formats won't be available."
13234 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
13235 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
13237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13239 msgid "Additional streaming options"
13240 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
13242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13244 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13246 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
13250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13252 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13253 msgstr "Temps de vida (TTL)"
13255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
13257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13258 msgid "SAP Announce"
13259 msgstr "Anunci SAP"
13261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
13264 msgid "Local playback"
13265 msgstr "Atura la reproducció"
13267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13269 msgid "Additional transcode options"
13270 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
13272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13274 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13276 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13281 msgid "Select the file to save to"
13282 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13286 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13297 msgid "Encap. format"
13298 msgstr "Format d'encapsulació"
13300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13303 msgid "Input stream"
13306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13308 msgid "Save file to"
13309 msgstr "Desa fitxer"
13311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13313 msgid "No input selected"
13314 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13318 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13320 "Choose one before going to the next page."
13323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13325 msgid "No valid destination"
13326 msgstr "Destinació:"
13328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13330 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13333 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13334 "and the help texts in this window."
13337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13339 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13340 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13342 "Correct your selection and try again."
13345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13347 msgid "Select the directory to save to"
13348 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13352 msgid "No folder selected"
13353 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13357 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13359 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
13362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13364 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13369 msgid "No file selected"
13372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13373 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13378 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
13386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
13389 msgstr "&Visualitza els elements"
13391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
13396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
13397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
13398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
13403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
13405 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
13410 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
13415 msgid "This allows to stream on a network."
13416 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
13418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
13421 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13422 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13423 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13424 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13426 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
13427 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
13428 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
13429 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
13430 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
13432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
13434 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13436 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
13438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
13440 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13442 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
13444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
13447 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13448 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13449 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13450 "leave this setting to 1."
13452 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
13453 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
13454 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
13455 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
13457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
13460 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13461 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13462 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13463 "extra interface.\n"
13464 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13465 "name will be used."
13467 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
13468 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
13469 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
13470 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
13471 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
13474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13476 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13479 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13483 #: modules/gui/ncurses.c:100
13484 msgid "Filebrowser starting point"
13485 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
13487 #: modules/gui/ncurses.c:102
13489 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13490 "show you initially."
13492 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
13493 "ncurses es mostrarà inicialment."
13495 #: modules/gui/ncurses.c:107
13497 msgid "Ncurses interface"
13498 msgstr "Interfície ncurses"
13500 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13501 msgid "Autoplay selected file"
13502 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
13504 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13505 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13507 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
13508 "llista de selecció"
13510 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13511 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13512 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
13514 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13517 msgstr "Nom del fitxer"
13519 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13520 msgid "Permissions"
13523 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:160
13527 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13529 msgstr "Propietari"
13531 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13535 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13541 msgstr "Cap endavant"
13543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13549 msgid "Add to Playlist"
13550 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13558 msgstr "Port del servidor:"
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13566 msgstr "unidifusió"
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13570 msgstr "multidifusió"
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13614 msgstr "Transcodificació:"
13616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13640 msgstr "Freqüència:"
13642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13643 msgid "Samplerate:"
13644 msgstr "Velocitat de mostres:"
13646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13652 msgstr "Sintonitzador:"
13654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13663 msgid "Decimation:"
13666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13727 msgid "Video Codec:"
13728 msgstr "Còdec de vídeo"
13730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13759 msgid "Video Bitrate:"
13760 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
13762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13763 msgid "Bitrate Tolerance:"
13764 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
13766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13767 msgid "Keyframe Interval:"
13768 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
13770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13771 msgid "Audio Codec:"
13772 msgstr "Còdec d'àudio:"
13774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13775 msgid "Deinterlace:"
13776 msgstr "Desentrellaça:"
13778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13784 msgstr "Multiplexor:"
13786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13791 msgid "Time To Live (TTL):"
13792 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
13794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13803 msgid "localhost.localdomain"
13804 msgstr "localhost.localdomain"
13806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13808 msgstr "239.0.0.42"
13810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13875 msgid "Audio Bitrate :"
13876 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
13878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13879 msgid "SAP Announce:"
13880 msgstr "Anunci SAP:"
13882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13883 msgid "SLP Announce:"
13884 msgstr "Anunci SLP:"
13886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13887 msgid "Announce Channel:"
13888 msgstr "Canal d'anuncis"
13890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13892 msgstr "Actualitza"
13894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13912 msgstr "Preferència"
13914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13916 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13917 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13918 "org/copyleft/gpl.html)."
13920 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
13921 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
13922 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13925 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13926 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13930 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13931 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
13933 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13935 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13936 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
13938 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13939 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13940 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
13942 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13943 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13945 msgid "Open directory"
13946 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
13948 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13950 msgid "Media Files"
13951 msgstr "Meditative"
13953 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13955 msgid "Video Files"
13956 msgstr "Filtres de vídeo"
13958 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13960 msgid "Sound Files"
13961 msgstr "Clip de so"
13963 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13965 msgid "PlayList Files"
13966 msgstr "LLista de reproducció"
13968 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13973 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13975 msgid "Qt interface"
13976 msgstr "Interfície Qt"
13978 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13981 msgstr "Preanalitza"
13983 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13988 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13990 msgid "Send bitrate"
13991 msgstr "Velocitat de mostratge"
13993 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
13996 msgstr "Tipus de disc"
13998 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:133
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14004 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:154
14005 msgid "Peripheric Path"
14008 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:168 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:123
14009 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:396 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:502
14014 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:186 modules/misc/freetype.c:105
14015 #: modules/misc/win32text.c:77
14019 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:191
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14021 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14022 #: modules/misc/win32text.c:77
14026 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
14029 msgstr "Brillantor"
14031 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:201
14035 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:230
14038 msgstr "Alineació del vídeo"
14040 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:312
14042 msgid "Extra Audio File"
14043 msgstr "Filtres d'àudio"
14045 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:413
14048 msgstr "Meditative"
14050 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:264
14051 msgid "Right)</string>"
14054 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14055 msgid "Very Small)</string>"
14058 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:83
14059 msgid "Personnalize"
14062 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14064 msgstr "Memòria cau"
14066 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
14067 msgid "Open a skin file"
14068 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
14070 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
14072 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
14073 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
14075 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
14077 msgid "Open playlist"
14078 msgstr "Obre llista de reproducció"
14080 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
14083 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
14086 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
14088 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
14090 msgid "Save playlist"
14091 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14093 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14094 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
14097 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14098 msgid "Skin to use"
14101 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
14103 msgid "Path to the skin to use."
14104 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14106 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14107 msgid "Config of last used skin"
14108 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
14110 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14112 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14113 "automatically, do not touch it."
14116 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14117 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14119 msgid "Systray icon"
14120 msgstr "Mostra la posició del flux"
14122 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14123 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14125 msgid "Show a systray icon for VLC"
14126 msgstr "Mostra la posició del flux"
14128 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14129 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
14130 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14131 msgid "Show VLC on the taskbar"
14134 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
14135 msgid "Enable transparency effects"
14136 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
14138 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
14140 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14141 "when moving windows does not behave correctly."
14143 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
14144 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
14146 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
14147 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
14149 msgid "Use a skinned playlist"
14150 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
14152 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
14156 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
14157 msgid "Skinnable Interface"
14158 msgstr "Interfície d'aparença"
14160 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
14161 msgid "Skins loader demux"
14162 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
14164 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14165 msgid "Select skin"
14166 msgstr "Seleccioneu una aparença"
14168 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14169 msgid "Open skin..."
14170 msgstr "Obre una aparença"
14172 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14175 "(WinCE interface)\n"
14179 "(interfície WinCE)\n"
14182 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14185 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14188 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
14191 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
14193 msgid "Compiled by "
14196 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14200 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14201 msgid "Based on SVN revision: "
14204 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14207 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14208 "http://www.videolan.org/"
14210 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14211 "http://www.videolan.org/\n"
14214 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
14218 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14220 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14223 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
14224 "objectius predefinits: "
14226 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14228 msgid "Choose directory"
14229 msgstr "Escolliu el directory"
14231 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14233 msgid "Choose file"
14234 msgstr "Escolliu un fitxer"
14236 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14237 msgid "Embed video in interface"
14238 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
14240 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14242 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14245 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
14248 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14249 msgid "WinCE interface module"
14250 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
14252 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14254 msgid "WinCE dialogs provider"
14255 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14258 msgid "Edit bookmark"
14259 msgstr "Edita el preferit"
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14301 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14306 msgid "Removes the selected bookmarks"
14307 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14311 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14312 msgstr "Llista de preferits per un flux"
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14315 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14320 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14321 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14322 "between these bookmarks"
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14326 msgid "You must select two bookmarks"
14327 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14330 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14331 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14335 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14337 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
14338 "els preferits funcionin."
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14342 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14343 "bookmarks to keep the same input."
14345 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
14346 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14349 msgid "Input has changed "
14350 msgstr "Ha canviat l'entrada"
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14354 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14359 msgid "Stream and Media Info"
14360 msgstr "Informació del flux i el suport"
14362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14364 msgid "Advanced information"
14365 msgstr "Opcions avançades"
14367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14377 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14393 msgid "Don't show further errors"
14394 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14397 msgid "Playlist item info"
14398 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14402 msgid "Save &As..."
14403 msgstr "Anomena i desa"
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14406 msgid "Save Messages As..."
14407 msgstr "Anomena i desa els missatges "
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14410 msgid "Advanced options..."
14411 msgstr "Opcions avançades..."
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14417 msgid "Advanced options"
14418 msgstr "Opcions avançades"
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14431 msgid "Stream/Save"
14432 msgstr "Corrent de dades"
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14436 msgid "Use VLC as a stream server"
14437 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
14439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14440 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14441 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14450 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14451 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14454 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
14456 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
14457 "els controls de sota."
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14460 msgid "Use a subtitles file"
14461 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14465 msgid "Use an external subtitles file."
14466 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14470 msgid "Advanced Settings..."
14471 msgstr "Opcions avançades..."
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14479 msgid "DVD (menus)"
14480 msgstr "DVD (menús) "
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14484 msgstr "Tipus de disc"
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14487 msgid "Probe Disc(s)"
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14492 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14493 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14494 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14495 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14496 "parameter ranges are set based on media we find."
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14501 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14502 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14510 msgid "DVD device to use"
14511 msgstr "Dispositiu de DVD"
14513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14515 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14516 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14522 msgid "CD-ROM device to use"
14523 msgstr "Port del servidor CDDB"
14525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14527 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14528 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14533 msgid "Open subtitles file"
14534 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14538 msgid "Title number."
14539 msgstr "Nombre del sintonitzador"
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14543 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14544 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14549 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14553 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14557 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14562 msgid "Track number."
14563 msgstr "Número de la pista"
14565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14567 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14568 "subtitle will be shown."
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14573 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14578 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14579 "given, then all tracks are played."
14582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14583 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14591 msgid "&Simple Add File..."
14592 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
14594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14595 msgid "Add &Directory..."
14596 msgstr "Afegeix el &directori"
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14600 msgid "&Add URL..."
14601 msgstr "Afegeix &MRL"
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14605 msgid "Services Discovery"
14606 msgstr "Descobriment de serveis"
14608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14609 msgid "&Open Playlist..."
14610 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
14612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14613 msgid "&Save Playlist..."
14614 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
14616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14618 msgid "Sort by &Title"
14619 msgstr "Ordena per &títol"
14621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14623 msgid "&Reverse Sort by Title"
14624 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
14626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14645 msgstr "&Selecció:"
14647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14648 msgid "&View items"
14649 msgstr "&Visualitza els elements"
14651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14653 msgid "Play this Branch"
14654 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
14656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14659 msgstr "Preanalitza"
14661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14663 msgid "Sort this Branch"
14664 msgstr "Ordena aquesta branca"
14666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14669 msgstr "Informació"
14671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14674 msgstr "Codificador d'àudio"
14676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14678 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14685 msgid "%i items in playlist"
14686 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
14688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14690 msgid "XSPF playlist"
14691 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14694 msgid "Playlist is empty"
14695 msgstr "La llista de reproducció és buida"
14697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14699 msgstr "No es pot desar"
14701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14704 msgstr "Nivell màxim"
14706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
14707 msgid "Please enter node name"
14710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
14715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14723 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14724 "Are you sure you want to continue?"
14726 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
14727 "multimèdia VLC. \n"
14728 " Esteu segur que voleu continuar?"
14730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14745 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14746 "\" can be modified."
14748 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
14749 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
14751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14752 msgid "Stream output MRL"
14753 msgstr "Flux de sortida MRL"
14755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14758 msgstr "Obre l'objectiu:"
14760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14762 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14763 "by adjusting the stream settings."
14766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14769 msgstr "URL de la sortida"
14771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14772 msgid "Play locally"
14773 msgstr "Reprodueix localment"
14775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14780 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14790 msgstr "Nom del grup"
14792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14793 msgid "Channel name"
14794 msgstr "Nom del canal"
14796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14798 msgid "Select all elementary streams"
14799 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
14801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14802 msgid "Video codec"
14803 msgstr "Còdec de vídeo"
14805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14806 msgid "Audio codec"
14807 msgstr "Còdec d'àudio"
14809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14811 msgid "Subtitles codec"
14812 msgstr "Codificador de subtítols"
14814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14816 msgid "Subtitles overlay"
14817 msgstr "Retard dels subtítols"
14819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14821 msgstr "Desa fitxer"
14823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14824 msgid "Subtitle options"
14825 msgstr "Opcions dels subtítols"
14827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14828 msgid "Subtitles file"
14829 msgstr "Fitxer de subtítols"
14831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14833 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14836 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
14837 "MicroDVD i SubRIP. "
14839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14840 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14841 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
14843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14845 msgstr "Obre un fitxer"
14847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14850 msgstr "Actualitza"
14852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14853 msgid "Check for updates"
14856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14859 "Available updates and related downloads.\n"
14860 "(Double click on a file to download it)\n"
14863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14865 msgid "Save file..."
