1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-04-02 13:53+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc/vlc.h:578
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
28 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
29 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
30 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Preferències del VLC"
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
41 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
42 #: src/input/input.c:1906 src/input/input.c:1966 src/playlist/item.c:369
43 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
44 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
45 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
46 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
50 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
54 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "General interface setttings"
61 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfície d'aparença"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
70 msgid "Settings for the main interface"
71 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:75
74 msgid "Control interfaces"
75 msgstr "Interfícies de control"
77 #: include/vlc_config_cat.h:48
79 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
80 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
82 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
86 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1592 src/libvlc.h:1113
87 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
88 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
89 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
91 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
92 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Paràmetres d'àudio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
105 #: src/video_output/video_output.c:403
109 #: include/vlc_config_cat.h:62
111 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
113 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
116 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Visualitzacions"
120 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
124 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
125 msgid "Output modules"
126 msgstr "Mòduls de sortida"
128 #: include/vlc_config_cat.h:69
129 msgid "These are general settings for audio output modules."
130 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
132 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1433
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
134 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313 modules/stream_out/transcode.c:278
135 msgid "Miscellaneous"
136 msgstr "Miscel·lània"
138 #: include/vlc_config_cat.h:72
140 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
143 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1614 src/libvlc.h:1148
144 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
145 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
149 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
150 #: modules/stream_out/transcode.c:193
154 #: include/vlc_config_cat.h:76
155 msgid "Video settings"
156 msgstr "Paràmetres de vídeo"
158 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
159 msgid "General video settings"
160 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
162 #: include/vlc_config_cat.h:83
163 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
164 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
166 #: include/vlc_config_cat.h:87
168 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
170 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
172 #: include/vlc_config_cat.h:89
173 msgid "Subtitles/OSD"
174 msgstr "Subtítols/OSD"
176 #: include/vlc_config_cat.h:90
179 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
182 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
184 #: include/vlc_config_cat.h:99
185 msgid "Input / Codecs"
186 msgstr "Entrada / Còdecs"
188 #: include/vlc_config_cat.h:100
191 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
192 "VLC. Encoder settings can also be found here."
194 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
195 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
198 #: include/vlc_config_cat.h:103
199 msgid "Access modules"
200 msgstr "Mòduls d’accés"
202 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
206 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
208 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
209 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
212 #: include/vlc_config_cat.h:109
214 msgid "Access filters"
215 msgstr "Mòduls d’accés"
217 #: include/vlc_config_cat.h:111
219 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
220 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
224 #: include/vlc_config_cat.h:115
226 msgstr "Demultiplexors"
228 #: include/vlc_config_cat.h:116
230 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
231 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
233 #: include/vlc_config_cat.h:118
235 msgstr "Còdecs de vídeo"
237 #: include/vlc_config_cat.h:119
239 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
240 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
242 #: include/vlc_config_cat.h:121
244 msgstr "Còdecs d'àudio"
246 #: include/vlc_config_cat.h:122
248 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
249 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
251 #: include/vlc_config_cat.h:124
253 msgstr "Altres còdecs"
255 #: include/vlc_config_cat.h:125
257 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
259 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
261 #: include/vlc_config_cat.h:128
263 msgid "General input settings. Use with care."
264 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
266 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1370
267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
268 msgid "Stream output"
269 msgstr "Flux de sortida"
271 #: include/vlc_config_cat.h:133
274 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
275 "incoming streams.\n"
276 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
277 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
279 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
282 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
283 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
284 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
285 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
286 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
287 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
288 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
290 #: include/vlc_config_cat.h:141
291 msgid "General stream output settings"
292 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
294 #: include/vlc_config_cat.h:143
296 msgstr "Multiplexors"
298 #: include/vlc_config_cat.h:145
301 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
302 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
303 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each muxer."
306 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
307 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
308 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
309 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
311 #: include/vlc_config_cat.h:151
312 msgid "Access output"
313 msgstr "Sortida d'accés"
315 #: include/vlc_config_cat.h:153
318 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
319 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
320 "should probably not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each access output."
323 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
324 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
325 "no hauríeu de fer-ho.\n"
326 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
329 #: include/vlc_config_cat.h:158
331 msgstr "Empaquetadors"
333 #: include/vlc_config_cat.h:160
336 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
337 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
339 "You can also set default parameters for each packetizer."
341 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
342 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
343 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
344 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
346 #: include/vlc_config_cat.h:166
350 #: include/vlc_config_cat.h:167
352 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
353 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
354 "for each sout stream module here."
356 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
357 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
358 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
360 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
364 #: include/vlc_config_cat.h:174
366 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
367 "multicast UDP or RTP."
369 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
370 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
372 #: include/vlc_config_cat.h:177
373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
377 #: include/vlc_config_cat.h:178
378 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
379 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
381 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1474
382 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
383 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
384 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
385 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
388 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
390 msgstr "LLista de reproducció"
392 #: include/vlc_config_cat.h:183
395 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
396 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
398 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
399 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
400 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
402 #: include/vlc_config_cat.h:187
403 msgid "General playlist behaviour"
404 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
406 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:488
407 msgid "Services discovery"
408 msgstr "Descobriment de serveis"
410 #: include/vlc_config_cat.h:189
413 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
416 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
417 "automàticament elements a la llista de reproducció "
419 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1331
420 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
424 #: include/vlc_config_cat.h:194
425 msgid "Advanced settings. Use with care."
426 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
428 #: include/vlc_config_cat.h:196
430 msgstr "Característiques de la CPU"
432 #: include/vlc_config_cat.h:197
435 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
436 "not change these settings."
438 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
439 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
441 #: include/vlc_config_cat.h:200
443 msgid "Advanced settings"
444 msgstr "Opcions avançades..."
446 #: include/vlc_config_cat.h:201
447 msgid "Other advanced settings"
448 msgstr "Altres paràmetres avançats "
450 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
451 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
456 #: include/vlc_config_cat.h:204
458 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
460 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
462 #: include/vlc_config_cat.h:209
463 msgid "Chroma modules settings"
464 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
466 #: include/vlc_config_cat.h:210
467 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
469 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
472 #: include/vlc_config_cat.h:212
473 msgid "Packetizer modules settings"
474 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
476 #: include/vlc_config_cat.h:216
477 msgid "Encoders settings"
478 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
480 #: include/vlc_config_cat.h:218
481 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
483 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
486 #: include/vlc_config_cat.h:221
487 msgid "Dialog providers settings"
488 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
490 #: include/vlc_config_cat.h:223
491 msgid "Dialog providers can be configured here."
492 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
494 #: include/vlc_config_cat.h:225
495 msgid "Subtitle demuxer settings"
496 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
498 #: include/vlc_config_cat.h:227
500 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
501 "example by setting the subtitles type or file name."
503 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
504 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
506 #: include/vlc_config_cat.h:230
507 msgid "Video filters settings"
508 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
510 #: include/vlc_config_cat.h:237
511 msgid "No help available"
512 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
514 #: include/vlc_config_cat.h:238
516 msgid "There is no help available for these modules."
517 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
519 #: include/vlc_interface.h:137
523 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
524 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
527 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
528 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
530 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:317
531 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1229 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
532 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/misc/growl.c:161
533 #: modules/misc/growl.c:164
534 msgid "Meta-information"
535 msgstr "Metainformació"
537 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
538 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:759
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1656 modules/mux/asf.c:48
546 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:134
547 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
548 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
552 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:317
553 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1229 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
554 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310
558 #: include/vlc_meta.h:32
562 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
566 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:165
567 msgid "Album/movie/show title"
570 #: include/vlc_meta.h:35
571 msgid "Track number/position in set"
574 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
579 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
583 #: include/vlc_meta.h:38
587 #: include/vlc_meta.h:39
589 msgstr "Configuració"
591 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:873
596 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1584 src/libvlc.h:92
597 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
601 #: include/vlc_meta.h:42
605 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
609 #: include/vlc_meta.h:45
611 msgstr "CDDB Artista"
613 #: include/vlc_meta.h:46
614 msgid "CDDB Category"
615 msgstr "CDDB Categoria "
617 #: include/vlc_meta.h:47
619 msgstr "CDDB Indetificador de disc"
621 #: include/vlc_meta.h:48
622 msgid "CDDB Extended Data"
623 msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
625 #: include/vlc_meta.h:49
629 #: include/vlc_meta.h:50
633 #: include/vlc_meta.h:51
637 #: include/vlc_meta.h:53
638 msgid "CD-Text Arranger"
639 msgstr "CD-Text Arranjador"
641 #: include/vlc_meta.h:54
642 msgid "CD-Text Composer"
643 msgstr "CD-Text Compositor"
645 #: include/vlc_meta.h:55
646 msgid "CD-Text Disc ID"
647 msgstr "CD-Text Disc ID"
649 #: include/vlc_meta.h:56
650 msgid "CD-Text Genre"
651 msgstr "CD-Text Gènere"
653 #: include/vlc_meta.h:57
654 msgid "CD-Text Message"
655 msgstr "CD-Text Missatge"
657 #: include/vlc_meta.h:58
658 msgid "CD-Text Songwriter"
659 msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
661 #: include/vlc_meta.h:59
662 msgid "CD-Text Performer"
663 msgstr "CD-Text Artista"
665 #: include/vlc_meta.h:60
666 msgid "CD-Text Title"
667 msgstr "CD-Text Títol"
669 #: include/vlc_meta.h:62
670 msgid "ISO-9660 Application ID"
671 msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
673 #: include/vlc_meta.h:63
674 msgid "ISO-9660 Preparer"
675 msgstr "Preparador ISO-9660"
677 #: include/vlc_meta.h:64
678 msgid "ISO-9660 Publisher"
679 msgstr "ISO-9660 Editor"
681 #: include/vlc_meta.h:65
682 msgid "ISO-9660 Volume"
683 msgstr "ISO-9660 Volum"
685 #: include/vlc_meta.h:66
686 msgid "ISO-9660 Volume Set"
687 msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
689 #: include/vlc_meta.h:68
691 msgstr "Nom del còdec"
693 #: include/vlc_meta.h:69
694 msgid "Codec Description"
695 msgstr "Descripció del còdec"
697 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
698 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:380 src/video_output/video_output.c:379
699 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
703 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
708 #: src/audio_output/input.c:84
710 msgstr "Oscil·loscopi "
712 #: src/audio_output/input.c:86
716 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:70
717 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
718 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
720 msgstr "Equalitzador"
722 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:195
723 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
724 msgid "Audio filters"
725 msgstr "Filtres d'àudio"
727 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
728 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
729 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
730 msgid "Audio Channels"
731 msgstr "Canals d’àudio"
733 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
734 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
735 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
736 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
737 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
738 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
740 msgstr "estereofònic"
742 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
743 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:104
744 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
745 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
746 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
747 #: modules/video_filter/time.c:99
751 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
752 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:104
753 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
754 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
755 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
756 #: modules/video_filter/time.c:99
760 #: src/audio_output/output.c:135
761 msgid "Dolby Surround"
762 msgstr "Dolby Surround"
764 #: src/audio_output/output.c:147
765 msgid "Reverse stereo"
766 msgstr "Estèreo invers"
768 #: src/extras/getopt.c:636
770 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
771 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
773 #: src/extras/getopt.c:661
775 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
776 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
778 #: src/extras/getopt.c:666
780 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
781 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
783 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
785 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
786 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
788 #: src/extras/getopt.c:713
790 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
791 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
793 #: src/extras/getopt.c:717
795 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
796 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
798 #: src/extras/getopt.c:743
800 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
801 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
803 #: src/extras/getopt.c:746
805 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
806 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
808 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
810 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
811 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
813 #: src/extras/getopt.c:823
815 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
816 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
818 #: src/extras/getopt.c:841
820 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
821 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
823 #: src/input/control.c:283
828 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
829 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:593
830 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
835 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
836 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:406
837 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
841 #: src/input/es_out.c:1579
846 #: src/input/es_out.c:1581 modules/gui/macosx/wizard.m:426
847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:832
848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:872
852 #: src/input/es_out.c:1592 src/input/es_out.c:1614 src/input/es_out.c:1641
853 #: modules/gui/macosx/output.m:153
857 #: src/input/es_out.c:1595 modules/gui/macosx/output.m:176
858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
862 #: src/input/es_out.c:1599
864 msgstr "Velocitat de mostratge"
866 #: src/input/es_out.c:1600
871 #: src/input/es_out.c:1604
872 msgid "Bits per sample"
873 msgstr "Bits per mostra"
875 #: src/input/es_out.c:1608 modules/access/pvr/pvr.c:83
876 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
878 msgstr "Velocitat de bit"
880 #: src/input/es_out.c:1609
885 #: src/input/es_out.c:1618
889 #: src/input/es_out.c:1624
890 msgid "Display resolution"
891 msgstr "Ressolució de la pantalla"
893 #: src/input/es_out.c:1634 modules/access/screen/screen.c:41
895 msgstr "Velocitat de fotogrames"
897 #: src/input/es_out.c:1641
901 #: src/input/input.c:1920 src/input/input.c:1924
902 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
903 #: modules/gui/macosx/output.m:391
905 msgstr "Corrent de dades"
907 #: src/input/input.c:1966 src/playlist/item.c:369
908 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
909 #: modules/gui/macosx/playlist.m:135
913 #: src/input/input.c:2145 src/input/input.c:2215
918 #: src/input/var.c:115
922 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:412
926 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
927 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
928 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:764
932 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
933 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
937 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
938 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
940 msgstr "Pista de vídeo"
942 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
943 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
945 msgstr "Pista d’àudio"
947 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:564
948 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
949 msgid "Subtitles Track"
950 msgstr "Pista dels subtítols "
952 #: src/input/var.c:256
954 msgstr "Títol següent"
956 #: src/input/var.c:261
957 msgid "Previous title"
958 msgstr "Títol anterior"
960 #: src/input/var.c:284
965 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
970 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
971 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
973 msgstr "Capítol següent"
975 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
976 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
977 msgid "Previous chapter"
978 msgstr "Capítol anterior"
980 #: src/interface/interaction.c:429
983 msgstr "S'esta registrant"
985 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
986 #: modules/control/telnet.c:81
990 #: src/interface/interface.c:346
991 msgid "Switch interface"
992 msgstr "Canvia la interfície"
994 #: src/interface/interface.c:373 modules/gui/macosx/intf.m:491
995 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
996 msgid "Add Interface"
997 msgstr "Afegeix una interfície"
999 #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:484 src/misc/modules.c:1683
1000 #: src/misc/modules.c:1987
1005 msgid "Help options"
1006 msgstr "Opcions d'ajuda"
1008 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1248
1012 #: src/libvlc.c:2238 src/misc/configuration.c:1212
1014 msgstr "Nombre enter"
1016 #: src/libvlc.c:2256 src/misc/configuration.c:1237
1018 msgstr "Nombre en coma flotant"
1020 #: src/libvlc.c:2262
1021 msgid " (default enabled)"
1022 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1024 #: src/libvlc.c:2263
1025 msgid " (default disabled)"
1026 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1028 #: src/libvlc.c:2445
1030 msgid "VLC version %s\n"
1031 msgstr "Inversió dels colors"
1033 #: src/libvlc.c:2446
1035 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1038 #: src/libvlc.c:2448
1040 msgid "Compiler: %s\n"
1043 #: src/libvlc.c:2451
1045 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1048 #: src/libvlc.c:2483
1051 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1054 #: src/libvlc.c:2504
1057 "Press the RETURN key to continue...\n"
1060 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1062 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:192
1068 msgid "American English"
1073 msgid "British English"
1076 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1080 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1084 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1088 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1092 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1096 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1100 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1104 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1108 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1112 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1122 msgid "Brazilian Portuguese"
1125 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1129 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1133 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1138 msgid "Simplified Chinese"
1142 msgid "Chinese Traditional"
1148 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1149 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1152 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1154 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1155 "i definir varies opcions relacionades. "
1158 msgid "Interface module"
1159 msgstr "Mòdul de la interfície"
1164 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1165 "automatically select the best module available."
1167 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1168 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1171 #: src/libvlc.h:68 modules/control/ntservice.c:53
1172 msgid "Extra interface modules"
1173 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1178 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1179 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1180 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1181 "\", \"gestures\" ...)"
1183 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1184 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1185 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1186 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1190 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1191 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
1194 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1195 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1200 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1201 "1=warnings, 2=debug)."
1203 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1204 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1208 msgstr "Mode tranquil"
1212 msgid "Turn off all warning and information messages."
1213 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1217 msgid "Default stream"
1218 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1221 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1227 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1228 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1230 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1231 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1234 msgid "Color messages"
1235 msgstr "Missatges de color"
1240 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1241 "needs Linux color support for this to work."
1243 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1244 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1247 msgid "Show advanced options"
1248 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1253 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1254 "available options, including those that most users should never touch."
1256 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1257 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1258 "no haurien de tocar."
1260 #: src/libvlc.h:108 modules/control/showintf.c:68
1262 msgid "Show interface with mouse"
1263 msgstr "Mostra la interfície"
1267 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1268 "edge of the screen in fullscreen mode."
1274 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1275 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1276 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1277 "the \"audio filters\" modules section."
1279 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1280 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1281 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1282 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1283 "\"filtres d'àudio\"."
1286 msgid "Audio output module"
1287 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1292 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1293 "automatically select the best method available."
1295 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1296 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1299 #: src/libvlc.h:132 modules/stream_out/display.c:37
1300 msgid "Enable audio"
1301 msgstr "Habilita l'àudio"
1306 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1307 "not take place, thus saving some processing power."
1309 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1310 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1313 msgid "Force mono audio"
1314 msgstr "Imposa àudio mono"
1317 msgid "This will force a mono audio output."
1318 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1322 msgid "Default audio volume"
1323 msgstr "Dispositius predeterminats"
1327 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1329 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1333 msgid "Audio output saved volume"
1334 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1339 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1340 "should not change this option manually."
1341 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1345 msgid "Audio output volume step"
1346 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1351 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1354 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1358 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1359 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1363 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1364 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1366 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1367 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1370 msgid "High quality audio resampling"
1371 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1375 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1376 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1377 "resampling algorithm will be used instead."
1379 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1380 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1381 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1384 msgid "Audio desynchronization compensation"
1385 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1390 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1391 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1393 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1394 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1398 msgid "Audio output channels mode"
1399 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1404 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1405 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1408 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1409 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1410 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1414 msgid "Use S/PDIF when available"
1415 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1420 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1421 "audio stream being played."
1423 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1424 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1428 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1429 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1433 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1434 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1435 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1436 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1450 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1451 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1454 msgid "Audio visualizations "
1455 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1459 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1461 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1465 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1466 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1467 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1468 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1471 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1472 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1473 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1474 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1477 msgid "Video output module"
1478 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1483 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1484 "automatically select the best method available."
1486 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1487 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1488 "mètode disponible."
1490 #: src/libvlc.h:221 modules/stream_out/display.c:39
1491 msgid "Enable video"
1492 msgstr "Habilita el vídeo"
1497 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1498 "not take place, thus saving some processing power."
1500 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1501 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1504 #: src/libvlc.h:226 modules/codec/fake.c:48
1505 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1506 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1508 msgstr "Amplada del vídeo"
1513 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1516 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1517 "les característiques del vídeo."
1519 #: src/libvlc.h:231 modules/codec/fake.c:51
1520 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1521 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1522 msgid "Video height"
1523 msgstr "Alçada del vídeo"
1528 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1529 "video characteristics."
1531 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1532 "les característiques del vídeo."
1536 msgid "Video X coordinate"
1537 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1542 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1545 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1546 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1550 msgid "Video Y coordinate"
1551 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1556 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1559 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1560 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1564 msgstr "Títol del vídeo"
1568 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1573 msgid "Video alignment"
1574 msgstr "Alineació del vídeo"
1579 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1580 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1581 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1583 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1584 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1585 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1587 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:104
1588 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1589 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1590 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1594 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:95
1595 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
1596 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
1597 #: modules/video_filter/time.c:99
1599 msgstr "Part superior"
1601 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:95
1602 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
1603 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
1604 #: modules/video_filter/time.c:99
1606 msgstr "Part inferior"
1608 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1609 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1610 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1611 #: modules/video_filter/time.c:100
1613 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1615 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1616 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1617 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1618 #: modules/video_filter/time.c:100
1620 msgstr "Dalt a la dreta"
1622 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1623 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1624 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1625 #: modules/video_filter/time.c:100
1627 msgstr "Baix a l'esquerra"
1629 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1630 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1631 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1632 #: modules/video_filter/time.c:100
1633 msgid "Bottom-Right"
1634 msgstr "Baix a la dreta"
1638 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1641 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1642 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1645 msgid "Grayscale video output"
1646 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1651 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1652 "save some processing power."
1654 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1655 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1658 msgid "Fullscreen video output"
1659 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1663 msgid "Start video in fullscreen mode"
1664 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
1667 msgid "Overlay video output"
1668 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1672 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1673 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1676 #: src/libvlc.h:279 src/video_output/vout_intf.c:326
1677 msgid "Always on top"
1678 msgstr "Sempre a dalt"
1681 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1682 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1685 msgid "Disable screensaver"
1689 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1693 msgid "Window decorations"
1694 msgstr "Decoracions de la finestra"
1699 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1700 "giving a \"minimal\" window."
1702 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1703 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1704 "permès sobre Windows. "
1707 msgid "Video filter module"
1708 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1713 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1714 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1716 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1717 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1721 msgid "Video snapshot directory"
1722 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1726 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1728 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1732 msgid "Video snapshot format"
1733 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1736 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1741 msgid "Display video snapshot preview"
1742 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
1745 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1750 msgid "Video cropping"
1751 msgstr "Retall dret del vídeo"
1755 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1756 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1760 msgid "Source aspect ratio"
1761 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1766 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1767 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1768 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1769 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1770 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1772 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1773 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1774 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1775 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1776 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1777 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1780 msgid "Fix HDTV height"
1785 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1786 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1787 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1792 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1793 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1797 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1798 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1799 "order to keep proportions."
1804 msgstr "Omet els fotogrames"
1808 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1809 "your computer is not powerful enough"
1814 msgid "Drop late frames"
1815 msgstr "Omet els fotogrames"
1819 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1820 "intended display date)."
1824 msgid "Quiet synchro"
1829 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1830 "synchronization mechanism."
1835 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1836 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1839 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1840 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1841 "de xarxa o el canal de subtítol."
1844 msgid "Clock reference average counter"
1845 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1849 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1852 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1856 msgid "Clock synchronisation"
1857 msgstr "Sincronització del rellotge"
1862 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1863 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1865 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1866 "fonts de temps real."
1868 #: src/libvlc.h:373 modules/control/netsync.c:69
1869 msgid "Network synchronisation"
1870 msgstr "Sincronització de la xarxa"
1874 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1875 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1878 #: src/libvlc.h:380 src/video_output/vout_intf.c:236
1879 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1880 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1881 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1882 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/gui/macosx/vout.m:199
1883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1885 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1886 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1888 msgstr "Per defecte"
1890 #: src/libvlc.h:380 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1891 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:631
1893 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1894 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1904 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1905 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1908 msgid "MTU of the network interface"
1909 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1914 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1915 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1917 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1920 msgid "Hop limit (TTL)"
1926 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1927 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1930 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1935 msgid "IPv6 multicast output interface"
1936 msgstr "Interfície de control del joystick"
1939 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1944 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1945 msgstr "Interfície de control del joystick"
1949 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1956 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1957 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1959 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1960 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1961 "exemple fluxos DVB)"
1966 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1967 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1968 "(like DVB streams for example)."
1970 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1972 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1973 "exemple fluxos DVB)"
1975 #: src/libvlc.h:420 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:778
1978 msgstr "Pista d’àudio"
1982 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1984 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1987 #: src/libvlc.h:425 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:770
1988 msgid "Subtitles track"
1989 msgstr "Pista de subtítols"
1993 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1995 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2000 msgid "Audio language"
2001 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2006 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2007 "letter country code)."
2009 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
2010 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2014 msgid "Subtitle language"
2015 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2020 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2021 "letter country code)."
2023 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
2024 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2028 msgid "Audio track ID"
2029 msgstr "Pista d’àudio"
2033 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2035 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2040 msgid "Subtitles track ID"
2041 msgstr "Pista de subtítols"
2045 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2047 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2051 msgid "Input repetitions"
2052 msgstr "Repeticions d'entrada"
2055 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2056 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2061 msgstr "Inicia directament el menú"
2064 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2070 msgstr "Atura el flux"
2073 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2078 msgstr "Llista d'entrada"
2083 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2084 "together after the normal one."
2086 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2090 msgid "Input slave (experimental)"
2091 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2096 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2097 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2100 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2101 "els formats ho permeten."
2104 msgid "Bookmarks list for a stream"
2105 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2110 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2111 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2114 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2115 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2116 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2120 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2121 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2122 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2123 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2125 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2126 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2127 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2128 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2132 msgid "Force subtitle position"
2133 msgstr "Imposa la posició SPU"
2137 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2138 "over the movie. Try several positions."
2140 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2141 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2145 msgid "Enable sub-pictures"
2146 msgstr "Filtre de subimatges"
2149 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2152 #: src/libvlc.h:495 src/libvlc.h:1215 src/misc/iso-639_def.h:143
2153 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2154 msgid "On Screen Display"
2155 msgstr "En pantalla"
2160 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2163 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2164 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2167 msgid "Subpictures filter module"
2168 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2172 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2173 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2177 msgid "Autodetect subtitle files"
2178 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2183 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2184 "(based on the filename of the movie)."
2185 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2188 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2189 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2193 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2195 "0 = no subtitles autodetected\n"
2196 "1 = any subtitle file\n"
2197 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2198 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2199 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2201 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2202 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2203 "0 = no detectar subtítols\n"
2204 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2205 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2206 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2208 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2211 msgid "Subtitle autodetection paths"
2212 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2216 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2217 "found in the current directory."
2219 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2220 "trobat en el directori actual. "
2223 msgid "Use subtitle file"
2224 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2228 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2231 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2232 "no pot detectar el vostre. "
2236 msgstr "Dispositiu de DVD"
2240 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2241 "the drive letter (eg. D:)"
2243 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2244 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2247 msgid "This is the default DVD device to use."
2248 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2252 msgstr "Dispositiu de VCD"
2256 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2257 "scan for a suitable CD-ROM device."
2259 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2260 "unitat CD-ROM adequada. "
2263 msgid "This is the default VCD device to use."
2264 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2267 msgid "Audio CD device"
2268 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2272 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2273 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2275 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2276 "una unitat CD-ROM adequada. "
2279 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2280 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2282 #: src/libvlc.h:560 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:840
2284 msgstr "Imposa IPv6"
2288 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2290 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2291 "connexions UDP i HTTP."
2295 msgstr "Imposa IPv4"
2299 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2301 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2302 "connexions UDP i HTTP."
2306 msgid "TCP connection timeout"
2307 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2311 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2312 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2315 msgid "SOCKS server"
2316 msgstr "Servidor SOCKS"
2321 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2322 "used for all TCP connections"
2324 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2325 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2328 msgid "SOCKS user name"
2329 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2333 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2335 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2339 msgid "SOCKS password"
2340 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2344 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2346 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2350 msgid "Title metadata"
2351 msgstr "Metadata del títol"
2354 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2355 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2358 msgid "Author metadata"
2359 msgstr "Metadata de l'autor"
2362 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2363 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2366 msgid "Artist metadata"
2367 msgstr "Metadata de l'artista"
2370 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2371 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2374 msgid "Genre metadata"
2375 msgstr "Metadata del gènere"
2378 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2379 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2382 msgid "Copyright metadata"
2383 msgstr "Metadata del copyright"
2386 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2387 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2390 msgid "Description metadata"
2391 msgstr "Metadata de la descripció"
2394 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2396 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2399 msgid "Date metadata"
2400 msgstr "Metadata de la data"
2403 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2404 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2407 msgid "URL metadata"
2408 msgstr "Metadata del URL"
2411 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2412 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2416 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2417 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2418 "can break playback of all your streams."
2420 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2421 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2422 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2426 msgid "Preferred decoders list"
2427 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2432 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2433 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2434 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2436 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2437 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2438 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2441 msgid "Preferred encoders list"
2442 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2447 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2449 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2454 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2457 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2458 "subsistema de flux de sortida."
2462 msgid "Default stream output chain"
2463 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2467 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2468 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2473 msgid "Enable streaming of all ES"
2474 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2478 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2479 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2482 msgid "Display while streaming"
2483 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2487 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2488 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2491 msgid "Enable video stream output"
2492 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2497 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2498 "facility when this last one is enabled."
2500 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2501 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2504 msgid "Enable audio stream output"
2505 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2510 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2511 "facility when this last one is enabled."
2513 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2514 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2518 msgid "Enable SPU stream output"
2519 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2524 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2525 "facility when this last one is enabled."
2527 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2528 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2531 msgid "Keep stream output open"
2532 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2536 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2537 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2540 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2541 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2542 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2545 msgid "Preferred packetizer list"
2546 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2550 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2552 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2556 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2559 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2560 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2563 msgid "Access output module"
2564 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2567 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2568 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2571 msgid "Control SAP flow"
2572 msgstr "Control del flux SAP"
2577 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2578 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2580 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2581 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2584 msgid "SAP announcement interval"
2585 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2590 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2591 "between SAP announcements."
2593 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2594 "entre anuncis de SAP"
2599 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2600 "always leave all these enabled."
2602 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2603 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2607 msgid "Enable FPU support"
2608 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2613 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2616 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2620 msgid "Enable CPU MMX support"
2621 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2625 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2628 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2632 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2633 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2637 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2638 "advantage of them."
2640 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2644 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2645 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2649 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2650 "advantage of them."
2652 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2656 msgid "Enable CPU SSE support"
2657 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2661 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2664 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2668 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2669 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2673 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2676 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2680 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2681 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2685 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2686 "advantage of them."
2688 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2693 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2694 "you really know what you are doing."
2696 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2697 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2700 msgid "Memory copy module"
2701 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2705 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2706 "select the fastest one supported by your hardware."
2708 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2709 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2712 msgid "Access module"
2713 msgstr "Mòdul d’accés"
2717 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2718 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2719 "option unless you really know what you are doing."
2724 msgid "Access filter module"
2725 msgstr "Mòdul d’accés"
2729 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2730 "used for instance for timeshifting."
2734 msgid "Demux module"
2735 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2739 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2740 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2741 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2742 "you really know what you are doing."
