1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-03-14 00:25+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:36
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferències del VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:38
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Sel·lecciona \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
28 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
29 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 #: include/vlc_config_cat.h:44
40 msgid "Settings for VLC's interfaces"
41 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:46
45 msgid "General interface settings"
46 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
48 #: include/vlc_config_cat.h:48
49 msgid "Main interfaces"
50 msgstr "Interfície d'aparença"
52 #: include/vlc_config_cat.h:49
53 msgid "Settings for the main interface"
54 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
57 msgid "Control interfaces"
58 msgstr "Interfícies de control"
60 #: include/vlc_config_cat.h:52
61 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
62 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
64 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
65 msgid "Hotkeys settings"
66 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
68 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
69 #: src/libvlc-module.c:1262 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
70 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:577
71 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
72 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
73 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
75 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
79 #: include/vlc_config_cat.h:59
80 msgid "Audio settings"
81 msgstr "Paràmetres d'àudio"
83 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
84 msgid "General audio settings"
85 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
88 #: src/video_output/video_output.c:429
92 #: include/vlc_config_cat.h:66
93 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/gui/macosx/intf.m:588
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Visualitzacions"
102 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
106 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Mòduls de sortida"
110 #: include/vlc_config_cat.h:73
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
114 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
117 msgid "Miscellaneous"
118 msgstr "Miscel·lània"
120 #: include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
124 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
125 #: src/libvlc-module.c:1297 modules/gui/macosx/extended.m:79
126 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/output.m:160
127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
131 #: modules/stream_out/transcode.c:202
135 #: include/vlc_config_cat.h:80
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Paràmetres de vídeo"
139 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
143 #: include/vlc_config_cat.h:87
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
147 #: include/vlc_config_cat.h:91
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
150 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:93
153 msgid "Subtitles/OSD"
154 msgstr "Subtítols/OSD"
156 #: include/vlc_config_cat.h:94
158 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
161 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
163 #: include/vlc_config_cat.h:103
164 msgid "Input / Codecs"
165 msgstr "Entrada / Còdecs"
167 #: include/vlc_config_cat.h:104
169 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
170 "VLC. Encoder settings can also be found here."
172 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
173 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
176 #: include/vlc_config_cat.h:107
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Mòduls d’accés"
180 #: include/vlc_config_cat.h:109
182 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
183 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
185 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.Els "
186 "paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de captura."
188 #: include/vlc_config_cat.h:113
189 msgid "Access filters"
190 msgstr "Filtres d’accés"
192 #: include/vlc_config_cat.h:115
194 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
195 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
198 "Els filtres d'accès són uns mòduls especials que permeten operacions "
199 "avançades a la cara d'entrada del VLC. No hauries de tocar res aquí, si no "
200 "saps que estàs fent."
202 #: include/vlc_config_cat.h:119
204 msgstr "Demultiplexors"
206 #: include/vlc_config_cat.h:120
207 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
208 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
210 #: include/vlc_config_cat.h:122
212 msgstr "Còdecs de vídeo"
214 #: include/vlc_config_cat.h:123
215 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
216 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
218 #: include/vlc_config_cat.h:125
220 msgstr "Còdecs d'àudio"
222 #: include/vlc_config_cat.h:126
223 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
224 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
226 #: include/vlc_config_cat.h:128
228 msgstr "Altres còdecs"
230 #: include/vlc_config_cat.h:129
231 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
233 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
235 #: include/vlc_config_cat.h:132
236 msgid "General input settings. Use with care."
237 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
239 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536
240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Flux de sortida"
244 #: include/vlc_config_cat.h:137
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
254 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
255 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
256 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
257 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
258 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
259 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
260 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
262 #: include/vlc_config_cat.h:145
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
266 #: include/vlc_config_cat.h:147
268 msgstr "Multiplexors"
270 #: include/vlc_config_cat.h:149
272 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
273 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
274 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
275 "You can also set default parameters for each muxer."
277 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
278 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
279 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
280 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
282 #: include/vlc_config_cat.h:155
283 msgid "Access output"
284 msgstr "Sortida d'accés"
286 #: include/vlc_config_cat.h:157
288 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
289 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
290 "should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each access output."
293 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
294 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
295 "no hauríeu de fer-ho.\n"
296 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
299 #: include/vlc_config_cat.h:162
301 msgstr "Empaquetadors"
303 #: include/vlc_config_cat.h:164
305 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
306 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
308 "You can also set default parameters for each packetizer."
310 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
311 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
312 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
313 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
315 #: include/vlc_config_cat.h:170
319 #: include/vlc_config_cat.h:171
321 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
322 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
323 "for each sout stream module here."
325 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
326 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
327 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
329 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:122
333 #: include/vlc_config_cat.h:178
335 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
336 "multicast UDP or RTP."
338 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
339 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
341 #: include/vlc_config_cat.h:181
342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
346 #: include/vlc_config_cat.h:182
347 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
348 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
350 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672
351 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:522
355 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
358 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
360 msgstr "LLista de reproducció"
362 #: include/vlc_config_cat.h:187
364 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
365 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
367 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
368 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
369 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
371 #: include/vlc_config_cat.h:191
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
375 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:427
376 msgid "Services discovery"
377 msgstr "Descobriment de serveis"
379 #: include/vlc_config_cat.h:193
381 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
384 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
385 "automàticament elements a la llista de reproducció"
387 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497
388 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
392 #: include/vlc_config_cat.h:198
393 msgid "Advanced settings. Use with care."
394 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
396 #: include/vlc_config_cat.h:200
398 msgstr "Característiques de la CPU"
400 #: include/vlc_config_cat.h:201
402 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
403 "not change these settings."
405 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
406 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
408 #: include/vlc_config_cat.h:204
409 msgid "Advanced settings"
410 msgstr "Opcions avançades..."
412 #: include/vlc_config_cat.h:205
413 msgid "Other advanced settings"
414 msgstr "Altres paràmetres avançats "
416 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
417 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
422 #: include/vlc_config_cat.h:208
423 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
425 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
427 #: include/vlc_config_cat.h:213
428 msgid "Chroma modules settings"
429 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
431 #: include/vlc_config_cat.h:214
432 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
434 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
437 #: include/vlc_config_cat.h:216
438 msgid "Packetizer modules settings"
439 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
441 #: include/vlc_config_cat.h:220
442 msgid "Encoders settings"
443 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
445 #: include/vlc_config_cat.h:222
446 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
448 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
451 #: include/vlc_config_cat.h:225
452 msgid "Dialog providers settings"
453 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
455 #: include/vlc_config_cat.h:227
456 msgid "Dialog providers can be configured here."
457 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
459 #: include/vlc_config_cat.h:229
460 msgid "Subtitle demuxer settings"
461 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
463 #: include/vlc_config_cat.h:231
465 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
466 "example by setting the subtitles type or file name."
468 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
469 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
471 #: include/vlc_config_cat.h:238
472 msgid "No help available"
473 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
475 #: include/vlc_config_cat.h:239
476 msgid "There is no help available for these modules."
477 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
479 #: include/vlc_interface.h:146
482 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
483 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
486 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
487 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wx\"\n"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
490 msgid "Quick &Open File..."
491 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:34
495 msgid "&Advanced Open..."
496 msgstr "Opcions avançades..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:35
500 msgid "Open &Directory..."
501 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:37
505 msgid "Select one or more files to open"
506 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
510 msgid "Information..."
511 msgstr "Transformació"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:42
515 msgstr "Missatges..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:43
519 msgid "Extended settings..."
520 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:45
524 msgid "About VLC media player..."
525 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
528 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:95 modules/gui/macosx/intf.m:515
529 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:637
530 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/intf.m:1498
531 #: modules/gui/macosx/intf.m:1499 modules/gui/macosx/intf.m:1500
532 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/playlist.m:419
533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
537 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
539 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
543 #: include/vlc_intf_strings.h:49
545 msgid "Fetch information"
546 msgstr "Metainformació"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:420
549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
556 #: include/vlc_intf_strings.h:52
561 #: include/vlc_intf_strings.h:53
562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
565 msgstr "Codificador d'àudio"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:54
570 msgstr "Corrent de dades"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:55
575 msgstr "Anomena i desa"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
579 msgstr "Repeteix-ho tot"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:60
586 #: include/vlc_intf_strings.h:61
590 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179
591 #: modules/gui/macosx/controls.m:836 modules/gui/macosx/intf.m:564
595 #: include/vlc_intf_strings.h:64
600 #: include/vlc_intf_strings.h:66
602 msgid "Add to playlist"
603 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:67
607 msgid "Add to media library"
608 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:69
615 #: include/vlc_intf_strings.h:70
617 msgid "Advanced open..."
618 msgstr "Opcions avançades..."
620 #: include/vlc_intf_strings.h:71
622 msgid "Add directory..."
623 msgstr "Afegeix el &directori"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:73
627 msgid "Save playlist to file..."
628 msgstr "Desa la llista de reproducció"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:74
632 msgid "Load playlist file..."
633 msgstr "Desa la llista de reproducció"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:432
636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
640 #: include/vlc_intf_strings.h:77
642 msgid "Search filter"
643 msgstr "Obre la llista de reproducció"
645 #: include/vlc_intf_strings.h:79
647 msgid "Additional sources"
648 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:83
651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
653 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
656 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
657 "avançades\" per veure-les."
659 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
660 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
662 msgstr "Clon de la imatge"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:89
666 msgid "Clone the image"
667 msgstr "Retalla la imatge"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:91
671 msgid "Magnification"
672 msgstr "Amplificació"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:92
676 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
680 #: include/vlc_intf_strings.h:95
685 #: include/vlc_intf_strings.h:96
687 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
688 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:98
692 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
693 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:100
697 msgid "Image colors inversion"
698 msgstr "Inversió d'imatge"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:102
701 msgid "Split the image to make an image wall"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:104
706 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
707 "The video gets split in parts that you must sort."
710 #: include/vlc_intf_strings.h:107
712 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
713 "Try changing the various settings for different effects"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:110
718 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
719 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
723 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
724 msgid "Meta-information"
725 msgstr "Metainformació"
727 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
728 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:572
729 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/open.m:170
730 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
736 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
740 #: include/vlc_meta.h:35
744 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
748 #: include/vlc_meta.h:37
749 msgid "Album/movie/show title"
750 msgstr "Àlbum/Pel·lícula/Títol de la Pel·lícula"
752 #: include/vlc_meta.h:38
753 msgid "Track number/position in set"
754 msgstr "Nº de pista / Posició"
756 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
761 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
765 #: include/vlc_meta.h:41
769 #: include/vlc_meta.h:42
771 msgstr "Configuració"
773 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
778 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
779 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
783 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
785 msgstr "S'està reproduint"
787 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
791 #: include/vlc_meta.h:47
795 #: include/vlc_meta.h:49
800 #: include/vlc_meta.h:51
802 msgstr "Nom del còdec"
804 #: include/vlc_meta.h:52
805 msgid "Codec Description"
806 msgstr "Descripció del còdec"
808 #: include/vlc/vlc.h:591
810 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
811 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
812 "see the file named COPYING for details.\n"
813 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
815 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
816 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
817 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
818 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
820 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
821 #: src/audio_output/filters.c:224
823 msgid "Audio filtering failed"
824 msgstr "Filtres d'àudio"
826 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
827 #: src/audio_output/filters.c:225
829 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
832 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
833 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
834 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
838 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
840 msgstr "Espectòmetre"
842 #: src/audio_output/input.c:90
844 msgstr "Oscil·loscopi "
846 #: src/audio_output/input.c:92
850 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
851 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
852 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
854 msgstr "Equalitzador"
856 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
857 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
858 msgid "Audio filters"
859 msgstr "Filtres d'àudio"
861 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
862 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:583
863 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
864 msgid "Audio Channels"
865 msgstr "Canals d’àudio"
867 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
868 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
869 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
870 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
871 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
872 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
874 msgstr "estereofònic"
876 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
877 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
878 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:136
879 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
880 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
885 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
886 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
887 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:136
888 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
889 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
890 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
894 #: src/audio_output/output.c:134
895 msgid "Dolby Surround"
896 msgstr "Dolby Surround"
898 #: src/audio_output/output.c:146
899 msgid "Reverse stereo"
900 msgstr "Estèreo invers"
902 #: src/extras/getopt.c:636
904 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
905 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
907 #: src/extras/getopt.c:661
909 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
910 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
912 #: src/extras/getopt.c:666
914 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
915 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
917 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
919 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
920 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
922 #: src/extras/getopt.c:713
924 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
925 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
927 #: src/extras/getopt.c:717
929 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
930 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
932 #: src/extras/getopt.c:743
934 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
935 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
937 #: src/extras/getopt.c:746
939 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
940 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
942 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
944 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
945 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
947 #: src/extras/getopt.c:823
949 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
950 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
952 #: src/extras/getopt.c:841
954 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
955 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
957 #: src/input/control.c:287
962 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
963 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
964 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
965 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
966 #: modules/stream_out/es.c:379
968 msgid "Streaming / Transcoding failed"
969 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
971 #: src/input/decoder.c:118
972 msgid "VLC could not open the packetizer module."
975 #: src/input/decoder.c:130
976 msgid "VLC could not open the decoder module."
979 #: src/input/decoder.c:140
980 msgid "No suitable decoder module for format"
983 #: src/input/decoder.c:141
986 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
987 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
990 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
991 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
992 #: modules/access/cdda/info.c:999
997 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
998 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463
999 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:571
1003 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:330
1008 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1014 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
1015 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1019 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:334
1020 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1025 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:336
1027 msgstr "Velocitat de mostratge"
1029 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:336
1034 #: src/input/es_out.c:1623
1035 msgid "Bits per sample"
1036 msgstr "Bits per mostra"
1038 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access_output/shout.c:87
1039 #: modules/access/pvr.c:84
1041 msgstr "Velocitat de bit"
1043 #: src/input/es_out.c:1629
1048 #: src/input/es_out.c:1640
1052 #: src/input/es_out.c:1646
1053 msgid "Display resolution"
1054 msgstr "Ressolució de la pantalla"
1056 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1058 msgstr "Velocitat de fotogrames"
1060 #: src/input/es_out.c:1663
1064 #: src/input/input.c:2179
1065 msgid "Your input can't be opened"
1068 #: src/input/input.c:2180
1070 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1073 #: src/input/input.c:2255
1074 msgid "Can't recognize the input's format"
1077 #: src/input/input.c:2256
1079 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1082 #: src/input/var.c:118
1086 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469
1088 msgstr "Programació"
1090 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1091 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
1092 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1096 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1097 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1101 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:598
1102 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
1104 msgstr "Pista de vídeo"
1106 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:581
1107 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1109 msgstr "Pista d’àudio"
1111 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:606
1112 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
1113 msgid "Subtitles Track"
1114 msgstr "Pista dels subtítols "
1116 #: src/input/var.c:263
1118 msgstr "Títol següent"
1120 #: src/input/var.c:268
1121 msgid "Previous title"
1122 msgstr "Títol anterior"
1124 #: src/input/var.c:291
1129 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1134 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1135 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:603
1136 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1137 msgid "Next chapter"
1138 msgstr "Capítol següent"
1140 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1141 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:602
1142 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1143 msgid "Previous chapter"
1144 msgstr "Capítol anterior"
1146 #: src/input/vlm.c:2255 src/input/vlm.c:2591
1151 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1152 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1153 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1154 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1155 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1156 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1157 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1158 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:90
1162 #: src/interface/interaction.c:361
1166 #: src/interface/interface.c:319
1167 msgid "Switch interface"
1168 msgstr "Canvia la interfície"
1170 #: src/interface/interface.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:533
1171 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
1172 msgid "Add Interface"
1173 msgstr "Afegeix una interfície"
1175 #: src/interface/interface.c:352
1177 msgid "Telnet Interface"
1178 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
1180 #: src/interface/interface.c:355
1182 msgid "Web Interface"
1185 #: src/interface/interface.c:358
1187 msgid "Debug logging"
1188 msgstr "S'està registrant el fitxer"
1190 #: src/interface/interface.c:361
1192 msgid "Mouse Gestures"
1195 #: src/libvlc-common.c:287 src/libvlc-common.c:458 src/misc/modules.c:1717
1196 #: src/misc/modules.c:2041
1200 #: src/libvlc-common.c:303
1201 msgid "Help options"
1202 msgstr "Opcions d'ajuda"
1204 #: src/libvlc-common.c:1415 src/misc/configuration.c:1217
1208 #: src/libvlc-common.c:1434 src/misc/configuration.c:1181
1210 msgstr "Nombre enter"
1212 #: src/libvlc-common.c:1454 src/misc/configuration.c:1206
1214 msgstr "Nombre en coma flotant"
1216 #: src/libvlc-common.c:1461
1217 msgid " (default enabled)"
1218 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1220 #: src/libvlc-common.c:1462
1221 msgid " (default disabled)"
1222 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1224 #: src/libvlc-common.c:1644
1226 msgid "VLC version %s\n"
1227 msgstr "versió VLC %s\n"
1229 #: src/libvlc-common.c:1645
1231 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1232 msgstr "Compilat per %s@%s.%s\n"
1234 #: src/libvlc-common.c:1647
1236 msgid "Compiler: %s\n"
1237 msgstr "Compilador: %s\n"
1239 #: src/libvlc-common.c:1650
1241 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1242 msgstr "Basat en un canvi svn [%s]\n"
1244 #: src/libvlc-common.c:1682
1247 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1250 "contingut continuat de l¡arxiu vlc-help.txt\n"
1252 #: src/libvlc-common.c:1702
1255 "Press the RETURN key to continue...\n"
1258 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1260 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1264 #: src/libvlc-module.c:47
1265 msgid "American English"
1266 msgstr "Anglès americà"
1268 #: src/libvlc-module.c:47
1269 msgid "British English"
1270 msgstr "Anglès britànic"
1272 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1276 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1280 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1284 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1288 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1292 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1296 #: src/libvlc-module.c:49
1301 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1305 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1309 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1313 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1317 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1321 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1325 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1329 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1333 #: src/libvlc-module.c:51
1337 #: src/libvlc-module.c:51
1338 msgid "Brazilian Portuguese"
1339 msgstr "Portuguès brasiler"
1341 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1345 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156
1349 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1353 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1357 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1361 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1365 #: src/libvlc-module.c:53
1366 msgid "Simplified Chinese"
1367 msgstr "Xinès Simplificat"
1369 #: src/libvlc-module.c:53
1370 msgid "Chinese Traditional"
1371 msgstr "Xinès Tradicional"
1373 #: src/libvlc-module.c:72
1375 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1376 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1379 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC. "
1380 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1381 "i definir varies opcions relacionades."
1383 #: src/libvlc-module.c:76
1384 msgid "Interface module"
1385 msgstr "Mòdul de la interfície"
1387 #: src/libvlc-module.c:78
1389 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1390 "automatically select the best module available."
1392 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC. El "
1393 "comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1396 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1397 msgid "Extra interface modules"
1398 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1400 #: src/libvlc-module.c:84
1402 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1403 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1404 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1405 "\", \"gestures\" ...)"
1407 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1408 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1409 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són \"rc"
1410 "\" (control remot), \"http\" \"gestures\")"
1412 #: src/libvlc-module.c:91
1413 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1414 msgstr "Tu pots seleccionar el control de les interfícies per a VLC."
1416 #: src/libvlc-module.c:93
1417 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1418 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1420 #: src/libvlc-module.c:95
1422 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1423 "1=warnings, 2=debug)."
1425 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1426 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1428 #: src/libvlc-module.c:98
1430 msgstr "Mode tranquil"
1432 #: src/libvlc-module.c:100
1433 msgid "Turn off all warning and information messages."
1434 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1436 #: src/libvlc-module.c:102
1437 msgid "Default stream"
1438 msgstr "Flux Per defecte"
1440 #: src/libvlc-module.c:104
1441 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1442 msgstr "Aquest flux sempre serà obert quan s'inicii VLC"
1444 #: src/libvlc-module.c:107
1446 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1447 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1449 "Aquesta opció us permet definir l'idioma de la interfície. L'idioma del "
1450 "sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1452 #: src/libvlc-module.c:111
1453 msgid "Color messages"
1454 msgstr "Missatges de color"
1456 #: src/libvlc-module.c:113
1458 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1459 "needs Linux color support for this to work."
1461 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1462 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni."
1464 #: src/libvlc-module.c:116
1465 msgid "Show advanced options"
1466 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1468 #: src/libvlc-module.c:118
1470 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1471 "available options, including those that most users should never touch."
1473 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1474 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1475 "no haurien de tocar."
1477 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1478 msgid "Show interface with mouse"
1479 msgstr "Mostra la interfície amb el ratolí"
1481 #: src/libvlc-module.c:124
1483 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1484 "edge of the screen in fullscreen mode."
1487 #: src/libvlc-module.c:127
1489 msgid "Interface interaction"
1490 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
1492 #: src/libvlc-module.c:129
1494 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1495 "user input is required."
1498 #: src/libvlc-module.c:139
1500 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1501 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1502 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1503 "the \"audio filters\" modules section."
1505 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1506 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1507 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.). Habiliteu "
1508 "aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres d'àudio"
1511 #: src/libvlc-module.c:145
1512 msgid "Audio output module"
1513 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1515 #: src/libvlc-module.c:147
1517 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1518 "automatically select the best method available."
1520 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1521 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1524 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1525 msgid "Enable audio"
1526 msgstr "Habilita l'àudio"
1528 #: src/libvlc-module.c:153
1530 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1531 "not take place, thus saving some processing power."
1533 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1534 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1536 #: src/libvlc-module.c:156
1537 msgid "Force mono audio"
1538 msgstr "Imposa àudio mono"
1540 #: src/libvlc-module.c:157
1541 msgid "This will force a mono audio output."
1542 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1544 #: src/libvlc-module.c:159
1545 msgid "Default audio volume"
1546 msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
1548 #: src/libvlc-module.c:161
1550 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1552 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1555 #: src/libvlc-module.c:164
1556 msgid "Audio output saved volume"
1557 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1559 #: src/libvlc-module.c:166
1561 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1562 "should not change this option manually."
1564 "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut.No hauries de "
1565 "canviar aquesta funció manualment"
1567 #: src/libvlc-module.c:169
1568 msgid "Audio output volume step"
1569 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1571 #: src/libvlc-module.c:171
1573 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1576 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1579 #: src/libvlc-module.c:174
1580 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1581 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1583 #: src/libvlc-module.c:176
1585 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1586 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1588 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1589 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1591 #: src/libvlc-module.c:180
1592 msgid "High quality audio resampling"
1593 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1595 #: src/libvlc-module.c:182
1597 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1598 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1599 "resampling algorithm will be used instead."
1601 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1602 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1603 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1605 #: src/libvlc-module.c:187
1606 msgid "Audio desynchronization compensation"
1607 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1609 #: src/libvlc-module.c:189
1611 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1612 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1614 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1615 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1617 #: src/libvlc-module.c:192
1618 msgid "Audio output channels mode"
1619 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio"
1621 #: src/libvlc-module.c:194
1623 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1624 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1627 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1628 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1629 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) ."
1631 #: src/libvlc-module.c:198
1632 msgid "Use S/PDIF when available"
1633 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1635 #: src/libvlc-module.c:200
1637 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1638 "audio stream being played."
1640 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1641 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant ."
1643 #: src/libvlc-module.c:203
1644 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1645 msgstr "Imposa la detecció de Dolby Surround"
1647 #: src/libvlc-module.c:205
1649 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1650 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1651 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1652 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1655 #: src/libvlc-module.c:211
1659 #: src/libvlc-module.c:211
1663 #: src/libvlc-module.c:216
1664 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1666 "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar la "
1667 "renderització del so"
1669 #: src/libvlc-module.c:219
1670 msgid "Audio visualizations "
1671 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1673 #: src/libvlc-module.c:221
1674 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1676 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1678 #: src/libvlc-module.c:229
1680 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1681 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1682 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1683 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1686 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1687 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1688 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1689 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1691 #: src/libvlc-module.c:235
1692 msgid "Video output module"
1693 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1695 #: src/libvlc-module.c:237
1697 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1698 "automatically select the best method available."
1700 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1701 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1702 "mètode disponible."
1704 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1705 msgid "Enable video"
1706 msgstr "Habilita el vídeo"
1708 #: src/libvlc-module.c:242
1710 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1711 "not take place, thus saving some processing power."
1713 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1714 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1717 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1718 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1719 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1721 msgstr "Amplada del vídeo"
1723 #: src/libvlc-module.c:247
1725 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1728 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1729 "les característiques del vídeo."
1731 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1732 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1733 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1734 msgid "Video height"
1735 msgstr "Alçada del vídeo"
1737 #: src/libvlc-module.c:252
1739 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1740 "video characteristics."
1742 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1743 "les característiques del vídeo."
1745 #: src/libvlc-module.c:255
1746 msgid "Video X coordinate"
1747 msgstr "Coordenada X del vídeo"
1749 #: src/libvlc-module.c:257
1751 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1754 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1755 "finestra de vídeo (coordenada X)"
1757 #: src/libvlc-module.c:260
1758 msgid "Video Y coordinate"
1759 msgstr "Coordenada Y del vídeo"
1761 #: src/libvlc-module.c:262
1763 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1766 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1767 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1769 #: src/libvlc-module.c:265
1771 msgstr "Títol del vídeo"
1773 #: src/libvlc-module.c:267
1775 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1778 "Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no "
1779 "estigui inclòs dins la interfície)"
1781 #: src/libvlc-module.c:270
1782 msgid "Video alignment"
1783 msgstr "Alineació del vídeo"
1785 #: src/libvlc-module.c:272
1787 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1788 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1789 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1791 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1792 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1793 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1795 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1796 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:136
1797 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1798 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1799 #: modules/video_filter/rss.c:160
1803 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1804 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1805 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1806 #: modules/video_filter/rss.c:160
1808 msgstr "Part superior"
1810 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1811 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1812 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1813 #: modules/video_filter/rss.c:160
1815 msgstr "Part inferior"
1817 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1818 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1819 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1820 #: modules/video_filter/rss.c:161
1822 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1824 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1825 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1826 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1827 #: modules/video_filter/rss.c:161
1829 msgstr "Dalt a la dreta"
1831 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1832 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1833 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1834 #: modules/video_filter/rss.c:161
1836 msgstr "Baix a l'esquerra"
1838 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1839 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1840 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1841 #: modules/video_filter/rss.c:161
1842 msgid "Bottom-Right"
1843 msgstr "Baix a la dreta"
1845 #: src/libvlc-module.c:280
1847 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1849 #: src/libvlc-module.c:282
1850 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1851 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1853 #: src/libvlc-module.c:284
1854 msgid "Grayscale video output"
1855 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1857 #: src/libvlc-module.c:286
1859 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1860 "save some processing power."
1862 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1863 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1865 #: src/libvlc-module.c:289
1867 msgid "Embedded video"
1868 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
1870 #: src/libvlc-module.c:291
1872 msgid "Embed the video output in the main interface."
1873 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
1875 #: src/libvlc-module.c:293
1876 msgid "Fullscreen video output"
1877 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1879 #: src/libvlc-module.c:295
1880 msgid "Start video in fullscreen mode"
1881 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
1883 #: src/libvlc-module.c:297
1884 msgid "Overlay video output"
1885 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1887 #: src/libvlc-module.c:299
1889 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1890 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1893 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1894 msgid "Always on top"
1895 msgstr "Sempre a dalt"
1897 #: src/libvlc-module.c:304
1898 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1899 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1901 #: src/libvlc-module.c:306
1902 msgid "Disable screensaver"
1903 msgstr "Inhabilita el protector de pantalla"
1905 #: src/libvlc-module.c:307
1906 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1907 msgstr "Inhabilita el protector de pantalla durant la reproducció de video."
1909 #: src/libvlc-module.c:309
1910 msgid "Window decorations"
1911 msgstr "Decoracions de la finestra"
1913 #: src/libvlc-module.c:311
1916 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1917 "giving a \"minimal\" window."
1919 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1920 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1921 "permès sobre Windows. "
1923 #: src/libvlc-module.c:314
1925 msgid "Video output filter module"
1926 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1928 #: src/libvlc-module.c:316
1930 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1931 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1933 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1934 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1937 #: src/libvlc-module.c:320
1938 msgid "Video filter module"
1939 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1941 #: src/libvlc-module.c:322
1944 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1945 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1947 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1948 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1951 #: src/libvlc-module.c:326
1953 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1954 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1956 #: src/libvlc-module.c:328
1957 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1959 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1962 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1964 msgid "Video snapshot file prefix"
1965 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1967 #: src/libvlc-module.c:334
1968 msgid "Video snapshot format"
1969 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1971 #: src/libvlc-module.c:336
1972 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1974 "El format d'imatge serà el que es faci servir per enregistrar les captures "
1977 #: src/libvlc-module.c:338
1978 msgid "Display video snapshot preview"
1979 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
1981 #: src/libvlc-module.c:340
1982 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1984 "Mostra la vista prèvia de les captures a la cantonada superior esquerra de "
1987 #: src/libvlc-module.c:342
1988 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1991 #: src/libvlc-module.c:344
1992 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1995 #: src/libvlc-module.c:346
1996 msgid "Video cropping"
1997 msgstr "Retall de la imatge del vídeo"
1999 #: src/libvlc-module.c:348
2001 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2002 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2005 #: src/libvlc-module.c:352
2006 msgid "Source aspect ratio"
2007 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2009 #: src/libvlc-module.c:354
2011 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2012 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2013 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2014 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2015 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2017 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
2018 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
2019 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
2020 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
2021 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
2022 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
2024 #: src/libvlc-module.c:361
2025 msgid "Custom crop ratios list"
2028 #: src/libvlc-module.c:363
2030 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2034 #: src/libvlc-module.c:366
2036 msgid "Custom aspect ratios list"
2037 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2039 #: src/libvlc-module.c:368
2041 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2042 "aspect ratio list."
2045 #: src/libvlc-module.c:371
2046 msgid "Fix HDTV height"
2047 msgstr "Fixar alçada HDTV"
2049 #: src/libvlc-module.c:373
2051 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2052 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2053 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2056 #: src/libvlc-module.c:378
2057 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2058 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2060 #: src/libvlc-module.c:380
2062 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2063 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2064 "order to keep proportions."
2067 #: src/libvlc-module.c:385
2069 msgstr "Omet els fotogrames"
2071 #: src/libvlc-module.c:387
2073 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2074 "your computer is not powerful enough"
2077 #: src/libvlc-module.c:390
2078 msgid "Drop late frames"
2079 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
2081 #: src/libvlc-module.c:392
2083 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2084 "intended display date)."
2087 #: src/libvlc-module.c:395
2088 msgid "Quiet synchro"
2089 msgstr "Sincronització silenciosa"
2091 #: src/libvlc-module.c:397
2093 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2094 "synchronization mechanism."
2097 #: src/libvlc-module.c:406
2099 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2100 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2103 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
2104 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
2105 "de xarxa o el canal de subtítol."
2107 #: src/libvlc-module.c:411
2109 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2110 "Restrictions Management measure."
2113 #: src/libvlc-module.c:414
2114 msgid "Clock reference average counter"
2115 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
2117 #: src/libvlc-module.c:416
2119 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2122 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
2125 #: src/libvlc-module.c:419
2126 msgid "Clock synchronisation"
2127 msgstr "Sincronització del rellotge"
2129 #: src/libvlc-module.c:421
2131 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2132 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2134 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
2135 "fonts de temps real.Fes-ho servir si tens experiència en manipulació "
2138 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2139 msgid "Network synchronisation"
2140 msgstr "Sincronització de la xarxa"
2142 #: src/libvlc-module.c:426
2144 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2145 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2148 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2149 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2152 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2153 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2156 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2157 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2159 msgstr "Per defecte"
2161 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2162 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2164 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2165 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2169 #: src/libvlc-module.c:434
2173 #: src/libvlc-module.c:436
2174 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2175 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
2177 #: src/libvlc-module.c:438
2178 msgid "MTU of the network interface"
2179 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2181 #: src/libvlc-module.c:440
2183 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2184 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2186 "Aquesta és la mida màxima de paquet que es pot transmetre per la interfície "
2187 "de xarxa. Per Ethernet normalment és 1500 octets."
2189 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2190 msgid "Hop limit (TTL)"
2191 msgstr "Límit Hop (TTL)"
2193 #: src/libvlc-module.c:445
2196 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2197 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2200 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
2203 #: src/libvlc-module.c:449
2205 msgid "Multicast output interface"
2206 msgstr "Interfície de control del joystick"
2208 #: src/libvlc-module.c:451
2209 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2212 #: src/libvlc-module.c:453
2213 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2214 msgstr "Adreça de interfície de la sortida multicast d'IPv4"
2216 #: src/libvlc-module.c:455
2218 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2221 "Interfície per defecte d'emissió múltiple IPv4.Això sobreescriurà la taula "
2224 #: src/libvlc-module.c:458
2225 msgid "DiffServ Code Point"
2228 #: src/libvlc-module.c:459
2230 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2231 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2234 #: src/libvlc-module.c:465
2236 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2237 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2239 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei. "
2240 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2241 "exemple fluxos DVB)"
2243 #: src/libvlc-module.c:471
2245 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2246 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2247 "(like DVB streams for example)."
2249 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
2250 "per comes. Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux "
2251 "multiprograma (com per exemple fluxos DVB)"
2253 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2255 msgstr "Pista d’àudio"
2257 #: src/libvlc-module.c:479
2258 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2260 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2263 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2264 msgid "Subtitles track"
2265 msgstr "Pista de subtítols"
2267 #: src/libvlc-module.c:484
2268 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2270 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2273 #: src/libvlc-module.c:487
2274 msgid "Audio language"
2275 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2277 #: src/libvlc-module.c:489
2279 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2280 "letter country code)."
2282 "Proporciona l'idioma del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de país de "
2283 "dos o tres lletres, separats per comes)"
2285 #: src/libvlc-module.c:492
2286 msgid "Subtitle language"
2287 msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
2289 #: src/libvlc-module.c:494
2291 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2292 "letter country code)."
2294 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
2295 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2297 #: src/libvlc-module.c:498
2298 msgid "Audio track ID"
2299 msgstr "ID de la Pista d’àudio"
2301 #: src/libvlc-module.c:500
2302 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2303 msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar."
2305 #: src/libvlc-module.c:502
2306 msgid "Subtitles track ID"
2307 msgstr "ID de la Pista de subtítols"
2309 #: src/libvlc-module.c:504
2310 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2312 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar."
2314 #: src/libvlc-module.c:506
2315 msgid "Input repetitions"
2316 msgstr "Repeticions d'entrada"
2318 #: src/libvlc-module.c:508
2319 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2320 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2322 #: src/libvlc-module.c:510
2324 msgstr "Hora d'inici"
2326 #: src/libvlc-module.c:512
2327 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2328 msgstr "El flux començarà a partir d'aquesta posició (en segons)."
2330 #: src/libvlc-module.c:514
2332 msgstr "Hora de parada"
2334 #: src/libvlc-module.c:516
2335 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2336 msgstr "El flux s'aturarà en aquesta posició (en segons)."
2338 #: src/libvlc-module.c:518
2340 msgstr "Llista d'entrada"
2342 #: src/libvlc-module.c:520
2344 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2345 "together after the normal one."
2347 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2350 #: src/libvlc-module.c:523
2351 msgid "Input slave (experimental)"
2352 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2354 #: src/libvlc-module.c:525
2356 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2357 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2360 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2361 "els formats ho permeten.Fes servir '#' per a separar la llista "
2364 #: src/libvlc-module.c:529
2365 msgid "Bookmarks list for a stream"
2366 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2368 #: src/libvlc-module.c:531
2370 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2371 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2374 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2375 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2376 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2378 #: src/libvlc-module.c:537
2380 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2381 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2382 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2383 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2385 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2386 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2387 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2388 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2390 #: src/libvlc-module.c:543
2391 msgid "Force subtitle position"
2392 msgstr "Força la posició dels subtítols"
2394 #: src/libvlc-module.c:545
2396 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2397 "over the movie. Try several positions."
2399 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2400 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2402 #: src/libvlc-module.c:548
2403 msgid "Enable sub-pictures"
2404 msgstr "Habilitar de subimatges"
2406 #: src/libvlc-module.c:550
2407 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2408 msgstr "Pots desactivar completament el processament de sub-imatge."
2410 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143
2411 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2412 msgid "On Screen Display"
2413 msgstr "En pantalla"
2415 #: src/libvlc-module.c:554
2417 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2420 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2421 "Display – En Pantalla)."
2423 #: src/libvlc-module.c:557
2425 msgid "Text rendering module"
2426 msgstr "Representació del text"
2428 #: src/libvlc-module.c:559
2430 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2434 #: src/libvlc-module.c:562
2435 msgid "Subpictures filter module"
2436 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2438 #: src/libvlc-module.c:564
2440 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2441 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2444 #: src/libvlc-module.c:567
2445 msgid "Autodetect subtitle files"
2446 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2448 #: src/libvlc-module.c:569
2450 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2451 "(based on the filename of the movie)."
2453 "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap (basat "
2454 "en el nom de l'arxiu de la pel·lícula)."
2456 #: src/libvlc-module.c:572
2457 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2458 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2460 #: src/libvlc-module.c:574
2462 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2464 "0 = no subtitles autodetected\n"
2465 "1 = any subtitle file\n"
2466 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2467 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2468 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2470 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2471 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2472 "0 = no detectar subtítols\n"
2473 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2474 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2475 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2477 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2479 #: src/libvlc-module.c:582
2480 msgid "Subtitle autodetection paths"
2481 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2483 #: src/libvlc-module.c:584
2485 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2486 "found in the current directory."
2488 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2489 "trobat en el directori actual. "
2491 #: src/libvlc-module.c:587
2492 msgid "Use subtitle file"
2493 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2495 #: src/libvlc-module.c:589
2497 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2500 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2501 "no pot detectar el vostre. "
2503 #: src/libvlc-module.c:592
2505 msgstr "Dispositiu de DVD"
2507 #: src/libvlc-module.c:595
2509 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2510 "the drive letter (eg. D:)"
2512 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2513 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2515 #: src/libvlc-module.c:599
2516 msgid "This is the default DVD device to use."
2517 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2519 #: src/libvlc-module.c:602
2521 msgstr "Dispositiu de VCD"
2523 #: src/libvlc-module.c:605
2525 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2526 "scan for a suitable CD-ROM device."
2528 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2529 "unitat CD-ROM adequada. "
2531 #: src/libvlc-module.c:609
2532 msgid "This is the default VCD device to use."
2533 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2535 #: src/libvlc-module.c:612
2536 msgid "Audio CD device"
2537 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2539 #: src/libvlc-module.c:615
2541 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2542 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2544 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2545 "una unitat CD-ROM adequada. "
2547 #: src/libvlc-module.c:619
2548 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2549 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2551 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2553 msgstr "Imposa IPv6"
2555 #: src/libvlc-module.c:624
2556 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2558 "El protocol IPv6 serà fet servir per defecte per a totes les connexions."
2560 #: src/libvlc-module.c:626
2562 msgstr "Imposa IPv4"
2564 #: src/libvlc-module.c:628
2565 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2567 "El protocol IPv4 serà fet servir per defecte per a totes les connexions."