14866 msgstr "Desa fitxer"
14868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14878 msgid "Load Configuration"
14879 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14883 msgid "Save Configuration"
14884 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14887 msgid "New broadcast"
14890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14899 msgstr "URL de la sortida"
14901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14908 msgstr "Reprodueix el flux"
14910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14912 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14914 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
14916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14918 msgid "Use this to stream on a network."
14919 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14923 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14924 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
14926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14929 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14930 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14932 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
14933 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
14934 "de flux per obtenir-los tots."
14936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14938 msgid "Use this to stream on a network"
14939 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14944 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14945 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14947 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14948 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14950 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
14951 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
14952 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
14953 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
14954 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
14956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14957 msgid "You must choose a stream"
14958 msgstr "Heu d'escollir un flux"
14960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14962 msgid "Unable to find playlist"
14963 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
14965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14968 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14969 "ending times (in seconds).\n"
14971 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14972 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14974 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
14975 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
14976 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
14978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14981 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14982 "the container format, proceed to the next page."
14984 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
14985 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
14986 "aneu a la pàgina següent)"
14988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14990 msgid "Transcode video (if available)"
14991 msgstr "Transcodificació del vídeo"
14993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14996 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14999 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
15001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
15004 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
15007 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
15009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
15011 msgid "Determines how the input stream will be sent."
15013 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
15015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
15017 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
15018 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
15020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
15022 msgid "Please enter an address"
15023 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
15025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
15028 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
15029 "choices, some formats might not be available."
15031 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
15032 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
15034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
15036 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
15038 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
15039 "transcodificació."
15041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
15042 msgid "You must choose a file to save to"
15043 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
15045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
15047 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
15049 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
15052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
15054 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
15055 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
15056 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
15059 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
15060 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
15061 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
15062 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
15064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
15067 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
15068 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15069 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15070 "extra interface.\n"
15071 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
15072 "default name will be used."
15074 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
15075 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
15076 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
15077 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
15078 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
15081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
15082 msgid "More information"
15083 msgstr "Més informació"
15085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
15087 msgid "Save to file"
15088 msgstr "Desa fitxer"
15090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
15092 msgid "Transcode audio (if available)"
15093 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
15095 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
15098 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
15099 "correlated their movement will be."
15101 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
15102 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
15104 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
15105 msgid "Creates several clones of the image"
15106 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
15108 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15112 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15114 msgid "Adds distortion effects"
15115 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
15117 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15118 msgid "Image inversion"
15119 msgstr "Inversió d'imatge"
15121 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15125 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
15129 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
15131 msgid "Magnifies part of the image"
15132 msgstr "Rota o gira la imatge"
15134 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
15138 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15139 msgid "Turns the image into a puzzle"
15142 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15143 msgid "Video Options"
15144 msgstr "Opcions de vídeo"
15146 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15147 msgid "Aspect Ratio"
15148 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
15150 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15152 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15154 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
15157 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15160 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15161 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15163 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
15164 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
15166 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15168 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15170 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
15171 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
15173 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15177 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15184 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15187 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15188 "these settings to take effect.\n"
15190 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15191 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15192 "Video Filter Module inside the preferences."
15194 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
15195 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
15196 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
15197 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
15198 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
15199 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
15200 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
15202 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
15207 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15212 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15215 msgstr "Reprodueix"
15217 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
15221 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
15222 msgid "Previous track"
15223 msgstr "Pista anterior"
15225 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
15227 msgstr "Pista següent"
15229 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15230 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15231 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
15233 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15234 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15235 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
15237 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15239 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15240 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15242 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15243 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15244 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15246 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15247 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15248 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
15250 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15252 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15253 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
15255 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15256 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15257 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
15259 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15260 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15261 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
15263 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15264 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15265 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
15267 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15268 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15269 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
15271 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15273 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15274 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
15276 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
15277 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15280 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15282 msgid "VideoLAN's Website"
15283 msgstr "Lloc web del Videolan"
15285 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15287 msgid "Online Help"
15288 msgstr "Documentació en línia"
15290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15293 msgstr "_Quant a..."
15295 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15296 msgid "Check for Updates..."
15299 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15303 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15305 msgstr "&Visualitza"
15307 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15309 msgstr "&Paràmetres"
15311 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15315 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15319 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15320 msgid "&Navigation"
15321 msgstr "&Navegació"
15323 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15327 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15328 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15330 msgid "Embedded playlist"
15331 msgstr "Obre llista de reproducció"
15333 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15334 msgid "Previous playlist item"
15335 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
15337 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15338 msgid "Next playlist item"
15339 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
15341 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15342 msgid "Play slower"
15343 msgstr "Reprodueix més lent"
15345 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15346 msgid "Play faster"
15347 msgstr "Reprodueix més ràpid"
15349 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15351 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15352 msgstr "GUI a&mpliada"
15354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15356 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15357 msgstr "&Preferits..."
15359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15361 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15362 msgstr "Preferències..."
15364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15367 " (wxWidgets interface)\n"
15370 " (wxWindows interfície)\n"
15373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15375 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15376 "http://www.videolan.org/\n"
15379 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15380 "http://www.videolan.org/\n"
15383 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15386 msgstr "Quant a %s"
15388 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15390 msgid "Show/Hide Interface"
15391 msgstr "Mostra la interfície"
15393 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15394 msgid "Quick &Open File..."
15395 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
15397 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15398 msgid "Open &File..."
15399 msgstr "Obre el &fitxer"
15401 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15403 msgid "Open D&irectory..."
15404 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15406 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15407 msgid "Open &Disc..."
15408 msgstr "Obre el &Disc..."
15410 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15411 msgid "Open &Network Stream..."
15412 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
15414 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15415 msgid "Open &Capture Device..."
15416 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
15418 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15419 msgid "Media &Info..."
15420 msgstr "&Informació del suport"
15422 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15423 msgid "&Messages..."
15424 msgstr "&Missatges..."
15426 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15427 msgid "&Preferences..."
15428 msgstr "P&referències..."
15430 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15434 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15435 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15438 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15439 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15442 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15444 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15448 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15450 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15451 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
15453 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15454 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15457 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15458 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15461 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15462 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15465 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15467 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15468 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
15470 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15472 msgid "RTP Unicast"
15473 msgstr "UDP Unidifusió"
15475 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15477 msgid "Stream to a single computer."
15478 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
15480 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15482 msgid "RTP Multicast"
15483 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
15485 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15488 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15489 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15490 "work over the Internet."
15492 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
15493 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
15494 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
15496 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15499 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15500 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15503 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
15504 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
15505 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
15507 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15510 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15511 "needs to send the stream several times."
15513 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
15514 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
15516 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15519 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15520 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15521 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15522 "at http://yourip:8080 by default."
15524 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
15525 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
15526 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
15529 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15531 msgid "Bookmarks dialog"
15532 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15534 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15536 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15537 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15539 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15541 msgid "Extended GUI"
15542 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
15544 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15546 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15549 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15554 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15556 msgid "Minimal interface"
15557 msgstr "Interfície d'aparença"
15559 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15560 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15563 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15565 msgid "Size to video"
15566 msgstr "Temps de vida"
15568 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15569 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15572 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15574 msgid "Show labels in toolbar"
15575 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
15577 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15579 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15580 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
15582 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15584 msgid "Playlist view"
15585 msgstr "LLista de reproducció"
15587 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15589 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15590 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15591 "with less features). You can select which one will be available on the "
15592 "toolbar (or both)."
15595 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15599 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15603 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15605 msgid "wxWidgets interface module"
15606 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
15608 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15609 msgid "last config"
15612 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15614 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15615 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
15617 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15622 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15624 msgid "Folder meta data"
15625 msgstr "Metadata del títol"
15627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15632 msgid "Classic rock"
15633 msgstr "Classic rock"
15635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15655 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15663 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15675 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15683 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15685 msgstr "Industrial"
15687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15688 msgid "Alternative"
15689 msgstr "Alternative"
15691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15692 msgid "Death metal"
15693 msgstr "Death metal"
15695 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15701 msgstr "Soundtrack"
15703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15704 msgid "Euro-Techno"
15705 msgstr "Euro-Techno"
15707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15732 msgid "Instrumental"
15733 msgstr "Instrumental"
15735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15749 msgstr "Clip de so"
15751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15760 msgid "Alternative rock"
15761 msgstr "Alternative rock"
15763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15777 msgstr "Capes entre espais"
15779 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15781 msgstr "Meditative"
15783 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15784 msgid "Instrumental pop"
15785 msgstr "Instrumental pop"
15787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15788 msgid "Instrumental rock"
15789 msgstr "Instrumental rock"
15791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15804 msgid "Techno-Industrial"
15805 msgstr "Techno-Industrial"
15807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15809 msgstr "Electronic"
15811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15823 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15824 msgid "Southern rock"
15825 msgstr "Southern rock"
15827 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15831 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15841 msgstr "A la part superior"
15843 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15844 msgid "Christian rap"
15845 msgstr "Christian rap"
15847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15851 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15855 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15856 msgid "Native American"
15857 msgstr "Native American"
15859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15865 msgstr "Tipus d'onada"
15867 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15875 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15883 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15887 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15908 msgid "Rock & roll"
15909 msgstr "Rock & roll"
15911 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15913 msgstr "Contorn dur"
15915 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15917 msgid "ID3 tags parser"
15918 msgstr "Analitzador DTS"
15920 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15922 msgid "MusicBrainz"
15925 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15927 msgid "MusicBrainz meta data"
15928 msgstr "Metadata de la descripció"
15930 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15931 msgid "The username of your last.fm account"
15934 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15935 msgid "The password of your last.fm account"
15938 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15940 msgid "Audioscrobbler"
15941 msgstr "Codificador d'àudio"
15943 #: modules/misc/audioscrobbler.c:156
15944 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15947 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15948 msgid "Last.fm username not set"
15951 #: modules/misc/audioscrobbler.c:350
15953 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15955 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15958 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15959 msgid "Bad last.fm Username"
15962 #: modules/misc/audioscrobbler.c:830
15963 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15966 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15967 msgid "Dummy image chroma format"
15968 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
15970 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15972 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15973 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15975 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
15976 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
15979 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15980 msgid "Save raw codec data"
15981 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
15983 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15986 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15989 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
15990 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
15992 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15994 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15995 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15996 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15998 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
15999 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
16000 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
16001 "finestra de vídeo."
16003 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
16004 msgid "Dummy interface function"
16005 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
16007 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
16008 msgid "Dummy Interface"
16009 msgstr "Interfície Dummy"
16011 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
16012 msgid "Dummy access function"
16013 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
16015 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
16016 msgid "Dummy demux function"
16017 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
16019 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
16020 msgid "Dummy decoder"
16021 msgstr "Decodificador Dummy"
16023 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
16024 msgid "Dummy decoder function"
16025 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
16027 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
16028 msgid "Dummy encoder function"
16029 msgstr "Funció del codificador Dummy"
16031 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
16032 msgid "Dummy audio output function"
16033 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
16035 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
16036 msgid "Dummy video output function"
16037 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
16039 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
16040 msgid "Dummy Video output"
16041 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
16043 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
16044 msgid "Dummy font renderer function"
16045 msgstr "Funció de representador font Dummy"
16047 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
16048 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
16049 #: modules/video_filter/rss.c:182
16053 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
16055 msgid "Filename for the font you want to use"
16057 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
16060 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
16061 msgid "Font size in pixels"
16062 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
16064 #: modules/misc/freetype.c:86
16067 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16068 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16071 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
16072 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
16074 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
16075 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
16079 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
16081 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
16082 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
16085 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
16086 msgid "Text default color"
16089 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
16091 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16092 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16093 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16094 "(red + green), #FFFFFF = white"
16097 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
16099 msgid "Relative font size"
16100 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
16102 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
16104 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
16105 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
16108 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
16112 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
16116 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
16120 #: modules/misc/freetype.c:107
16122 msgid "Use YUVP renderer"
16123 msgstr "Representació del text"
16125 #: modules/misc/freetype.c:108
16127 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
16128 "you want to encode into DVB subtitles"
16131 #: modules/misc/freetype.c:110
16133 msgid "Font Effect"
16134 msgstr "Efecte Goom"
16136 #: modules/misc/freetype.c:111
16138 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16142 #: modules/misc/freetype.c:119
16147 #: modules/misc/freetype.c:119
16152 #: modules/misc/freetype.c:120
16154 msgid "Fat Outline"
16155 msgstr "Bilineal ràpid"
16157 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
16159 msgid "Text renderer"
16160 msgstr "Representació del text"
16162 #: modules/misc/freetype.c:133
16164 msgid "Freetype2 font renderer"
16165 msgstr "Representador font freetype2"
16167 #: modules/misc/gnutls.c:63
16168 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16169 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
16171 #: modules/misc/gnutls.c:65
16174 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16175 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16177 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
16178 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
16180 #: modules/misc/gnutls.c:69
16181 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16184 #: modules/misc/gnutls.c:71
16186 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16187 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16190 #: modules/misc/gnutls.c:74
16191 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16194 #: modules/misc/gnutls.c:76
16197 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16199 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
16201 #: modules/misc/gnutls.c:79
16202 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16205 #: modules/misc/gnutls.c:81
16207 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16208 "approved Certification Authority)."
16211 #: modules/misc/gnutls.c:84
16212 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16215 #: modules/misc/gnutls.c:86
16217 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16221 #: modules/misc/gnutls.c:91
16222 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16223 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
16225 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16226 msgid "Gtk+ GUI helper"
16227 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
16229 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16233 #: modules/misc/logger.c:119
16235 msgstr "Format del registre"
16237 #: modules/misc/logger.c:121
16240 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16241 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16243 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
16244 "\" (predeterminat) i \"html\"."