2746 msgid "Allow real-time priority"
2747 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2751 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2752 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2753 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2754 "only activate this if you know what you're doing."
2756 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2757 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2758 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2759 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2762 msgid "Adjust VLC priority"
2763 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2767 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2768 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2771 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2772 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2773 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2776 msgid "Minimize number of threads"
2777 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2781 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2783 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2786 msgid "Modules search path"
2787 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2791 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2793 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2797 msgid "VLM configuration file"
2798 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2801 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2805 msgid "Use a plugins cache"
2806 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2810 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2812 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2813 "millorarà l'inici de VLC."
2816 msgid "Collect statistics"
2821 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2822 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
2825 msgid "Run as daemon process"
2826 msgstr "Executar com un procés daemon"
2829 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2830 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2835 msgstr "Nom del fitxer del logo"
2838 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2842 msgid "Log to syslog"
2846 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2850 msgid "Allow only one running instance"
2851 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2856 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2857 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2858 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2859 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2860 "running instance or enqueue it."
2862 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2863 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2864 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2865 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2868 msgid "Increase the priority of the process"
2869 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2874 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2875 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2876 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2877 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2878 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2881 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2882 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2883 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2884 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2885 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2886 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2889 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2890 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2894 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2895 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2896 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2898 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2899 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2900 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2904 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2906 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2910 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2911 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2912 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2913 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2914 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2916 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2917 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2918 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2919 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2920 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2923 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2928 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2929 "playing current item."
2934 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2935 "overridden in the playlist dialog box."
2937 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2938 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2942 msgid "Automatically preparse files"
2947 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2952 msgid "Services discovery modules"
2953 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2958 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2959 "Typical values are sap, hal, ..."
2961 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2962 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2965 msgid "Play files randomly forever"
2966 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2970 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2972 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
2973 "aleatòriament fins a ser interromput. "
2978 msgstr "Repeteix tot"
2982 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2984 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
2985 "reproducció indefinidament."
2989 msgid "Repeat current item"
2990 msgstr "Repeteix l'element actual"
2994 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2996 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
2997 "reproducció una i altra vegada."
3000 msgid "Play and stop"
3001 msgstr "Reprodueix i atura"
3005 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3007 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
3008 "l'index de la llista de reproducció."
3011 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3013 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
3014 "\" tecles ràpides\"."
3016 #: src/libvlc.h:906 src/video_output/vout_intf.c:335
3017 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
3018 #: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:714
3019 #: modules/gui/macosx/controls.m:744 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3020 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
3022 msgstr "Pantalla completa"
3025 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3027 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
3030 #: src/libvlc.h:908 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
3031 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
3033 msgstr "Reprodueix/Pausa"
3036 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3037 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
3041 msgstr "Només pausa"
3044 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3045 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3049 msgstr "Només reprodueix"
3052 msgid "Select the hotkey to use to play."
3053 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3055 #: src/libvlc.h:914 modules/control/hotkeys.c:632
3056 #: modules/gui/macosx/controls.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:518
3057 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3062 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3063 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3065 #: src/libvlc.h:916 modules/control/hotkeys.c:640
3066 #: modules/gui/macosx/controls.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:519
3067 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
3072 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3074 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3076 #: src/libvlc.h:918 modules/control/hotkeys.c:599
3077 #: modules/gui/macosx/controls.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:476
3078 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:596
3079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
3081 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
3082 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
3087 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3089 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3090 "llista de reproducció."
3092 #: src/libvlc.h:920 modules/control/hotkeys.c:611
3093 #: modules/gui/macosx/controls.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:471
3094 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:597
3095 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
3096 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
3097 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
3102 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3104 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3105 "la llista de reproducció."
3107 #: src/libvlc.h:922 modules/gui/macosx/controls.m:659
3108 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3109 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
3113 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
3114 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3115 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:238
3121 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3122 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3124 #: src/libvlc.h:924 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3125 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3126 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3127 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3128 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
3133 msgid "Select the hotkey to display the position."
3134 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3137 msgid "Very short backwards jump"
3142 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3143 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
3147 msgid "Short backwards jump"
3152 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3153 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3156 msgid "Medium backwards jump"
3161 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3162 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
3166 msgid "Long backwards jump"
3171 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3172 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3175 msgid "Very short forward jump"
3180 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3181 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3185 msgid "Short forward jump"
3186 msgstr "Endavant un cop"
3190 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3191 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3194 msgid "Medium forward jump"
3199 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3200 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
3203 msgid "Long forward jump"
3208 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3209 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3212 msgid "Very short jump length"
3216 msgid "Very short jump length, in seconds."
3220 msgid "Short jump length"
3224 msgid "Short jump length, in seconds."
3228 msgid "Medium jump length"
3232 msgid "Medium jump length, in seconds."
3237 msgid "Long jump length"
3238 msgstr "Mida de la lletra"
3241 msgid "Long jump length, in seconds."
3244 #: src/libvlc.h:962 modules/control/hotkeys.c:258
3245 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3250 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3251 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3255 msgstr "Mou cap a dalt"
3258 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3259 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3262 msgid "Navigate down"
3263 msgstr "Mou cap avall"
3266 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3267 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3270 msgid "Navigate left"
3271 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3274 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3276 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3279 msgid "Navigate right"
3280 msgstr "Mou cap a la dreta"
3283 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3285 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3292 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3294 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3298 msgid "Go to the DVD menu"
3299 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3303 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3305 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3309 msgid "Select previous DVD title"
3310 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3314 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3316 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3317 "la llista de reproducció."
3321 msgid "Select next DVD title"
3322 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3326 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3328 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3332 msgid "Select prev DVD chapter"
3333 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3337 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3339 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3340 "la llista de reproducció."
3344 msgid "Select next DVD chapter"
3345 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3349 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3351 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3355 msgstr "Puja el volum "
3358 msgid "Select the key to increase audio volume."
3359 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3363 msgstr "Baixa el volum "
3366 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3367 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3369 #: src/libvlc.h:988 modules/gui/macosx/controls.m:704
3370 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:598
3376 msgid "Select the key to mute audio."
3377 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3380 msgid "Subtitle delay up"
3381 msgstr "Avança els subtítols"
3384 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3385 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3388 msgid "Subtitle delay down"
3389 msgstr "Retarda els subtítols"
3392 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3393 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3396 msgid "Audio delay up"
3397 msgstr "Avança l'àudio"
3400 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3401 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3404 msgid "Audio delay down"
3405 msgstr "Retarda l'àudio"
3408 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3409 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3412 msgid "Play playlist bookmark 1"
3413 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3416 msgid "Play playlist bookmark 2"
3417 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3419 #: src/libvlc.h:1000
3420 msgid "Play playlist bookmark 3"
3421 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3423 #: src/libvlc.h:1001
3424 msgid "Play playlist bookmark 4"
3425 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3427 #: src/libvlc.h:1002
3428 msgid "Play playlist bookmark 5"
3429 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3431 #: src/libvlc.h:1003
3432 msgid "Play playlist bookmark 6"
3433 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3435 #: src/libvlc.h:1004
3436 msgid "Play playlist bookmark 7"
3437 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3439 #: src/libvlc.h:1005
3440 msgid "Play playlist bookmark 8"
3441 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3443 #: src/libvlc.h:1006
3444 msgid "Play playlist bookmark 9"
3445 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3447 #: src/libvlc.h:1007
3448 msgid "Play playlist bookmark 10"
3449 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3451 #: src/libvlc.h:1008
3452 msgid "Select the key to play this bookmark."
3453 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3455 #: src/libvlc.h:1009
3456 msgid "Set playlist bookmark 1"
3457 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3459 #: src/libvlc.h:1010
3460 msgid "Set playlist bookmark 2"
3461 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3463 #: src/libvlc.h:1011
3464 msgid "Set playlist bookmark 3"
3465 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3467 #: src/libvlc.h:1012
3468 msgid "Set playlist bookmark 4"
3469 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3471 #: src/libvlc.h:1013
3472 msgid "Set playlist bookmark 5"
3473 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3475 #: src/libvlc.h:1014
3476 msgid "Set playlist bookmark 6"
3477 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3479 #: src/libvlc.h:1015
3480 msgid "Set playlist bookmark 7"
3481 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3483 #: src/libvlc.h:1016
3484 msgid "Set playlist bookmark 8"
3485 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3487 #: src/libvlc.h:1017
3488 msgid "Set playlist bookmark 9"
3489 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3491 #: src/libvlc.h:1018
3492 msgid "Set playlist bookmark 10"
3493 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3495 #: src/libvlc.h:1019
3496 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3498 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3500 #: src/libvlc.h:1021 modules/control/hotkeys.c:84
3501 msgid "Playlist bookmark 1"
3502 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
3504 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:85
3505 msgid "Playlist bookmark 2"
3506 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
3508 #: src/libvlc.h:1023 modules/control/hotkeys.c:86
3509 msgid "Playlist bookmark 3"
3510 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
3512 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:87
3513 msgid "Playlist bookmark 4"
3514 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
3516 #: src/libvlc.h:1025 modules/control/hotkeys.c:88
3517 msgid "Playlist bookmark 5"
3518 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
3520 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:89
3521 msgid "Playlist bookmark 6"
3522 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
3524 #: src/libvlc.h:1027 modules/control/hotkeys.c:90
3525 msgid "Playlist bookmark 7"
3526 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
3528 #: src/libvlc.h:1028 modules/control/hotkeys.c:91
3529 msgid "Playlist bookmark 8"
3530 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
3532 #: src/libvlc.h:1029 modules/control/hotkeys.c:92
3533 msgid "Playlist bookmark 9"
3534 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
3536 #: src/libvlc.h:1030 modules/control/hotkeys.c:93
3537 msgid "Playlist bookmark 10"
3538 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
3540 #: src/libvlc.h:1032
3542 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3544 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
3546 #: src/libvlc.h:1034
3547 msgid "Go back in browsing history"
3548 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3550 #: src/libvlc.h:1035
3552 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3555 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3556 "l'historial de navegació."
3558 #: src/libvlc.h:1036
3559 msgid "Go forward in browsing history"
3560 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3562 #: src/libvlc.h:1037
3564 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3567 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3568 "l'historial de navegació."
3570 #: src/libvlc.h:1039
3571 msgid "Cycle audio track"
3572 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3574 #: src/libvlc.h:1040
3576 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3577 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3579 #: src/libvlc.h:1041
3580 msgid "Cycle subtitle track"
3581 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3583 #: src/libvlc.h:1042
3585 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3586 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3588 #: src/libvlc.h:1043
3590 msgid "Cycle source aspect ratio"
3591 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3593 #: src/libvlc.h:1044
3595 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3596 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3598 #: src/libvlc.h:1045
3600 msgid "Cycle video crop"
3601 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
3603 #: src/libvlc.h:1046
3605 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3606 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3608 #: src/libvlc.h:1047
3610 msgid "Cycle deinterlace modes"
3611 msgstr "Mode desentrellaçat"
3613 #: src/libvlc.h:1048
3615 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3616 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3618 #: src/libvlc.h:1049
3619 msgid "Show interface"
3620 msgstr "Mostra la interfície"
3622 #: src/libvlc.h:1050
3624 msgid "Raise the interface above all other windows."
3625 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3627 #: src/libvlc.h:1051
3629 msgid "Hide interface"
3630 msgstr "_Oculta la interfície "
3632 #: src/libvlc.h:1052
3634 msgid "Lower the interface below all other windows."
3635 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3637 #: src/libvlc.h:1053
3638 msgid "Take video snapshot"
3639 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3641 #: src/libvlc.h:1054
3642 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3643 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3645 #: src/libvlc.h:1056 modules/access_filter/record.c:51
3646 #: modules/access_filter/record.c:52
3650 #: src/libvlc.h:1057
3651 msgid "Record access filter start/stop."
3654 #: src/libvlc.h:1061
3657 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3658 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3659 "in the playlist.\n"
3660 "The first item specified will be played first.\n"
3663 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3664 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3665 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3666 " and that overrides previous settings.\n"
3668 "Stream MRL syntax:\n"
3669 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3670 "option=value ...]\n"
3672 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3673 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3676 " [file://]filename Plain media file\n"
3677 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3678 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3679 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3680 " screen:// Screen capture\n"
3681 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3682 " [vcd://][device] VCD device\n"
3683 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3684 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3685 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3686 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3688 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3691 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3692 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3694 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
3695 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
3696 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
3697 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
3698 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
3699 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
3700 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
3701 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
3702 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3703 " flux UDP enviat per un servidor de "
3705 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
3707 " vlc:surt surt de VLC\n"
3709 #: src/libvlc.h:1171 src/video_output/vout_intf.c:347
3710 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:713
3711 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:76
3713 msgstr "Instantània"
3715 #: src/libvlc.h:1180
3717 msgid "Window properties"
3718 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3720 #: src/libvlc.h:1216
3723 msgstr "Filtre de subimatges"
3725 #: src/libvlc.h:1221 modules/codec/subsdec.c:119 modules/demux/subtitle.c:63
3726 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3730 #: src/libvlc.h:1238 modules/stream_out/transcode.c:147
3732 msgstr "Superposats"
3734 #: src/libvlc.h:1246
3736 msgid "Track settings"
3737 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3739 #: src/libvlc.h:1268
3740 msgid "Playback control"
3741 msgstr "Control de playback"
3743 #: src/libvlc.h:1283
3744 msgid "Default devices"
3745 msgstr "Dispositius predeterminats"
3747 #: src/libvlc.h:1292
3748 msgid "Network settings"
3749 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3751 #: src/libvlc.h:1304
3753 msgstr "Socks proxy"
3755 #: src/libvlc.h:1313
3759 #: src/libvlc.h:1343
3761 msgstr "Descodificadors"
3763 #: src/libvlc.h:1350 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3769 msgstr "Llista d'entrada"
3771 #: src/libvlc.h:1386 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
3775 #: src/libvlc.h:1417
3780 #: src/libvlc.h:1432
3782 msgid "Special modules"
3783 msgstr "Mode escalat"
3785 #: src/libvlc.h:1438
3789 #: src/libvlc.h:1444
3791 msgid "Performance options"
3792 msgstr "Opcions de transcodificació"
3794 #: src/libvlc.h:1540
3796 msgstr "Tecles ràpides"
3798 #: src/libvlc.h:1808
3801 msgstr "Mida de la lletra"
3803 #: src/libvlc.h:1887
3804 msgid "main program"
3805 msgstr "Programa principal"
3807 #: src/libvlc.h:1894
3809 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3810 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3812 #: src/libvlc.h:1896
3815 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3816 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3818 #: src/libvlc.h:1898
3820 msgid "print help for the advanced options"
3821 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3823 #: src/libvlc.h:1900
3824 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3825 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3827 #: src/libvlc.h:1902
3828 msgid "print a list of available modules"
3829 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3831 #: src/libvlc.h:1904
3833 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3834 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3836 #: src/libvlc.h:1906
3837 msgid "save the current command line options in the config"
3838 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3840 #: src/libvlc.h:1908
3841 msgid "reset the current config to the default values"
3842 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3844 #: src/libvlc.h:1910
3845 msgid "use alternate config file"
3846 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3848 #: src/libvlc.h:1912
3849 msgid "resets the current plugins cache"
3850 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3852 #: src/libvlc.h:1914
3853 msgid "print version information"
3854 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3856 #: src/misc/configuration.c:1212
3860 #: src/misc/configuration.c:1223
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3961 msgid "Church Slavic"
3962 msgstr "Church Slavic"
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4013 msgid "Gaelic (Scots)"
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4029 msgid "Greek, Modern ()"
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:88
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:92
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4070 msgstr "Interlingue"
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4074 msgstr "Interlingua"
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4089 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4090 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4114 msgstr "Kinyarwanda"
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4153 msgid "Letzeburgesch"
4154 msgstr "Luxemburguès"
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4205 msgid "Ndebele, South"
4206 msgstr "Ndebele, Sud"
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4209 msgid "Ndebele, North"
4210 msgstr "Ndebele, Nord"
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4225 msgid "Norwegian Nynorsk"
4226 msgstr "Noruec Nynorsk"
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4229 msgid "Norwegian Bokmaal"
4230 msgstr "Noruec Bokmaal"
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4233 msgid "Chichewa; Nyanja"
4234 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4237 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4238 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4246 msgstr "Oromo (Galla)"
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4249 msgid "Ossetian; Ossetic"
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4281 msgid "Raeto-Romance"
4282 msgstr "Reto-romànic"
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4317 msgid "Northern Sami"
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4337 msgid "Sotho, Southern"
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4397 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4420 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4428 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4452 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4456 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4468 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:975
4472 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4477 #: src/playlist/playlist.c:37
4479 msgstr "Per categoria"
4481 #: src/playlist/playlist.c:38
4482 msgid "Manually added"
4483 msgstr "Afegit manualment"
4485 #: src/playlist/playlist.c:39
4486 msgid "All items, unsorted"
4487 msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
4489 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4493 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:566
4494 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4496 msgstr "Desentrellaça"
4498 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4502 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4506 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4510 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4514 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4518 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4522 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4524 msgstr "1:4 Un quart"
4526 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4530 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4531 msgid "1:1 Original"
4532 msgstr "1:1 Original"
4534 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4538 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/gui/macosx/intf.m:560
4539 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/video_filter/crop.c:62
4543 #: src/video_output/vout_intf.c:294 modules/gui/macosx/intf.m:558
4544 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
4546 msgid "Aspect-ratio"
4547 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4549 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4550 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:71
4551 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4552 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:42
4553 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4554 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4555 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4556 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4557 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4558 msgid "Caching value in ms"
4559 msgstr "Valor de captura en ms"
4561 #: modules/access/cdda.c:54
4564 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4567 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4568 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4570 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4571 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4576 #: modules/access/cdda.c:59
4577 msgid "Audio CD input"
4578 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4580 #: modules/access/cdda.c:65
4581 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4582 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4584 #: modules/access/cdda.c:71
4587 msgstr "Servidor CDDB"
4589 #: modules/access/cdda.c:71
4591 msgid "Address of the CDDB server to use."
4592 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4594 #: modules/access/cdda.c:74
4597 msgstr "Port del servidor CDDB"
4599 #: modules/access/cdda.c:74
4601 msgid "CDDB Server port to use."
4602 msgstr "Port del servidor CDDB"
4604 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:606
4606 msgid "Audio CD - Track "
4607 msgstr "Pista d’àudio"
4609 #: modules/access/cdda.c:512 modules/access/cdda.c:615
4611 msgid "Audio CD - Track %i"
4612 msgstr "Pista d’àudio"
4614 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4615 #: modules/codec/x264.c:248 modules/codec/x264.c:254
4619 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4622 msgstr "Superposats"
4624 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4628 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4630 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4635 "all calls (0x10) 16\n"
4638 "libcdio (0x80) 128\n"
4639 "libcddb (0x100) 256\n"
4641 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4642 "informació meta 1\n"
4646 "totes les crides (0x10) 16\n"
4649 "libcdio (0x80) 128\n"
4650 "libcddb (0x100) 256\n"
4652 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4655 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4658 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4659 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4661 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4664 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4665 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4666 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4667 "25 blocks per access."
4669 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4670 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4671 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4672 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4674 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4676 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4677 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4678 " %a : The artist (for the album)\n"
4679 " %A : The album information\n"
4681 " %e : The extended data (for a track)\n"
4682 " %I : CDDB disk ID\n"
4684 " %M : The current MRL\n"
4685 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4686 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4687 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4688 " %T : The track number\n"
4689 " %s : Number of seconds in this track\n"
4690 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4691 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4692 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4695 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4696 "la data de Unix \n"
4697 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4698 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4699 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4701 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4702 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4704 " %M : L'actual MRL\n"
4705 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4706 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4707 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4708 " %T : El número de pista\n"
4709 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4710 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4711 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4712 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4715 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4717 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4718 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4719 " %M : The current MRL\n"
4720 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4721 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4722 " %T : The track number\n"
4723 " %s : Number of seconds in this track\n"
4724 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4725 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4728 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4729 "la data de Unix \n"
4730 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4731 " %M : L'actual MRL\n"
4732 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4733 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4734 " %T : El número de pista\n"
4735 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4736 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4737 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4740 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4741 msgid "Enable CD paranoia?"
4742 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4744 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4746 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4747 "none: no paranoia - fastest.\n"
4748 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4749 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4752 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4753 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4754 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4756 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4757 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4758 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4760 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4762 msgid "Audio Compact Disc"
4765 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4766 msgid "Additional debug"
4769 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4770 msgid "Caching value in microseconds"
4771 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4773 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4774 msgid "Number of blocks per CD read"
4775 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4777 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4778 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4780 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4783 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4785 msgid "Use CD audio controls and output?"
4786 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4788 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4789 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4792 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4793 msgid "Do CD-Text lookups?"
4794 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4796 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4797 msgid "If set, get CD-Text information"
4798 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4800 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4801 msgid "Use Navigation-style playback?"
4802 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4804 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4806 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4808 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4809 "de les entrades de la llista de reproducció"
4811 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4816 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4817 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4819 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4822 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4824 msgid "CDDB lookups"
4825 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4827 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4828 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4830 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4833 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4835 msgstr "Servidor CDDB"
4837 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4838 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4839 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4841 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4842 msgid "CDDB server port"
4843 msgstr "Port del servidor CDDB"
4845 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4846 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4847 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4849 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4850 msgid "email address reported to CDDB server"
4851 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4853 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4854 msgid "Cache CDDB lookups?"
4855 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4857 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4858 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4859 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4861 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4862 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4863 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4865 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4866 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4868 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4870 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4871 msgid "CDDB server timeout"
4872 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4874 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4875 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4876 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4878 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4879 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4880 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4882 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4883 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4884 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4888 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4891 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4892 "quan ambdues estiguin disponibles."
4894 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4895 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4896 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4897 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4901 #: modules/access/cdda/info.c:331
4902 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4903 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4905 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4909 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4910 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4911 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
4913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
4917 #: modules/access/cdda/info.c:398
4921 #: modules/access/cdda/info.c:860
4922 msgid "Track Number"
4923 msgstr "Número de la pista"
4925 #: modules/access/directory.c:69
4926 msgid "Subdirectory behavior"
4927 msgstr "Comportament del subdirectori"
4929 #: modules/access/directory.c:71
4931 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4932 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4933 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4934 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4936 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
4937 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
4938 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
4940 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
4942 #: modules/access/directory.c:77
4946 #: modules/access/directory.c:78
4950 #: modules/access/directory.c:80
4951 msgid "Ignored extensions"
4954 #: modules/access/directory.c:82
4956 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4958 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4959 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4962 #: modules/access/directory.c:89
4966 #: modules/access/directory.c:91
4967 msgid "Standard filesystem directory input"
4968 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
4970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4972 #: modules/video_output/opengl.c:129
4976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4987 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4990 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
4991 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4994 msgid "Video device name"
4995 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
4997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5000 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5001 "don't specify anything, the default device will be used."
5003 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
5004 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
5008 msgid "Audio device name"
5009 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
5011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5014 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5015 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5016 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5018 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
5019 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5024 msgstr "Tamany del vídeo"
5026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5029 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5030 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5032 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
5033 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
5035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
5036 msgid "Video input chroma format"
5037 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
5039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5041 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5042 "(default), RV24, etc.)"
5044 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5045 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5049 msgid "Video input frame rate"
5050 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
5052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5055 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5056 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5058 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5059 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5062 msgid "Device properties"
5063 msgstr "Propietats del dispositiu"
5065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5067 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5069 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
5070 "començar la transmissió."
5072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5073 msgid "Tuner properties"
5074 msgstr "Propietats del sintonitzador"
5076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5077 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5078 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
5080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5081 msgid "Tuner TV Channel"
5082 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5086 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5088 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
5089 "primer pla (0 per predeterminat)"
5091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5092 msgid "Tuner country code"
5093 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5098 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5099 "mapping (0 means default)."
5101 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
5102 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
5104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5105 msgid "Tuner input type"
5106 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
5108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5110 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5112 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
5114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5116 msgid "Video input pin"
5117 msgstr "Opcions de vídeo"
5119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5121 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5122 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5123 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5124 "will not be changed."
5127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5129 msgid "Audio input pin"
5130 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
5132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5134 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5135 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5139 msgid "Video output pin"
5140 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
5142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5144 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5145 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5149 msgid "Audio output pin"
5150 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
5152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5154 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5155 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 modules/access/dshow/dshow.cpp:208
5162 msgid "DirectShow input"
5163 msgstr "Entrada del DirectShow"
5165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5166 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5167 msgid "Refresh list"
5168 msgstr "Actualitza la llista"
5170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5174 #: modules/access/dv.c:70
5176 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5178 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5179 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5181 #: modules/access/dv.c:74
5182 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5185 #: modules/access/dv.c:75
5189 #: modules/access/dvb/access.c:73
5192 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5194 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5195 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5197 #: modules/access/dvb/access.c:76
5198 msgid "Adapter card to tune"
5199 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
5201 #: modules/access/dvb/access.c:77
5203 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5206 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
5207 "adapter[n] amb n>=0."
5209 #: modules/access/dvb/access.c:79
5210 msgid "Device number to use on adapter"
5211 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
5213 #: modules/access/dvb/access.c:82
5214 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5215 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
5217 #: modules/access/dvb/access.c:83
5218 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5219 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
5221 #: modules/access/dvb/access.c:85
5222 msgid "Inversion mode"
5223 msgstr "Mode d’inversió"
5225 #: modules/access/dvb/access.c:86
5226 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5227 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
5229 #: modules/access/dvb/access.c:88
5230 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5231 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
5233 #: modules/access/dvb/access.c:89
5236 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5237 "disable this feature if you experience some trouble."
5239 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
5241 #: modules/access/dvb/access.c:91
5243 msgstr "Mode econòmic"
5245 #: modules/access/dvb/access.c:92
5247 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5248 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5250 #: modules/access/dvb/access.c:95
5251 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5252 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5254 #: modules/access/dvb/access.c:96
5256 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5257 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5259 #: modules/access/dvb/access.c:98
5261 msgstr "Voltatge de LNB"
5263 #: modules/access/dvb/access.c:99
5265 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5266 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5268 #: modules/access/dvb/access.c:101
5269 msgid "High LNB voltage"
5270 msgstr "Tensió del LNB alta"
5272 #: modules/access/dvb/access.c:102
5274 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5275 "supported by all frontends."
5277 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
5278 "ho suporten tots els frontals. "
5280 #: modules/access/dvb/access.c:105
5282 msgstr "To de 22kHz"
5284 #: modules/access/dvb/access.c:106
5286 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5287 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5289 #: modules/access/dvb/access.c:108
5290 msgid "Transponder FEC"
5291 msgstr "Transponedor FEC"
5293 #: modules/access/dvb/access.c:109
5295 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5297 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5299 #: modules/access/dvb/access.c:111
5300 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5301 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5303 #: modules/access/dvb/access.c:114
5304 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5305 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5307 #: modules/access/dvb/access.c:117
5308 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5309 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5311 #: modules/access/dvb/access.c:120
5312 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5313 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5315 #: modules/access/dvb/access.c:124
5316 msgid "Modulation type"
5317 msgstr "Tipus de modulació"
5319 #: modules/access/dvb/access.c:125
5320 msgid "Modulation type for front-end device."
5321 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5323 #: modules/access/dvb/access.c:128
5324 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5325 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5327 #: modules/access/dvb/access.c:131
5328 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5329 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5331 #: modules/access/dvb/access.c:134
5332 msgid "Terrestrial bandwidth"
5333 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5335 #: modules/access/dvb/access.c:135
5336 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5337 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5339 #: modules/access/dvb/access.c:137
5340 msgid "Terrestrial guard interval"
5341 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5343 #: modules/access/dvb/access.c:140
5344 msgid "Terrestrial transmission mode"
5345 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5347 #: modules/access/dvb/access.c:143
5348 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5349 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5351 #: modules/access/dvb/access.c:146
5353 msgid "HTTP Host address"
5354 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5356 #: modules/access/dvb/access.c:148
5357 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5360 #: modules/access/dvb/access.c:150
5361 msgid "HTTP user name"
5362 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5364 #: modules/access/dvb/access.c:152
5366 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5369 #: modules/access/dvb/access.c:155
5370 msgid "HTTP password"
5371 msgstr "Contrasenya HTTP"
5373 #: modules/access/dvb/access.c:157
5375 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5378 #: modules/access/dvb/access.c:160
5383 #: modules/access/dvb/access.c:162
5385 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5386 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5389 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:70
5390 #: modules/control/http/http.c:49
5391 msgid "Certificate file"
5392 msgstr "Fitxer del certificat"
5394 #: modules/access/dvb/access.c:167
5395 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5396 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5398 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:73
5399 #: modules/control/http/http.c:52
5400 msgid "Private key file"
5401 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5403 #: modules/access/dvb/access.c:171
5404 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5405 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5407 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:77
5408 #: modules/control/http/http.c:54
5409 msgid "Root CA file"
5410 msgstr "Fitxer del root-CA"
5412 #: modules/access/dvb/access.c:174
5413 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5415 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5417 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:82
5418 #: modules/control/http/http.c:57
5420 msgstr "Fitxer de CRL"
5422 #: modules/access/dvb/access.c:178
5424 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5425 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5427 #: modules/access/dvb/access.c:181
5431 #: modules/access/dvb/access.c:182
5432 msgid "DVB input with v4l2 support"
5433 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5435 #: modules/access/dvb/access.c:234
5438 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5440 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5442 msgstr "Angle del DVD"
5444 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5446 msgid "Default DVD angle."
5447 msgstr "Angle del DVD"
5449 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5451 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5453 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
5454 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5456 #: modules/access/dvdnav.c:67
5457 msgid "Start directly in menu"
5458 msgstr "Inicia directament el menú"
5460 #: modules/access/dvdnav.c:69
5463 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5464 "useless warning introductions."
5466 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5467 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5469 #: modules/access/dvdnav.c:78
5470 msgid "DVD with menus"
5471 msgstr "DVD amb menús"
5473 #: modules/access/dvdnav.c:79
5474 msgid "DVDnav Input"
5475 msgstr "Entrada DVDnav"
5477 #: modules/access/dvdread.c:66
5478 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5479 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5481 #: modules/access/dvdread.c:68
5483 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5484 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5485 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5486 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5487 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5488 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5489 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5490 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5491 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5492 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5493 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5494 "The default method is: key."
