1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr @ reeler.0rg> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher @ aon . at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel @ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne @ users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens -at- welcome-soft d0t de>, 2006.
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-10-03 14:36+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
26 #: include/vlc/vlc.h:576
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
34 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
36 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
37 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:32
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "VLC Einstellungen"
43 #: include/vlc_config_cat.h:34
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
46 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
48 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
49 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
50 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
51 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
55 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
59 #: include/vlc_config_cat.h:40
60 msgid "Settings for VLC's interfaces"
61 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
63 #: include/vlc_config_cat.h:42
64 msgid "General interface settings"
65 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
67 #: include/vlc_config_cat.h:44
68 msgid "Main interfaces"
69 msgstr "Hauptinterface"
71 #: include/vlc_config_cat.h:45
72 msgid "Settings for the main interface"
73 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
75 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:79
76 msgid "Control interfaces"
77 msgstr "Control-Interfaces"
79 #: include/vlc_config_cat.h:48
80 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
81 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
83 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
84 msgid "Hotkeys settings"
85 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
87 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1231
88 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
89 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
90 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
91 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
92 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
93 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
94 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
98 #: include/vlc_config_cat.h:55
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Audioeinstellungen"
102 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
107 #: src/video_output/video_output.c:426
111 #: include/vlc_config_cat.h:62
112 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
113 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
115 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
116 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Visualisierungen"
120 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Audiovisualisierungen"
124 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
125 msgid "Output modules"
126 msgstr "Ausgabemodule"
128 #: include/vlc_config_cat.h:69
129 msgid "These are general settings for audio output modules."
130 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
132 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1573
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
134 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
135 msgid "Miscellaneous"
136 msgstr "Verschiedenes"
138 #: include/vlc_config_cat.h:72
139 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
140 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
142 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1266
143 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
144 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
148 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
149 #: modules/stream_out/transcode.c:197
153 #: include/vlc_config_cat.h:76
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Videoeinstellungen"
157 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
164 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
166 #: include/vlc_config_cat.h:87
167 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
168 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
170 #: include/vlc_config_cat.h:89
171 msgid "Subtitles/OSD"
172 msgstr "Untertitel/OSD"
174 #: include/vlc_config_cat.h:90
176 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
179 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
180 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
183 #: include/vlc_config_cat.h:99
184 msgid "Input / Codecs"
185 msgstr "Input / Codecs"
187 #: include/vlc_config_cat.h:100
189 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
190 "VLC. Encoder settings can also be found here."
192 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
193 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
195 #: include/vlc_config_cat.h:103
196 msgid "Access modules"
197 msgstr "Access-Module"
199 #: include/vlc_config_cat.h:105
201 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
202 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
204 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
205 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
206 "Cache-Einstellungen."
208 #: include/vlc_config_cat.h:109
209 msgid "Access filters"
210 msgstr "Access-Filter"
212 #: include/vlc_config_cat.h:111
214 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
215 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
218 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
219 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
220 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
222 #: include/vlc_config_cat.h:115
226 #: include/vlc_config_cat.h:116
227 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
228 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
230 #: include/vlc_config_cat.h:118
234 #: include/vlc_config_cat.h:119
235 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
236 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
238 #: include/vlc_config_cat.h:121
242 #: include/vlc_config_cat.h:122
243 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
244 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
246 #: include/vlc_config_cat.h:124
248 msgstr "Andere Codecs"
250 #: include/vlc_config_cat.h:125
251 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
252 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
254 #: include/vlc_config_cat.h:128
255 msgid "General input settings. Use with care."
256 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
258 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1503
259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
260 msgid "Stream output"
261 msgstr "Streamausgabe"
263 #: include/vlc_config_cat.h:133
265 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
266 "incoming streams.\n"
267 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
268 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
270 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
273 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
274 "eingehende Streams zu speichern.\n"
275 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
276 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
277 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
278 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
279 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
281 #: include/vlc_config_cat.h:141
282 msgid "General stream output settings"
283 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
285 #: include/vlc_config_cat.h:143
289 #: include/vlc_config_cat.h:145
291 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
292 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
293 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each muxer."
296 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
297 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
298 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
299 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
300 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
302 #: include/vlc_config_cat.h:151
303 msgid "Access output"
304 msgstr "Access-Output"
306 #: include/vlc_config_cat.h:153
308 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
309 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
310 "should probably not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each access output."
313 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
314 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
315 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
316 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
318 #: include/vlc_config_cat.h:158
322 #: include/vlc_config_cat.h:160
324 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
325 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "You can also set default parameters for each packetizer."
329 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
330 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
331 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
333 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
335 #: include/vlc_config_cat.h:166
339 #: include/vlc_config_cat.h:167
341 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
342 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
343 "for each sout stream module here."
345 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
346 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
347 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
349 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
353 #: include/vlc_config_cat.h:174
355 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
356 "multicast UDP or RTP."
358 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
359 "UDP oder RTP versendet werden."