2569 #: src/libvlc-module.c:630
2570 msgid "TCP connection timeout"
2571 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2573 #: src/libvlc-module.c:632
2574 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2575 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms. "
2577 #: src/libvlc-module.c:634
2578 msgid "SOCKS server"
2579 msgstr "Servidor SOCKS"
2581 #: src/libvlc-module.c:636
2583 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2584 "used for all TCP connections"
2586 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2587 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2589 #: src/libvlc-module.c:639
2590 msgid "SOCKS user name"
2591 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2593 #: src/libvlc-module.c:641
2594 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2596 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2599 #: src/libvlc-module.c:643
2600 msgid "SOCKS password"
2601 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2603 #: src/libvlc-module.c:645
2604 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2606 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2609 #: src/libvlc-module.c:647
2610 msgid "Title metadata"
2611 msgstr "Metadata del títol"
2613 #: src/libvlc-module.c:649
2614 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2615 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2617 #: src/libvlc-module.c:651
2618 msgid "Author metadata"
2619 msgstr "Metadata de l'autor"
2621 #: src/libvlc-module.c:653
2622 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2623 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2625 #: src/libvlc-module.c:655
2626 msgid "Artist metadata"
2627 msgstr "Metadata de l'artista"
2629 #: src/libvlc-module.c:657
2630 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2631 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2633 #: src/libvlc-module.c:659
2634 msgid "Genre metadata"
2635 msgstr "Metadata del gènere"
2637 #: src/libvlc-module.c:661
2638 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2639 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2641 #: src/libvlc-module.c:663
2642 msgid "Copyright metadata"
2643 msgstr "Metadata del copyright"
2645 #: src/libvlc-module.c:665
2646 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2647 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2649 #: src/libvlc-module.c:667
2650 msgid "Description metadata"
2651 msgstr "Metadata de la descripció"
2653 #: src/libvlc-module.c:669
2654 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2656 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2658 #: src/libvlc-module.c:671
2659 msgid "Date metadata"
2660 msgstr "Metadata de la data"
2662 #: src/libvlc-module.c:673
2663 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2664 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2666 #: src/libvlc-module.c:675
2667 msgid "URL metadata"
2668 msgstr "Metadata del URL"
2670 #: src/libvlc-module.c:677
2671 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2672 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2674 #: src/libvlc-module.c:681
2676 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2677 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2678 "can break playback of all your streams."
2680 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2681 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2682 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2684 #: src/libvlc-module.c:685
2685 msgid "Preferred decoders list"
2686 msgstr "Llista dels decodificadors preferits"
2688 #: src/libvlc-module.c:687
2690 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2691 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2692 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2694 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2695 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2696 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2698 #: src/libvlc-module.c:692
2699 msgid "Preferred encoders list"
2700 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2702 #: src/libvlc-module.c:694
2704 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2706 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2709 #: src/libvlc-module.c:703
2711 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2714 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2715 "subsistema de flux de sortida."
2717 #: src/libvlc-module.c:706
2718 msgid "Default stream output chain"
2719 msgstr "Cadena de flux de sortida per defecte"
2721 #: src/libvlc-module.c:708
2723 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2724 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2728 #: src/libvlc-module.c:712
2729 msgid "Enable streaming of all ES"
2730 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2732 #: src/libvlc-module.c:714
2733 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2734 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2736 #: src/libvlc-module.c:716
2737 msgid "Display while streaming"
2738 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2740 #: src/libvlc-module.c:718
2741 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2742 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu."
2744 #: src/libvlc-module.c:720
2745 msgid "Enable video stream output"
2746 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2748 #: src/libvlc-module.c:722
2750 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2751 "facility when this last one is enabled."
2753 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2754 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2756 #: src/libvlc-module.c:725
2757 msgid "Enable audio stream output"
2758 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2760 #: src/libvlc-module.c:727
2762 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2763 "facility when this last one is enabled."
2765 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2766 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2768 #: src/libvlc-module.c:730
2769 msgid "Enable SPU stream output"
2770 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2772 #: src/libvlc-module.c:732
2774 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2775 "facility when this last one is enabled."
2777 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2778 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2780 #: src/libvlc-module.c:735
2781 msgid "Keep stream output open"
2782 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2784 #: src/libvlc-module.c:737
2786 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2787 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2790 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2791 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2792 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2794 #: src/libvlc-module.c:741
2795 msgid "Preferred packetizer list"
2796 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2798 #: src/libvlc-module.c:743
2800 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2802 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2804 #: src/libvlc-module.c:746
2806 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2808 #: src/libvlc-module.c:748
2809 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2810 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2812 #: src/libvlc-module.c:750
2813 msgid "Access output module"
2814 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2816 #: src/libvlc-module.c:752
2817 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2818 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2820 #: src/libvlc-module.c:754
2821 msgid "Control SAP flow"
2822 msgstr "Control del flux SAP"
2824 #: src/libvlc-module.c:756
2826 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2827 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2829 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2830 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2832 #: src/libvlc-module.c:760
2833 msgid "SAP announcement interval"
2834 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2836 #: src/libvlc-module.c:762
2838 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2839 "between SAP announcements."
2841 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2842 "entre anuncis de SAP"
2844 #: src/libvlc-module.c:771
2846 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2847 "always leave all these enabled."
2849 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU. "
2850 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2852 #: src/libvlc-module.c:774
2853 msgid "Enable FPU support"
2854 msgstr "Habilita el suport FPU"
2856 #: src/libvlc-module.c:776
2858 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2861 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2864 #: src/libvlc-module.c:779
2865 msgid "Enable CPU MMX support"
2866 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2868 #: src/libvlc-module.c:781
2870 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2873 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2876 #: src/libvlc-module.c:784
2877 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2878 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2880 #: src/libvlc-module.c:786
2882 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2883 "advantage of them."
2885 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2888 #: src/libvlc-module.c:789
2889 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2890 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2892 #: src/libvlc-module.c:791
2894 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2895 "advantage of them."
2897 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2900 #: src/libvlc-module.c:794
2901 msgid "Enable CPU SSE support"
2902 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2904 #: src/libvlc-module.c:796
2906 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2909 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2912 #: src/libvlc-module.c:799
2913 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2914 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2916 #: src/libvlc-module.c:801
2918 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2921 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2924 #: src/libvlc-module.c:804
2925 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2926 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2928 #: src/libvlc-module.c:806
2930 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2931 "advantage of them."
2933 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2936 #: src/libvlc-module.c:811
2938 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2939 "you really know what you are doing."
2941 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2942 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2944 #: src/libvlc-module.c:814
2945 msgid "Memory copy module"
2946 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2948 #: src/libvlc-module.c:816
2950 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2951 "select the fastest one supported by your hardware."
2953 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2954 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2956 #: src/libvlc-module.c:819
2957 msgid "Access module"
2958 msgstr "Mòdul d’accés"
2960 #: src/libvlc-module.c:821
2962 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2963 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2964 "option unless you really know what you are doing."
2967 #: src/libvlc-module.c:825
2968 msgid "Access filter module"
2969 msgstr "Mòdul dels Filtres d’accés"
2971 #: src/libvlc-module.c:827
2973 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2974 "used for instance for timeshifting."
2977 #: src/libvlc-module.c:830
2978 msgid "Demux module"
2979 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2981 #: src/libvlc-module.c:832
2983 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2984 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2985 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2986 "you really know what you are doing."
2989 #: src/libvlc-module.c:837
2990 msgid "Allow real-time priority"
2991 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2993 #: src/libvlc-module.c:839
2995 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2996 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2997 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2998 "only activate this if you know what you're doing."
3000 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
3001 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
3002 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
3003 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
3005 #: src/libvlc-module.c:845
3006 msgid "Adjust VLC priority"
3007 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
3009 #: src/libvlc-module.c:847
3011 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3012 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3015 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
3016 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
3017 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
3019 #: src/libvlc-module.c:851
3020 msgid "Minimize number of threads"
3021 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
3023 #: src/libvlc-module.c:853
3024 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3026 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
3028 #: src/libvlc-module.c:855
3029 msgid "Modules search path"
3030 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
3032 #: src/libvlc-module.c:857
3033 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3035 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
3038 #: src/libvlc-module.c:859
3039 msgid "VLM configuration file"
3040 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
3042 #: src/libvlc-module.c:861
3043 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3044 msgstr "Llegeix un arxiu de configuracó VLM tan aviat com VLM comenci."
3046 #: src/libvlc-module.c:863
3047 msgid "Use a plugins cache"
3048 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
3050 #: src/libvlc-module.c:865
3051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3053 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
3054 "millorarà l'inici de VLC."
3056 #: src/libvlc-module.c:867
3057 msgid "Collect statistics"
3058 msgstr "Recull Estadístiques"
3060 #: src/libvlc-module.c:869
3061 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3062 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les diverses estadístiques"
3064 #: src/libvlc-module.c:871
3065 msgid "Run as daemon process"
3066 msgstr "Executar com un procés daemon"
3068 #: src/libvlc-module.c:873
3069 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3070 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
3072 #: src/libvlc-module.c:875
3073 msgid "Write process id to file"
3076 #: src/libvlc-module.c:877
3077 msgid "Writes process id into specified file."
3080 #: src/libvlc-module.c:879
3082 msgstr "Registra-ho a un arxiu"
3084 #: src/libvlc-module.c:881
3085 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3086 msgstr "Registra tots els missatges de VLC en un arxiu de text."
3088 #: src/libvlc-module.c:883
3089 msgid "Log to syslog"
3090 msgstr "Registra-ho a syslog"
3092 #: src/libvlc-module.c:885
3093 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3094 msgstr "Registra tots els missatges de VLC al syslog (sistemes UNIX)"
3096 #: src/libvlc-module.c:887
3097 msgid "Allow only one running instance"
3098 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3100 #: src/libvlc-module.c:889
3102 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3103 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3104 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3105 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3106 "running instance or enqueue it."
3108 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3109 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3110 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3111 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
3113 #: src/libvlc-module.c:897
3116 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3117 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3118 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3119 "This option will allow you to play the file with the already running "
3120 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3121 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3123 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3124 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3125 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3126 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
3128 #: src/libvlc-module.c:905
3129 msgid "VLC is started from file association"
3132 #: src/libvlc-module.c:907
3133 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3136 #: src/libvlc-module.c:910
3138 msgid "One instance when started from file"
3139 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3141 #: src/libvlc-module.c:912
3143 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3144 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3146 #: src/libvlc-module.c:914
3147 msgid "Increase the priority of the process"
3148 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3150 #: src/libvlc-module.c:916
3152 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3153 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3154 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3155 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3156 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3159 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
3160 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
3161 "podrien prendre massa temps de processador. Tingueu en compte que en certes "
3162 "circumstàncies (errors) el VLC podria prendre tot els temps de processador i "
3163 "convertir el sistema en insensible, el que podria requerir arrencar de nou "
3164 "la vostra màquina."
3166 #: src/libvlc-module.c:923
3167 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3168 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
3170 #: src/libvlc-module.c:925
3172 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3173 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3174 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3176 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
3177 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
3178 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
3181 #: src/libvlc-module.c:930
3182 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3184 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
3186 #: src/libvlc-module.c:933
3188 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3189 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3190 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3191 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3192 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3194 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
3195 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
3196 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
3197 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
3198 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
3200 #: src/libvlc-module.c:942
3201 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3203 "Posa en cua de la llista de reproducció els ítems quan estigui en mode d'una "
3206 #: src/libvlc-module.c:944
3208 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3209 "playing current item."
3212 #: src/libvlc-module.c:953
3214 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3215 "overridden in the playlist dialog box."
3217 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3218 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
3221 #: src/libvlc-module.c:956
3222 msgid "Automatically preparse files"
3223 msgstr "Automàticament preparseja arxius"
3225 #: src/libvlc-module.c:958
3227 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3231 #: src/libvlc-module.c:961
3232 msgid "Album art policy"
3235 #: src/libvlc-module.c:963
3236 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3239 #: src/libvlc-module.c:969
3240 msgid "Manual download only"
3243 #: src/libvlc-module.c:970
3244 msgid "When track starts playing"
3247 #: src/libvlc-module.c:971
3248 msgid "As soon as track is added"
3251 #: src/libvlc-module.c:973
3252 msgid "Services discovery modules"
3253 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3255 #: src/libvlc-module.c:975
3257 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3258 "Typical values are sap, hal, ..."
3260 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
3261 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
3263 #: src/libvlc-module.c:978
3264 msgid "Play files randomly forever"
3265 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
3267 #: src/libvlc-module.c:980
3268 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3270 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
3271 "aleatòriament fins a ser interromput."
3273 #: src/libvlc-module.c:984
3274 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3276 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
3277 "reproducció indefinidament."
3279 #: src/libvlc-module.c:986
3280 msgid "Repeat current item"
3281 msgstr "Repeteix l'element actual"
3283 #: src/libvlc-module.c:988
3284 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3286 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
3287 "reproducció una i altra vegada."
3289 #: src/libvlc-module.c:990
3290 msgid "Play and stop"
3291 msgstr "Reprodueix i atura"
3293 #: src/libvlc-module.c:992
3294 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3295 msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït."
3297 #: src/libvlc-module.c:994
3299 msgid "Play and exit"
3300 msgstr "Reprodueix i atura"
3302 #: src/libvlc-module.c:996
3304 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3305 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
3307 #: src/libvlc-module.c:998
3309 msgid "Use media library"
3310 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
3312 #: src/libvlc-module.c:1000
3314 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3318 #: src/libvlc-module.c:1003
3320 msgid "Use playlist tree"
3321 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
3323 #: src/libvlc-module.c:1005
3325 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3326 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3330 #: src/libvlc-module.c:1009
3333 msgstr "Sempre a dalt"
3335 #: src/libvlc-module.c:1009
3338 msgstr "Reverberació"
3340 #: src/libvlc-module.c:1018
3341 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3343 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
3344 "\" tecles ràpides\"."
3346 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3347 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:401
3348 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:878
3349 #: modules/gui/macosx/controls.m:908 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3350 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:595
3351 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
3353 msgstr "Pantalla completa"
3355 #: src/libvlc-module.c:1022
3356 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3358 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
3361 #: src/libvlc-module.c:1023
3362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3365 msgstr "Reprodueix/Pausa"
3367 #: src/libvlc-module.c:1024
3368 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3369 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
3371 #: src/libvlc-module.c:1025
3373 msgstr "Només pausa"
3375 #: src/libvlc-module.c:1026
3376 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3377 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3379 #: src/libvlc-module.c:1027
3381 msgstr "Només reprodueix"
3383 #: src/libvlc-module.c:1028
3384 msgid "Select the hotkey to use to play."
3385 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3387 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:625
3388 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:560
3389 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3393 #: src/libvlc-module.c:1030
3394 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3395 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3397 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:631
3398 #: modules/gui/macosx/controls.m:811 modules/gui/macosx/intf.m:561
3399 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3403 #: src/libvlc-module.c:1032
3404 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3406 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3408 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:608
3409 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:518
3410 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/macosx/intf.m:639
3411 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3413 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3414 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3415 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3419 #: src/libvlc-module.c:1034
3420 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3422 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3423 "llista de reproducció."
3425 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:614
3426 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:513
3427 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:640
3428 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3429 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3430 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3434 #: src/libvlc-module.c:1036
3435 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3437 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3438 "la llista de reproducció."
3440 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:822
3441 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:559
3442 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:645
3443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3446 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3447 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3448 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3452 #: src/libvlc-module.c:1038
3453 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3454 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3456 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3457 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3458 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/video_filter/marq.c:143
3459 #: modules/video_filter/rss.c:176
3463 #: src/libvlc-module.c:1040
3464 msgid "Select the hotkey to display the position."
3465 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3467 #: src/libvlc-module.c:1042
3468 msgid "Very short backwards jump"
3469 msgstr "Passa un mica enrera"
3471 #: src/libvlc-module.c:1044
3472 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3473 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar molt poc enrere."
3475 #: src/libvlc-module.c:1045
3476 msgid "Short backwards jump"
3477 msgstr "Vés enrere una mica"
3479 #: src/libvlc-module.c:1047
3480 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3481 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar molt poc enrere."
3483 #: src/libvlc-module.c:1048
3484 msgid "Medium backwards jump"
3485 msgstr "Passa una mica més enrera"
3487 #: src/libvlc-module.c:1050
3488 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3489 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per anar una mica més enrera."
3491 #: src/libvlc-module.c:1051
3492 msgid "Long backwards jump"
3493 msgstr "Vés molt enrere"
3495 #: src/libvlc-module.c:1053
3496 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3497 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3499 #: src/libvlc-module.c:1055
3500 msgid "Very short forward jump"
3501 msgstr "Passa una mica endavant"
3503 #: src/libvlc-module.c:1057
3504 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3506 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid la reproducció."
3508 #: src/libvlc-module.c:1058
3509 msgid "Short forward jump"
3510 msgstr "Endavant un cop"
3512 #: src/libvlc-module.c:1060
3513 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3514 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar una mica endavant."
3516 #: src/libvlc-module.c:1061
3517 msgid "Medium forward jump"
3518 msgstr "Passa una mica més endavant"
3520 #: src/libvlc-module.c:1063
3521 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3522 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar una mica més endavant."
3524 #: src/libvlc-module.c:1064
3525 msgid "Long forward jump"
3526 msgstr "Passa molt endavant"
3528 #: src/libvlc-module.c:1066
3529 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3530 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3532 #: src/libvlc-module.c:1068
3533 msgid "Very short jump length"
3534 msgstr "Fes una passada molt curteta"
3536 #: src/libvlc-module.c:1069
3537 msgid "Very short jump length, in seconds."
3540 #: src/libvlc-module.c:1070
3541 msgid "Short jump length"
3544 #: src/libvlc-module.c:1071
3545 msgid "Short jump length, in seconds."
3548 #: src/libvlc-module.c:1072
3549 msgid "Medium jump length"
3550 msgstr "Llargada del salt mitjà"
3552 #: src/libvlc-module.c:1073
3553 msgid "Medium jump length, in seconds."
3554 msgstr "Llargada del salt mitjà, en segons."
3556 #: src/libvlc-module.c:1074
3557 msgid "Long jump length"
3558 msgstr "Mida del salt"
3560 #: src/libvlc-module.c:1075
3561 msgid "Long jump length, in seconds."
3562 msgstr "Llargada del salt llarg, en segons."
3564 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:215
3565 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3569 #: src/libvlc-module.c:1078
3570 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3571 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3573 #: src/libvlc-module.c:1079
3575 msgstr "Mou cap a dalt"
3577 #: src/libvlc-module.c:1080
3578 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3579 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3581 #: src/libvlc-module.c:1081
3582 msgid "Navigate down"
3583 msgstr "Mou cap avall"
3585 #: src/libvlc-module.c:1082
3586 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3587 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3589 #: src/libvlc-module.c:1083
3590 msgid "Navigate left"
3591 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3593 #: src/libvlc-module.c:1084
3594 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3596 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3598 #: src/libvlc-module.c:1085
3599 msgid "Navigate right"
3600 msgstr "Mou cap a la dreta"
3602 #: src/libvlc-module.c:1086
3603 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3605 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3607 #: src/libvlc-module.c:1087
3611 #: src/libvlc-module.c:1088
3612 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3614 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3616 #: src/libvlc-module.c:1089
3617 msgid "Go to the DVD menu"
3618 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3620 #: src/libvlc-module.c:1090
3621 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3623 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3625 #: src/libvlc-module.c:1091
3626 msgid "Select previous DVD title"
3627 msgstr "Selecciona el títol anterior de DVD"
3629 #: src/libvlc-module.c:1092
3630 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3632 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element del "
3635 #: src/libvlc-module.c:1093
3636 msgid "Select next DVD title"
3637 msgstr "Selecciona el capítol següent de DVD"
3639 #: src/libvlc-module.c:1094
3640 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3642 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element del "
3645 #: src/libvlc-module.c:1095
3646 msgid "Select prev DVD chapter"
3647 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3649 #: src/libvlc-module.c:1096
3650 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3652 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element del "
3655 #: src/libvlc-module.c:1097
3656 msgid "Select next DVD chapter"
3657 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3659 #: src/libvlc-module.c:1098
3660 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3662 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent capítol del "
3665 #: src/libvlc-module.c:1099
3667 msgstr "Puja el volum "
3669 #: src/libvlc-module.c:1100
3670 msgid "Select the key to increase audio volume."
3671 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3673 #: src/libvlc-module.c:1101
3675 msgstr "Baixa el volum "
3677 #: src/libvlc-module.c:1102
3678 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3679 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3681 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:868
3682 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/gui/macosx/intf.m:641
3683 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3687 #: src/libvlc-module.c:1104
3688 msgid "Select the key to mute audio."
3689 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a treure el so."
3691 #: src/libvlc-module.c:1105
3692 msgid "Subtitle delay up"
3693 msgstr "Avança els subtítols"
3695 #: src/libvlc-module.c:1106
3696 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3697 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3699 #: src/libvlc-module.c:1107
3700 msgid "Subtitle delay down"
3701 msgstr "Retarda els subtítols"
3703 #: src/libvlc-module.c:1108
3704 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3705 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3707 #: src/libvlc-module.c:1109
3708 msgid "Audio delay up"
3709 msgstr "Avança l'àudio"
3711 #: src/libvlc-module.c:1110
3712 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3713 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3715 #: src/libvlc-module.c:1111
3716 msgid "Audio delay down"
3717 msgstr "Retarda l'àudio"
3719 #: src/libvlc-module.c:1112
3720 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3721 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3723 #: src/libvlc-module.c:1113
3724 msgid "Play playlist bookmark 1"
3725 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3727 #: src/libvlc-module.c:1114
3728 msgid "Play playlist bookmark 2"
3729 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3731 #: src/libvlc-module.c:1115
3732 msgid "Play playlist bookmark 3"
3733 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3735 #: src/libvlc-module.c:1116
3736 msgid "Play playlist bookmark 4"
3737 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3739 #: src/libvlc-module.c:1117
3740 msgid "Play playlist bookmark 5"
3741 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3743 #: src/libvlc-module.c:1118
3744 msgid "Play playlist bookmark 6"
3745 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3747 #: src/libvlc-module.c:1119
3748 msgid "Play playlist bookmark 7"
3749 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3751 #: src/libvlc-module.c:1120
3752 msgid "Play playlist bookmark 8"
3753 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3755 #: src/libvlc-module.c:1121
3756 msgid "Play playlist bookmark 9"
3757 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3759 #: src/libvlc-module.c:1122
3760 msgid "Play playlist bookmark 10"
3761 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3763 #: src/libvlc-module.c:1123
3764 msgid "Select the key to play this bookmark."
3765 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3767 #: src/libvlc-module.c:1124
3768 msgid "Set playlist bookmark 1"
3769 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3771 #: src/libvlc-module.c:1125
3772 msgid "Set playlist bookmark 2"
3773 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3775 #: src/libvlc-module.c:1126
3776 msgid "Set playlist bookmark 3"
3777 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3779 #: src/libvlc-module.c:1127
3780 msgid "Set playlist bookmark 4"
3781 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3783 #: src/libvlc-module.c:1128
3784 msgid "Set playlist bookmark 5"
3785 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3787 #: src/libvlc-module.c:1129
3788 msgid "Set playlist bookmark 6"
3789 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3791 #: src/libvlc-module.c:1130
3792 msgid "Set playlist bookmark 7"
3793 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3795 #: src/libvlc-module.c:1131
3796 msgid "Set playlist bookmark 8"
3797 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3799 #: src/libvlc-module.c:1132
3800 msgid "Set playlist bookmark 9"
3801 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3803 #: src/libvlc-module.c:1133
3804 msgid "Set playlist bookmark 10"
3805 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3807 #: src/libvlc-module.c:1134
3808 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3810 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3812 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3813 msgid "Playlist bookmark 1"
3814 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
3816 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3817 msgid "Playlist bookmark 2"
3818 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
3820 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3821 msgid "Playlist bookmark 3"
3822 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
3824 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3825 msgid "Playlist bookmark 4"
3826 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
3828 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3829 msgid "Playlist bookmark 5"
3830 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
3832 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3833 msgid "Playlist bookmark 6"
3834 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
3836 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3837 msgid "Playlist bookmark 7"
3838 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
3840 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3841 msgid "Playlist bookmark 8"
3842 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
3844 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3845 msgid "Playlist bookmark 9"
3846 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
3848 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3849 msgid "Playlist bookmark 10"
3850 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
3852 #: src/libvlc-module.c:1147
3853 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3855 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
3857 #: src/libvlc-module.c:1149
3858 msgid "Go back in browsing history"
3859 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3861 #: src/libvlc-module.c:1150
3863 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3866 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3867 "l'historial de navegació."
3869 #: src/libvlc-module.c:1151
3870 msgid "Go forward in browsing history"
3871 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3873 #: src/libvlc-module.c:1152
3875 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3878 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3879 "l'historial de navegació."
3881 #: src/libvlc-module.c:1154
3882 msgid "Cycle audio track"
3883 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3885 #: src/libvlc-module.c:1155
3886 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3887 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (idiomes)"
3889 #: src/libvlc-module.c:1156
3890 msgid "Cycle subtitle track"
3891 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3893 #: src/libvlc-module.c:1157
3894 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3895 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3897 #: src/libvlc-module.c:1158
3898 msgid "Cycle source aspect ratio"
3899 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3901 #: src/libvlc-module.c:1159
3902 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3903 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3905 #: src/libvlc-module.c:1160
3906 msgid "Cycle video crop"
3907 msgstr "Tall del cicle de vídeo"
3909 #: src/libvlc-module.c:1161
3910 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3911 msgstr "Fa un cicle entre talls predefinits de formats."
3913 #: src/libvlc-module.c:1162
3914 msgid "Cycle deinterlace modes"
3915 msgstr "Cicle de Modes desentrellaçats"
3917 #: src/libvlc-module.c:1163
3918 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3919 msgstr "Fa un cicle entre modes de desentrellaçat."
3921 #: src/libvlc-module.c:1164
3922 msgid "Show interface"
3923 msgstr "Mostra la interfície"
3925 #: src/libvlc-module.c:1165
3926 msgid "Raise the interface above all other windows."
3927 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3929 #: src/libvlc-module.c:1166
3930 msgid "Hide interface"
3931 msgstr "_Oculta la interfície"
3933 #: src/libvlc-module.c:1167
3934 msgid "Lower the interface below all other windows."
3935 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3937 #: src/libvlc-module.c:1168
3938 msgid "Take video snapshot"
3939 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3941 #: src/libvlc-module.c:1169
3942 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3943 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3945 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3946 #: modules/access_filter/record.c:54
3950 #: src/libvlc-module.c:1172
3951 msgid "Record access filter start/stop."
3952 msgstr "Filtre inici/atura de l'accés d'enregistrament"
3954 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3955 #: modules/access_filter/dump.c:52
3960 #: src/libvlc-module.c:1174
3961 msgid "Media dump access filter trigger."
3964 #: src/libvlc-module.c:1176
3965 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3968 #: src/libvlc-module.c:1177
3969 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3972 #: src/libvlc-module.c:1180
3973 msgid "Toggle random playlist playback"
3976 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3977 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3981 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
3986 #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189
3987 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3990 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
3991 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3994 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
3995 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3998 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
3999 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4002 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
4003 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4006 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
4007 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4010 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
4012 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4013 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
4015 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
4016 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4019 #: src/libvlc-module.c:1210
4022 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4023 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4024 "in the playlist.\n"
4025 "The first item specified will be played first.\n"
4028 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4029 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4030 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4031 " and that overrides previous settings.\n"
4033 "Stream MRL syntax:\n"
4034 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4035 "option=value ...]\n"
4037 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4038 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4041 " [file://]filename Plain media file\n"
4042 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4043 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4044 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4045 " screen:// Screen capture\n"
4046 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4047 " [vcd://][device] VCD device\n"
4048 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4049 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4050 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4051 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4053 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4056 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
4057 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
4059 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
4060 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
4061 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
4062 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
4063 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
4064 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
4065 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
4066 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
4067 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
4068 " flux UDP enviat per un servidor de "
4070 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
4072 " vlc:surt surt de VLC\n"
4074 #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425
4075 #: modules/gui/macosx/controls.m:439 modules/gui/macosx/controls.m:877
4076 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/intf.m:652
4077 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4079 msgstr "Instantània"
4081 #: src/libvlc-module.c:1335
4082 msgid "Window properties"
4083 msgstr "Propietats de la finestra"
4085 #: src/libvlc-module.c:1378
4089 #: src/libvlc-module.c:1385 modules/codec/subsdec.c:151
4090 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4094 #: src/libvlc-module.c:1402 modules/stream_out/transcode.c:156
4096 msgstr "Superposats"
4098 #: src/libvlc-module.c:1410
4103 #: src/libvlc-module.c:1412
4104 msgid "Track settings"
4105 msgstr "Paràmetres de les pistes"
4107 #: src/libvlc-module.c:1434
4108 msgid "Playback control"
4109 msgstr "Control de playback"
4111 #: src/libvlc-module.c:1449
4112 msgid "Default devices"
4113 msgstr "Dispositius predeterminats"
4115 #: src/libvlc-module.c:1458
4116 msgid "Network settings"
4117 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
4119 #: src/libvlc-module.c:1470
4121 msgstr "Socks proxy"
4123 #: src/libvlc-module.c:1479
4127 #: src/libvlc-module.c:1509
4129 msgstr "Descodificadors"
4131 #: src/libvlc-module.c:1516 modules/access/v4l2.c:58
4132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4139 #: src/libvlc-module.c:1552
4140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4144 #: src/libvlc-module.c:1585
4148 #: src/libvlc-module.c:1607
4149 msgid "Special modules"
4150 msgstr "Mòduls Especials"
4152 #: src/libvlc-module.c:1614
4156 #: src/libvlc-module.c:1622
4157 msgid "Performance options"
4158 msgstr "Opcions de transcodificació"
4160 #: src/libvlc-module.c:1773
4162 msgstr "Tecles ràpides"
4164 #: src/libvlc-module.c:2096
4166 msgstr "Mida del pas"
4168 #: src/libvlc-module.c:2175
4169 msgid "main program"
4170 msgstr "Programa principal"
4172 #: src/libvlc-module.c:2185
4173 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4174 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --avançat)"
4176 #: src/libvlc-module.c:2191
4179 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4180 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4182 #: src/libvlc-module.c:2196
4183 msgid "print help for the advanced options"
4184 msgstr "Mostra l'ajuda per a les opcions avançades"
4186 #: src/libvlc-module.c:2201
4187 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4188 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
4190 #: src/libvlc-module.c:2207
4191 msgid "print a list of available modules"
4192 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
4194 #: src/libvlc-module.c:2213
4195 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4196 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4198 #: src/libvlc-module.c:2218
4199 msgid "save the current command line options in the config"
4200 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
4202 #: src/libvlc-module.c:2223
4203 msgid "reset the current config to the default values"
4204 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
4206 #: src/libvlc-module.c:2228
4207 msgid "use alternate config file"
4208 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
4210 #: src/libvlc-module.c:2233
4211 msgid "resets the current plugins cache"
4212 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
4214 #: src/libvlc-module.c:2238
4215 msgid "print version information"
4216 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
4218 #: src/misc/configuration.c:1181
4222 #: src/misc/configuration.c:1192
4226 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4227 #: src/playlist/loadsave.c:105
4228 msgid "Media Library"
4231 #: src/playlist/tree.c:59
4235 #: src/text/iso-639_def.h:38
4239 #: src/text/iso-639_def.h:39
4243 #: src/text/iso-639_def.h:40
4247 #: src/text/iso-639_def.h:41
4251 #: src/text/iso-639_def.h:42
4255 #: src/text/iso-639_def.h:43
4259 #: src/text/iso-639_def.h:44
4263 #: src/text/iso-639_def.h:45
4267 #: src/text/iso-639_def.h:46
4271 #: src/text/iso-639_def.h:47
4275 #: src/text/iso-639_def.h:48
4279 #: src/text/iso-639_def.h:49
4283 #: src/text/iso-639_def.h:50
4287 #: src/text/iso-639_def.h:51
4291 #: src/text/iso-639_def.h:52
4295 #: src/text/iso-639_def.h:53
4299 #: src/text/iso-639_def.h:54
4303 #: src/text/iso-639_def.h:55
4307 #: src/text/iso-639_def.h:56
4311 #: src/text/iso-639_def.h:57
4315 #: src/text/iso-639_def.h:58
4319 #: src/text/iso-639_def.h:60
4323 #: src/text/iso-639_def.h:61
4327 #: src/text/iso-639_def.h:62
4331 #: src/text/iso-639_def.h:63
4332 msgid "Church Slavic"
4333 msgstr "Church Slavic"
4335 #: src/text/iso-639_def.h:64
4339 #: src/text/iso-639_def.h:65
4343 #: src/text/iso-639_def.h:66
4347 #: src/text/iso-639_def.h:70
4351 #: src/text/iso-639_def.h:71
4355 #: src/text/iso-639_def.h:72
4359 #: src/text/iso-639_def.h:73
4363 #: src/text/iso-639_def.h:74
4367 #: src/text/iso-639_def.h:75
4371 #: src/text/iso-639_def.h:76
4375 #: src/text/iso-639_def.h:78
4379 #: src/text/iso-639_def.h:81
4380 msgid "Gaelic (Scots)"
4383 #: src/text/iso-639_def.h:82
4387 #: src/text/iso-639_def.h:83
4391 #: src/text/iso-639_def.h:84
4395 #: src/text/iso-639_def.h:85
4396 msgid "Greek, Modern ()"
4399 #: src/text/iso-639_def.h:86
4403 #: src/text/iso-639_def.h:87
4407 #: src/text/iso-639_def.h:89
4411 #: src/text/iso-639_def.h:90
4415 #: src/text/iso-639_def.h:91
4419 #: src/text/iso-639_def.h:93
4423 #: src/text/iso-639_def.h:94
4427 #: src/text/iso-639_def.h:95
4429 msgstr "Interlingue"
4431 #: src/text/iso-639_def.h:96
4433 msgstr "Interlingua"
4435 #: src/text/iso-639_def.h:97
4439 #: src/text/iso-639_def.h:98
4443 #: src/text/iso-639_def.h:100
4447 #: src/text/iso-639_def.h:102
4448 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4449 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
4451 #: src/text/iso-639_def.h:103
4455 #: src/text/iso-639_def.h:104
4459 #: src/text/iso-639_def.h:105
4463 #: src/text/iso-639_def.h:106
4467 #: src/text/iso-639_def.h:107
4471 #: src/text/iso-639_def.h:108
4473 msgstr "Kinyarwanda"
4475 #: src/text/iso-639_def.h:109
4479 #: src/text/iso-639_def.h:110
4483 #: src/text/iso-639_def.h:112
4487 #: src/text/iso-639_def.h:113
4491 #: src/text/iso-639_def.h:114
4495 #: src/text/iso-639_def.h:115
4499 #: src/text/iso-639_def.h:116
4503 #: src/text/iso-639_def.h:117
4507 #: src/text/iso-639_def.h:118
4511 #: src/text/iso-639_def.h:119
4512 msgid "Letzeburgesch"
4513 msgstr "Luxemburguès"
4515 #: src/text/iso-639_def.h:120
4519 #: src/text/iso-639_def.h:121
4523 #: src/text/iso-639_def.h:122
4527 #: src/text/iso-639_def.h:123
4531 #: src/text/iso-639_def.h:124
4535 #: src/text/iso-639_def.h:126
4539 #: src/text/iso-639_def.h:127
4543 #: src/text/iso-639_def.h:128
4547 #: src/text/iso-639_def.h:129
4551 #: src/text/iso-639_def.h:130
4555 #: src/text/iso-639_def.h:131
4559 #: src/text/iso-639_def.h:132
4560 msgid "Ndebele, South"
4561 msgstr "Ndebele, Sud"
4563 #: src/text/iso-639_def.h:133
4564 msgid "Ndebele, North"
4565 msgstr "Ndebele, Nord"
4567 #: src/text/iso-639_def.h:134
4571 #: src/text/iso-639_def.h:135
4575 #: src/text/iso-639_def.h:136
4579 #: src/text/iso-639_def.h:137
4580 msgid "Norwegian Nynorsk"
4581 msgstr "Noruec Nynorsk"
4583 #: src/text/iso-639_def.h:138
4584 msgid "Norwegian Bokmaal"
4585 msgstr "Noruec Bokmaal"
4587 #: src/text/iso-639_def.h:139
4588 msgid "Chichewa; Nyanja"
4589 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4591 #: src/text/iso-639_def.h:140
4592 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4593 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
4595 #: src/text/iso-639_def.h:141
4599 #: src/text/iso-639_def.h:142
4601 msgstr "Oromo (Galla)"
4603 #: src/text/iso-639_def.h:144
4604 msgid "Ossetian; Ossetic"
4607 #: src/text/iso-639_def.h:145
4611 #: src/text/iso-639_def.h:146
4615 #: src/text/iso-639_def.h:147
4619 #: src/text/iso-639_def.h:148
4623 #: src/text/iso-639_def.h:149
4627 #: src/text/iso-639_def.h:150
4631 #: src/text/iso-639_def.h:151
4635 #: src/text/iso-639_def.h:152
4637 msgid "Original audio"
4638 msgstr "Habilita l'àudio"
4640 #: src/text/iso-639_def.h:153
4641 msgid "Raeto-Romance"
4642 msgstr "Reto-romànic"
4644 #: src/text/iso-639_def.h:155
4648 #: src/text/iso-639_def.h:157
4652 #: src/text/iso-639_def.h:158
4656 #: src/text/iso-639_def.h:159
4660 #: src/text/iso-639_def.h:160
4664 #: src/text/iso-639_def.h:161
4668 #: src/text/iso-639_def.h:164
4669 msgid "Northern Sami"
4672 #: src/text/iso-639_def.h:165
4676 #: src/text/iso-639_def.h:166
4680 #: src/text/iso-639_def.h:167
4684 #: src/text/iso-639_def.h:168
4688 #: src/text/iso-639_def.h:169
4689 msgid "Sotho, Southern"
4692 #: src/text/iso-639_def.h:171
4696 #: src/text/iso-639_def.h:172
4700 #: src/text/iso-639_def.h:173
4704 #: src/text/iso-639_def.h:174
4708 #: src/text/iso-639_def.h:176
4712 #: src/text/iso-639_def.h:177
4716 #: src/text/iso-639_def.h:178
4720 #: src/text/iso-639_def.h:179
4724 #: src/text/iso-639_def.h:180
4728 #: src/text/iso-639_def.h:181
4732 #: src/text/iso-639_def.h:182
4736 #: src/text/iso-639_def.h:183
4740 #: src/text/iso-639_def.h:184
4744 #: src/text/iso-639_def.h:185
4745 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4748 #: src/text/iso-639_def.h:186
4752 #: src/text/iso-639_def.h:187
4756 #: src/text/iso-639_def.h:189
4760 #: src/text/iso-639_def.h:190
4764 #: src/text/iso-639_def.h:191
4768 #: src/text/iso-639_def.h:192
4772 #: src/text/iso-639_def.h:193
4776 #: src/text/iso-639_def.h:194
4780 #: src/text/iso-639_def.h:195
4784 #: src/text/iso-639_def.h:196
4788 #: src/text/iso-639_def.h:197
4792 #: src/text/iso-639_def.h:198
4796 #: src/text/iso-639_def.h:199
4800 #: src/text/iso-639_def.h:200
4804 #: src/text/iso-639_def.h:201
4808 #: src/text/iso-639_def.h:202
4812 #: src/text/iso-639_def.h:203
4816 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4820 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:608
4821 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4823 msgstr "Desentrellaça"
4825 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4829 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4833 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4837 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4841 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4845 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4847 msgstr "1:4 Un quart"
4849 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4853 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4854 msgid "1:1 Original"
4855 msgstr "1:1 Original"
4857 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4861 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:602
4862 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/video_filter/crop.c:102
4863 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4867 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:600
4868 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
4869 msgid "Aspect-ratio"
4870 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4872 #: modules/access/cdda/access.c:294
4873 msgid "CD reading failed"
4876 #: modules/access/cdda/access.c:295
4878 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4881 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4882 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4883 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4884 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4885 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4886 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4887 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4888 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69 modules/access/v4l.c:76
4889 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4890 msgid "Caching value in ms"
4891 msgstr "Valor de captura en ms"
4893 #: modules/access/cdda.c:62
4895 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4898 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4899 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4901 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4902 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
4903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
4907 #: modules/access/cdda.c:67
4908 msgid "Audio CD input"
4909 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4911 #: modules/access/cdda.c:73
4912 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4913 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4915 #: modules/access/cdda.c:85
4917 msgstr "Servidor CDDB"
4919 #: modules/access/cdda.c:85
4920 msgid "Address of the CDDB server to use."