5496 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5497 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5498 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5499 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5500 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5501 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5502 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5503 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5505 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5506 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5507 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5508 "El mètode per defecte és: clau."
5510 #: modules/access/dvdread.c:84
5514 #: modules/access/dvdread.c:84
5518 #: modules/access/dvdread.c:90
5519 msgid "DVD without menus"
5520 msgstr "DVD sense menús"
5522 #: modules/access/dvdread.c:91
5523 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5524 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5526 #: modules/access/fake.c:42
5529 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5531 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5532 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5534 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5535 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5537 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5539 #: modules/access/fake.c:46
5541 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5542 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5544 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5545 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5550 #: modules/access/fake.c:49
5552 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5556 #: modules/access/fake.c:51
5558 msgid "Duration in ms"
5561 #: modules/access/fake.c:53
5563 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5564 "meaning that the stream is unlimited)."
5567 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5572 #: modules/access/fake.c:58
5575 msgstr "Entrada de l'FTP"
5577 #: modules/access/file.c:82
5579 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5581 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5582 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5584 #: modules/access/file.c:84
5585 msgid "Concatenate with additional files"
5586 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5588 #: modules/access/file.c:86
5591 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5592 "a comma-separated list of files."
5594 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5595 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5597 #: modules/access/file.c:90
5600 msgstr "Entrada de l'FTP"
5602 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:66
5603 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5604 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5605 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5606 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5607 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5614 #: modules/access/ftp.c:44
5617 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5619 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5620 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5622 #: modules/access/ftp.c:46
5623 msgid "FTP user name"
5624 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
5626 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5628 msgid "User name that will be used for the connection."
5630 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
5632 #: modules/access/ftp.c:49
5633 msgid "FTP password"
5634 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
5636 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5638 msgid "Password that will be used for the connection."
5640 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
5642 #: modules/access/ftp.c:52
5644 msgstr "Compte de l'FTP"
5646 #: modules/access/ftp.c:53
5648 msgid "Account that will be used for the connection."
5649 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
5651 #: modules/access/ftp.c:58
5653 msgstr "Entrada de l'FTP"
5655 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5658 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5660 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5661 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5663 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5665 msgid "GnomeVFS input"
5666 msgstr "No hi ha cap entrada."
5668 #: modules/access/http.c:47
5672 #: modules/access/http.c:49
5675 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5676 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5679 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
5680 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
5681 "d'entorn HTTP_PROXY."
5683 #: modules/access/http.c:55
5686 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5688 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5689 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5691 #: modules/access/http.c:58
5692 msgid "HTTP user agent"
5693 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
5695 #: modules/access/http.c:59
5697 msgid "User agent that will be used for the connection."
5698 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
5700 #: modules/access/http.c:62
5701 msgid "Auto re-connect"
5702 msgstr "Auto re-connexió"
5704 #: modules/access/http.c:64
5707 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5709 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
5711 #: modules/access/http.c:67
5712 msgid "Continuous stream"
5713 msgstr "Transmissió continuada"
5715 #: modules/access/http.c:68
5718 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5719 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5720 "other types of HTTP streams."
5722 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
5723 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
5725 #: modules/access/http.c:74
5727 msgstr "Entrada de l'HTTP"
5729 #: modules/access/http.c:76
5734 #: modules/access/mms/mms.c:48
5737 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5739 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5740 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5742 #: modules/access/mms/mms.c:51
5743 msgid "Force selection of all streams"
5744 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5746 #: modules/access/mms/mms.c:53
5748 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5749 "You can choose to select all of them."
5752 #: modules/access/mms/mms.c:56
5754 msgid "Maximum bitrate"
5755 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
5757 #: modules/access/mms/mms.c:58
5759 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5760 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
5762 #: modules/access/mms/mms.c:62
5763 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5764 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5766 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5769 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5772 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5773 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5775 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5777 msgstr "Dispositiu:"
5779 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5780 msgid "PVR video device"
5781 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5783 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5785 msgid "Radio device"
5786 msgstr "Dispositiu d'àudio"
5788 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5790 msgid "PVR radio device"
5791 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5793 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5797 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5799 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5800 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5802 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5803 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5807 #: modules/access/pvr/pvr.c:62
5809 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5810 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5812 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5813 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5817 #: modules/access/pvr/pvr.c:66
5819 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5820 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5822 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5826 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5828 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5829 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
5831 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5833 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5834 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
5836 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5837 msgid "Key interval"
5838 msgstr "Interval de la tecla"
5840 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5842 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5843 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
5845 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5849 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5851 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5852 "number of B-Frames."
5854 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
5855 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
5857 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5859 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5860 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
5862 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5863 msgid "Bitrate peak"
5864 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
5866 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5868 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5869 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
5871 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5873 msgid "Bitrate mode)"
5874 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5876 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5878 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5879 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5881 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5882 msgid "Audio bitmask"
5883 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
5885 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5887 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5889 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5890 "d'àudio de la targeta."
5892 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5893 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5897 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5898 msgid "Audio volume (0-65535)."
5901 #: modules/access/pvr/pvr.c:99 modules/access/v4l/v4l.c:92
5905 #: modules/access/pvr/pvr.c:100
5907 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5909 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
5912 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
5916 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
5920 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
5924 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
5928 #: modules/access/pvr/pvr.c:109
5932 #: modules/access/pvr/pvr.c:109
5936 #: modules/access/pvr/pvr.c:114
5940 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5942 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5943 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
5945 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5946 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5947 msgid "Caching value (ms)"
5948 msgstr "Valor de captura (ms)"
5950 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5953 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5955 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
5956 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
5958 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5963 #: modules/access/screen/screen.c:39
5966 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5968 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
5969 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5971 #: modules/access/screen/screen.c:43
5973 msgid "Desired frame rate for the capture."
5975 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
5977 #: modules/access/screen/screen.c:46
5978 msgid "Capture fragment size"
5979 msgstr "Captura la mida del fragment"
5981 #: modules/access/screen/screen.c:48
5984 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5985 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5987 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
5988 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
5990 #: modules/access/screen/screen.c:62
5991 msgid "Screen Input"
5992 msgstr "Entrada de la pantalla"
5994 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5998 #: modules/access/smb.c:61
6001 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6003 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
6004 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6006 #: modules/access/smb.c:63
6007 msgid "SMB user name"
6008 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
6010 #: modules/access/smb.c:66
6011 msgid "SMB password"
6012 msgstr "Contrasenya SMB"
6014 #: modules/access/smb.c:69
6018 #: modules/access/smb.c:70
6020 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6022 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
6025 #: modules/access/smb.c:75
6027 msgstr "Entrada de SMB"
6029 #: modules/access/tcp.c:39
6032 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6034 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6035 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6037 #: modules/access/tcp.c:46
6041 #: modules/access/tcp.c:47
6043 msgstr "Entrada del TCP"
6045 #: modules/access/udp.c:44
6048 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6050 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6051 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6053 #: modules/access/udp.c:47
6054 msgid "Autodetection of MTU"
6055 msgstr "Autodetecció de la MTU"
6057 #: modules/access/udp.c:49
6059 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6060 "truncated packets are found"
6063 #: modules/access/udp.c:52
6065 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6066 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
6068 #: modules/access/udp.c:54
6071 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6072 "time specified here (in milliseconds)."
6074 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
6075 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
6077 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6078 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
6083 #: modules/access/udp.c:62
6084 msgid "UDP/RTP input"
6085 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6087 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6090 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6092 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6093 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6095 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6098 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6099 "device will be used."
6101 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6102 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6104 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6107 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6108 "device will be used."
6110 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
6111 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6113 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6115 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6116 "(default), RV24, etc.)"
6118 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
6119 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6121 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
6124 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6126 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6129 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6130 msgid "Audio Channel"
6131 msgstr "Canal d'àudio"
6133 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6135 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6136 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
6138 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6140 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6141 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6143 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6145 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6146 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6148 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:108
6149 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6153 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6155 msgid "Brightness of the video input."
6156 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
6158 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:111
6159 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6163 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6165 msgid "Hue of the video input."
6166 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
6168 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
6170 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6171 #: modules/visualization/xosd.c:78
6176 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6178 msgid "Color of the video input."
6179 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
6181 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:109
6182 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6186 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6188 msgid "Contrast of the video input."
6189 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
6191 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6193 msgstr "Sintonitzador"
6195 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6197 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6198 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
6200 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6202 msgstr "Velocitat de mostra"
6204 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6207 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6208 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6210 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6212 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6213 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6215 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6219 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6220 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6222 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
6224 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6228 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6230 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6231 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
6233 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6237 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6239 msgid "Quality of the stream."
6240 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
6242 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6244 msgstr "Video4Linux"
6246 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6247 msgid "Video4Linux input"
6248 msgstr "Entrada Video4Linux"
6250 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6252 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6254 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
6255 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6257 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6258 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
6263 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6265 msgstr "Entrada VCD"
6267 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6268 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6269 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
6271 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6272 msgid "The above message had unknown log level"
6273 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
6275 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6276 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6278 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
6280 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6281 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6282 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6286 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6290 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6291 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6292 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6296 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6301 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6303 msgstr "Format del VCD"
6305 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6309 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6313 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6317 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6321 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6323 msgstr "Volum màxim #"
6325 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6327 msgstr "Conjunt de volum"
6329 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6331 msgstr "Identificador del sistema"
6333 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6337 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6338 msgid "First Entry Point"
6339 msgstr "Primer punt d’entrada"
6341 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6342 msgid "Last Entry Point"
6343 msgstr "Últim punt d’entrada"
6345 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6346 msgid "Track size (in sectors)"
6347 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
6349 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6350 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6354 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6358 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6360 msgstr "Reprodueix la llista"
6362 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6363 msgid "extended selection list"
6364 msgstr "Llista de selecció ampliada"
6366 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6367 msgid "selection list"
6368 msgstr "Llista de selecció "
6370 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6371 msgid "unknown type"
6372 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
6374 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6375 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6377 msgstr "Identificador de la llista"
6379 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6380 msgid "(Super) Video CD"
6381 msgstr "(Super) Video CD"
6383 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6384 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6385 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6387 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6388 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6389 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
6391 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6392 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6393 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
6395 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6396 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6397 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
6399 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6400 msgid "Use playback control?"
6401 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
6403 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6405 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6408 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
6409 "reproduirem per pistes."
6411 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6412 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6415 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6417 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6421 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6422 msgid "Show extended VCD info?"
6423 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
6425 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6428 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6429 "for example playback control navigation."
6431 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
6432 "la navegació del control de playback."
6434 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6436 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6437 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
6439 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6441 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6442 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
6444 #: modules/access_filter/record.c:43
6446 msgid "Record directory"
6447 msgstr "Directori font"
6449 #: modules/access_filter/record.c:45
6451 msgid "Directory where the record will be stored."
6453 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
6456 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6458 msgid "Timeshift granularity"
6461 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6464 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6465 "timeshifted streams."
6467 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
6469 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6471 msgid "Timeshift directory"
6472 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
6474 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6475 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6478 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
6483 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6484 msgid "Dummy stream output"
6485 msgstr "Sortida de flux Dummy"
6487 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6491 #: modules/access_output/file.c:60
6492 msgid "Append to file"
6493 msgstr "Afegeix a un fitxer"
6495 #: modules/access_output/file.c:61
6496 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6497 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
6499 #: modules/access_output/file.c:65
6500 msgid "File stream output"
6501 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
6503 #: modules/access_output/http.c:60
6505 msgstr "Nom d'usuari"
6507 #: modules/access_output/http.c:61
6509 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6510 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
6512 #: modules/access_output/http.c:64
6514 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6515 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
6517 #: modules/access_output/http.c:66
6521 #: modules/access_output/http.c:67
6522 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6525 #: modules/access_output/http.c:71
6527 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6529 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6532 #: modules/access_output/http.c:74
6535 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6536 "empty if you don't have one."
6538 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6539 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
6541 #: modules/access_output/http.c:78
6544 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6545 "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
6547 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
6548 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
6549 "buit si no en teniu un."
6551 #: modules/access_output/http.c:83
6554 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6555 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6557 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
6558 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
6560 #: modules/access_output/http.c:86
6561 msgid "Advertise with Bonjour"
6564 #: modules/access_output/http.c:87
6565 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6568 #: modules/access_output/http.c:91
6569 msgid "HTTP stream output"
6570 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6572 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6577 #: modules/access_output/shout.c:58
6580 msgstr "Corrent de dades"
6582 #: modules/access_output/shout.c:59
6583 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6586 #: modules/access_output/shout.c:62
6588 msgid "Stream description"
6589 msgstr "Descripció de la sessió"
6591 #: modules/access_output/shout.c:63
6592 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6595 #: modules/access_output/shout.c:66
6598 msgstr "Corrent de dades"
6600 #: modules/access_output/shout.c:67
6602 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6603 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6607 #: modules/access_output/shout.c:73
6609 msgid "IceCAST output"
6610 msgstr "Sortida d'accés"
6612 #: modules/access_output/udp.c:77
6615 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6618 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6619 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6621 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
6623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1338 modules/stream_out/rtp.c:87
6625 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6626 msgstr "Temps de vida (TTL)"
6628 #: modules/access_output/udp.c:81
6630 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6631 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
6633 #: modules/access_output/udp.c:84
6634 msgid "Group packets"
6635 msgstr "Agrupa paquets"
6637 #: modules/access_output/udp.c:85
6640 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6641 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6642 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6644 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6645 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6646 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6648 #: modules/access_output/udp.c:90
6650 msgstr "Escriure en el format Raw"
6652 #: modules/access_output/udp.c:91
6655 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6656 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6658 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6659 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6660 "possible per millorar la transmissió)"
6662 #: modules/access_output/udp.c:97
6663 msgid "UDP stream output"
6664 msgstr "Flux de sortida UDP"
6666 #: modules/access_output/udp.c:98
6667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6671 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6672 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6675 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6677 msgid "Dolby Surround decoder"
6678 msgstr "Dolby Surround"
6680 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6683 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6684 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6685 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6686 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6687 "It works with any source format from mono to 7.1."
6689 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
6690 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
6691 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
6692 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
6693 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
6695 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6696 msgid "Characteristic dimension"
6697 msgstr "Dimensió característica"
6699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6700 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6701 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
6703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6704 msgid "Compensate delay"
6707 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6709 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6710 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6711 "case, turn this on to compensate."
6714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6716 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6717 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6719 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6721 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6722 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6727 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6728 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
6730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6731 msgid "Headphone effect"
6732 msgstr "Efecte d'auriculars"
6734 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6736 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6737 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
6739 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6741 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6742 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
6744 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6745 msgid "A/52 dynamic range compression"
6746 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
6748 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6749 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6751 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6752 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6753 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6754 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6756 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
6757 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
6758 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
6759 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
6761 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6763 msgid "Enable internal upmixing"
6764 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6766 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6767 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6770 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6771 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6772 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6773 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
6775 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6777 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6778 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
6780 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6781 msgid "DTS dynamic range compression"
6782 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
6784 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6788 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6789 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6790 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6791 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
6793 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6795 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6796 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
6798 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6800 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6801 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
6803 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6805 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6806 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
6808 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6810 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6811 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
6813 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6815 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6816 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
6818 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6820 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6821 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
6823 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6825 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6826 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
6828 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6829 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6830 msgid "MPEG audio decoder"
6831 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6833 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6835 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6836 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6838 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6840 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6841 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6843 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6845 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6846 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6848 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6850 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6851 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6853 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6855 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6856 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6858 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6860 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6861 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6863 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6864 msgid "Equalizer preset"
6865 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6867 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6868 msgid "Preset to use for the equalizer."
6871 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6873 msgstr "Guany de les bandes"
6875 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
6877 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6878 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6882 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6884 msgstr "Dos passades"
6886 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6887 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6890 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6892 msgstr "Guany global"
6894 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6896 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6897 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
6899 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
6901 msgid "Equalizer with 10 bands"
6902 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
6904 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6908 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6909 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6913 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6917 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6918 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6922 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6926 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6927 msgid "Full bass and treble"
6928 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6930 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6934 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6938 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6942 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6946 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6950 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6951 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6955 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6956 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6960 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6961 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6965 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6966 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6970 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6974 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6978 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6979 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6983 #: modules/audio_filter/format.c:201
6985 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6986 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6988 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6989 msgid "Number of audio buffers"
6990 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
6992 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6995 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6996 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6997 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6999 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
7000 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
7001 "però el farà menys sensible a petites variacions."
7003 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7005 msgstr "Nivell màxim"
7007 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7009 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7010 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7011 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7013 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
7014 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
7015 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
7017 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7018 msgid "Volume normalizer"
7019 msgstr "Normalitzador de volum"
7021 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7023 msgid "Parametric Equalizer"
7024 msgstr "Equalitzador"
7026 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7027 msgid "Low freq (Hz)"
7030 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7031 msgid "Low freq gain (Db)"
7034 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7035 msgid "High freq (Hz)"
7038 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7039 msgid "High freq gain (Db)"
7042 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7046 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7047 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7050 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
7054 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7058 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7059 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7062 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7066 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7070 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7071 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7074 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7078 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7080 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7081 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
7083 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7084 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7086 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7087 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
7089 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7091 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7092 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
7094 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7096 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7097 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
7099 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7100 msgid "Float32 audio mixer"
7101 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
7103 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7104 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7105 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
7107 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7108 msgid "Trivial audio mixer"
7109 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
7111 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:242
7112 #: modules/codec/x264.c:248 modules/codec/x264.c:254
7114 msgstr "predeterminat"
7116 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7117 msgid "ALSA audio output"
7118 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7120 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7121 msgid "ALSA Device Name"
7122 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
7124 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7125 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7126 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7127 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7128 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
7129 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
7130 msgid "Audio Device"
7131 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7133 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7134 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7135 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7136 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7140 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7141 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7142 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7143 msgid "2 Front 2 Rear"
7144 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
7146 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7147 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7148 msgid "A/52 over S/PDIF"
7149 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7151 #: modules/audio_output/alsa.c:928
7152 msgid "Unknown soundcard"
7153 msgstr "Targeta de so desconeguda"
7155 #: modules/audio_output/arts.c:65
7156 msgid "aRts audio output"
7157 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
7159 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7161 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7162 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7165 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
7166 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
7167 "per defecte per reproduir l'àudio."
7169 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7171 msgid "HAL AudioUnit output"
7172 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7174 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7176 msgid "%s (Encoded Output)"
7179 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7180 msgid "Output device"
7181 msgstr "Dispositiu de sortida"
7183 #: modules/audio_output/directx.c:207
7185 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7186 "default device appears as 0 AND another number)."
7189 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7190 msgid "Use float32 output"
7191 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
7193 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7195 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7196 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7198 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
7199 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
7201 #: modules/audio_output/directx.c:215
7202 msgid "DirectX audio output"
7203 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
7205 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7206 msgid "3 Front 2 Rear"
7207 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
7209 #: modules/audio_output/esd.c:68
7210 msgid "EsounD audio output"
7211 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
7213 #: modules/audio_output/esd.c:71
7215 msgid "Esound server"
7216 msgstr "Sense servidor"
7218 #: modules/audio_output/file.c:81
7219 msgid "Output format"
7220 msgstr "Format de sortida"
7222 #: modules/audio_output/file.c:82
7224 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7225 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7227 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7228 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
7230 #: modules/audio_output/file.c:85
7232 msgid "Number of output channels"
7233 msgstr "Nombre de clons"
7235 #: modules/audio_output/file.c:86
7237 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7238 "restrict the number of channels here."
7240 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
7241 "nombre de canals aquí."
7243 #: modules/audio_output/file.c:89
7245 msgid "Add WAVE header"
7246 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
7248 #: modules/audio_output/file.c:90
7250 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7252 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
7255 #: modules/audio_output/file.c:107
7257 msgstr "Fitxer de sortida"
7259 #: modules/audio_output/file.c:108
7261 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7262 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
7264 #: modules/audio_output/file.c:111
7265 msgid "File audio output"
7266 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
7268 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7269 msgid "Roku HD1000 audio output"
7270 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
7272 #: modules/audio_output/jack.c:64
7274 msgid "JACK audio output"
7275 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7277 #: modules/audio_output/oss.c:101
7278 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7279 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
7281 #: modules/audio_output/oss.c:103
7283 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7284 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7285 "drivers, then you need to enable this option."
7287 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
7288 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
7289 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
7291 #: modules/audio_output/oss.c:109
7292 msgid "Linux OSS audio output"
7293 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
7295 #: modules/audio_output/oss.c:114
7296 msgid "OSS DSP device"
7297 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
7299 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7300 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7301 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
7303 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7304 msgid "PORTAUDIO audio output"
7305 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
7307 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7308 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7309 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
7311 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7312 msgid "Win32 waveOut extension output"
7313 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
7315 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7319 #: modules/codec/a52.c:91
7321 msgstr "Analitzador A/52"
7323 #: modules/codec/a52.c:98
7324 msgid "A/52 audio packetizer"
7325 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
7327 #: modules/codec/adpcm.c:42
7328 msgid "ADPCM audio decoder"
7329 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
7331 #: modules/codec/araw.c:43
7332 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7333 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
7335 #: modules/codec/araw.c:52
7336 msgid "Raw audio encoder"
7337 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
7339 #: modules/codec/cinepak.c:38
7340 msgid "Cinepak video decoder"
7341 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7343 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7344 msgid "CMML annotations decoder"
7345 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
7347 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7348 msgid "CVD subtitle decoder"
7349 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
7351 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7352 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7353 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
7355 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7356 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7357 msgid "Encoding quality"
7358 msgstr "Qualitat de la codificació"
7360 #: modules/codec/dirac.c:68
7362 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7363 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
7365 #: modules/codec/dirac.c:73
7366 msgid "Dirac video decoder"
7367 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7369 #: modules/codec/dirac.c:79
7370 msgid "Dirac video encoder"
7371 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7373 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7374 msgid "DirectMedia Object decoder"
7375 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
7377 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7378 msgid "DirectMedia Object encoder"
7379 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
7381 #: modules/codec/dts.c:95
7383 msgstr "Analitzador DTS"
7385 #: modules/codec/dts.c:100
7386 msgid "DTS audio packetizer"
7387 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
7389 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7391 msgid "Decoding X coordinate"
7392 msgstr "Coordenada x del vídeo"
7394 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7396 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7397 msgstr "Coordenada X del logotip"
7399 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7401 msgid "Decoding Y coordinate"
7402 msgstr "Coordenada x del vídeo"
7404 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7406 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7407 msgstr "Coordenada X del logotip"
7409 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7411 msgid "Subpicture position"
7412 msgstr "Filtre de subimatges"
7414 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7417 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7418 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7421 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
7422 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
7425 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7427 msgid "Encoding X coordinate"
7428 msgstr "Coordenada y del vídeo"
7430 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7432 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7433 msgstr "Coordenada X del logotip"
7435 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7437 msgid "Encoding Y coordinate"
7438 msgstr "Coordenada y del vídeo"
7440 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7442 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7443 msgstr "Coordenada X del logotip"
7445 #: modules/codec/dvbsub.c:62 modules/gui/macosx/sfilters.m:102
7446 #: modules/video_filter/marq.c:82
7451 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7453 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7454 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7457 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7458 msgid "DVB subtitles decoder"
7459 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
7461 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7462 msgid "DVB subtitles encoder"
7463 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
7465 #: modules/codec/faad.c:38
7466 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7467 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
7469 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7472 msgstr "Clon de la imatge"
7474 #: modules/codec/fake.c:47
7475 msgid "Path of the image file for fake input."
7478 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7479 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7481 msgid "Output video width."
7482 msgstr "Amplada del vídeo"
7484 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7485 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7487 msgid "Output video height."
7488 msgstr "Alçada del vídeo"
7490 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:128
7492 msgid "Keep aspect ratio"
7493 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
7495 #: modules/codec/fake.c:56
7496 msgid "Consider width and height as maximum values."
7499 #: modules/codec/fake.c:57
7501 msgid "Background aspect ratio"
7502 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
7504 #: modules/codec/fake.c:59
7505 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7508 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7509 msgid "Deinterlace video"
7510 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
7512 #: modules/codec/fake.c:62
7514 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7515 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
7517 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7519 msgid "Deinterlace module"
7520 msgstr "Mode desentrellaçat"
7522 #: modules/codec/fake.c:65
7524 msgid "Deinterlace module to use."
7525 msgstr "Mode desentrellaçat"
7527 #: modules/codec/fake.c:76
7529 msgid "Fake video decoder"
7530 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7566 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7568 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7572 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7573 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7577 msgstr "S'està descodificant..."
7579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7581 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7582 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
7584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7587 msgstr "S’està codificant..."
7589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7591 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7592 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
7594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7596 msgid "FFmpeg demuxer"
7597 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
7599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7601 msgid "FFmpeg video filter"
7602 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
7604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7606 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7607 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
7609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7611 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7612 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
7614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7615 msgid "Direct rendering"
7616 msgstr "Representació directa"
7618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7619 msgid "Error resilience"
7620 msgstr "Error de resiliència"
7622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7625 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7626 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7627 "can produce a lot of errors.\n"
7628 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7630 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
7631 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
7632 "$) pot produir molts errors.\n"
7633 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
7635 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7636 msgid "Workaround bugs"
7637 msgstr "Solució temporal d’errors"
7639 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7642 "Try to fix some bugs:\n"
7645 "4 xvid interlaced\n"
7650 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7653 "Intenta arreglar alguns errors\n"
7656 "4 xvid entrellaçat\n"
7662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7663 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7670 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7671 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7673 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
7674 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
7675 "produir imatges distorsionades."
7677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7678 msgid "Post processing quality"
7679 msgstr "Qualitat del post-processament "
7681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7683 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7684 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7687 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
7688 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
7689 "aparença d’imatge."
7691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7693 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
7695 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7696 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7697 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
7699 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7700 msgid "Visualize motion vectors"
7701 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
7703 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7706 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7707 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7708 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7709 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7710 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7711 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7713 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
7714 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
7715 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
7716 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
7718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7719 msgid "Low resolution decoding"
7720 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
7722 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7725 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7727 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
7729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7730 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7733 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7735 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7736 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7739 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7741 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7742 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
7744 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7745 msgid "Ratio of key frames"
7746 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
7748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7750 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7752 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
7755 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7756 msgid "Ratio of B frames"
7757 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
7759 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7761 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7763 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
7764 "dos fotogrames referència."
7766 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7767 msgid "Video bitrate tolerance"
7768 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
7770 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7772 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7773 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
7775 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7777 msgid "Interlaced encoding"
7778 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7780 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7782 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7783 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
7785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7787 msgid "Interlaced motion estimation"
7788 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7792 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7793 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7795 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7797 msgid "Pre-motion estimation"
7798 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7800 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7802 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7803 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7805 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7807 msgid "Strict rate control"
7808 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
7810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7812 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7813 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
7815 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7816 msgid "Rate control buffer size"
7817 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7821 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7822 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7826 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7827 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7831 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7832 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7835 msgid "I quantization factor"
7836 msgstr "Factor de quantificació I "
7838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7841 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7842 "same qscale for I and P frames)."
7844 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
7845 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
7846 "fotogrames I i P) "
7848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:223
7849 #: modules/demux/mod.c:71
7850 msgid "Noise reduction"
7851 msgstr "Reducció del soroll"
7853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7856 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7857 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7859 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
7860 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
7861 "de menor qualitat."
7863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7865 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7866 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
7868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7871 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7872 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7873 "standard MPEG2 decoders."
7875 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
7876 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
7877 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
7880 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7881 msgid "Quality level"
7882 msgstr "Nivell de qualitat"
7884 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7887 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7888 "encoding very much)."
7890 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
7891 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
7893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7896 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7897 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7898 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7899 "to ease the encoder's task."
7901 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
7902 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
7903 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
7904 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
7905 "facilitar les tasques del codificador. "
7907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7908 msgid "Minimum video quantizer scale"
7909 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
7911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7913 msgid "Minimum video quantizer scale."
7914 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
7916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7917 msgid "Maximum video quantizer scale"
7918 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
7920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7922 msgid "Maximum video quantizer scale."
7923 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
7925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7927 msgid "Trellis quantization"
7928 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7932 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7934 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
7935 "coeficients de bloc)."
7937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7939 msgid "Fixed quantizer scale"
7940 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
7942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7945 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7948 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
7949 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
7951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7952 msgid "Strict standard compliance"
7953 msgstr "Compliància estàndard estricta "
7955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7958 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7960 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
7961 "acceptats: -1, 0, 1)."
7963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7964 msgid "Luminance masking"
7967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7969 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7970 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7973 msgid "Darkness masking"
7976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7978 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7979 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7983 msgid "Motion masking"
7984 msgstr "Mapatge d’acció "
7986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7989 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7991 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7994 msgid "Border masking"
7997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8000 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8002 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8005 msgid "Luminance elimination"
8008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8010 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8011 "The H264 specification recommends -4."
8014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8015 msgid "Chrominance elimination"
8018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8020 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8021 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8024 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:568
8025 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
8026 msgid "Post processing"
8027 msgstr "Post-processament"
8029 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8031 msgstr "1 (el més baix)"
8033 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8035 msgstr "6 (el més alt)"
8037 #: modules/codec/flac.c:171
8038 msgid "Flac audio decoder"
8039 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
8041 #: modules/codec/flac.c:176
8042 msgid "Flac audio encoder"
8043 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
8045 #: modules/codec/flac.c:182
8046 msgid "Flac audio packetizer"
8047 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
8049 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8050 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8051 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
8053 #: modules/codec/lpcm.c:82
8054 msgid "Linear PCM audio decoder"
8055 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
8057 #: modules/codec/lpcm.c:87
8058 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8059 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
8061 #: modules/codec/mash.cpp:65
8062 msgid "Video decoder using openmash"
8063 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
8065 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8067 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8068 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8070 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8071 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8072 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8074 #: modules/codec/png.c:54
8075 msgid "PNG video decoder"
8076 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8078 #: modules/codec/quicktime.c:63
8079 msgid "QuickTime library decoder"
8080 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8082 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8083 msgid "Pseudo raw video decoder"
8084 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
8086 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8087 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8088 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
8090 #: modules/codec/realaudio.c:61
8092 msgid "RealAudio library decoder"
8093 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8095 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8097 msgid "SDL_image video decoder"
8098 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8100 #: modules/codec/speex.c:105
8101 msgid "Speex audio decoder"
8102 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
8104 #: modules/codec/speex.c:110
8105 msgid "Speex audio packetizer"
8106 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
8108 #: modules/codec/speex.c:115
8109 msgid "Speex audio encoder"
8110 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
8112 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8113 msgid "Speex comment"
8114 msgstr "Comentari de Speex"
8116 #: modules/codec/speex.c:552
8120 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8121 msgid "DVD subtitles decoder"
8122 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
8124 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8125 msgid "DVD subtitles packetizer"
8126 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
8128 #: modules/codec/subsdec.c:106
8129 msgid "Subtitles text encoding"
8130 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
8132 #: modules/codec/subsdec.c:107
8133 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8134 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
8136 #: modules/codec/subsdec.c:108
8137 msgid "Subtitles justification"
8138 msgstr "Justificació de subtítols"
8140 #: modules/codec/subsdec.c:109
8141 msgid "Set the justification of subtitles"
8142 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
8144 #: modules/codec/subsdec.c:110
8146 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8147 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
8149 #: modules/codec/subsdec.c:111
8151 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8154 #: modules/codec/subsdec.c:113
8156 msgid "Formatted Subtitles"
8159 #: modules/codec/subsdec.c:114
8161 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8162 "but you can choose to disable all formatting."