16246 #: modules/misc/logger.c:125
16248 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16251 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
16252 "\" (predeterminat) i \"html\"."
16254 #: modules/misc/logger.c:130
16256 msgstr "S'esta registrant"
16258 #: modules/misc/logger.c:131
16259 msgid "File logging"
16260 msgstr "S'està registrant el fitxer"
16262 #: modules/misc/logger.c:137
16263 msgid "Log filename"
16264 msgstr "Nom del fitxer de registre"
16266 #: modules/misc/logger.c:137
16267 msgid "Specify the log filename."
16268 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
16270 #: modules/misc/logger.c:142
16272 msgid "RRD output file"
16273 msgstr "Fitxer de sortida"
16275 #: modules/misc/logger.c:143
16276 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16279 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16280 msgid "AltiVec memcpy"
16281 msgstr "AltiVec memcpy"
16283 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16284 msgid "libc memcpy"
16285 msgstr "libc memcpy"
16287 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16288 msgid "3D Now! memcpy"
16289 msgstr "3D Now! memcpy"
16291 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16293 msgstr "MMX memcpy"
16295 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16296 msgid "MMX EXT memcpy"
16297 msgstr "MMX EXT memcpy"
16299 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16301 msgid "Growl server"
16302 msgstr "Sense servidor"
16304 #: modules/misc/notify/growl.c:60
16306 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16307 "notifications are sent locally."
16310 #: modules/misc/notify/growl.c:63
16312 msgid "Growl password"
16313 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
16315 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16316 msgid "Growl password on the server."
16319 #: modules/misc/notify/growl.c:66
16321 msgid "Growl UDP port"
16324 #: modules/misc/notify/growl.c:68
16326 msgid "Growl UDP port on the server."
16329 #: modules/misc/notify/growl.c:74
16330 msgid "Growl Notification Plugin"
16333 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
16334 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16339 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16340 msgid "(no artist)"
16343 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16347 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16348 msgid "MSN Title format string"
16351 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16353 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16354 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16357 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16359 msgid "MSN Now-Playing"
16360 msgstr "Reprodueix"
16362 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16364 msgid "Timeout (ms)"
16367 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16368 msgid "How long the notification will be displayed "
16371 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16375 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16376 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16379 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16384 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16389 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
16390 msgid "Flip vertical position"
16391 msgstr "Inverteix la posició vertical"
16393 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
16395 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16397 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
16400 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
16401 msgid "Vertical offset"
16402 msgstr "Desplaçament vertical"
16404 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
16406 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16407 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16410 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
16411 msgid "Shadow offset"
16412 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
16414 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
16416 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16419 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
16421 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16422 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
16424 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16426 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16427 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
16429 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
16430 msgid "XOSD interface"
16431 msgstr "Interfície XOSD"
16433 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16434 msgid "M3U playlist exporter"
16435 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
16437 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16438 msgid "Old playlist exporter"
16439 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
16441 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16443 msgid "XSPF playlist export"
16444 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
16446 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16448 msgid "HAL devices detection"
16449 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
16451 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16452 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16453 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
16455 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16457 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16458 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16460 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
16461 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
16463 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16464 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16465 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
16467 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16471 #: modules/misc/rtsp.c:49
16473 msgid "RTSP host address"
16474 msgstr "Adreça de l’ordinador"
16476 #: modules/misc/rtsp.c:52
16479 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16480 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16481 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16482 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16484 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
16485 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
16486 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
16487 "totes les adreces."
16489 #: modules/misc/rtsp.c:57
16491 msgid "Maximum number of connections"
16492 msgstr "Nombre de clons"
16494 #: modules/misc/rtsp.c:58
16496 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16497 "0 means no limit."
16500 #: modules/misc/rtsp.c:61
16501 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16504 #: modules/misc/rtsp.c:64
16508 #: modules/misc/rtsp.c:65
16509 msgid "RTSP VoD server"
16510 msgstr "Servidor RTSP VoD"
16512 #: modules/misc/screensaver.c:82
16513 msgid "X Screensaver disabler"
16514 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
16516 #: modules/misc/svg.c:66
16517 msgid "SVG template file"
16518 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
16520 #: modules/misc/svg.c:67
16522 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16524 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
16527 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16528 msgid "C module that does nothing"
16529 msgstr "Mòdul C que no fa res"
16531 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16532 msgid "Miscellaneous stress tests"
16533 msgstr "Proves d'esforç vàries "
16535 #: modules/misc/win32text.c:58
16538 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16539 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16542 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
16543 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
16545 #: modules/misc/win32text.c:91
16547 msgid "Win32 font renderer"
16548 msgstr "Representador font freetype2"
16550 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16551 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16552 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
16554 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16555 msgid "Simple XML Parser"
16556 msgstr "Analitzador XML simple"
16558 #: modules/mux/asf.c:49
16559 msgid "Title to put in ASF comments."
16562 #: modules/mux/asf.c:51
16564 msgid "Author to put in ASF comments."
16565 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
16567 #: modules/mux/asf.c:53
16569 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16571 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
16573 #: modules/mux/asf.c:54
16577 #: modules/mux/asf.c:55
16578 msgid "Comment to put in ASF comments."
16581 #: modules/mux/asf.c:57
16583 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16585 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
16587 #: modules/mux/asf.c:58
16589 msgid "Packet Size"
16590 msgstr "Empaquetadors"
16592 #: modules/mux/asf.c:59
16593 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16596 #: modules/mux/asf.c:62
16598 msgstr "Multiplexor ASF"
16600 #: modules/mux/asf.c:540
16601 msgid "Unknown Video"
16602 msgstr "Vídeo desconegut"
16604 #: modules/mux/avi.c:43
16606 msgstr "Multiplexor AVI"
16608 #: modules/mux/dummy.c:41
16609 msgid "Dummy/Raw muxer"
16610 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
16612 #: modules/mux/mp4.c:46
16614 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16615 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
16617 #: modules/mux/mp4.c:48
16620 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16621 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16624 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
16625 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
16626 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
16628 #: modules/mux/mp4.c:58
16629 msgid "MP4/MOV muxer"
16630 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
16632 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16633 msgid "DTS delay (ms)"
16634 msgstr "Retard DTS (ms)"
16636 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16639 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16640 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16641 "inside the client decoder."
16643 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
16644 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
16645 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
16647 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16648 msgid "PES maximum size"
16651 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16652 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16655 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16657 msgstr "Multiplexor PS"
16659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16661 msgstr "PID del vídeo"
16663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16666 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16669 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
16671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16673 msgstr "PID de l'àudio"
16675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16677 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16678 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
16680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16686 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16687 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
16689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16695 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16696 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16704 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16705 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
16707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16714 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16715 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16719 msgid "PMT Program numbers"
16720 msgstr "Número de la pista"
16722 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16724 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16729 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16734 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16738 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16739 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16742 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16744 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16750 msgid "Set PID to ID of ES"
16751 msgstr "Defineix id del ES a PID"
16753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16755 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16756 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16761 msgid "Data alignment"
16762 msgstr "Alineació del vídeo"
16764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16766 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16767 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16771 msgid "Shaping delay (ms)"
16772 msgstr "Mida del shaping (ms)"
16774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16777 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16778 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16779 "especially for reference frames."
16781 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
16782 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
16783 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
16786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16787 msgid "Use keyframes"
16788 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
16790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16792 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16793 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16794 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16795 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16796 "the biggest frames in the stream."
16798 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
16799 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
16800 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
16801 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
16802 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
16805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16806 msgid "PCR delay (ms)"
16807 msgstr "Retard de PCR (ms)"
16809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16812 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16813 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16815 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
16816 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
16818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16819 msgid "Minimum B (deprecated)"
16820 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16823 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16824 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
16826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16827 msgid "Maximum B (deprecated)"
16828 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16833 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16834 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16835 "inside the client decoder."
16837 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
16838 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
16839 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
16841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16842 msgid "Crypt audio"
16843 msgstr "Àudio xifrat"
16845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16846 msgid "Crypt audio using CSA"
16847 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16851 msgid "Crypt video"
16852 msgstr "Àudio xifrat"
16854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16856 msgid "Crypt video using CSA"
16857 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16866 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16868 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16869 "bytes hexadecimals)"
16871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16872 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16877 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16878 "header from the value before encrypting. "
16881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16882 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16883 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
16885 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16886 msgid "Multipart separator string"
16889 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16891 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16892 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16895 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16897 msgid "Multipart JPEG muxer"
16898 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
16900 #: modules/mux/ogg.c:49
16902 msgid "Ogg/OGM muxer"
16903 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
16905 #: modules/mux/wav.c:42
16907 msgstr "Multiplexor WAV"
16909 #: modules/packetizer/copy.c:43
16910 msgid "Copy packetizer"
16911 msgstr "Copia el empaquetador"
16913 #: modules/packetizer/h264.c:49
16915 msgid "H.264 video packetizer"
16916 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16918 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16919 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16920 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
16922 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16923 msgid "MPEG4 video packetizer"
16924 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16926 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16928 msgid "Sync on Intra Frame"
16929 msgstr "Mostra la interfície"
16931 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16933 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16934 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16937 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16938 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16939 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16941 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16942 msgid "Bonjour services"
16945 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16946 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16950 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16951 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16952 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16954 msgstr "Dispositius"
16956 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16957 msgid "Podcast URLs list"
16960 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16961 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16964 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16969 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16970 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16975 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16976 msgid "SAP multicast address"
16977 msgstr "Adreça multipunt SAP"
16979 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16981 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16982 "However, you can specify a specific address."
16985 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16988 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16990 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16992 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16993 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
16995 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16998 msgstr "Abast IPv6 SAP"
17000 #: modules/services_discovery/sap.c:90
17002 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
17003 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
17005 #: modules/services_discovery/sap.c:92
17006 msgid "IPv6 SAP scope"
17007 msgstr "Abast IPv6 SAP"
17009 #: modules/services_discovery/sap.c:94
17011 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
17012 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
17014 #: modules/services_discovery/sap.c:95
17015 msgid "SAP timeout (seconds)"
17016 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
17018 #: modules/services_discovery/sap.c:97
17021 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
17023 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
17026 #: modules/services_discovery/sap.c:99
17028 msgid "Try to parse the announce"
17029 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
17031 #: modules/services_discovery/sap.c:101
17034 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
17035 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
17037 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
17038 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
17040 #: modules/services_discovery/sap.c:104
17041 msgid "SAP Strict mode"
17042 msgstr "Mode SAP Strict"
17044 #: modules/services_discovery/sap.c:106
17047 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
17050 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
17052 #: modules/services_discovery/sap.c:108
17053 msgid "Use SAP cache"
17054 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
17056 #: modules/services_discovery/sap.c:110
17059 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
17060 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
17062 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
17063 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
17064 "elements corresponents als fluxos."
17066 #: modules/services_discovery/sap.c:114
17068 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
17072 #: modules/services_discovery/sap.c:125
17074 msgid "SAP Announcements"
17075 msgstr "Anunci SAP"
17077 #: modules/services_discovery/sap.c:152
17078 msgid "SDP file parser for UDP"
17079 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
17081 #: modules/services_discovery/sap.c:304
17083 msgid "SAP sessions"
17084 msgstr "URL de la sessió"
17086 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
17089 msgstr "URL de la sessió"
17091 #: modules/services_discovery/sap.c:783
17096 #: modules/services_discovery/sap.c:788
17099 msgstr "Nom d'usuari"
17101 #: modules/services_discovery/shout.c:65
17102 msgid "Shoutcast radio listings"
17105 #: modules/services_discovery/shout.c:77
17107 msgid "Shoutcast TV listings"
17108 msgstr "multidifusió"
17110 #: modules/services_discovery/shout.c:128
17112 msgid "Shoutcast TV"
17113 msgstr "multidifusió"
17115 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
17116 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
17119 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
17120 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
17123 #: modules/stream_out/autodel.c:43
17128 #: modules/stream_out/autodel.c:44
17129 msgid "Automatically add/delete input streams"
17132 #: modules/stream_out/bridge.c:39
17134 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
17135 "this stream later."
17138 #: modules/stream_out/bridge.c:43
17140 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17141 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17142 "need to raise caching values."
17145 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17149 #: modules/stream_out/bridge.c:48
17151 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17152 "IDs bridge_in will register."
17155 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17158 msgstr "Brillantor"
17160 #: modules/stream_out/bridge.c:61
17162 msgid "Bridge stream output"
17163 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
17165 #: modules/stream_out/bridge.c:63
17169 #: modules/stream_out/bridge.c:74
17173 #: modules/stream_out/description.c:49
17174 msgid "Description stream output"
17175 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
17177 #: modules/stream_out/display.c:39
17178 msgid "Enable/disable audio rendering."
17179 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
17181 #: modules/stream_out/display.c:41
17182 msgid "Enable/disable video rendering."
17183 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
17185 #: modules/stream_out/display.c:43
17186 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17187 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
17189 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17194 #: modules/stream_out/display.c:52
17195 msgid "Display stream output"
17196 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
17198 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17199 msgid "Duplicate stream output"
17200 msgstr "Duplica el flux de sortida"
17202 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
17203 msgid "Output access method"
17204 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
17206 #: modules/stream_out/es.c:40
17208 msgid "This is the default output access method that will be used."
17209 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
17211 #: modules/stream_out/es.c:42
17212 msgid "Audio output access method"
17213 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
17215 #: modules/stream_out/es.c:44
17217 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17219 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
17222 #: modules/stream_out/es.c:45
17223 msgid "Video output access method"
17224 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
17226 #: modules/stream_out/es.c:47
17228 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17230 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
17231 "de flux de vídeo."