4921 msgstr "Adreça del servidor CDDB a fer servir."
4923 #: modules/access/cdda.c:88
4925 msgstr "Port del servidor CDDB"
4927 #: modules/access/cdda.c:88
4928 msgid "CDDB Server port to use."
4929 msgstr "Port del servidor CDDB a fer servir."
4931 #: modules/access/cdda.c:448
4932 msgid "Audio CD - Track "
4933 msgstr "Àudio CD - Pista "
4935 #: modules/access/cdda.c:465
4937 msgid "Audio CD - Track %i"
4938 msgstr "CD d'Àudio - Pista %i"
4940 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4941 #: modules/codec/x264.c:334 modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4947 msgstr "Superposats"
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4953 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4955 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4960 "all calls (0x10) 16\n"
4963 "libcdio (0x80) 128\n"
4964 "libcddb (0x100) 256\n"
4966 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4967 "informació meta 1\n"
4971 "totes les crides (0x10) 16\n"
4974 "libcdio (0x80) 128\n"
4975 "libcddb (0x100) 256\n"
4977 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4979 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4982 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4983 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4985 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4987 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4988 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4989 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4990 "25 blocks per access."
4992 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4993 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4994 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4995 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4997 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4999 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5000 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5001 " %a : The artist (for the album)\n"
5002 " %A : The album information\n"
5004 " %e : The extended data (for a track)\n"
5005 " %I : CDDB disk ID\n"
5007 " %M : The current MRL\n"
5008 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5009 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5010 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5011 " %T : The track number\n"
5012 " %s : Number of seconds in this track\n"
5013 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5014 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5015 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5018 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
5019 "la data de Unix \n"
5020 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
5021 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
5022 " %A : Informació de l'àlbum\n"
5024 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
5025 " %I : ID de disc de CDDB\n"
5027 " %M : L'actual MRL\n"
5028 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
5029 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
5030 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
5031 " %T : El número de pista\n"
5032 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
5033 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
5034 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
5035 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
5038 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5040 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5041 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5042 " %M : The current MRL\n"
5043 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5044 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5045 " %T : The track number\n"
5046 " %s : Number of seconds in this track\n"
5047 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5048 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5051 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
5052 "la data de Unix \n"
5053 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
5054 " %M : L'actual MRL\n"
5055 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
5056 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
5057 " %T : El número de pista\n"
5058 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
5059 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
5060 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
5063 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5064 msgid "Enable CD paranoia?"
5065 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
5067 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5069 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5070 "none: no paranoia - fastest.\n"
5071 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5072 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5075 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5076 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5077 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
5079 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5080 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5081 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
5083 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5084 msgid "Audio Compact Disc"
5087 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5088 msgid "Additional debug"
5089 msgstr "Depuració adicional"
5091 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5092 msgid "Caching value in microseconds"
5093 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
5095 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5096 msgid "Number of blocks per CD read"
5097 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
5099 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5100 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5102 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
5105 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5106 msgid "Use CD audio controls and output?"
5107 msgstr "Habilita els controls i la sortida del CD d'àudio?"
5109 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5110 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5111 msgstr "Si està marcat, els controls d'àudio i la sortida de jack seran usats"
5113 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5114 msgid "Do CD-Text lookups?"
5115 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
5117 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5118 msgid "If set, get CD-Text information"
5119 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
5121 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5122 msgid "Use Navigation-style playback?"
5123 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
5125 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5126 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5128 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
5129 "de les entrades de la llista de reproducció"
5131 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5135 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5136 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5138 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
5141 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5142 msgid "CDDB lookups"
5143 msgstr "Cerques de CDDB"
5145 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5146 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5148 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
5151 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5153 msgstr "Servidor CDDB"
5155 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5156 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5157 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
5159 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5160 msgid "CDDB server port"
5161 msgstr "Port del servidor CDDB"
5163 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5164 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5165 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
5167 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5168 msgid "email address reported to CDDB server"
5169 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
5171 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5172 msgid "Cache CDDB lookups?"
5173 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
5175 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5176 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5177 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
5179 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5180 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5181 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
5183 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5184 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5186 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
5188 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5189 msgid "CDDB server timeout"
5190 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
5192 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5193 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5194 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
5196 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5197 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5198 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
5200 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5201 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5202 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
5204 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5206 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5209 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
5210 "quan ambdues estiguin disponibles."
5212 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5213 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5214 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5215 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5219 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5220 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5224 #: modules/access/cdda/info.c:333
5225 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5226 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
5228 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5232 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5233 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5234 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
5236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
5240 #: modules/access/cdda/info.c:400
5244 #: modules/access/cdda/info.c:856
5245 msgid "Track Number"
5246 msgstr "Número de la pista"
5248 #: modules/access/dc1394.c:65
5250 msgid "dc1394 input"
5251 msgstr "No hi ha cap entrada."
5253 #: modules/access/directory.c:72
5254 msgid "Subdirectory behavior"
5255 msgstr "Comportament del subdirectori"
5257 #: modules/access/directory.c:74
5259 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5260 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5261 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5262 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5264 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
5265 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
5266 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
5268 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
5270 #: modules/access/directory.c:80
5274 #: modules/access/directory.c:81
5278 #: modules/access/directory.c:83
5279 msgid "Ignored extensions"
5280 msgstr "Extensions ignorades"
5282 #: modules/access/directory.c:85
5284 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5286 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5287 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5290 #: modules/access/directory.c:92
5294 #: modules/access/directory.c:94
5295 msgid "Standard filesystem directory input"
5296 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5300 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5319 msgstr "Àudio xifrat"
5321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5324 msgstr "Àudio xifrat"
5326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5333 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5336 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
5337 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5340 msgid "Video device name"
5341 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5345 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5346 "don't specify anything, the default device will be used."
5348 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
5349 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5353 msgid "Audio device name"
5354 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5358 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5359 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5360 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5362 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
5363 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5364 "predeterminat.Pots especificar un tamany estàndard (cif, d1, ...) o "
5367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5369 msgstr "Tamany del vídeo"
5371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5373 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5374 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5376 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
5377 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
5379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5380 msgid "Video input chroma format"
5381 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
5383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5385 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5386 "(default), RV24, etc.)"
5388 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5389 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5392 msgid "Video input frame rate"
5393 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo d'entrada"
5395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5397 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5398 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5400 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar una freqüència d'imatges "
5401 "per segon (ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5404 msgid "Device properties"
5405 msgstr "Propietats del dispositiu"
5407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5409 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5411 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
5412 "començar la transmissió."
5414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5415 msgid "Tuner properties"
5416 msgstr "Propietats del sintonitzador"
5418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5419 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5420 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
5422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5423 msgid "Tuner TV Channel"
5424 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5427 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5429 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
5430 "primer pla (0 per predeterminat)"
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5433 msgid "Tuner country code"
5434 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5436 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5438 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5439 "mapping (0 means default)."
5441 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
5442 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5445 msgid "Tuner input type"
5446 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5449 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5451 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
5453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5454 msgid "Video input pin"
5455 msgstr "Opcions de vídeo"
5457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5459 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5460 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5461 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5462 "will not be changed."
5465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5466 msgid "Audio input pin"
5467 msgstr "Opcions d'Entrada d'd'àudio"
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5470 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5472 "Selecciona la font de l'entrada de l'àudio.Veure l'opció \"d'entrada de vídeo"
5475 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5476 msgid "Video output pin"
5477 msgstr "Lloc per a la sortida de vídeo"
5479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5480 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5482 "Especifica el tipus de la sortida de vídeo.Veure l'opció \"d'entrada de vídeo"
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5486 msgid "Audio output pin"
5487 msgstr "Sortida d'àudio"
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5490 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5492 "Selecciona la font de la sortida de l'àudio.Veure l'opció \"d'entrada de "
5495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5497 msgid "AM Tuner mode"
5498 msgstr "Mode d'anàlisi"
5500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5501 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5509 msgid "DirectShow input"
5510 msgstr "Entrada del DirectShow"
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5513 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5514 msgid "Refresh list"
5515 msgstr "Actualitza la llista"
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5522 msgid "Capturing failed"
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5528 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5533 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5536 #: modules/access/dvb/access.c:75
5538 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5540 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVB. "
5541 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5543 #: modules/access/dvb/access.c:78
5544 msgid "Adapter card to tune"
5545 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
5547 #: modules/access/dvb/access.c:79
5549 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5552 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
5553 "adapter[n] amb n>=0."
5555 #: modules/access/dvb/access.c:81
5556 msgid "Device number to use on adapter"
5557 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
5559 #: modules/access/dvb/access.c:84
5560 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5561 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
5563 #: modules/access/dvb/access.c:85
5564 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5565 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
5567 #: modules/access/dvb/access.c:87
5568 msgid "Inversion mode"
5569 msgstr "Mode d’inversió"
5571 #: modules/access/dvb/access.c:88
5572 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5573 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
5575 #: modules/access/dvb/access.c:90
5576 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5577 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
5579 #: modules/access/dvb/access.c:91
5581 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5582 "disable this feature if you experience some trouble."
5584 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats, "
5585 "pots deshabilitar aquesta capacitat si et dóna problemes."
5587 #: modules/access/dvb/access.c:93
5589 msgstr "Mode econòmic"
5591 #: modules/access/dvb/access.c:94
5592 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5593 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5595 #: modules/access/dvb/access.c:97
5596 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5597 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5599 #: modules/access/dvb/access.c:98
5600 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5601 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5603 #: modules/access/dvb/access.c:100
5605 msgstr "Voltatge de LNB"
5607 #: modules/access/dvb/access.c:101
5608 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5609 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5611 #: modules/access/dvb/access.c:103
5612 msgid "High LNB voltage"
5613 msgstr "Tensió del LNB alta"
5615 #: modules/access/dvb/access.c:104
5617 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5618 "supported by all frontends."
5620 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
5621 "ho suporten tots els frontals. "
5623 #: modules/access/dvb/access.c:107
5625 msgstr "To de 22kHz"
5627 #: modules/access/dvb/access.c:108
5628 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5629 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5631 #: modules/access/dvb/access.c:110
5632 msgid "Transponder FEC"
5633 msgstr "Transponedor FEC"
5635 #: modules/access/dvb/access.c:111
5636 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5638 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5640 #: modules/access/dvb/access.c:113
5641 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5642 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5644 #: modules/access/dvb/access.c:116
5645 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5646 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5648 #: modules/access/dvb/access.c:119
5649 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5650 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5652 #: modules/access/dvb/access.c:122
5653 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5654 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5656 #: modules/access/dvb/access.c:126
5657 msgid "Modulation type"
5658 msgstr "Tipus de modulació"
5660 #: modules/access/dvb/access.c:127
5661 msgid "Modulation type for front-end device."
5662 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5664 #: modules/access/dvb/access.c:130
5665 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5666 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5668 #: modules/access/dvb/access.c:133
5669 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5670 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5672 #: modules/access/dvb/access.c:136
5673 msgid "Terrestrial bandwidth"
5674 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5676 #: modules/access/dvb/access.c:137
5677 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5678 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5680 #: modules/access/dvb/access.c:139
5681 msgid "Terrestrial guard interval"
5682 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5684 #: modules/access/dvb/access.c:142
5685 msgid "Terrestrial transmission mode"
5686 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5688 #: modules/access/dvb/access.c:145
5689 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5690 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5692 #: modules/access/dvb/access.c:148
5693 msgid "HTTP Host address"
5694 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5696 #: modules/access/dvb/access.c:150
5697 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5699 "Per a habilitar el servidor intern d'HTTP, escriu la seva adreça i port aquí."
5701 #: modules/access/dvb/access.c:152
5702 msgid "HTTP user name"
5703 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5705 #: modules/access/dvb/access.c:154
5707 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5709 "L'usuari nomena l'administrador que es farà servir per registrar el servidor "
5712 #: modules/access/dvb/access.c:157
5713 msgid "HTTP password"
5714 msgstr "Contrasenya HTTP"
5716 #: modules/access/dvb/access.c:159
5718 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5720 "Contrasenya que l'administrador/a farà servir per entrar al servidor HTTP "
5723 #: modules/access/dvb/access.c:162
5727 #: modules/access/dvb/access.c:164
5729 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5730 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5733 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:74
5734 #: modules/control/http/http.c:49
5735 msgid "Certificate file"
5736 msgstr "Fitxer del certificat"
5738 #: modules/access/dvb/access.c:169
5739 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5740 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5742 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:77
5743 #: modules/control/http/http.c:52
5744 msgid "Private key file"
5745 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5747 #: modules/access/dvb/access.c:173
5748 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5749 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5751 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:81
5752 #: modules/control/http/http.c:54
5753 msgid "Root CA file"
5754 msgstr "Fitxer del root-CA"
5756 #: modules/access/dvb/access.c:176
5757 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5759 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5761 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:86
5762 #: modules/control/http/http.c:57
5764 msgstr "Fitxer de CRL"
5766 #: modules/access/dvb/access.c:180
5767 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5768 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5770 #: modules/access/dvb/access.c:183
5774 #: modules/access/dvb/access.c:184
5775 msgid "DVB input with v4l2 support"
5776 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5778 #: modules/access/dvb/access.c:236
5780 msgstr "Servidor HTTP"
5782 #: modules/access/dvb/access.c:723
5784 msgid "Input syntax is deprecated"
5785 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
5787 #: modules/access/dvb/access.c:724
5789 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5793 #: modules/access/dvb/access.c:770
5795 msgid "Illegal Polarization"
5796 msgstr "Normalització del volum"
5798 #: modules/access/dvb/access.c:771
5800 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5803 #: modules/access/dv.c:70
5804 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5806 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DV. "
5807 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5809 #: modules/access/dv.c:74
5810 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5811 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5813 #: modules/access/dv.c:75
5817 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5819 msgstr "Angle del DVD"
5821 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5822 msgid "Default DVD angle."
5823 msgstr "Angle del DVD"
5825 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5826 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5828 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per a DVDs. S'hauria "
5829 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5831 #: modules/access/dvdnav.c:71
5832 msgid "Start directly in menu"
5833 msgstr "Inicia directament el menú"
5835 #: modules/access/dvdnav.c:73
5837 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5838 "useless warning introductions."
5840 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5841 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5843 #: modules/access/dvdnav.c:82
5844 msgid "DVD with menus"
5845 msgstr "DVD amb menús"
5847 #: modules/access/dvdnav.c:83
5848 msgid "DVDnav Input"
5849 msgstr "Entrada DVDnav"
5851 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5852 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5854 msgid "Playback failure"
5855 msgstr "Pausa la reproducció"
5857 #: modules/access/dvdnav.c:300
5859 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5862 #: modules/access/dvdread.c:69
5863 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5864 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5866 #: modules/access/dvdread.c:71
5868 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5869 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5870 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5871 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5872 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5873 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5874 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5875 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5876 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5877 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5878 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5879 "The default method is: key."
5881 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5882 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5883 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5884 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5885 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5886 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5887 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5888 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5890 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5891 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5892 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5893 "El mètode per defecte és: clau."
5895 #: modules/access/dvdread.c:87
5899 #: modules/access/dvdread.c:87
5903 #: modules/access/dvdread.c:93
5904 msgid "DVD without menus"
5905 msgstr "DVD sense menús"
5907 #: modules/access/dvdread.c:94
5908 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5909 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5911 #: modules/access/dvdread.c:239
5913 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5916 #: modules/access/dvdread.c:498
5918 msgid "DVDRead could not read block %d."
5921 #: modules/access/dvdread.c:560
5923 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5926 #: modules/access/eyetv.c:45
5928 msgid "EyeTV access module"
5929 msgstr "Mòdul d’accés"
5931 #: modules/access/fake.c:43
5933 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5935 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5936 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5938 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5940 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5942 #: modules/access/fake.c:47
5943 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5944 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5946 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5947 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5951 #: modules/access/fake.c:50
5953 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5957 #: modules/access/fake.c:52
5958 msgid "Duration in ms"
5959 msgstr "Duració en ms"
5961 #: modules/access/fake.c:54
5963 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5964 "meaning that the stream is unlimited)."
5967 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5971 #: modules/access/fake.c:59
5973 msgstr "Entrada Falsa"
5975 #: modules/access/file.c:81
5976 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5978 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5979 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5981 #: modules/access/file.c:83
5982 msgid "Concatenate with additional files"
5983 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5985 #: modules/access/file.c:85
5987 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5988 "a comma-separated list of files."
5990 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5991 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5993 #: modules/access/file.c:89
5995 msgstr "Entrada d'arxiu"
5997 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5998 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5999 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6000 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6001 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6002 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6009 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6010 #: modules/access/file.c:452
6012 msgid "File reading failed"
6013 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
6015 #: modules/access/file.c:284
6017 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6020 #: modules/access/file.c:436
6022 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6025 #: modules/access/file.c:453
6027 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6030 #: modules/access_filter/dump.c:39
6032 msgid "Force use of dump module"
6033 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
6035 #: modules/access_filter/dump.c:40
6036 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6039 #: modules/access_filter/dump.c:43
6040 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6043 #: modules/access_filter/dump.c:44
6045 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6046 "megabyte were performed."
6049 #: modules/access_filter/record.c:45
6050 msgid "Record directory"
6051 msgstr "Directori de Gravació"
6053 #: modules/access_filter/record.c:47
6054 msgid "Directory where the record will be stored."
6056 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
6059 #: modules/access_filter/record.c:323
6062 msgstr "S'està descodificant..."
6064 #: modules/access_filter/record.c:325
6066 msgid "Recording done"
6067 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
6069 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6070 msgid "Timeshift granularity"
6071 msgstr "Granularitat de l'Hora"
6073 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6076 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6077 "timeshifted streams."
6079 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
6081 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6082 msgid "Timeshift directory"
6083 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
6085 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6086 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6088 "Directori utilitzat per guardar els arxius temporals de càlcul de temps."
6090 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6091 msgid "Force use of the timeshift module"
6094 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6096 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6097 "control pace or pause."
6100 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6104 #: modules/access/ftp.c:56
6106 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6108 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6109 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6111 #: modules/access/ftp.c:58
6112 msgid "FTP user name"
6113 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
6115 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6116 msgid "User name that will be used for the connection."
6118 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
6120 #: modules/access/ftp.c:61
6121 msgid "FTP password"
6122 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
6124 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6125 msgid "Password that will be used for the connection."
6127 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
6129 #: modules/access/ftp.c:64
6131 msgstr "Compte de l'FTP"
6133 #: modules/access/ftp.c:65
6134 msgid "Account that will be used for the connection."
6135 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
6137 #: modules/access/ftp.c:70
6139 msgstr "Entrada de l'FTP"
6141 #: modules/access/ftp.c:87
6143 msgid "FTP upload output"
6144 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6146 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6147 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6149 msgid "Network interaction failed"
6150 msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
6152 #: modules/access/ftp.c:133
6153 msgid "VLC could not connect with the given server."
6156 #: modules/access/ftp.c:143
6157 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6160 #: modules/access/ftp.c:204
6161 msgid "Your account was rejected."
6164 #: modules/access/ftp.c:214
6165 msgid "Your password was rejected."
6168 #: modules/access/ftp.c:222
6169 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6172 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6174 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6176 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos GnomeVFS. "
6177 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6179 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6180 msgid "GnomeVFS input"
6181 msgstr "Entrada de GnomeVFS."
6183 #: modules/access/http.c:51
6187 #: modules/access/http.c:53
6189 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6190 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6193 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
6194 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
6195 "d'entorn HTTP_PROXY."
6197 #: modules/access/http.c:59
6199 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6201 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos HTTP. "
6202 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6204 #: modules/access/http.c:62
6205 msgid "HTTP user agent"
6206 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
6208 #: modules/access/http.c:63
6209 msgid "User agent that will be used for the connection."
6210 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
6212 #: modules/access/http.c:66
6213 msgid "Auto re-connect"
6214 msgstr "Auto re-connexió"
6216 #: modules/access/http.c:68
6218 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6220 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
6222 #: modules/access/http.c:72
6223 msgid "Continuous stream"
6224 msgstr "Transmissió continuada"
6226 #: modules/access/http.c:73
6229 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6230 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6231 "other types of HTTP streams."
6233 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
6234 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
6236 #: modules/access/http.c:79
6238 msgstr "Entrada de l'HTTP"
6240 #: modules/access/http.c:81
6244 #: modules/access/http.c:298
6245 msgid "HTTP authentication"
6248 #: modules/access/http.c:299 modules/demux/live555.cpp:483
6249 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6252 #: modules/access/mms/mms.c:48
6254 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6256 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
6257 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6259 #: modules/access/mms/mms.c:51
6260 msgid "Force selection of all streams"
6261 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6263 #: modules/access/mms/mms.c:53
6265 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6266 "You can choose to select all of them."
6269 #: modules/access/mms/mms.c:56
6270 msgid "Maximum bitrate"
6271 msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)"
6273 #: modules/access/mms/mms.c:58
6274 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6275 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits permsa."
6277 #: modules/access/mms/mms.c:62
6278 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6279 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6281 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6282 msgid "Dummy stream output"
6283 msgstr "Sortida de flux Dummy"
6285 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6289 #: modules/access_output/file.c:63
6290 msgid "Append to file"
6291 msgstr "Afegeix a un fitxer"
6293 #: modules/access_output/file.c:64
6294 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6295 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
6297 #: modules/access_output/file.c:68
6298 msgid "File stream output"
6299 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
6301 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6303 msgstr "Nom d'usuari"
6305 #: modules/access_output/http.c:63
6306 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6308 "Us permet donar un nom d'usuari/a que serà preguntat al accedir al flux."
6310 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6311 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6313 msgstr "Contrasenya"
6315 #: modules/access_output/http.c:66
6316 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6317 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
6319 #: modules/access_output/http.c:70
6323 #: modules/access_output/http.c:71
6324 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6325 msgstr "MIME retornat pel servidor (autodetecció si no s'especifica res)"
6327 #: modules/access_output/http.c:75
6328 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6330 "Ruta al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6333 #: modules/access_output/http.c:78
6336 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6337 "empty if you don't have one."
6339 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6340 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
6342 #: modules/access_output/http.c:82
6345 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6346 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6348 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
6349 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
6350 "buit si no en teniu un."
6352 #: modules/access_output/http.c:87
6354 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6355 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6357 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
6358 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
6360 #: modules/access_output/http.c:90
6361 msgid "Advertise with Bonjour"
6362 msgstr "Anuncia't amb Bonjour"
6364 #: modules/access_output/http.c:91
6365 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6366 msgstr "Anuncia el flux amb el protocol Bonjour."
6368 #: modules/access_output/http.c:95
6369 msgid "HTTP stream output"
6370 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6372 #: modules/access_output/shout.c:59
6374 msgstr "Nom del Flux"
6376 #: modules/access_output/shout.c:60
6377 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6380 #: modules/access_output/shout.c:63
6381 msgid "Stream description"
6382 msgstr "Descripció del flux"
6384 #: modules/access_output/shout.c:64
6385 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6386 msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el teu canal."
6388 #: modules/access_output/shout.c:67
6392 #: modules/access_output/shout.c:68
6394 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6395 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6396 "shoutcast/icecast server."
6399 #: modules/access_output/shout.c:77
6401 msgid "Genre description"
6402 msgstr "Descripció de la sessió"
6404 #: modules/access_output/shout.c:78
6405 msgid "Genre of the content. "
6408 #: modules/access_output/shout.c:80
6410 msgid "URL description"
6413 #: modules/access_output/shout.c:81
6414 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6417 #: modules/access_output/shout.c:88
6419 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6420 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6422 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6424 msgstr "Velocitat de mostra"
6426 #: modules/access_output/shout.c:91
6428 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6429 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6431 #: modules/access_output/shout.c:93
6433 msgid "Number of channels"
6434 msgstr "Nombre de clons"
6436 #: modules/access_output/shout.c:94
6438 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6439 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6441 #: modules/access_output/shout.c:96
6442 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6445 #: modules/access_output/shout.c:97
6447 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6448 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6450 #: modules/access_output/shout.c:99
6452 msgid "Stream public"
6453 msgstr "Flux de sortida"
6455 #: modules/access_output/shout.c:100
6457 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6458 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6459 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6462 #: modules/access_output/shout.c:106
6463 msgid "IceCAST output"
6464 msgstr "Sortida IceCAST"
6466 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6467 #: modules/demux/live555.cpp:60
6468 msgid "Caching value (ms)"
6469 msgstr "Valor de captura (ms)"
6471 #: modules/access_output/udp.c:91
6473 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6476 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6477 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6479 #: modules/access_output/udp.c:94
6480 msgid "Group packets"
6481 msgstr "Agrupa paquets"
6483 #: modules/access_output/udp.c:95
6485 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6486 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6487 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6489 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6490 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6491 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6493 #: modules/access_output/udp.c:100
6495 msgstr "Escriure en el format Raw"
6497 #: modules/access_output/udp.c:101
6499 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6500 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6502 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6503 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6504 "possible per millorar la transmissió)"
6506 #: modules/access_output/udp.c:105
6508 msgid "RTCP destination port number"
6509 msgstr "Nom de la sessió"
6511 #: modules/access_output/udp.c:106
6512 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6515 #: modules/access_output/udp.c:107
6517 msgid "Automatic multicast streaming"
6518 msgstr "Retallat automàtic"
6520 #: modules/access_output/udp.c:108
6521 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6524 #: modules/access_output/udp.c:110
6528 #: modules/access_output/udp.c:111
6529 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6532 #: modules/access_output/udp.c:112
6533 msgid "Checksum coverage"
6536 #: modules/access_output/udp.c:113
6537 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6540 #: modules/access_output/udp.c:116
6541 msgid "UDP stream output"
6542 msgstr "Flux de sortida UDP"
6544 #: modules/access/pvr.c:49
6546 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6549 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos PVR. "
6550 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6552 #: modules/access/pvr.c:52
6554 msgstr "Dispositiu:"
6556 #: modules/access/pvr.c:53
6557 msgid "PVR video device"
6558 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6560 #: modules/access/pvr.c:55
6561 msgid "Radio device"
6562 msgstr "Dispositiu de ràdio"
6564 #: modules/access/pvr.c:56
6565 msgid "PVR radio device"
6566 msgstr "Dispositiu de ràdio PVR"
6568 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6572 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6573 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6574 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
6576 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6577 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6581 #: modules/access/pvr.c:63
6582 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6583 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6585 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6586 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6590 #: modules/access/pvr.c:67
6591 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6592 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6594 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6598 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6599 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6600 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
6602 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6603 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6604 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
6606 #: modules/access/pvr.c:77
6607 msgid "Key interval"
6608 msgstr "Interval de la tecla"
6610 #: modules/access/pvr.c:78
6611 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6612 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
6614 #: modules/access/pvr.c:80
6618 #: modules/access/pvr.c:81
6620 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6621 "number of B-Frames."
6623 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
6624 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
6626 #: modules/access/pvr.c:85
6627 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6628 msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
6630 #: modules/access/pvr.c:87
6631 msgid "Bitrate peak"
6632 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
6634 #: modules/access/pvr.c:88
6635 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6636 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
6638 #: modules/access/pvr.c:91
6639 msgid "Bitrate mode)"
6640 msgstr "Mode de la taxa de bits)"
6642 #: modules/access/pvr.c:92
6643 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6644 msgstr "Mode de la taxa de bits a utilitzar (VBR o CBR)."
6646 #: modules/access/pvr.c:94
6647 msgid "Audio bitmask"
6648 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
6650 #: modules/access/pvr.c:95
6651 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6653 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
6654 "d'àudio de la targeta."
6656 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6657 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
6661 #: modules/access/pvr.c:99
6662 msgid "Audio volume (0-65535)."
6663 msgstr "Volum de l`àudio (0-65535)."
6665 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6669 #: modules/access/pvr.c:102
6671 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6673 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6676 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6680 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6684 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6688 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6692 #: modules/access/pvr.c:111
6696 #: modules/access/pvr.c:111
6700 #: modules/access/pvr.c:116
6704 #: modules/access/pvr.c:117
6705 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6706 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors IVTV)"
6708 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6710 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6712 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
6713 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
6715 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6719 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6721 msgid "Connection failed"
6722 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
6724 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6726 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6729 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6731 msgid "Session failed"
6732 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
6734 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6735 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6738 #: modules/access/screen/screen.c:38
6740 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6742 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
6743 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6745 #: modules/access/screen/screen.c:42
6746 msgid "Desired frame rate for the capture."
6748 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
6750 #: modules/access/screen/screen.c:45
6751 msgid "Capture fragment size"
6752 msgstr "Captura la mida del fragment"
6754 #: modules/access/screen/screen.c:47
6756 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6757 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6759 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
6760 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
6762 #: modules/access/screen/screen.c:61
6763 msgid "Screen Input"
6764 msgstr "Entrada de la pantalla"
6766 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
6770 #: modules/access/smb.c:63
6772 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6774 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
6775 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6777 #: modules/access/smb.c:65
6778 msgid "SMB user name"
6779 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
6781 #: modules/access/smb.c:68
6782 msgid "SMB password"
6783 msgstr "Contrasenya SMB"
6785 #: modules/access/smb.c:71
6789 #: modules/access/smb.c:72
6790 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6792 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
6795 #: modules/access/smb.c:77
6797 msgstr "Entrada de SMB"
6799 #: modules/access/tcp.c:39
6801 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6803 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6804 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6806 #: modules/access/tcp.c:46
6810 #: modules/access/tcp.c:47
6812 msgstr "Entrada del TCP"
6814 #: modules/access/udp.c:71
6816 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6818 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6819 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6821 #: modules/access/udp.c:74
6822 msgid "Autodetection of MTU"
6823 msgstr "Autodetecció de la MTU"
6825 #: modules/access/udp.c:76
6827 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6828 "truncated packets are found"
6831 #: modules/access/udp.c:79
6832 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6833 msgstr "Temps d'espera de la reconnexió d'RTP en ms."
6835 #: modules/access/udp.c:81
6838 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6839 "time specified here (in milliseconds)."
6841 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
6842 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
6844 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
6845 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
6849 #: modules/access/udp.c:89
6850 msgid "UDP/RTP input"
6851 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6853 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
6854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
6856 msgstr "Nom del dispositiu"
6858 #: modules/access/v4l2.c:56
6861 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6864 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6865 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6867 #: modules/access/v4l2.c:60
6870 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6872 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6875 #: modules/access/v4l2.c:65
6877 msgid "Video4Linux2"
6878 msgstr "Video4Linux"
6880 #: modules/access/v4l2.c:66
6882 msgid "Video4Linux2 input"
6883 msgstr "Entrada Video4Linux"
6885 #: modules/access/v4l.c:78
6887 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6889 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6890 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6892 #: modules/access/v4l.c:82
6894 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6895 "device will be used."
6897 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6898 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6900 #: modules/access/v4l.c:86
6902 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6903 "device will be used."
6905 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
6906 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6908 #: modules/access/v4l.c:90
6910 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6911 "(default), RV24, etc.)"
6913 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
6914 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6916 #: modules/access/v4l.c:97
6918 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6920 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6923 #: modules/access/v4l.c:102
6924 msgid "Audio Channel"
6925 msgstr "Canal d'àudio"
6927 #: modules/access/v4l.c:104
6928 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6929 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio."
6931 #: modules/access/v4l.c:106
6932 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6933 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6935 #: modules/access/v4l.c:109
6936 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6937 msgstr "Alçada del flux a capturar (-1 per autodetectar)"
6939 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6940 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6944 #: modules/access/v4l.c:113
6945 msgid "Brightness of the video input."
6946 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo."
6948 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6949 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6953 #: modules/access/v4l.c:116
6954 msgid "Hue of the video input."
6955 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo."
6957 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6958 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6959 #: modules/video_filter/rss.c:146
6963 #: modules/access/v4l.c:119
6964 msgid "Color of the video input."
6965 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
6967 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6968 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6972 #: modules/access/v4l.c:122
6973 msgid "Contrast of the video input."
6974 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo."
6976 #: modules/access/v4l.c:123
6978 msgstr "Sintonitzador"
6980 #: modules/access/v4l.c:124
6981 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6982 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
6984 #: modules/access/v4l.c:127
6986 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6988 "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz (ex:11025, "
6991 #: modules/access/v4l.c:130
6992 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6993 msgstr "Captura el flux de so en estèreo."
6995 #: modules/access/v4l.c:131
6999 #: modules/access/v4l.c:133
7000 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7002 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
7004 #: modules/access/v4l.c:134
7008 #: modules/access/v4l.c:136
7009 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7010 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
7012 #: modules/access/v4l.c:137
7016 #: modules/access/v4l.c:138
7017 msgid "Quality of the stream."
7018 msgstr "Defineix la qualitat del flux."
7020 #: modules/access/v4l.c:149
7022 msgstr "Video4Linux"
7024 #: modules/access/v4l.c:150
7025 msgid "Video4Linux input"
7026 msgstr "Entrada Video4Linux"
7028 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7030 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7032 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
7033 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
7035 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7036 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7041 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7043 msgstr "Entrada VCD"
7045 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7046 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7047 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
7049 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7050 msgid "The above message had unknown log level"
7051 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
7053 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7054 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7056 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
7058 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7059 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7060 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7064 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7068 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7069 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7070 #: modules/demux/mkv.cpp:5271
7074 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7078 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7080 msgstr "Format del VCD"
7082 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7086 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7090 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7094 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7098 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7100 msgstr "Volum màxim #"
7102 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7104 msgstr "Conjunt de volum"
7106 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7108 msgstr "Identificador del sistema"
7110 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7114 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7115 msgid "First Entry Point"
7116 msgstr "Primer punt d’entrada"
7118 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7119 msgid "Last Entry Point"
7120 msgstr "Últim punt d’entrada"
7122 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7123 msgid "Track size (in sectors)"
7124 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
7126 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7127 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7131 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7135 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7137 msgstr "Reprodueix la llista"
7139 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7140 msgid "extended selection list"
7141 msgstr "Llista de selecció ampliada"
7143 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7144 msgid "selection list"
7145 msgstr "Llista de selecció "
7147 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7148 msgid "unknown type"
7149 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
7151 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7152 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7154 msgstr "Identificador de la llista"
7156 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7157 msgid "(Super) Video CD"
7158 msgstr "(Super) Video CD"
7160 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7161 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7162 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7164 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7165 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7166 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
7168 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7169 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7170 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
7172 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7173 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7174 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
7176 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7177 msgid "Use playback control?"
7178 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
7180 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7182 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7185 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
7186 "reproduirem per pistes."
7188 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7189 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7192 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7194 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7198 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7199 msgid "Show extended VCD info?"
7200 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
7202 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7204 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7205 "for example playback control navigation."
7207 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
7208 "la navegació del control de reproducció."
7210 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7211 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7212 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció al camp \"autor\""
7214 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7215 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7216 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
7218 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7219 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7220 msgstr "El codificador simple per a dolby sorrund codificava fluxos"
7222 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7223 msgid "Dolby Surround decoder"
7224 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7226 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7228 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7229 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7230 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7231 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7232 "It works with any source format from mono to 7.1."
7234 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
7235 "complet conjunt d'altaveus 7.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
7236 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
7237 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
7238 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 7.1."
7240 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7241 msgid "Characteristic dimension"
7242 msgstr "Dimensió característica"
7244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7245 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7246 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
7248 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7249 msgid "Compensate delay"
7250 msgstr "Compensa el retard"
7252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7254 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7255 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7256 "case, turn this on to compensate."
7259 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7260 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7261 msgstr "No descodificació de Dolby Surround"
7263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7265 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7266 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7270 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7271 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7272 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
7274 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7275 msgid "Headphone effect"
7276 msgstr "Efecte d'auriculars"
7278 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7279 msgid "Use downmix algorithme."
7282 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7284 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7285 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7289 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7291 msgid "Select channel to keep"
7292 msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
7294 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7296 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7297 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7300 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7305 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7310 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7314 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7316 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7317 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7319 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7320 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7321 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple"
7323 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7324 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7325 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal trivial"
7327 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7328 msgid "A/52 dynamic range compression"
7329 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
7331 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7332 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7334 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7335 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7336 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7337 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7339 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
7340 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
7341 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
7342 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
7344 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7345 msgid "Enable internal upmixing"
7346 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada interna"
7348 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7349 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7352 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7353 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7354 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7355 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
7357 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7359 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7360 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
7362 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7363 msgid "DTS dynamic range compression"
7364 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
7366 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7367 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7368 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7369 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
7371 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7373 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7374 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
7376 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7378 msgid "Fixed point audio format conversions"
7379 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7381 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7383 msgid "Floating-point audio format conversions"
7384 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7386 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7387 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7388 msgid "MPEG audio decoder"
7389 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
7391 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7392 msgid "Equalizer preset"
7393 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
7395 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7396 msgid "Preset to use for the equalizer."
7399 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7401 msgstr "Guany de les bandes"
7403 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7405 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7406 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7410 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7412 msgstr "Dos passades"
7414 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7415 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7418 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7420 msgstr "Guany global"
7422 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7423 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7424 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
7426 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7427 msgid "Equalizer with 10 bands"
7428 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
7430 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7439 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7443 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7453 msgid "Full bass and treble"
7454 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7456 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7460 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7464 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7468 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7472 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7476 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7481 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7486 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7491 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7492 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7496 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7500 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7504 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7509 #: modules/audio_filter/format.c:202
7510 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7511 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7513 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7514 msgid "Number of audio buffers"
7515 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
7517 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7519 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7520 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7521 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7523 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
7524 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
7525 "però el farà menys sensible a petites variacions."
7527 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7529 msgstr "Nivell màxim"
7531 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7533 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7534 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7535 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7537 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
7538 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
7539 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
7541 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7542 msgid "Volume normalizer"
7543 msgstr "Normalitzador de volum"
7545 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7546 msgid "Parametric Equalizer"
7547 msgstr "Equalitzador Paramètric"
7549 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7550 msgid "Low freq (Hz)"
7551 msgstr "Baixa freq (Hz)"
7553 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7554 msgid "Low freq gain (Db)"
7555 msgstr "guany de la Baixa freq (Db)"
7557 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7558 msgid "High freq (Hz)"
7559 msgstr "Alta freq (Hz)"
7561 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7562 msgid "High freq gain (Db)"
7563 msgstr "guany alta freq (Db)"
7565 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7567 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7569 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7570 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7571 msgstr "guany Freq 1 (Db)"
7573 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7577 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7581 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7582 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7583 msgstr "Freq 2 guany (Db)"
7585 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7589 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7591 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7593 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7594 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7595 msgstr "Freq 3 guany (Db)"
7597 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7601 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7602 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7603 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
7605 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7606 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7607 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7608 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
7610 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7611 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7612 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
7614 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7615 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7616 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
7618 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7619 msgid "Float32 audio mixer"
7620 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
7622 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7623 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7624 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
7626 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7627 msgid "Trivial audio mixer"
7628 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
7630 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7632 msgstr "predeterminat"
7634 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7635 msgid "ALSA audio output"
7636 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7638 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7639 msgid "ALSA Device Name"
7640 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
7642 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7643 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7644 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7645 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7646 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:585
7647 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
7648 msgid "Audio Device"
7649 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7651 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7652 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7653 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7654 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7658 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7659 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7660 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7661 msgid "2 Front 2 Rear"
7662 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
7664 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7665 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7666 msgid "A/52 over S/PDIF"
7667 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7669 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7671 msgid "No Audio Device"
7672 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7674 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7675 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7678 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7679 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7681 msgid "Audio output failed"
7682 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
7684 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7686 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7689 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7691 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7694 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7695 msgid "Unknown soundcard"
7696 msgstr "Targeta de so desconeguda"
7698 #: modules/audio_output/arts.c:63
7699 msgid "aRts audio output"
7700 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
7702 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7704 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7705 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7708 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
7709 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
7710 "per defecte per reproduir l'àudio."