8165 #: modules/codec/subsdec.c:120
8167 msgid "Text subtitles decoder"
8168 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
8170 #: modules/codec/subsdec.c:339
8172 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8173 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8176 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8177 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8178 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
8180 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8181 msgid "SVCD subtitles"
8182 msgstr "Subtítols SVCD"
8184 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8185 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8186 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
8188 #: modules/codec/tarkin.c:75
8189 msgid "Tarkin decoder module"
8190 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
8192 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8195 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8196 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8198 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
8199 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8201 #: modules/codec/theora.c:99
8202 msgid "Theora video decoder"
8203 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8205 #: modules/codec/theora.c:105
8206 msgid "Theora video packetizer"
8207 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8209 #: modules/codec/theora.c:111
8210 msgid "Theora video encoder"
8211 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8213 #: modules/codec/theora.c:512
8214 msgid "Theora comment"
8215 msgstr "Comentari de Theora"
8217 #: modules/codec/twolame.c:52
8220 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8221 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8223 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
8224 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8226 #: modules/codec/twolame.c:55
8228 msgstr "Mode Estèreo"
8230 #: modules/codec/twolame.c:56
8231 msgid "Handling mode for stereo streams"
8234 #: modules/codec/twolame.c:57
8238 #: modules/codec/twolame.c:59
8239 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8242 #: modules/codec/twolame.c:60
8243 msgid "Psycho-acoustic model"
8246 #: modules/codec/twolame.c:62
8247 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8250 #: modules/codec/twolame.c:66
8255 #: modules/codec/twolame.c:66
8257 msgid "Joint stereo"
8260 #: modules/codec/twolame.c:71
8262 msgid "Libtwolame audio encoder"
8263 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
8265 #: modules/codec/vorbis.c:159
8266 msgid "Maximum encoding bitrate"
8267 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8269 #: modules/codec/vorbis.c:161
8271 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8273 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
8274 "aplicacions de transmissió de dades."
8276 #: modules/codec/vorbis.c:162
8277 msgid "Minimum encoding bitrate"
8278 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
8280 #: modules/codec/vorbis.c:164
8283 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8286 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
8287 "codificació d'un canal de mida fixa."
8289 #: modules/codec/vorbis.c:165
8290 msgid "CBR encoding"
8291 msgstr "Codificació CBR"
8293 #: modules/codec/vorbis.c:167
8295 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8297 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
8300 #: modules/codec/vorbis.c:171
8301 msgid "Vorbis audio decoder"
8302 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
8304 #: modules/codec/vorbis.c:182
8305 msgid "Vorbis audio packetizer"
8306 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
8308 #: modules/codec/vorbis.c:189
8309 msgid "Vorbis audio encoder"
8310 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8312 #: modules/codec/vorbis.c:616
8313 msgid "Vorbis comment"
8314 msgstr "Comentari de Vorbis"
8316 #: modules/codec/x264.c:44
8318 msgid "Maximum GOP size"
8319 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8321 #: modules/codec/x264.c:45
8324 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8325 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8327 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
8328 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
8330 #: modules/codec/x264.c:49
8331 msgid "Minimum GOP size"
8334 #: modules/codec/x264.c:50
8337 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8338 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8339 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8340 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8341 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8343 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8344 "frames, but do not start a new GOP."
8346 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
8347 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
8348 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
8349 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
8350 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
8352 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
8353 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
8356 #: modules/codec/x264.c:59
8357 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8360 #: modules/codec/x264.c:60
8363 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8364 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8365 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8366 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8367 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8368 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8371 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
8372 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
8373 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
8374 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
8375 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
8376 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
8377 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
8379 #: modules/codec/x264.c:70
8381 msgid "B-frames between I and P"
8382 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8384 #: modules/codec/x264.c:71
8386 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8387 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8389 #: modules/codec/x264.c:74
8390 msgid "Adaptive B-frame decision"
8393 #: modules/codec/x264.c:75
8396 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8397 "possibly before an I-frame. "
8398 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8400 #: modules/codec/x264.c:78
8401 msgid "B-frames usage"
8404 #: modules/codec/x264.c:79
8406 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8407 "negative values cause less B-frames. "
8410 #: modules/codec/x264.c:82
8411 msgid "Keep some B-frames as references"
8414 #: modules/codec/x264.c:83
8416 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8417 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8421 #: modules/codec/x264.c:87
8425 #: modules/codec/x264.c:88
8428 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8429 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8431 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
8432 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
8435 #: modules/codec/x264.c:92
8437 msgid "Number of reference frames"
8438 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8440 #: modules/codec/x264.c:93
8443 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8444 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8445 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8447 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
8448 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
8449 "tractar amb grans valors de frameref"
8451 #: modules/codec/x264.c:98
8454 msgstr "Subfiltre del logo"
8456 #: modules/codec/x264.c:99
8458 msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
8459 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
8461 #: modules/codec/x264.c:103
8465 #: modules/codec/x264.c:104
8468 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8469 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8472 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
8473 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
8476 #: modules/codec/x264.c:108
8477 msgid "Quality-based VBR"
8480 #: modules/codec/x264.c:109
8481 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8484 #: modules/codec/x264.c:111
8488 #: modules/codec/x264.c:112
8489 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8490 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
8492 #: modules/codec/x264.c:115
8496 #: modules/codec/x264.c:116
8497 msgid "Maximum quantizer parameter."
8498 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
8500 #: modules/codec/x264.c:118
8504 #: modules/codec/x264.c:119
8505 msgid "Max QP step between frames."
8508 #: modules/codec/x264.c:121
8510 msgid "Average bitrate tolerance"
8511 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8513 #: modules/codec/x264.c:122
8515 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8516 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
8518 #: modules/codec/x264.c:125
8520 msgid "Max local bitrate"
8521 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8523 #: modules/codec/x264.c:126
8525 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8526 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
8528 #: modules/codec/x264.c:128
8531 msgstr "Mida del desplaçament"
8533 #: modules/codec/x264.c:129
8535 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8536 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
8538 #: modules/codec/x264.c:132
8539 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8542 #: modules/codec/x264.c:133
8543 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8546 #: modules/codec/x264.c:136
8547 msgid "QP factor between I and P"
8550 #: modules/codec/x264.c:137
8551 msgid "QP factor between I and P."
8554 #: modules/codec/x264.c:139
8555 msgid "QP factor between P and B"
8558 #: modules/codec/x264.c:140
8559 msgid "QP factor between P and B."
8562 #: modules/codec/x264.c:142
8563 msgid "QP difference between chroma and luma"
8566 #: modules/codec/x264.c:143
8567 msgid "QP difference between chroma and luma."
8570 #: modules/codec/x264.c:145
8572 msgid "QP curve compression"
8573 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
8575 #: modules/codec/x264.c:146
8577 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8578 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
8580 #: modules/codec/x264.c:148 modules/codec/x264.c:152
8581 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8584 #: modules/codec/x264.c:149
8586 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8590 #: modules/codec/x264.c:153
8592 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8596 #: modules/codec/x264.c:158
8597 msgid "Partitions to consider"
8600 #: modules/codec/x264.c:159
8602 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8605 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8606 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8607 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8608 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8611 #: modules/codec/x264.c:167
8613 msgid "Direct MV prediction mode"
8614 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
8616 #: modules/codec/x264.c:168
8618 msgid "Direct MV prediction mode. "
8619 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
8621 #: modules/codec/x264.c:170
8622 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8625 #: modules/codec/x264.c:171
8626 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8629 #: modules/codec/x264.c:173
8631 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8632 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8634 #: modules/codec/x264.c:174
8636 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8638 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8639 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8640 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8643 #: modules/codec/x264.c:180
8644 msgid "Maximum motion vector search range"
8647 #: modules/codec/x264.c:181
8649 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8650 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8651 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8654 #: modules/codec/x264.c:187
8655 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8658 #: modules/codec/x264.c:189
8660 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8661 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8662 "quality). From 1 to 6."
8665 #: modules/codec/x264.c:193
8666 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8669 #: modules/codec/x264.c:194
8670 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8673 #: modules/codec/x264.c:197
8674 msgid "Decide references on a per partition basis"
8677 #: modules/codec/x264.c:198
8679 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8680 "as opposed to only one ref per macroblock."
8683 #: modules/codec/x264.c:202
8685 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8686 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8688 #: modules/codec/x264.c:203
8689 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8692 #: modules/codec/x264.c:206
8693 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8696 #: modules/codec/x264.c:207
8697 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8700 #: modules/codec/x264.c:209
8701 msgid "Adaptive spatial transform size"
8704 #: modules/codec/x264.c:211
8705 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8708 #: modules/codec/x264.c:213
8710 msgid "Trellis RD quantization"
8711 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
8713 #: modules/codec/x264.c:214
8715 "Trellis RD quantization: \n"
8717 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8718 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8719 "This requires CABAC."
8722 #: modules/codec/x264.c:220
8723 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8726 #: modules/codec/x264.c:221
8727 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8730 #: modules/codec/x264.c:224
8731 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8734 #: modules/codec/x264.c:228
8736 msgid "CPU optimizations"
8737 msgstr "Polarització"
8739 #: modules/codec/x264.c:229
8741 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8742 msgstr "Polarització"
8744 #: modules/codec/x264.c:231
8746 msgid "PSNR calculation"
8749 #: modules/codec/x264.c:232
8751 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8752 "from being calculated (for speed)."
8755 #: modules/codec/x264.c:235 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8760 #: modules/codec/x264.c:236
8761 msgid "Print stats for each frame."
8764 #: modules/codec/x264.c:242
8768 #: modules/codec/x264.c:242
8772 #: modules/codec/x264.c:242
8776 #: modules/codec/x264.c:242
8781 #: modules/codec/x264.c:248
8785 #: modules/codec/x264.c:248
8789 #: modules/codec/x264.c:249
8794 #: modules/codec/x264.c:249
8798 #: modules/codec/x264.c:254
8802 #: modules/codec/x264.c:254
8806 #: modules/codec/x264.c:257
8808 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8809 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
8811 #: modules/control/corba/corba.c:687
8812 msgid "Corba control"
8813 msgstr "Control corba"
8815 #: modules/control/corba/corba.c:689
8819 #: modules/control/corba/corba.c:691
8821 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8822 "to be a sensible value."
8825 #: modules/control/corba/corba.c:694
8826 msgid "corba control module"
8827 msgstr "Mòdul de control corba"
8829 #: modules/control/gestures.c:77
8830 msgid "Motion threshold (10-100)"
8831 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
8833 #: modules/control/gestures.c:79
8834 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8836 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
8839 #: modules/control/gestures.c:81
8840 msgid "Trigger button"
8841 msgstr "Botó d'activació"
8843 #: modules/control/gestures.c:83
8845 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8846 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
8848 #: modules/control/gestures.c:86
8852 #: modules/control/gestures.c:89
8857 #: modules/control/gestures.c:97
8858 msgid "Mouse gestures control interface"
8859 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
8861 #: modules/control/hotkeys.c:94
8863 msgid "Define playlist bookmarks."
8864 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
8866 #: modules/control/hotkeys.c:97
8869 msgstr "Tecles ràpides"
8871 #: modules/control/hotkeys.c:98
8872 msgid "Hotkeys management interface"
8873 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
8875 #: modules/control/hotkeys.c:467
8877 msgid "Audio track: %s"
8878 msgstr "Pista d’àudio: %s"
8880 #: modules/control/hotkeys.c:482 modules/control/hotkeys.c:511
8882 msgid "Subtitle track: %s"
8883 msgstr "Pista de subtítols : %s"
8885 #: modules/control/hotkeys.c:482
8889 #: modules/control/hotkeys.c:535
8891 msgid "Aspect ratio: %s"
8892 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
8894 #: modules/control/hotkeys.c:561
8899 #: modules/control/hotkeys.c:587
8901 msgid "Deinterlace mode: %s"
8902 msgstr "Mode desentrellaçat"
8904 #: modules/control/http/http.c:34
8905 msgid "Host address"
8906 msgstr "Adreça de l’ordinador"
8908 #: modules/control/http/http.c:36
8910 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8911 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
8912 "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8915 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8916 msgid "Source directory"
8917 msgstr "Directori font"
8919 #: modules/control/http/http.c:42
8924 #: modules/control/http/http.c:44
8925 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8928 #: modules/control/http/http.c:45
8932 #: modules/control/http/http.c:47
8934 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8935 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8938 #: modules/control/http/http.c:50
8940 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8941 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
8943 #: modules/control/http/http.c:53
8945 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8946 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
8948 #: modules/control/http/http.c:55
8950 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8952 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
8954 #: modules/control/http/http.c:58
8956 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8957 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
8959 #: modules/control/http/http.c:62
8960 msgid "HTTP remote control interface"
8961 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
8963 #: modules/control/http/http.c:71
8968 #: modules/control/lirc.c:58
8969 msgid "Infrared remote control interface"
8970 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
8972 #: modules/control/netsync.c:59
8973 msgid "Act as master"
8976 #: modules/control/netsync.c:60
8978 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8979 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
8981 #: modules/control/netsync.c:63
8982 msgid "Master client ip address"
8983 msgstr "Adreça ip del client mestre"
8985 #: modules/control/netsync.c:64
8987 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8989 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
8990 "sincronització de la xarxa"
8992 #: modules/control/netsync.c:68
8994 msgid "Network Sync"
8997 #: modules/control/ntservice.c:39
8998 msgid "Install Windows Service"
8999 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
9001 #: modules/control/ntservice.c:41
9003 msgid "Install the Service and exit."
9004 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9006 #: modules/control/ntservice.c:42
9007 msgid "Uninstall Windows Service"
9008 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
9010 #: modules/control/ntservice.c:44
9012 msgid "Uninstall the Service and exit."
9013 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9015 #: modules/control/ntservice.c:45
9016 msgid "Display name of the Service"
9017 msgstr "Mostra el nom del servei"
9019 #: modules/control/ntservice.c:47
9021 msgid "Change the display name of the Service."
9022 msgstr "Mostra el nom del servei"
9024 #: modules/control/ntservice.c:48
9025 msgid "Configuration options"
9026 msgstr "Opcions de la configuració"
9028 #: modules/control/ntservice.c:50
9031 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9032 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9035 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
9036 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
9037 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
9040 #: modules/control/ntservice.c:55
9043 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9044 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9045 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9047 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
9048 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
9049 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
9050 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
9053 #: modules/control/ntservice.c:61
9058 #: modules/control/ntservice.c:62
9059 msgid "Windows Service interface"
9060 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
9062 #: modules/control/rc.c:154
9063 msgid "Show stream position"
9064 msgstr "Mostra la posició del flux"
9066 #: modules/control/rc.c:155
9068 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9069 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
9071 #: modules/control/rc.c:158
9075 #: modules/control/rc.c:159
9076 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9077 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
9079 #: modules/control/rc.c:161
9080 msgid "UNIX socket command input"
9081 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
9083 #: modules/control/rc.c:162
9084 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9085 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
9087 #: modules/control/rc.c:165
9088 msgid "TCP command input"
9089 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
9091 #: modules/control/rc.c:166
9093 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9094 "port the interface will bind to."
9096 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
9097 "el port de la interfície vinculada."
9099 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9100 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9101 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
9103 #: modules/control/rc.c:172
9105 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9106 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9107 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9109 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
9110 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
9111 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
9114 #: modules/control/rc.c:179
9119 #: modules/control/rc.c:182
9120 msgid "Remote control interface"
9121 msgstr "Interfície del control remot"
9123 #: modules/control/rc.c:335
9125 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9126 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
9128 #: modules/control/rc.c:847
9130 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9131 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
9133 #: modules/control/rc.c:880
9135 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9136 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
9138 #: modules/control/rc.c:882
9140 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9141 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
9143 #: modules/control/rc.c:883
9145 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9147 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
9149 #: modules/control/rc.c:884
9151 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9152 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9154 #: modules/control/rc.c:885
9156 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9157 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
9159 #: modules/control/rc.c:886
9161 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9163 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9165 #: modules/control/rc.c:887
9167 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9169 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
9171 #: modules/control/rc.c:888
9173 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9174 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9176 #: modules/control/rc.c:889
9178 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9180 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9182 #: modules/control/rc.c:890
9184 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9186 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9188 #: modules/control/rc.c:891
9190 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9191 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
9193 #: modules/control/rc.c:892
9195 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9196 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
9198 #: modules/control/rc.c:893
9200 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9201 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
9203 #: modules/control/rc.c:894
9205 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9206 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
9208 #: modules/control/rc.c:895
9210 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9211 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
9213 #: modules/control/rc.c:896
9215 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9216 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
9218 #: modules/control/rc.c:898
9220 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9221 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
9223 #: modules/control/rc.c:899
9225 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9226 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9228 #: modules/control/rc.c:900
9230 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9231 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
9233 #: modules/control/rc.c:901
9235 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9236 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
9238 #: modules/control/rc.c:902
9240 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9241 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9243 #: modules/control/rc.c:903
9245 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9246 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9248 #: modules/control/rc.c:904
9250 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9251 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9253 #: modules/control/rc.c:905
9255 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9256 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
9258 #: modules/control/rc.c:906
9260 msgid "| info . . . information about the current stream"
9261 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
9263 #: modules/control/rc.c:908
9265 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9266 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
9268 #: modules/control/rc.c:909
9270 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9271 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
9273 #: modules/control/rc.c:910
9275 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9276 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
9278 #: modules/control/rc.c:911
9280 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9281 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
9283 #: modules/control/rc.c:912
9285 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9286 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
9288 #: modules/control/rc.c:913
9289 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9292 #: modules/control/rc.c:918
9294 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9295 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
9297 #: modules/control/rc.c:919
9299 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9301 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
9303 #: modules/control/rc.c:920
9305 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9307 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
9310 #: modules/control/rc.c:921
9312 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9313 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9315 #: modules/control/rc.c:922
9317 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9318 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9320 #: modules/control/rc.c:923
9322 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9323 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9325 #: modules/control/rc.c:924
9327 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9328 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
9330 #: modules/control/rc.c:925
9332 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9333 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
9335 #: modules/control/rc.c:927
9337 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9338 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
9340 #: modules/control/rc.c:928
9342 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9344 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
9346 #: modules/control/rc.c:929
9348 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9350 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
9353 #: modules/control/rc.c:930
9355 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9356 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9358 #: modules/control/rc.c:931
9360 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9362 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9364 #: modules/control/rc.c:932
9366 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9367 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9369 #: modules/control/rc.c:933
9371 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9372 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
9374 #: modules/control/rc.c:935
9375 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9378 #: modules/control/rc.c:936
9380 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9381 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9383 #: modules/control/rc.c:937
9385 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9386 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9388 #: modules/control/rc.c:938
9390 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9391 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9393 #: modules/control/rc.c:939
9395 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9396 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9398 #: modules/control/rc.c:941
9400 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9401 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9403 #: modules/control/rc.c:942
9405 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9406 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
9408 #: modules/control/rc.c:943
9410 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9411 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
9413 #: modules/control/rc.c:944
9414 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9417 #: modules/control/rc.c:945
9418 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9421 #: modules/control/rc.c:946
9422 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9425 #: modules/control/rc.c:947
9427 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9428 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
9430 #: modules/control/rc.c:948
9432 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9433 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9435 #: modules/control/rc.c:949
9436 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9439 #: modules/control/rc.c:950
9441 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9442 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
9444 #: modules/control/rc.c:951
9446 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9447 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9449 #: modules/control/rc.c:952
9450 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9453 #: modules/control/rc.c:954
9455 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9456 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9459 #: modules/control/rc.c:958
9461 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9462 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
9464 #: modules/control/rc.c:959
9466 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9467 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
9469 #: modules/control/rc.c:960
9471 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9472 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
9474 #: modules/control/rc.c:961
9476 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9477 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
9479 #: modules/control/rc.c:963
9481 msgid "+----[ end of help ]"
9482 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
9484 #: modules/control/rc.c:1070
9486 msgid "Press menu select or pause to continue."
9489 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
9491 #: modules/control/rc.c:1238 modules/control/rc.c:1725
9492 #: modules/control/rc.c:1795 modules/control/rc.c:1844
9493 #: modules/control/rc.c:1943
9495 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9498 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
9500 #: modules/control/rc.c:1385
9502 msgid "Type 'pause' to continue."
9505 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
9507 #: modules/control/rc.c:1928 modules/control/rc.c:1967
9508 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9511 #: modules/control/showintf.c:62
9515 #: modules/control/showintf.c:63
9517 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9518 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
9520 #: modules/control/telnet.c:72
9525 #: modules/control/telnet.c:73
9527 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9528 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9529 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9532 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9533 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:829
9535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:856
9536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9540 #: modules/control/telnet.c:78
9542 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9546 #: modules/control/telnet.c:82
9548 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9549 "default value is \"admin\"."
9552 #: modules/control/telnet.c:96
9554 msgid "VLM remote control interface"
9555 msgstr "Interfície del control remot"
9557 #: modules/demux/a52.c:44
9558 msgid "Raw A/52 demuxer"
9559 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
9561 #: modules/demux/aiff.c:45
9562 msgid "AIFF demuxer"
9563 msgstr "Demultiplexor AIFF"
9565 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9566 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9567 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
9569 #: modules/demux/au.c:46
9571 msgstr "Demultiplexor AU"
9573 #: modules/demux/avi/avi.c:42
9574 msgid "Force interleaved method"
9575 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
9577 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9579 msgid "Force interleaved method."
9580 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
9582 #: modules/demux/avi/avi.c:45
9583 msgid "Force index creation"
9584 msgstr "Força la creació d'un índex"
9586 #: modules/demux/avi/avi.c:47
9589 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9590 "incomplete (not seekable)."
9592 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
9595 #: modules/demux/avi/avi.c:55
9597 msgstr "Demultiplexor AVI"
9599 #: modules/demux/avi/avi.c:549
9604 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9606 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9607 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9610 #: modules/demux/avi/avi.c:2269
9611 msgid "Fixing AVI Index"
9614 #: modules/demux/avi/avi.c:2270 modules/demux/avi/avi.c:2293
9615 msgid "Creating AVI Index ..."
9618 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9620 msgid "Dump filename"
9621 msgstr "Nom del fitxer de registre"
9623 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9625 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9626 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
9628 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9630 msgid "Append to existing file"
9631 msgstr "Afegeix a un fitxer"
9633 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9635 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9637 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
9638 "no es sobreescriurà."
9640 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9642 msgid "File dumpper"
9643 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
9645 #: modules/demux/dts.c:40
9646 msgid "Raw DTS demuxer"
9647 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
9649 #: modules/demux/flac.c:38
9650 msgid "FLAC demuxer"
9651 msgstr "Demultiplexor FLAC"
9653 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
9655 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9656 "should be set in millisecond units."
9658 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
9659 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
9661 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9662 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9663 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9665 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9668 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9669 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9670 "cannot connect to normal RTSP servers."
9672 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
9673 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
9674 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
9676 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9677 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9680 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9681 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9682 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
9684 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9685 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9686 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
9688 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9691 msgstr "Port del vídeo"
9693 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9694 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9697 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9698 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9701 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9703 msgid "HTTP tunnel port"
9704 msgstr "Entrada de l'HTTP"
9706 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9707 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9710 #: modules/demux/m3u.c:68
9711 msgid "Playlist metademux"
9712 msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
9714 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9715 msgid "Frames per Second"
9716 msgstr "Fotogrames per segon"
9718 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9721 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9722 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9724 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
9725 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
9727 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9729 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9730 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
9732 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9733 msgid "Matroska stream demuxer"
9734 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
9736 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9738 msgid "Ordered chapters"
9739 msgstr "Capítol següent"
9741 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9742 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9745 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9747 msgid "Chapter codecs"
9748 msgstr "Altres còdecs"
9750 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9751 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9754 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9756 msgid "Preload Directory"
9757 msgstr "Directori font"
9759 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9761 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9762 "for broken files)."
9765 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9767 msgid "Seek based on percent not time"
9768 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
9770 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9772 msgid "Seek based on percent not time."
9773 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
9775 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9776 msgid "Dummy Elements"
9779 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9780 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9783 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9785 msgid "--- DVD Menu"
9786 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9788 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9789 msgid "First Played"
9792 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9794 msgid "Video Manager"
9795 msgstr "Codificador de vídeo"
9797 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9802 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9803 msgid "Segment filename"
9804 msgstr "Nom del fitxer del segment"
9806 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9807 msgid "Muxing application"
9808 msgstr "Aplicació de multiplexat"
9810 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9811 msgid "Writing application"
9812 msgstr "Aplicació d’escriptura"
9814 #: modules/demux/mod.c:47
9815 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9818 #: modules/demux/mod.c:48
9820 msgid "Enable reverberation"
9821 msgstr "Habilita l'àudio"
9823 #: modules/demux/mod.c:49
9825 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9826 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
9828 #: modules/demux/mod.c:51
9830 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9831 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
9833 #: modules/demux/mod.c:53
9835 msgid "Enable megabass mode"
9836 msgstr "Habilita els pics"
9838 #: modules/demux/mod.c:54
9840 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9841 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
9843 #: modules/demux/mod.c:56
9845 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9846 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9849 #: modules/demux/mod.c:59
9851 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9852 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
9854 #: modules/demux/mod.c:61
9856 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9857 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
9859 #: modules/demux/mod.c:66
9860 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9861 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
9863 #: modules/demux/mod.c:74
9865 msgstr "Reverberació"
9867 #: modules/demux/mod.c:77
9869 msgid "Reverberation level"
9870 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
9872 #: modules/demux/mod.c:79
9874 msgid "Reverberation delay"
9875 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
9877 #: modules/demux/mod.c:81
9881 #: modules/demux/mod.c:84
9883 msgid "Mega bass level"
9884 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
9886 #: modules/demux/mod.c:86
9888 msgid "Mega bass cutoff"
9889 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
9891 #: modules/demux/mod.c:88
9893 msgstr "So envoltant"
9895 #: modules/demux/mod.c:91
9897 msgid "Surround level"
9898 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
9900 #: modules/demux/mod.c:93
9901 msgid "Surround delay (ms)"
9902 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
9904 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9905 msgid "MP4 stream demuxer"
9906 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
9908 #: modules/demux/mpc.c:46
9910 msgid "Replay Gain type"
9911 msgstr "Reprodueix i atura"
9913 #: modules/demux/mpc.c:47
9915 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9916 "specific one. Choose which type you want to use"
9919 #: modules/demux/mpc.c:59
9921 msgid "MusePack demuxer"
9922 msgstr "Demultiplexor PS"
9924 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9926 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9928 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
9930 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9931 msgid "H264 video demuxer"
9932 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
9934 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9935 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9936 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
9938 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9939 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9940 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
9942 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9944 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9945 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
9947 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9948 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9949 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
9951 #: modules/demux/nsc.c:43
9953 msgid "Windows Media NSC metademux"
9954 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
9956 #: modules/demux/nsv.c:45
9957 msgid "NullSoft demuxer"
9958 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
9960 #: modules/demux/nuv.c:46
9963 msgstr "Demultiplexor AU"
9965 #: modules/demux/ogg.c:44
9968 msgstr "Demultiplexor AAC"
9970 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9975 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9978 msgstr "Metadata de l'autor"
9980 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9981 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9984 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9985 msgid "Native playlist import"
9986 msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
9988 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9989 msgid "M3U playlist import"
9990 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
9992 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9993 msgid "PLS playlist import"
9994 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9996 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9998 msgid "B4S playlist import"
9999 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10001 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10003 msgid "DVB playlist import"
10004 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10006 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10008 msgid "Podcast parser"
10009 msgstr "CDDB Categoria "
10011 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10013 msgid "XSPF playlist import"
10014 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10016 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
10017 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
10018 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
10019 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
10020 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
10021 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
10022 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
10023 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
10025 msgid "Podcast Info"
10028 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
10030 msgid "Podcast Link"
10033 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
10035 msgid "Podcast Copyright"
10036 msgstr "Copyright:"
10038 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
10040 msgid "Podcast Category"
10041 msgstr "CDDB Categoria "
10043 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
10044 msgid "Podcast Keywords"
10047 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
10049 msgid "Podcast Subtitle"
10052 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
10054 msgid "Podcast Summary"
10057 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
10059 msgid "Podcast Publication Date"
10060 msgstr "Tipus de modulació"
10062 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
10064 msgid "Podcast Author"
10067 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
10069 msgid "Podcast Subcategory"
10070 msgstr "Per categoria"
10072 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
10074 msgid "Podcast Duration"
10077 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
10079 msgid "Podcast Size"
10080 msgstr "Empaquetadors"
10082 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
10083 msgid "Podcast Type"
10086 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
10088 msgid "MPEG-PS demuxer"
10089 msgstr "Demultiplexor PS"
10091 #: modules/demux/pva.c:43
10092 msgid "PVA demuxer"
10093 msgstr "Demultiplexor PVA"
10095 #: modules/demux/rawdv.c:40
10096 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10099 #: modules/demux/real.c:39
10100 msgid "Real demuxer"
10101 msgstr "Demultiplexor Real"
10103 #: modules/demux/sgimb.c:113
10105 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10106 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10108 #: modules/demux/subtitle.c:64
10110 msgid "Text subtitles parser"
10111 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
10113 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10114 msgid "Frames per second"
10115 msgstr "Fotogrames per segon"
10117 #: modules/demux/subtitle.c:72
10118 msgid "Subtitles delay"
10119 msgstr "Retard dels subtítols"
10121 #: modules/demux/subtitle.c:74
10123 msgid "Subtitles format"
10124 msgstr "Retard dels subtítols"
10126 #: modules/demux/ts.c:83
10130 #: modules/demux/ts.c:85
10132 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10133 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10135 #: modules/demux/ts.c:87
10136 msgid "Set id of ES to PID"
10137 msgstr "Defineix id del ES a PID"
10139 #: modules/demux/ts.c:88
10141 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10142 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10143 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10146 #: modules/demux/ts.c:93
10147 msgid "Fast udp streaming"
10148 msgstr "Reproducció Fast UDP"
10150 #: modules/demux/ts.c:95
10152 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10154 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
10156 #: modules/demux/ts.c:97
10157 msgid "MTU for out mode"
10158 msgstr "MTU per al mode de sortida"
10160 #: modules/demux/ts.c:98
10162 msgid "MTU for out mode."