17233 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17234 msgid "Output muxer"
17235 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
17237 #: modules/stream_out/es.c:51
17239 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17240 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
17242 #: modules/stream_out/es.c:52
17243 msgid "Audio output muxer"
17244 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
17246 #: modules/stream_out/es.c:54
17248 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17250 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
17252 #: modules/stream_out/es.c:55
17253 msgid "Video output muxer"
17254 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
17256 #: modules/stream_out/es.c:57
17258 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17260 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
17262 #: modules/stream_out/es.c:59
17264 msgstr "URL de la sortida"
17266 #: modules/stream_out/es.c:61
17268 msgid "This is the default output URI."
17269 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
17271 #: modules/stream_out/es.c:62
17272 msgid "Audio output URL"
17273 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
17275 #: modules/stream_out/es.c:64
17277 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17278 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
17280 #: modules/stream_out/es.c:65
17281 msgid "Video output URL"
17282 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
17284 #: modules/stream_out/es.c:67
17286 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17287 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
17289 #: modules/stream_out/es.c:76
17290 msgid "Elementary stream output"
17291 msgstr "Sortida de flux elemental"
17293 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17295 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17298 #: modules/stream_out/gather.c:40
17299 msgid "Gathering stream output"
17300 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
17302 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
17303 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17306 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
17308 msgid "Sample aspect ratio"
17309 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17311 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
17312 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17315 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17316 msgid "Mosaic bridge"
17319 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
17321 msgid "Mosaic bridge stream output"
17322 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
17324 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17325 msgid "This is the output URL that will be used."
17328 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17332 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17335 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17336 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17337 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17338 "SDP to be announced via SAP."
17340 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
17341 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
17342 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
17344 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17346 msgstr "Multiplexor"
17348 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17351 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17352 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17354 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
17356 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17357 msgid "Session name"
17358 msgstr "Nom de la sessió"
17360 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17363 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17365 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
17367 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17368 msgid "Session description"
17369 msgstr "Descripció de la sessió"
17371 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17374 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17375 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17376 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
17378 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17379 msgid "Session URL"
17380 msgstr "URL de la sessió"
17382 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17384 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17385 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17386 "(Session Descriptor)."
17389 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17390 msgid "Session email"
17391 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
17393 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17395 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17396 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17399 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17401 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17402 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
17404 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17406 msgstr "Port de l'àudio"
17408 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17411 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17413 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
17415 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17417 msgstr "Port del vídeo"
17419 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17422 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17424 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
17426 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17429 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17430 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17433 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
17434 "sortida de flux. "
17436 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17440 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17442 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17443 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
17445 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17446 msgid "RTP stream output"
17447 msgstr "Sortida de flux RTP"
17449 #: modules/stream_out/standard.c:42
17450 msgid "This is the output access method that will be used."
17453 #: modules/stream_out/standard.c:46
17455 msgid "This is the muxer that will be used."
17456 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
17458 #: modules/stream_out/standard.c:47
17460 msgid "Output destination"
17461 msgstr "Destinació:"
17463 #: modules/stream_out/standard.c:50
17465 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17467 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
17470 #: modules/stream_out/standard.c:53
17473 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17474 "you choose to use SAP."
17476 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
17479 #: modules/stream_out/standard.c:56
17480 msgid "Session groupname"
17481 msgstr "Nom del grup de la sessió"
17483 #: modules/stream_out/standard.c:58
17486 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17487 "if you choose to use SAP."
17488 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
17490 #: modules/stream_out/standard.c:61
17491 msgid "SAP announcing"
17492 msgstr "Anunci de SAP"
17494 #: modules/stream_out/standard.c:62
17496 msgid "Announce this session with SAP."
17497 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
17499 #: modules/stream_out/standard.c:70
17502 msgstr " Reproducció estàndard"
17504 #: modules/stream_out/standard.c:71
17505 msgid "Standard stream output"
17506 msgstr "Sortida de flux estàndard"
17508 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17513 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17515 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17516 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
17518 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17523 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17524 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17527 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17529 msgid "Aspect ratio"
17530 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
17532 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17533 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17536 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17538 msgid "Command UDP port"
17541 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17542 msgid "UDP port to listen to for commands."
17545 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17549 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17550 msgid "Initial command to execute."
17553 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17557 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17559 msgid "Number of P frames between two I frames."
17560 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
17562 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17564 msgid "Quantizer scale"
17565 msgstr "Paràmetre de quantificació"
17567 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17569 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17570 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
17572 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17575 msgstr "Àudio xifrat"
17577 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17578 msgid "Mute audio when command is not 0."
17581 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17583 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17584 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17586 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17587 msgid "Video encoder"
17588 msgstr "Codificador de vídeo"
17590 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17593 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17596 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
17597 "opcions associades."
17599 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17600 msgid "Destination video codec"
17601 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
17603 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17605 msgid "This is the video codec that will be used."
17606 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
17608 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17609 msgid "Video bitrate"
17610 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
17612 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17613 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17616 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17617 msgid "Video scaling"
17618 msgstr "Escalat del vídeo"
17620 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17621 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17624 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17625 msgid "Video frame-rate"
17626 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
17628 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17630 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17632 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
17634 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17636 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17637 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
17639 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17641 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17642 msgstr "Mode desentrellaçat"
17644 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17646 msgid "Maximum video width"
17647 msgstr "Amplada del vídeo"
17649 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17651 msgid "Maximum output video width."
17652 msgstr "Amplada del vídeo"
17654 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17656 msgid "Maximum video height"
17657 msgstr "Alçada del vídeo"
17659 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17661 msgid "Maximum output video height."
17662 msgstr "Alçada del vídeo"
17664 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17666 msgid "Video filter"
17667 msgstr "Filtres de vídeo"
17669 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17671 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17672 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17675 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17677 msgid "Video crop (top)"
17678 msgstr "Retall superior del vídeo"
17680 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17681 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17684 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17686 msgid "Video crop (left)"
17687 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17689 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17690 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17693 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17695 msgid "Video crop (bottom)"
17696 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17698 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17699 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17702 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17704 msgid "Video crop (right)"
17705 msgstr "Retall dret del vídeo"
17707 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17708 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17711 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17713 msgid "Video padding (top)"
17714 msgstr "Retall superior del vídeo"
17716 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17717 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17720 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17722 msgid "Video padding (left)"
17723 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17725 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17726 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17729 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17731 msgid "Video padding (bottom)"
17732 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17734 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17735 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17738 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17740 msgid "Video padding (right)"
17741 msgstr "Retall dret del vídeo"
17743 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17744 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17747 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17749 msgid "Video canvas width"
17750 msgstr "Amplada del vídeo"
17752 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17753 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17756 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17758 msgid "Video canvas height"
17759 msgstr "Alçada del vídeo"
17761 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17762 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17765 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17767 msgid "Video canvas aspect ratio"
17768 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17770 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17772 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17776 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17777 msgid "Audio encoder"
17778 msgstr "Codificador d'àudio"
17780 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17783 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17786 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
17789 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17790 msgid "Destination audio codec"
17791 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
17793 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17795 msgid "This is the audio codec that will be used."
17796 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
17798 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17799 msgid "Audio bitrate"
17800 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
17802 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17804 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17805 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17807 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17808 msgid "Audio sample rate"
17809 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
17811 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17814 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17815 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17817 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17818 msgid "Audio channels"
17819 msgstr "Canals d'àudio"
17821 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17822 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17825 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17827 msgid "Audio filter"
17828 msgstr "Filtres d'àudio"
17830 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17832 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17833 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17836 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17837 msgid "Subtitles encoder"
17838 msgstr "Codificador de subtítols"
17840 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17843 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17846 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
17847 "opcions associades."
17849 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17850 msgid "Destination subtitles codec"
17851 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
17853 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17855 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17856 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
17858 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17861 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17862 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17863 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17864 "of subpicture modules"
17866 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
17867 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
17868 "superposades directament sobre el vídeo."
17870 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17873 msgstr "DVD (menús) "
17875 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17877 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17880 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17881 msgid "Number of threads"
17882 msgstr "Nombre de fils"
17884 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17886 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17888 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
17890 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17891 msgid "High priority"
17894 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17896 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17899 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17900 msgid "Synchronise on audio track"
17901 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
17903 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17905 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17906 "on the audio track."
17908 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
17909 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
17911 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17913 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17917 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17918 msgid "Transcode stream output"
17919 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
17921 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17923 msgid "Overlays/Subtitles"
17924 msgstr "Obre subtítols"
17926 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17927 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17928 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17930 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17931 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17932 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
17934 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17935 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17936 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
17938 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17939 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17940 msgid "Conversions from "
17941 msgstr "Conversions des de"
17943 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17944 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17945 msgid "MMX conversions from "
17946 msgstr "Conversions MMX des de"
17948 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17949 msgid "AltiVec conversions from "
17950 msgstr "Conversions AltiVec des de"
17952 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17954 msgid "Brightness threshold"
17955 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
17957 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17959 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17960 "threshold value will be the brighness defined below."
17963 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17964 msgid "Image contrast (0-2)"
17965 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
17967 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17969 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17970 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
17972 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17973 msgid "Image hue (0-360)"
17974 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
17976 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17978 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17979 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
17981 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17982 msgid "Image saturation (0-3)"
17983 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
17985 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17987 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17988 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
17990 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17991 msgid "Image brightness (0-2)"
17992 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
17994 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17996 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17997 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
17999 #: modules/video_filter/adjust.c:69
18000 msgid "Image gamma (0-10)"
18001 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
18003 #: modules/video_filter/adjust.c:70
18005 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
18006 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
18008 #: modules/video_filter/adjust.c:73
18009 msgid "Image properties filter"
18010 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
18012 #: modules/video_filter/adjust.c:74
18013 msgid "Image adjust"
18014 msgstr "Ajust de la imatge"
18016 #: modules/video_filter/blend.c:67
18017 msgid "Video pictures blending"
18018 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
18020 #: modules/video_filter/clone.c:55
18021 msgid "Number of clones"
18022 msgstr "Nombre de clons"
18024 #: modules/video_filter/clone.c:56
18026 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
18027 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
18029 #: modules/video_filter/clone.c:59
18031 msgid "Video output modules"
18032 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
18034 #: modules/video_filter/clone.c:60
18036 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
18037 "separated list of modules."
18040 #: modules/video_filter/clone.c:64
18041 msgid "Clone video filter"
18042 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
18044 #: modules/video_filter/clone.c:66
18048 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
18050 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
18051 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
18052 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
18053 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
18056 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
18058 msgid "Color threshold filter"
18059 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
18061 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
18063 msgid "Color threshold"
18064 msgstr "Llindar de moviment"
18066 #: modules/video_filter/crop.c:55
18067 msgid "Crop geometry (pixels)"
18068 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
18070 #: modules/video_filter/crop.c:56
18072 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
18073 "<left offset> + <top offset>."
18075 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
18076 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
18078 #: modules/video_filter/crop.c:58
18079 msgid "Automatic cropping"
18080 msgstr "Retallat automàtic"
18082 #: modules/video_filter/crop.c:59
18084 msgid "Automatic black border cropping."
18085 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
18087 #: modules/video_filter/crop.c:62
18088 msgid "Crop video filter"
18089 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
18091 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
18093 msgid "Cropping failed"
18094 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
18096 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
18098 msgid "VLC could not open the video output module."
18099 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
18101 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
18102 msgid "Deinterlace mode"
18103 msgstr "Mode desentrellaçat"
18105 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
18107 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
18109 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
18111 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18113 msgid "Streaming deinterlace mode"
18114 msgstr "Mode desentrellaçat"
18116 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18118 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18119 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
18121 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18122 msgid "Deinterlacing video filter"
18123 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
18125 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18127 msgid "video-filter-event"
18128 msgstr "Filtres de vídeo"
18130 #: modules/video_filter/gradient.c:56
18131 msgid "Distort mode"
18132 msgstr "Mode de distorsió"
18134 #: modules/video_filter/gradient.c:57
18136 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18137 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
18139 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18141 msgid "Gradient image type"
18142 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
18144 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18146 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18150 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18152 msgid "Apply cartoon effect"
18153 msgstr "Selecciona efecte"
18155 #: modules/video_filter/gradient.c:64
18156 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18159 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18162 msgstr "Brillantor"
18164 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18168 #: modules/video_filter/gradient.c:73
18170 msgid "Gradient video filter"
18171 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
18173 #: modules/video_filter/invert.c:47
18174 msgid "Invert video filter"
18175 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
18177 #: modules/video_filter/invert.c:48
18178 msgid "Color inversion"
18179 msgstr "Inversió dels colors"
18181 #: modules/video_filter/logo.c:68
18183 msgid "Logo filenames"
18184 msgstr "Nom del fitxer del logo"
18186 #: modules/video_filter/logo.c:69
18188 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18189 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18190 "simply enter its filename."
18193 #: modules/video_filter/logo.c:72
18195 msgid "Logo animation # of loops"
18196 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
18198 #: modules/video_filter/logo.c:73
18199 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18202 #: modules/video_filter/logo.c:75
18203 msgid "Logo individual image time in ms"
18206 #: modules/video_filter/logo.c:76
18207 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18210 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
18212 msgid "X coordinate"
18213 msgstr "Coordenada y del vídeo"
18215 #: modules/video_filter/logo.c:79
18217 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18218 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18220 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18222 msgid "Y coordinate"
18223 msgstr "Coordenada y del vídeo"
18225 #: modules/video_filter/logo.c:82
18227 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18228 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18230 #: modules/video_filter/logo.c:84
18231 msgid "Transparency of the logo"
18232 msgstr "Transparència del logo"
18234 #: modules/video_filter/logo.c:85
18237 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18240 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
18241 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
18243 #: modules/video_filter/logo.c:87
18244 msgid "Logo position"
18245 msgstr "Posició del logo"
18247 #: modules/video_filter/logo.c:89
18250 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18251 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18253 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18254 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18257 #: modules/video_filter/logo.c:101
18258 msgid "Logo video filter"
18259 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
18261 #: modules/video_filter/logo.c:103
18262 msgid "Logo overlay"
18263 msgstr "Superposició del logo"
18265 #: modules/video_filter/logo.c:124
18266 msgid "Logo sub filter"
18267 msgstr "Subfiltre del logo"
18269 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18271 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18272 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
18274 #: modules/video_filter/marq.c:82
18276 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18277 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18278 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18279 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18280 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18281 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18282 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18283 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18284 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18287 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18290 msgstr "Temps del desplaçament"
18292 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18294 msgid "X offset, from the left screen edge."