7712 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7714 msgid "HAL AudioUnit output"
7715 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7717 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7719 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7722 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7724 msgid "Audio device is not configured"
7725 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
7727 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7729 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7730 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7733 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7735 msgid "%s (Encoded Output)"
7736 msgstr "%s (sortida codificada)"
7738 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7739 msgid "Output device"
7740 msgstr "Dispositiu de sortida"
7742 #: modules/audio_output/directx.c:206
7744 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7745 "default device appears as 0 AND another number)."
7748 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7749 msgid "Use float32 output"
7750 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
7752 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7754 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7755 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7757 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
7758 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
7760 #: modules/audio_output/directx.c:214
7761 msgid "DirectX audio output"
7762 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
7764 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7765 msgid "3 Front 2 Rear"
7766 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
7768 #: modules/audio_output/esd.c:67
7769 msgid "EsounD audio output"
7770 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
7772 #: modules/audio_output/esd.c:70
7773 msgid "Esound server"
7774 msgstr "Servidor Esound"
7776 #: modules/audio_output/file.c:78
7777 msgid "Output format"
7778 msgstr "Format de sortida"
7780 #: modules/audio_output/file.c:79
7782 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7783 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7785 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7786 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
7788 #: modules/audio_output/file.c:82
7789 msgid "Number of output channels"
7790 msgstr "Nombre de canals de sortida"
7792 #: modules/audio_output/file.c:83
7794 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7795 "restrict the number of channels here."
7797 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
7798 "nombre de canals aquí."
7800 #: modules/audio_output/file.c:86
7801 msgid "Add WAVE header"
7802 msgstr "Afegeix una capçalera WAV"
7804 #: modules/audio_output/file.c:87
7805 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7807 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a l’arxiu."
7809 #: modules/audio_output/file.c:104
7811 msgstr "Fitxer de sortida"
7813 #: modules/audio_output/file.c:105
7814 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7815 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio"
7817 #: modules/audio_output/file.c:108
7818 msgid "File audio output"
7819 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
7821 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7822 msgid "Roku HD1000 audio output"
7823 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
7825 #: modules/audio_output/jack.c:62
7826 msgid "JACK audio output"
7827 msgstr "Sortida d'àudio JACK"
7829 #: modules/audio_output/oss.c:99
7830 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7831 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
7833 #: modules/audio_output/oss.c:101
7835 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7836 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7837 "drivers, then you need to enable this option."
7839 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
7840 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
7841 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
7843 #: modules/audio_output/oss.c:107
7845 msgid "UNIX OSS audio output"
7846 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
7848 #: modules/audio_output/oss.c:112
7849 msgid "OSS DSP device"
7850 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
7852 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7853 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7854 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
7856 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7857 msgid "PORTAUDIO audio output"
7858 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
7860 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7861 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7862 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
7864 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7865 msgid "Win32 waveOut extension output"
7866 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
7868 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7872 #: modules/codec/a52.c:91
7874 msgstr "Analitzador A/52"
7876 #: modules/codec/a52.c:98
7877 msgid "A/52 audio packetizer"
7878 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
7880 #: modules/codec/adpcm.c:43
7881 msgid "ADPCM audio decoder"
7882 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
7884 #: modules/codec/araw.c:44
7885 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7886 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
7888 #: modules/codec/araw.c:53
7889 msgid "Raw audio encoder"
7890 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
7892 #: modules/codec/cinepak.c:38
7893 msgid "Cinepak video decoder"
7894 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7896 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7897 msgid "CMML annotations decoder"
7898 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
7900 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7901 msgid "CVD subtitle decoder"
7902 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
7904 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7905 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7906 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
7908 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7909 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7910 msgid "Encoding quality"
7911 msgstr "Qualitat de la codificació"
7913 #: modules/codec/dirac.c:69
7914 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7915 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
7917 #: modules/codec/dirac.c:74
7918 msgid "Dirac video decoder"
7919 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7921 #: modules/codec/dirac.c:80
7922 msgid "Dirac video encoder"
7923 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7925 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7926 msgid "DirectMedia Object decoder"
7927 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
7929 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7930 msgid "DirectMedia Object encoder"
7931 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
7933 #: modules/codec/dts.c:95
7935 msgstr "Analitzador DTS"
7937 #: modules/codec/dts.c:100
7938 msgid "DTS audio packetizer"
7939 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
7941 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7942 msgid "Decoding X coordinate"
7943 msgstr "Descodificant Coordenada X"
7945 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7946 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7947 msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
7949 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7950 msgid "Decoding Y coordinate"
7951 msgstr "Descodificant Coordenada Y"
7953 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7954 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7955 msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
7957 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7958 msgid "Subpicture position"
7959 msgstr "Posició de Subimatges"
7961 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7963 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7964 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7967 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
7968 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
7971 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7972 msgid "Encoding X coordinate"
7973 msgstr "Codificant Coordenada X"
7975 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7976 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7977 msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
7979 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7980 msgid "Encoding Y coordinate"
7981 msgstr "Codificant Coordenada Y"
7983 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7984 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7985 msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
7987 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7988 msgid "DVB subtitles decoder"
7989 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
7991 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7992 msgid "DVB subtitles encoder"
7993 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
7995 #: modules/codec/faad.c:39
7996 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7997 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
7999 #: modules/codec/faad.c:332
8000 msgid "AAC extension"
8003 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8005 msgstr "Arxiu d'imatge"
8007 #: modules/codec/fake.c:47
8008 msgid "Path of the image file for fake input."
8009 msgstr "Ruta de l'arxiu d'imatge per a l'entrada falsa."
8011 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8012 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8013 msgid "Output video width."
8014 msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
8016 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8017 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8018 msgid "Output video height."
8019 msgstr "Alçada del vídeo de sortida."
8021 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8022 msgid "Keep aspect ratio"
8023 msgstr "Mantenir la relació d'aspecte"
8025 #: modules/codec/fake.c:56
8026 msgid "Consider width and height as maximum values."
8027 msgstr "Considera amplada i alçada com a valors màxims."
8029 #: modules/codec/fake.c:57
8030 msgid "Background aspect ratio"
8031 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
8033 #: modules/codec/fake.c:59
8034 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8037 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8038 msgid "Deinterlace video"
8039 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
8041 #: modules/codec/fake.c:62
8042 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8043 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo després de carregar-lo."
8045 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8046 msgid "Deinterlace module"
8047 msgstr "Mode desentrellaçat"
8049 #: modules/codec/fake.c:65
8050 msgid "Deinterlace module to use."
8051 msgstr "Mode desentrellaçat a usar."
8053 #: modules/codec/fake.c:76
8054 msgid "Fake video decoder"
8055 msgstr "Decodificador de vídeo Enganyós"
8057 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8059 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8060 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8062 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8064 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8065 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8067 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8069 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8072 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8073 msgid "VLC could not open the encoder."
8076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8078 msgstr "Sense Referència"
8080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8105 msgid "Fast bilinear"
8106 msgstr "Bilineal ràpid"
8108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8113 msgid "Bicubic (good quality)"
8114 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8117 msgid "Experimental"
8118 msgstr "Experimental"
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8121 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8122 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
8124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8129 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8130 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8145 msgid "Bicubic spline"
8146 msgstr "Spline bicúbic"
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8150 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8152 "Descodificador/Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8156 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8157 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8161 msgstr "S'està descodificant..."
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8166 msgstr "S’està codificant..."
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8169 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8170 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8173 msgid "FFmpeg demuxer"
8174 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8178 msgid "FFmpeg muxer"
8179 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:53
8182 msgid "Video scaling filter"
8183 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
8185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8186 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8187 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8190 msgid "FFmpeg video filter"
8191 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
8193 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8194 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8195 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg per a talls padd"
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8198 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8199 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8202 msgid "Direct rendering"
8203 msgstr "Representació directa"
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8206 msgid "Error resilience"
8207 msgstr "Error de resiliència"
8209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8211 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8212 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8213 "can produce a lot of errors.\n"
8214 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8216 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
8217 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
8218 "$) pot produir molts errors.\n"
8219 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
8221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8222 msgid "Workaround bugs"
8223 msgstr "Solució temporal d’errors"
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8227 "Try to fix some bugs:\n"
8230 "4 xvid interlaced\n"
8235 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8238 "Intenta arreglar alguns errors\n"
8241 "4 xvid entrellaçat\n"
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8248 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8254 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8255 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8257 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
8258 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
8259 "produir imatges distorsionades."
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8262 msgid "Post processing quality"
8263 msgstr "Qualitat del post-processament "
8265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8267 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8268 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8271 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
8272 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
8273 "aparença d’imatge."
8275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8277 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8280 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8281 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
8283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8284 msgid "Visualize motion vectors"
8285 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8289 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8290 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8291 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8292 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8293 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8294 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8296 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
8297 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
8298 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
8299 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B\n"
8300 "Per a veure tots els vectors, el valor seria 7."
8302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8303 msgid "Low resolution decoding"
8304 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
8306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8308 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8311 "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa .Necessita menys "
8312 "poder de processament."
8314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8315 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8320 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8321 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8325 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8326 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
8328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8330 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8331 "<option>...]]...\n"
8332 "long form example:\n"
8333 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8334 "short form example:\n"
8335 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8339 "short long name short long option Description\n"
8340 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8341 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8342 " y nochrom chrominance filtring "
8344 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8345 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8346 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8347 " the h & v deblocking filters share these\n"
8348 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8349 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8350 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8352 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8354 "dr dering Deringing filter\n"
8355 "al autolevels automatic brightness / "
8357 " f fullyrange stretch luminance to "
8359 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8360 "li linipoldeint linear interpolating "
8362 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8364 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8365 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8366 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8367 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8368 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8369 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8370 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8374 msgid "Ratio of key frames"
8375 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8378 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8380 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
8383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8384 msgid "Ratio of B frames"
8385 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
8387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8388 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8390 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
8391 "dos fotogrames de referència."
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8394 msgid "Video bitrate tolerance"
8395 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8398 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8399 msgstr "Tolerància de la taxa de bit per vídeo en kbits/s."
8401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8402 msgid "Interlaced encoding"
8403 msgstr "Codificació entrellaçada"
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8406 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8407 msgstr "Habilita algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8410 msgid "Interlaced motion estimation"
8411 msgstr "Habilita l’estimació de moviment entrellaçada"
8413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8414 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8416 "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment.Això requereix més CPU."
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8419 msgid "Pre-motion estimation"
8420 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8423 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8424 msgstr "Habilita l’algoritme d'estimació de pre-moviment"
8426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8427 msgid "Strict rate control"
8428 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
8430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8431 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8432 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
8434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8435 msgid "Rate control buffer size"
8436 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
8438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8440 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8441 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8445 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8446 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8449 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8450 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8453 msgid "I quantization factor"
8454 msgstr "Factor de quantificació I "
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8458 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8459 "same qscale for I and P frames)."
8461 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
8462 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:279
8466 #: modules/demux/mod.c:73
8467 msgid "Noise reduction"
8468 msgstr "Reducció del soroll"
8470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8472 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8473 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8475 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
8476 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
8477 "de menor qualitat."
8479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8480 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8481 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8485 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8486 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8487 "standard MPEG2 decoders."
8489 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
8490 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
8491 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
8494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8495 msgid "Quality level"
8496 msgstr "Nivell de qualitat"
8498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8500 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8501 "encoding very much)."
8503 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
8504 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
8506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8508 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8509 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8510 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8511 "to ease the encoder's task."
8513 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
8514 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
8515 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
8516 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
8517 "facilitar les tasques del codificador."
8519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8520 msgid "Minimum video quantizer scale"
8521 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8524 msgid "Minimum video quantizer scale."
8525 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo"
8527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8528 msgid "Maximum video quantizer scale"
8529 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8532 msgid "Maximum video quantizer scale."
8533 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo"
8535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8536 msgid "Trellis quantization"
8537 msgstr "Habilita la quantificació Trellis"
8539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8540 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8542 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
8543 "coeficients de bloc)."
8545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8546 msgid "Fixed quantizer scale"
8547 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
8549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8551 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8554 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
8555 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
8557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8558 msgid "Strict standard compliance"
8559 msgstr "Compliància estàndard estricta "
8561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8563 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8565 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
8566 "acceptats: -1, 0, 1)."
8568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8569 msgid "Luminance masking"
8572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8574 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8575 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8578 msgid "Darkness masking"
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8583 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8584 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8587 msgid "Motion masking"
8588 msgstr "Màscara de moviment"
8590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8593 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8595 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8598 msgid "Border masking"
8601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8604 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8606 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8609 msgid "Luminance elimination"
8612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8614 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8615 "The H264 specification recommends -4."
8618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8619 msgid "Chrominance elimination"
8620 msgstr "Eliminació del Croma"
8622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8624 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8625 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8629 msgid "Scaling mode"
8630 msgstr "Mode escalat"
8632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8634 msgid "Scaling mode to use."
8635 msgstr "Mode escalat"
8637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8640 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8644 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8645 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
8647 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:610
8648 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
8649 msgid "Post processing"
8650 msgstr "Post-processament"
8652 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8654 msgstr "1 (el més baix)"
8656 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8658 msgstr "6 (el més alt)"
8660 #: modules/codec/flac.c:178
8661 msgid "Flac audio decoder"
8662 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
8664 #: modules/codec/flac.c:183
8665 msgid "Flac audio encoder"
8666 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
8668 #: modules/codec/flac.c:189
8669 msgid "Flac audio packetizer"
8670 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
8672 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8673 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8674 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
8676 #: modules/codec/lpcm.c:83
8677 msgid "Linear PCM audio decoder"
8678 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
8680 #: modules/codec/lpcm.c:88
8681 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8682 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
8684 #: modules/codec/mash.cpp:66
8685 msgid "Video decoder using openmash"
8686 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
8688 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8689 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8690 msgstr "Descodificador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8692 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8693 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8694 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8696 #: modules/codec/png.c:54
8697 msgid "PNG video decoder"
8698 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8700 #: modules/codec/quicktime.c:63
8701 msgid "QuickTime library decoder"
8702 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8704 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8705 msgid "Pseudo raw video decoder"
8706 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
8708 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8709 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8710 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
8712 #: modules/codec/realaudio.c:60
8713 msgid "RealAudio library decoder"
8714 msgstr "Descodificador de la biblioteca RealAudio"
8716 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8717 msgid "SDL_image video decoder"
8718 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8720 #: modules/codec/speex.c:106
8721 msgid "Speex audio decoder"
8722 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
8724 #: modules/codec/speex.c:111
8725 msgid "Speex audio packetizer"
8726 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
8728 #: modules/codec/speex.c:116
8729 msgid "Speex audio encoder"
8730 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
8732 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8733 msgid "Speex comment"
8734 msgstr "Comentari de Speex"
8736 #: modules/codec/speex.c:560
8740 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8741 msgid "DVD subtitles decoder"
8742 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
8744 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8745 msgid "DVD subtitles packetizer"
8746 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
8748 #: modules/codec/subsdec.c:138
8749 msgid "Subtitles text encoding"
8750 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
8752 #: modules/codec/subsdec.c:139
8753 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8754 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
8756 #: modules/codec/subsdec.c:140
8757 msgid "Subtitles justification"
8758 msgstr "Justificació de subtítols"
8760 #: modules/codec/subsdec.c:141
8761 msgid "Set the justification of subtitles"
8762 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
8764 #: modules/codec/subsdec.c:142
8765 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8766 msgstr "Autodetecció dels subtítols UTF-8"
8768 #: modules/codec/subsdec.c:143
8770 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8772 "Això permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels arxius "
8775 #: modules/codec/subsdec.c:145
8776 msgid "Formatted Subtitles"
8777 msgstr "Subtítols formatejats"
8779 #: modules/codec/subsdec.c:146
8781 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8782 "but you can choose to disable all formatting."
8785 #: modules/codec/subsdec.c:152
8786 msgid "Text subtitles decoder"
8787 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
8789 #: modules/codec/subsdec.c:371 modules/codec/subsdec.c:407
8791 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8792 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8795 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8797 msgid "Enable debug"
8798 msgstr "Habilita el vídeo"
8800 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8802 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8804 "packet assembly info 2\n"
8807 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8808 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8809 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
8811 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8812 msgid "SVCD subtitles"
8813 msgstr "Subtítols SVCD"
8815 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8816 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8817 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
8819 #: modules/codec/tarkin.c:75
8820 msgid "Tarkin decoder module"
8821 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
8823 #: modules/codec/telx.c:50
8825 msgid "Override page"
8826 msgstr "Substitueix"
8828 #: modules/codec/telx.c:51
8830 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8831 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8832 "usually 888 or 889)."
8835 #: modules/codec/telx.c:56
8837 msgid "Ignore subtitle flag"
8838 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
8840 #: modules/codec/telx.c:57
8841 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8844 #: modules/codec/telx.c:60
8846 msgid "Workaround for France"
8847 msgstr "Solució temporal d’errors"
8849 #: modules/codec/telx.c:61
8851 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8852 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8853 "your subtitles don't appear."
8856 #: modules/codec/telx.c:67
8858 msgid "Teletext subtitles decoder"
8859 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
8861 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8863 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8864 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8866 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
8867 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8869 #: modules/codec/theora.c:99
8870 msgid "Theora video decoder"
8871 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8873 #: modules/codec/theora.c:105
8874 msgid "Theora video packetizer"
8875 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8877 #: modules/codec/theora.c:111
8878 msgid "Theora video encoder"
8879 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8881 #: modules/codec/theora.c:512
8882 msgid "Theora comment"
8883 msgstr "Comentari de Theora"
8885 #: modules/codec/twolame.c:52
8887 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8888 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8890 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
8891 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8893 #: modules/codec/twolame.c:55
8895 msgstr "Mode Estèreo"
8897 #: modules/codec/twolame.c:56
8898 msgid "Handling mode for stereo streams"
8899 msgstr "Mode d'agafada per a fluxos en estèreo"
8901 #: modules/codec/twolame.c:57
8905 #: modules/codec/twolame.c:59
8906 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8907 msgstr "Usa taxa de bits variable.Per defecte s'usa la constant (CBR)."
8909 #: modules/codec/twolame.c:60
8910 msgid "Psycho-acoustic model"
8911 msgstr "model psico-acústic"
8913 #: modules/codec/twolame.c:62
8914 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8915 msgstr "integrador des de -1 (cap model) a 4."
8917 #: modules/codec/twolame.c:66
8921 #: modules/codec/twolame.c:66
8922 msgid "Joint stereo"
8923 msgstr "Estèreo conjunt"
8925 #: modules/codec/twolame.c:71
8926 msgid "Libtwolame audio encoder"
8927 msgstr "Codificador d’àudio Libtwolame"
8929 #: modules/codec/vorbis.c:160
8930 msgid "Maximum encoding bitrate"
8931 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8933 #: modules/codec/vorbis.c:162
8934 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8936 "Us permet especificar una taxade bits màxima en kocts. Útil per aplicacions "
8937 "de transmissió de dades."
8939 #: modules/codec/vorbis.c:163
8940 msgid "Minimum encoding bitrate"
8941 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
8943 #: modules/codec/vorbis.c:165
8945 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8948 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kocts. Útil per la "
8949 "codificació d'un canal de mida fixa."
8951 #: modules/codec/vorbis.c:166
8952 msgid "CBR encoding"
8953 msgstr "Codificació CBR"
8955 #: modules/codec/vorbis.c:168
8956 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8958 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
8961 #: modules/codec/vorbis.c:172
8962 msgid "Vorbis audio decoder"
8963 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
8965 #: modules/codec/vorbis.c:183
8966 msgid "Vorbis audio packetizer"
8967 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
8969 #: modules/codec/vorbis.c:190
8970 msgid "Vorbis audio encoder"
8971 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8973 #: modules/codec/vorbis.c:629
8974 msgid "Vorbis comment"
8975 msgstr "Comentari de Vorbis"
8977 #: modules/codec/x264.c:44
8978 msgid "Maximum GOP size"
8979 msgstr "Màxim tamany GOP"
8981 #: modules/codec/x264.c:45
8983 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8984 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8986 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
8987 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
8989 #: modules/codec/x264.c:49
8990 msgid "Minimum GOP size"
8993 #: modules/codec/x264.c:50
8996 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8997 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8998 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8999 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9000 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9002 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9003 "frames, but do not start a new GOP."
9005 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
9006 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
9007 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
9008 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
9009 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
9011 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
9012 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
9015 #: modules/codec/x264.c:59
9016 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9019 #: modules/codec/x264.c:60
9022 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9023 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9024 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9025 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9026 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9027 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9030 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
9031 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
9032 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
9033 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
9034 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
9035 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
9036 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
9038 #: modules/codec/x264.c:70
9039 msgid "B-frames between I and P"
9040 msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
9042 #: modules/codec/x264.c:71
9044 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9045 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9047 #: modules/codec/x264.c:74
9048 msgid "Adaptive B-frame decision"
9051 #: modules/codec/x264.c:75
9054 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9055 "possibly before an I-frame."
9056 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9058 #: modules/codec/x264.c:78
9059 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9062 #: modules/codec/x264.c:79
9064 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9065 "negative values cause less B-frames."
9068 #: modules/codec/x264.c:82
9069 msgid "Keep some B-frames as references"
9072 #: modules/codec/x264.c:83
9074 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9075 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9079 #: modules/codec/x264.c:87
9083 #: modules/codec/x264.c:88
9086 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9087 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9089 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
9090 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
9093 #: modules/codec/x264.c:92
9094 msgid "Number of reference frames"
9095 msgstr "Nombre de fotogrames de referència"
9097 #: modules/codec/x264.c:93
9100 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9101 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9102 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9104 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
9105 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
9106 "tractar amb grans valors de frameref"
9108 #: modules/codec/x264.c:98
9109 msgid "Skip loop filter"
9110 msgstr "El·ludeix el flitre de bucle"
9112 #: modules/codec/x264.c:99
9113 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9114 msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
9116 #: modules/codec/x264.c:101
9117 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9120 #: modules/codec/x264.c:102
9122 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9123 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9126 #: modules/codec/x264.c:106
9129 msgstr "Nivell màxim"
9131 #: modules/codec/x264.c:107
9133 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9134 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9135 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9138 #: modules/codec/x264.c:116
9140 msgid "Interlaced mode"
9141 msgstr "Mòdul de la interfície"
9143 #: modules/codec/x264.c:117
9145 msgid "Pure-interlaced mode."
9146 msgstr "Mode desentrellaçat"
9148 #: modules/codec/x264.c:122
9150 msgstr "Defineix QP"
9152 #: modules/codec/x264.c:123
9155 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9156 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9158 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
9159 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
9162 #: modules/codec/x264.c:127
9163 msgid "Quality-based VBR"
9164 msgstr "Qualitat del VBR"
9166 #: modules/codec/x264.c:128
9167 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9170 #: modules/codec/x264.c:130
9174 #: modules/codec/x264.c:131
9176 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9177 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
9179 #: modules/codec/x264.c:134
9183 #: modules/codec/x264.c:135
9184 msgid "Maximum quantizer parameter."
9185 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
9187 #: modules/codec/x264.c:137
9189 msgstr "Màx ima etapa de QP"
9191 #: modules/codec/x264.c:138
9192 msgid "Max QP step between frames."
9195 #: modules/codec/x264.c:140
9196 msgid "Average bitrate tolerance"
9197 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo"
9199 #: modules/codec/x264.c:141
9201 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9202 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9204 #: modules/codec/x264.c:144
9205 msgid "Max local bitrate"
9206 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació"
9208 #: modules/codec/x264.c:145
9210 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9211 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9213 #: modules/codec/x264.c:147
9217 #: modules/codec/x264.c:148
9219 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9220 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9222 #: modules/codec/x264.c:151
9223 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9226 #: modules/codec/x264.c:152
9228 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9232 #: modules/codec/x264.c:156
9233 msgid "QP factor between I and P"
9236 #: modules/codec/x264.c:157
9237 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9240 #: modules/codec/x264.c:160
9241 msgid "QP factor between P and B"
9244 #: modules/codec/x264.c:161
9245 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9248 #: modules/codec/x264.c:163
9249 msgid "QP difference between chroma and luma"
9252 #: modules/codec/x264.c:164
9253 msgid "QP difference between chroma and luma."
9256 #: modules/codec/x264.c:166
9258 msgid "Multipass ratecontrol"
9259 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
9261 #: modules/codec/x264.c:167
9263 "Multipass ratecontrol:\n"
9264 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9265 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9266 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9269 #: modules/codec/x264.c:172
9270 msgid "QP curve compression"
9271 msgstr "Compressió de corba QP"
9273 #: modules/codec/x264.c:173
9275 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9276 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9278 #: modules/codec/x264.c:175 modules/codec/x264.c:179
9279 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9280 msgstr "Redueix fluctuacions de QP"
9282 #: modules/codec/x264.c:176
9284 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9288 #: modules/codec/x264.c:180
9290 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9294 #: modules/codec/x264.c:185
9295 msgid "Partitions to consider"
9296 msgstr "Particions a considerar"
9298 #: modules/codec/x264.c:186
9300 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9303 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9304 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9305 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9306 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9309 #: modules/codec/x264.c:194
9310 msgid "Direct MV prediction mode"
9311 msgstr "Mode de predicció de Direct MV"
9313 #: modules/codec/x264.c:195
9315 msgid "Direct MV prediction mode."
9316 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9318 #: modules/codec/x264.c:198
9320 msgid "Direct prediction size"
9321 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9323 #: modules/codec/x264.c:199
9325 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9327 " - -1: smallest possible according to level\n"
9330 #: modules/codec/x264.c:205
9331 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9332 msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
9334 #: modules/codec/x264.c:206
9335 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9336 msgstr "Amplades previstes per a quadres-B."
9338 #: modules/codec/x264.c:208
9339 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9340 msgstr "Integral del píxel per al mètode d’estimació de pre-moviment"
9342 #: modules/codec/x264.c:209
9344 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9346 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9347 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9348 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9351 #: modules/codec/x264.c:215
9352 msgid "Maximum motion vector search range"
9353 msgstr "Màxim moviment del rang del vector del motor"
9355 #: modules/codec/x264.c:216
9357 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9358 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9359 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9362 #: modules/codec/x264.c:221
9364 msgid "Maximum motion vector length"
9365 msgstr "Màxim moviment del rang del vector del motor"
9367 #: modules/codec/x264.c:222
9369 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9372 #: modules/codec/x264.c:225
9373 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9376 #: modules/codec/x264.c:229
9378 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9379 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9380 "quality). Range 1 to 7."
9383 #: modules/codec/x264.c:234
9385 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9386 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9387 "quality). Range 1 to 6."
9390 #: modules/codec/x264.c:239
9392 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9393 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9394 "quality). Range 1 to 5."
9397 #: modules/codec/x264.c:244
9398 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9401 #: modules/codec/x264.c:245
9402 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9405 #: modules/codec/x264.c:248
9406 msgid "Decide references on a per partition basis"
9409 #: modules/codec/x264.c:249
9411 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9412 "as opposed to only one ref per macroblock."
9415 #: modules/codec/x264.c:253
9417 msgid "Chroma in motion estimation"
9418 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
9420 #: modules/codec/x264.c:254
9421 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9424 #: modules/codec/x264.c:257
9425 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9428 #: modules/codec/x264.c:258
9429 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9432 #: modules/codec/x264.c:260
9433 msgid "Adaptive spatial transform size"
9436 #: modules/codec/x264.c:262
9437 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9440 #: modules/codec/x264.c:264
9441 msgid "Trellis RD quantization"
9442 msgstr "Quantificació Trellis RD"
9444 #: modules/codec/x264.c:265
9446 "Trellis RD quantization: \n"
9448 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9449 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9450 "This requires CABAC."
9453 #: modules/codec/x264.c:271
9454 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9457 #: modules/codec/x264.c:272
9458 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9461 #: modules/codec/x264.c:274
9462 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9465 #: modules/codec/x264.c:275
9467 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9468 "small single coefficient."
9471 #: modules/codec/x264.c:280
9473 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9477 #: modules/codec/x264.c:284
9479 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9480 msgstr "Factor de quantificació I "
9482 #: modules/codec/x264.c:285
9483 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9486 #: modules/codec/x264.c:288
9488 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9489 msgstr "Factor de quantificació I "
9491 #: modules/codec/x264.c:289
9492 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9495 #: modules/codec/x264.c:295
9496 msgid "CPU optimizations"
9497 msgstr "Optimitzacions de CPU"
9499 #: modules/codec/x264.c:296
9500 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9501 msgstr "Usa les Optimitzacions de CPU de l'assemblador."
9503 #: modules/codec/x264.c:298
9504 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9507 #: modules/codec/x264.c:299
9508 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9511 #: modules/codec/x264.c:301
9513 msgid "PSNR computation"
9516 #: modules/codec/x264.c:302
9518 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9522 #: modules/codec/x264.c:305
9524 msgid "SSIM computation"
9527 #: modules/codec/x264.c:306
9529 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9533 #: modules/codec/x264.c:309
9536 msgstr "Mode silenciós"
9538 #: modules/codec/x264.c:310
9541 msgstr "Mode econòmic"
9543 #: modules/codec/x264.c:312 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9548 #: modules/codec/x264.c:313
9549 msgid "Print stats for each frame."
9552 #: modules/codec/x264.c:316
9553 msgid "SPS and PPS id numbers"
9556 #: modules/codec/x264.c:317
9558 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9562 #: modules/codec/x264.c:321
9564 msgid "Access unit delimiters"
9565 msgstr "Mòduls d’accés"
9567 #: modules/codec/x264.c:322
9568 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9571 #: modules/codec/x264.c:328
9575 #: modules/codec/x264.c:328
9579 #: modules/codec/x264.c:328
9583 #: modules/codec/x264.c:328
9587 #: modules/codec/x264.c:334
9591 #: modules/codec/x264.c:334
9595 #: modules/codec/x264.c:334
9599 #: modules/codec/x264.c:334
9603 #: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
9607 #: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
9611 #: modules/codec/x264.c:340 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9612 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9616 #: modules/codec/x264.c:349
9617 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9618 msgstr "Codificador de vídeo h264 (utilitzant la biblioteca x264)"
9620 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9622 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9623 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
9625 #: modules/control/dbus.c:88
9629 #: modules/control/dbus.c:91
9631 msgid "D-Bus control interface"
9632 msgstr "Interfícies de control"
9634 #: modules/control/gestures.c:78
9635 msgid "Motion threshold (10-100)"
9636 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
9638 #: modules/control/gestures.c:80
9639 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9641 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
9644 #: modules/control/gestures.c:82
9645 msgid "Trigger button"
9646 msgstr "Botó d'activació"
9648 #: modules/control/gestures.c:84
9649 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9650 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
9652 #: modules/control/gestures.c:88
9656 #: modules/control/gestures.c:91
9660 #: modules/control/gestures.c:99
9661 msgid "Mouse gestures control interface"
9662 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
9664 #: modules/control/hotkeys.c:94
9665 msgid "Define playlist bookmarks."
9666 msgstr "Defineix preferits de la llista de reproducció."
9668 #: modules/control/hotkeys.c:97
9670 msgstr "Tecles ràpides"
9672 #: modules/control/hotkeys.c:98
9673 msgid "Hotkeys management interface"
9674 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
9676 #: modules/control/hotkeys.c:435
9678 msgid "Audio track: %s"
9679 msgstr "Pista d’àudio: %s"
9681 #: modules/control/hotkeys.c:450 modules/control/hotkeys.c:479
9683 msgid "Subtitle track: %s"
9684 msgstr "Pista de subtítols : %s"
9686 #: modules/control/hotkeys.c:450
9690 #: modules/control/hotkeys.c:503
9692 msgid "Aspect ratio: %s"
9693 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
9695 #: modules/control/hotkeys.c:529
9700 #: modules/control/hotkeys.c:555
9702 msgid "Deinterlace mode: %s"
9703 msgstr "Mode desentrellaçat"
9705 #: modules/control/hotkeys.c:585
9707 msgid "Zoom mode: %s"
9708 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
9710 #: modules/control/hotkeys.c:666 modules/control/hotkeys.c:676
9712 msgid "Subtitle delay %i ms"
9713 msgstr "Avança els subtítols"
9715 #: modules/control/hotkeys.c:686 modules/control/hotkeys.c:696
9717 msgid "Audio delay %i ms"
9718 msgstr "Avança l'àudio"
9720 #: modules/control/hotkeys.c:894
9723 msgstr "Baixa el volum "
9725 #: modules/control/http/http.c:34
9726 msgid "Host address"
9727 msgstr "Adreça de l’ordinador"
9729 #: modules/control/http/http.c:36
9731 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9732 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9733 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9736 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9737 msgid "Source directory"
9738 msgstr "Directori font"
9740 #: modules/control/http/http.c:42
9742 msgstr "Joc de caràcters"
9744 #: modules/control/http/http.c:44
9745 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9748 #: modules/control/http/http.c:45
9752 #: modules/control/http/http.c:47
9754 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9755 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9758 #: modules/control/http/http.c:50
9759 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9760 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
9762 #: modules/control/http/http.c:53
9763 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9764 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
9766 #: modules/control/http/http.c:55
9767 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9769 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
9771 #: modules/control/http/http.c:58
9772 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9773 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
9775 #: modules/control/http/http.c:61
9776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9780 #: modules/control/http/http.c:62
9781 msgid "HTTP remote control interface"
9782 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
9784 #: modules/control/http/http.c:71
9789 #: modules/control/lirc.c:58
9790 msgid "Infrared remote control interface"
9791 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
9793 #: modules/control/motion.c:59
9794 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9797 #: modules/control/motion.c:65
9802 #: modules/control/motion.c:67
9804 msgid "motion control interface"
9805 msgstr "Interfície del control remot"
9807 #: modules/control/netsync.c:64
9808 msgid "Act as master"
9811 #: modules/control/netsync.c:65
9813 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9814 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
9816 #: modules/control/netsync.c:69
9817 msgid "Master client ip address"
9818 msgstr "Adreça ip del client mestre"
9820 #: modules/control/netsync.c:70
9822 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9824 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
9825 "sincronització de la xarxa"
9827 #: modules/control/netsync.c:74
9828 msgid "Network Sync"
9829 msgstr "Sincronització de la Xarxa"
9831 #: modules/control/ntservice.c:39
9832 msgid "Install Windows Service"
9833 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
9835 #: modules/control/ntservice.c:41
9836 msgid "Install the Service and exit."
9837 msgstr "Instal·lar el Servei i sortir."
9839 #: modules/control/ntservice.c:42
9840 msgid "Uninstall Windows Service"
9841 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
9843 #: modules/control/ntservice.c:44
9844 msgid "Uninstall the Service and exit."
9845 msgstr "Desinstal·lar el Servei i sortir."
9847 #: modules/control/ntservice.c:45
9848 msgid "Display name of the Service"
9849 msgstr "Mostra el nom del servei"
9851 #: modules/control/ntservice.c:47
9852 msgid "Change the display name of the Service."
9853 msgstr "Canvia el nom a mostrar del servei."
9855 #: modules/control/ntservice.c:48
9856 msgid "Configuration options"
9857 msgstr "Opcions de la configuració"
9859 #: modules/control/ntservice.c:50
9862 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9863 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9866 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
9867 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
9868 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
9871 #: modules/control/ntservice.c:55
9874 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9875 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9876 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9878 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
9879 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
9880 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
9881 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
9884 #: modules/control/ntservice.c:61
9888 #: modules/control/ntservice.c:62
9889 msgid "Windows Service interface"
9890 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
9892 #: modules/control/rc.c:158
9893 msgid "Show stream position"
9894 msgstr "Mostra la posició del flux"
9896 #: modules/control/rc.c:159
9898 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9899 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
9901 #: modules/control/rc.c:162
9905 #: modules/control/rc.c:163
9906 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9907 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
9909 #: modules/control/rc.c:165
9910 msgid "UNIX socket command input"
9911 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
9913 #: modules/control/rc.c:166
9914 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9915 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
9917 #: modules/control/rc.c:169
9918 msgid "TCP command input"
9919 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
9921 #: modules/control/rc.c:170
9923 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9924 "port the interface will bind to."
9926 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
9927 "el port de la interfície vinculada."