361 #: include/vlc_config_cat.h:177
362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
366 #: include/vlc_config_cat.h:178
367 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
368 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
370 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1628 src/playlist/engine.c:93
371 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
372 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
375 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
380 msgstr "Wiedergabeliste"
382 #: include/vlc_config_cat.h:183
384 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
385 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
387 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
388 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
389 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
391 #: include/vlc_config_cat.h:187
392 msgid "General playlist behaviour"
393 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
395 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
396 msgid "Services discovery"
397 msgstr "Services-Discovery"
399 #: include/vlc_config_cat.h:189
401 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
404 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
405 "Wiedergabeliste hinzufügen."
407 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1464
408 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
412 #: include/vlc_config_cat.h:194
413 msgid "Advanced settings. Use with care."
414 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
416 #: include/vlc_config_cat.h:196
418 msgstr "CPU-Features"
420 #: include/vlc_config_cat.h:197
422 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
423 "not change these settings."
425 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
426 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
428 #: include/vlc_config_cat.h:200
429 msgid "Advanced settings"
430 msgstr "Erweiterte Optionen"
432 #: include/vlc_config_cat.h:201
433 msgid "Other advanced settings"
434 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
436 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
437 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
442 #: include/vlc_config_cat.h:204
443 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
445 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
448 #: include/vlc_config_cat.h:209
449 msgid "Chroma modules settings"
450 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
452 #: include/vlc_config_cat.h:210
453 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
454 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
456 #: include/vlc_config_cat.h:212
457 msgid "Packetizer modules settings"
458 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Encoders settings"
462 msgstr "Encoder-Einstellungen"
464 #: include/vlc_config_cat.h:218
465 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
467 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
470 #: include/vlc_config_cat.h:221
471 msgid "Dialog providers settings"
472 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
474 #: include/vlc_config_cat.h:223
475 msgid "Dialog providers can be configured here."
476 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
478 #: include/vlc_config_cat.h:225
479 msgid "Subtitle demuxer settings"
480 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
482 #: include/vlc_config_cat.h:227
484 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
485 "example by setting the subtitles type or file name."
487 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
488 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
490 #: include/vlc_config_cat.h:234
491 msgid "No help available"
492 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
494 #: include/vlc_config_cat.h:235
495 msgid "There is no help available for these modules."
496 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
498 #: include/vlc_interface.h:141
501 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
502 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
505 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
506 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
509 #: include/vlc_intf_strings.h:29
511 msgid "Select one or more files to open"
512 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
515 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
516 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
517 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1434
518 #: modules/gui/macosx/intf.m:1435 modules/gui/macosx/intf.m:1436
519 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/playlist.m:419
520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
523 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
526 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
530 #: include/vlc_intf_strings.h:35
532 msgid "Fetch information"
533 msgstr "Meta-Information"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
543 #: include/vlc_intf_strings.h:37
545 msgid "Information..."
548 #: include/vlc_intf_strings.h:38
553 #: include/vlc_intf_strings.h:39
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
556 msgstr "Knoten hinzufügen"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:40
563 #: include/vlc_intf_strings.h:41
566 msgstr "D&atei sichern..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:45
569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
571 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
574 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
575 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
577 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
578 msgid "Meta-information"
579 msgstr "Meta-Information"
581 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
582 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
583 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
584 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
590 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
594 #: include/vlc_meta.h:31
598 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
602 #: include/vlc_meta.h:33
603 msgid "Album/movie/show title"
604 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
606 #: include/vlc_meta.h:34
607 msgid "Track number/position in set"
608 msgstr "Liednummer / Startposition"
610 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
613 msgstr "Beschreibung"
615 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
619 #: include/vlc_meta.h:37
623 #: include/vlc_meta.h:38
627 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
632 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:96
633 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
637 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
639 msgstr "Gerade läuft"
641 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
643 msgstr "Veröffentlicher"
645 #: include/vlc_meta.h:43
647 msgstr "Encodiert von"
649 #: include/vlc_meta.h:45
654 #: include/vlc_meta.h:47
658 #: include/vlc_meta.h:48
659 msgid "Codec Description"
660 msgstr "Codec-Beschreibung"
662 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
663 #: src/audio_output/filters.c:224
665 msgid "Audio filtering failed"
668 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
669 #: src/audio_output/filters.c:225
671 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
674 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
675 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:422 src/video_output/video_output.c:402
676 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
678 msgstr "Deaktivieren"
680 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
682 msgstr "Spektrometer"
684 #: src/audio_output/input.c:87
688 #: src/audio_output/input.c:89
692 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
693 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
694 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
698 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:204
699 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
700 msgid "Audio filters"
703 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
704 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
705 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
706 msgid "Audio Channels"
709 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
710 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
711 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
712 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
713 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
714 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
718 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
719 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
720 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
721 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
722 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
727 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
728 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
729 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
730 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
731 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
732 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
736 #: src/audio_output/output.c:135
737 msgid "Dolby Surround"
738 msgstr "Dolby Surround"
740 #: src/audio_output/output.c:147
741 msgid "Reverse stereo"
742 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
744 #: src/extras/getopt.c:636
746 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
747 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
749 #: src/extras/getopt.c:661
751 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
752 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
754 #: src/extras/getopt.c:666
756 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
757 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
759 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
761 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
762 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
764 #: src/extras/getopt.c:713
766 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
767 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
769 #: src/extras/getopt.c:717
771 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
772 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
774 #: src/extras/getopt.c:743
776 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
777 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
779 #: src/extras/getopt.c:746
781 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
782 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
784 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
786 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
787 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
789 #: src/extras/getopt.c:823
791 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
792 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
794 #: src/extras/getopt.c:841
796 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
797 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
799 #: src/input/control.c:288
802 msgstr "Lesezeichen %i"
804 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
805 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
806 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
807 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
808 #: modules/stream_out/es.c:379
810 msgid "Streaming / Transcoding failed"
811 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
813 #: src/input/decoder.c:114
814 msgid "VLC could not open the packetizer module."