18295 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
18297 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18300 msgstr "Temps del desplaçament"
18302 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18304 msgid "Y offset, down from the top."
18305 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
18307 #: modules/video_filter/marq.c:101
18312 #: modules/video_filter/marq.c:102
18315 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18316 "(remains forever)."
18318 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
18319 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
18321 #: modules/video_filter/marq.c:106
18323 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18327 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18329 msgid "Font size, pixels"
18330 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
18332 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18333 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18336 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18338 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18339 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18340 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18341 "(red + green), #FFFFFF = white"
18344 #: modules/video_filter/marq.c:118
18346 msgid "Marquee position"
18347 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
18349 #: modules/video_filter/marq.c:120
18352 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18353 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18356 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18357 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18360 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18365 #: modules/video_filter/marq.c:163
18367 msgid "Marquee display"
18368 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
18370 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18372 msgid "Transparency"
18373 msgstr "Cub transparent"
18375 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18377 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18378 "opaque (default)."
18381 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18383 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18384 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18386 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18388 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18389 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18391 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18393 msgid "Top left corner X coordinate"
18394 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18396 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18398 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18399 msgstr "Coordenada X del logotip"
18401 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18403 msgid "Top left corner Y coordinate"
18404 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18406 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18408 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18409 msgstr "Coordenada Y del logotip"
18411 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18413 msgid "Border width"
18414 msgstr "Amplada del vídeo"
18416 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18417 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18420 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18422 msgid "Border height"
18423 msgstr "Alçada del vídeo"
18425 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18426 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18429 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18431 msgid "Mosaic alignment"
18432 msgstr "Alineació del vídeo"
18434 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18437 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18438 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18441 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18442 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18445 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18447 msgid "Positioning method"
18448 msgstr "Mètode de reproducció"
18450 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18452 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18453 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18454 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18457 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18458 #: modules/video_filter/wall.c:57
18459 msgid "Number of rows"
18460 msgstr "Nombre de files"
18462 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18464 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18468 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18469 #: modules/video_filter/wall.c:53
18470 msgid "Number of columns"
18471 msgstr "Nombre de columnes"
18473 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18475 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18476 "set to \"fixed\"."
18479 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18480 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18483 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18484 msgid "Keep original size"
18487 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18488 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18491 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18493 msgid "Elements order"
18494 msgstr "Mode silenciós"
18496 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18498 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18499 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18503 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18505 msgid "Offsets in order"
18506 msgstr "Mode silenciós"
18508 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18510 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18511 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18512 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18515 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18517 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18518 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18522 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18525 msgstr "Pantalla completa"
18527 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18529 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18530 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18531 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18532 "blending (blue by default)."
18535 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18536 msgid "Bluescreen U value"
18539 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18541 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18542 "Defaults to 120 for blue."
18545 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18546 msgid "Bluescreen V value"
18549 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18551 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18552 "Defaults to 90 for blue."
18555 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18557 msgid "Bluescreen U tolerance"
18558 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
18560 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18562 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18563 "value between 10 and 20 seems sensible."
18566 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18568 msgid "Bluescreen V tolerance"
18569 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
18571 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18573 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18574 "value between 10 and 20 seems sensible."
18577 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18581 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18584 msgstr "Temps del desplaçament"
18586 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18588 msgid "Mosaic video sub filter"
18589 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
18591 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18596 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18597 msgid "Blur factor (1-127)"
18598 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
18600 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18601 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18602 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
18604 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18606 msgid "Motion blur"
18607 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
18609 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18610 msgid "Motion blur filter"
18611 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
18613 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18614 msgid "Description file"
18615 msgstr "Fitxer de descripció"
18617 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18619 msgid "A file containing a simple playlist"
18621 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
18623 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
18624 msgid "History parameter"
18625 msgstr "Paràmetre del historial"
18627 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
18629 msgid "The umber of frames used for detection."
18631 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
18633 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18634 msgid "Motion detect video filter"
18635 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
18637 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
18638 msgid "Motion detect"
18639 msgstr "Detecció de moviment"
18641 #: modules/video_filter/noise.c:51
18643 msgid "Noise video filter"
18644 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
18646 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18647 msgid "OpenCV face detection example filter"
18650 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18652 msgid "OpenCV example"
18653 msgstr "Obre un fitxer"
18655 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18656 msgid "Haar cascade filename"
18659 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18660 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18663 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18665 msgid "Use input chroma unaltered"
18666 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
18668 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18669 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18672 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18676 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18678 msgid "Don't display any video"
18679 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
18681 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18683 msgid "Display the input video"
18684 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
18686 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18688 msgid "Display the processed video"
18689 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
18691 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18692 msgid "Show only errors"
18695 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18696 msgid "Show errors and warnings"
18699 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18700 msgid "Show everything including debug messages"
18703 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18705 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18706 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
18708 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18713 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18715 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18716 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
18718 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18720 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18724 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18726 msgid "OpenCV filter chroma"
18727 msgstr "Obre un fitxer"
18729 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18731 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18734 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18736 msgid "Wrapper filter output"
18737 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
18739 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18740 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18743 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18744 msgid "Wrapper filter verbosity"
18747 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18748 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18751 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18752 msgid "OpenCV internal filter name"
18755 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18756 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18759 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18761 msgid "Configuration file"
18762 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
18764 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18766 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18767 msgstr "Opcions de la configuració"
18769 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18770 msgid "Path to OSD menu images"
18773 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18775 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18776 "configuration file."
18779 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18781 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18782 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18784 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18786 msgid "Menu position"
18787 msgstr "Posició del logo"
18789 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18792 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18793 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18796 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18797 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18800 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18802 msgid "Menu timeout"
18803 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
18805 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18807 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18808 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18812 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18814 msgid "Menu update interval"
18815 msgstr "Interval de la tecla"
18817 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18819 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18820 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18821 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18822 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18825 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18827 msgid "On Screen Display menu"
18828 msgstr "En pantalla"
18830 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18833 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18835 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
18838 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18840 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18842 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
18845 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18846 msgid "Active windows"
18847 msgstr "Activa les finestres"
18849 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18851 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18852 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
18854 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18855 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18858 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18863 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18864 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18867 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18869 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18870 "misalignment due to autoratio control)"
18873 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18874 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18877 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18878 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18881 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18882 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18885 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18886 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18889 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18891 msgid "Attenuation"
18894 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18896 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18897 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18900 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18901 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18904 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18905 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18908 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18909 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18912 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18913 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18916 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18917 msgid "Attenuation, end (in %)"
18920 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18921 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18924 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18925 msgid "middle position (in %)"
18928 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18930 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18934 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18935 msgid "Gamma (Red) correction"
18938 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18940 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18943 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18944 msgid "Gamma (Green) correction"
18947 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18949 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18952 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18953 msgid "Gamma (Blue) correction"
18956 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18958 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18961 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18962 msgid "Black Crush for Red"
18965 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18966 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18969 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18970 msgid "Black Crush for Green"
18973 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18974 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18977 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18978 msgid "Black Crush for Blue"
18981 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18982 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18985 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18986 msgid "White Crush for Red"
18989 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18990 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18993 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18994 msgid "White Crush for Green"
18997 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18998 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
19001 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
19002 msgid "White Crush for Blue"
19005 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
19006 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
19009 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
19010 msgid "Black Level for Red"
19013 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
19014 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
19017 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
19018 msgid "Black Level for Green"
19021 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
19022 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
19025 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
19026 msgid "Black Level for Blue"
19029 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
19030 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
19033 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
19034 msgid "White Level for Red"
19037 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
19038 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
19041 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
19042 msgid "White Level for Green"
19045 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
19046 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
19049 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
19050 msgid "White Level for Blue"
19053 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
19054 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
19057 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
19059 msgid "Xinerama option"
19060 msgstr "Opcions de transcodificació"
19062 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
19063 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
19066 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
19068 msgid "Psychedelic video filter"
19069 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
19071 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
19073 msgid "Number of puzzle rows"
19074 msgstr "Nombre de files"
19076 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
19078 msgid "Number of puzzle columns"
19079 msgstr "Nombre de columnes"
19081 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
19082 msgid "Make one tile a black slot"
19085 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
19087 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
19090 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
19092 msgid "Puzzle interactive game video filter"
19093 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
19095 #: modules/video_filter/ripple.c:49
19097 msgid "Ripple video filter"
19098 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
19100 #: modules/video_filter/rotate.c:49
19101 msgid "Angle in degrees"
19104 #: modules/video_filter/rotate.c:50
19105 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
19108 #: modules/video_filter/rotate.c:58
19110 msgid "Rotate video filter"
19111 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
19113 #: modules/video_filter/rotate.c:59
19116 msgstr "Velocitat de bit"
19118 #: modules/video_filter/rss.c:121
19122 #: modules/video_filter/rss.c:122
19124 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19125 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
19127 #: modules/video_filter/rss.c:123
19128 msgid "Speed of feeds"
19131 #: modules/video_filter/rss.c:124
19132 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
19135 #: modules/video_filter/rss.c:125
19138 msgstr "Nivell màxim"
19140 #: modules/video_filter/rss.c:126
19142 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19143 msgstr "Nombre de clons"
19145 #: modules/video_filter/rss.c:128
19147 msgid "Refresh time"
19148 msgstr "Actualitza la llista"
19150 #: modules/video_filter/rss.c:129
19152 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19153 "feeds are never updated."
19156 #: modules/video_filter/rss.c:131
19157 msgid "Feed images"
19160 #: modules/video_filter/rss.c:132
19161 msgid "Display feed images if available."
19164 #: modules/video_filter/rss.c:139
19166 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19170 #: modules/video_filter/rss.c:152
19172 msgid "Text position"
19173 msgstr "Posició del logo"
19175 #: modules/video_filter/rss.c:154
19178 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19179 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19182 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
19183 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
19186 #: modules/video_filter/rss.c:199
19188 msgid "RSS and Atom feed display"
19189 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
19191 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19193 msgid "RV32 conversion filter"
19194 msgstr "Conversions MMX des de"
19196 #: modules/video_filter/transform.c:57
19197 msgid "Transform type"
19198 msgstr "Tipus de transformació"
19200 #: modules/video_filter/transform.c:58
19201 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19202 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
19204 #: modules/video_filter/transform.c:61
19205 msgid "Rotate by 90 degrees"
19206 msgstr "Rota 90 graus"
19208 #: modules/video_filter/transform.c:62
19209 msgid "Rotate by 180 degrees"
19210 msgstr "Rota 180 graus"
19212 #: modules/video_filter/transform.c:62
19213 msgid "Rotate by 270 degrees"
19214 msgstr "Rota 270 graus"
19216 #: modules/video_filter/transform.c:63
19217 msgid "Flip horizontally"
19218 msgstr "Inverteix horitzontalment"
19220 #: modules/video_filter/transform.c:63
19221 msgid "Flip vertically"
19222 msgstr "Inverteix verticalment"
19224 #: modules/video_filter/transform.c:66
19225 msgid "Video transformation filter"
19226 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
19228 #: modules/video_filter/wall.c:54
19230 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19232 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
19235 #: modules/video_filter/wall.c:58
19237 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19239 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
19242 #: modules/video_filter/wall.c:62
19244 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19245 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
19247 #: modules/video_filter/wall.c:65
19249 msgid "Element aspect ratio"
19250 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
19252 #: modules/video_filter/wall.c:66
19253 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19256 #: modules/video_filter/wall.c:70
19258 msgid "Wall video filter"
19259 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
19261 #: modules/video_filter/wall.c:71
19263 msgstr "Divisió d'imatge"
19265 #: modules/video_filter/wave.c:50
19267 msgid "Wave video filter"
19268 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
19270 #: modules/video_output/aa.c:55
19274 #: modules/video_output/aa.c:58
19275 msgid "ASCII-art video output"
19276 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
19278 #: modules/video_output/caca.c:80
19280 msgid "Color ASCII art video output"
19281 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
19283 #: modules/video_output/directfb.c:69
19284 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19287 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
19289 msgid "DirectX 3D video output"
19290 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
19292 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
19293 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19294 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
19296 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
19298 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19299 "doesn't have any effect when using overlays."
19301 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
19302 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
19304 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19305 msgid "Use video buffers in system memory"
19306 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
19308 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
19310 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19311 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19312 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19313 "doesn't have any effect when using overlays."
19315 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
19316 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
19317 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
19318 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
19319 "utilitzant superposats. "
19321 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
19322 msgid "Use triple buffering for overlays"
19323 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
19325 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
19327 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19328 "better video quality (no flickering)."
19330 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
19331 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
19333 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19334 msgid "Name of desired display device"
19335 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
19337 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
19339 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19340 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19341 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19343 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
19344 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
19345 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19347 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
19348 msgid "Enable wallpaper mode "
19349 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
19351 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
19353 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19354 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19355 "desktop must not already have a wallpaper."
19357 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
19358 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
19359 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
19361 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
19362 msgid "DirectX video output"
19363 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
19365 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
19367 msgstr "Fons de pantalla"
19369 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
19370 msgid "OpenGL video output"
19371 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
19373 #: modules/video_output/fb.c:67
19374 msgid "Framebuffer device"
19375 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
19377 #: modules/video_output/fb.c:69
19379 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19381 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
19382 "representació (usually/dev/fb0)."