9929 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9930 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9931 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
9933 #: modules/control/rc.c:176
9935 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9936 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9937 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9939 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
9940 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
9941 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
9944 #: modules/control/rc.c:183
9948 #: modules/control/rc.c:186
9949 msgid "Remote control interface"
9950 msgstr "Interfície del control remot"
9952 #: modules/control/rc.c:334
9953 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9954 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda"
9956 #: modules/control/rc.c:809
9958 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9959 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda"
9961 #: modules/control/rc.c:842
9962 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9963 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]"
9965 #: modules/control/rc.c:844
9966 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9968 "| afegeix XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció"
9970 #: modules/control/rc.c:845
9972 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9973 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
9975 #: modules/control/rc.c:846
9976 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9978 "| llista de reproducció . . . mostra els elements actuals de la llista de "
9981 #: modules/control/rc.c:847
9982 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9983 msgstr "| reproduir. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
9985 #: modules/control/rc.c:848
9986 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9987 msgstr "| atura . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux"
9989 #: modules/control/rc.c:849
9990 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9992 "| següent . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de "
9995 #: modules/control/rc.c:850
9996 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9998 "| anterior . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció"
10000 #: modules/control/rc.c:851
10001 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10002 msgstr "| anar a . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex"
10004 #: modules/control/rc.c:852
10006 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
10007 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
10009 #: modules/control/rc.c:853
10011 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
10012 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
10014 #: modules/control/rc.c:854
10015 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10016 msgstr "| neteja . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
10018 #: modules/control/rc.c:855
10019 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10021 "| estat . . . . . . . . . . . . actual estat de la llista de reproducció"
10023 #: modules/control/rc.c:856
10024 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10025 msgstr "| títol [X] . . . . defineix/rep el títol en l'element actual"
10027 #: modules/control/rc.c:857
10028 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10029 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual"
10031 #: modules/control/rc.c:858
10032 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10033 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual"
10035 #: modules/control/rc.c:859
10036 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10037 msgstr "| chapter [X] . . defineix/obté el capítol en l'element actual"
10039 #: modules/control/rc.c:860
10040 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10041 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual"
10043 #: modules/control/rc.c:861
10044 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10045 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual"
10047 #: modules/control/rc.c:863
10048 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10049 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'"
10051 #: modules/control/rc.c:864
10052 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10053 msgstr "| pausa . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa"
10055 #: modules/control/rc.c:865
10056 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10057 msgstr "| accelera . . . . . . . defineix la velocitat màxima"
10059 #: modules/control/rc.c:866
10060 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10061 msgstr "| frena . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima"
10063 #: modules/control/rc.c:867
10064 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10065 msgstr "| mésràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux més ràpid"
10067 #: modules/control/rc.c:868
10068 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10069 msgstr "| méslent. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux més lent"
10071 #: modules/control/rc.c:869
10072 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10074 "| normal. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux a velocitat normal"
10076 #: modules/control/rc.c:870
10077 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10078 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
10080 #: modules/control/rc.c:871
10081 msgid "| info . . . information about the current stream"
10082 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual"
10084 #: modules/control/rc.c:872
10085 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10088 #: modules/control/rc.c:873
10089 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10092 #: modules/control/rc.c:874
10094 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10095 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
10097 #: modules/control/rc.c:875
10099 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10100 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
10102 #: modules/control/rc.c:877
10103 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10104 msgstr "| volum [X] . . . . . . . . defineix/rep el volum d'àudio"
10106 #: modules/control/rc.c:878
10107 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10108 msgstr "| volam [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts"
10110 #: modules/control/rc.c:879
10111 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10112 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts"
10114 #: modules/control/rc.c:880
10115 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10116 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/obté el dispositiu d'àudio"
10118 #: modules/control/rc.c:881
10119 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10120 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/obté els canals d'àudio"
10122 #: modules/control/rc.c:882
10124 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10125 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10127 #: modules/control/rc.c:883
10129 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10130 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10132 #: modules/control/rc.c:884
10134 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10135 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
10137 #: modules/control/rc.c:885
10139 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10140 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10142 #: modules/control/rc.c:886
10144 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10145 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
10147 #: modules/control/rc.c:887
10149 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10150 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
10152 #: modules/control/rc.c:888
10153 msgid "| key [hotkey name] . . . . simulate hotkey press"
10156 #: modules/control/rc.c:889
10157 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10160 #: modules/control/rc.c:894
10161 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10162 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING al vídeo"
10164 #: modules/control/rc.c:895
10165 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10166 msgstr "| marq-x X . . . . . marge des de l'esquerra"
10168 #: modules/control/rc.c:896
10169 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10170 msgstr "| marq-y Y . . . . . . marge des de la part superior"
10172 #: modules/control/rc.c:897
10173 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10174 msgstr "| marq-position #. . . .control de posició relativa"
10176 #: modules/control/rc.c:898
10177 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10178 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . color de la font, RGB"
10180 #: modules/control/rc.c:899
10182 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10183 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10185 #: modules/control/rc.c:900
10186 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10187 msgstr "| marc-tempsesgotat T. . . . temps d'espera , en ms"
10189 #: modules/control/rc.c:901
10190 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10191 msgstr "| mrac-tamany# . . . . . . tamany de la font, en píxels"
10193 #: modules/control/rc.c:903
10194 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10197 #: modules/control/rc.c:904
10198 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10199 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . marge de l'esquerra"
10201 #: modules/control/rc.c:905
10202 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10203 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . marge superior"
10205 #: modules/control/rc.c:906
10206 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10207 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posició relativa"
10209 #: modules/control/rc.c:907
10210 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10211 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparència"
10213 #: modules/control/rc.c:909
10214 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10215 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
10217 #: modules/control/rc.c:910
10218 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10219 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .alçada"
10221 #: modules/control/rc.c:911
10222 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10223 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . amplada"
10225 #: modules/control/rc.c:912
10226 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10229 #: modules/control/rc.c:913
10230 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10233 #: modules/control/rc.c:914
10235 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10236 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10238 #: modules/control/rc.c:915
10239 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10242 #: modules/control/rc.c:916
10244 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10245 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10247 #: modules/control/rc.c:917
10249 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10250 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10252 #: modules/control/rc.c:918
10253 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10256 #: modules/control/rc.c:919
10258 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10259 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10261 #: modules/control/rc.c:920
10263 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10264 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10266 #: modules/control/rc.c:921
10268 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10269 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10271 #: modules/control/rc.c:922
10272 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10275 #: modules/control/rc.c:924
10277 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10278 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10281 #: modules/control/rc.c:928
10282 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10283 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda"
10285 #: modules/control/rc.c:929
10286 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10287 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . missatge d’ajuda més llarg"
10289 #: modules/control/rc.c:930
10290 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10291 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )"
10293 #: modules/control/rc.c:931
10294 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10295 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del vlc"
10297 #: modules/control/rc.c:933
10298 msgid "+----[ end of help ]"
10299 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
10301 #: modules/control/rc.c:1043
10302 msgid "Press menu select or pause to continue."
10303 msgstr "Premeu selecciona menú o pausa per continuar..."
10305 #: modules/control/rc.c:1281 modules/control/rc.c:1571
10306 #: modules/control/rc.c:1641 modules/control/rc.c:1810
10307 #: modules/control/rc.c:1909
10308 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10309 msgstr "Escriu 'selecciona menú' o 'pausa' per continuar."
10311 #: modules/control/rc.c:1349
10313 msgid "goto is deprecated"
10314 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
10316 #: modules/control/rc.c:1467
10317 msgid "Type 'pause' to continue."
10318 msgstr "Escriu 'pausa' per continuar."
10320 #: modules/control/rc.c:1894 modules/control/rc.c:1933
10321 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10324 #: modules/control/showintf.c:63
10328 #: modules/control/showintf.c:64
10329 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10330 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
10332 #: modules/control/telnet.c:70
10336 #: modules/control/telnet.c:71
10338 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10339 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10340 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10343 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10344 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10351 #: modules/control/telnet.c:76
10353 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10357 #: modules/control/telnet.c:80
10359 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10360 "default value is \"admin\"."
10363 #: modules/control/telnet.c:94
10364 msgid "VLM remote control interface"
10365 msgstr "Interfície del control remot VLM"
10367 #: modules/demux/a52.c:44
10368 msgid "Raw A/52 demuxer"
10369 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
10371 #: modules/demux/aiff.c:45
10372 msgid "AIFF demuxer"
10373 msgstr "Demultiplexor AIFF"
10375 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10376 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10377 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
10379 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10380 msgid "Could not demux ASF stream"
10383 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10384 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10387 #: modules/demux/au.c:46
10389 msgstr "Demultiplexor AU"
10391 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10392 msgid "Force interleaved method"
10393 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
10395 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10396 msgid "Force interleaved method."
10397 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat."
10399 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10400 msgid "Force index creation"
10401 msgstr "Força la creació d'un índex"
10403 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10405 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10406 "incomplete (not seekable)."
10408 "Recrea un índex pel fitxer AVI.Fes servir això si l'arxiu està danyat o "
10409 "incomplet (sense recerca)."
10411 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10415 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10418 msgstr "Sempre a dalt"
10420 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10424 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10425 msgid "AVI demuxer"
10426 msgstr "Demultiplexor AVI"
10428 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10430 msgstr "Índex de l'Arxiu AVI"
10432 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10434 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10435 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10438 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10443 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10444 msgid "Don't repair"
10447 #: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
10449 msgid "Fixing AVI Index..."
10452 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10453 msgid "Dump filename"
10454 msgstr "Talla el nom de l'arxiu"
10456 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10457 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10458 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
10460 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10462 msgid "Append to existing file"
10463 msgstr "Afegeix a un fitxer"
10465 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10467 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10469 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
10470 "no es sobreescriurà."
10472 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10474 msgid "File dumpper"
10475 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
10477 #: modules/demux/dts.c:40
10478 msgid "Raw DTS demuxer"
10479 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
10481 #: modules/demux/flac.c:39
10482 msgid "FLAC demuxer"
10483 msgstr "Demultiplexor FLAC"
10485 #: modules/demux/gme.cpp:51
10486 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10489 #: modules/demux/live555.cpp:62
10491 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10492 "should be set in millisecond units."
10494 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
10495 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
10497 #: modules/demux/live555.cpp:65
10498 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10499 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10501 #: modules/demux/live555.cpp:66
10504 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10505 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10506 "cannot connect to normal RTSP servers."
10508 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
10509 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
10510 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
10512 #: modules/demux/live555.cpp:70
10514 msgid "RTSP user name"
10515 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
10517 #: modules/demux/live555.cpp:71
10520 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10523 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
10524 "(només autenticació bàsica)"
10526 #: modules/demux/live555.cpp:73
10528 msgid "RTSP password"
10529 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
10531 #: modules/demux/live555.cpp:74
10533 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10535 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
10537 #: modules/demux/live555.cpp:78
10538 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10541 #: modules/demux/live555.cpp:88
10542 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10543 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
10545 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
10546 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10547 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
10549 #: modules/demux/live555.cpp:97
10551 msgid "Client port"
10552 msgstr "Port del vídeo"
10554 #: modules/demux/live555.cpp:98
10555 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10558 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
10559 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10562 #: modules/demux/live555.cpp:103
10564 msgid "HTTP tunnel port"
10565 msgstr "Entrada de l'HTTP"
10567 #: modules/demux/live555.cpp:104
10568 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10571 #: modules/demux/live555.cpp:482
10573 msgid "RTSP authentication"
10574 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10576 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10577 #: modules/demux/vc1.c:39
10578 msgid "Frames per Second"
10579 msgstr "Fotogrames per segon"
10581 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10584 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10585 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10587 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
10588 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
10590 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10591 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10592 msgstr "Demultiplexor de càmera M-JPEG"
10594 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10595 msgid "Matroska stream demuxer"
10596 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
10598 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10599 msgid "Ordered chapters"
10600 msgstr "Capítols ordenats"
10602 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10603 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10606 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10608 msgid "Chapter codecs"
10609 msgstr "Altres còdecs"
10611 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10612 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10615 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10616 msgid "Preload Directory"
10617 msgstr "Directori de Pre-càrrega"
10619 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10621 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10622 "for broken files)."
10625 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10626 msgid "Seek based on percent not time"
10627 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps"
10629 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10630 msgid "Seek based on percent not time."
10631 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps."
10633 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10634 msgid "Dummy Elements"
10637 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10638 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10641 #: modules/demux/mkv.cpp:3245
10642 msgid "--- DVD Menu"
10643 msgstr "--- Menú DVD"
10645 #: modules/demux/mkv.cpp:3251
10646 msgid "First Played"
10649 #: modules/demux/mkv.cpp:3253
10650 msgid "Video Manager"
10651 msgstr "Control de Vídeo"
10653 #: modules/demux/mkv.cpp:3259
10654 msgid "----- Title"
10655 msgstr "----- Títol"
10657 #: modules/demux/mod.c:48
10658 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10661 #: modules/demux/mod.c:49
10663 msgid "Enable reverberation"
10664 msgstr "Habilita l'àudio"
10666 #: modules/demux/mod.c:50
10668 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10669 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
10671 #: modules/demux/mod.c:52
10672 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10673 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
10675 #: modules/demux/mod.c:54
10676 msgid "Enable megabass mode"
10677 msgstr "Habilita els pics de megabass"
10679 #: modules/demux/mod.c:55
10680 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10681 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte és 0)"
10683 #: modules/demux/mod.c:58
10685 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10686 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10689 #: modules/demux/mod.c:61
10691 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10692 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
10694 #: modules/demux/mod.c:63
10696 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10697 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
10699 #: modules/demux/mod.c:68
10700 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10701 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
10703 #: modules/demux/mod.c:76
10705 msgstr "Reverberació"
10707 #: modules/demux/mod.c:79
10709 msgid "Reverberation level"
10710 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
10712 #: modules/demux/mod.c:81
10714 msgid "Reverberation delay"
10715 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
10717 #: modules/demux/mod.c:83
10721 #: modules/demux/mod.c:86
10723 msgid "Mega bass level"
10724 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
10726 #: modules/demux/mod.c:88
10728 msgid "Mega bass cutoff"
10729 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
10731 #: modules/demux/mod.c:90
10733 msgstr "So envoltant"
10735 #: modules/demux/mod.c:93
10737 msgid "Surround level"
10738 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
10740 #: modules/demux/mod.c:95
10741 msgid "Surround delay (ms)"
10742 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
10744 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10745 msgid "MP4 stream demuxer"
10746 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
10748 #: modules/demux/mpc.c:47
10750 msgid "Replay Gain type"
10751 msgstr "Reprodueix i atura"
10753 #: modules/demux/mpc.c:48
10755 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10756 "specific one. Choose which type you want to use"
10759 #: modules/demux/mpc.c:60
10761 msgid "MusePack demuxer"
10762 msgstr "Demultiplexor PS"
10764 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10766 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10768 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
10770 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10771 msgid "H264 video demuxer"
10772 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
10774 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10775 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10776 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10778 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10779 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10780 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
10782 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10784 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10785 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10787 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10788 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10789 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
10791 #: modules/demux/nsc.c:43
10793 msgid "Windows Media NSC metademux"
10794 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10796 #: modules/demux/nsv.c:45
10797 msgid "NullSoft demuxer"
10798 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
10800 #: modules/demux/nuv.c:46
10802 msgid "Nuv demuxer"
10803 msgstr "Demultiplexor AU"
10805 #: modules/demux/ogg.c:45
10807 msgid "OGG demuxer"
10808 msgstr "Demultiplexor AAC"
10810 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10812 msgid "Google Video"
10813 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
10815 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10818 msgstr "Metadata de l'autor"
10820 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10821 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10824 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10825 msgid "Show shoutcast adult content"
10828 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10829 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10832 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10833 msgid "M3U playlist import"
10834 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
10836 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10837 msgid "PLS playlist import"
10838 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10840 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10842 msgid "B4S playlist import"
10843 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10845 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10847 msgid "DVB playlist import"
10848 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10850 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10852 msgid "Podcast parser"
10853 msgstr "CDDB Categoria "
10855 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10857 msgid "XSPF playlist import"
10858 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10860 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10861 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10864 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10866 msgid "ASX playlist import"
10867 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10869 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10871 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10872 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10874 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10875 msgid "QuickTime Media Link importer"
10878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10880 msgid "Google Video Playlist importer"
10881 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
10883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
10885 msgid "Dummy ifo demux"
10886 msgstr "Decodificador Dummy"
10888 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10889 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10891 msgid "Podcast Info"
10894 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10896 msgid "Podcast Summary"
10899 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10901 msgid "Podcast Size"
10902 msgstr "Empaquetadors"
10904 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10905 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10908 msgstr "multidifusió"
10910 #: modules/demux/ps.c:39
10912 msgid "Trust MPEG timestamps"
10915 #: modules/demux/ps.c:40
10917 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10918 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10919 "calculate from the bitrate instead."
10922 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10924 msgid "MPEG-PS demuxer"
10925 msgstr "Demultiplexor PS"
10927 #: modules/demux/pva.c:39
10928 msgid "PVA demuxer"
10929 msgstr "Demultiplexor PVA"
10931 #: modules/demux/rawdv.c:40
10932 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10935 #: modules/demux/real.c:43
10936 msgid "Real demuxer"
10937 msgstr "Demultiplexor Real"
10939 #: modules/demux/subtitle.c:50
10940 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10943 #: modules/demux/subtitle.c:52
10946 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10947 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10949 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
10950 "MicroDVD i SubRIP. "
10952 #: modules/demux/subtitle.c:55
10954 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10955 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
10956 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10959 #: modules/demux/subtitle.c:67
10961 msgid "Text subtitles parser"
10962 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
10964 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10965 msgid "Frames per second"
10966 msgstr "Fotogrames per segon"
10968 #: modules/demux/subtitle.c:75
10969 msgid "Subtitles delay"
10970 msgstr "Retard dels subtítols"
10972 #: modules/demux/subtitle.c:77
10974 msgid "Subtitles format"
10975 msgstr "Retard dels subtítols"
10977 #: modules/demux/ts.c:91
10981 #: modules/demux/ts.c:93
10983 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10984 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10986 #: modules/demux/ts.c:95
10987 msgid "Set id of ES to PID"
10988 msgstr "Defineix id del ES a PID"
10990 #: modules/demux/ts.c:96
10992 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10993 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10994 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10997 #: modules/demux/ts.c:101
10998 msgid "Fast udp streaming"
10999 msgstr "Reproducció Fast UDP"
11001 #: modules/demux/ts.c:103
11003 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11005 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
11007 #: modules/demux/ts.c:105
11008 msgid "MTU for out mode"
11009 msgstr "MTU per al mode de sortida"
11011 #: modules/demux/ts.c:106
11013 msgid "MTU for out mode."
11014 msgstr "MTU per al mode de sortida"
11016 #: modules/demux/ts.c:108
11020 #: modules/demux/ts.c:109
11021 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11024 #: modules/demux/ts.c:111
11025 msgid "Silent mode"
11026 msgstr "Mode silenciós"
11028 #: modules/demux/ts.c:112
11030 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11031 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
11033 #: modules/demux/ts.c:114
11034 msgid "CAPMT System ID"
11035 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
11037 #: modules/demux/ts.c:115
11039 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11040 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
11042 #: modules/demux/ts.c:117
11043 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11046 #: modules/demux/ts.c:118
11048 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11049 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11052 #: modules/demux/ts.c:122
11053 msgid "Filename of dump"
11054 msgstr "Fitxer de l'abocament"
11056 #: modules/demux/ts.c:123
11058 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11059 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
11061 #: modules/demux/ts.c:125
11065 #: modules/demux/ts.c:127
11067 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11070 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
11071 "no es sobreescriurà."
11073 #: modules/demux/ts.c:130
11075 msgid "Dump buffer size"
11076 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
11078 #: modules/demux/ts.c:132
11080 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11081 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11084 #: modules/demux/ts.c:136
11086 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11087 msgstr "MPEG Transport Stream"
11089 #: modules/demux/ts.c:3083 modules/demux/ts.c:3184
11094 #: modules/demux/ts.c:3093 modules/demux/ts.c:3200 modules/demux/ts.c:3348
11095 #: modules/demux/ts.c:3383
11096 msgid "hearing impaired"
11099 #: modules/demux/ts.c:3188
11101 msgid "4:3 subtitles"
11102 msgstr "Afegeix subtítols"
11104 #: modules/demux/ts.c:3192
11106 msgid "16:9 subtitles"
11107 msgstr "Afegeix subtítols"
11109 #: modules/demux/ts.c:3196
11111 msgid "2.21:1 subtitles"
11112 msgstr "Afegeix subtítols"
11114 #: modules/demux/ts.c:3204
11115 msgid "4:3 hearing impaired"
11118 #: modules/demux/ts.c:3208
11119 msgid "16:9 hearing impaired"
11122 #: modules/demux/ts.c:3212
11123 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11126 #: modules/demux/ts.c:3344 modules/demux/ts.c:3379
11128 msgid "clean effects"
11129 msgstr "Efecte aleatòri"
11131 #: modules/demux/ts.c:3352 modules/demux/ts.c:3387
11132 msgid "visual impaired commentary"
11135 #: modules/demux/tta.c:40
11137 msgid "TTA demuxer"
11138 msgstr "Demultiplexor AU"
11140 #: modules/demux/ty.c:70
11142 msgid "TY Stream audio/video demux"
11143 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
11145 #: modules/demux/vc1.c:40
11147 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11149 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
11151 #: modules/demux/vc1.c:46
11153 msgid "VC1 video demuxer"
11154 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
11156 #: modules/demux/vobsub.c:49
11158 msgid "Vobsub subtitles parser"
11159 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
11161 #: modules/demux/voc.c:42
11163 msgid "VOC demuxer"
11164 msgstr "Demultiplexor AAC"
11166 #: modules/demux/wav.c:41
11167 msgid "WAV demuxer"
11168 msgstr "Demultiplexor WAV"
11170 #: modules/demux/xa.c:41
11173 msgstr "Demultiplexor AU"
11175 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11176 msgid "Use DVD Menus"
11177 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
11179 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11180 msgid "BeOS standard API interface"
11181 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
11183 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11184 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11185 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
11187 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11188 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11189 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11190 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11191 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11195 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11196 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11198 msgid "Preferences"
11199 msgstr "Preferències"
11201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11202 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:525
11203 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11207 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11208 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11209 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11213 msgstr "Obre un fitxer"
11215 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11216 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11220 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11221 msgid "Open Subtitles"
11222 msgstr "Obre subtítols"
11224 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11228 msgstr "Quant a..."
11230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11232 msgstr "Títol previ"
11234 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11236 msgstr "Títol posterior"
11238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11239 msgid "Go to Title"
11240 msgstr "Vés al Títol"
11242 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11243 msgid "Go to Chapter"
11244 msgstr "Vés al capítol"
11246 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11248 msgstr "Velocitat:"
11250 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:613
11254 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11255 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11256 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11257 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11258 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11259 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11260 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11261 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11272 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11273 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11274 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
11276 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11277 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11278 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
11280 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11281 msgid "Drop files to play"
11282 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
11284 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11286 msgstr "LLista de reproducció"
11288 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11292 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11293 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
11294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11299 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:555
11300 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11302 msgstr "Selecciona tot"
11304 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11305 msgid "Select None"
11306 msgstr "No seleccionis res"
11308 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11309 msgid "Sort Reverse"
11310 msgstr "Ordena a la inversa"
11312 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11313 msgid "Sort by Name"
11314 msgstr "Ordena per nom"
11316 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11317 msgid "Sort by Path"
11318 msgstr "Ordena per directori"
11320 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11322 msgstr "Genera'n aleatòriament"
11324 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11328 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11330 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
11332 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11334 msgstr "Visualitza"
11336 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11340 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11341 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11342 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11350 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11354 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11355 #: modules/gui/macosx/playlist.m:660 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11356 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:89
11360 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11362 msgstr "Valors predeterminats"
11364 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11365 msgid "Show Interface"
11366 msgstr "Mostra la interfície"
11368 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11372 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11376 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11380 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11381 msgid "Vertical Sync"
11382 msgstr "Sincronisme vertical"
11384 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11385 msgid "Correct Aspect Ratio"
11386 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
11388 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11389 msgid "Stay On Top"
11390 msgstr "Resta al damunt"
11392 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11393 msgid "Take Screen Shot"
11394 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
11396 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:529
11397 msgid "About VLC media player"
11398 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
11400 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11402 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11405 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11407 msgid "Compiled by %s"
11410 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:619
11411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11415 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11420 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:554
11421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11425 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11427 #: modules/video_filter/extract.c:66
11431 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11432 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11438 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:656
11443 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11446 msgstr "No hi ha cap entrada."
11448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11451 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11453 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
11454 "els preferits funcionin."
11456 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11458 msgid "Input has changed"
11459 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11461 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11464 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11465 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11467 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11468 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11470 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
11471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11472 msgid "Invalid selection"
11473 msgstr "Selecció no vàlida"
11475 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11476 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11479 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11481 msgid "No input found"
11482 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11484 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11486 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11487 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11489 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:859
11491 msgid "Jump To Time"
11494 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11499 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11501 msgid "Jump to time"
11504 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11506 msgstr "Aleatori activat"
11508 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11510 msgstr "Aleatori desactivat"
11512 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11513 #: modules/gui/macosx/controls.m:843 modules/gui/macosx/intf.m:565
11514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11516 msgstr "Repeteix un"
11518 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11519 #: modules/gui/macosx/controls.m:850 modules/gui/macosx/intf.m:566
11520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11522 msgstr "Repeteix tot"
11524 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11525 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11527 msgstr "Repetició desactivada"
11529 #: modules/gui/macosx/controls.m:425 modules/gui/macosx/controls.m:873
11530 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
11532 msgstr "Meitat de la mida"
11534 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:874
11535 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11536 msgid "Normal Size"
11537 msgstr "Mida normal"
11539 #: modules/gui/macosx/controls.m:429 modules/gui/macosx/controls.m:875
11540 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11541 msgid "Double Size"
11542 msgstr "Mida doble"
11544 #: modules/gui/macosx/controls.m:431 modules/gui/macosx/controls.m:879
11545 #: modules/gui/macosx/controls.m:890 modules/gui/macosx/intf.m:596
11546 msgid "Float on Top"
11547 msgstr "Flota a sobre de tot"
11549 #: modules/gui/macosx/controls.m:433 modules/gui/macosx/controls.m:876
11550 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11551 msgid "Fit to Screen"
11552 msgstr "Ajusta a la pantalla"
11554 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:567
11555 msgid "Step Forward"
11556 msgstr "Endavant un cop"
11558 #: modules/gui/macosx/controls.m:858 modules/gui/macosx/intf.m:568
11559 msgid "Step Backward"
11560 msgstr "Endarrere un cop"
11562 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:514
11563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11567 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:517
11568 msgid "Fast Forward"
11569 msgstr "Avança ràpid"
11571 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:1488
11572 #: modules/gui/macosx/intf.m:1489 modules/gui/macosx/intf.m:1490
11573 #: modules/gui/macosx/intf.m:1491 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
11576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
11577 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11581 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11583 msgstr "2 passades"
11585 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11587 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11589 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
11590 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
11592 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11594 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11596 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
11597 "utilitzar-ne un de prefefinit."
11599 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11603 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11604 msgid "Extended controls"
11605 msgstr "Controls ampliats"
11607 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11609 msgid "Video filters"
11610 msgstr "Filtres de vídeo"
11612 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11614 msgid "Image adjustment"
11615 msgstr "Ajust de la imatge"
11617 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11618 msgid "Shows more information about the available video filters."
11621 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11625 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11629 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11630 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11631 msgid "Psychedelic"
11632 msgstr "Psychedelic"
11634 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11635 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11640 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11642 msgid "General editing filters"
11643 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
11645 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11647 msgid "Distortion filters"
11648 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
11650 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11655 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11657 msgid "Adds motion blurring to the image"
11658 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11660 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11662 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11663 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11665 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11666 msgid "Image cropping"
11667 msgstr "Retallat de la imatge"
11669 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11671 msgid "Crops a defined part of the image"
11672 msgstr "Rota o gira la imatge"
11674 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11676 msgid "Invert colors"
11677 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
11679 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11681 msgid "Inverts the colors of the image"
11682 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11684 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11685 #: modules/video_filter/transform.c:67
11686 msgid "Transformation"
11687 msgstr "Transformació"
11689 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11690 msgid "Rotates or flips the image"
11691 msgstr "Rota o gira la imatge"
11693 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11695 msgid "Interactive Zoom"
11696 msgstr "Interfície"
11698 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11699 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11702 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11703 msgid "Volume normalization"
11704 msgstr "Normalització del volum"
11706 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11708 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11710 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11713 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11714 msgid "Headphone virtualization"
11715 msgstr "Visualització d'auriculars"
11717 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11719 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11721 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
11722 "s'utilitza auriculars."
11724 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11725 msgid "Maximum level"
11726 msgstr "Nivell màxim"
11728 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11729 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11730 msgid "Restore Defaults"
11731 msgstr "Restaura els valors per defecte"
11733 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11737 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11741 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11742 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11746 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11748 msgid "About the video filters"
11749 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
11751 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11753 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11754 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11755 "subsections of Video/Filters.\n"
11756 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11757 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11760 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
11762 msgid "(no item is being played)"
11763 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
11765 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11768 msgstr "S'esta registrant"
11770 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11773 msgstr "Contrasenya"
11775 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11780 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11782 msgid "Remaining time: %i seconds"
11785 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:623
11786 msgid "Errors and Warnings"
11789 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11794 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11796 msgid "Show Details"
11797 msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
11799 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11800 msgid "VLC - Controller"
11801 msgstr "VLC - Controlador"
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/gui/macosx/intf.m:1414
11804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11805 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11806 msgid "VLC media player"
11807 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
11809 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11810 msgid "Open CrashLog"
11811 msgstr "Obre el CrashLog"
11813 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11814 msgid "Check for Update..."
11817 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11818 msgid "Preferences..."
11819 msgstr "Preferències..."
11821 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11825 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11827 msgstr "Oculta el VLC"
11829 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11830 msgid "Hide Others"
11831 msgstr "Oculta els altres"
11833 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
11835 msgstr "Mostra-ho tot"
11837 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
11839 msgstr "Sortir del programa"
11841 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
11845 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
11846 msgid "Open File..."
11847 msgstr "Obre un fitxer..."
11849 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
11850 msgid "Quick Open File..."
11851 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
11853 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
11854 msgid "Open Disc..."
11855 msgstr "Obre el disc..."
11857 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
11858 msgid "Open Network..."
11859 msgstr "Obre la xarxa..."
11861 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
11862 msgid "Open Recent"
11863 msgstr "Obre recents"
11865 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:2055
11867 msgstr "Neteja el menú"
11869 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
11871 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11872 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11874 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
11878 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
11882 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
11886 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
11889 msgstr "Pausa la reproducció"
11891 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:648
11893 msgstr "Puja el volum"
11895 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:649
11896 msgid "Volume Down"
11897 msgstr "Baixa el volum"
11899 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:605
11900 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
11901 msgid "Video Device"
11902 msgstr "Dispositiu de vídeo"
11904 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11905 msgid "Minimize Window"
11906 msgstr "Minimitza la finestra"
11908 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11909 msgid "Close Window"
11910 msgstr "Tanca aquesta finestra"
11912 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11914 msgstr "Controlador"
11916 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11918 msgid "Extended Controls"
11919 msgstr "Controls ampliats"
11921 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:654
11922 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11923 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11925 msgid "Information"
11926 msgstr "Transformació"
11928 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
11929 msgid "Bring All to Front"
11930 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
11932 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
11936 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
11938 msgstr "Lleigeix-me..."
11940 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
11941 msgid "Online Documentation"
11942 msgstr "Documentació en línia"
11944 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
11945 msgid "Report a Bug"
11946 msgstr "Informa d'un error"
11948 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
11949 msgid "VideoLAN Website"
11950 msgstr "Lloc web del Videolan"
11952 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
11956 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11958 msgid "Make a donation"
11961 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
11963 msgid "Online Forum"
11964 msgstr "Documentació en línia"
11966 #: modules/gui/macosx/intf.m:1238
11968 msgid "Volume: %d%%"
11969 msgstr "Baixa el volum "
11971 #: modules/gui/macosx/intf.m:1912
11972 msgid "No CrashLog found"
11973 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
11975 #: modules/gui/macosx/intf.m:1912
11976 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11979 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11981 msgid "Embedded video output"
11982 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
11984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11987 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11989 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
11992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11993 msgid "Video device"
11994 msgstr "Dispositiu de vídeo"
11996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11998 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11999 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12003 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12005 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12006 "is fully transparent."
12008 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
12009 "predeterminat), 0 és completament transparent."
12011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12012 msgid "Stretch video to fill window"
12015 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12017 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12018 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12021 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12022 msgid "Black screens in fullscreen"
12025 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12026 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12029 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12030 msgid "Use as Desktop Background"
12033 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12035 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12036 "with in this mode."
12039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12040 msgid "Show Fullscreen controller"
12043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12045 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12046 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
12048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12050 msgid "Remember wizard options"
12051 msgstr "Llista de selecció ampliada"
12053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12054 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12058 msgid "Auto-playback of new items"
12061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12062 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12067 msgid "Mac OS X interface"
12068 msgstr "Interfície XOSD"
12070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12071 msgid "Quartz video"
12074 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12075 msgid "Open Source"
12076 msgstr "Codi font obert"
12078 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12079 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12080 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
12082 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12083 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12084 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12085 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12094 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12095 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12096 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
12098 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12099 msgid "Use DVD menus"
12100 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
12102 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12104 msgid "VIDEO_TS directory"
12105 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12107 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12112 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12118 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12120 msgid "UDP/RTP Multicast"
12121 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
12123 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12124 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12125 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12127 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12128 #: modules/services_discovery/sap.c:111
12129 msgid "Allow timeshifting"
12132 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12133 msgid "Load subtitles file:"
12134 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
12136 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12138 msgid "Settings..."
12139 msgstr "Paràmetres..."
12141 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12143 msgid "Override parametters"
12144 msgstr "Paràmetre de quantificació"
12146 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12148 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12149 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12153 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12158 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12159 msgid "Subtitles encoding"
12160 msgstr "Codificació dels subtítols"
12162 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12164 msgstr "Mida de la lletra"
12166 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12168 msgid "Subtitles alignment"
12169 msgstr "Fitxer de subtítols"
12171 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12172 msgid "Font Properties"
12173 msgstr "Propietats de la lletra"
12175 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12176 msgid "Subtitle File"
12177 msgstr "Fitxer de subtítols"
12179 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12180 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12181 msgid "No %@s found"
12182 msgstr "No s'ha trobat %@s"
12184 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12185 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12186 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12188 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12189 msgid "Retrieving Channel Info..."
12192 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12194 msgid "Streaming/Saving:"
12195 msgstr "Corrent de dades"
12197 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12199 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12200 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12202 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12204 msgid "Display the stream locally"
12205 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
12207 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12208 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12210 msgstr "Corrent de dades"
12212 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12214 msgid "Dump raw input"
12215 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
12217 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12219 msgid "Encapsulation Method"
12220 msgstr "Mètode d'encapsulació"
12222 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12224 msgid "Transcoding options"
12225 msgstr "Opcions de transcodificació"
12227 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12233 msgid "Bitrate (kb/s)"
12234 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
12236 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12241 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12242 msgid "Stream Announcing"
12243 msgstr "Anunciat de flux"
12245 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12247 msgid "SAP announce"
12248 msgstr "Anunci SAP"
12250 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12251 msgid "RTSP announce"
12252 msgstr "Anunci RTSP"
12254 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12255 msgid "HTTP announce"
12256 msgstr "Anunci HTTP"
12258 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12259 msgid "Export SDP as file"
12260 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
12262 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12263 msgid "Channel Name"
12264 msgstr "Nom del canal"
12266 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12270 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12272 msgstr "Desa el fitxer"
12274 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12275 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12281 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12283 #: modules/mux/asf.c:50
12287 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12289 msgid "Advanced Information"
12290 msgstr "Opcions avançades"
12292 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12293 msgid "Read at media"
12296 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12298 msgid "Input bitrate"
12301 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12304 msgstr "Demultiplexors"
12306 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12308 msgid "Stream bitrate"
12309 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
12311 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12313 msgid "Decoded blocks"
12314 msgstr "Descodificadors"
12316 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12318 msgid "Displayed frames"
12319 msgstr "Omet els fotogrames"
12321 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12323 msgid "Lost frames"
12324 msgstr "Fotogrames B"
12326 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12329 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12331 msgstr "Reproducció en temps real"
12333 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12335 msgid "Sent packets"
12336 msgstr "Agrupa paquets"
12338 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12342 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12345 msgstr "Velocitat de mostratge"
12347 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12349 msgid "Played buffers"
12350 msgstr "Reprodueix més ràpid"
12352 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12353 msgid "Lost buffers"
12356 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12357 msgid "Save Playlist..."
12358 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12361 msgid "Expand Node"
12364 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12366 msgid "Get Stream Information"
12367 msgstr "Metainformació"
12369 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12370 msgid "Sort Node by Name"
12371 msgstr "Ordena el node per nom"
12373 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12374 msgid "Sort Node by Author"
12375 msgstr "Ordena el node per autor"
12377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12378 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12380 msgid "No items in the playlist"
12381 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
12383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12385 msgid "Search in Playlist"
12386 msgstr "Obre la llista de reproducció"
12388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12390 msgid "Add Folder to Playlist"
12391 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
12393 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12395 msgid "File Format:"
12396 msgstr "Retard dels subtítols"
12398 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12400 msgid "Extended M3U"
12401 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
12403 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12404 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12407 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1368
12409 msgid "%i items in the playlist"
12410 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12412 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12414 msgid "1 item in the playlist"
12415 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
12417 #: modules/gui/macosx/playlist.m:659
12419 msgid "Save Playlist"
12420 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12422 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1336
12427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1337
12428 msgid "Please enter a name for the new node."
12431 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1345
12432 msgid "Empty Folder"
12435 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12438 msgstr "Reinicia-ho tot"
12440 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:91
12441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12442 msgid "Reset Preferences"
12443 msgstr "Reinicia les preferències"
12445 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12449 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12452 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12453 "Are you sure you want to continue?"
12455 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
12456 "multimèdia VLC. \n"
12457 " Esteu segur que voleu continuar?"
12459 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12461 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12463 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12464 "avançades\" per veure-les."
12466 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12469 msgid "Select a directory"
12470 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
12472 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12474 msgid "Select a file"
12475 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
12477 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12479 msgstr "Selecciona"
12481 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12483 msgid "Subpicture Filters"
12484 msgstr "Filtre de subimatges"
12486 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12491 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12493 msgstr "Marquesina"
12495 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12497 msgid "Save settings"
12498 msgstr "Paràmetres de vídeo"
12500 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12501 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
12507 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12512 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12513 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12518 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12523 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12528 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12533 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12535 msgid "Opaqueness:"
12538 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12540 msgid "(in pixels)"
12541 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12543 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12546 msgstr "Marquesina"
12548 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12553 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12558 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:146
12559 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12560 #: modules/video_filter/rss.c:63
12565 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:146
12566 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12567 #: modules/video_filter/rss.c:64
12571 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:146
12572 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12573 #: modules/video_filter/rss.c:64
12578 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:146
12579 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12580 #: modules/video_filter/rss.c:64
12584 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:146
12585 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12586 #: modules/video_filter/rss.c:64
12590 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:147
12591 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12592 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12597 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:147
12598 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12599 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12604 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:147
12605 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12606 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12610 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:147
12611 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12612 #: modules/video_filter/rss.c:65
12617 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:147
12618 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12619 #: modules/video_filter/rss.c:65
12624 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:147
12625 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12626 #: modules/video_filter/rss.c:66
12631 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:148
12632 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12633 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12638 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:148
12639 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12640 #: modules/video_filter/rss.c:66
12644 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:148
12645 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12646 #: modules/video_filter/rss.c:66
12650 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:148
12651 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12652 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12657 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:148
12658 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12659 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12663 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12664 msgid "Check for Updates"
12667 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12668 msgid "Download now"
12671 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12672 msgid "Checking for Updates..."
12675 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12677 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12680 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12681 msgid "This version of VLC is outdated."
12684 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12685 msgid "This version of VLC is latest available."
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12689 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12693 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12698 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12703 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12707 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12711 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12717 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12720 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12725 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12726 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12729 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12733 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12739 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12741 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12745 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12746 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12749 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12750 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12751 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12756 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12757 "ASF, OGG and RAW)"
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12762 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12766 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12771 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12776 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12777 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12781 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12782 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12786 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12787 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12790 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12791 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12793 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12794 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12797 msgid "MPEG Program Stream"
12798 msgstr "MPEG Program Stream"
12800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12801 msgid "MPEG Transport Stream"
12802 msgstr "MPEG Transport Stream"
12804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12805 msgid "MPEG 1 Format"
12806 msgstr "Format MPEG 1"
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12811 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12812 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12813 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12814 "at http://yourip:8080 by default."
12816 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12817 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12818 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12824 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12825 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12826 "generally the most compatible"
12828 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
12829 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
12831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12834 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12835 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12836 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12837 "at mms://yourip:8080 by default."
12839 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12840 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12841 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12846 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12847 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12848 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12849 "encapsulated in HTTP)."
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12853 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12855 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12856 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
12858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12860 msgid "Use this to stream to a single computer."
12861 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12866 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12867 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12868 "address beginning with 239.255."
12870 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
12871 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
12872 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12877 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12878 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12879 "but it won't work over the Internet."
12881 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
12882 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
12883 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
12885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12888 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12890 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12895 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12896 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12897 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12899 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
12900 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
12901 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
12909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12912 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12913 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12916 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12924 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12926 msgstr "Més informació"
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12931 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12932 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12933 "access to more features."
12935 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
12936 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
12937 "de flux per obtenir-los tots."
12939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
12941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12942 msgid "Stream to network"
12943 msgstr "Flux a la xarxa"
12945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
12946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12947 msgid "Transcode/Save to file"
12948 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12951 msgid "Choose input"
12952 msgstr "Escolliu l'entrada"
12954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12956 msgid "Choose here your input stream."
12957 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
12959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
12961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12962 msgid "Select a stream"
12963 msgstr "Seleccioneu un flux"
12965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12967 msgid "Existing playlist item"
12968 msgstr "Element de la llista de reprod"
12970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12973 msgstr "Escolliu..."