10163 msgstr "MTU per al mode de sortida"
10165 #: modules/demux/ts.c:100
10169 #: modules/demux/ts.c:101
10170 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10173 #: modules/demux/ts.c:103
10174 msgid "Silent mode"
10175 msgstr "Mode silenciós"
10177 #: modules/demux/ts.c:104
10179 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10180 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
10182 #: modules/demux/ts.c:106
10183 msgid "CAPMT System ID"
10184 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
10186 #: modules/demux/ts.c:107
10188 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10189 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
10191 #: modules/demux/ts.c:109
10192 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10195 #: modules/demux/ts.c:110
10197 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10198 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10201 #: modules/demux/ts.c:114
10202 msgid "Filename of dump"
10203 msgstr "Fitxer de l'abocament"
10205 #: modules/demux/ts.c:115
10207 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10208 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
10210 #: modules/demux/ts.c:117
10214 #: modules/demux/ts.c:119
10216 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10219 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
10220 "no es sobreescriurà."
10222 #: modules/demux/ts.c:122
10224 msgid "Dump buffer size"
10225 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
10227 #: modules/demux/ts.c:124
10229 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10230 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10233 #: modules/demux/ts.c:128
10235 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10236 msgstr "MPEG Transport Stream"
10238 #: modules/demux/ty.c:70
10240 msgid "TY Stream audio/video demux"
10241 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
10243 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10247 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10248 msgid "Classic rock"
10249 msgstr "Classic rock"
10251 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10255 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10259 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10263 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10267 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10271 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10275 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10279 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10283 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10287 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10291 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10295 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10299 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10301 msgstr "Industrial"
10303 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10304 msgid "Alternative"
10305 msgstr "Alternative"
10307 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10308 msgid "Death metal"
10309 msgstr "Death metal"
10311 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10315 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10317 msgstr "Soundtrack"
10319 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10320 msgid "Euro-Techno"
10321 msgstr "Euro-Techno"
10323 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10327 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10331 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10335 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10339 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10343 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10347 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10348 msgid "Instrumental"
10349 msgstr "Instrumental"
10351 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10355 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10359 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10363 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10365 msgstr "Clip de so"
10367 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10371 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10375 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10376 msgid "Alternative rock"
10377 msgstr "Alternative rock"
10379 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10383 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10387 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10391 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10393 msgstr "Capes entre espais"
10395 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10397 msgstr "Meditative"
10399 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10400 msgid "Instrumental pop"
10401 msgstr "Instrumental pop"
10403 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10404 msgid "Instrumental rock"
10405 msgstr "Instrumental rock"
10407 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10411 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10415 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10419 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10420 msgid "Techno-Industrial"
10421 msgstr "Techno-Industrial"
10423 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10425 msgstr "Electronic"
10427 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10431 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10435 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10439 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10440 msgid "Southern rock"
10441 msgstr "Southern rock"
10443 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10447 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10451 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10455 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10457 msgstr "A la part superior"
10459 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10460 msgid "Christian rap"
10461 msgstr "Christian rap"
10463 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10467 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10471 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10472 msgid "Native American"
10473 msgstr "Native American"
10475 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10479 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10481 msgstr "Tipus d'onada"
10483 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10484 msgid "Psychedelic"
10485 msgstr "Psychedelic"
10487 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10491 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10495 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10499 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10503 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10507 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10511 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10515 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10519 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10523 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10527 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10528 msgid "Rock & roll"
10529 msgstr "Rock & roll"
10531 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10533 msgstr "Contorn dur"
10535 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10537 msgid "ID3 tags parser"
10538 msgstr "Analitzador DTS"
10540 #: modules/demux/vobsub.c:48
10542 msgid "Vobsub subtitles parser"
10543 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
10545 #: modules/demux/voc.c:42
10547 msgid "VOC demuxer"
10548 msgstr "Demultiplexor AAC"
10550 #: modules/demux/wav.c:42
10551 msgid "WAV demuxer"
10552 msgstr "Demultiplexor WAV"
10554 #: modules/demux/xa.c:42
10557 msgstr "Demultiplexor AU"
10559 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10560 msgid "Use DVD Menus"
10561 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10563 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10564 msgid "BeOS standard API interface"
10565 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
10567 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10568 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10569 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
10571 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10572 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10573 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10574 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10579 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10580 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10581 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10582 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
10586 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10587 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10589 msgid "Preferences"
10590 msgstr "Preferències"
10592 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10593 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
10594 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
10598 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10599 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10600 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
10602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
10604 msgstr "Obre un fitxer"
10606 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10607 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10611 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10612 msgid "Open Subtitles"
10613 msgstr "Obre subtítols"
10615 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10619 msgstr "Quant a..."
10621 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10623 msgstr "Títol previ"
10625 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10627 msgstr "Títol posterior"
10629 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10630 msgid "Go to Title"
10631 msgstr "Vés al Títol"
10633 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10634 msgid "Go to Chapter"
10635 msgstr "Vés al capítol"
10637 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10639 msgstr "Velocitat:"
10641 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:571
10645 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10646 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10647 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10648 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:601
10649 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10650 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10651 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
10653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168 modules/gui/macosx/wizard.m:1175
10654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
10655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848 modules/gui/macosx/wizard.m:1859
10656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
10657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
10661 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10662 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10663 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
10665 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10666 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10667 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
10669 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10670 msgid "Drop files to play"
10671 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
10673 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10675 msgstr "LLista de reproducció"
10677 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10681 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10682 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
10688 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
10689 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
10691 msgstr "Selecciona tot"
10693 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10694 msgid "Select None"
10695 msgstr "No seleccionis res"
10697 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10698 msgid "Sort Reverse"
10699 msgstr "Ordena a la inversa"
10701 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10702 msgid "Sort by Name"
10703 msgstr "Ordena per nom"
10705 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10706 msgid "Sort by Path"
10707 msgstr "Ordena per directori"
10709 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10711 msgstr "Genera'n aleatòriament"
10713 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10717 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10719 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
10721 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10723 msgstr "Visualitza"
10725 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10729 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10730 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133
10731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
10734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10738 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10742 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10743 #: modules/gui/macosx/playlist.m:750 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10747 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10749 msgstr "Valors predeterminats"
10751 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10752 msgid "Show Interface"
10753 msgstr "Mostra la interfície"
10755 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10759 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10763 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10767 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10768 msgid "Vertical Sync"
10769 msgstr "Sincronisme vertical"
10771 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10772 msgid "Correct Aspect Ratio"
10773 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
10775 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10776 msgid "Stay On Top"
10777 msgstr "Resta al damunt"
10779 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10780 msgid "Take Screen Shot"
10781 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
10783 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10784 msgid "About VLC media player"
10785 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
10787 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10789 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10792 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:577
10793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10797 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10801 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10805 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10810 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10811 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10817 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:748
10822 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10825 msgstr "No hi ha cap entrada."
10827 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10830 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10832 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
10833 "els preferits funcionin."
10835 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10837 msgid "Input has changed"
10838 msgstr "Ha canviat l'entrada"
10840 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10843 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10844 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10846 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
10847 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
10849 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
10850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10851 msgid "Invalid selection"
10852 msgstr "Selecció no vàlida"
10854 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:293
10855 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10858 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10860 msgid "No input found"
10861 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
10863 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:303
10865 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10866 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
10868 #: modules/gui/macosx/controls.m:47 modules/gui/macosx/controls.m:695
10870 msgid "Jump To Time"
10873 #: modules/gui/macosx/controls.m:50
10878 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10880 msgid "Jump to time"
10883 #: modules/gui/macosx/controls.m:136
10885 msgstr "Aleatori activat"
10887 #: modules/gui/macosx/controls.m:140
10889 msgstr "Aleatori desactivat"
10891 #: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:679
10892 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:498
10893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1176
10894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10896 msgstr "Repeteix un"
10898 #: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204
10899 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1195
10901 msgstr "Repetició desactivada"
10903 #: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:686
10904 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:499
10905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1184
10906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10908 msgstr "Repeteix tot"
10910 #: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:709
10911 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10913 msgstr "Meitat de la mida"
10915 #: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:710
10916 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10917 msgid "Normal Size"
10918 msgstr "Mida normal"
10920 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:711
10921 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10922 msgid "Double Size"
10923 msgstr "Mida doble"
10925 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:715
10926 #: modules/gui/macosx/controls.m:726 modules/gui/macosx/intf.m:554
10927 msgid "Float on Top"
10928 msgstr "Flota a sobre de tot"
10930 #: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:712
10931 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10932 msgid "Fit to Screen"
10933 msgstr "Ajusta a la pantalla"
10935 #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:522
10936 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492
10940 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:525
10941 msgid "Step Forward"
10942 msgstr "Endavant un cop"
10944 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:526
10945 msgid "Step Backward"
10946 msgstr "Endarrere un cop"
10948 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10953 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10954 msgid "Fast Forward"
10955 msgstr "Avança ràpid"
10957 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10958 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10959 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:594
10960 #: modules/gui/macosx/intf.m:1318 modules/gui/macosx/intf.m:1319
10961 #: modules/gui/macosx/intf.m:1320 modules/gui/macosx/playlist.m:480
10962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
10965 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10966 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10967 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10968 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
10970 msgstr "Reprodueix"
10972 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1310
10973 #: modules/gui/macosx/intf.m:1311 modules/gui/macosx/intf.m:1312
10974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10975 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10976 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10977 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10978 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:243
10982 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10984 msgstr "2 passades"
10986 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10988 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10990 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
10991 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
10993 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10995 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10997 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
10998 "utilitzar-ne un de prefefinit."
11000 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11004 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11005 msgid "Extended controls"
11006 msgstr "Controls ampliats"
11008 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11010 msgid "Video filters"
11011 msgstr "Filtres de vídeo"
11013 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11015 msgid "Image adjustment"
11016 msgstr "Ajust de la imatge"
11018 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11024 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11026 msgstr "Més informació"
11028 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11032 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11034 msgid "Adds motion blurring to the image"
11035 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11037 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11038 #: modules/video_filter/distort.c:82
11042 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11044 msgid "Adds distortion effects"
11045 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
11047 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11048 msgid "Image clone"
11049 msgstr "Clon de la imatge"
11051 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11053 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11054 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11056 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
11057 msgid "Image cropping"
11058 msgstr "Retallat de la imatge"
11060 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11062 msgid "Crops a defined part of the image"
11063 msgstr "Rota o gira la imatge"
11065 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11066 msgid "Image inversion"
11067 msgstr "Inversió d'imatge"
11069 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11071 msgid "Inverts the colors of the image"
11072 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11074 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11075 #: modules/video_filter/transform.c:67
11076 msgid "Transformation"
11077 msgstr "Transformació"
11079 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11080 msgid "Rotates or flips the image"
11081 msgstr "Rota o gira la imatge"
11083 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11084 msgid "Volume normalization"
11085 msgstr "Normalització del volum"
11087 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
11089 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11091 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11094 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11095 msgid "Headphone virtualization"
11096 msgstr "Visualització d'auriculars"
11098 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11100 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11102 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
11103 "s'utilitza auriculars."
11105 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11106 msgid "Maximum level"
11107 msgstr "Nivell màxim"
11109 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11110 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11111 msgid "Restore Defaults"
11112 msgstr "Restaura els valors per defecte"
11114 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11118 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11122 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11123 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11124 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
11128 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11130 msgid "More Information"
11131 msgstr "Més informació"
11133 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
11135 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11136 "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
11137 "subsections of Video/Filters\n"
11138 ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11139 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11142 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
11143 msgid "VLC - Controller"
11144 msgstr "VLC - Controlador"
11146 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:901
11147 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11149 msgid "VLC media player"
11150 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
11152 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
11153 msgid "Open CrashLog"
11154 msgstr "Obre el CrashLog"
11156 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
11157 msgid "Check for Update..."
11160 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
11161 msgid "Preferences..."
11162 msgstr "Preferències..."
11164 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
11168 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
11170 msgstr "Oculta el VLC"
11172 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
11173 msgid "Hide Others"
11174 msgstr "Oculta els altres"
11176 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
11178 msgstr "Mostra-ho tot"
11180 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
11182 msgstr "Sortir del programa"
11184 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
11188 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
11189 msgid "Open File..."
11190 msgstr "Obre un fitxer..."
11192 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
11193 msgid "Quick Open File..."
11194 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
11196 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
11197 msgid "Open Disc..."
11198 msgstr "Obre el disc..."
11200 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
11201 msgid "Open Network..."
11202 msgstr "Obre la xarxa..."
11204 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11205 msgid "Open Recent"
11206 msgstr "Obre recents"
11208 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1874
11210 msgstr "Neteja el menú"
11212 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
11214 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11215 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11217 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11221 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11225 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11229 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11232 msgstr "Pausa la reproducció"
11234 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11236 msgstr "Puja el volum"
11238 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11239 msgid "Volume Down"
11240 msgstr "Baixa el volum"
11242 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:563
11243 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11244 msgid "Video Device"
11245 msgstr "Dispositiu de vídeo"
11247 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11248 msgid "Minimize Window"
11249 msgstr "Minimitza la finestra"
11251 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11252 msgid "Close Window"
11253 msgstr "Tanca aquesta finestra"
11255 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11257 msgstr "Controlador"
11259 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11261 msgid "Extended Controls"
11262 msgstr "Controls ampliats"
11264 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:610
11265 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11266 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
11268 msgid "Information"
11269 msgstr "Transformació"
11271 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
11272 msgid "Bring All to Front"
11273 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
11275 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
11279 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
11281 msgstr "Lleigeix-me..."
11283 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
11284 msgid "Online Documentation"
11285 msgstr "Documentació en línia"
11287 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
11288 msgid "Report a Bug"
11289 msgstr "Informa d'un error"
11291 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
11292 msgid "VideoLAN Website"
11293 msgstr "Lloc web del Videolan"
11295 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
11299 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
11301 msgid "Make a donation"
11304 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
11306 msgid "Online Forum"
11307 msgstr "Documentació en línia"
11309 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11313 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11316 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11319 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
11322 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11323 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11324 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
11326 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11327 msgid "Open Messages Window"
11328 msgstr "Obre la finestra de missatges"
11330 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11334 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11336 msgid "Do not display further errors"
11337 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
11339 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
11341 msgid "Volume: %d%%"
11342 msgstr "Baixa el volum "
11344 #: modules/gui/macosx/intf.m:1741
11345 msgid "No CrashLog found"
11346 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
11348 #: modules/gui/macosx/intf.m:1741
11349 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11352 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11354 msgid "Embedded video output"
11355 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
11357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11360 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11362 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
11365 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11366 msgid "Video device"
11367 msgstr "Dispositiu de vídeo"
11369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11371 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11372 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11376 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11378 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11379 "is fully transparent."
11381 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
11382 "predeterminat), 0 és completament transparent."
11384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11385 msgid "Stretch video to fill window"
11388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11390 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11391 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11395 msgid "Crop borders in fullscreen"
11398 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11400 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11401 "screen without black borders (OpenGL only)."
11403 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
11404 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
11406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11407 msgid "Black screens in fullscreen"
11410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11411 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11415 msgid "Use as Desktop Background"
11418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11420 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11421 "with in this mode."
11424 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11426 msgid "Remember wizard options"
11427 msgstr "Llista de selecció ampliada"
11429 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11430 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11433 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11435 msgid "Mac OS X interface"
11436 msgstr "Interfície XOSD"
11438 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11439 msgid "Quartz video"
11442 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11443 msgid "Open Source"
11444 msgstr "Codi font obert"
11446 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11447 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11448 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
11450 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11451 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11452 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11453 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
11455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
11456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:662
11457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11462 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11463 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11464 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
11466 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
11467 msgid "Device name"
11468 msgstr "Nom del dispositiu"
11470 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11471 msgid "Use DVD menus"
11472 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
11474 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11476 msgid "VIDEO_TS directory"
11477 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
11479 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
11484 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:848
11486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11490 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11491 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
11492 msgid "UDP/RTP Multicast"
11493 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
11495 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11496 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11497 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11498 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11500 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:822
11501 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11502 msgid "Allow timeshifting"
11505 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11506 msgid "Load subtitles file:"
11507 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
11509 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11511 msgid "Settings..."
11512 msgstr "Paràmetres..."
11514 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11516 msgid "Override parametters"
11517 msgstr "Paràmetre de quantificació"
11519 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11521 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11522 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
11526 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11531 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11532 msgid "Subtitles encoding"
11533 msgstr "Codificació dels subtítols"
11535 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11537 msgstr "Mida de la lletra"
11539 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11541 msgid "Subtitles alignment"
11542 msgstr "Fitxer de subtítols"
11544 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11545 msgid "Font Properties"
11546 msgstr "Propietats de la lletra"
11548 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11549 msgid "Subtitle File"
11550 msgstr "Fitxer de subtítols"
11552 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11553 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11555 msgid "No %@s found"
11556 msgstr "No s'ha trobat %@s"
11558 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11559 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11560 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
11562 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11564 msgid "Streaming/Saving:"
11565 msgstr "Corrent de dades"
11567 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11569 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11570 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11572 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11574 msgid "Display the stream locally"
11575 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
11577 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11579 msgid "Dump raw input"
11580 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
11582 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11584 msgid "Encapsulation Method"
11585 msgstr "Mètode d'encapsulació"
11587 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11589 msgid "Transcoding options"
11590 msgstr "Opcions de transcodificació"
11592 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:846
11597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:885
11598 msgid "Bitrate (kb/s)"
11599 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
11601 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11606 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11607 msgid "Stream Announcing"
11608 msgstr "Anunciat de flux"
11610 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11612 msgid "SAP announce"
11613 msgstr "Anunci SAP"
11615 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11616 msgid "RTSP announce"
11617 msgstr "Anunci RTSP"
11619 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11620 msgid "HTTP announce"
11621 msgstr "Anunci HTTP"
11623 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11624 msgid "Export SDP as file"
11625 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
11627 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11628 msgid "Channel Name"
11629 msgstr "Nom del canal"
11631 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11635 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11637 msgstr "Desa el fitxer"
11639 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
11640 msgid "Save Playlist..."
11641 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11643 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
11650 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
11651 msgid "Expand Node"
11654 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
11656 msgid "Get Stream Information"
11657 msgstr "Metainformació"
11659 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
11660 msgid "Sort Node by Name"
11661 msgstr "Ordena el node per nom"
11663 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
11664 msgid "Sort Node by Author"
11665 msgstr "Ordena el node per autor"
11667 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1523
11669 msgid "No items in the playlist"
11670 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
11672 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494
11673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
11677 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496
11679 msgid "Search in Playlist"
11680 msgstr "Obre la llista de reproducció"
11682 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
11683 msgid "Standard Play"
11684 msgstr " Reproducció estàndard"
11686 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
11688 msgid "Add Folder to Playlist"
11689 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
11691 #: modules/gui/macosx/playlist.m:749
11693 msgid "Save Playlist"
11694 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11696 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1492
11697 msgid "Empty Folder"
11700 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1517
11702 msgid "%i items in the playlist"
11703 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
11705 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1527
11707 msgid "1 item in the playlist"
11708 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
11710 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11716 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11718 msgid "Advanced Information"
11719 msgstr "Opcions avançades"
11721 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11722 msgid "Read at media"
11725 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11727 msgid "Input bitrate"
11730 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11733 msgstr "Demultiplexors"
11735 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11737 msgid "Stream bitrate"
11738 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
11740 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11742 msgid "Decoded blocks"
11743 msgstr "Descodificadors"
11745 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11747 msgid "Displayed frames"
11748 msgstr "Omet els fotogrames"
11750 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11752 msgid "Lost frames"
11753 msgstr "Fotogrames B"
11755 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315
11757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11758 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11760 msgstr "Reproducció en temps real"
11762 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11764 msgid "Sent packets"
11765 msgstr "Agrupa paquets"
11767 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11771 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11774 msgstr "Velocitat de mostratge"
11776 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11778 msgid "Played buffers"
11779 msgstr "Reprodueix més ràpid"
11781 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11782 msgid "Lost buffers"
11785 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11788 msgstr "Reinicia-ho tot"
11790 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:295
11792 msgid "Reset Preferences"
11793 msgstr "Reinicia les preferències"
11795 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11799 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11802 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11803 "Are you sure you want to continue?"
11805 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
11806 "multimèdia VLC. \n"
11807 " Esteu segur que voleu continuar?"
11809 #: modules/gui/macosx/prefs.m:708
11811 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11813 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
11814 "avançades\" per veure-les."
11816 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11818 msgid "Select a directory"
11819 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
11821 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11823 msgid "Select a file"
11824 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
11826 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11828 msgstr "Selecciona"
11830 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11832 msgid "Subpicture Filters"
11833 msgstr "Filtre de subimatges"
11835 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11840 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11841 #: modules/video_filter/marq.c:115
11843 msgstr "Marquesina"
11845 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11847 msgid "Save settings"
11848 msgstr "Paràmetres de vídeo"
11850 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11851 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11857 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11861 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11866 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11867 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11871 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11873 msgid "(in pixels)"
11874 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
11876 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11881 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:127
11882 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:52
11883 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11888 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:127
11889 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11890 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11894 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:127
11895 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11896 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11901 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:127
11902 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11903 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11907 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:127
11908 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11909 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11913 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:128
11914 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11915 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11920 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:128
11921 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11922 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11927 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:128
11928 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11929 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11933 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:128
11934 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11935 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11940 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:128
11941 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11942 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11947 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:128
11948 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:55
11949 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11954 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:129
11955 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11956 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11961 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:129
11962 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11963 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11967 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:129
11968 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11969 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11973 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:129
11974 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11975 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11980 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:129
11981 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:56
11982 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11986 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11988 msgid "Center-Center"
11991 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11993 msgid "Left-Center"
11996 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11998 msgid "Right-Center"
12001 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
12006 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
12011 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
12016 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
12018 msgid "Center-Bottom"
12021 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
12023 msgid "Left-Bottom"
12024 msgstr "Part inferior"
12026 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
12028 msgid "Right-Bottom"
12029 msgstr "Part inferior"
12031 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12032 msgid "Check for Updates"
12035 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12036 msgid "Download now"
12039 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12040 msgid "Checking for Updates..."
12043 #: modules/gui/macosx/update.m:180
12045 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12048 #: modules/gui/macosx/update.m:195
12049 msgid "This version of VLC is outdated."
12052 #: modules/gui/macosx/update.m:208
12053 msgid "This version of VLC is latest available."
12056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12057 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12061 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12066 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12071 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12075 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12079 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12085 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12088 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
12091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12093 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12094 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12097 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12101 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12107 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12109 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
12111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12113 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12114 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
12116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12117 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12118 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12119 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12124 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12125 "ASF, OGG and RAW)"
12128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12130 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12134 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12139 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12144 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12145 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
12147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12149 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12150 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
12152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12154 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12155 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
12157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12158 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12159 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12161 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12162 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
12164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12165 msgid "MPEG Program Stream"
12166 msgstr "MPEG Program Stream"
12168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12169 msgid "MPEG Transport Stream"
12170 msgstr "MPEG Transport Stream"
12172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12173 msgid "MPEG 1 Format"
12174 msgstr "Format MPEG 1"
12176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12179 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12180 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12181 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12182 "at http://yourip:8080 by default."
12184 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12185 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12186 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12192 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12193 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12194 "generally the most compatible"
12196 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
12197 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
12199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12202 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12203 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12204 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12205 "at mms://yourip:8080 by default."
12207 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12208 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12209 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12214 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12215 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12216 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12217 "encapsulated in HTTP)."
12220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12221 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12223 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12224 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
12226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12228 msgid "Use this to stream to a single computer."
12229 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12234 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12235 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12236 "address beginning with 239.255."
12238 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
12239 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
12240 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12245 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12246 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12247 "but it won't work over the Internet."
12249 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
12250 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
12251 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
12253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12256 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12258 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12263 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12264 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12265 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12267 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
12268 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
12269 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
12271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1291
12277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1406
12280 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12281 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12284 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12290 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12291 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12292 "access to more features."
12294 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
12295 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
12296 "de flux per obtenir-los tots."
12298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
12300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12301 msgid "Stream to network"
12302 msgstr "Flux a la xarxa"
12304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
12305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12306 msgid "Transcode/Save to file"
12307 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
12309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12310 msgid "Choose input"
12311 msgstr "Escolliu l'entrada"
12313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12315 msgid "Choose here your input stream."
12316 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
12318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
12320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12321 msgid "Select a stream"
12322 msgstr "Seleccioneu un flux"
12324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12326 msgid "Existing playlist item"
12327 msgstr "Element de la llista de reprod"
12329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12332 msgstr "Escolliu..."
12334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12336 msgid "Partial Extract"
12337 msgstr "Extracció parcial"
12339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12342 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12343 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12344 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12346 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
12347 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
12348 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
12350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:636
12355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:641
12360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12362 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12364 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
12366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1052 modules/stream_out/rtp.c:46
12368 msgid "Destination"
12369 msgstr "Destinació:"
12371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1038
12373 msgid "Streaming method"
12374 msgstr "Mètode de reproducció"
12376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12378 msgid "Address of the computer to stream to."
12379 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
12381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12382 msgid "UDP Unicast"
12383 msgstr "UDP Unidifusió"
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12386 msgid "UDP Multicast"
12387 msgstr "UDP Multidifusió"
12389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12391 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12393 msgstr "Transcodificació"
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12398 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12399 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12401 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
12402 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
12403 "aneu a la pàgina següent)"
12405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:868
12407 msgid "Transcode audio"
12408 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
12410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:829
12412 msgid "Transcode video"
12413 msgstr "Transcodificació del vídeo"
12415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1802
12417 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
12423 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12429 msgid "Encapsulation format"
12430 msgstr "Format d'encapsulació"
12432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12435 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12436 "previously chosen settings all formats won't be available."
12438 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
12439 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
12441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12443 msgid "Additional streaming options"
12444 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12448 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12450 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
12455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1346
12456 msgid "SAP Announce"
12457 msgstr "Anunci SAP"
12459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12462 msgid "Local playback"
12463 msgstr "Atura la reproducció"
12465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12467 msgid "Additional transcode options"
12468 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
12470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12472 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12474 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1121
12478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
12479 msgid "Select the file to save to"
12480 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
12482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12484 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12495 msgid "Encap. format"
12496 msgstr "Format d'encapsulació"
12498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12501 msgid "Input stream"
12504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12506 msgid "Save file to"
12507 msgstr "Desa fitxer"
12509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12511 msgid "No input selected"
12512 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12516 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12518 "Choose one before going to the next page."
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12523 msgid "No valid destination"
12524 msgstr "Destinació:"
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:697
12528 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12531 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12532 "and the help texts in this window."
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1089
12537 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12538 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12540 "Correct your selection and try again."
12543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1116
12545 msgid "Select the directory to save to"
12546 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12550 msgid "No folder selected"
12551 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
12553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12555 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12557 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1171
12562 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12567 msgid "No file selected"
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
12571 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
12576 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
12584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
12587 msgstr "&Visualitza els elements"
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1397
12595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12603 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1415
12608 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
12613 msgid "This allows to stream on a network."
12614 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
12619 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12620 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12621 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12622 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12624 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
12625 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
12626 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
12627 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
12628 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
12632 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12634 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
12638 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12640 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
12645 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12646 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12647 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12648 "leave this setting to 1."
12650 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
12651 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
12652 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
12653 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
12658 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12659 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12660 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12661 "extra interface.\n"
12662 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12663 "name will be used."
12665 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
12666 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
12667 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
12668 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
12669 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12674 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12677 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12681 #: modules/gui/ncurses.c:94
12682 msgid "Filebrowser starting point"
12683 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
12685 #: modules/gui/ncurses.c:96
12687 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12688 "show you initially."
12690 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
12691 "ncurses es mostrarà inicialment."
12693 #: modules/gui/ncurses.c:101
12695 msgid "Ncurses interface"
12696 msgstr "Interfície ncurses"
12698 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12699 msgid "Autoplay selected file"
12700 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
12702 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12703 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12705 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
12706 "llista de selecció"
12708 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12709 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12710 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
12712 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12715 msgstr "Nom del fitxer"
12717 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12718 msgid "Permissions"
12721 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12723 msgstr "Propietari"
12725 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12729 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12735 msgstr "Cap endavant"
12737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12743 msgid "Add to Playlist"
12744 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
12746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12752 msgstr "Port del servidor:"
12754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12760 msgstr "unidifusió"
12762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12764 msgstr "multidifusió"
12766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12808 msgstr "Transcodificació:"
12810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12838 msgstr "Freqüència:"
12840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12841 msgid "Samplerate:"
12842 msgstr "Velocitat de mostres:"
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12850 msgstr "Sintonitzador:"
12852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12861 msgid "Decimation:"
12864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:167
12880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12929 msgid "Video Codec:"
12930 msgstr "Còdec de vídeo"
12932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12961 msgid "Video Bitrate:"
12962 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
12964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12965 msgid "Bitrate Tolerance:"
12966 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
12968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12969 msgid "Keyframe Interval:"
12970 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
12972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12973 msgid "Audio Codec:"
12974 msgstr "Còdec d'àudio:"
12976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12977 msgid "Deinterlace:"
12978 msgstr "Desentrellaça:"
12980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12986 msgstr "Multiplexor:"
12988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12993 msgid "Time To Live (TTL):"
12994 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
12996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13005 msgid "localhost.localdomain"
13006 msgstr "localhost.localdomain"
13008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13010 msgstr "239.0.0.42"
13012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13077 msgid "Audio Bitrate :"
13078 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13081 msgid "SAP Announce:"
13082 msgstr "Anunci SAP:"
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13085 msgid "SLP Announce:"
13086 msgstr "Anunci SLP:"
13088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13089 msgid "Announce Channel:"
13090 msgstr "Canal d'anuncis"
13092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13094 msgstr "Actualitza"
13096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13114 msgstr "Preferència"
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13118 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13119 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13120 "org/copyleft/gpl.html)."