19384 #: modules/video_output/fb.c:77
19385 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19386 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
19388 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19389 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19391 msgid "X11 display"
19392 msgstr "Nom del visualitzador X11"
19394 #: modules/video_output/ggi.c:58
19397 "X11 hardware display to use.\n"
19398 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19400 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
19401 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19403 #: modules/video_output/glide.c:64
19404 msgid "3dfx Glide video output"
19405 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
19407 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19408 msgid "HD1000 video output"
19409 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
19411 #: modules/video_output/image.c:49
19412 msgid "Image format"
19413 msgstr "Format de l'imatge:"
19415 #: modules/video_output/image.c:50
19417 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19418 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
19420 #: modules/video_output/image.c:52
19422 msgid "Image width"
19423 msgstr "Ajust de la imatge"
19425 #: modules/video_output/image.c:53
19428 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19431 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
19432 "les característiques del vídeo."
19434 #: modules/video_output/image.c:57
19436 msgid "Image height"
19437 msgstr "Alçada del vídeo"
19439 #: modules/video_output/image.c:58
19442 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19443 "video characteristics."
19445 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
19446 "les característiques del vídeo."
19448 #: modules/video_output/image.c:62
19449 msgid "Recording ratio"
19450 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
19452 #: modules/video_output/image.c:63
19455 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19457 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
19458 "cada tres s’enregistra."
19460 #: modules/video_output/image.c:66
19461 msgid "Filename prefix"
19462 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
19464 #: modules/video_output/image.c:67
19467 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19468 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19470 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
19471 "la forma prefixNOMBRE.format"
19473 #: modules/video_output/image.c:71
19474 msgid "Always write to the same file"
19477 #: modules/video_output/image.c:72
19479 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19480 "this case, the number is not appended to the filename."
19483 #: modules/video_output/image.c:81
19484 msgid "Image video output"
19485 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
19487 #: modules/video_output/mga.c:59
19488 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19489 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
19491 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19495 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19496 msgid "Transparent Cube"
19497 msgstr "Cub transparent"
19499 #: modules/video_output/opengl.c:123
19504 #: modules/video_output/opengl.c:123
19508 #: modules/video_output/opengl.c:123
19511 msgstr "Velocitat:"
19513 #: modules/video_output/opengl.c:123
19517 #: modules/video_output/opengl.c:123
19521 #: modules/video_output/opengl.c:123
19525 #: modules/video_output/opengl.c:123
19529 #: modules/video_output/opengl.c:123
19533 #: modules/video_output/opengl.c:123
19537 #: modules/video_output/opengl.c:148
19538 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19541 #: modules/video_output/opengl.c:149
19542 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19545 #: modules/video_output/opengl.c:150
19546 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19549 #: modules/video_output/opengl.c:151
19550 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19553 #: modules/video_output/opengl.c:152
19555 msgid "Point of view x-coordinate"
19556 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19558 #: modules/video_output/opengl.c:153
19559 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19562 #: modules/video_output/opengl.c:155
19564 msgid "Point of view y-coordinate"
19565 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19567 #: modules/video_output/opengl.c:156
19568 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19571 #: modules/video_output/opengl.c:158
19573 msgid "Point of view z-coordinate"
19574 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19576 #: modules/video_output/opengl.c:159
19577 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19580 #: modules/video_output/opengl.c:162
19581 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19582 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
19584 #: modules/video_output/opengl.c:163
19585 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19588 #: modules/video_output/opengl.c:165
19593 #: modules/video_output/opengl.c:167
19594 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19597 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19599 msgid "QT Embedded display"
19600 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
19602 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19605 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19606 "the DISPLAY environment variable."
19608 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
19609 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19611 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19612 msgid "QT Embedded video output"
19613 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
19615 #: modules/video_output/sdl.c:108
19616 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19617 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19619 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19621 msgid "Snapshot width"
19622 msgstr "Amplària de la instantània"
19624 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19626 msgid "Width of the snapshot image."
19627 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
19629 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19631 msgid "Snapshot height"
19632 msgstr "Alçada de la instantània"
19634 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19636 msgid "Height of the snapshot image."
19637 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
19639 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19642 msgstr "intensitat cromàtica"
19644 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19647 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19649 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
19650 "sèrie de 4 caràcters)"
19652 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19654 msgid "Cache size (number of images)"
19655 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
19657 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19659 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19660 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
19662 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19664 msgid "Snapshot module"
19665 msgstr "Mòdul de la instantània"
19667 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19668 msgid "SVGAlib video output"
19669 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
19671 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19672 msgid "Windows GAPI video output"
19673 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
19675 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19676 msgid "Windows GDI video output"
19677 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
19679 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19680 msgid "XVideo adaptor number"
19681 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
19683 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19686 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19687 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19689 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19690 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19692 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19693 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19694 msgid "Alternate fullscreen method"
19695 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
19697 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19698 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19700 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19702 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19703 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19704 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19705 "show on top of the video."
19707 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
19708 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
19709 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
19710 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
19711 "sobre el vídeo.\n"
19712 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
19713 "mostrar sobre el vídeo."
19715 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19716 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19719 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19720 "DISPLAY environment variable."
19722 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
19723 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19725 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19726 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19728 msgid "Screen for fullscreen mode."
19729 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
19731 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19732 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19735 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19736 "1 for the second."
19738 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
19739 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
19741 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19743 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19744 msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"
19746 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19747 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19748 msgid "Use shared memory"
19749 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
19751 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19752 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19753 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19754 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
19756 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19757 msgid "X11 video output"
19758 msgstr "Sortida de vídeo X11"
19760 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19763 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19764 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19766 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19767 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19769 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19770 msgid "XVimage chroma format"
19771 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
19773 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19775 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19776 "to improve performances by using the most efficient one."
19778 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
19779 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
19782 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19783 msgid "XVideo extension video output"
19784 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
19786 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19788 msgid "XVMC adaptor number"
19789 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
19791 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19794 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19795 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19797 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19798 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19800 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19802 msgid "X11 display name"
19803 msgstr "Nom del visualitzador X11"
19805 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19808 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19809 "the value of the DISPLAY environment variable."
19811 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
19812 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19814 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19816 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19817 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
19819 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19822 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19823 "0 for first screen, 1 for the second."
19825 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
19826 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
19828 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19829 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19830 msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
19832 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19834 msgid "You can choose the crop style to apply."
19835 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
19837 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19839 msgid "XVMC extension video output"
19840 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
19842 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19843 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19844 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
19846 #: modules/visualization/goom.c:58
19847 msgid "Goom display width"
19848 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
19850 #: modules/visualization/goom.c:59
19851 msgid "Goom display height"
19852 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
19854 #: modules/visualization/goom.c:60
19857 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19858 "will be prettier but more CPU intensive)."
19860 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
19861 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
19863 #: modules/visualization/goom.c:63
19864 msgid "Goom animation speed"
19865 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
19867 #: modules/visualization/goom.c:64
19870 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19871 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
19873 #: modules/visualization/goom.c:70
19878 #: modules/visualization/goom.c:71
19879 msgid "Goom effect"
19880 msgstr "Efecte Goom"
19882 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19883 msgid "Effects list"
19884 msgstr "Llista d'efectes"
19886 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19889 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19890 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19892 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
19893 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
19895 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19896 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19897 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
19899 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19900 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19901 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
19903 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19904 msgid "Number of bands"
19905 msgstr "Nombre de bandes"
19907 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19908 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19910 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
19913 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19915 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19917 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
19920 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19921 msgid "Band separator"
19922 msgstr "Separador de bandes"
19924 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19925 msgid "Number of blank pixels between bands."
19926 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
19928 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19929 msgid "Amplification"
19930 msgstr "Amplificació"
19932 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19933 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19934 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
19936 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19937 msgid "Enable peaks"
19938 msgstr "Habilita els pics"
19940 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19941 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19944 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19945 msgid "Enable original graphic spectrum"
19948 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19949 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19952 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19954 msgid "Enable bands"
19955 msgstr "Habilita l'àudio"
19957 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19958 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19961 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19963 msgid "Enable base"
19964 msgstr "Habilita els pics"
19966 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19968 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19969 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19971 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19972 msgid "Base pixel radius"
19975 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19976 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19979 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19981 msgid "Spectral sections"
19984 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19985 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19988 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19990 msgid "Peak height"
19991 msgstr "Alçada del vídeo"
19993 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19995 msgid "Total pixel height of the peak items."
19996 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
19998 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19999 msgid "Peak extra width"
20002 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
20003 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
20006 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
20007 msgid "V-plane color"
20010 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
20011 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
20014 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
20015 msgid "Number of stars"
20016 msgstr "Nombre d'estrelles"
20018 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
20020 msgid "Number of stars to draw with random effect."
20021 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
20023 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
20026 msgstr "Visualitza el filtre"
20028 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
20029 msgid "Visualizer filter"
20030 msgstr "Visualitza el filtre"
20032 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
20033 msgid "Spectrum analyser"
20034 msgstr "Analitzador d'espectre"
20037 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20038 #~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
20041 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20042 #~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
20046 #~ msgstr "Següent"
20050 #~ msgstr "Amplada"
20053 #~ msgid "geometry"
20054 #~ msgstr "Espectre "
20058 #~ msgstr "Amhàric"
20062 #~ msgstr "Memòria cau"
20065 #~ msgid "QPushButton"
20077 #~ msgid "orientation"
20078 #~ msgstr "Més informació"
20081 #~ msgid "QGroupBox"
20086 #~ msgstr "Habilita"
20089 #~ msgid "checkable"
20090 #~ msgstr "Habilita"
20093 #~ msgid "horizontalLayout_3"
20094 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
20102 #~ msgstr "Velocitat de fotogrames"
20104 #~ msgid "Playlist stress tests"
20105 #~ msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
20107 #~ msgid "DAAP shares"
20108 #~ msgstr "Accions DAAP"
20110 #~ msgid "DAAP access"
20111 #~ msgstr "Accés DAAP"
20117 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20118 #~ msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
20125 #~ msgid "Stream information"
20126 #~ msgstr "Metainformació"
20129 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20130 #~ msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
20133 #~ msgid "Justification"
20134 #~ msgstr "Amplificació"
20145 #~ msgid "Vertical border width"
20146 #~ msgstr "Desplaçament vertical"
20149 #~ msgid "Horizontal border width"
20150 #~ msgstr "Horitzontal"
20153 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20154 #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
20157 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20159 #~ "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
20162 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20164 #~ "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
20168 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20169 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
20172 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20174 #~ "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de "
20178 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20179 #~ msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
20182 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20183 #~ msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
20186 #~ msgid "Audioscrobbler username"
20187 #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
20190 #~ msgid "Audioscrobbler password"
20191 #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
20194 #~ msgid "Marquee text to display."
20195 #~ msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
20197 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20198 #~ msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
20202 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20203 #~ "minute, %S = second)."
20205 #~ "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
20206 #~ "minut, %S = segon)"
20208 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20209 #~ msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
20211 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20212 #~ msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
20216 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20217 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20218 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20220 #~ "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
20221 #~ "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions "
20222 #~ "d’aquests valors)."
20224 #~ msgid "Time overlay"
20225 #~ msgstr "Superposició del temps"
20227 #~ msgid "Time display sub filter"
20228 #~ msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
20230 #~ msgid "Corba control"
20231 #~ msgstr "Control corba"
20233 #~ msgid "corba control module"
20234 #~ msgstr "Mòdul de control corba"
20237 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20238 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20240 #~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
20241 #~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
20243 #~ msgid "Standard Play"
20244 #~ msgstr " Reproducció estàndard"
20247 #~ msgid "Connecting..."
20248 #~ msgstr "Paràmetres..."
20251 #~ msgid "Filters (v2)"
20252 #~ msgstr "Filtres"
20254 #~ msgid "Video filters settings"
20255 #~ msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
20267 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20270 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
20273 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20274 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
20276 #~ msgid "Open Messages Window"
20277 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
20280 #~ msgstr "Descarta"
20284 #~ msgstr "S'esta registrant"
20287 #~ msgid "Podcast Link"
20288 #~ msgstr "Posició"
20291 #~ msgid "Podcast Copyright"
20292 #~ msgstr "Copyright:"
20295 #~ msgid "Podcast Category"
20296 #~ msgstr "CDDB Categoria "
20299 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20300 #~ msgstr "Subtítol"
20303 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20304 #~ msgstr "Tipus de modulació"
20307 #~ msgid "Podcast Author"
20311 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20312 #~ msgstr "Per categoria"
20315 #~ msgid "Podcast Duration"
20316 #~ msgstr "Saturació"
20319 #~ msgid "Dummy video filter"
20320 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
20323 #~ msgid "Dummy VF"
20326 #~ msgid "Playlist metademux"
20327 #~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
20329 #~ msgid "Native playlist import"
20330 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
20333 #~ msgid "Mime type"
20334 #~ msgstr "Tipus de disc"
20337 #~ msgid "Listeners"
20341 #~ msgid "Center-Center"
20345 #~ msgid "Left-Center"
20349 #~ msgid "Right-Center"
20353 #~ msgid "Center-Top"
20357 #~ msgid "Left-Top"
20358 #~ msgstr "Esquerra"
20361 #~ msgid "Right-Top"
20365 #~ msgid "Center-Bottom"
20369 #~ msgid "Left-Bottom"
20370 #~ msgstr "Part inferior"
20373 #~ msgid "Right-Bottom"
20374 #~ msgstr "Part inferior"
20376 #~ msgid "M3U file"
20377 #~ msgstr "Fitxer M3U"
20379 #~ msgid "CDDB Artist"
20380 #~ msgstr "CDDB Artista"
20382 #~ msgid "CDDB Category"
20383 #~ msgstr "CDDB Categoria "
20385 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20386 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
20388 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20389 #~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
20391 #~ msgid "CDDB Genre"
20392 #~ msgstr "CDDB Gènere"
20394 #~ msgid "CDDB Year"
20395 #~ msgstr "CDDB Any"
20397 #~ msgid "CDDB Title"
20398 #~ msgstr "CDDB Títol"
20400 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20401 #~ msgstr "CD-Text Arranjador"
20403 #~ msgid "CD-Text Composer"
20404 #~ msgstr "CD-Text Compositor"
20406 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20407 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
20409 #~ msgid "CD-Text Genre"
20410 #~ msgstr "CD-Text Gènere"
20412 #~ msgid "CD-Text Message"
20413 #~ msgstr "CD-Text Missatge"
20415 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20416 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
20418 #~ msgid "CD-Text Performer"
20419 #~ msgstr "CD-Text Artista"
20421 #~ msgid "CD-Text Title"
20422 #~ msgstr "CD-Text Títol"
20424 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20425 #~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
20427 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20428 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20430 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20431 #~ msgstr "ISO-9660 Editor"
20433 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20434 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
20436 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20437 #~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
20439 #~ msgid "By category"
20440 #~ msgstr "Per categoria"
20442 #~ msgid "Manually added"
20443 #~ msgstr "Afegit manualment"
20445 #~ msgid "All items, unsorted"
20446 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
20448 #~ msgid "Segment filename"
20449 #~ msgstr "Nom del fitxer del segment"
20451 #~ msgid "Muxing application"
20452 #~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
20454 #~ msgid "Writing application"
20455 #~ msgstr "Aplicació d’escriptura"
20457 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20458 #~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
20461 #~ msgid "Sorted by Artist"
20462 #~ msgstr "Ordenats per autor"
20465 #~ msgid "Sorted by Album"
20466 #~ msgstr "Ordena per nom"
20469 #~ msgid "Number of streams"
20470 #~ msgstr "Nombre de fils"
20472 #~ msgid "Adjust Image"
20473 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
20475 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20476 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
20478 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20479 #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
20483 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20486 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
20490 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20492 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
20493 #~ "s'utilitza auriculars."