12975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12977 msgid "Partial Extract"
12978 msgstr "Extracció parcial"
12980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12983 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12984 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12985 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12987 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
12988 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
12989 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
12991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13003 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13005 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
13007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
13009 msgid "Destination"
13010 msgstr "Destinació:"
13012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13014 msgid "Streaming method"
13015 msgstr "Mètode de reproducció"
13017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13019 msgid "Address of the computer to stream to."
13020 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
13022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13023 msgid "UDP Unicast"
13024 msgstr "UDP Unidifusió"
13026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13027 msgid "UDP Multicast"
13028 msgstr "UDP Multidifusió"
13030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13032 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13034 msgstr "Transcodificació"
13036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13039 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13040 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13042 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
13043 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
13044 "aneu a la pàgina següent)"
13046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13048 msgid "Transcode audio"
13049 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
13051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13053 msgid "Transcode video"
13054 msgstr "Transcodificació del vídeo"
13056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13058 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13064 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13070 msgid "Encapsulation format"
13071 msgstr "Format d'encapsulació"
13073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13076 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13077 "previously chosen settings all formats won't be available."
13079 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
13080 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
13082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13084 msgid "Additional streaming options"
13085 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
13087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13089 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13091 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13097 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13098 msgstr "Temps de vida (TTL)"
13100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13103 msgid "SAP Announce"
13104 msgstr "Anunci SAP"
13106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13109 msgid "Local playback"
13110 msgstr "Atura la reproducció"
13112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13114 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13115 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
13117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13119 msgid "Additional transcode options"
13120 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
13122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13124 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13126 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13131 msgid "Select the file to save to"
13132 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13136 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13137 "the receiving user as they become part of the image."
13140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13142 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13153 msgid "Encap. format"
13154 msgstr "Format d'encapsulació"
13156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13159 msgid "Input stream"
13162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13164 msgid "Save file to"
13165 msgstr "Desa fitxer"
13167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13169 msgid "Include subtitles"
13172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13174 msgid "No input selected"
13175 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13179 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13181 "Choose one before going to the next page."
13184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13186 msgid "No valid destination"
13187 msgstr "Destinació:"
13189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13191 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13194 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13195 "and the help texts in this window."
13198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13200 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13201 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13203 "Correct your selection and try again."
13206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13208 msgid "Select the directory to save to"
13209 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13213 msgid "No folder selected"
13214 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13218 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13220 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
13223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13225 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13230 msgid "No file selected"
13233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13234 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13239 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13250 msgstr "&Visualitza els elements"
13252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13266 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13270 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13275 msgid "This allows to stream on a network."
13276 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
13278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13281 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13282 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13283 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13284 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13286 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
13287 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
13288 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
13289 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
13290 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
13292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13294 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13296 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
13298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13300 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13302 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
13304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13307 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13308 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13309 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13310 "leave this setting to 1."
13312 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
13313 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
13314 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
13315 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
13317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13320 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13321 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13322 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13323 "extra interface.\n"
13324 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13325 "name will be used."
13327 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
13328 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
13329 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
13330 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
13331 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
13334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13336 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13339 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13343 #: modules/gui/ncurses.c:102
13344 msgid "Filebrowser starting point"
13345 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
13347 #: modules/gui/ncurses.c:104
13349 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13350 "show you initially."
13352 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
13353 "ncurses es mostrarà inicialment."
13355 #: modules/gui/ncurses.c:109
13357 msgid "Ncurses interface"
13358 msgstr "Interfície ncurses"
13360 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13361 msgid "Autoplay selected file"
13362 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
13364 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13365 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13367 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
13368 "llista de selecció"
13370 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13371 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13372 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
13374 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13377 msgstr "Nom del fitxer"
13379 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13380 msgid "Permissions"
13383 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13387 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13389 msgstr "Propietari"
13391 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13395 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13401 msgstr "Cap endavant"
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13409 msgid "Add to Playlist"
13410 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13418 msgstr "Port del servidor:"
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13426 msgstr "unidifusió"
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13430 msgstr "multidifusió"
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13474 msgstr "Transcodificació:"
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13500 msgstr "Freqüència:"
13502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13503 msgid "Samplerate:"
13504 msgstr "Velocitat de mostres:"
13506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13512 msgstr "Sintonitzador:"
13514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13523 msgid "Decimation:"
13526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13587 msgid "Video Codec:"
13588 msgstr "Còdec de vídeo"
13590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13619 msgid "Video Bitrate:"
13620 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
13622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13623 msgid "Bitrate Tolerance:"
13624 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
13626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13627 msgid "Keyframe Interval:"
13628 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
13630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13631 msgid "Audio Codec:"
13632 msgstr "Còdec d'àudio:"
13634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13635 msgid "Deinterlace:"
13636 msgstr "Desentrellaça:"
13638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13644 msgstr "Multiplexor:"
13646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13651 msgid "Time To Live (TTL):"
13652 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
13654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13663 msgid "localhost.localdomain"
13664 msgstr "localhost.localdomain"
13666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13668 msgstr "239.0.0.42"
13670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13735 msgid "Audio Bitrate :"
13736 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
13738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13739 msgid "SAP Announce:"
13740 msgstr "Anunci SAP:"
13742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13743 msgid "SLP Announce:"
13744 msgstr "Anunci SLP:"
13746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13747 msgid "Announce Channel:"
13748 msgstr "Canal d'anuncis"
13750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13752 msgstr "Actualitza"
13754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13772 msgstr "Preferència"
13774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13776 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13777 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13778 "org/copyleft/gpl.html)."
13780 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
13781 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
13782 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13785 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13786 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13790 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13791 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
13793 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13795 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13796 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
13798 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13799 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13800 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
13802 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:201
13804 msgid "Media Files"
13805 msgstr "Meditative"
13807 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:207
13809 msgid "Video Files"
13810 msgstr "Filtres de vídeo"
13812 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:213
13814 msgid "Sound Files"
13815 msgstr "Clip de so"
13817 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:219
13819 msgid "PlayList Files"
13820 msgstr "LLista de reproducció"
13822 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:224
13827 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:321
13829 msgid "Open directory"
13830 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
13832 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:601
13833 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13837 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:604
13838 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13839 msgid "Previous track"
13840 msgstr "Pista anterior"
13842 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13843 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13845 msgstr "Pista següent"
13847 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13848 msgid "Qt interface"
13849 msgstr "Interfície Qt"
13851 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13854 msgstr "Preanalitza"
13856 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13857 msgid "Open a skin file"
13858 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
13860 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13862 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13863 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
13865 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13867 msgid "Open playlist"
13868 msgstr "Obre llista de reproducció"
13870 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13873 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13876 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
13878 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13880 msgid "Save playlist"
13881 msgstr "Desa la llista de reproducció"
13883 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13884 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13887 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13888 msgid "Skin to use"
13891 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13893 msgid "Path to the skin to use."
13894 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
13896 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13897 msgid "Config of last used skin"
13898 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
13900 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13902 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13903 "automatically, do not touch it."
13906 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13907 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13909 msgid "Systray icon"
13910 msgstr "Mostra la posició del flux"
13912 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13913 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13915 msgid "Show a systray icon for VLC"
13916 msgstr "Mostra la posició del flux"
13918 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13919 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13920 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13921 msgid "Show VLC on the taskbar"
13924 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13925 msgid "Enable transparency effects"
13926 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
13928 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13930 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13931 "when moving windows does not behave correctly."
13933 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
13934 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
13936 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13937 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13939 msgid "Use a skinned playlist"
13940 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
13942 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13946 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13947 msgid "Skinnable Interface"
13948 msgstr "Interfície d'aparença"
13950 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13951 msgid "Skins loader demux"
13952 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
13954 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13955 msgid "Select skin"
13956 msgstr "Seleccioneu una aparença"
13958 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13959 msgid "Open skin..."
13960 msgstr "Obre una aparença"
13962 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13965 "(WinCE interface)\n"
13969 "(interfície WinCE)\n"
13972 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
13975 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13978 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
13981 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13983 msgid "Compiled by "
13986 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13990 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
13991 msgid "Based on SVN revision: "
13994 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13997 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13998 "http://www.videolan.org/"
14000 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14001 "http://www.videolan.org/\n"
14004 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
14008 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14010 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14013 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
14014 "objectius predefinits: "
14016 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14018 msgid "Choose directory"
14019 msgstr "Escolliu el directory"
14021 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14023 msgid "Choose file"
14024 msgstr "Escolliu un fitxer"
14026 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14027 msgid "Embed video in interface"
14028 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
14030 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14032 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14035 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
14038 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14039 msgid "WinCE interface module"
14040 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
14042 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14044 msgid "WinCE dialogs provider"
14045 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14048 msgid "Edit bookmark"
14049 msgstr "Edita el preferit"
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14091 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14096 msgid "Removes the selected bookmarks"
14097 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14101 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14102 msgstr "Llista de preferits per un flux"
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14105 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14110 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14111 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14112 "between these bookmarks"
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14116 msgid "You must select two bookmarks"
14117 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14120 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14121 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14125 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14127 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
14128 "els preferits funcionin."
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14132 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14133 "bookmarks to keep the same input."
14135 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
14136 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14139 msgid "Input has changed "
14140 msgstr "Ha canviat l'entrada"
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
14144 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14149 msgid "Stream and Media Info"
14150 msgstr "Informació del flux i el suport"
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14154 msgid "Advanced information"
14155 msgstr "Opcions avançades"
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14167 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14183 msgid "Don't show further errors"
14184 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14187 msgid "Playlist item info"
14188 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14192 msgid "Save &As..."
14193 msgstr "Anomena i desa"
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14196 msgid "Save Messages As..."
14197 msgstr "Anomena i desa els missatges "
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14200 msgid "Advanced options..."
14201 msgstr "Opcions avançades..."
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14207 msgid "Advanced options"
14208 msgstr "Opcions avançades"
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
14221 msgid "Stream/Save"
14222 msgstr "Corrent de dades"
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14226 msgid "Use VLC as a stream server"
14227 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
14231 msgstr "Memòria cau"
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14234 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14235 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14244 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14245 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14248 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
14250 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
14251 "els controls de sota."
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
14254 msgid "Use a subtitles file"
14255 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14259 msgid "Use an external subtitles file."
14260 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14264 msgid "Advanced Settings..."
14265 msgstr "Opcions avançades..."
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
14273 msgid "DVD (menus)"
14274 msgstr "DVD (menús) "
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14278 msgstr "Tipus de disc"
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
14281 msgid "Probe Disc(s)"
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14286 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14287 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14288 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14289 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14290 "parameter ranges are set based on media we find."
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
14295 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14296 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
14304 msgid "DVD device to use"
14305 msgstr "Dispositiu de DVD"
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
14309 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14310 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
14316 msgid "CD-ROM device to use"
14317 msgstr "Port del servidor CDDB"
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
14321 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14322 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14327 msgid "Open subtitles file"
14328 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
14332 msgid "Title number."
14333 msgstr "Nombre del sintonitzador"
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
14337 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14338 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14343 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
14347 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
14351 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
14356 msgid "Track number."
14357 msgstr "Número de la pista"
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
14361 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14362 "subtitle will be shown."
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
14367 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
14372 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14373 "given, then all tracks are played."
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14377 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14385 msgid "&Simple Add File..."
14386 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14389 msgid "Add &Directory..."
14390 msgstr "Afegeix el &directori"
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14394 msgid "&Add URL..."
14395 msgstr "Afegeix &MRL"
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14399 msgid "Services Discovery"
14400 msgstr "Descobriment de serveis"
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14403 msgid "&Open Playlist..."
14404 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
14406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14407 msgid "&Save Playlist..."
14408 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14412 msgid "Sort by &Title"
14413 msgstr "Ordena per &títol"
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14417 msgid "&Reverse Sort by Title"
14418 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14439 msgstr "&Selecció:"
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14442 msgid "&View items"
14443 msgstr "&Visualitza els elements"
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14447 msgid "Play this Branch"
14448 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
14450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14453 msgstr "Preanalitza"
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14457 msgid "Sort this Branch"
14458 msgstr "Ordena aquesta branca"
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14463 msgstr "Informació"
14465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14468 msgstr "Codificador d'àudio"
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14472 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14479 msgid "%i items in playlist"
14480 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14484 msgid "XSPF playlist"
14485 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14488 msgid "Playlist is empty"
14489 msgstr "La llista de reproducció és buida"
14491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14493 msgstr "No es pot desar"
14495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14496 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:124
14497 #: modules/misc/win32text.c:77
14501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14504 msgstr "Nivell màxim"
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14507 msgid "Please enter node name"
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14523 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14524 "Are you sure you want to continue?"
14526 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
14527 "multimèdia VLC. \n"
14528 " Esteu segur que voleu continuar?"
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14545 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14546 "\" can be modified."
14548 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
14549 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14552 msgid "Stream output MRL"
14553 msgstr "Flux de sortida MRL"
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14558 msgstr "Obre l'objectiu:"
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14562 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14563 "by adjusting the stream settings."
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14569 msgstr "URL de la sortida"
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14572 msgid "Play locally"
14573 msgstr "Reprodueix localment"
14575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14580 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14590 msgstr "Nom del grup"
14592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14593 msgid "Channel name"
14594 msgstr "Nom del canal"
14596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14598 msgid "Select all elementary streams"
14599 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
14601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14602 msgid "Video codec"
14603 msgstr "Còdec de vídeo"
14605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14606 msgid "Audio codec"
14607 msgstr "Còdec d'àudio"
14609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14611 msgid "Subtitles codec"
14612 msgstr "Codificador de subtítols"
14614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14616 msgid "Subtitles overlay"
14617 msgstr "Retard dels subtítols"
14619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14621 msgstr "Desa fitxer"
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14624 msgid "Subtitle options"
14625 msgstr "Opcions dels subtítols"
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14628 msgid "Subtitles file"
14629 msgstr "Fitxer de subtítols"
14631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14638 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14641 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
14642 "MicroDVD i SubRIP. "
14644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14645 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14646 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
14648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14650 msgstr "Obre un fitxer"
14652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14655 msgstr "Actualitza"
14657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14658 msgid "Check for updates"
14661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14664 "Available updates and related downloads.\n"
14665 "(Double click on a file to download it)\n"
14668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14670 msgid "Save file..."
14671 msgstr "Desa fitxer"
14673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
14677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
14683 msgid "Load Configuration"
14684 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
14688 msgid "Save Configuration"
14689 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
14692 msgid "New broadcast"
14695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
14696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
14697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
14704 msgstr "URL de la sortida"
14706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
14710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
14713 msgstr "Reprodueix el flux"
14715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14717 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14719 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
14721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14723 msgid "Use this to stream on a network."
14724 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14728 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14729 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
14731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14734 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14735 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14737 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
14738 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
14739 "de flux per obtenir-los tots."
14741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14743 msgid "Use this to stream on a network"
14744 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14749 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14750 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14752 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14753 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14755 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
14756 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
14757 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
14758 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
14759 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
14761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14762 msgid "You must choose a stream"
14763 msgstr "Heu d'escollir un flux"
14765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14767 msgid "Unable to find playlist"
14768 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
14770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14773 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14774 "ending times (in seconds).\n"
14776 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14777 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14779 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
14780 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
14781 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
14783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14786 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14787 "the container format, proceed to the next page."
14789 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
14790 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
14791 "aneu a la pàgina següent)"
14793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14795 msgid "Transcode video (if available)"
14796 msgstr "Transcodificació del vídeo"
14798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14801 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14804 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
14806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14809 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14812 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
14814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14816 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14818 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
14820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14822 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14823 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
14825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14827 msgid "Please enter an address"
14828 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
14830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14833 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14834 "choices, some formats might not be available."
14836 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
14837 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
14839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14841 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14843 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
14844 "transcodificació."
14846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14847 msgid "You must choose a file to save to"
14848 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
14850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14852 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14854 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
14857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14859 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14860 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14861 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14864 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
14865 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
14866 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
14867 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
14869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14872 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14873 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14874 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14875 "extra interface.\n"
14876 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14877 "default name will be used."
14879 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
14880 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
14881 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
14882 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
14883 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
14886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14887 msgid "More information"
14888 msgstr "Més informació"
14890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14892 msgid "Save to file"
14893 msgstr "Desa fitxer"
14895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14897 msgid "Transcode audio (if available)"
14898 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
14900 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14903 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14904 "correlated their movement will be."
14906 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
14907 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
14909 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14910 msgid "Creates several clones of the image"
14911 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
14913 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14917 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14919 msgid "Adds distortion effects"
14920 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
14922 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14923 msgid "Image inversion"
14924 msgstr "Inversió d'imatge"
14926 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14930 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14934 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14936 msgid "Magnifies part of the image"
14937 msgstr "Rota o gira la imatge"
14939 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14943 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14944 msgid "Turns the image into a puzzle"
14947 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14948 msgid "Video Options"
14949 msgstr "Opcions de vídeo"
14951 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14952 msgid "Aspect Ratio"
14953 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
14955 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14957 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14959 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
14962 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14965 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14966 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14968 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
14969 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
14971 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14973 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14975 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
14976 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
14978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14982 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14989 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14992 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14993 "these settings to take effect.\n"
14995 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14996 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14997 "Video Filter Module inside the preferences."
14999 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
15000 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
15001 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
15002 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
15003 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
15004 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
15005 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
15007 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
15009 msgid "More Information"
15010 msgstr "Més informació"
15012 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
15017 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15022 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15025 msgstr "Reprodueix"
15027 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15028 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15029 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
15031 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15032 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15033 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
15035 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15037 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15038 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15040 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15041 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15042 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15044 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15045 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15046 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
15048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15050 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15051 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
15053 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15054 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15055 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
15057 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15058 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15059 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
15061 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15062 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15063 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
15065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15066 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15067 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
15069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15071 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15072 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
15074 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
15075 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15078 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15080 msgid "VideoLAN's Website"
15081 msgstr "Lloc web del Videolan"
15083 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15085 msgid "Online Help"
15086 msgstr "Documentació en línia"
15088 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15091 msgstr "_Quant a..."
15093 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
15094 msgid "Check for Updates..."
15097 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15101 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15103 msgstr "&Visualitza"
15105 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15107 msgstr "&Paràmetres"
15109 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15113 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15117 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15118 msgid "&Navigation"
15119 msgstr "&Navegació"
15121 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15125 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15126 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
15128 msgid "Embedded playlist"
15129 msgstr "Obre llista de reproducció"
15131 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15132 msgid "Previous playlist item"
15133 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
15135 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15136 msgid "Next playlist item"
15137 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
15139 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
15140 msgid "Play slower"
15141 msgstr "Reprodueix més lent"
15143 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
15144 msgid "Play faster"
15145 msgstr "Reprodueix més ràpid"
15147 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
15149 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15150 msgstr "GUI a&mpliada"
15152 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15154 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15155 msgstr "&Preferits..."
15157 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
15159 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15160 msgstr "Preferències..."
15162 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
15165 " (wxWidgets interface)\n"
15168 " (wxWindows interfície)\n"
15171 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15173 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15174 "http://www.videolan.org/\n"
15177 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15178 "http://www.videolan.org/\n"
15181 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
15184 msgstr "Quant a %s"
15186 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
15188 msgid "Show/Hide Interface"
15189 msgstr "Mostra la interfície"
15191 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15192 msgid "Open &File..."
15193 msgstr "Obre el &fitxer"
15195 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15197 msgid "Open D&irectory..."
15198 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15200 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15201 msgid "Open &Disc..."
15202 msgstr "Obre el &Disc..."
15204 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15205 msgid "Open &Network Stream..."
15206 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
15208 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15209 msgid "Open &Capture Device..."
15210 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
15212 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15213 msgid "Media &Info..."
15214 msgstr "&Informació del suport"
15216 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15217 msgid "&Messages..."
15218 msgstr "&Missatges..."
15220 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15221 msgid "&Preferences..."
15222 msgstr "P&referències..."
15224 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15228 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15229 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15232 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15233 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15236 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15238 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15242 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15244 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15245 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
15247 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15248 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15251 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15252 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15255 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15256 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15259 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15261 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15262 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
15264 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15266 msgid "RTP Unicast"
15267 msgstr "UDP Unidifusió"
15269 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15271 msgid "Stream to a single computer."
15272 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
15274 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15276 msgid "RTP Multicast"
15277 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
15279 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15282 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15283 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15284 "work over the Internet."
15286 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
15287 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
15288 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
15290 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15293 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15294 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15297 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
15298 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
15299 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
15301 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15304 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15305 "needs to send the stream several times."
15307 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
15308 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
15310 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15313 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15314 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15315 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15316 "at http://yourip:8080 by default."
15318 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
15319 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
15320 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
15323 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15325 msgid "Bookmarks dialog"
15326 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15328 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15330 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15331 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15333 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15335 msgid "Extended GUI"
15336 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
15338 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15340 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15343 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15348 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15350 msgid "Minimal interface"
15351 msgstr "Interfície d'aparença"
15353 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15354 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15357 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15359 msgid "Size to video"
15360 msgstr "Temps de vida"
15362 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15363 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15366 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15368 msgid "Show labels in toolbar"
15369 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
15371 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15373 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15374 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
15376 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15378 msgid "Playlist view"
15379 msgstr "LLista de reproducció"
15381 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15383 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15384 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15385 "with less features). You can select which one will be available on the "
15386 "toolbar (or both)."
15389 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15393 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15397 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15399 msgid "wxWidgets interface module"
15400 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
15402 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15403 msgid "last config"
15406 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15408 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15409 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
15411 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15416 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15418 msgid "Folder meta data"
15419 msgstr "Metadata del títol"
15421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15426 msgid "Classic rock"
15427 msgstr "Classic rock"
15429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15479 msgstr "Industrial"
15481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15482 msgid "Alternative"
15483 msgstr "Alternative"
15485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15486 msgid "Death metal"
15487 msgstr "Death metal"
15489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15495 msgstr "Soundtrack"
15497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15498 msgid "Euro-Techno"
15499 msgstr "Euro-Techno"
15501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15526 msgid "Instrumental"
15527 msgstr "Instrumental"
15529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15543 msgstr "Clip de so"
15545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15554 msgid "Alternative rock"
15555 msgstr "Alternative rock"
15557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15571 msgstr "Capes entre espais"
15573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15575 msgstr "Meditative"
15577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15578 msgid "Instrumental pop"
15579 msgstr "Instrumental pop"
15581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15582 msgid "Instrumental rock"
15583 msgstr "Instrumental rock"
15585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15598 msgid "Techno-Industrial"
15599 msgstr "Techno-Industrial"
15601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15603 msgstr "Electronic"
15605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15618 msgid "Southern rock"
15619 msgstr "Southern rock"
15621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15635 msgstr "A la part superior"
15637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15638 msgid "Christian rap"
15639 msgstr "Christian rap"
15641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15650 msgid "Native American"
15651 msgstr "Native American"
15653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15659 msgstr "Tipus d'onada"
15661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15702 msgid "Rock & roll"
15703 msgstr "Rock & roll"
15705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15707 msgstr "Contorn dur"
15709 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15711 msgid "ID3 tags parser"
15712 msgstr "Analitzador DTS"
15714 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15716 msgid "MusicBrainz"
15719 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15721 msgid "MusicBrainz meta data"
15722 msgstr "Metadata de la descripció"
15724 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15725 msgid "The username of your last.fm account"
15728 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15729 msgid "The password of your last.fm account"
15732 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15734 msgid "Audioscrobbler"
15735 msgstr "Codificador d'àudio"
15737 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15738 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15741 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15742 msgid "Last.fm username not set"
15745 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15747 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15749 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15752 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15753 msgid "Bad last.fm Username"
15756 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15757 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15760 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15761 msgid "Dummy image chroma format"
15762 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
15764 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15766 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15767 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15769 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
15770 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
15773 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15774 msgid "Save raw codec data"
15775 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
15777 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15780 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15783 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
15784 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
15786 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15788 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15789 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15790 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15792 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
15793 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
15794 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
15795 "finestra de vídeo."
15797 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15798 msgid "Dummy interface function"
15799 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
15801 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15802 msgid "Dummy Interface"
15803 msgstr "Interfície Dummy"
15805 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15806 msgid "Dummy access function"
15807 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
15809 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15810 msgid "Dummy demux function"
15811 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
15813 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15814 msgid "Dummy decoder"
15815 msgstr "Decodificador Dummy"
15817 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15818 msgid "Dummy decoder function"
15819 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
15821 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15822 msgid "Dummy encoder function"
15823 msgstr "Funció del codificador Dummy"
15825 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15826 msgid "Dummy audio output function"
15827 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
15829 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15830 msgid "Dummy video output function"
15831 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
15833 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15834 msgid "Dummy Video output"
15835 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
15837 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15838 msgid "Dummy font renderer function"
15839 msgstr "Funció de representador font Dummy"
15841 #: modules/misc/freetype.c:102 modules/misc/notify/xosd.c:78
15842 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15843 #: modules/video_filter/rss.c:182
15847 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/win32text.c:55
15849 msgid "Filename for the font you want to use"
15851 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
15854 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:56
15855 msgid "Font size in pixels"
15856 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15858 #: modules/misc/freetype.c:105
15861 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15862 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15865 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
15866 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
15868 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:62
15869 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15873 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:63
15875 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15876 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15879 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:66
15880 msgid "Text default color"
15883 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:67
15885 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15886 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15887 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15888 "(red + green), #FFFFFF = white"
15891 #: modules/misc/freetype.c:118 modules/misc/win32text.c:71
15893 msgid "Relative font size"
15894 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
15896 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:72
15898 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15899 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15902 #: modules/misc/freetype.c:124 modules/misc/win32text.c:77
15906 #: modules/misc/freetype.c:124 modules/misc/win32text.c:77
15910 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:78
15914 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:78
15918 #: modules/misc/freetype.c:126
15920 msgid "Use YUVP renderer"
15921 msgstr "Representació del text"
15923 #: modules/misc/freetype.c:127
15925 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15926 "you want to encode into DVB subtitles"
15929 #: modules/misc/freetype.c:129
15931 msgid "Font Effect"
15932 msgstr "Efecte Goom"
15934 #: modules/misc/freetype.c:130
15936 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15940 #: modules/misc/freetype.c:138
15945 #: modules/misc/freetype.c:138
15950 #: modules/misc/freetype.c:139
15952 msgid "Fat Outline"
15953 msgstr "Bilineal ràpid"
15955 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:90
15957 msgid "Text renderer"
15958 msgstr "Representació del text"
15960 #: modules/misc/freetype.c:152
15962 msgid "Freetype2 font renderer"
15963 msgstr "Representador font freetype2"
15965 #: modules/misc/gnutls.c:63
15966 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15967 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
15969 #: modules/misc/gnutls.c:65
15972 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15973 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15975 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
15976 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
15978 #: modules/misc/gnutls.c:69
15979 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15982 #: modules/misc/gnutls.c:71
15984 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15985 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15988 #: modules/misc/gnutls.c:74
15989 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15992 #: modules/misc/gnutls.c:76
15995 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15997 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
15999 #: modules/misc/gnutls.c:79
16000 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16003 #: modules/misc/gnutls.c:81
16005 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16006 "approved Certification Authority)."
16009 #: modules/misc/gnutls.c:84
16010 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16013 #: modules/misc/gnutls.c:86
16015 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16019 #: modules/misc/gnutls.c:91
16020 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16021 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
16023 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16024 msgid "Gtk+ GUI helper"
16025 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
16027 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16031 #: modules/misc/logger.c:119
16033 msgstr "Format del registre"
16035 #: modules/misc/logger.c:121
16038 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16039 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16041 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
16042 "\" (predeterminat) i \"html\"."
16044 #: modules/misc/logger.c:125
16046 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16049 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
16050 "\" (predeterminat) i \"html\"."
16052 #: modules/misc/logger.c:130
16054 msgstr "S'esta registrant"
16056 #: modules/misc/logger.c:131
16057 msgid "File logging"
16058 msgstr "S'està registrant el fitxer"
16060 #: modules/misc/logger.c:137
16061 msgid "Log filename"
16062 msgstr "Nom del fitxer de registre"
16064 #: modules/misc/logger.c:137
16065 msgid "Specify the log filename."
16066 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
16068 #: modules/misc/logger.c:142
16070 msgid "RRD output file"
16071 msgstr "Fitxer de sortida"
16073 #: modules/misc/logger.c:143
16074 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16077 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16078 msgid "AltiVec memcpy"
16079 msgstr "AltiVec memcpy"
16081 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16082 msgid "libc memcpy"
16083 msgstr "libc memcpy"
16085 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16086 msgid "3D Now! memcpy"
16087 msgstr "3D Now! memcpy"
16089 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16091 msgstr "MMX memcpy"
16093 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16094 msgid "MMX EXT memcpy"
16095 msgstr "MMX EXT memcpy"
16097 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16099 msgid "Growl server"
16100 msgstr "Sense servidor"
16102 #: modules/misc/notify/growl.c:60
16104 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16105 "notifications are sent locally."
16108 #: modules/misc/notify/growl.c:63
16110 msgid "Growl password"
16111 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
16113 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16114 msgid "Growl password on the server."
16117 #: modules/misc/notify/growl.c:66
16119 msgid "Growl UDP port"
16122 #: modules/misc/notify/growl.c:68
16124 msgid "Growl UDP port on the server."
16127 #: modules/misc/notify/growl.c:74
16128 msgid "Growl Notification Plugin"
16131 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
16132 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16137 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16138 msgid "(no artist)"
16141 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16145 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16146 msgid "MSN Title format string"
16149 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16151 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16152 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16155 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16157 msgid "MSN Now-Playing"
16158 msgstr "Reprodueix"
16160 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16162 msgid "Timeout (ms)"
16165 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16166 msgid "How long the notification will be displayed "
16169 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16173 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16174 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16177 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16182 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16187 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16188 msgid "Flip vertical position"
16189 msgstr "Inverteix la posició vertical"
16191 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16193 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16195 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
16198 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16199 msgid "Vertical offset"
16200 msgstr "Desplaçament vertical"
16202 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16204 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16205 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16208 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16209 msgid "Shadow offset"
16210 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
16212 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16214 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16217 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16219 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16220 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
16222 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16224 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16225 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
16227 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16228 msgid "XOSD interface"
16229 msgstr "Interfície XOSD"
16231 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16232 msgid "M3U playlist exporter"
16233 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
16235 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16236 msgid "Old playlist exporter"
16237 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
16239 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16241 msgid "XSPF playlist export"
16242 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
16244 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16246 msgid "HAL devices detection"
16247 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
16249 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16250 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16251 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
16253 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16255 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16256 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16258 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
16259 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
16261 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16262 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16263 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
16265 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16269 #: modules/misc/rtsp.c:50
16271 msgid "RTSP host address"
16272 msgstr "Adreça de l’ordinador"
16274 #: modules/misc/rtsp.c:53
16277 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16278 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16279 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16280 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16282 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
16283 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
16284 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
16285 "totes les adreces."
16287 #: modules/misc/rtsp.c:58
16289 msgid "Maximum number of connections"
16290 msgstr "Nombre de clons"
16292 #: modules/misc/rtsp.c:59
16294 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16295 "0 means no limit."
16298 #: modules/misc/rtsp.c:62
16299 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16302 #: modules/misc/rtsp.c:64
16303 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16306 #: modules/misc/rtsp.c:66
16308 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16309 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16310 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16311 "The default is 5."
16314 #: modules/misc/rtsp.c:72
16318 #: modules/misc/rtsp.c:73
16319 msgid "RTSP VoD server"
16320 msgstr "Servidor RTSP VoD"
16322 #: modules/misc/screensaver.c:82
16323 msgid "X Screensaver disabler"
16324 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
16326 #: modules/misc/svg.c:67
16327 msgid "SVG template file"
16328 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
16330 #: modules/misc/svg.c:68
16332 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16334 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
16337 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16338 msgid "C module that does nothing"
16339 msgstr "Mòdul C que no fa res"
16341 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16342 msgid "Miscellaneous stress tests"
16343 msgstr "Proves d'esforç vàries "
16345 #: modules/misc/win32text.c:58
16348 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16349 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16352 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
16353 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
16355 #: modules/misc/win32text.c:91
16357 msgid "Win32 font renderer"
16358 msgstr "Representador font freetype2"
16360 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16361 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16362 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
16364 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16365 msgid "Simple XML Parser"
16366 msgstr "Analitzador XML simple"
16368 #: modules/mux/asf.c:49
16369 msgid "Title to put in ASF comments."
16372 #: modules/mux/asf.c:51
16374 msgid "Author to put in ASF comments."
16375 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
16377 #: modules/mux/asf.c:53
16379 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16381 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
16383 #: modules/mux/asf.c:54
16387 #: modules/mux/asf.c:55
16388 msgid "Comment to put in ASF comments."
16391 #: modules/mux/asf.c:57
16393 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16395 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
16397 #: modules/mux/asf.c:58
16399 msgid "Packet Size"
16400 msgstr "Empaquetadors"
16402 #: modules/mux/asf.c:59
16403 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16406 #: modules/mux/asf.c:62
16408 msgstr "Multiplexor ASF"
16410 #: modules/mux/asf.c:540
16411 msgid "Unknown Video"
16412 msgstr "Vídeo desconegut"
16414 #: modules/mux/avi.c:43
16416 msgstr "Multiplexor AVI"
16418 #: modules/mux/dummy.c:41
16419 msgid "Dummy/Raw muxer"
16420 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
16422 #: modules/mux/mp4.c:46
16424 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16425 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
16427 #: modules/mux/mp4.c:48
16430 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16431 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16434 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
16435 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
16436 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
16438 #: modules/mux/mp4.c:58
16439 msgid "MP4/MOV muxer"
16440 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
16442 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16443 msgid "DTS delay (ms)"
16444 msgstr "Retard DTS (ms)"
16446 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16449 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16450 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16451 "inside the client decoder."
16453 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
16454 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
16455 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
16457 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16458 msgid "PES maximum size"
16461 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16462 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16465 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16467 msgstr "Multiplexor PS"
16469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16471 msgstr "PID del vídeo"
16473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16476 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16479 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
16481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16483 msgstr "PID de l'àudio"
16485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16487 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16488 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
16490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16496 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16497 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
16499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16505 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16506 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16514 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16515 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
16517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16524 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16525 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16529 msgid "PMT Program numbers"
16530 msgstr "Número de la pista"
16532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16534 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16539 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16544 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16549 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16554 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16560 msgid "Set PID to ID of ES"
16561 msgstr "Defineix id del ES a PID"
16563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16565 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16566 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16571 msgid "Data alignment"
16572 msgstr "Alineació del vídeo"
16574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16576 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16577 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16581 msgid "Shaping delay (ms)"
16582 msgstr "Mida del shaping (ms)"
16584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16587 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16588 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16589 "especially for reference frames."
16591 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
16592 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
16593 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
16596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16597 msgid "Use keyframes"
16598 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
16600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16602 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16603 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16604 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16605 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16606 "the biggest frames in the stream."
16608 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
16609 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
16610 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
16611 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
16612 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
16615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16616 msgid "PCR delay (ms)"
16617 msgstr "Retard de PCR (ms)"
16619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16622 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16623 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16625 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
16626 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
16628 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16629 msgid "Minimum B (deprecated)"
16630 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16633 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16634 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
16636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16637 msgid "Maximum B (deprecated)"
16638 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16643 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16644 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16645 "inside the client decoder."
16647 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
16648 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
16649 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
16651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16652 msgid "Crypt audio"
16653 msgstr "Àudio xifrat"
16655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16656 msgid "Crypt audio using CSA"
16657 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16661 msgid "Crypt video"
16662 msgstr "Àudio xifrat"
16664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16666 msgid "Crypt video using CSA"
16667 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16676 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16678 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16679 "bytes hexadecimals)"
16681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16682 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16687 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16688 "header from the value before encrypting. "
16691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16692 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16693 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
16695 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16696 msgid "Multipart separator string"
16699 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16701 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16702 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16705 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16707 msgid "Multipart JPEG muxer"
16708 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
16710 #: modules/mux/ogg.c:49
16712 msgid "Ogg/OGM muxer"
16713 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
16715 #: modules/mux/wav.c:42
16717 msgstr "Multiplexor WAV"
16719 #: modules/packetizer/copy.c:43
16720 msgid "Copy packetizer"
16721 msgstr "Copia el empaquetador"
16723 #: modules/packetizer/h264.c:49
16725 msgid "H.264 video packetizer"
16726 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16728 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16729 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16730 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
16732 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16733 msgid "MPEG4 video packetizer"
16734 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16736 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16738 msgid "Sync on Intra Frame"
16739 msgstr "Mostra la interfície"
16741 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16743 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16744 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16747 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16748 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16749 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16751 #: modules/packetizer/vc1.c:46
16753 msgid "VC-1 packetizer"
16754 msgstr "Copia el empaquetador"
16756 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16757 msgid "Bonjour services"
16760 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16761 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16765 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16766 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16767 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16769 msgstr "Dispositius"
16771 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16772 msgid "Podcast URLs list"
16775 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16776 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16779 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16784 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16785 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16790 #: modules/services_discovery/sap.c:78
16791 msgid "SAP multicast address"
16792 msgstr "Adreça multipunt SAP"
16794 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16796 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16797 "However, you can specify a specific address."
16800 #: modules/services_discovery/sap.c:82
16803 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16805 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16807 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16808 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
16810 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16813 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16815 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16817 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16818 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
16820 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16821 msgid "IPv6 SAP scope"
16822 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16824 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16826 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16827 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
16829 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16830 msgid "SAP timeout (seconds)"
16831 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
16833 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16836 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16838 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
16841 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16843 msgid "Try to parse the announce"
16844 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
16846 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16849 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16850 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16852 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
16853 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
16855 #: modules/services_discovery/sap.c:102
16856 msgid "SAP Strict mode"
16857 msgstr "Mode SAP Strict"
16859 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16862 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16865 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
16867 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16868 msgid "Use SAP cache"
16869 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
16871 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16874 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16875 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16877 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
16878 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
16879 "elements corresponents als fluxos."
16881 #: modules/services_discovery/sap.c:112
16883 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16887 #: modules/services_discovery/sap.c:123
16889 msgid "SAP Announcements"
16890 msgstr "Anunci SAP"
16892 #: modules/services_discovery/sap.c:150
16893 msgid "SDP file parser for UDP"
16894 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
16896 #: modules/services_discovery/sap.c:318
16898 msgid "SAP sessions"
16899 msgstr "URL de la sessió"
16901 #: modules/services_discovery/sap.c:822 modules/services_discovery/sap.c:826
16904 msgstr "URL de la sessió"
16906 #: modules/services_discovery/sap.c:822
16911 #: modules/services_discovery/sap.c:827
16914 msgstr "Nom d'usuari"
16916 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16917 msgid "Shoutcast radio listings"
16920 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16922 msgid "Shoutcast TV listings"
16923 msgstr "multidifusió"
16925 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16927 msgid "Shoutcast TV"
16928 msgstr "multidifusió"
16930 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16931 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16934 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16935 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16938 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16943 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16944 msgid "Automatically add/delete input streams"
16947 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16949 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16950 "this stream later."
16953 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16955 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16956 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16957 "need to raise caching values."
16960 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16964 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16966 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16967 "IDs bridge_in will register."
16970 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16973 msgstr "Brillantor"
16975 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16977 msgid "Bridge stream output"
16978 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
16980 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16984 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16988 #: modules/stream_out/description.c:49
16989 msgid "Description stream output"
16990 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
16992 #: modules/stream_out/display.c:39
16993 msgid "Enable/disable audio rendering."
16994 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
16996 #: modules/stream_out/display.c:41
16997 msgid "Enable/disable video rendering."