13122 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
13123 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
13124 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13127 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13128 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13132 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13133 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
13135 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13137 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13138 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
13140 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13141 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13142 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
13144 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13145 msgid "Open a skin file"
13146 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
13148 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
13150 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13151 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
13153 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:949
13155 msgid "Open playlist"
13156 msgstr "Obre llista de reproducció"
13158 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
13161 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13164 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
13166 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
13167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:933
13168 msgid "Save playlist"
13169 msgstr "Desa la llista de reproducció"
13171 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
13172 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13175 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
13176 msgid "Skin to use"
13179 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
13181 msgid "Path to the skin to use."
13182 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
13184 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
13185 msgid "Config of last used skin"
13186 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
13188 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
13190 "Windows configuration of the last used. This option is updated automatically "
13191 "by the skins module."
13194 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
13195 msgid "Enable transparency effects"
13196 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
13198 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:350
13200 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13201 "when moving windows does not behave correctly."
13203 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
13204 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
13206 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
13210 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:368
13211 msgid "Skinnable Interface"
13212 msgstr "Interfície d'aparença"
13214 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:375
13215 msgid "Skins loader demux"
13216 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
13218 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13219 msgid "Select skin"
13220 msgstr "Seleccioneu una aparença"
13222 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13223 msgid "Open skin..."
13224 msgstr "Obre una aparença"
13226 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13229 "(WinCE interface)\n"
13233 "(interfície WinCE)\n"
13236 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
13239 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13242 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
13245 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
13247 msgid "Compiled by "
13250 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13254 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
13255 msgid "Based on SVN revision: "
13258 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13261 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13262 "http://www.videolan.org/"
13264 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13265 "http://www.videolan.org/\n"
13268 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
13272 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13274 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13277 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
13278 "objectius predefinits: "
13280 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:677
13282 msgid "Choose directory"
13283 msgstr "Escolliu el directory"
13285 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
13287 msgid "Choose file"
13288 msgstr "Escolliu un fitxer"
13290 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13291 msgid "Embed video in interface"
13292 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
13294 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13296 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13299 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
13302 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13303 msgid "WinCE interface module"
13304 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
13306 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13308 msgid "WinCE dialogs provider"
13309 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
13311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13312 msgid "Edit bookmark"
13313 msgstr "Edita el preferit"
13315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13321 msgid "You must select two bookmarks"
13322 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
13324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13325 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13326 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
13328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13330 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13332 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
13333 "els preferits funcionin."
13335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13337 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13338 "bookmarks to keep the same input."
13340 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
13341 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
13343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13344 msgid "Input has changed "
13345 msgstr "Ha canviat l'entrada"
13347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13349 msgid "Stream and Media Info"
13350 msgstr "Informació del flux i el suport"
13352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13354 msgid "Advanced information"
13355 msgstr "Opcions avançades"
13357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13359 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
13365 msgid "Don't show further errors"
13366 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
13368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13369 msgid "Playlist item info"
13370 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
13372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:205
13373 msgid "Save Messages As..."
13374 msgstr "Anomena i desa els missatges "
13376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13377 msgid "Advanced options..."
13378 msgstr "Opcions avançades..."
13380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:216
13384 msgid "Advanced options"
13385 msgstr "Opcions avançades"
13387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13398 msgid "Stream/Save"
13399 msgstr "Corrent de dades"
13401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13403 msgid "Use VLC as a stream server"
13404 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
13406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13408 msgstr "Memòria cau"
13410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13411 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13412 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
13414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13421 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13422 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13425 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
13427 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
13428 "els controls de sota."
13430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13431 msgid "Use a subtitles file"
13432 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
13434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13436 msgid "Use an external subtitles file."
13437 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
13439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
13441 msgid "Advanced Settings..."
13442 msgstr "Opcions avançades..."
13444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
13450 msgid "DVD (menus)"
13451 msgstr "DVD (menús) "
13453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
13455 msgstr "Tipus de disc"
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13458 msgid "Probe Disc(s)"
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13463 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13464 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13465 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13466 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13467 "parameter ranges are set based on media we find."
13470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13472 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13473 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
13475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:926
13481 msgid "DVD device to use"
13482 msgstr "Dispositiu de DVD"
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:956
13486 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13487 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:965
13491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:988
13493 msgid "CD-ROM device to use"
13494 msgstr "Port del servidor CDDB"
13496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:983
13498 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13499 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1290
13504 msgid "Open subtitles file"
13505 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
13507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1667
13509 msgid "Title number."
13510 msgstr "Nombre del sintonitzador"
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
13514 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13515 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13520 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1693
13524 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
13528 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
13533 msgid "Track number."
13534 msgstr "Número de la pista"
13536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
13538 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13539 "subtitle will be shown."
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1712
13544 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
13549 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13550 "given, then all tracks are played."
13553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
13554 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
13562 msgid "&Simple Add File..."
13563 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
13565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
13566 msgid "Add &Directory..."
13567 msgstr "Afegeix el &directori"
13569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
13571 msgid "&Add URL..."
13572 msgstr "Afegeix &MRL"
13574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
13576 msgid "Services Discovery"
13577 msgstr "Descobriment de serveis"
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13580 msgid "&Open Playlist..."
13581 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13584 msgid "&Save Playlist..."
13585 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
13587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13593 msgid "Sort by &Title"
13594 msgstr "Ordena per &títol"
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13598 msgid "&Reverse Sort by Title"
13599 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
13620 msgstr "&Selecció:"
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
13623 msgid "&View items"
13624 msgstr "&Visualitza els elements"
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13628 msgid "Play this Branch"
13629 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13634 msgstr "Preanalitza"
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
13638 msgid "Sort this Branch"
13639 msgstr "Ordena aquesta branca"
13641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
13642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13644 msgstr "Informació"
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
13649 msgstr "Codificador d'àudio"
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:794
13653 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:591
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:811
13660 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13661 msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:818
13666 msgid "%i items in playlist"
13667 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:913
13671 msgstr "Fitxer M3U"
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:914
13675 msgid "XSPF playlist"
13676 msgstr "Desa la llista de reproducció"
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13679 msgid "Playlist is empty"
13680 msgstr "La llista de reproducció és buida"
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13684 msgstr "No es pot desar"
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13687 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13688 #: modules/misc/win32text.c:76
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13694 msgid "Sorted by Artist"
13695 msgstr "Ordenats per autor"
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13699 msgid "Sorted by Album"
13700 msgstr "Ordena per nom"
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
13703 msgid "Please enter node name"
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
13709 msgstr "Codificador d'àudio"
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:293
13719 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13720 "Are you sure you want to continue?"
13722 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
13723 "multimèdia VLC. \n"
13724 " Esteu segur que voleu continuar?"
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1024
13728 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13731 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
13732 "avançades\" per veure-les."
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
13749 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13750 "\" can be modified."
13752 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
13753 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13756 msgid "Stream output MRL"
13757 msgstr "Flux de sortida MRL"
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13762 msgstr "Obre l'objectiu:"
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13766 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13767 "by adjusting the stream settings."
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13773 msgstr "URL de la sortida"
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13776 msgid "Play locally"
13777 msgstr "Reprodueix localment"
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13784 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13790 msgstr "Nom del grup"
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13793 msgid "Channel name"
13794 msgstr "Nom del canal"
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13798 msgid "Select all elementary streams"
13799 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13802 msgid "Video codec"
13803 msgstr "Còdec de vídeo"
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13806 msgid "Audio codec"
13807 msgstr "Còdec d'àudio"
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13811 msgid "Subtitles codec"
13812 msgstr "Codificador de subtítols"
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13816 msgid "Subtitles overlay"
13817 msgstr "Retard dels subtítols"
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13821 msgstr "Desa fitxer"
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13824 msgid "Subtitle options"
13825 msgstr "Opcions dels subtítols"
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13828 msgid "Subtitles file"
13829 msgstr "Fitxer de subtítols"
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13838 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13841 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
13842 "MicroDVD i SubRIP. "
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13845 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13846 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13850 msgstr "Obre un fitxer"
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13855 msgstr "Actualitza"
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13858 msgid "Check for updates"
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:154
13864 "Available updates and related downloads.\n"
13865 "(Double click on a file to download it)\n"
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:182
13870 msgid "Save file..."
13871 msgstr "Desa fitxer"
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
13883 msgid "Load Configuration"
13884 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13888 msgid "Save Configuration"
13889 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13892 msgid "New broadcast"
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13904 msgstr "URL de la sortida"
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13913 msgstr "Velocitat de fotogrames"
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
13918 msgstr "Reprodueix el flux"
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13922 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13924 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13928 msgid "Use this to stream on a network."
13929 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13933 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13934 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13939 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13940 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13942 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
13943 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
13944 "de flux per obtenir-los tots."
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13948 msgid "Use this to stream on a network"
13949 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13954 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13955 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13957 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13958 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13960 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
13961 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
13962 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
13963 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
13964 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13967 msgid "You must choose a stream"
13968 msgstr "Heu d'escollir un flux"
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13972 msgid "Unable to find playlist"
13973 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13978 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13979 "ending times (in seconds).\n"
13981 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13982 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13984 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
13985 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
13986 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13991 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13992 "the container format, proceed to the next page."
13994 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
13995 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
13996 "aneu a la pàgina següent)"
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14000 msgid "Transcode video (if available)"
14001 msgstr "Transcodificació del vídeo"
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14006 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14009 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14013 msgid "Transcode audio (if available)"
14014 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14019 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14022 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14026 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14028 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14032 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14033 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14037 msgid "Please enter an address"
14038 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14043 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14044 "choices, some formats might not be available."
14046 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
14047 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14051 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14053 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
14054 "transcodificació."
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14057 msgid "You must choose a file to save to"
14058 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14062 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14064 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14069 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14070 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14071 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14074 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
14075 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
14076 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
14077 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14082 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14083 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14084 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14085 "extra interface.\n"
14086 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14087 "default name will be used."
14089 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
14090 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
14091 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
14092 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
14093 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14097 msgid "More information"
14098 msgstr "Més informació"
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1289
14102 msgid "Save to file"
14103 msgstr "Desa fitxer"
14105 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14108 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14109 "correlated their movement will be."
14111 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
14112 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
14114 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14115 msgid "Creates several clones of the image"
14116 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
14118 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14122 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14124 msgid "Magnifies part of the image"
14125 msgstr "Rota o gira la imatge"
14127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14128 msgid "Video Options"
14129 msgstr "Opcions de vídeo"
14131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14132 msgid "Aspect Ratio"
14133 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
14135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14137 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14139 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
14142 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14145 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14146 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14148 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
14149 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
14151 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14153 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14155 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
14156 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
14158 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14161 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14162 "these settings to take effect.\n"
14164 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14165 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14166 "Video Filter Module inside the preferences."
14168 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
14169 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
14170 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
14171 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
14172 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
14173 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
14174 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
14176 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
14181 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
14186 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
14189 msgstr "Reprodueix"
14191 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
14195 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
14196 msgid "Previous track"
14197 msgstr "Pista anterior"
14199 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14201 msgstr "Pista següent"
14203 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
14204 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14205 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
14207 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14208 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14209 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
14211 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
14213 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14214 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
14216 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
14217 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14218 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
14220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14221 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14222 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
14224 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14226 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14227 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
14229 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14230 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14231 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
14233 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14234 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14235 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
14237 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14238 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14239 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
14241 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
14242 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14243 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
14245 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
14247 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14248 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
14250 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
14251 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14254 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14257 msgstr "_Quant a..."
14259 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
14260 msgid "Check for Updates..."
14263 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
14267 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
14269 msgstr "&Visualitza"
14271 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
14273 msgstr "&Paràmetres"
14275 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14279 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14283 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14284 msgid "&Navigation"
14285 msgstr "&Navegació"
14287 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14291 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
14292 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
14294 msgid "Embedded playlist"
14295 msgstr "Obre llista de reproducció"
14297 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
14298 msgid "Previous playlist item"
14299 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
14301 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
14302 msgid "Next playlist item"
14303 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
14305 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14306 msgid "Play slower"
14307 msgstr "Reprodueix més lent"
14309 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14310 msgid "Play faster"
14311 msgstr "Reprodueix més ràpid"
14313 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
14315 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14316 msgstr "GUI a&mpliada"
14318 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14320 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14321 msgstr "&Preferits..."
14323 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
14325 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14326 msgstr "Preferències..."
14328 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
14331 " (wxWidgets interface)\n"
14334 " (wxWindows interfície)\n"
14337 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14339 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14340 "http://www.videolan.org/\n"
14343 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14344 "http://www.videolan.org/\n"
14347 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14350 msgstr "Quant a %s"
14352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
14354 msgid "Show/Hide Interface"
14355 msgstr "Mostra la interfície"
14357 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
14358 msgid "Quick &Open File..."
14359 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
14361 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
14362 msgid "Open &File..."
14363 msgstr "Obre el &fitxer"
14365 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
14367 msgid "Open D&irectory..."
14368 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
14370 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
14371 msgid "Open &Disc..."
14372 msgstr "Obre el &Disc..."
14374 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14375 msgid "Open &Network Stream..."
14376 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
14378 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14379 msgid "Open &Capture Device..."
14380 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
14382 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
14383 msgid "Media &Info..."
14384 msgstr "&Informació del suport"
14386 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
14387 msgid "&Messages..."
14388 msgstr "&Missatges..."
14390 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
14391 msgid "&Preferences..."
14392 msgstr "P&referències..."
14394 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596
14398 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14399 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14402 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14403 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14406 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14408 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14412 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14414 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14415 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
14417 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14418 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14421 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14422 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14425 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14426 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14429 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14431 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14432 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
14434 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14436 msgid "RTP Unicast"
14437 msgstr "UDP Unidifusió"
14439 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14441 msgid "Stream to a single computer."
14442 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
14444 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14446 msgid "RTP Multicast"
14447 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
14449 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14452 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14453 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14454 "work over the Internet."
14456 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
14457 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
14458 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
14460 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14463 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14464 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14467 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
14468 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
14469 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
14471 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14474 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14475 "needs to send the stream several times."
14477 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
14478 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
14480 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14483 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14484 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14485 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14486 "at http://yourip:8080 by default."
14488 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
14489 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
14490 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
14493 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14495 msgid "Bookmarks dialog"
14496 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
14498 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14500 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14501 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
14503 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14505 msgid "Extended GUI"
14506 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
14508 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14510 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14513 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14518 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14519 msgid "Show VLC on the taskbar"
14522 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14524 msgid "Minimal interface"
14525 msgstr "Interfície d'aparença"
14527 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14528 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14531 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14533 msgid "Size to video"
14534 msgstr "Temps de vida"
14536 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14537 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14540 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14542 msgid "Systray icon"
14543 msgstr "Mostra la posició del flux"
14545 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14547 msgid "Show a systray icon for VLC"
14548 msgstr "Mostra la posició del flux"
14550 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14552 msgid "Show labels in toolbar"
14553 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
14555 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14557 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14558 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
14560 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14562 msgid "Playlist view"
14563 msgstr "LLista de reproducció"
14565 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14567 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14568 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14569 "with less features). You can select which one will be available on the "
14570 "toolbar (or both)."
14573 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14577 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14581 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14583 msgid "wxWidgets interface module"
14584 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
14586 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14588 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14589 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
14591 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14592 msgid "Dummy image chroma format"
14593 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
14595 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14597 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14598 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14600 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
14601 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
14604 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14605 msgid "Save raw codec data"
14606 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
14608 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14611 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14614 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
14615 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
14617 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14619 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14620 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14621 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14623 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
14624 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
14625 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
14626 "finestra de vídeo."
14628 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14629 msgid "Dummy interface function"
14630 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
14632 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14633 msgid "Dummy Interface"
14634 msgstr "Interfície Dummy"
14636 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14637 msgid "Dummy access function"
14638 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
14640 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14641 msgid "Dummy demux function"
14642 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
14644 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14645 msgid "Dummy decoder"
14646 msgstr "Decodificador Dummy"
14648 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14649 msgid "Dummy decoder function"
14650 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
14652 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14653 msgid "Dummy encoder function"
14654 msgstr "Funció del codificador Dummy"
14656 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14657 msgid "Dummy audio output function"
14658 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
14660 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14661 msgid "Dummy video output function"
14662 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
14664 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14665 msgid "Dummy Video output"
14666 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
14668 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14669 msgid "Dummy font renderer function"
14670 msgstr "Funció de representador font Dummy"
14672 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14673 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14674 #: modules/visualization/xosd.c:76
14678 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14680 msgid "Filename for the font you want to use"
14682 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
14685 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14686 msgid "Font size in pixels"
14687 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14689 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
14692 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14693 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14696 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
14697 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
14699 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
14700 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14701 #: modules/video_filter/time.c:77
14705 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14707 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14708 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14711 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:65
14712 msgid "Text default color"
14715 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14717 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14718 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14719 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14720 "(red + green), #FFFFFF = white"
14723 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:70
14725 msgid "Relative font size"
14726 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
14728 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14730 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14731 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14734 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:76
14738 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:76
14742 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14746 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14750 #: modules/misc/freetype.c:107
14752 msgid "Use YUVP renderer"
14753 msgstr "Representació del text"
14755 #: modules/misc/freetype.c:108
14757 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14758 "you want to encode into DVB subtitles"
14761 #: modules/misc/freetype.c:110
14763 msgid "Font Effect"
14764 msgstr "Efecte Goom"
14766 #: modules/misc/freetype.c:111
14768 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14772 #: modules/misc/freetype.c:119
14777 #: modules/misc/freetype.c:119
14782 #: modules/misc/freetype.c:120
14784 msgid "Fat Outline"
14785 msgstr "Bilineal ràpid"
14787 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:89
14789 msgid "Text renderer"
14790 msgstr "Representació del text"
14792 #: modules/misc/freetype.c:133
14794 msgid "Freetype2 font renderer"
14795 msgstr "Representador font freetype2"
14797 #: modules/misc/gnutls.c:67
14798 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14799 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
14801 #: modules/misc/gnutls.c:69
14804 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14805 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14807 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
14808 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
14810 #: modules/misc/gnutls.c:73
14811 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14814 #: modules/misc/gnutls.c:75
14816 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14817 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14820 #: modules/misc/gnutls.c:78
14821 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14824 #: modules/misc/gnutls.c:80
14827 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14829 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
14831 #: modules/misc/gnutls.c:83
14832 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14835 #: modules/misc/gnutls.c:85
14837 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14838 "approved Certification Authority)."
14841 #: modules/misc/gnutls.c:88
14842 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14845 #: modules/misc/gnutls.c:90
14847 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14851 #: modules/misc/gnutls.c:95
14852 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14853 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
14855 #: modules/misc/growl.c:56
14857 msgid "Growl server"
14858 msgstr "Sense servidor"
14860 #: modules/misc/growl.c:57
14862 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14863 "notifications are sent locally."
14866 #: modules/misc/growl.c:60
14868 msgid "Growl password"
14869 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
14871 #: modules/misc/growl.c:61
14872 msgid "Growl password on the server."
14875 #: modules/misc/growl.c:62
14877 msgid "Growl UDP port"
14880 #: modules/misc/growl.c:63
14882 msgid "Growl UDP port on the server."
14885 #: modules/misc/growl.c:68
14890 #: modules/misc/growl.c:69
14891 msgid "Growl Notification Plugin"
14894 #: modules/misc/growl.c:167 modules/misc/msn.c:201
14899 #: modules/misc/growl.c:168 modules/misc/msn.c:202
14900 msgid "(no artist)"
14903 #: modules/misc/growl.c:169 modules/misc/msn.c:203
14907 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14908 msgid "Gtk+ GUI helper"
14909 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
14911 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14915 #: modules/misc/logger.c:118
14917 msgstr "Format del registre"
14919 #: modules/misc/logger.c:120
14922 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14923 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14925 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
14926 "\" (predeterminat) i \"html\"."
14928 #: modules/misc/logger.c:124
14930 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14933 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
14934 "\" (predeterminat) i \"html\"."
14936 #: modules/misc/logger.c:129
14938 msgstr "S'esta registrant"
14940 #: modules/misc/logger.c:130
14941 msgid "File logging"
14942 msgstr "S'està registrant el fitxer"
14944 #: modules/misc/logger.c:136
14945 msgid "Log filename"
14946 msgstr "Nom del fitxer de registre"
14948 #: modules/misc/logger.c:136
14949 msgid "Specify the log filename."
14950 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
14952 #: modules/misc/logger.c:141
14954 msgid "RRD output file"
14955 msgstr "Fitxer de sortida"
14957 #: modules/misc/logger.c:142
14958 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14961 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14962 msgid "libc memcpy"
14963 msgstr "libc memcpy"
14965 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14966 msgid "3D Now! memcpy"
14967 msgstr "3D Now! memcpy"
14969 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14971 msgstr "MMX memcpy"
14973 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14974 msgid "MMX EXT memcpy"
14975 msgstr "MMX EXT memcpy"
14977 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14978 msgid "AltiVec memcpy"
14979 msgstr "AltiVec memcpy"
14981 #: modules/misc/msn.c:63
14982 msgid "MSN Title format string"
14985 #: modules/misc/msn.c:64
14987 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14988 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14991 #: modules/misc/msn.c:70
14996 #: modules/misc/msn.c:71
14998 msgid "MSN Now-Playing"
14999 msgstr "Reprodueix"
15001 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15003 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15004 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
15006 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
15008 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15009 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
15011 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15012 msgid "M3U playlist exporter"
15013 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
15015 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15016 msgid "Old playlist exporter"
15017 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
15019 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15021 msgid "XSPF playlist export"
15022 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
15024 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15025 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15026 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
15028 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15030 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15031 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15033 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
15034 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
15036 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15037 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15038 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
15040 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15044 #: modules/misc/rtsp.c:48
15046 msgid "RTSP host address"
15047 msgstr "Adreça de l’ordinador"
15049 #: modules/misc/rtsp.c:50
15052 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15053 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15054 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15055 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15057 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
15058 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
15059 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
15060 "totes les adreces."
15062 #: modules/misc/rtsp.c:55
15064 msgid "Maximum number of connections"
15065 msgstr "Nombre de clons"
15067 #: modules/misc/rtsp.c:56
15069 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15070 "0 means no limit."
15073 #: modules/misc/rtsp.c:60
15077 #: modules/misc/rtsp.c:61
15078 msgid "RTSP VoD server"
15079 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15081 #: modules/misc/screensaver.c:44
15082 msgid "X Screensaver disabler"
15083 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
15085 #: modules/misc/svg.c:65
15086 msgid "SVG template file"
15087 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
15089 #: modules/misc/svg.c:66
15091 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15093 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
15096 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15097 msgid "Playlist stress tests"
15098 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
15100 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15101 msgid "C module that does nothing"
15102 msgstr "Mòdul C que no fa res"
15104 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15105 msgid "Miscellaneous stress tests"
15106 msgstr "Proves d'esforç vàries "
15108 #: modules/misc/win32text.c:90
15110 msgid "Win32 font renderer"
15111 msgstr "Representador font freetype2"
15113 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15114 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15115 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
15117 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15118 msgid "Simple XML Parser"
15119 msgstr "Analitzador XML simple"
15121 #: modules/mux/asf.c:49
15122 msgid "Title to put in ASF comments."
15125 #: modules/mux/asf.c:51
15127 msgid "Author to put in ASF comments."
15128 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
15130 #: modules/mux/asf.c:53
15132 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15134 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
15136 #: modules/mux/asf.c:54
15140 #: modules/mux/asf.c:55
15141 msgid "Comment to put in ASF comments."
15144 #: modules/mux/asf.c:57
15146 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15148 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
15150 #: modules/mux/asf.c:58
15152 msgid "Packet Size"
15153 msgstr "Empaquetadors"
15155 #: modules/mux/asf.c:59
15156 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15159 #: modules/mux/asf.c:62
15161 msgstr "Multiplexor ASF"
15163 #: modules/mux/asf.c:535
15164 msgid "Unknown Video"
15165 msgstr "Vídeo desconegut"
15167 #: modules/mux/avi.c:44
15169 msgstr "Multiplexor AVI"
15171 #: modules/mux/dummy.c:41
15172 msgid "Dummy/Raw muxer"
15173 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
15175 #: modules/mux/mp4.c:45
15177 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15178 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
15180 #: modules/mux/mp4.c:47
15183 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15184 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15187 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
15188 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
15189 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
15191 #: modules/mux/mp4.c:57
15192 msgid "MP4/MOV muxer"
15193 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
15195 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15196 msgid "DTS delay (ms)"
15197 msgstr "Retard DTS (ms)"
15199 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15202 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15203 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15204 "inside the client decoder."
15206 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
15207 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
15208 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
15210 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15211 msgid "PES maximum size"
15214 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15215 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15218 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15220 msgstr "Multiplexor PS"
15222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15224 msgstr "PID del vídeo"
15226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15229 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15232 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
15234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15236 msgstr "PID de l'àudio"
15238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15240 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15241 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
15243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15249 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15250 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
15252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15258 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15259 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
15261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15267 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15268 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
15270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15277 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15278 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
15280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15282 msgid "PMT Program numbers"
15283 msgstr "Número de la pista"
15285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15287 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15292 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15297 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15302 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15307 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15313 msgid "Set PID to ID of ES"
15314 msgstr "Defineix id del ES a PID"
15316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15318 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15319 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15324 msgid "Data alignment"
15325 msgstr "Alineació del vídeo"
15327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15329 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
15333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15334 msgid "Shaping delay (ms)"
15335 msgstr "Mida del shaping (ms)"
15337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15340 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15341 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15342 "especially for reference frames."
15344 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
15345 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
15346 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
15349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15350 msgid "Use keyframes"
15351 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
15353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15355 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15356 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15357 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15358 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15359 "the biggest frames in the stream."
15361 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
15362 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
15363 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
15364 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
15365 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
15368 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15369 msgid "PCR delay (ms)"
15370 msgstr "Retard de PCR (ms)"
15372 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15375 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15376 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15378 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
15379 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
15381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15382 msgid "Minimum B (deprecated)"
15383 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
15385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15386 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15387 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
15389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15390 msgid "Maximum B (deprecated)"
15391 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
15393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15396 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15397 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15398 "inside the client decoder."
15400 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
15401 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
15402 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
15404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15405 msgid "Crypt audio"
15406 msgstr "Àudio xifrat"
15408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15409 msgid "Crypt audio using CSA"
15410 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
15412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15414 msgid "Crypt video"
15415 msgstr "Àudio xifrat"
15417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15419 msgid "Crypt video using CSA"
15420 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
15422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15429 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15431 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
15432 "bytes hexadecimals)"
15434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15435 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
15440 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15441 "header from the value before encrypting. "
15444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
15445 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15446 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
15448 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15449 msgid "Multipart separator string"
15452 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15454 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15455 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15458 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15460 msgid "Multipart JPEG muxer"
15461 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
15463 #: modules/mux/ogg.c:50
15465 msgid "Ogg/OGM muxer"
15466 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
15468 #: modules/mux/wav.c:42
15470 msgstr "Multiplexor WAV"
15472 #: modules/packetizer/copy.c:43
15473 msgid "Copy packetizer"
15474 msgstr "Copia el empaquetador"
15476 #: modules/packetizer/h264.c:47
15478 msgid "H.264 video packetizer"
15479 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
15481 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15482 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15483 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
15485 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15486 msgid "MPEG4 video packetizer"
15487 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15489 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15491 msgid "Sync on Intra Frame"
15492 msgstr "Mostra la interfície"
15494 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15496 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15497 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15500 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15501 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15502 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15504 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15505 msgid "Bonjour services"
15508 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
15512 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
15513 msgid "DAAP shares"
15514 msgstr "Accions DAAP"
15516 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15517 msgid "DAAP access"
15518 msgstr "Accés DAAP"
15520 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15522 msgid "HAL devices detection"
15523 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
15525 #: modules/services_discovery/hal.c:153
15527 msgstr "Dispositius"
15529 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15530 msgid "Podcast URLs list"
15533 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15534 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15537 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15542 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15547 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15548 msgid "SAP multicast address"
15549 msgstr "Adreça multipunt SAP"
15551 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15553 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15554 "However, you can specify a specific address."
15557 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15560 msgstr "Abast IPv6 SAP"
15562 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15564 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15565 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
15567 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15570 msgstr "Abast IPv6 SAP"
15572 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15574 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15575 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
15577 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15578 msgid "IPv6 SAP scope"
15579 msgstr "Abast IPv6 SAP"
15581 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15583 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15584 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
15586 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15587 msgid "SAP timeout (seconds)"
15588 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
15590 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15593 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15595 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
15598 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15600 msgid "Try to parse the announce"
15601 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
15603 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15606 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15607 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15609 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
15610 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
15612 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15613 msgid "SAP Strict mode"
15614 msgstr "Mode SAP Strict"
15616 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15619 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15622 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
15624 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15625 msgid "Use SAP cache"
15626 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
15628 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15631 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15632 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15634 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
15635 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
15636 "elements corresponents als fluxos."
15638 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15640 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15644 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15646 msgid "SAP Announcements"
15647 msgstr "Anunci SAP"
15649 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15650 msgid "SDP file parser for UDP"
15651 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
15653 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15654 msgid "Session Announcements (SAP)"
15657 #: modules/services_discovery/sap.c:820 modules/services_discovery/sap.c:825
15660 msgstr "URL de la sessió"
15662 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15667 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15670 msgstr "Nom d'usuari"
15672 #: modules/services_discovery/shout.c:61
15674 msgid "Number of streams"
15675 msgstr "Nombre de fils"
15677 #: modules/services_discovery/shout.c:62
15678 msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
15681 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15682 msgid "Shoutcast radio listings"
15685 #: modules/services_discovery/shout.c:139
15688 msgstr "multidifusió"
15690 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15691 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15694 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15695 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15698 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15700 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15701 "this stream later."