20497 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20499 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20500 #~ "controls below"
20502 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
20503 #~ "voleu obrir.\n"
20504 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
20505 #~ "els controls de sota"
20509 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20510 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20511 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20512 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20515 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
20516 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
20518 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
20519 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
20520 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
20524 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20525 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20526 #~ "format, proceed to next page.)"
20528 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
20529 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
20530 #~ "aneu a la pàgina següent)"
20532 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20534 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
20537 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20538 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20540 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
20541 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
20545 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20548 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
20549 #~ "vostra transcodificació."
20557 #~ msgid "More info"
20558 #~ msgstr "Més informació"
20562 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20565 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
20566 #~ "s'utilitza auriculars."
20568 #~ msgid "Control interface settings"
20569 #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
20572 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20573 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20575 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
20576 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
20577 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
20579 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20580 #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
20583 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20585 #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
20588 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20589 #~ "here (x coordinate)."
20591 #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
20592 #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
20594 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20596 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
20599 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20602 #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
20606 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20607 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20609 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
20610 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
20613 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20616 #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
20617 #~ "vídeo seran emmagatzemades."
20620 #~ msgid "Program to select"
20621 #~ msgstr "Programació"
20624 #~ msgid "Programs to select"
20625 #~ msgstr "Programació"
20627 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20628 #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
20630 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20631 #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
20634 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20637 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
20641 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20642 #~ "should be set in millisecond units."
20644 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
20645 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
20647 #~ msgid "Preferred codecs list"
20648 #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
20651 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20652 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20653 #~ "the other ones."
20655 #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
20656 #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
20657 #~ "abans de provar els altres."
20660 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20661 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
20663 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20664 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
20667 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20668 #~ "read when VLM is launched."
20670 #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
20671 #~ "llegit quan VLM sigui executat."
20673 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20674 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
20677 #~ msgid "Interfaces"
20678 #~ msgstr "Interfície"
20681 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20682 #~ "value should be set in milliseconds units."
20684 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
20685 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20687 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20688 #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
20691 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20692 #~ "value should be set in millisecond units."
20694 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
20695 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
20697 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20698 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
20701 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20702 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
20705 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20706 #~ "value should be set in millisecond units."
20708 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
20709 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20712 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20713 #~ "value should be set in millisecond units."
20715 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
20716 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20718 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20719 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
20722 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20724 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
20725 #~ "d'àudio de la targeta."
20727 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20729 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
20731 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20732 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
20734 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20735 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
20737 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20738 #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
20740 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20741 #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
20743 #~ msgid "Filter twice the audio"
20744 #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
20746 #~ msgid "Output channels number"
20747 #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
20750 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20751 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20754 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20755 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
20758 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20759 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
20761 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20762 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
20764 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20765 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
20767 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20769 #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
20771 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20772 #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
20774 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20776 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
20778 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20780 #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
20783 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20784 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
20786 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20787 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
20789 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20790 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
20793 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20794 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
20796 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20797 #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
20800 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20801 #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
20803 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20804 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
20807 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20808 #~ "the network synchronisation."
20810 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
20811 #~ "sincronització de la xarxa."
20813 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20814 #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
20816 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20817 #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
20820 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20821 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
20823 #~ msgid "Telnet Interface port"
20824 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
20826 #~ msgid "Default to 4212"
20827 #~ msgstr "Per defecte al 4212"
20829 #~ msgid "Telnet Interface password"
20830 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
20832 #~ msgid "Default to admin"
20833 #~ msgstr "Per defecte a l’Admin"
20835 #~ msgid "set id of es to pid"
20836 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
20838 #~ msgid "Size offset"
20839 #~ msgstr "Mida del desplaçament"
20842 #~ msgid "Go To Position"
20843 #~ msgstr "Posició del logo"
20846 #~ msgid "Go to specific position"
20847 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
20850 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20851 #~ "The effect will be sharper."
20853 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
20854 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
20856 #~ msgid "Crops the image"
20857 #~ msgstr "Retalla la imatge"
20859 #~ msgid "Suppress further errors"
20860 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
20863 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20865 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
20866 #~ "fallada encara."
20869 #~ msgid "Use embedded video output"
20870 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
20873 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20874 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20877 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
20878 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
20879 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
20882 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20883 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20885 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
20886 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
20888 #~ msgid "Fill fullscreen"
20889 #~ msgstr "Emplena a pantalla completa"
20891 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20892 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20894 #~ msgid "Override"
20895 #~ msgstr "Substitueix"
20897 #~ msgid "Advanced output:"
20898 #~ msgstr "Sortida avançada:"
20900 #~ msgid "Output Options"
20901 #~ msgstr "Opcions de la sortida"
20903 #~ msgid "Transcode options"
20904 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
20907 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20908 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
20911 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20913 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
20916 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20917 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
20919 #~ msgid "Last skin used"
20920 #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
20922 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20923 #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
20925 #~ msgid "Config of last used skin."
20926 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
20928 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20929 #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
20931 #~ msgid "Destination Target:"
20932 #~ msgstr "Objectiu de destí: "
20934 #~ msgid "Output methods"
20935 #~ msgstr "Mètodes de sortida"
20937 #~ msgid "Miscellaneous options"
20938 #~ msgstr "Opcions variades"
20940 #~ msgid "Subtitles options"
20941 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
20944 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20945 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
20948 #~ msgid "VLM configuration"
20949 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
20951 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20952 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
20954 #~ msgid "Font filename"
20955 #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
20957 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20958 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
20960 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20961 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
20963 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20964 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
20967 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20968 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
20971 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20972 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20975 #~ msgid "set PID to id of es"
20976 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
20979 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20980 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
20982 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20983 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
20987 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20988 #~ "the standard address."
20990 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
20993 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20994 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
20998 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20999 #~ "the standard address."
21001 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
21005 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21008 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
21009 #~ "sortida de flux."
21011 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21013 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
21015 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21017 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
21020 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21022 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
21025 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21027 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
21030 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21032 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
21036 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21038 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
21042 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21044 #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
21047 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21048 #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
21050 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21052 #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
21055 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21058 #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
21059 #~ "flux de sortida."
21063 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21066 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
21069 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21072 #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
21073 #~ "la sortida de flux."
21076 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21078 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
21079 #~ "sortida de flux."
21081 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21082 #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
21084 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21086 #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
21089 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21090 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
21093 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21094 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
21098 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21099 #~ "subpictures overlaying."
21101 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
21104 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21105 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
21107 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21108 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
21110 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21111 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
21113 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21114 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
21117 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21119 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
21120 #~ "sortida de flux."
21123 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21125 #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
21126 #~ "sortida de flux."
21129 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21132 #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
21133 #~ "sortida de flux."
21136 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21137 #~ "streaming output."
21139 #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
21140 #~ "sortida de flux."
21142 #~ msgid "Subpictures filter"
21143 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
21145 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21147 #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
21149 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21150 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
21152 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21153 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
21155 #~ msgid "Marquee text"
21156 #~ msgstr "Text de la marquesina"
21158 #~ msgid "X offset, from left"
21159 #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
21161 #~ msgid "Y offset, from the top"
21162 #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
21164 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21165 #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
21168 #~ msgid "Height in pixels"
21169 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
21172 #~ msgid "Width in pixels"
21173 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
21176 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21177 #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
21180 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21181 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
21184 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21185 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
21188 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21189 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
21192 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21193 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
21196 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21197 #~ msgstr "En pantalla"
21200 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21202 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
21205 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21206 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
21208 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21210 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
21212 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21213 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
21216 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21217 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
21220 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21221 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
21223 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21224 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
21226 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21227 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
21230 #~ msgid "Small playlist"
21231 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
21234 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21235 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
21237 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
21238 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
21240 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21241 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
21244 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21246 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
21248 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21249 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
21251 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21252 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
21255 #~ msgid "Podcast playlist import"
21256 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
21258 #~ msgid "raw DV demuxer"
21259 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
21261 #~ msgid "Text subtitles demux"
21262 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
21264 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21265 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
21267 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21268 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
21270 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21271 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
21273 #~ msgid "Enable CABAC"
21274 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
21276 #~ msgid "Enable loop filter"
21277 #~ msgstr "Habilita el filtre de bucle"
21279 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21280 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
21282 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21283 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
21285 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21286 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
21288 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21289 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
21291 #~ msgid "Scene-cut detection."
21292 #~ msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
21294 #~ msgid "Properties"
21295 #~ msgstr "Propietats"
21301 #~ msgid "Interface showing control interface"
21302 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
21304 #~ msgid "Item Info"
21305 #~ msgstr "Informació de l'element"
21316 #~ msgid "file size : "
21317 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
21320 #~ msgid "Choose a mirror"
21321 #~ msgstr "Escolliu el directory"
21323 #~ msgid "Time To Live"
21324 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
21326 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21327 #~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
21329 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21330 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
21332 #~ msgid "CoreAudio output"
21333 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
21335 #~ msgid "SLP announce"
21336 #~ msgstr "Anunci SPL"
21338 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21339 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
21341 #~ msgid "SLP announcing"
21342 #~ msgstr "Anunci de SLP"
21344 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21345 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
21348 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21349 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21350 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21352 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21353 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21355 #~ "For more information, have a look at the web site."
21357 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
21358 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
21359 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
21360 #~ "transmissió.\n"
21362 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
21363 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
21364 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
21366 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
21369 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21370 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
21372 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21373 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
21375 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21376 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
21378 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21379 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
21381 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21382 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
21385 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21386 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
21388 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21389 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
21391 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21392 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
21394 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21395 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
21397 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21398 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
21400 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21401 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
21403 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21404 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21408 #~ msgstr "multidifusió"
21412 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21414 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
21421 #~ msgstr "Entrada"
21423 #~ msgid "Segment "
21424 #~ msgstr "Segment"
21429 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21430 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
21434 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21435 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
21438 #~ msgid "Windows GAPI"
21439 #~ msgstr "Finestra"
21442 #~ msgid "Windows GDI"
21443 #~ msgstr "Finestra"
21446 #~ msgid "Open MRL"
21449 #~ msgid "Audio output volume"
21450 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
21452 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21454 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
21458 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21459 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21460 #~ "multicasting interface here."
21462 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
21463 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
21464 #~ "interfície de multidifusió. "
21466 #~ msgid "Choose program (SID)"
21467 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
21469 #~ msgid "Choose programs"
21470 #~ msgstr "Escull els programes"
21473 #~ msgid "Choose audio track"
21474 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
21476 #~ msgid "Choose subtitles track"
21477 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
21479 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21480 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
21482 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21483 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
21485 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21486 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
21488 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21489 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
21491 #~ msgid "Old playlist open"
21492 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
21495 #~ msgid "Current version"
21496 #~ msgstr "Inversió dels colors"
21499 #~ msgid "Your version"
21500 #~ msgstr "Inversió dels colors"
21507 #~ msgid "SAP announces"
21508 #~ msgstr "Anunci SAP"
21511 #~ msgid "Streamming"
21512 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
21514 #~ msgid "Channel mixer"
21515 #~ msgstr "Mesclador de canals"
21518 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21519 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21522 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
21523 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
21524 #~ "5.1 amb auriculars."
21527 #~ msgid "About VLC media player..."
21528 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
21531 #~ msgid "Wizard..."
21532 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
21534 #~ msgid "Controls"
21535 #~ msgstr "Controls"
21537 #~ msgid "Random effect"
21538 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
21540 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21541 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
21544 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21545 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21547 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
21548 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
21549 #~ "utilitzar tots els atributs."
21551 #~ msgid "SLP scopes list"
21552 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
21555 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21556 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21558 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
21559 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
21560 #~ "consultes SLP."