16998 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
17000 #: modules/stream_out/display.c:43
17001 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17002 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
17004 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17009 #: modules/stream_out/display.c:52
17010 msgid "Display stream output"
17011 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
17013 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17014 msgid "Duplicate stream output"
17015 msgstr "Duplica el flux de sortida"
17017 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
17018 msgid "Output access method"
17019 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
17021 #: modules/stream_out/es.c:40
17023 msgid "This is the default output access method that will be used."
17024 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
17026 #: modules/stream_out/es.c:42
17027 msgid "Audio output access method"
17028 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
17030 #: modules/stream_out/es.c:44
17032 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17034 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
17037 #: modules/stream_out/es.c:45
17038 msgid "Video output access method"
17039 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
17041 #: modules/stream_out/es.c:47
17043 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17045 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
17046 "de flux de vídeo."
17048 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:44
17049 msgid "Output muxer"
17050 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
17052 #: modules/stream_out/es.c:51
17054 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17055 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
17057 #: modules/stream_out/es.c:52
17058 msgid "Audio output muxer"
17059 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
17061 #: modules/stream_out/es.c:54
17063 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17065 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
17067 #: modules/stream_out/es.c:55
17068 msgid "Video output muxer"
17069 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
17071 #: modules/stream_out/es.c:57
17073 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17075 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
17077 #: modules/stream_out/es.c:59
17079 msgstr "URL de la sortida"
17081 #: modules/stream_out/es.c:61
17083 msgid "This is the default output URI."
17084 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
17086 #: modules/stream_out/es.c:62
17087 msgid "Audio output URL"
17088 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
17090 #: modules/stream_out/es.c:64
17092 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17093 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
17095 #: modules/stream_out/es.c:65
17096 msgid "Video output URL"
17097 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
17099 #: modules/stream_out/es.c:67
17101 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17102 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
17104 #: modules/stream_out/es.c:76
17105 msgid "Elementary stream output"
17106 msgstr "Sortida de flux elemental"
17108 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17110 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17113 #: modules/stream_out/gather.c:40
17114 msgid "Gathering stream output"
17115 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
17117 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
17118 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17121 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
17123 msgid "Sample aspect ratio"
17124 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17126 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
17127 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17130 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17131 msgid "Mosaic bridge"
17134 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
17136 msgid "Mosaic bridge stream output"
17137 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
17139 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17140 msgid "This is the output URL that will be used."
17143 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17147 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17150 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17151 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17152 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17153 "SDP to be announced via SAP."
17155 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
17156 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
17157 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
17159 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17161 msgstr "Multiplexor"
17163 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17166 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17167 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17169 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
17171 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:52
17172 msgid "Session name"
17173 msgstr "Nom de la sessió"
17175 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17178 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17180 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
17182 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17183 msgid "Session description"
17184 msgstr "Descripció de la sessió"
17186 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17189 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17190 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17191 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
17193 #: modules/stream_out/rtp.c:73 modules/stream_out/standard.c:66
17194 msgid "Session URL"
17195 msgstr "URL de la sessió"
17197 #: modules/stream_out/rtp.c:75 modules/stream_out/standard.c:68
17199 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17200 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17201 "(Session Descriptor)."
17204 #: modules/stream_out/rtp.c:78 modules/stream_out/standard.c:71
17205 msgid "Session email"
17206 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
17208 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:73
17210 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17211 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17214 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17216 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17217 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
17219 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17221 msgstr "Port de l'àudio"
17223 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17226 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17228 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
17230 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17232 msgstr "Port del vídeo"
17234 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17237 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17239 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
17241 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17243 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17244 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17247 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
17250 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17254 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17256 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17257 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
17259 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17260 msgid "RTP stream output"
17261 msgstr "Sortida de flux RTP"
17263 #: modules/stream_out/standard.c:43
17264 msgid "This is the output access method that will be used."
17267 #: modules/stream_out/standard.c:47
17269 msgid "This is the muxer that will be used."
17270 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
17272 #: modules/stream_out/standard.c:48
17274 msgid "Output destination"
17275 msgstr "Destinació:"
17277 #: modules/stream_out/standard.c:51
17279 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17281 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
17284 #: modules/stream_out/standard.c:54
17287 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17288 "you choose to use SAP."
17290 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
17293 #: modules/stream_out/standard.c:57
17294 msgid "Session groupname"
17295 msgstr "Nom del grup de la sessió"
17297 #: modules/stream_out/standard.c:59
17300 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17301 "if you choose to use SAP."
17302 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
17304 #: modules/stream_out/standard.c:62
17306 msgid "Session descriptipn"
17307 msgstr "Descripció de la sessió"
17309 #: modules/stream_out/standard.c:64
17312 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17313 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17314 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
17316 #: modules/stream_out/standard.c:75
17318 msgid "Session phone number"
17319 msgstr "Nom de la sessió"
17321 #: modules/stream_out/standard.c:77
17324 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17325 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17326 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
17328 #: modules/stream_out/standard.c:81
17329 msgid "SAP announcing"
17330 msgstr "Anunci de SAP"
17332 #: modules/stream_out/standard.c:82
17334 msgid "Announce this session with SAP."
17335 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
17337 #: modules/stream_out/standard.c:90
17340 msgstr " Reproducció estàndard"
17342 #: modules/stream_out/standard.c:91
17343 msgid "Standard stream output"
17344 msgstr "Sortida de flux estàndard"
17346 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17351 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17353 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17354 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
17356 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17361 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17362 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17365 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17367 msgid "Aspect ratio"
17368 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
17370 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17371 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17374 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17376 msgid "Command UDP port"
17379 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17380 msgid "UDP port to listen to for commands."
17383 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17387 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17388 msgid "Initial command to execute."
17391 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17395 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17397 msgid "Number of P frames between two I frames."
17398 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
17400 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17402 msgid "Quantizer scale"
17403 msgstr "Paràmetre de quantificació"
17405 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17407 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17408 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
17410 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17413 msgstr "Àudio xifrat"
17415 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17416 msgid "Mute audio when command is not 0."
17419 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17421 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17422 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17424 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17425 msgid "Video encoder"
17426 msgstr "Codificador de vídeo"
17428 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17431 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17434 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
17435 "opcions associades."
17437 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17438 msgid "Destination video codec"
17439 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
17441 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17443 msgid "This is the video codec that will be used."
17444 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
17446 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17447 msgid "Video bitrate"
17448 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
17450 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17451 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17454 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17455 msgid "Video scaling"
17456 msgstr "Escalat del vídeo"
17458 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17459 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17462 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17463 msgid "Video frame-rate"
17464 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
17466 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17468 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17470 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
17472 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17474 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17475 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
17477 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17479 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17480 msgstr "Mode desentrellaçat"
17482 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17484 msgid "Maximum video width"
17485 msgstr "Amplada del vídeo"
17487 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17489 msgid "Maximum output video width."
17490 msgstr "Amplada del vídeo"
17492 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17494 msgid "Maximum video height"
17495 msgstr "Alçada del vídeo"
17497 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17499 msgid "Maximum output video height."
17500 msgstr "Alçada del vídeo"
17502 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17504 msgid "Video filter"
17505 msgstr "Filtres de vídeo"
17507 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17509 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17510 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17513 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17515 msgid "Video crop (top)"
17516 msgstr "Retall superior del vídeo"
17518 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17519 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17522 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17524 msgid "Video crop (left)"
17525 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17527 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17528 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17531 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17533 msgid "Video crop (bottom)"
17534 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17536 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17537 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17540 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17542 msgid "Video crop (right)"
17543 msgstr "Retall dret del vídeo"
17545 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17546 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17549 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17551 msgid "Video padding (top)"
17552 msgstr "Retall superior del vídeo"
17554 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17555 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17558 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17560 msgid "Video padding (left)"
17561 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17563 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17564 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17567 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17569 msgid "Video padding (bottom)"
17570 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17572 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17573 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17576 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17578 msgid "Video padding (right)"
17579 msgstr "Retall dret del vídeo"
17581 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17582 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17585 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17587 msgid "Video canvas width"
17588 msgstr "Amplada del vídeo"
17590 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17591 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17594 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17596 msgid "Video canvas height"
17597 msgstr "Alçada del vídeo"
17599 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17600 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17603 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17605 msgid "Video canvas aspect ratio"
17606 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17608 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17610 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17614 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17615 msgid "Audio encoder"
17616 msgstr "Codificador d'àudio"
17618 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17621 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17624 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
17627 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17628 msgid "Destination audio codec"
17629 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
17631 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17633 msgid "This is the audio codec that will be used."
17634 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
17636 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17637 msgid "Audio bitrate"
17638 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
17640 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17642 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17643 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17645 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17646 msgid "Audio sample rate"
17647 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
17649 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17652 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17653 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17655 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17656 msgid "Audio channels"
17657 msgstr "Canals d'àudio"
17659 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17660 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17663 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17665 msgid "Audio filter"
17666 msgstr "Filtres d'àudio"
17668 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17670 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17671 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17674 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17675 msgid "Subtitles encoder"
17676 msgstr "Codificador de subtítols"
17678 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17681 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17684 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
17685 "opcions associades."
17687 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17688 msgid "Destination subtitles codec"
17689 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
17691 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17693 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17694 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
17696 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17699 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17700 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17701 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17702 "of subpicture modules"
17704 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
17705 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
17706 "superposades directament sobre el vídeo."
17708 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17711 msgstr "DVD (menús) "
17713 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17715 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17718 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17719 msgid "Number of threads"
17720 msgstr "Nombre de fils"
17722 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17724 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17726 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
17728 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17729 msgid "High priority"
17732 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17734 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17737 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17738 msgid "Synchronise on audio track"
17739 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
17741 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17743 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17744 "on the audio track."
17746 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
17747 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
17749 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17751 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17755 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17756 msgid "Transcode stream output"
17757 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
17759 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17761 msgid "Overlays/Subtitles"
17762 msgstr "Obre subtítols"
17764 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17765 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17766 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17768 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17769 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17770 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
17772 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17773 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17774 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
17776 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17777 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17778 msgid "Conversions from "
17779 msgstr "Conversions des de"
17781 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17782 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17783 msgid "MMX conversions from "
17784 msgstr "Conversions MMX des de"
17786 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17787 msgid "AltiVec conversions from "
17788 msgstr "Conversions AltiVec des de"
17790 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17792 msgid "Brightness threshold"
17793 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
17795 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17797 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17798 "threshold value will be the brighness defined below."
17801 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17802 msgid "Image contrast (0-2)"
17803 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
17805 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17807 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17808 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
17810 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17811 msgid "Image hue (0-360)"
17812 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
17814 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17816 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17817 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
17819 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17820 msgid "Image saturation (0-3)"
17821 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
17823 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17825 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17826 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
17828 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17829 msgid "Image brightness (0-2)"
17830 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
17832 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17834 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17835 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
17837 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17838 msgid "Image gamma (0-10)"
17839 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
17841 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17843 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17844 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
17846 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17847 msgid "Image properties filter"
17848 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
17850 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17851 msgid "Image adjust"
17852 msgstr "Ajust de la imatge"
17854 #: modules/video_filter/blend.c:67
17855 msgid "Video pictures blending"
17856 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
17858 #: modules/video_filter/clone.c:55
17859 msgid "Number of clones"
17860 msgstr "Nombre de clons"
17862 #: modules/video_filter/clone.c:56
17864 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17865 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
17867 #: modules/video_filter/clone.c:59
17869 msgid "Video output modules"
17870 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
17872 #: modules/video_filter/clone.c:60
17874 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17875 "separated list of modules."
17878 #: modules/video_filter/clone.c:64
17879 msgid "Clone video filter"
17880 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
17882 #: modules/video_filter/clone.c:66
17886 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17888 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17889 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17890 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17891 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17894 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17896 msgid "Color threshold filter"
17897 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
17899 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17901 msgid "Color threshold"
17902 msgstr "Llindar de moviment"
17904 #: modules/video_filter/crop.c:70
17905 msgid "Crop geometry (pixels)"
17906 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
17908 #: modules/video_filter/crop.c:71
17910 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17911 "<left offset> + <top offset>."
17913 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
17914 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
17916 #: modules/video_filter/crop.c:73
17917 msgid "Automatic cropping"
17918 msgstr "Retallat automàtic"
17920 #: modules/video_filter/crop.c:74
17922 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17923 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
17925 #: modules/video_filter/crop.c:77
17926 msgid "Ratio max (x 1000)"
17929 #: modules/video_filter/crop.c:78
17931 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17932 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17936 #: modules/video_filter/crop.c:80
17938 msgid "Manual ratio"
17941 #: modules/video_filter/crop.c:81
17942 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17945 #: modules/video_filter/crop.c:83
17947 msgid "Number of images for change"
17948 msgstr "Nombre de clons"
17950 #: modules/video_filter/crop.c:84
17952 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17953 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17957 #: modules/video_filter/crop.c:86
17959 msgid "Number of lines for change"
17960 msgstr "Nombre de clons"
17962 #: modules/video_filter/crop.c:87
17964 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17965 "that ratio changed and trigger recrop."
17968 #: modules/video_filter/crop.c:89
17970 msgid "Number of non black pixels "
17971 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
17973 #: modules/video_filter/crop.c:90
17975 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17978 #: modules/video_filter/crop.c:93
17979 msgid "Skip percentage (%)"
17982 #: modules/video_filter/crop.c:94
17984 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17985 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17988 #: modules/video_filter/crop.c:96
17990 msgid "Luminance threshold "
17991 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
17993 #: modules/video_filter/crop.c:97
17994 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17997 #: modules/video_filter/crop.c:101
17998 msgid "Crop video filter"
17999 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
18001 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
18003 msgid "Cropping failed"
18004 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
18006 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
18008 msgid "VLC could not open the video output module."
18009 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
18011 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
18012 msgid "Deinterlace mode"
18013 msgstr "Mode desentrellaçat"
18015 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
18017 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
18019 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
18021 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18023 msgid "Streaming deinterlace mode"
18024 msgstr "Mode desentrellaçat"
18026 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18028 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18029 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
18031 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18032 msgid "Deinterlacing video filter"
18033 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
18035 #: modules/video_filter/extract.c:54
18036 msgid "RGB component to extract"
18039 #: modules/video_filter/extract.c:55
18040 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
18043 #: modules/video_filter/extract.c:65
18045 msgid "Extract RGB component video filter"
18046 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
18048 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18050 msgid "video-filter-event"
18051 msgstr "Filtres de vídeo"
18053 #: modules/video_filter/gradient.c:56
18054 msgid "Distort mode"
18055 msgstr "Mode de distorsió"
18057 #: modules/video_filter/gradient.c:57
18059 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18060 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
18062 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18064 msgid "Gradient image type"
18065 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
18067 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18069 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18073 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18075 msgid "Apply cartoon effect"
18076 msgstr "Selecciona efecte"
18078 #: modules/video_filter/gradient.c:64
18079 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18082 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18085 msgstr "Brillantor"
18087 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18091 #: modules/video_filter/gradient.c:73
18093 msgid "Gradient video filter"
18094 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
18096 #: modules/video_filter/invert.c:47
18097 msgid "Invert video filter"
18098 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
18100 #: modules/video_filter/invert.c:48
18101 msgid "Color inversion"
18102 msgstr "Inversió dels colors"
18104 #: modules/video_filter/logo.c:68
18106 msgid "Logo filenames"
18107 msgstr "Nom del fitxer del logo"
18109 #: modules/video_filter/logo.c:69
18111 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18112 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18113 "simply enter its filename."
18116 #: modules/video_filter/logo.c:72
18118 msgid "Logo animation # of loops"
18119 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
18121 #: modules/video_filter/logo.c:73
18122 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18125 #: modules/video_filter/logo.c:75
18126 msgid "Logo individual image time in ms"
18129 #: modules/video_filter/logo.c:76
18130 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18133 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
18135 msgid "X coordinate"
18136 msgstr "Coordenada y del vídeo"
18138 #: modules/video_filter/logo.c:79
18140 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18141 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18143 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18145 msgid "Y coordinate"
18146 msgstr "Coordenada y del vídeo"
18148 #: modules/video_filter/logo.c:82
18150 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18151 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18153 #: modules/video_filter/logo.c:84
18154 msgid "Transparency of the logo"
18155 msgstr "Transparència del logo"
18157 #: modules/video_filter/logo.c:85
18160 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18163 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
18164 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
18166 #: modules/video_filter/logo.c:87
18167 msgid "Logo position"
18168 msgstr "Posició del logo"
18170 #: modules/video_filter/logo.c:89
18173 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18174 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18176 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18177 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18180 #: modules/video_filter/logo.c:101
18181 msgid "Logo video filter"
18182 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
18184 #: modules/video_filter/logo.c:103
18185 msgid "Logo overlay"
18186 msgstr "Superposició del logo"
18188 #: modules/video_filter/logo.c:124
18189 msgid "Logo sub filter"
18190 msgstr "Subfiltre del logo"
18192 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18194 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18195 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
18197 #: modules/video_filter/marq.c:82
18199 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18200 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18201 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18202 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18203 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18204 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18205 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18206 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18207 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18210 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18213 msgstr "Temps del desplaçament"
18215 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18217 msgid "X offset, from the left screen edge."
18218 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
18220 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18223 msgstr "Temps del desplaçament"
18225 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18227 msgid "Y offset, down from the top."
18228 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
18230 #: modules/video_filter/marq.c:101
18232 msgstr "Temps esgotat"
18234 #: modules/video_filter/marq.c:102
18237 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18238 "(remains forever)."
18240 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
18241 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
18243 #: modules/video_filter/marq.c:106
18245 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18249 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18251 msgid "Font size, pixels"
18252 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
18254 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18255 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18258 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18260 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18261 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18262 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18263 "(red + green), #FFFFFF = white"
18266 #: modules/video_filter/marq.c:118
18268 msgid "Marquee position"
18269 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
18271 #: modules/video_filter/marq.c:120
18274 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18275 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18278 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18279 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18282 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18287 #: modules/video_filter/marq.c:163
18289 msgid "Marquee display"
18290 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
18292 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18294 msgid "Transparency"
18295 msgstr "Cub transparent"
18297 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18299 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18300 "opaque (default)."
18303 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18305 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18306 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18308 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18310 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18311 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18313 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18315 msgid "Top left corner X coordinate"
18316 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18318 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18320 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18321 msgstr "Coordenada X del logotip"
18323 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18325 msgid "Top left corner Y coordinate"
18326 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18328 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18330 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18331 msgstr "Coordenada Y del logotip"
18333 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18335 msgid "Border width"
18336 msgstr "Amplada del vídeo"
18338 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18339 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18342 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18344 msgid "Border height"
18345 msgstr "Alçada del vídeo"
18347 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18348 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18351 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18353 msgid "Mosaic alignment"
18354 msgstr "Alineació del vídeo"
18356 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18359 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18360 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18363 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18364 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18367 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18369 msgid "Positioning method"
18370 msgstr "Mètode de reproducció"
18372 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18374 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18375 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18376 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18379 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
18380 #: modules/video_filter/wall.c:57
18381 msgid "Number of rows"
18382 msgstr "Nombre de files"
18384 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18386 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18390 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
18391 #: modules/video_filter/wall.c:53
18392 msgid "Number of columns"
18393 msgstr "Nombre de columnes"
18395 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18397 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18398 "set to \"fixed\"."
18401 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18402 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18405 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18406 msgid "Keep original size"
18409 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18410 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18413 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18415 msgid "Elements order"
18416 msgstr "Mode silenciós"
18418 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18420 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18421 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18425 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18427 msgid "Offsets in order"
18428 msgstr "Mode silenciós"
18430 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18432 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18433 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18434 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18437 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18439 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18440 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18444 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18447 msgstr "Pantalla completa"
18449 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18451 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18452 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18453 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18454 "blending (blue by default)."
18457 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18458 msgid "Bluescreen U value"
18461 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18463 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18464 "Defaults to 120 for blue."
18467 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18468 msgid "Bluescreen V value"
18471 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18473 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18474 "Defaults to 90 for blue."
18477 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18479 msgid "Bluescreen U tolerance"
18480 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
18482 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18484 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18485 "value between 10 and 20 seems sensible."
18488 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18490 msgid "Bluescreen V tolerance"
18491 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
18493 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18495 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18496 "value between 10 and 20 seems sensible."
18499 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18503 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18506 msgstr "Temps del desplaçament"
18508 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18510 msgid "Mosaic video sub filter"
18511 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
18513 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18518 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18519 msgid "Blur factor (1-127)"
18520 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
18522 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18523 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18524 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
18526 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18528 msgid "Motion blur"
18529 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
18531 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18532 msgid "Motion blur filter"
18533 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
18535 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18536 msgid "Motion detect video filter"
18537 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
18539 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18541 msgid "Motion Detect"
18542 msgstr "Detecció de moviment"
18544 #: modules/video_filter/noise.c:51
18546 msgid "Noise video filter"
18547 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
18549 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18550 msgid "OpenCV face detection example filter"
18553 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18555 msgid "OpenCV example"
18556 msgstr "Obre un fitxer"
18558 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18559 msgid "Haar cascade filename"
18562 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18563 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18566 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18568 msgid "Use input chroma unaltered"
18569 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
18571 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18572 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18575 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18579 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18581 msgid "Don't display any video"
18582 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
18584 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18586 msgid "Display the input video"
18587 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
18589 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18591 msgid "Display the processed video"
18592 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
18594 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18595 msgid "Show only errors"
18598 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18599 msgid "Show errors and warnings"
18602 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18603 msgid "Show everything including debug messages"
18606 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18608 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18609 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
18611 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18616 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18618 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18619 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
18621 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18623 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18627 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18629 msgid "OpenCV filter chroma"
18630 msgstr "Obre un fitxer"
18632 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18634 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18637 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18639 msgid "Wrapper filter output"
18640 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
18642 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18643 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18646 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18647 msgid "Wrapper filter verbosity"
18650 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18651 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18654 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18655 msgid "OpenCV internal filter name"
18658 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18659 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18664 msgid "Configuration file"
18665 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
18667 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18669 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18670 msgstr "Opcions de la configuració"
18672 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18673 msgid "Path to OSD menu images"
18676 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18678 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18679 "configuration file."
18682 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18684 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18685 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18687 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18689 msgid "Menu position"
18690 msgstr "Posició del logo"
18692 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18695 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18696 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18699 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18700 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18703 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18705 msgid "Menu timeout"
18706 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
18708 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18710 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18711 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18715 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18717 msgid "Menu update interval"
18718 msgstr "Interval de la tecla"
18720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18722 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18723 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18724 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18725 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18730 msgid "On Screen Display menu"
18731 msgstr "En pantalla"
18733 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18736 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18738 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
18741 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18743 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18745 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
18748 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18749 msgid "Active windows"
18750 msgstr "Activa les finestres"
18752 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18754 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18755 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
18757 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18758 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18761 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18766 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18767 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18770 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18772 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18773 "misalignment due to autoratio control)"
18776 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18777 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18780 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18781 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18784 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18785 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18788 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18789 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18792 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18794 msgid "Attenuation"
18797 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18799 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18800 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18803 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18804 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18807 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18808 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18811 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18812 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18815 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18816 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18819 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18820 msgid "Attenuation, end (in %)"
18823 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18824 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18827 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18828 msgid "middle position (in %)"
18831 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18833 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18837 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18838 msgid "Gamma (Red) correction"
18841 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18843 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18846 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18847 msgid "Gamma (Green) correction"
18850 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18852 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18855 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18856 msgid "Gamma (Blue) correction"
18859 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18861 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18864 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18865 msgid "Black Crush for Red"
18868 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18869 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18872 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18873 msgid "Black Crush for Green"
18876 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18877 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18880 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18881 msgid "Black Crush for Blue"
18884 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18885 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18888 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18889 msgid "White Crush for Red"
18892 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18893 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18896 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18897 msgid "White Crush for Green"
18900 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18901 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18904 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18905 msgid "White Crush for Blue"
18908 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18909 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18912 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18913 msgid "Black Level for Red"
18916 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18917 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18920 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18921 msgid "Black Level for Green"
18924 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18925 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18928 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18929 msgid "Black Level for Blue"
18932 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18933 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18936 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18937 msgid "White Level for Red"
18940 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18941 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18944 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18945 msgid "White Level for Green"
18948 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18949 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18952 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18953 msgid "White Level for Blue"
18956 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18957 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18960 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
18962 msgid "Xinerama option"
18963 msgstr "Opcions de transcodificació"
18965 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
18966 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18969 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18971 msgid "Psychedelic video filter"
18972 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
18974 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18976 msgid "Number of puzzle rows"
18977 msgstr "Nombre de files"
18979 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18981 msgid "Number of puzzle columns"
18982 msgstr "Nombre de columnes"
18984 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18985 msgid "Make one tile a black slot"
18988 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18990 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18993 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18995 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18996 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
18998 #: modules/video_filter/ripple.c:49
19000 msgid "Ripple video filter"
19001 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
19003 #: modules/video_filter/rotate.c:49
19004 msgid "Angle in degrees"
19007 #: modules/video_filter/rotate.c:50
19008 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
19011 #: modules/video_filter/rotate.c:58
19013 msgid "Rotate video filter"
19014 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
19016 #: modules/video_filter/rotate.c:59
19019 msgstr "Velocitat de bit"
19021 #: modules/video_filter/rss.c:121
19025 #: modules/video_filter/rss.c:122
19027 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19028 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
19030 #: modules/video_filter/rss.c:123
19031 msgid "Speed of feeds"
19034 #: modules/video_filter/rss.c:124
19035 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
19038 #: modules/video_filter/rss.c:125
19041 msgstr "Nivell màxim"
19043 #: modules/video_filter/rss.c:126
19045 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19046 msgstr "Nombre de clons"
19048 #: modules/video_filter/rss.c:128
19050 msgid "Refresh time"
19051 msgstr "Actualitza la llista"
19053 #: modules/video_filter/rss.c:129
19055 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19056 "feeds are never updated."
19059 #: modules/video_filter/rss.c:131
19060 msgid "Feed images"
19063 #: modules/video_filter/rss.c:132
19064 msgid "Display feed images if available."
19067 #: modules/video_filter/rss.c:139
19069 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19073 #: modules/video_filter/rss.c:152
19075 msgid "Text position"
19076 msgstr "Posició del logo"
19078 #: modules/video_filter/rss.c:154
19081 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19082 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19085 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
19086 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
19089 #: modules/video_filter/rss.c:199
19091 msgid "RSS and Atom feed display"
19092 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
19094 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19096 msgid "RV32 conversion filter"
19097 msgstr "Conversions MMX des de"
19099 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
19100 msgid "Sharpen strength (0-2)"
19103 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
19105 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
19106 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
19108 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
19109 msgid "Augment contrast between contours."
19112 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
19114 msgid "Sharpen video filter"
19115 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
19117 #: modules/video_filter/transform.c:57
19118 msgid "Transform type"
19119 msgstr "Tipus de transformació"
19121 #: modules/video_filter/transform.c:58
19122 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19123 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
19125 #: modules/video_filter/transform.c:61
19126 msgid "Rotate by 90 degrees"
19127 msgstr "Rota 90 graus"
19129 #: modules/video_filter/transform.c:62
19130 msgid "Rotate by 180 degrees"
19131 msgstr "Rota 180 graus"
19133 #: modules/video_filter/transform.c:62
19134 msgid "Rotate by 270 degrees"
19135 msgstr "Rota 270 graus"
19137 #: modules/video_filter/transform.c:63
19138 msgid "Flip horizontally"
19139 msgstr "Inverteix horitzontalment"
19141 #: modules/video_filter/transform.c:63
19142 msgid "Flip vertically"
19143 msgstr "Inverteix verticalment"
19145 #: modules/video_filter/transform.c:66
19146 msgid "Video transformation filter"
19147 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
19149 #: modules/video_filter/vidmon.c:52 modules/video_filter/vidmon.c:53
19150 msgid "Show Y Waveform"
19153 #: modules/video_filter/vidmon.c:54 modules/video_filter/vidmon.c:55
19154 msgid "Show UV Waveform"
19157 #: modules/video_filter/vidmon.c:56
19159 msgid "Halve sample rate"
19160 msgstr "Velocitat de mostratge"
19162 #: modules/video_filter/vidmon.c:57
19163 msgid "Only sample half the x and half the y values"
19166 #: modules/video_filter/vidmon.c:60
19168 msgid "Video monitoring filter"
19169 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
19171 #: modules/video_filter/vidmon.c:61
19173 msgid "Video Monitor"
19174 msgstr "Filtres de vídeo"
19176 #: modules/video_filter/wall.c:54
19178 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19180 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
19183 #: modules/video_filter/wall.c:58
19185 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19187 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
19190 #: modules/video_filter/wall.c:62
19192 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19193 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
19195 #: modules/video_filter/wall.c:65
19197 msgid "Element aspect ratio"
19198 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
19200 #: modules/video_filter/wall.c:66
19201 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19204 #: modules/video_filter/wall.c:70
19206 msgid "Wall video filter"
19207 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
19209 #: modules/video_filter/wall.c:71
19211 msgstr "Divisió d'imatge"
19213 #: modules/video_filter/wave.c:50
19215 msgid "Wave video filter"
19216 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
19218 #: modules/video_output/aa.c:55
19222 #: modules/video_output/aa.c:58
19223 msgid "ASCII-art video output"
19224 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
19226 #: modules/video_output/caca.c:81
19228 msgid "Color ASCII art video output"
19229 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
19231 #: modules/video_output/directfb.c:69
19232 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19235 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
19237 msgid "DirectX 3D video output"
19238 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
19240 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
19241 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19242 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
19244 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19246 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19247 "doesn't have any effect when using overlays."
19249 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
19250 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
19252 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
19253 msgid "Use video buffers in system memory"
19254 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
19256 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
19258 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19259 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19260 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19261 "doesn't have any effect when using overlays."
19263 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
19264 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
19265 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
19266 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
19267 "utilitzant superposats. "
19269 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19270 msgid "Use triple buffering for overlays"
19271 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
19273 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19275 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19276 "better video quality (no flickering)."
19278 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
19279 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
19281 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
19282 msgid "Name of desired display device"
19283 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
19285 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
19287 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19288 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19289 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19291 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
19292 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
19293 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19295 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19296 msgid "Enable wallpaper mode "
19297 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
19299 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
19301 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19302 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19303 "desktop must not already have a wallpaper."
19305 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
19306 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
19307 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
19309 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
19310 msgid "DirectX video output"
19311 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
19313 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
19315 msgstr "Fons de pantalla"
19317 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19318 msgid "OpenGL video output"
19319 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
19321 #: modules/video_output/fb.c:67
19322 msgid "Framebuffer device"
19323 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
19325 #: modules/video_output/fb.c:69
19327 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19329 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
19330 "representació (usually/dev/fb0)."
19332 #: modules/video_output/fb.c:77
19333 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19334 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
19336 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19337 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19339 msgid "X11 display"
19340 msgstr "Nom del visualitzador X11"
19342 #: modules/video_output/ggi.c:58
19345 "X11 hardware display to use.\n"
19346 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19348 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
19349 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19351 #: modules/video_output/glide.c:64
19352 msgid "3dfx Glide video output"
19353 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
19355 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19356 msgid "HD1000 video output"
19357 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
19359 #: modules/video_output/image.c:49
19360 msgid "Image format"
19361 msgstr "Format de l'imatge:"
19363 #: modules/video_output/image.c:50
19365 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19366 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
19368 #: modules/video_output/image.c:52
19370 msgid "Image width"
19371 msgstr "Ajust de la imatge"
19373 #: modules/video_output/image.c:53
19376 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19379 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
19380 "les característiques del vídeo."
19382 #: modules/video_output/image.c:57
19384 msgid "Image height"
19385 msgstr "Alçada del vídeo"
19387 #: modules/video_output/image.c:58
19390 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19391 "video characteristics."
19393 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
19394 "les característiques del vídeo."
19396 #: modules/video_output/image.c:62
19397 msgid "Recording ratio"
19398 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
19400 #: modules/video_output/image.c:63
19403 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19405 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
19406 "cada tres s’enregistra."
19408 #: modules/video_output/image.c:66
19409 msgid "Filename prefix"
19410 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
19412 #: modules/video_output/image.c:67
19415 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19416 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19418 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
19419 "la forma prefixNOMBRE.format"
19421 #: modules/video_output/image.c:71
19422 msgid "Always write to the same file"
19425 #: modules/video_output/image.c:72
19427 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19428 "this case, the number is not appended to the filename."
19431 #: modules/video_output/image.c:81
19432 msgid "Image video output"
19433 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
19435 #: modules/video_output/mga.c:59
19436 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19437 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
19439 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19443 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19444 msgid "Transparent Cube"
19445 msgstr "Cub transparent"
19447 #: modules/video_output/opengl.c:123
19452 #: modules/video_output/opengl.c:123
19457 #: modules/video_output/opengl.c:123
19460 msgstr "Velocitat:"
19462 #: modules/video_output/opengl.c:123
19466 #: modules/video_output/opengl.c:123
19470 #: modules/video_output/opengl.c:123
19474 #: modules/video_output/opengl.c:123
19478 #: modules/video_output/opengl.c:123
19482 #: modules/video_output/opengl.c:123
19486 #: modules/video_output/opengl.c:151
19487 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19490 #: modules/video_output/opengl.c:152
19491 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19494 #: modules/video_output/opengl.c:153
19495 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19498 #: modules/video_output/opengl.c:154
19499 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19502 #: modules/video_output/opengl.c:155
19504 msgid "Point of view x-coordinate"
19505 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19507 #: modules/video_output/opengl.c:156
19508 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19511 #: modules/video_output/opengl.c:158
19513 msgid "Point of view y-coordinate"
19514 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19516 #: modules/video_output/opengl.c:159
19517 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19520 #: modules/video_output/opengl.c:161
19522 msgid "Point of view z-coordinate"
19523 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19525 #: modules/video_output/opengl.c:162
19526 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19529 #: modules/video_output/opengl.c:165
19530 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19531 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
19533 #: modules/video_output/opengl.c:166
19534 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19537 #: modules/video_output/opengl.c:168
19542 #: modules/video_output/opengl.c:170
19543 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19546 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19548 msgid "QT Embedded display"
19549 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
19551 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19554 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19555 "the DISPLAY environment variable."
19557 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
19558 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19560 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19561 msgid "QT Embedded video output"
19562 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
19564 #: modules/video_output/sdl.c:108
19565 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19566 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19568 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19570 msgid "Snapshot width"
19571 msgstr "Amplària de la instantània"
19573 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19575 msgid "Width of the snapshot image."
19576 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
19578 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19580 msgid "Snapshot height"
19581 msgstr "Alçada de la instantània"
19583 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19585 msgid "Height of the snapshot image."
19586 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
19588 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19591 msgstr "intensitat cromàtica"
19593 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19596 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19598 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
19599 "sèrie de 4 caràcters)"
19601 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19603 msgid "Cache size (number of images)"
19604 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
19606 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19608 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19609 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
19611 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19613 msgid "Snapshot module"
19614 msgstr "Mòdul de la instantània"
19616 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19617 msgid "SVGAlib video output"
19618 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
19620 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19621 msgid "Windows GAPI video output"
19622 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
19624 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19625 msgid "Windows GDI video output"
19626 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
19628 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19629 msgid "XVideo adaptor number"
19630 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
19632 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19635 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19636 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19638 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19639 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19641 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19642 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19643 msgid "Alternate fullscreen method"
19644 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
19646 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19647 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19649 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19651 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19652 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19653 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19654 "show on top of the video."
19656 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
19657 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
19658 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
19659 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
19660 "sobre el vídeo.\n"
19661 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
19662 "mostrar sobre el vídeo."
19664 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19665 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19668 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19669 "DISPLAY environment variable."
19671 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
19672 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19674 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19675 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19677 msgid "Screen for fullscreen mode."
19678 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
19680 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19681 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19684 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19685 "1 for the second."
19687 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
19688 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
19690 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19692 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19693 msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"
19695 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19696 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19697 msgid "Use shared memory"
19698 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
19700 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19701 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19702 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19703 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
19705 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19706 msgid "X11 video output"
19707 msgstr "Sortida de vídeo X11"
19709 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19712 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19713 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19715 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19716 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19718 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19719 msgid "XVimage chroma format"
19720 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
19722 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19724 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19725 "to improve performances by using the most efficient one."
19727 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
19728 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
19731 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19732 msgid "XVideo extension video output"
19733 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
19735 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19737 msgid "XVMC adaptor number"
19738 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
19740 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19743 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19744 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19746 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19747 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19749 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19751 msgid "X11 display name"
19752 msgstr "Nom del visualitzador X11"
19754 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19757 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19758 "the value of the DISPLAY environment variable."
19760 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
19761 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19763 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19765 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19766 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
19768 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19771 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19772 "0 for first screen, 1 for the second."
19774 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
19775 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
19777 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19778 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19779 msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
19781 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19783 msgid "You can choose the crop style to apply."
19784 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
19786 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19788 msgid "XVMC extension video output"
19789 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
19791 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19792 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19793 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
19795 #: modules/visualization/goom.c:58
19796 msgid "Goom display width"
19797 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
19799 #: modules/visualization/goom.c:59
19800 msgid "Goom display height"
19801 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
19803 #: modules/visualization/goom.c:60
19806 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19807 "will be prettier but more CPU intensive)."
19809 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
19810 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
19812 #: modules/visualization/goom.c:63
19813 msgid "Goom animation speed"
19814 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
19816 #: modules/visualization/goom.c:64
19819 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19820 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
19822 #: modules/visualization/goom.c:70
19827 #: modules/visualization/goom.c:71
19828 msgid "Goom effect"
19829 msgstr "Efecte Goom"
19831 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19832 msgid "Effects list"
19833 msgstr "Llista d'efectes"
19835 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19838 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19839 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19841 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
19842 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
19844 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19845 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19846 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
19848 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19849 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19850 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
19852 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19853 msgid "Number of bands"
19854 msgstr "Nombre de bandes"
19856 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19857 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19859 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
19862 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19864 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19866 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
19869 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19870 msgid "Band separator"
19871 msgstr "Separador de bandes"
19873 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19874 msgid "Number of blank pixels between bands."
19875 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
19877 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19878 msgid "Amplification"
19879 msgstr "Amplificació"
19881 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19882 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19883 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
19885 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19886 msgid "Enable peaks"
19887 msgstr "Habilita els pics"
19889 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19890 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19893 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19894 msgid "Enable original graphic spectrum"
19897 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19898 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19901 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19903 msgid "Enable bands"
19904 msgstr "Habilita l'àudio"
19906 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19907 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19910 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19912 msgid "Enable base"
19913 msgstr "Habilita els pics"
19915 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19917 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19918 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19920 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19921 msgid "Base pixel radius"
19924 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19925 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19928 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19930 msgid "Spectral sections"
19933 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19934 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19937 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19939 msgid "Peak height"
19940 msgstr "Alçada del vídeo"
19942 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19944 msgid "Total pixel height of the peak items."
19945 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
19947 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19948 msgid "Peak extra width"
19951 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19952 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19955 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19956 msgid "V-plane color"
19959 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19960 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19963 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19964 msgid "Number of stars"
19965 msgstr "Nombre d'estrelles"
19967 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19969 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19970 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
19972 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19975 msgstr "Visualitza el filtre"
19977 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19978 msgid "Visualizer filter"
19979 msgstr "Visualitza el filtre"
19981 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19982 msgid "Spectrum analyser"
19983 msgstr "Analitzador d'espectre"
19986 #~ msgid "Statistics input file"
19987 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
19990 #~ msgid "Statistics output file"
19991 #~ msgstr "Fitxer de sortida"
19998 #~ msgid "Send bitrate"
19999 #~ msgstr "Velocitat de mostratge"
20007 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
20008 #~ msgstr "Interfície de la sortida multicast d'IPv6"
20011 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
20012 #~ "timeshifted streams."