15704 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15706 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15707 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15708 "to raise caching values."
15711 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15715 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15717 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15718 "IDs bridge_in will register."
15721 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15724 msgstr "Brillantor"
15726 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15728 msgid "Bridge stream output"
15729 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
15731 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15735 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15739 #: modules/stream_out/description.c:48
15740 msgid "Description stream output"
15741 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
15743 #: modules/stream_out/display.c:38
15744 msgid "Enable/disable audio rendering."
15745 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
15747 #: modules/stream_out/display.c:40
15748 msgid "Enable/disable video rendering."
15749 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
15751 #: modules/stream_out/display.c:42
15752 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15753 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
15755 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15760 #: modules/stream_out/display.c:51
15761 msgid "Display stream output"
15762 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
15764 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15765 msgid "Duplicate stream output"
15766 msgstr "Duplica el flux de sortida"
15768 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15769 msgid "Output access method"
15770 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
15772 #: modules/stream_out/es.c:39
15774 msgid "This is the default output access method that will be used."
15775 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
15777 #: modules/stream_out/es.c:41
15778 msgid "Audio output access method"
15779 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
15781 #: modules/stream_out/es.c:43
15783 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15785 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
15788 #: modules/stream_out/es.c:44
15789 msgid "Video output access method"
15790 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
15792 #: modules/stream_out/es.c:46
15794 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15796 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
15797 "de flux de vídeo."
15799 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:42
15800 msgid "Output muxer"
15801 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
15803 #: modules/stream_out/es.c:50
15805 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15806 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
15808 #: modules/stream_out/es.c:51
15809 msgid "Audio output muxer"
15810 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
15812 #: modules/stream_out/es.c:53
15814 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15816 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
15818 #: modules/stream_out/es.c:54
15819 msgid "Video output muxer"
15820 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
15822 #: modules/stream_out/es.c:56
15824 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15826 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
15828 #: modules/stream_out/es.c:58
15830 msgstr "URL de la sortida"
15832 #: modules/stream_out/es.c:60
15834 msgid "This is the default output URI."
15835 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
15837 #: modules/stream_out/es.c:61
15838 msgid "Audio output URL"
15839 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
15841 #: modules/stream_out/es.c:63
15843 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15844 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
15846 #: modules/stream_out/es.c:64
15847 msgid "Video output URL"
15848 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
15850 #: modules/stream_out/es.c:66
15852 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15853 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
15855 #: modules/stream_out/es.c:75
15856 msgid "Elementary stream output"
15857 msgstr "Sortida de flux elemental"
15859 #: modules/stream_out/gather.c:40
15860 msgid "Gathering stream output"
15861 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
15863 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15864 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15867 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15869 msgid "Sample aspect ratio"
15870 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
15872 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15873 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15876 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15877 msgid "Mosaic bridge"
15880 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15882 msgid "Mosaic bridge stream output"
15883 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
15885 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15886 msgid "This is the output URL that will be used."
15889 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15893 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15896 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15897 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15898 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15899 "SDP to be announced via SAP."
15901 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
15902 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
15903 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
15905 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15907 msgstr "Multiplexor"
15909 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15912 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15913 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15915 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
15917 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:48
15918 msgid "Session name"
15919 msgstr "Nom de la sessió"
15921 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15924 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15926 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
15928 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15929 msgid "Session description"
15930 msgstr "Descripció de la sessió"
15932 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15935 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15936 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15937 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
15939 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15940 msgid "Session URL"
15941 msgstr "URL de la sessió"
15943 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15945 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15946 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15947 "(Session Descriptor)."
15950 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15951 msgid "Session email"
15952 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
15954 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15956 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15957 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15960 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15962 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15963 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
15965 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15967 msgstr "Port de l'àudio"
15969 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15972 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15974 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
15976 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15978 msgstr "Port del vídeo"
15980 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15983 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15985 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
15987 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15989 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15990 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
15992 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15996 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15998 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15999 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
16001 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16002 msgid "RTP stream output"
16003 msgstr "Sortida de flux RTP"
16005 #: modules/stream_out/standard.c:41
16006 msgid "This is the output access method that will be used."
16009 #: modules/stream_out/standard.c:44
16011 msgid "This is the muxer that will be used."
16012 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16014 #: modules/stream_out/standard.c:45
16016 msgid "Output destination"
16017 msgstr "Destinació:"
16019 #: modules/stream_out/standard.c:47
16021 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16023 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
16026 #: modules/stream_out/standard.c:50
16029 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16030 "you choose to use SAP."
16032 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
16035 #: modules/stream_out/standard.c:53
16036 msgid "Session groupname"
16037 msgstr "Nom del grup de la sessió"
16039 #: modules/stream_out/standard.c:55
16042 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16043 "if you choose to use SAP."
16044 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
16046 #: modules/stream_out/standard.c:58
16047 msgid "SAP announcing"
16048 msgstr "Anunci de SAP"
16050 #: modules/stream_out/standard.c:59
16052 msgid "Announce this session with SAP."
16053 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
16055 #: modules/stream_out/standard.c:67
16058 msgstr " Reproducció estàndard"
16060 #: modules/stream_out/standard.c:68
16061 msgid "Standard stream output"
16062 msgstr "Sortida de flux estàndard"
16064 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16069 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16071 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16072 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
16074 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16079 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16080 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16083 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16085 msgid "Aspect ratio"
16086 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
16088 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16089 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16092 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16094 msgid "Command UDP port"
16097 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16098 msgid "UDP port to listen to for commands."
16101 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16105 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16106 msgid "Initial command to execute."
16109 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16113 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16115 msgid "Number of P frames between two I frames."
16116 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
16118 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16120 msgid "Quantizer scale"
16121 msgstr "Paràmetre de quantificació"
16123 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16125 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16126 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
16128 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16131 msgstr "Àudio xifrat"
16133 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16134 msgid "Mute audio when command is not 0."
16137 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16139 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16140 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
16142 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16143 msgid "Video encoder"
16144 msgstr "Codificador de vídeo"
16146 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16149 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16152 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
16153 "opcions associades."
16155 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16156 msgid "Destination video codec"
16157 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
16159 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16161 msgid "This is the video codec that will be used."
16162 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
16164 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16165 msgid "Video bitrate"
16166 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
16168 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16169 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16172 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16173 msgid "Video scaling"
16174 msgstr "Escalat del vídeo"
16176 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16177 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16180 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16181 msgid "Video frame-rate"
16182 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
16184 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16186 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16188 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
16190 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16192 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16193 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
16195 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16197 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16198 msgstr "Mode desentrellaçat"
16200 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16202 msgid "Maximum video width"
16203 msgstr "Amplada del vídeo"
16205 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16207 msgid "Maximum output video width."
16208 msgstr "Amplada del vídeo"
16210 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16212 msgid "Maximum video height"
16213 msgstr "Alçada del vídeo"
16215 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16217 msgid "Maximum output video height."
16218 msgstr "Alçada del vídeo"
16220 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16222 msgid "Video filter"
16223 msgstr "Filtres de vídeo"
16225 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16227 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16228 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16231 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16233 msgid "Video crop (top)"
16234 msgstr "Retall superior del vídeo"
16236 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16237 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16240 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16242 msgid "Video crop (left)"
16243 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
16245 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16246 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16249 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16251 msgid "Video crop (bottom)"
16252 msgstr "Retall inferior del vídeo"
16254 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16255 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16258 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16260 msgid "Video crop (right)"
16261 msgstr "Retall dret del vídeo"
16263 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16264 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16267 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16269 msgid "Video padding (top)"
16270 msgstr "Retall superior del vídeo"
16272 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16273 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16276 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16278 msgid "Video padding (left)"
16279 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
16281 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16282 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16285 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16287 msgid "Video padding (bottom)"
16288 msgstr "Retall inferior del vídeo"
16290 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16291 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16294 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16296 msgid "Video padding (right)"
16297 msgstr "Retall dret del vídeo"
16299 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16300 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16303 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16305 msgid "Video canvas width"
16306 msgstr "Amplada del vídeo"
16308 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16309 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16312 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16314 msgid "Video canvas height"
16315 msgstr "Alçada del vídeo"
16317 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16318 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16321 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16323 msgid "Video canvas aspect ratio"
16324 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
16326 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16328 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16332 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16333 msgid "Audio encoder"
16334 msgstr "Codificador d'àudio"
16336 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16339 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16342 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
16345 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16346 msgid "Destination audio codec"
16347 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
16349 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16351 msgid "This is the audio codec that will be used."
16352 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
16354 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16355 msgid "Audio bitrate"
16356 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
16358 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16360 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16361 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
16363 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16364 msgid "Audio sample rate"
16365 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
16367 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16370 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16371 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
16373 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16374 msgid "Audio channels"
16375 msgstr "Canals d'àudio"
16377 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16378 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16381 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16382 msgid "Subtitles encoder"
16383 msgstr "Codificador de subtítols"
16385 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16388 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16391 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
16392 "opcions associades."
16394 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16395 msgid "Destination subtitles codec"
16396 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
16398 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16399 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16402 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16405 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16406 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16407 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16408 "of subpicture modules"
16410 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
16411 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
16412 "superposades directament sobre el vídeo."
16414 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:118
16417 msgstr "DVD (menús) "
16419 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16421 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16424 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16425 msgid "Number of threads"
16426 msgstr "Nombre de fils"
16428 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16430 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16432 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
16434 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16435 msgid "High priority"
16438 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16440 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16443 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16444 msgid "Synchronise on audio track"
16445 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
16447 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16449 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16450 "on the audio track."
16452 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
16453 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
16455 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16457 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16461 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16462 msgid "Transcode stream output"
16463 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
16465 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16467 msgid "Overlays/Subtitles"
16468 msgstr "Obre subtítols"
16470 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16471 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16472 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
16474 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16475 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16476 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
16478 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16479 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16480 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
16482 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16483 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16484 msgid "Conversions from "
16485 msgstr "Conversions des de"
16487 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16488 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16489 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16490 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16494 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16495 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16496 msgid "MMX conversions from "
16497 msgstr "Conversions MMX des de"
16499 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16500 msgid "AltiVec conversions from "
16501 msgstr "Conversions AltiVec des de"
16503 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16505 msgid "Brightness threshold"
16506 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
16508 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16510 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16511 "threshold value will be the brighness defined below."
16514 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16515 msgid "Image contrast (0-2)"
16516 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
16518 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16520 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16521 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
16523 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16524 msgid "Image hue (0-360)"
16525 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
16527 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16529 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16530 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
16532 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16533 msgid "Image saturation (0-3)"
16534 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
16536 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16538 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16539 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
16541 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16542 msgid "Image brightness (0-2)"
16543 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
16545 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16547 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16548 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
16550 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16551 msgid "Image gamma (0-10)"
16552 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
16554 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16556 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16557 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
16559 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16560 msgid "Image properties filter"
16561 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
16563 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16564 msgid "Image adjust"
16565 msgstr "Ajust de la imatge"
16567 #: modules/video_filter/blend.c:67
16568 msgid "Video pictures blending"
16569 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
16571 #: modules/video_filter/clone.c:55
16572 msgid "Number of clones"
16573 msgstr "Nombre de clons"
16575 #: modules/video_filter/clone.c:56
16577 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16578 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
16580 #: modules/video_filter/clone.c:59
16582 msgid "Video output modules"
16583 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
16585 #: modules/video_filter/clone.c:60
16587 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16588 "separated list of modules."
16591 #: modules/video_filter/clone.c:64
16592 msgid "Clone video filter"
16593 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
16595 #: modules/video_filter/clone.c:66
16599 #: modules/video_filter/crop.c:54
16600 msgid "Crop geometry (pixels)"
16601 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
16603 #: modules/video_filter/crop.c:55
16605 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16606 "<left offset> + <top offset>."
16608 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
16609 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
16611 #: modules/video_filter/crop.c:57
16612 msgid "Automatic cropping"
16613 msgstr "Retallat automàtic"
16615 #: modules/video_filter/crop.c:58
16617 msgid "Automatic black border cropping."
16618 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
16620 #: modules/video_filter/crop.c:61
16621 msgid "Crop video filter"
16622 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
16624 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16625 msgid "Deinterlace mode"
16626 msgstr "Mode desentrellaçat"
16628 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16630 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16632 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
16634 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16636 msgid "Streaming deinterlace mode"
16637 msgstr "Mode desentrellaçat"
16639 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16641 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16642 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
16644 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16645 msgid "Deinterlacing video filter"
16646 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
16648 #: modules/video_filter/distort.c:64
16649 msgid "Distort mode"
16650 msgstr "Mode de distorsió"
16652 #: modules/video_filter/distort.c:65
16655 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16656 "and \"psychedelic\"."
16657 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
16659 #: modules/video_filter/distort.c:67
16661 msgid "Gradient image type"
16662 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
16664 #: modules/video_filter/distort.c:68
16666 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16670 #: modules/video_filter/distort.c:71
16672 msgid "Apply cartoon effect"
16673 msgstr "Selecciona efecte"
16675 #: modules/video_filter/distort.c:72
16676 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16679 #: modules/video_filter/distort.c:77
16683 #: modules/video_filter/distort.c:77
16687 #: modules/video_filter/distort.c:77
16692 #: modules/video_filter/distort.c:78
16695 msgstr "Brillantor"
16697 #: modules/video_filter/distort.c:78
16701 #: modules/video_filter/distort.c:81
16702 msgid "Distort video filter"
16703 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
16705 #: modules/video_filter/invert.c:52
16706 msgid "Invert video filter"
16707 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
16709 #: modules/video_filter/invert.c:53
16710 msgid "Color inversion"
16711 msgstr "Inversió dels colors"
16713 #: modules/video_filter/logo.c:68
16715 msgid "Logo filenames"
16716 msgstr "Nom del fitxer del logo"
16718 #: modules/video_filter/logo.c:69
16720 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16721 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16722 "simply enter its filename."
16725 #: modules/video_filter/logo.c:72
16727 msgid "Logo animation # of loops"
16728 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
16730 #: modules/video_filter/logo.c:73
16731 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16734 #: modules/video_filter/logo.c:75
16735 msgid "Logo individual image time in ms"
16738 #: modules/video_filter/logo.c:76
16739 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16742 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:50
16744 msgid "X coordinate"
16745 msgstr "Coordenada y del vídeo"
16747 #: modules/video_filter/logo.c:79
16749 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16750 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
16752 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:53
16754 msgid "Y coordinate"
16755 msgstr "Coordenada y del vídeo"
16757 #: modules/video_filter/logo.c:82
16759 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16760 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
16762 #: modules/video_filter/logo.c:84
16763 msgid "Transparency of the logo"
16764 msgstr "Transparència del logo"
16766 #: modules/video_filter/logo.c:85
16769 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16772 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
16773 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
16775 #: modules/video_filter/logo.c:87
16776 msgid "Logo position"
16777 msgstr "Posició del logo"
16779 #: modules/video_filter/logo.c:89
16782 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16783 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16785 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
16786 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
16789 #: modules/video_filter/logo.c:99
16790 msgid "Logo video filter"
16791 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
16793 #: modules/video_filter/logo.c:101
16794 msgid "Logo overlay"
16795 msgstr "Superposició del logo"
16797 #: modules/video_filter/logo.c:122
16798 msgid "Logo sub filter"
16799 msgstr "Subfiltre del logo"
16801 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16803 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16804 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
16806 #: modules/video_filter/marq.c:77
16808 msgid "Marquee text to display."
16809 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
16811 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16812 #: modules/video_filter/time.c:73
16815 msgstr "Temps del desplaçament"
16817 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16819 msgid "X offset, from the left screen edge."
16820 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
16822 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16823 #: modules/video_filter/time.c:75
16826 msgstr "Temps del desplaçament"
16828 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16830 msgid "Y offset, down from the top."
16831 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
16833 #: modules/video_filter/marq.c:83
16836 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16837 "(remains forever)."
16839 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
16840 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
16842 #: modules/video_filter/marq.c:87
16844 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16848 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16849 #: modules/video_filter/time.c:81
16851 msgid "Font size, pixels"
16852 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
16854 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16855 #: modules/video_filter/time.c:82
16856 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16859 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16860 #: modules/video_filter/time.c:86
16862 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16863 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16864 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16865 "(red + green), #FFFFFF = white"
16868 #: modules/video_filter/marq.c:99
16870 msgid "Marquee position"
16871 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
16873 #: modules/video_filter/marq.c:101
16876 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16877 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16880 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
16881 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
16884 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16889 #: modules/video_filter/marq.c:141
16891 msgid "Marquee display"
16892 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
16894 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16896 msgid "Transparency"
16897 msgstr "Cub transparent"
16899 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16901 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16902 "opaque (default)."
16905 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16907 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16908 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
16910 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16912 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16913 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
16915 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16917 msgid "Top left corner X coordinate"
16918 msgstr "Coordenada x del vídeo"
16920 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16922 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16923 msgstr "Coordenada X del logotip"
16925 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16927 msgid "Top left corner Y coordinate"
16928 msgstr "Coordenada x del vídeo"
16930 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16932 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16933 msgstr "Coordenada Y del logotip"
16935 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16937 msgid "Vertical border width"
16938 msgstr "Desplaçament vertical"
16940 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16942 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16945 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16947 msgid "Horizontal border width"
16948 msgstr "Horitzontal"
16950 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16952 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16956 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16958 msgid "Mosaic alignment"
16959 msgstr "Alineació del vídeo"
16961 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16964 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16965 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16968 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
16969 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
16972 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16974 msgid "Positioning method"
16975 msgstr "Mètode de reproducció"
16977 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16979 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16980 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16984 #: modules/video_filter/mosaic.c:121 modules/video_filter/wall.c:57
16985 msgid "Number of rows"
16986 msgstr "Nombre de files"
16988 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
16990 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16994 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/wall.c:53
16995 msgid "Number of columns"
16996 msgstr "Nombre de columnes"
16998 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
17000 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17001 "set to \"fixed\"."
17004 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
17005 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17008 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
17009 msgid "Keep original size"
17012 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17013 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17016 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17018 msgid "Elements order"
17019 msgstr "Mode silenciós"
17021 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17023 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17024 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17028 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17030 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17031 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17035 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17038 msgstr "Pantalla completa"
17040 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17042 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17043 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17044 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17045 "blending (blue by default)."
17048 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17049 msgid "Bluescreen U value"
17052 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17054 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17055 "Defaults to 120 for blue."
17058 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
17059 msgid "Bluescreen V value"
17062 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17064 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17065 "Defaults to 90 for blue."
17068 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
17070 msgid "Bluescreen U tolerance"
17071 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
17073 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17075 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17076 "value between 10 and 20 seems sensible."
17079 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17081 msgid "Bluescreen V tolerance"
17082 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
17084 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17086 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17087 "value between 10 and 20 seems sensible."
17090 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17094 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
17096 msgid "Mosaic video sub filter"
17097 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17099 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17104 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17105 msgid "Blur factor (1-127)"
17106 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
17108 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17109 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17110 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
17112 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17114 msgid "Motion blur"
17115 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
17117 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17118 msgid "Motion blur filter"
17119 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
17121 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17122 msgid "Description file"
17123 msgstr "Fitxer de descripció"
17125 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17127 msgid "A file containing a simple playlist"
17129 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
17131 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17132 msgid "History parameter"
17133 msgstr "Paràmetre del historial"
17135 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
17137 msgid "The umber of frames used for detection."
17139 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
17141 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
17142 msgid "Motion detect video filter"
17143 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
17145 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17146 msgid "Motion detect"
17147 msgstr "Detecció de moviment"
17149 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17151 msgid "Configuration file"
17152 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
17154 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
17156 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17157 msgstr "Opcions de la configuració"
17159 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17160 msgid "Path to OSD menu images"
17163 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
17165 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17166 "configuration file."
17169 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17171 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17172 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
17174 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
17176 msgid "Menu position"
17177 msgstr "Posició del logo"
17179 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
17182 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17183 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17186 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17187 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17190 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
17192 msgid "Menu timeout"
17193 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
17195 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
17197 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17198 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17202 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
17204 msgid "Menu update interval"
17205 msgstr "Interval de la tecla"
17207 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
17209 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17210 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17211 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17212 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17215 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
17217 msgid "On Screen Display menu"
17218 msgstr "En pantalla"
17220 #: modules/video_filter/rss.c:121
17224 #: modules/video_filter/rss.c:122
17226 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17227 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
17229 #: modules/video_filter/rss.c:123
17230 msgid "Speed of feeds"
17233 #: modules/video_filter/rss.c:124
17234 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17237 #: modules/video_filter/rss.c:125
17240 msgstr "Nivell màxim"
17242 #: modules/video_filter/rss.c:126
17244 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17245 msgstr "Nombre de clons"
17247 #: modules/video_filter/rss.c:128
17249 msgid "Refresh time"
17250 msgstr "Actualitza la llista"
17252 #: modules/video_filter/rss.c:129
17254 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17255 "feeds are never updated."
17258 #: modules/video_filter/rss.c:131
17259 msgid "Feed images"
17262 #: modules/video_filter/rss.c:132
17263 msgid "Display feed images if available."
17266 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17268 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17272 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17274 msgid "Text position"
17275 msgstr "Posició del logo"
17277 #: modules/video_filter/rss.c:154
17280 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17281 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17284 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17285 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17288 #: modules/video_filter/rss.c:197
17290 msgid "RSS and Atom feed display"
17291 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
17293 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17295 msgid "RV32 conversion filter"
17296 msgstr "Conversions MMX des de"
17298 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17299 msgid "Video scaling filter"
17300 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
17302 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17303 msgid "Scaling mode"
17304 msgstr "Mode escalat"
17306 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17308 msgid "Scaling mode to use."
17309 msgstr "Mode escalat"
17311 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17312 msgid "Fast bilinear"
17313 msgstr "Bilineal ràpid"
17315 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17319 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17320 msgid "Bicubic (good quality)"
17321 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
17323 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17324 msgid "Experimental"
17325 msgstr "Experimental"
17327 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17328 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17329 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
17331 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17335 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17336 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17337 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
17339 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17343 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17347 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17351 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17352 msgid "Bicubic spline"
17353 msgstr "Spline bicúbic"
17355 #: modules/video_filter/time.c:71
17356 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17357 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
17359 #: modules/video_filter/time.c:72
17362 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17365 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
17366 "minut, %S = segon)"
17368 #: modules/video_filter/time.c:74
17369 msgid "X offset, from the left screen edge"
17370 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
17372 #: modules/video_filter/time.c:76
17373 msgid "Y offset, down from the top"
17374 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
17376 #: modules/video_filter/time.c:93
17379 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17380 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17383 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17384 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17387 #: modules/video_filter/time.c:107
17388 msgid "Time overlay"
17389 msgstr "Superposició del temps"
17391 #: modules/video_filter/time.c:124
17392 msgid "Time display sub filter"
17393 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
17395 #: modules/video_filter/transform.c:57
17396 msgid "Transform type"
17397 msgstr "Tipus de transformació"
17399 #: modules/video_filter/transform.c:58
17400 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17401 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
17403 #: modules/video_filter/transform.c:61
17404 msgid "Rotate by 90 degrees"
17405 msgstr "Rota 90 graus"
17407 #: modules/video_filter/transform.c:62
17408 msgid "Rotate by 180 degrees"
17409 msgstr "Rota 180 graus"
17411 #: modules/video_filter/transform.c:62
17412 msgid "Rotate by 270 degrees"
17413 msgstr "Rota 270 graus"
17415 #: modules/video_filter/transform.c:63
17416 msgid "Flip horizontally"
17417 msgstr "Inverteix horitzontalment"
17419 #: modules/video_filter/transform.c:63
17420 msgid "Flip vertically"
17421 msgstr "Inverteix verticalment"
17423 #: modules/video_filter/transform.c:66
17424 msgid "Video transformation filter"
17425 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
17427 #: modules/video_filter/wall.c:54
17429 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17431 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
17434 #: modules/video_filter/wall.c:58
17436 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17438 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
17441 #: modules/video_filter/wall.c:61
17442 msgid "Active windows"
17443 msgstr "Activa les finestres"
17445 #: modules/video_filter/wall.c:62
17447 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17448 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
17450 #: modules/video_filter/wall.c:65
17452 msgid "Element aspect ratio"
17453 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17455 #: modules/video_filter/wall.c:66
17456 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17459 #: modules/video_filter/wall.c:70
17461 msgid "Wall video filter"
17462 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
17464 #: modules/video_filter/wall.c:71
17466 msgstr "Divisió d'imatge"
17468 #: modules/video_output/aa.c:55
17472 #: modules/video_output/aa.c:58
17473 msgid "ASCII-art video output"
17474 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
17476 #: modules/video_output/caca.c:57
17478 msgid "Color ASCII art video output"
17479 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
17481 #: modules/video_output/directfb.c:69
17482 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17485 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17486 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17487 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
17489 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17491 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17492 "doesn't have any effect when using overlays."
17494 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
17495 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
17497 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17498 msgid "Use video buffers in system memory"
17499 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
17501 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17503 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17504 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17505 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17506 "doesn't have any effect when using overlays."
17508 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
17509 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
17510 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
17511 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
17512 "utilitzant superposats. "
17514 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17515 msgid "Use triple buffering for overlays"
17516 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
17518 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17520 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17521 "better video quality (no flickering)."
17523 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
17524 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
17526 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17527 msgid "Name of desired display device"
17528 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
17530 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17532 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17533 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17534 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17536 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
17537 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
17538 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
17540 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17541 msgid "Enable wallpaper mode "
17542 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
17544 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17546 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17547 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17548 "desktop must not already have a wallpaper."
17550 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
17551 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
17552 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
17554 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17555 msgid "DirectX video output"
17556 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
17558 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17560 msgstr "Fons de pantalla"
17562 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17563 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17564 msgid "OpenGL video output"
17565 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
17567 #: modules/video_output/fb.c:67
17568 msgid "Framebuffer device"
17569 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
17571 #: modules/video_output/fb.c:69
17573 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17575 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
17576 "representació (usually/dev/fb0)."
17578 #: modules/video_output/fb.c:77
17579 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17580 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
17582 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17583 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17585 msgid "X11 display"
17586 msgstr "Nom del visualitzador X11"
17588 #: modules/video_output/ggi.c:58
17591 "X11 hardware display to use.\n"
17592 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17594 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
17595 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
17597 #: modules/video_output/glide.c:64
17598 msgid "3dfx Glide video output"
17599 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
17601 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17602 msgid "HD1000 video output"
17603 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
17605 #: modules/video_output/image.c:48
17606 msgid "Image format"
17607 msgstr "Format de l'imatge:"
17609 #: modules/video_output/image.c:49
17611 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17612 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
17614 #: modules/video_output/image.c:51
17615 msgid "Recording ratio"
17616 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
17618 #: modules/video_output/image.c:52
17621 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17623 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
17624 "cada tres s’enregistra."
17626 #: modules/video_output/image.c:55
17627 msgid "Filename prefix"
17628 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
17630 #: modules/video_output/image.c:56
17633 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17634 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17636 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
17637 "la forma prefixNOMBRE.format"
17639 #: modules/video_output/image.c:60
17640 msgid "Always write to the same file"
17643 #: modules/video_output/image.c:61
17645 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17646 "this case, the number is not appended to the filename."
17649 #: modules/video_output/image.c:70
17650 msgid "Image video output"
17651 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
17653 #: modules/video_output/mga.c:59
17654 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17655 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
17657 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17658 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17659 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
17661 #: modules/video_output/opengl.c:119
17662 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17665 #: modules/video_output/opengl.c:122
17670 #: modules/video_output/opengl.c:124
17671 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17674 #: modules/video_output/opengl.c:129
17678 #: modules/video_output/opengl.c:129
17679 msgid "Transparent Cube"
17680 msgstr "Cub transparent"
17682 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17684 msgid "QT Embedded display"
17685 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
17687 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17690 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17691 "the DISPLAY environment variable."
17693 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
17694 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
17696 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17697 msgid "QT Embedded video output"
17698 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
17700 #: modules/video_output/sdl.c:108
17701 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17702 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
17704 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17706 msgid "Snapshot width"
17707 msgstr "Amplària de la instantània"
17709 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17711 msgid "Width of the snapshot image."
17712 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
17714 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17716 msgid "Snapshot height"
17717 msgstr "Alçada de la instantània"
17719 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17721 msgid "Height of the snapshot image."
17722 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
17724 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17727 msgstr "intensitat cromàtica"
17729 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17732 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17734 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
17735 "sèrie de 4 caràcters)"
17737 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17739 msgid "Cache size (number of images)"
17740 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
17742 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17744 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17745 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
17747 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17749 msgid "Snapshot module"
17750 msgstr "Mòdul de la instantània"
17752 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17753 msgid "SVGAlib video output"
17754 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
17756 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17757 msgid "Windows GAPI video output"
17758 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
17760 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17761 msgid "Windows GDI video output"
17762 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
17764 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17765 msgid "XVideo adaptor number"
17766 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
17768 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17771 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17772 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17774 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
17775 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
17777 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17778 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17779 msgid "Alternate fullscreen method"
17780 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
17782 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17783 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17785 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17787 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17788 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17789 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17790 "show on top of the video."
17792 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
17793 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
17794 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
17795 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
17796 "sobre el vídeo.\n"
17797 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
17798 "mostrar sobre el vídeo."
17800 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17801 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17804 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17805 "DISPLAY environment variable."
17807 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
17808 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
17810 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17811 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17813 msgid "Screen for fullscreen mode."
17814 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
17816 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17817 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17820 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17821 "1 for the second."
17823 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
17824 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
17826 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17827 msgid "Use shared memory"
17828 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
17830 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17831 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17832 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
17834 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17835 msgid "X11 video output"
17836 msgstr "Sortida de vídeo X11"
17838 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17841 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17842 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17844 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
17845 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
17847 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17848 msgid "XVimage chroma format"
17849 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
17851 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17853 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17854 "to improve performances by using the most efficient one."
17856 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
17857 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
17860 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17861 msgid "XVideo extension video output"
17862 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
17864 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17865 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17866 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
17868 #: modules/visualization/goom.c:58
17869 msgid "Goom display width"
17870 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
17872 #: modules/visualization/goom.c:59
17873 msgid "Goom display height"
17874 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
17876 #: modules/visualization/goom.c:60
17879 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17880 "will be prettier but more CPU intensive)."