21562 #~ msgid "SLP naming authority"
21563 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
21566 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21567 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21569 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
21570 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
21572 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21573 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
21576 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21577 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21579 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
21580 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
21583 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21584 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
21587 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21588 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21590 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
21591 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
21592 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
21594 #~ msgid "SLP input"
21595 #~ msgstr "Entrada SLP"
21598 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21601 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
21602 #~ "enregistrat (0->32767)."
21604 #~ msgid "Joystick device"
21605 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
21607 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21608 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
21610 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21611 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
21614 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21617 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
21618 #~ "en mil·lisegons. "
21620 #~ msgid "Wait time (ms)"
21621 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
21623 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21625 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
21627 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21628 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
21630 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21631 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
21633 #~ msgid "Action mapping"
21634 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
21636 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21637 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
21639 #~ msgid "Joystick control interface"
21640 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
21642 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21644 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
21646 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21647 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
21650 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21651 #~ "preferences menu will occupy."
21653 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
21654 #~ "en el menú de preferències "
21656 #~ msgid "Interface default search path"
21657 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
21660 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21661 #~ "open when looking for a file."
21663 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
21664 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
21666 #~ msgid "GNOME interface"
21667 #~ msgstr "Interfície GNOME"
21669 #~ msgid "_Open File..."
21670 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
21672 #~ msgid "Open _Disc..."
21673 #~ msgstr "Obre _Disc..."
21675 #~ msgid "Open Disc Media"
21676 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
21678 #~ msgid "_Network stream..."
21679 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
21681 #~ msgid "Select a network stream"
21682 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
21684 #~ msgid "_Eject Disc"
21685 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
21687 #~ msgid "Eject disc"
21688 #~ msgstr "Expulsa el disc"
21690 #~ msgid "_Hide interface"
21691 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
21693 #~ msgid "Progr_am"
21694 #~ msgstr "Progr_ama"
21696 #~ msgid "Choose the program"
21697 #~ msgstr "Escull el programa"
21702 #~ msgid "Choose title"
21703 #~ msgstr "Escolliu un títol"
21705 #~ msgid "_Chapter"
21706 #~ msgstr "_Capítol"
21708 #~ msgid "Choose chapter"
21709 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
21711 #~ msgid "_Playlist..."
21712 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
21714 #~ msgid "Open the playlist window"
21715 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
21717 #~ msgid "_Modules..."
21718 #~ msgstr "_Mòduls..."
21720 #~ msgid "Open the module manager"
21721 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
21723 #~ msgid "Messages..."
21724 #~ msgstr "Missatges..."
21726 #~ msgid "Open the messages window"
21727 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
21729 #~ msgid "_Language"
21730 #~ msgstr "_Idioma"
21732 #~ msgid "_Subtitles"
21733 #~ msgstr "_Subtítols"
21735 #~ msgid "Select subtitles channel"
21736 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
21738 #~ msgid "_Fullscreen"
21739 #~ msgstr "_A pantalla completa"
21747 #~ msgid "Open disc"
21748 #~ msgstr "Obre disc"
21754 #~ msgstr "Satèl·lit"
21756 #~ msgid "Open a satellite card"
21757 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
21759 #~ msgid "Stop stream"
21760 #~ msgstr "Atura el flux"
21762 #~ msgid "Pause stream"
21763 #~ msgstr "Pausa el flux"
21769 #~ msgstr "Anterior"
21771 #~ msgid "Previous file"
21772 #~ msgstr "Fitxer anterior"
21774 #~ msgid "Next file"
21775 #~ msgstr "Següent fitxer"
21780 #~ msgid "Select previous title"
21781 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
21783 #~ msgid "Chapter:"
21784 #~ msgstr "Capítol:"
21786 #~ msgid "Select previous chapter"
21787 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
21789 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21790 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
21792 #~ msgid "_Network Stream..."
21793 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
21795 #~ msgid "_Jump..."
21796 #~ msgstr "_Salta..."
21798 #~ msgid "Switch program"
21799 #~ msgstr "Canvia el programa"
21801 #~ msgid "_Navigation"
21802 #~ msgstr "_Navegació"
21804 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21805 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
21807 #~ msgid "Toggle _Interface"
21808 #~ msgstr "Commuta_interfície"
21810 #~ msgid "Playlist..."
21811 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
21813 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21814 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
21817 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21818 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21820 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
21821 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
21824 #~ msgid "Open Stream"
21825 #~ msgstr "Obre el flux"
21827 #~ msgid "Symbol Rate"
21828 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
21833 #~ msgid "Vertical"
21834 #~ msgstr "Vertical"
21836 #~ msgid "Satellite"
21837 #~ msgstr "Satèl·lit"
21839 #~ msgid "stream output"
21840 #~ msgstr "Flux de sortida"
21846 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21849 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
21850 #~ "una versió posterior."
21853 #~ msgstr "Element"
21856 #~ msgstr "Inverteix"
21858 #~ msgid "stream output (MRL)"
21859 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
21861 #~ msgid "Destination Target: "
21862 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
21867 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21868 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
21870 #~ msgid "Gtk+ interface"
21871 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
21874 #~ msgstr "_Fitxer"
21879 #~ msgid "Close the window"
21880 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
21885 #~ msgid "Exit the program"
21886 #~ msgstr "Sortir del programa"
21889 #~ msgstr "_Visualitza"
21891 #~ msgid "Hide the main interface window"
21892 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
21894 #~ msgid "Navigate through the stream"
21895 #~ msgstr "Navega a través del flux"
21897 #~ msgid "_Settings"
21898 #~ msgstr "_Paràmetres"
21900 #~ msgid "_Preferences..."
21901 #~ msgstr "_Preferències..."
21903 #~ msgid "Configure the application"
21904 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
21909 #~ msgid "About this application"
21910 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
21912 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21913 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
21915 #~ msgid "Go Backward"
21916 #~ msgstr "Retrocedeix"
21918 #~ msgid "Play Stream"
21919 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
21921 #~ msgid "Pause Stream"
21922 #~ msgstr "Pausa el flux"
21924 #~ msgid "Play Slower"
21925 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
21927 #~ msgid "Play Faster"
21928 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
21930 #~ msgid "Open Playlist"
21931 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
21933 #~ msgid "Previous File"
21934 #~ msgstr "Fitxer anterior"
21936 #~ msgid "Next File"
21937 #~ msgstr "Fitxer següent"
21940 #~ msgstr "_Reprodueix"
21945 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21946 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21948 #~ msgid "Open Target"
21949 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
21951 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21952 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21954 #~ msgid "Select a subtitles file"
21955 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
21957 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21958 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
21960 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21961 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
21963 #~ msgid "Use stream output"
21964 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
21966 #~ msgid "Stream output configuration "
21967 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
21969 #~ msgid "Select File"
21970 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
21984 #~ msgid "Selected"
21985 #~ msgstr "Seleccionat"
21988 #~ msgstr "_Retalla"
21991 #~ msgstr "_Inverteix"
21994 #~ msgstr "_Selecciona"
21996 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21997 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
21999 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22000 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
22002 #~ msgid "Title %d (%d)"
22003 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
22005 #~ msgid "Chapter %d"
22006 #~ msgstr "Capítol %d"
22009 #~ msgstr "PBC LID"
22011 #~ msgid "Selected:"
22012 #~ msgstr "Seleccionat:"
22014 #~ msgid "Disk type"
22015 #~ msgstr "Tipus de disc"
22017 #~ msgid "Starting position"
22018 #~ msgstr "Posició d'inici"
22023 #~ msgid "Chapter "
22024 #~ msgstr "Capítol"
22026 #~ msgid "Device name "
22027 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
22029 #~ msgid "Languages"
22030 #~ msgstr "Idiomes"
22032 #~ msgid "language"
22035 #~ msgid "Open &Disk"
22036 #~ msgstr "Obre &disc"
22038 #~ msgid "Open &Stream"
22039 #~ msgstr "Obre el &flux"
22041 #~ msgid "&Backward"
22042 #~ msgstr "&Enrere"
22048 #~ msgstr "&Reprodueix"
22059 #~ msgid "Stream info..."
22060 #~ msgstr "Informació del flux..."
22062 #~ msgid "Opens an existing document"
22063 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
22065 #~ msgid "Opens a recently used file"
22066 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
22068 #~ msgid "Quits the application"
22069 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
22071 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22072 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
22074 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22075 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
22077 #~ msgid "Opens a disk"
22078 #~ msgstr "Obre un disc"
22080 #~ msgid "Opens a network stream"
22081 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
22083 #~ msgid "Starts playback"
22084 #~ msgstr "Comença la reproducció"
22087 #~ msgstr "Preparat."
22089 #~ msgid "Opening file..."
22090 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
22092 #~ msgid "Exiting..."
22093 #~ msgstr "S'està sortint..."
22095 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22096 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
22098 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22099 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
22101 #~ msgid "KDE interface"
22102 #~ msgstr "Interfície KDE"
22104 #~ msgid "path to ui.rc file"
22105 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
22107 #~ msgid "Messages:"
22108 #~ msgstr "Missatges:"
22110 #~ msgid "Protocol"
22111 #~ msgstr "Protocol"
22113 #~ msgid "Address "
22119 #~ msgid "Demux number"
22120 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
22122 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22123 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
22125 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22126 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
22128 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22129 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
22131 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22132 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
22134 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22135 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
22137 #~ msgid "Satellite input"
22138 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
22142 #~ msgstr "Endarrere"
22146 #~ msgstr "Següent"
22148 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22150 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
22153 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22154 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22157 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
22158 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
22159 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
22161 #~ msgid "Choose here your input stream"
22162 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
22164 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22165 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
22167 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22169 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
22171 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22172 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
22174 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22175 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
22177 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22178 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
22180 #~ msgid "DivX first version"
22181 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
22183 #~ msgid "DivX second version"
22184 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
22186 #~ msgid "DivX third version"
22187 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
22189 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22190 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22192 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22193 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22195 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22196 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
22198 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22199 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
22201 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22202 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
22204 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22205 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
22207 #~ msgid "DVD audio format"
22208 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
22223 #~ msgid "Brazilian"
22224 #~ msgstr "Brasiler"
22230 #~ msgid "Late delay (ms)"
22231 #~ msgstr "Retard (ms)"
22234 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22235 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22237 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
22238 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
22243 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22244 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
22246 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22247 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
22249 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22250 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
22252 #~ msgid "Time to live"
22253 #~ msgstr "Temps de vida"
22255 #~ msgid "Matroska"
22256 #~ msgstr "Matroska"
22264 #~ msgstr "Classical"
22268 #~ msgstr "Directori"
22274 #~ msgstr "XVideo "
22276 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22277 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
22280 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22283 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
22286 #~ msgid "[module] [description]\n"
22287 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
22289 #~ msgid "Choose audio channel"
22290 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
22292 #~ msgid "Choose subtitle track"
22293 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
22295 #~ msgid "Choose a stream output"
22296 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
22298 #~ msgid "Empty if no stream output."
22299 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
22301 #~ msgid "Loop playlist on end"
22302 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
22304 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22305 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
22308 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
22310 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
22311 #~ "del jitter/error paranoia"
22314 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22316 #~ "event info 2\n"
22318 #~ "external call 8\n"
22319 #~ "all calls (10) 16\n"
22322 #~ "libcdio (80) 128\n"
22323 #~ "seek-set (100) 256\n"
22324 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22325 #~ "still (400) 1024\n"
22326 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22328 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
22329 #~ "informació meta 1\n"
22330 #~ "informació d'incidència 2\n"
22332 #~ "crida externa 8\n"
22333 #~ "totes les crides (10) 16\n"
22336 #~ "libcdio (80) 128\n"
22337 #~ "seek-set (100) 256\n"
22338 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22339 #~ "still (400) 1024\n"
22340 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22343 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22344 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22345 #~ " %A : The album information\n"
22346 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22347 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22348 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22349 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22351 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22352 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22353 #~ " %P : The publisher ID\n"
22354 #~ " %p : The preparer ID\n"
22355 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22356 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22357 #~ " %V : The volume set ID\n"
22358 #~ " %v : The volume ID\n"
22359 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22362 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
22363 #~ "a la data de Unix \n"
22364 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
22366 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
22367 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
22368 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
22369 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22370 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
22372 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
22374 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
22375 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
22376 #~ " %p : La ID del preparador\n"
22377 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
22378 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
22379 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
22380 #~ " %v : La ID del volum\n"
22381 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
22384 #~ msgid "bad entry number"
22385 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
22387 #~ msgid "bad segment number"
22388 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
22390 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22391 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
22393 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22394 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
22399 #~ msgid "Vol %%%d"
22400 #~ msgstr "Vol %%%d"
22402 #~ msgid "Vol %d%%"
22403 #~ msgstr "Vol %d%%"
22405 #~ msgid "Extended help"
22406 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
22408 #~ msgid "List additional commands."
22409 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
22411 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22412 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
22415 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
22416 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
22418 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
22419 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
22422 #~ msgid "Real time control interface"
22423 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
22425 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22427 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
22429 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22431 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
22433 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22434 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
22436 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22437 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
22439 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22440 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
22442 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22443 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
22446 #~ msgstr "MPEG-TS"
22448 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22449 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
22451 #~ msgid "Screenshot Path"
22452 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
22454 #~ msgid "Screenshot Format"
22455 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
22457 #~ msgid "vlc preferences"
22458 #~ msgstr "Preferències del VLC"
22460 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
22461 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
22464 #~ msgstr "Control"
22466 #~ msgid "Option/Alt"
22467 #~ msgstr "Opció/Alt"
22469 #~ msgid "Select file or directory"
22470 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
22473 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22476 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
22480 #~ msgstr "In&verteix"
22482 #~ msgid "&Select All"
22483 #~ msgstr "&Selecciona tot"
22485 #~ msgid "PLS file"
22486 #~ msgstr "Fitxer PLS"
22488 #~ msgid "SAP interface"
22489 #~ msgstr "Interfície SAP"
22491 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22492 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"