20014 #~ "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo."
20016 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20017 #~ msgstr "Us permet definir el temps de duració del flux de sortida."
20019 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20020 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
20022 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20023 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
20025 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20026 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
20028 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20029 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
20031 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20032 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
20034 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20035 #~ msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
20037 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20038 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
20040 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20041 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
20043 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20044 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
20046 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20047 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . .color de la font, RGB"
20049 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20050 #~ msgstr "|time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacitat"
20052 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20053 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . cos de la font, en píxels"
20055 #~ msgid "General interface setttings"
20056 #~ msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
20058 #~ msgid "Video snapshot directory"
20059 #~ msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
20061 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
20063 #~ "Interfície per defecte d'emissió múltiple IPv6.Això sobreescriurà la "
20067 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
20068 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
20071 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
20072 #~ "empty if you don't have one."
20074 #~ "Ruta al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de "
20075 #~ "flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
20078 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
20079 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
20081 #~ "Ruta al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
20082 #~ "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
20083 #~ "buit si no en teniu un."
20085 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
20086 #~ msgstr "Nom a donar a aquest flux/canal al servidor icecast."
20089 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
20090 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
20091 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
20092 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
20093 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
20095 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
20096 #~ "frames, but do not start a new GOP."
20098 #~ "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
20099 #~ "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més "
20100 #~ "d'un fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els "
20101 #~ "fotogrames I no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR "
20102 #~ "restringeixen els fotogrames P subsegüents a partir de la referència a "
20103 #~ "fotogrames anteriors al fotograma IDR.\n"
20104 #~ "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats "
20105 #~ "com fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP."
20108 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
20109 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
20110 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
20111 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
20112 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
20113 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
20114 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
20116 #~ "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb "
20117 #~ "valors petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un "
20118 #~ "fotograma I quan s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena "
20119 #~ "trobaran una bona posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena "
20120 #~ "utilitzen més fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 "
20121 #~ "inhabilita la detecció de talls d'escena, per tant els fotogrames I seran "
20122 #~ "inserits només cada fotograma keyint, que probablement produirà efectes "
20123 #~ "de codificació lletjos.(1-100)"
20125 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
20126 #~ msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P (1 a 16)"
20130 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
20131 #~ "possibly before an I-frame. "
20132 #~ msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P "
20135 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
20136 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
20138 #~ "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
20139 #~ "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un "
20143 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
20144 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
20145 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
20147 #~ "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
20148 #~ "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
20149 #~ "tractar amb grans valors de frameref.De l'1 al 16"
20152 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
20153 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
20154 #~ "0 means lossless"
20156 #~ "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
20157 #~ "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon "
20158 #~ "valor per defecte.Del 0 al 51.0 Significa gens de pèrdua."
20160 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
20161 #~ msgstr "Qualitat de VBR a una passada.De 0 a 51"
20163 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
20164 #~ msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil."
20166 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
20168 #~ "Variació permesa en la mitjana de la taxa de bits del flux (en kbits/s)."
20170 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
20171 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
20174 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
20175 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
20177 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
20178 #~ msgstr "Compressió de corba QP (0.0=CBR a 1.0=QCP)"
20180 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
20181 #~ msgstr "Mode de predicció de Direct MV "
20183 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
20184 #~ msgstr "Ignora el croma a l’estimació de pre-moviment"
20186 #~ msgid "PSNR calculation"
20187 #~ msgstr "Càlcul PSNR"
20190 #~ msgid "Timestamp"
20193 #~ msgid "Text rendering"
20194 #~ msgstr "Representació del text"
20196 #~ msgid "Save As..."
20197 #~ msgstr "Anomena i desa"
20199 #~ msgid "Open network"
20200 #~ msgstr "Obre a la xarxa"
20202 #~ msgid "&Disc..."
20203 #~ msgstr "&Disc..."
20205 #~ msgid "&Network..."
20206 #~ msgstr "&Xarxa..."
20208 #~ msgid "Delete &all"
20209 #~ msgstr "Esborr&a-ho tot"
20211 #~ msgid "Play the selected stream"
20212 #~ msgstr "Reprodueix el flux actual"
20214 #~ msgid "Native Windows interface"
20215 #~ msgstr "Interfície nativa de Windows"
20217 #~ msgid "Language 0x%x"
20218 #~ msgstr "Idioma 0x%x"
20220 #~ msgid "Screen %d"
20221 #~ msgstr "Pantalla %d"
20223 #~ msgid "Open skin"
20224 #~ msgstr "Obre Interfície"
20226 #~ msgid "Skin files"
20227 #~ msgstr "Arxius d'Interfície"
20229 #~ msgid "All files"
20230 #~ msgstr "Tots els arxius"
20232 #~ msgid "Add file"
20233 #~ msgstr "Afegeix arxiu"
20235 #~ msgid "Stream Output MRL"
20236 #~ msgstr "Adreça de Sortida del Flux MRL"
20241 #~ msgid "Open a File"
20242 #~ msgstr "Obre un Arxiu"
20244 #~ msgid "Open file..."
20245 #~ msgstr "Obre arxiu..."
20247 #~ msgid "Open disc..."
20248 #~ msgstr "Obre disc..."
20250 #~ msgid "Network stream..."
20251 #~ msgstr "Flux a la xarxa..."
20254 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20255 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
20257 #~ msgid "Video filters settings"
20258 #~ msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
20260 #~ msgid "CDDB Artist"
20261 #~ msgstr "CDDB Artista"
20263 #~ msgid "CDDB Category"
20264 #~ msgstr "CDDB Categoria "
20266 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20267 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
20269 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20270 #~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
20272 #~ msgid "CDDB Genre"
20273 #~ msgstr "CDDB Gènere"
20275 #~ msgid "CDDB Year"
20276 #~ msgstr "CDDB Any"
20278 #~ msgid "CDDB Title"
20279 #~ msgstr "CDDB Títol"
20281 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20282 #~ msgstr "CD-Text Arranjador"
20284 #~ msgid "CD-Text Composer"
20285 #~ msgstr "CD-Text Compositor"
20287 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20288 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
20290 #~ msgid "CD-Text Genre"
20291 #~ msgstr "CD-Text Gènere"
20293 #~ msgid "CD-Text Message"
20294 #~ msgstr "CD-Text Missatge"
20296 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20297 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
20299 #~ msgid "CD-Text Performer"
20300 #~ msgstr "CD-Text Artista"
20302 #~ msgid "CD-Text Title"
20303 #~ msgstr "CD-Text Títol"
20305 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20306 #~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
20308 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20309 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20311 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20312 #~ msgstr "ISO-9660 Editor"
20314 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20315 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
20317 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20318 #~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
20322 #~ msgstr "Control"
20324 #~ msgid "By category"
20325 #~ msgstr "Per categoria"
20327 #~ msgid "Manually added"
20328 #~ msgstr "Afegit manualment"
20330 #~ msgid "All items, unsorted"
20331 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
20334 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20335 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
20338 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20339 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
20342 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20343 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
20345 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20346 #~ msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
20348 #~ msgid "Corba control"
20349 #~ msgstr "Control corba"
20351 #~ msgid "corba control module"
20352 #~ msgstr "Mòdul de control corba"
20355 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20356 #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
20359 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20361 #~ "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
20364 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20366 #~ "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
20370 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20371 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
20373 #~ msgid "Playlist metademux"
20374 #~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
20376 #~ msgid "Segment filename"
20377 #~ msgstr "Nom del fitxer del segment"
20379 #~ msgid "Muxing application"
20380 #~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
20382 #~ msgid "Writing application"
20383 #~ msgstr "Aplicació d’escriptura"
20386 #~ msgid "Listeners"
20389 #~ msgid "Native playlist import"
20390 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
20393 #~ msgid "Podcast Link"
20394 #~ msgstr "Posició"
20397 #~ msgid "Podcast Copyright"
20398 #~ msgstr "Copyright:"
20401 #~ msgid "Podcast Category"
20402 #~ msgstr "CDDB Categoria "
20405 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20406 #~ msgstr "Subtítol"
20409 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20410 #~ msgstr "Tipus de modulació"
20413 #~ msgid "Podcast Author"
20417 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20418 #~ msgstr "Per categoria"
20421 #~ msgid "Podcast Duration"
20422 #~ msgstr "Saturació"
20425 #~ msgid "Mime type"
20426 #~ msgstr "Tipus de disc"
20438 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20441 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
20444 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20445 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
20447 #~ msgid "Open Messages Window"
20448 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
20451 #~ msgstr "Descarta"
20454 #~ msgid "Do not display further errors"
20455 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
20458 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20459 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20461 #~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
20462 #~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
20465 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20466 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
20468 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20469 #~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
20471 #~ msgid "M3U file"
20472 #~ msgstr "Fitxer M3U"
20475 #~ msgid "Sorted by Artist"
20476 #~ msgstr "Ordenats per autor"
20479 #~ msgid "Sorted by Album"
20480 #~ msgstr "Ordena per nom"
20483 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20484 #~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
20487 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20488 #~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
20490 #~ msgid "Playlist stress tests"
20491 #~ msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
20493 #~ msgid "DAAP shares"
20494 #~ msgstr "Accions DAAP"
20496 #~ msgid "DAAP access"
20497 #~ msgstr "Accés DAAP"
20500 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20501 #~ msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
20504 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20505 #~ msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
20509 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20510 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20511 #~ msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
20513 #~ msgid "Distort video filter"
20514 #~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
20517 #~ msgid "Marquee text to display."
20518 #~ msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
20520 #~ msgid "Description file"
20521 #~ msgstr "Fitxer de descripció"
20524 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20526 #~ "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
20528 #~ msgid "History parameter"
20529 #~ msgstr "Paràmetre del historial"
20532 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20534 #~ "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
20536 #~ msgid "Motion detect"
20537 #~ msgstr "Detecció de moviment"
20539 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20540 #~ msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
20544 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20545 #~ "minute, %S = second)."
20547 #~ "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
20548 #~ "minut, %S = segon)"
20550 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20551 #~ msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
20553 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20554 #~ msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
20558 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20559 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20560 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20562 #~ "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
20563 #~ "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions "
20564 #~ "d’aquests valors)."
20566 #~ msgid "Time overlay"
20567 #~ msgstr "Superposició del temps"
20569 #~ msgid "Time display sub filter"
20570 #~ msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
20572 #~ msgid "Standard Play"
20573 #~ msgstr " Reproducció estàndard"
20584 #~ msgid "Vertical border width"
20585 #~ msgstr "Desplaçament vertical"
20588 #~ msgid "Horizontal border width"
20589 #~ msgstr "Horitzontal"
20593 #~ msgstr "Velocitat de fotogrames"
20599 #~ msgid "Number of streams"
20600 #~ msgstr "Nombre de fils"
20606 #~ msgid "Center-Center"
20610 #~ msgid "Left-Center"
20614 #~ msgid "Right-Center"
20618 #~ msgid "Center-Top"
20622 #~ msgid "Left-Top"
20623 #~ msgstr "Esquerra"
20626 #~ msgid "Right-Top"
20630 #~ msgid "Center-Bottom"
20634 #~ msgid "Left-Bottom"
20635 #~ msgstr "Part inferior"
20638 #~ msgid "Right-Bottom"
20639 #~ msgstr "Part inferior"
20641 #~ msgid "Adjust Image"
20642 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
20644 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20645 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
20647 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20648 #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
20650 #~ msgid "Inverts the image colors"
20651 #~ msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
20655 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20658 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
20662 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20664 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
20665 #~ "s'utilitza auriculars."
20669 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20671 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20672 #~ "controls below"
20674 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
20675 #~ "voleu obrir.\n"
20676 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
20677 #~ "els controls de sota"
20681 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20682 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20683 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20684 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20687 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
20688 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
20690 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
20691 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
20692 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
20696 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20697 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20698 #~ "format, proceed to next page.)"
20700 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
20701 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
20702 #~ "aneu a la pàgina següent)"
20704 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20706 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
20709 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20710 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20712 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
20713 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
20717 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20720 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
20721 #~ "vostra transcodificació."
20729 #~ msgid "More info"
20730 #~ msgstr "Més informació"
20734 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20737 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
20738 #~ "s'utilitza auriculars."
20740 #~ msgid "Control interface settings"
20741 #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
20744 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20745 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20747 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
20748 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
20749 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
20751 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20752 #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
20755 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20757 #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
20760 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20761 #~ "here (x coordinate)."
20763 #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
20764 #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
20766 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20768 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
20771 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20774 #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
20778 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20779 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20781 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
20782 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
20785 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20788 #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
20789 #~ "vídeo seran emmagatzemades."
20792 #~ msgid "Program to select"
20793 #~ msgstr "Programació"
20796 #~ msgid "Programs to select"
20797 #~ msgstr "Programació"
20799 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20800 #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
20802 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20803 #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
20806 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20809 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
20813 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20814 #~ "should be set in millisecond units."
20816 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
20817 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
20819 #~ msgid "Preferred codecs list"
20820 #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
20823 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20824 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20825 #~ "the other ones."
20827 #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
20828 #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
20829 #~ "abans de provar els altres."
20832 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20833 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
20835 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20836 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
20839 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20840 #~ "read when VLM is launched."
20842 #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
20843 #~ "llegit quan VLM sigui executat."
20845 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20846 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
20849 #~ msgid "Interfaces"
20850 #~ msgstr "Interfície"
20853 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20854 #~ "value should be set in milliseconds units."
20856 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
20857 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20859 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20860 #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
20863 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20864 #~ "value should be set in millisecond units."
20866 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
20867 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
20869 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20870 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
20873 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20874 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
20877 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20878 #~ "value should be set in millisecond units."
20880 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
20881 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20884 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20885 #~ "value should be set in millisecond units."
20887 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
20888 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20890 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20891 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
20894 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20896 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
20897 #~ "d'àudio de la targeta."
20899 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20901 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
20903 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20904 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
20906 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20907 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
20909 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20910 #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
20916 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20917 #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
20919 #~ msgid "Filter twice the audio"
20920 #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
20922 #~ msgid "Output channels number"
20923 #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
20926 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20927 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20930 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20931 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
20934 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20935 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
20937 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20938 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
20940 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20941 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
20943 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20945 #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
20947 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20948 #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
20950 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20952 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
20954 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20956 #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
20959 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20960 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
20962 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20963 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
20965 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20966 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
20969 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20970 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
20972 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20973 #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
20976 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20977 #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
20979 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20980 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
20983 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20984 #~ "the network synchronisation."
20986 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
20987 #~ "sincronització de la xarxa."
20989 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20990 #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
20992 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20993 #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
20996 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20997 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
20999 #~ msgid "Telnet Interface port"
21000 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
21002 #~ msgid "Default to 4212"
21003 #~ msgstr "Per defecte al 4212"
21005 #~ msgid "Telnet Interface password"
21006 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
21008 #~ msgid "Default to admin"
21009 #~ msgstr "Per defecte a l’Admin"
21011 #~ msgid "set id of es to pid"
21012 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
21014 #~ msgid "Size offset"
21015 #~ msgstr "Mida del desplaçament"
21018 #~ msgid "Go To Position"
21019 #~ msgstr "Posició del logo"
21022 #~ msgid "Go to specific position"
21023 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
21026 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21027 #~ "The effect will be sharper."
21029 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
21030 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
21032 #~ msgid "Crops the image"
21033 #~ msgstr "Retalla la imatge"
21035 #~ msgid "Suppress further errors"
21036 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
21039 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21041 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
21042 #~ "fallada encara."
21045 #~ msgid "Use embedded video output"
21046 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
21049 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21050 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21053 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
21054 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
21055 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
21058 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21059 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21061 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
21062 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
21064 #~ msgid "Fill fullscreen"
21065 #~ msgstr "Emplena a pantalla completa"
21067 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
21068 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
21070 #~ msgid "Advanced output:"
21071 #~ msgstr "Sortida avançada:"
21073 #~ msgid "Output Options"
21074 #~ msgstr "Opcions de la sortida"
21076 #~ msgid "Transcode options"
21077 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
21080 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21081 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
21084 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21086 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
21089 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21090 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
21092 #~ msgid "Last skin used"
21093 #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
21095 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21096 #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
21098 #~ msgid "Config of last used skin."
21099 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
21101 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
21102 #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
21104 #~ msgid "Destination Target:"
21105 #~ msgstr "Objectiu de destí: "
21107 #~ msgid "Output methods"
21108 #~ msgstr "Mètodes de sortida"
21110 #~ msgid "Miscellaneous options"
21111 #~ msgstr "Opcions variades"
21113 #~ msgid "Subtitles options"
21114 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
21117 #~ msgid "VLC media player - Updates"
21118 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
21121 #~ msgid "VLM configuration"
21122 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
21124 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21125 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
21127 #~ msgid "Font filename"
21128 #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
21130 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21131 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
21133 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21134 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
21136 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21137 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
21140 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21141 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
21144 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21145 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
21148 #~ msgid "set PID to id of es"
21149 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
21152 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
21153 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
21155 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
21156 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
21160 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21161 #~ "the standard address."
21163 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
21166 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
21167 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
21171 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21172 #~ "the standard address."
21174 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
21178 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21181 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
21182 #~ "sortida de flux."
21184 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21186 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
21188 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21190 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
21193 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21195 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
21198 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21200 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
21203 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21205 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
21209 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21211 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
21215 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21217 #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
21220 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21221 #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
21223 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21225 #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
21228 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21231 #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
21232 #~ "flux de sortida."
21235 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
21236 #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
21240 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21243 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
21246 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21249 #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
21250 #~ "la sortida de flux."
21253 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21255 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
21256 #~ "sortida de flux."
21258 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21259 #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
21261 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21263 #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
21266 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21267 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
21270 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21271 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
21275 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21276 #~ "subpictures overlaying."
21278 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
21281 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21282 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
21284 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21285 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
21287 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21288 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
21290 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21291 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
21294 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21296 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
21297 #~ "sortida de flux."
21300 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21302 #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
21303 #~ "sortida de flux."
21306 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21309 #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
21310 #~ "sortida de flux."
21313 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21314 #~ "streaming output."
21316 #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
21317 #~ "sortida de flux."
21319 #~ msgid "Subpictures filter"
21320 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
21322 #~ msgid "List of video output modules"
21323 #~ msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
21325 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21327 #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
21329 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21330 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
21332 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21333 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
21335 #~ msgid "Marquee text"
21336 #~ msgstr "Text de la marquesina"
21338 #~ msgid "X offset, from left"
21339 #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
21341 #~ msgid "Y offset, from the top"
21342 #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
21344 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21345 #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
21348 #~ msgid "Height in pixels"
21349 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
21352 #~ msgid "Width in pixels"
21353 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
21356 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21357 #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
21360 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21361 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
21364 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21365 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
21368 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21369 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
21372 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21373 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
21376 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21377 #~ msgstr "En pantalla"
21379 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
21380 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
21383 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21385 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
21388 #~ msgid "Select effect"
21389 #~ msgstr "Selecciona efecte"
21391 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21392 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
21394 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21396 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
21398 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21399 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
21402 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21403 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
21406 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21407 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
21409 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21410 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
21412 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21413 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
21416 #~ msgid "Small playlist"
21417 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
21419 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
21420 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
21422 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21423 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
21426 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21428 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
21430 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21431 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
21433 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21434 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
21437 #~ msgid "Podcast playlist import"
21438 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
21440 #~ msgid "raw DV demuxer"
21441 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
21443 #~ msgid "Text subtitles demux"
21444 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
21446 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21447 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
21449 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21450 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
21452 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21453 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
21455 #~ msgid "Enable CABAC"
21456 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
21458 #~ msgid "Enable loop filter"
21459 #~ msgstr "Habilita el filtre de bucle"
21461 #~ msgid "Analyse mode"
21462 #~ msgstr "Mode d'anàlisi"
21464 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21465 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
21467 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21468 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
21470 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21471 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
21473 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21474 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
21476 #~ msgid "Scene-cut detection."
21477 #~ msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
21479 #~ msgid "Properties"
21480 #~ msgstr "Propietats"
21486 #~ msgid "Interface showing control interface"
21487 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
21489 #~ msgid "Item Info"
21490 #~ msgstr "Informació de l'element"
21501 #~ msgid "file size : "
21502 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
21505 #~ msgid "Choose a mirror"
21506 #~ msgstr "Escolliu el directory"
21508 #~ msgid "Time To Live"
21509 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
21511 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21512 #~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
21514 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21515 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
21517 #~ msgid "CoreAudio output"
21518 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
21520 #~ msgid "SLP announce"
21521 #~ msgstr "Anunci SPL"
21523 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21524 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
21526 #~ msgid "SLP announcing"
21527 #~ msgstr "Anunci de SLP"
21529 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21530 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
21533 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21534 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21535 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21537 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21538 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21540 #~ "For more information, have a look at the web site."
21542 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
21543 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
21544 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
21545 #~ "transmissió.\n"
21547 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
21548 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
21549 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
21551 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
21554 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21555 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
21557 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21558 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
21560 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21561 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
21563 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21564 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
21566 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21567 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
21570 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21571 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
21573 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21574 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
21576 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21577 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
21579 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21580 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
21582 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21583 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
21585 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21586 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
21588 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21589 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21593 #~ msgstr "multidifusió"
21597 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21599 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
21606 #~ msgstr "Entrada"
21608 #~ msgid "Segment "
21609 #~ msgstr "Segment"
21614 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21615 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
21619 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21620 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
21623 #~ msgid "Windows GAPI"
21624 #~ msgstr "Finestra"
21627 #~ msgid "Windows GDI"
21628 #~ msgstr "Finestra"
21631 #~ msgid "Open MRL"
21634 #~ msgid "Audio output volume"
21635 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
21637 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21639 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
21642 #~ msgid "Network interface address"
21643 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
21646 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21647 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21648 #~ "multicasting interface here."
21650 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
21651 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
21652 #~ "interfície de multidifusió. "
21654 #~ msgid "Choose program (SID)"
21655 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
21657 #~ msgid "Choose programs"
21658 #~ msgstr "Escull els programes"
21661 #~ msgid "Choose audio track"
21662 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
21664 #~ msgid "Choose subtitles track"
21665 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
21667 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21668 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
21670 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21671 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
21673 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21674 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
21676 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21677 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
21679 #~ msgid "Old playlist open"
21680 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
21683 #~ msgid "Current version"
21684 #~ msgstr "Inversió dels colors"
21687 #~ msgid "Your version"
21688 #~ msgstr "Inversió dels colors"
21695 #~ msgid "SAP announces"
21696 #~ msgstr "Anunci SAP"
21699 #~ msgid "Streamming"
21700 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
21702 #~ msgid "Channel mixer"
21703 #~ msgstr "Mesclador de canals"
21706 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21707 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21710 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
21711 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
21712 #~ "5.1 amb auriculars."
21715 #~ msgid "Wizard..."
21716 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
21718 #~ msgid "Controls"
21719 #~ msgstr "Controls"
21721 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21722 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
21725 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21726 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21728 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
21729 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
21730 #~ "utilitzar tots els atributs."
21732 #~ msgid "SLP scopes list"
21733 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
21736 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21737 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21739 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
21740 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
21741 #~ "consultes SLP."
21743 #~ msgid "SLP naming authority"
21744 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
21747 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21748 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21750 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
21751 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
21753 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21754 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
21757 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21758 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21760 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
21761 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
21764 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21765 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
21768 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21769 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21771 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
21772 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
21773 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
21775 #~ msgid "SLP input"
21776 #~ msgstr "Entrada SLP"
21778 #~ msgid "Motion threshold"
21779 #~ msgstr "Llindar de moviment"
21782 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21785 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
21786 #~ "enregistrat (0->32767)."
21788 #~ msgid "Joystick device"
21789 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
21791 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21792 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
21794 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21795 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
21798 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21801 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
21802 #~ "en mil·lisegons. "
21804 #~ msgid "Wait time (ms)"
21805 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
21807 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21809 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
21811 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21812 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
21814 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21815 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
21817 #~ msgid "Action mapping"
21818 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
21820 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21821 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
21823 #~ msgid "Joystick control interface"
21824 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
21826 #~ msgid "Show tooltips"
21827 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
21829 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21831 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
21833 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21834 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
21837 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21838 #~ "preferences menu will occupy."
21840 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
21841 #~ "en el menú de preferències "
21843 #~ msgid "Interface default search path"
21844 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
21847 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21848 #~ "open when looking for a file."
21850 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
21851 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
21853 #~ msgid "GNOME interface"
21854 #~ msgstr "Interfície GNOME"
21856 #~ msgid "_Open File..."
21857 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
21859 #~ msgid "Open a file"
21860 #~ msgstr "Obre un fitxer"
21862 #~ msgid "Open _Disc..."
21863 #~ msgstr "Obre _Disc..."
21865 #~ msgid "Open Disc Media"
21866 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
21868 #~ msgid "_Network stream..."
21869 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
21871 #~ msgid "Select a network stream"
21872 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
21874 #~ msgid "_Eject Disc"
21875 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
21877 #~ msgid "Eject disc"
21878 #~ msgstr "Expulsa el disc"
21880 #~ msgid "_Hide interface"
21881 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
21883 #~ msgid "Progr_am"
21884 #~ msgstr "Progr_ama"
21886 #~ msgid "Choose the program"
21887 #~ msgstr "Escull el programa"
21892 #~ msgid "Choose title"
21893 #~ msgstr "Escolliu un títol"
21895 #~ msgid "_Chapter"
21896 #~ msgstr "_Capítol"
21898 #~ msgid "Choose chapter"
21899 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
21901 #~ msgid "_Playlist..."
21902 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
21904 #~ msgid "Open the playlist window"
21905 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
21907 #~ msgid "_Modules..."
21908 #~ msgstr "_Mòduls..."
21910 #~ msgid "Open the module manager"
21911 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
21913 #~ msgid "Open the messages window"
21914 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
21916 #~ msgid "_Language"
21917 #~ msgstr "_Idioma"
21919 #~ msgid "Select audio channel"
21920 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
21922 #~ msgid "_Subtitles"
21923 #~ msgstr "_Subtítols"
21925 #~ msgid "Select subtitles channel"
21926 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
21928 #~ msgid "_Fullscreen"
21929 #~ msgstr "_A pantalla completa"
21937 #~ msgid "Open disc"
21938 #~ msgstr "Obre disc"
21944 #~ msgstr "Satèl·lit"
21946 #~ msgid "Open a satellite card"
21947 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
21949 #~ msgid "Stop stream"
21950 #~ msgstr "Atura el flux"
21952 #~ msgid "Pause stream"
21953 #~ msgstr "Pausa el flux"
21959 #~ msgstr "Anterior"
21961 #~ msgid "Previous file"
21962 #~ msgstr "Fitxer anterior"
21964 #~ msgid "Next file"
21965 #~ msgstr "Següent fitxer"
21970 #~ msgid "Select previous title"
21971 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
21973 #~ msgid "Chapter:"
21974 #~ msgstr "Capítol:"
21976 #~ msgid "Select previous chapter"
21977 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
21979 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21980 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
21982 #~ msgid "_Network Stream..."
21983 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
21985 #~ msgid "_Jump..."
21986 #~ msgstr "_Salta..."
21988 #~ msgid "Switch program"
21989 #~ msgstr "Canvia el programa"
21991 #~ msgid "_Navigation"
21992 #~ msgstr "_Navegació"
21994 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21995 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
21997 #~ msgid "Toggle _Interface"
21998 #~ msgstr "Commuta_interfície"
22000 #~ msgid "Playlist..."
22001 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
22003 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
22004 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
22007 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22008 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22010 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
22011 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
22014 #~ msgid "Open Stream"
22015 #~ msgstr "Obre el flux"
22017 #~ msgid "Symbol Rate"
22018 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
22023 #~ msgid "Vertical"
22024 #~ msgstr "Vertical"
22026 #~ msgid "Satellite"
22027 #~ msgstr "Satèl·lit"
22029 #~ msgid "stream output"
22030 #~ msgstr "Flux de sortida"
22036 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22039 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
22040 #~ "una versió posterior."
22043 #~ msgstr "Element"
22046 #~ msgstr "Inverteix"
22048 #~ msgid "stream output (MRL)"
22049 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
22051 #~ msgid "Destination Target: "
22052 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
22057 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
22058 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
22060 #~ msgid "Gtk+ interface"
22061 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
22064 #~ msgstr "_Fitxer"
22069 #~ msgid "Close the window"
22070 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
22075 #~ msgid "Exit the program"
22076 #~ msgstr "Sortir del programa"
22079 #~ msgstr "_Visualitza"
22081 #~ msgid "Hide the main interface window"
22082 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
22084 #~ msgid "Navigate through the stream"
22085 #~ msgstr "Navega a través del flux"
22087 #~ msgid "_Settings"
22088 #~ msgstr "_Paràmetres"
22090 #~ msgid "_Preferences..."
22091 #~ msgstr "_Preferències..."
22093 #~ msgid "Configure the application"
22094 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
22099 #~ msgid "About this application"
22100 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
22102 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22103 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
22105 #~ msgid "Go Backward"
22106 #~ msgstr "Retrocedeix"
22108 #~ msgid "Play Stream"
22109 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
22111 #~ msgid "Pause Stream"
22112 #~ msgstr "Pausa el flux"
22114 #~ msgid "Play Slower"
22115 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
22117 #~ msgid "Play Faster"
22118 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
22120 #~ msgid "Open Playlist"
22121 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
22123 #~ msgid "Previous File"
22124 #~ msgstr "Fitxer anterior"
22126 #~ msgid "Next File"
22127 #~ msgstr "Fitxer següent"
22130 #~ msgstr "_Reprodueix"
22135 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22136 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22138 #~ msgid "Open Target"
22139 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
22141 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
22142 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
22144 #~ msgid "Select a subtitles file"
22145 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
22147 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22148 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
22150 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22151 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
22153 #~ msgid "Use stream output"
22154 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
22156 #~ msgid "Stream output configuration "
22157 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
22159 #~ msgid "Select File"
22160 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
22174 #~ msgid "Selected"
22175 #~ msgstr "Seleccionat"
22178 #~ msgstr "_Retalla"
22181 #~ msgstr "_Inverteix"
22184 #~ msgstr "_Selecciona"
22186 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22187 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
22189 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22190 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
22192 #~ msgid "Title %d (%d)"
22193 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
22195 #~ msgid "Chapter %d"
22196 #~ msgstr "Capítol %d"
22199 #~ msgstr "PBC LID"
22201 #~ msgid "Selected:"
22202 #~ msgstr "Seleccionat:"
22204 #~ msgid "Disk type"
22205 #~ msgstr "Tipus de disc"
22207 #~ msgid "Starting position"
22208 #~ msgstr "Posició d'inici"
22213 #~ msgid "Chapter "
22214 #~ msgstr "Capítol"
22216 #~ msgid "Device name "
22217 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
22219 #~ msgid "Languages"
22220 #~ msgstr "Idiomes"
22222 #~ msgid "language"
22225 #~ msgid "Open &Disk"
22226 #~ msgstr "Obre &disc"
22228 #~ msgid "Open &Stream"
22229 #~ msgstr "Obre el &flux"
22231 #~ msgid "&Backward"
22232 #~ msgstr "&Enrere"
22238 #~ msgstr "&Reprodueix"
22249 #~ msgid "Stream info..."
22250 #~ msgstr "Informació del flux..."
22252 #~ msgid "Opens an existing document"
22253 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
22255 #~ msgid "Opens a recently used file"
22256 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
22258 #~ msgid "Quits the application"
22259 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
22261 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22262 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
22264 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22265 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
22267 #~ msgid "Opens a disk"
22268 #~ msgstr "Obre un disc"
22270 #~ msgid "Opens a network stream"
22271 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
22273 #~ msgid "Starts playback"
22274 #~ msgstr "Comença la reproducció"
22277 #~ msgstr "Preparat."
22279 #~ msgid "Opening file..."
22280 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
22282 #~ msgid "Exiting..."
22283 #~ msgstr "S'està sortint..."
22285 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22286 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
22288 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22289 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
22291 #~ msgid "KDE interface"
22292 #~ msgstr "Interfície KDE"
22294 #~ msgid "path to ui.rc file"
22295 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
22297 #~ msgid "Messages:"
22298 #~ msgstr "Missatges:"
22300 #~ msgid "Protocol"
22301 #~ msgstr "Protocol"
22303 #~ msgid "Address "
22309 #~ msgid "Video Filters"
22310 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
22312 #~ msgid "Demux number"
22313 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
22315 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22316 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
22318 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22319 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
22321 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22322 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
22324 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22325 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
22327 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22328 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
22332 #~ msgstr "Endarrere"
22336 #~ msgstr "Següent"
22338 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22340 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
22343 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22344 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22347 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
22348 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
22349 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
22351 #~ msgid "Choose here your input stream"
22352 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
22354 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22355 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
22357 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22359 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
22361 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22362 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
22364 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22365 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
22367 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22368 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
22370 #~ msgid "DivX first version"
22371 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
22373 #~ msgid "DivX second version"
22374 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
22376 #~ msgid "DivX third version"
22377 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
22379 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22380 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22382 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22383 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22385 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22386 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
22388 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22389 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
22391 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22392 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
22394 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22395 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
22397 #~ msgid "DVD audio format"
22398 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
22413 #~ msgid "Brazilian"
22414 #~ msgstr "Brasiler"
22420 #~ msgid "Late delay (ms)"
22421 #~ msgstr "Retard (ms)"
22424 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22425 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22427 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
22428 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
22433 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22434 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
22436 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22437 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
22439 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22440 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
22442 #~ msgid "Time to live"
22443 #~ msgstr "Temps de vida"
22445 #~ msgid "Matroska"
22446 #~ msgstr "Matroska"
22454 #~ msgstr "Classical"
22458 #~ msgstr "Directori"
22464 #~ msgstr "XVideo "
22466 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22467 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
22470 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22473 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
22476 #~ msgid "[module] [description]\n"
22477 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
22479 #~ msgid "Choose audio channel"
22480 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
22482 #~ msgid "Choose subtitle track"
22483 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
22485 #~ msgid "Choose a stream output"
22486 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
22488 #~ msgid "Empty if no stream output."
22489 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
22491 #~ msgid "Loop playlist on end"
22492 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
22494 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22495 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
22498 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
22500 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
22501 #~ "del jitter/error paranoia"
22504 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22506 #~ "event info 2\n"
22508 #~ "external call 8\n"
22509 #~ "all calls (10) 16\n"
22512 #~ "libcdio (80) 128\n"
22513 #~ "seek-set (100) 256\n"
22514 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22515 #~ "still (400) 1024\n"
22516 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22518 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
22519 #~ "informació meta 1\n"
22520 #~ "informació d'incidència 2\n"
22522 #~ "crida externa 8\n"
22523 #~ "totes les crides (10) 16\n"
22526 #~ "libcdio (80) 128\n"
22527 #~ "seek-set (100) 256\n"
22528 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22529 #~ "still (400) 1024\n"
22530 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22533 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22534 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22535 #~ " %A : The album information\n"
22536 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22537 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22538 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22539 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22541 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22542 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22543 #~ " %P : The publisher ID\n"
22544 #~ " %p : The preparer ID\n"
22545 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22546 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22547 #~ " %V : The volume set ID\n"
22548 #~ " %v : The volume ID\n"
22549 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22552 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
22553 #~ "a la data de Unix \n"
22554 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
22556 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
22557 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
22558 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
22559 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22560 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
22562 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
22564 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
22565 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
22566 #~ " %p : La ID del preparador\n"
22567 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
22568 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
22569 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
22570 #~ " %v : La ID del volum\n"
22571 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
22574 #~ msgid "bad entry number"
22575 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
22577 #~ msgid "bad segment number"
22578 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
22580 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22581 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
22583 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22584 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
22589 #~ msgid "Vol %%%d"
22590 #~ msgstr "Vol %%%d"
22592 #~ msgid "Vol %d%%"
22593 #~ msgstr "Vol %d%%"
22595 #~ msgid "Extended help"
22596 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
22598 #~ msgid "List additional commands."
22599 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
22601 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22602 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
22605 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
22606 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
22608 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
22609 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
22612 #~ msgid "Real time control interface"
22613 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
22615 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22617 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
22619 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22621 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
22623 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22624 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
22626 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22627 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
22629 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22630 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
22632 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22633 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
22636 #~ msgstr "MPEG-TS"
22638 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22639 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
22641 #~ msgid "Screenshot Path"
22642 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
22644 #~ msgid "Screenshot Format"
22645 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
22647 #~ msgid "vlc preferences"
22648 #~ msgstr "Preferències del VLC"
22650 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
22651 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
22653 #~ msgid "Option/Alt"
22654 #~ msgstr "Opció/Alt"
22656 #~ msgid "Select file or directory"
22657 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
22660 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22663 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
22667 #~ msgstr "Repeteix"
22670 #~ msgstr "In&verteix"
22672 #~ msgid "&Select All"
22673 #~ msgstr "&Selecciona tot"
22675 #~ msgid "PLS file"
22676 #~ msgstr "Fitxer PLS"
22678 #~ msgid "SAP interface"
22679 #~ msgstr "Interfície SAP"
22681 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22682 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
22690 #~ msgid "Stop Stream"
22691 #~ msgstr "Atura el flux"
22693 #~ msgid "_About..."
22694 #~ msgstr "_Quant a..."
22696 #~ msgid "Play stream"
22697 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
22700 #~ msgid "Loop filter"
22701 #~ msgstr "Subfiltre del logo"
22704 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
22706 #~ "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat)."
22708 #~ msgid "Random effect"
22709 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
22712 #~ msgid "Password:
\ 1"
22713 #~ msgstr "Contrasenya"
22716 #~ msgid "Disc Type"
22717 #~ msgstr "Tipus de disc"
22721 #~ msgstr "Navega..."
22725 #~ msgstr "Brillantor"
22728 #~ msgid "Alignment"
22729 #~ msgstr "Alineació del vídeo"
22732 #~ msgid "Extra Audio File"
22733 #~ msgstr "Filtres d'àudio"
22736 #~ msgid "Media File"
22737 #~ msgstr "Meditative"
22741 #~ msgstr "Següent"
22745 #~ msgstr "Amplada"
22748 #~ msgid "geometry"
22749 #~ msgstr "Espectre "
22753 #~ msgstr "Amhàric"
22757 #~ msgstr "Memòria cau"
22760 #~ msgid "QPushButton"
22772 #~ msgid "orientation"
22773 #~ msgstr "Més informació"
22776 #~ msgid "QGroupBox"
22781 #~ msgstr "Habilita"
22784 #~ msgid "checkable"
22785 #~ msgstr "Habilita"
22788 #~ msgid "horizontalLayout_3"
22789 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
22796 #~ msgid "Stream information"
22797 #~ msgstr "Metainformació"
22800 #~ msgid "Justification"
22801 #~ msgstr "Amplificació"
22804 #~ msgid "Audioscrobbler username"
22805 #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
22808 #~ msgid "Audioscrobbler password"
22809 #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
22812 #~ msgid "Connecting..."
22813 #~ msgstr "Paràmetres..."
22816 #~ msgid "Filters (v2)"
22817 #~ msgstr "Filtres"
22820 #~ msgid "Dummy video filter"
22821 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
22824 #~ msgid "Dummy VF"
22828 #~ msgstr "Control"
22831 #~ msgid "Telnet Interface host"
22832 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
22835 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
22836 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
22838 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
22839 #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
22845 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
22846 #~ "(Basic authentication only)."
22848 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
22849 #~ "(només autenticació bàsica)"
22851 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
22852 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"