17882 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
17883 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
17885 #: modules/visualization/goom.c:63
17886 msgid "Goom animation speed"
17887 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
17889 #: modules/visualization/goom.c:64
17892 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17893 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
17895 #: modules/visualization/goom.c:70
17900 #: modules/visualization/goom.c:71
17901 msgid "Goom effect"
17902 msgstr "Efecte Goom"
17904 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17905 msgid "Effects list"
17906 msgstr "Llista d'efectes"
17908 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17911 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17912 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17914 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
17915 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
17917 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17918 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17919 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
17921 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17922 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17923 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
17925 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17926 msgid "Number of bands"
17927 msgstr "Nombre de bandes"
17929 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17930 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17932 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
17935 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17937 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17939 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
17942 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17943 msgid "Band separator"
17944 msgstr "Separador de bandes"
17946 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17947 msgid "Number of blank pixels between bands."
17948 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
17950 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17951 msgid "Amplification"
17952 msgstr "Amplificació"
17954 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17955 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17956 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
17958 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17959 msgid "Enable peaks"
17960 msgstr "Habilita els pics"
17962 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17963 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17966 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17967 msgid "Enable original graphic spectrum"
17970 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17971 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17974 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17976 msgid "Enable bands"
17977 msgstr "Habilita l'àudio"
17979 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17980 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17983 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17985 msgid "Enable base"
17986 msgstr "Habilita els pics"
17988 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17990 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17991 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
17993 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17994 msgid "Base pixel radius"
17997 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17998 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18001 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18003 msgid "Spectral sections"
18006 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18007 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18010 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18012 msgid "Peak height"
18013 msgstr "Alçada del vídeo"
18015 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18017 msgid "Total pixel height of the peak items."
18018 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
18020 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18021 msgid "Peak extra width"
18024 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18025 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18028 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18029 msgid "V-plane color"
18032 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18033 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18036 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18037 msgid "Number of stars"
18038 msgstr "Nombre d'estrelles"
18040 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18042 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18043 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
18045 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18048 msgstr "Visualitza el filtre"
18050 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18051 msgid "Visualizer filter"
18052 msgstr "Visualitza el filtre"
18054 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18055 msgid "Spectrum analyser"
18056 msgstr "Analitzador d'espectre"
18058 #: modules/visualization/xosd.c:63
18059 msgid "Flip vertical position"
18060 msgstr "Inverteix la posició vertical"
18062 #: modules/visualization/xosd.c:64
18064 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18066 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
18069 #: modules/visualization/xosd.c:67
18070 msgid "Vertical offset"
18071 msgstr "Desplaçament vertical"
18073 #: modules/visualization/xosd.c:68
18075 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18076 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18079 #: modules/visualization/xosd.c:72
18080 msgid "Shadow offset"
18081 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
18083 #: modules/visualization/xosd.c:73
18085 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18088 #: modules/visualization/xosd.c:77
18090 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18091 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
18093 #: modules/visualization/xosd.c:79
18095 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18096 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
18098 #: modules/visualization/xosd.c:84
18099 msgid "XOSD interface"
18100 msgstr "Interfície XOSD"
18102 #~ msgid "Adjust Image"
18103 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
18105 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
18106 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
18108 #~ msgid "Adds distorsion effects"
18109 #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
18111 #~ msgid "Inverts the image colors"
18112 #~ msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
18116 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18119 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
18123 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18125 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
18126 #~ "s'utilitza auriculars."
18130 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18132 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18133 #~ "controls below"
18135 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
18136 #~ "voleu obrir.\n"
18137 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
18138 #~ "els controls de sota"
18142 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18143 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18144 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18145 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18148 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
18149 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
18151 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
18152 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
18153 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
18157 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18158 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18159 #~ "format, proceed to next page.)"
18161 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
18162 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
18163 #~ "aneu a la pàgina següent)"
18165 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18167 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
18170 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18171 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18173 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
18174 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
18178 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18181 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
18182 #~ "vostra transcodificació."
18190 #~ msgid "More info"
18191 #~ msgstr "Més informació"
18195 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18198 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
18199 #~ "s'utilitza auriculars."
18201 #~ msgid "Control interface settings"
18202 #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
18204 #~ msgid "Text rendering"
18205 #~ msgstr "Representació del text"
18208 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18209 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18211 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
18212 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
18213 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
18215 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18216 #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
18219 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18221 #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
18224 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18225 #~ "here (x coordinate)."
18227 #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
18228 #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
18230 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18232 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
18235 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18238 #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
18242 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18243 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18245 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
18246 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
18249 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18252 #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
18253 #~ "vídeo seran emmagatzemades."
18256 #~ msgid "Program to select"
18257 #~ msgstr "Programació"
18260 #~ msgid "Programs to select"
18261 #~ msgstr "Programació"
18263 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18264 #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
18266 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18267 #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
18270 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18273 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
18277 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18278 #~ "should be set in millisecond units."
18280 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
18281 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
18283 #~ msgid "Preferred codecs list"
18284 #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
18287 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18288 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18289 #~ "the other ones."
18291 #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
18292 #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
18293 #~ "abans de provar els altres."
18296 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18297 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
18299 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18300 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
18303 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18304 #~ "read when VLM is launched."
18306 #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
18307 #~ "llegit quan VLM sigui executat."
18309 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18310 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
18313 #~ msgid "Interfaces"
18314 #~ msgstr "Interfície"
18317 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18318 #~ "value should be set in milliseconds units."
18320 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
18321 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
18323 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18324 #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
18327 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18328 #~ "value should be set in millisecond units."
18330 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
18331 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
18333 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18334 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
18337 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18338 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
18341 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18342 #~ "value should be set in millisecond units."
18344 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
18345 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
18348 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18349 #~ "value should be set in millisecond units."
18351 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
18352 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
18354 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18355 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
18358 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18360 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
18361 #~ "d'àudio de la targeta."
18363 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
18365 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
18367 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18368 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
18370 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18371 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
18373 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18374 #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
18380 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18381 #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
18383 #~ msgid "Filter twice the audio"
18384 #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
18386 #~ msgid "Output channels number"
18387 #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
18390 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18391 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
18394 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18395 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
18398 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18399 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
18401 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18402 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
18404 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18405 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
18407 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18409 #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
18411 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18412 #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
18414 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18416 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
18418 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18420 #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
18423 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18424 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
18426 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18427 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
18429 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18430 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
18433 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18434 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
18436 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18437 #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
18440 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
18441 #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
18443 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18444 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
18447 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18448 #~ "the network synchronisation."
18450 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
18451 #~ "sincronització de la xarxa."
18453 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18454 #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
18456 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18457 #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
18460 #~ msgid "Telnet Interface host"
18461 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
18464 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18465 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
18467 #~ msgid "Telnet Interface port"
18468 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
18470 #~ msgid "Default to 4212"
18471 #~ msgstr "Per defecte al 4212"
18473 #~ msgid "Telnet Interface password"
18474 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
18476 #~ msgid "Default to admin"
18477 #~ msgstr "Per defecte a l’Admin"
18479 #~ msgid "set id of es to pid"
18480 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
18482 #~ msgid "Size offset"
18483 #~ msgstr "Mida del desplaçament"
18486 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
18487 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
18490 #~ msgid "Go To Position"
18491 #~ msgstr "Posició del logo"
18494 #~ msgid "Go to specific position"
18495 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
18498 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
18499 #~ "The effect will be sharper."
18501 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
18502 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
18504 #~ msgid "Crops the image"
18505 #~ msgstr "Retalla la imatge"
18507 #~ msgid "Suppress further errors"
18508 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
18511 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18513 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
18514 #~ "fallada encara."
18517 #~ msgid "Use embedded video output"
18518 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
18521 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18522 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18525 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
18526 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
18527 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
18530 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18531 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18533 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
18534 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
18536 #~ msgid "Fill fullscreen"
18537 #~ msgstr "Emplena a pantalla completa"
18539 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18540 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
18542 #~ msgid "Override"
18543 #~ msgstr "Substitueix"
18545 #~ msgid "Advanced output:"
18546 #~ msgstr "Sortida avançada:"
18548 #~ msgid "Output Options"
18549 #~ msgstr "Opcions de la sortida"
18551 #~ msgid "Transcode options"
18552 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
18555 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
18556 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
18559 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
18561 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
18564 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18565 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
18567 #~ msgid "Last skin used"
18568 #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
18570 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
18571 #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
18573 #~ msgid "Config of last used skin."
18574 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
18576 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18577 #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
18579 #~ msgid "Destination Target:"
18580 #~ msgstr "Objectiu de destí: "
18582 #~ msgid "Output methods"
18583 #~ msgstr "Mètodes de sortida"
18585 #~ msgid "Miscellaneous options"
18586 #~ msgstr "Opcions variades"
18588 #~ msgid "Subtitles options"
18589 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
18592 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18593 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
18596 #~ msgid "VLM configuration"
18597 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
18599 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
18600 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
18602 #~ msgid "Font filename"
18603 #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
18605 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18606 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
18608 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18609 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
18611 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18612 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
18615 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
18616 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
18619 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18620 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
18623 #~ msgid "set PID to id of es"
18624 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
18627 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18628 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
18630 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18631 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
18635 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18636 #~ "the standard address."
18638 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
18641 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18642 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
18646 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18647 #~ "the standard address."
18649 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
18653 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
18656 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
18657 #~ "sortida de flux."
18659 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
18661 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
18663 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
18665 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
18668 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
18670 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
18673 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
18675 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
18678 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
18680 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
18684 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
18686 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
18690 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
18692 #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
18695 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
18696 #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
18698 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
18700 #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
18703 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
18706 #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
18707 #~ "flux de sortida."
18710 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
18711 #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
18715 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
18718 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
18721 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
18724 #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
18725 #~ "la sortida de flux."
18728 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
18730 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
18731 #~ "sortida de flux."
18733 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
18734 #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
18736 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
18738 #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
18741 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
18742 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
18745 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
18746 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
18750 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
18751 #~ "subpictures overlaying."
18753 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
18756 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
18757 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
18759 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
18760 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
18762 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
18763 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
18765 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
18766 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
18769 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
18771 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
18772 #~ "sortida de flux."
18775 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
18777 #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
18778 #~ "sortida de flux."
18781 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
18784 #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
18785 #~ "sortida de flux."
18788 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
18789 #~ "streaming output."
18791 #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
18792 #~ "sortida de flux."
18794 #~ msgid "Subpictures filter"
18795 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
18797 #~ msgid "List of video output modules"
18798 #~ msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
18800 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
18802 #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
18804 #~ msgid "X coordinate of the logo"
18805 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
18807 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
18808 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
18810 #~ msgid "Marquee text"
18811 #~ msgstr "Text de la marquesina"
18813 #~ msgid "X offset, from left"
18814 #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
18816 #~ msgid "Y offset, from the top"
18817 #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
18819 #~ msgid "Marquee display sub filter"
18820 #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
18823 #~ msgid "Height in pixels"
18824 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
18827 #~ msgid "Width in pixels"
18828 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
18831 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
18832 #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
18835 #~ msgid "OSD menu configuration file"
18836 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
18839 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
18840 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
18843 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
18844 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
18847 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
18848 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
18851 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
18852 #~ msgstr "En pantalla"
18854 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
18855 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
18858 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
18860 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
18863 #~ msgid "Select effect"
18864 #~ msgstr "Selecciona efecte"
18866 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
18867 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
18869 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
18870 #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
18872 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
18874 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
18876 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
18877 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
18880 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
18881 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
18884 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
18885 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
18887 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
18888 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
18890 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
18891 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
18894 #~ msgid "Small playlist"
18895 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
18898 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18899 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
18901 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18902 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
18904 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
18905 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
18908 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
18910 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
18912 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
18913 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
18915 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
18916 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
18919 #~ msgid "Podcast playlist import"
18920 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
18922 #~ msgid "raw DV demuxer"
18923 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
18925 #~ msgid "Text subtitles demux"
18926 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
18928 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
18929 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
18931 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
18932 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
18934 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
18935 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
18937 #~ msgid "Enable CABAC"
18938 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
18940 #~ msgid "Enable loop filter"
18941 #~ msgstr "Habilita el filtre de bucle"
18943 #~ msgid "Analyse mode"
18944 #~ msgstr "Mode d'anàlisi"
18946 #~ msgid "This selects the analysing mode."
18947 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
18949 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
18950 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
18952 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
18953 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
18955 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
18956 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
18958 #~ msgid "Scene-cut detection."
18959 #~ msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
18961 #~ msgid "Properties"
18962 #~ msgstr "Propietats"
18976 #~ msgid "Save As..."
18977 #~ msgstr "Anomena i desa"
18979 #~ msgid "Interface showing control interface"
18980 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
18982 #~ msgid "Item Info"
18983 #~ msgstr "Informació de l'element"
18994 #~ msgid "file size : "
18995 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
18998 #~ msgid "Choose a mirror"
18999 #~ msgstr "Escolliu el directory"
19001 #~ msgid "Time To Live"
19002 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
19004 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19005 #~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
19007 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19008 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
19010 #~ msgid "CoreAudio output"
19011 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
19013 #~ msgid "SLP announce"
19014 #~ msgstr "Anunci SPL"
19016 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19017 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
19019 #~ msgid "SLP announcing"
19020 #~ msgstr "Anunci de SLP"
19022 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19023 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
19026 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19027 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19028 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19030 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19031 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19033 #~ "For more information, have a look at the web site."
19035 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
19036 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
19037 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
19038 #~ "transmissió.\n"
19040 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
19041 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
19042 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
19044 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
19047 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19048 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
19050 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19051 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
19053 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19054 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
19056 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19057 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
19059 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19060 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
19063 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19064 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
19066 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19067 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
19069 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19070 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
19072 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19073 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
19075 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19076 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
19078 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19079 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
19081 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19082 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
19086 #~ msgstr "multidifusió"
19090 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
19092 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
19099 #~ msgstr "Entrada"
19101 #~ msgid "Segment "
19102 #~ msgstr "Segment"
19107 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19108 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
19112 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19113 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
19116 #~ msgid "Windows GAPI"
19117 #~ msgstr "Finestra"
19120 #~ msgid "Windows GDI"
19121 #~ msgstr "Finestra"
19124 #~ msgid "Open MRL"
19127 #~ msgid "Audio output volume"
19128 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
19130 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19132 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
19135 #~ msgid "Network interface address"
19136 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
19139 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19140 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19141 #~ "multicasting interface here."
19143 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
19144 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
19145 #~ "interfície de multidifusió. "
19147 #~ msgid "Choose program (SID)"
19148 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
19150 #~ msgid "Choose programs"
19151 #~ msgstr "Escull els programes"
19154 #~ msgid "Choose audio track"
19155 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
19157 #~ msgid "Choose subtitles track"
19158 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
19160 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19161 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
19163 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19164 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
19166 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19167 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
19169 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19170 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
19172 #~ msgid "Old playlist open"
19173 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
19176 #~ msgid "Current version"
19177 #~ msgstr "Inversió dels colors"
19180 #~ msgid "Your version"
19181 #~ msgstr "Inversió dels colors"
19188 #~ msgid "SAP announces"
19189 #~ msgstr "Anunci SAP"
19191 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19192 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
19195 #~ msgid "Streamming"
19196 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
19198 #~ msgid "Channel mixer"
19199 #~ msgstr "Mesclador de canals"
19202 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19203 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19206 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
19207 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
19208 #~ "5.1 amb auriculars."
19211 #~ msgid "About VLC media player..."
19212 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
19215 #~ msgid "Wizard..."
19216 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
19218 #~ msgid "Controls"
19219 #~ msgstr "Controls"
19221 #~ msgid "Random effect"
19222 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
19224 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19225 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
19228 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19229 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19231 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
19232 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
19233 #~ "utilitzar tots els atributs."
19235 #~ msgid "SLP scopes list"
19236 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
19239 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19240 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19242 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
19243 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
19244 #~ "consultes SLP."
19246 #~ msgid "SLP naming authority"
19247 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
19250 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19251 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19253 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
19254 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
19256 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19257 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
19260 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19261 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19263 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
19264 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
19267 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19268 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
19271 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19272 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19274 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
19275 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
19276 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
19278 #~ msgid "SLP input"
19279 #~ msgstr "Entrada SLP"
19281 #~ msgid "Motion threshold"
19282 #~ msgstr "Llindar de moviment"
19285 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19288 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
19289 #~ "enregistrat (0->32767)."
19291 #~ msgid "Joystick device"
19292 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
19294 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19295 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
19297 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19298 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
19301 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19304 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
19305 #~ "en mil·lisegons. "
19307 #~ msgid "Wait time (ms)"
19308 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
19310 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19312 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
19314 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19315 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
19317 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19318 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
19320 #~ msgid "Action mapping"
19321 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
19323 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19324 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
19326 #~ msgid "Joystick control interface"
19327 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
19329 #~ msgid "Show tooltips"
19330 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
19332 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19334 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
19336 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19337 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
19340 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19341 #~ "preferences menu will occupy."
19343 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
19344 #~ "en el menú de preferències "
19346 #~ msgid "Interface default search path"
19347 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
19350 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19351 #~ "open when looking for a file."
19353 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
19354 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
19356 #~ msgid "GNOME interface"
19357 #~ msgstr "Interfície GNOME"
19359 #~ msgid "_Open File..."
19360 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
19362 #~ msgid "Open a file"
19363 #~ msgstr "Obre un fitxer"
19365 #~ msgid "Open _Disc..."
19366 #~ msgstr "Obre _Disc..."
19368 #~ msgid "Open Disc Media"
19369 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
19371 #~ msgid "_Network stream..."
19372 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
19374 #~ msgid "Select a network stream"
19375 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
19377 #~ msgid "_Eject Disc"
19378 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
19380 #~ msgid "Eject disc"
19381 #~ msgstr "Expulsa el disc"
19383 #~ msgid "_Hide interface"
19384 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
19386 #~ msgid "Progr_am"
19387 #~ msgstr "Progr_ama"
19389 #~ msgid "Choose the program"
19390 #~ msgstr "Escull el programa"
19395 #~ msgid "Choose title"
19396 #~ msgstr "Escolliu un títol"
19398 #~ msgid "_Chapter"
19399 #~ msgstr "_Capítol"
19401 #~ msgid "Choose chapter"
19402 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
19404 #~ msgid "_Playlist..."
19405 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
19407 #~ msgid "Open the playlist window"
19408 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
19410 #~ msgid "_Modules..."
19411 #~ msgstr "_Mòduls..."
19413 #~ msgid "Open the module manager"
19414 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
19416 #~ msgid "Messages..."
19417 #~ msgstr "Missatges..."
19419 #~ msgid "Open the messages window"
19420 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
19422 #~ msgid "_Language"
19423 #~ msgstr "_Idioma"
19425 #~ msgid "Select audio channel"
19426 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
19428 #~ msgid "_Subtitles"
19429 #~ msgstr "_Subtítols"
19431 #~ msgid "Select subtitles channel"
19432 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
19434 #~ msgid "_Fullscreen"
19435 #~ msgstr "_A pantalla completa"
19443 #~ msgid "Open disc"
19444 #~ msgstr "Obre disc"
19450 #~ msgstr "Satèl·lit"
19452 #~ msgid "Open a satellite card"
19453 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
19455 #~ msgid "Stop stream"
19456 #~ msgstr "Atura el flux"
19458 #~ msgid "Pause stream"
19459 #~ msgstr "Pausa el flux"
19465 #~ msgstr "Anterior"
19467 #~ msgid "Previous file"
19468 #~ msgstr "Fitxer anterior"
19470 #~ msgid "Next file"
19471 #~ msgstr "Següent fitxer"
19476 #~ msgid "Select previous title"
19477 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
19479 #~ msgid "Chapter:"
19480 #~ msgstr "Capítol:"
19482 #~ msgid "Select previous chapter"
19483 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
19485 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19486 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
19488 #~ msgid "_Network Stream..."
19489 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
19491 #~ msgid "_Jump..."
19492 #~ msgstr "_Salta..."
19494 #~ msgid "Switch program"
19495 #~ msgstr "Canvia el programa"
19497 #~ msgid "_Navigation"
19498 #~ msgstr "_Navegació"
19500 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19501 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
19503 #~ msgid "Toggle _Interface"
19504 #~ msgstr "Commuta_interfície"
19506 #~ msgid "Playlist..."
19507 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
19509 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19510 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
19513 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19514 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19516 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
19517 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
19520 #~ msgid "Open Stream"
19521 #~ msgstr "Obre el flux"
19523 #~ msgid "Symbol Rate"
19524 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
19529 #~ msgid "Vertical"
19530 #~ msgstr "Vertical"
19532 #~ msgid "Satellite"
19533 #~ msgstr "Satèl·lit"
19535 #~ msgid "stream output"
19536 #~ msgstr "Flux de sortida"
19542 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19545 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
19546 #~ "una versió posterior."
19549 #~ msgstr "Element"
19552 #~ msgstr "Inverteix"
19554 #~ msgid "stream output (MRL)"
19555 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
19557 #~ msgid "Destination Target: "
19558 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
19563 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19564 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
19566 #~ msgid "Gtk+ interface"
19567 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
19570 #~ msgstr "_Fitxer"
19575 #~ msgid "Close the window"
19576 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
19581 #~ msgid "Exit the program"
19582 #~ msgstr "Sortir del programa"
19585 #~ msgstr "_Visualitza"
19587 #~ msgid "Hide the main interface window"
19588 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
19590 #~ msgid "Navigate through the stream"
19591 #~ msgstr "Navega a través del flux"
19593 #~ msgid "_Settings"
19594 #~ msgstr "_Paràmetres"
19596 #~ msgid "_Preferences..."
19597 #~ msgstr "_Preferències..."
19599 #~ msgid "Configure the application"
19600 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
19605 #~ msgid "About this application"
19606 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
19608 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19609 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
19611 #~ msgid "Go Backward"
19612 #~ msgstr "Retrocedeix"
19614 #~ msgid "Play Stream"
19615 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
19617 #~ msgid "Pause Stream"
19618 #~ msgstr "Pausa el flux"
19620 #~ msgid "Play Slower"
19621 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
19623 #~ msgid "Play Faster"
19624 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
19626 #~ msgid "Open Playlist"
19627 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
19629 #~ msgid "Previous File"
19630 #~ msgstr "Fitxer anterior"
19632 #~ msgid "Next File"
19633 #~ msgstr "Fitxer següent"
19636 #~ msgstr "_Reprodueix"
19641 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19642 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19644 #~ msgid "Open Target"
19645 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
19647 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19648 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19650 #~ msgid "Select a subtitles file"
19651 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
19653 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19654 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
19656 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19657 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
19659 #~ msgid "Use stream output"
19660 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
19662 #~ msgid "Stream output configuration "
19663 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
19665 #~ msgid "Select File"
19666 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
19683 #~ msgid "Selected"
19684 #~ msgstr "Seleccionat"
19687 #~ msgstr "_Retalla"
19690 #~ msgstr "_Inverteix"
19693 #~ msgstr "_Selecciona"
19695 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19696 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
19698 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19699 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
19701 #~ msgid "Title %d (%d)"
19702 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
19704 #~ msgid "Chapter %d"
19705 #~ msgstr "Capítol %d"
19708 #~ msgstr "PBC LID"
19710 #~ msgid "Selected:"
19711 #~ msgstr "Seleccionat:"
19713 #~ msgid "Disk type"
19714 #~ msgstr "Tipus de disc"
19716 #~ msgid "Starting position"
19717 #~ msgstr "Posició d'inici"
19722 #~ msgid "Chapter "
19723 #~ msgstr "Capítol"
19725 #~ msgid "Device name "
19726 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
19728 #~ msgid "Languages"
19729 #~ msgstr "Idiomes"
19731 #~ msgid "language"
19734 #~ msgid "Open &Disk"
19735 #~ msgstr "Obre &disc"
19737 #~ msgid "Open &Stream"
19738 #~ msgstr "Obre el &flux"
19740 #~ msgid "&Backward"
19741 #~ msgstr "&Enrere"
19747 #~ msgstr "&Reprodueix"
19758 #~ msgid "Stream info..."
19759 #~ msgstr "Informació del flux..."
19761 #~ msgid "Opens an existing document"
19762 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
19764 #~ msgid "Opens a recently used file"
19765 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
19767 #~ msgid "Quits the application"
19768 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
19770 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19771 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
19773 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19774 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
19776 #~ msgid "Opens a disk"
19777 #~ msgstr "Obre un disc"
19779 #~ msgid "Opens a network stream"
19780 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
19782 #~ msgid "Starts playback"
19783 #~ msgstr "Comença la reproducció"
19786 #~ msgstr "Preparat."
19788 #~ msgid "Opening file..."
19789 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
19791 #~ msgid "Exiting..."
19792 #~ msgstr "S'està sortint..."
19794 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19795 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
19797 #~ msgid "Toggle the status bar..."
19798 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
19800 #~ msgid "KDE interface"
19801 #~ msgstr "Interfície KDE"
19803 #~ msgid "path to ui.rc file"
19804 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
19806 #~ msgid "Messages:"
19807 #~ msgstr "Missatges:"
19809 #~ msgid "Protocol"
19810 #~ msgstr "Protocol"
19812 #~ msgid "Address "
19821 #~ msgid "Qt interface"
19822 #~ msgstr "Interfície Qt"
19824 #~ msgid "Video Filters"
19825 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
19827 #~ msgid "Demux number"
19828 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
19830 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
19831 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
19833 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
19834 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
19836 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
19837 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
19839 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19840 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
19842 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
19843 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
19845 #~ msgid "Satellite input"
19846 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
19850 #~ msgstr "Endarrere"
19854 #~ msgstr "Següent"
19856 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19858 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
19861 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19862 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
19865 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
19866 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
19867 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
19869 #~ msgid "Choose here your input stream"
19870 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
19872 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
19873 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
19875 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
19877 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
19879 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19880 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
19882 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19883 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
19885 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19886 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
19888 #~ msgid "DivX first version"
19889 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
19891 #~ msgid "DivX second version"
19892 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
19894 #~ msgid "DivX third version"
19895 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
19897 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
19898 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
19900 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
19901 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
19903 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
19904 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
19906 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
19907 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
19909 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19910 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
19912 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
19913 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
19915 #~ msgid "DVD audio format"
19916 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
19931 #~ msgid "Brazilian"
19932 #~ msgstr "Brasiler"
19939 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
19940 #~ "(Basic authentication only)."
19942 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
19943 #~ "(només autenticació bàsica)"
19945 #~ msgid "Late delay (ms)"
19946 #~ msgstr "Retard (ms)"
19949 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
19950 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
19952 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
19953 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
19958 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
19959 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
19961 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
19962 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
19964 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
19965 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
19967 #~ msgid "Time to live"
19968 #~ msgstr "Temps de vida"
19970 #~ msgid "Matroska"
19971 #~ msgstr "Matroska"
19979 #~ msgstr "Classical"
19983 #~ msgstr "Directori"
19989 #~ msgstr "XVideo "
19991 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
19992 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
19995 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
19998 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
20001 #~ msgid "[module] [description]\n"
20002 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
20004 #~ msgid "Choose audio channel"
20005 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
20007 #~ msgid "Choose subtitle track"
20008 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
20010 #~ msgid "Choose a stream output"
20011 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
20013 #~ msgid "Empty if no stream output."
20014 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
20016 #~ msgid "Loop playlist on end"
20017 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
20019 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20020 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
20023 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
20025 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
20026 #~ "del jitter/error paranoia"
20029 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20031 #~ "event info 2\n"
20033 #~ "external call 8\n"
20034 #~ "all calls (10) 16\n"
20037 #~ "libcdio (80) 128\n"
20038 #~ "seek-set (100) 256\n"
20039 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20040 #~ "still (400) 1024\n"
20041 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20043 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
20044 #~ "informació meta 1\n"
20045 #~ "informació d'incidència 2\n"
20047 #~ "crida externa 8\n"
20048 #~ "totes les crides (10) 16\n"
20051 #~ "libcdio (80) 128\n"
20052 #~ "seek-set (100) 256\n"
20053 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20054 #~ "still (400) 1024\n"
20055 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20058 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20059 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20060 #~ " %A : The album information\n"
20061 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20062 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20063 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20064 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20066 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20067 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20068 #~ " %P : The publisher ID\n"
20069 #~ " %p : The preparer ID\n"
20070 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20071 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20072 #~ " %V : The volume set ID\n"
20073 #~ " %v : The volume ID\n"
20074 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20077 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
20078 #~ "a la data de Unix \n"
20079 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
20081 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
20082 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
20083 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
20084 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20085 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
20087 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
20089 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
20090 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
20091 #~ " %p : La ID del preparador\n"
20092 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
20093 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
20094 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
20095 #~ " %v : La ID del volum\n"
20096 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
20099 #~ msgid "bad entry number"
20100 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
20102 #~ msgid "bad segment number"
20103 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
20105 #~ msgid "Error in getting current segment number"
20106 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
20108 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
20109 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
20114 #~ msgid "Vol %%%d"
20115 #~ msgstr "Vol %%%d"
20117 #~ msgid "Vol %d%%"
20118 #~ msgstr "Vol %d%%"
20120 #~ msgid "Extended help"
20121 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
20123 #~ msgid "List additional commands."
20124 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
20126 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20127 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
20130 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
20131 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
20133 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
20134 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
20137 #~ msgid "Real time control interface"
20138 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
20140 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20142 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
20144 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
20146 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
20148 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
20149 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
20151 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
20152 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
20154 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20155 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
20157 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20158 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
20161 #~ msgstr "MPEG-TS"
20163 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20164 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
20166 #~ msgid "Screenshot Path"
20167 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
20169 #~ msgid "Screenshot Format"
20170 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
20172 #~ msgid "vlc preferences"
20173 #~ msgstr "Preferències del VLC"
20175 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
20176 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
20179 #~ msgstr "Control"
20181 #~ msgid "Option/Alt"
20182 #~ msgstr "Opció/Alt"
20184 #~ msgid "Select file or directory"
20185 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
20188 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20191 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
20195 #~ msgstr "Repeteix"
20198 #~ msgstr "In&verteix"
20200 #~ msgid "&Select All"
20201 #~ msgstr "&Selecciona tot"
20203 #~ msgid "PLS file"
20204 #~ msgstr "Fitxer PLS"
20206 #~ msgid "SAP interface"
20207 #~ msgstr "Interfície SAP"
20209 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
20210 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
20212 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
20213 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"