817 #: src/input/decoder.c:126
818 msgid "VLC could not open the decoder module."
821 #: src/input/decoder.c:136
822 msgid "No suitable decoder module for format"
825 #: src/input/decoder.c:137
828 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
829 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
832 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
833 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
834 #: modules/access/cdda/info.c:1005
839 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
840 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:448
841 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
845 #: src/input/es_out.c:1574
850 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
856 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
857 #: modules/gui/macosx/output.m:153
861 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
866 #: src/input/es_out.c:1595
870 #: src/input/es_out.c:1596
875 #: src/input/es_out.c:1602
876 msgid "Bits per sample"
877 msgstr "Bits pro Sample"
879 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access/pvr.c:84
880 #: modules/access_output/shout.c:86
884 #: src/input/es_out.c:1608
889 #: src/input/es_out.c:1619
893 #: src/input/es_out.c:1625
894 msgid "Display resolution"
895 msgstr "Bildschirmauflösung"
897 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
901 #: src/input/es_out.c:1642
905 #: src/input/input.c:2053
906 msgid "Your input can't be opened"
909 #: src/input/input.c:2054
911 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
914 #: src/input/input.c:2129
915 msgid "Can't recognize the input's format"
918 #: src/input/input.c:2130
920 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
923 #: src/input/var.c:116
927 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:454
931 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
933 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
937 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
938 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
942 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
943 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
947 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
948 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
952 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
953 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
954 msgid "Subtitles Track"
955 msgstr "Untertitelspur"
957 #: src/input/var.c:257
959 msgstr "Nächster Titel"
961 #: src/input/var.c:262
962 msgid "Previous title"
963 msgstr "Vorheriger Titel"
965 #: src/input/var.c:285
970 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
975 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
976 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
978 msgstr "Nächstes Kapitel"
980 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
981 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
982 msgid "Previous chapter"
983 msgstr "Vorheriges Kapitel"
985 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
986 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
987 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
988 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
989 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
990 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
991 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
992 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
996 #: src/interface/interaction.c:370
1000 #: src/interface/interface.c:342
1001 msgid "Switch interface"
1002 msgstr "Interface wechseln"
1004 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1005 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1006 msgid "Add Interface"
1007 msgstr "Interface hinzufügen"
1009 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1010 #: src/misc/modules.c:1989
1014 #: src/libvlc-common.c:291
1015 msgid "Help options"
1016 msgstr "Hilfeoptionen"
1018 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
1022 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
1026 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
1028 msgstr "Fließkommazahl"
1030 #: src/libvlc-common.c:1264
1031 msgid " (default enabled)"
1032 msgstr " (standardmäßig an)"
1034 #: src/libvlc-common.c:1265
1035 msgid " (default disabled)"
1036 msgstr " (standardmäßig aus)"
1038 #: src/libvlc-common.c:1447
1040 msgid "VLC version %s\n"
1041 msgstr "VLC-Version %s\n"
1043 #: src/libvlc-common.c:1448
1045 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1046 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1048 #: src/libvlc-common.c:1450
1050 msgid "Compiler: %s\n"
1051 msgstr "Compiler: %s\n"
1053 #: src/libvlc-common.c:1453
1055 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1056 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1058 #: src/libvlc-common.c:1485
1061 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1064 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
1066 #: src/libvlc-common.c:1506
1069 "Press the RETURN key to continue...\n"
1072 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1074 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:201
1076 msgstr "Automatisch"
1079 msgid "American English"
1080 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1083 msgid "British English"
1084 msgstr "Britisches Englisch"
1086 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1088 msgstr "Katalanisch"
1090 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1092 msgstr "Tschechisch"
1094 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1098 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1102 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1106 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1108 msgstr "Französisch"
1114 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1118 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1122 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1124 msgstr "Italienisch"
1126 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1130 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1134 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1138 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1140 msgstr "Niederländisch"
1144 msgstr "Okzitanisch"
1147 msgid "Brazilian Portuguese"
1148 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1150 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1154 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1158 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1162 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1167 msgid "Simplified Chinese"
1168 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1171 msgid "Chinese Traditional"
1172 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1176 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1177 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1180 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1181 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1182 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1185 msgid "Interface module"
1186 msgstr "Interface-Modul"
1190 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1191 "automatically select the best module available."
1193 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1194 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1196 #: src/libvlc.h:72 modules/control/ntservice.c:53
1197 msgid "Extra interface modules"
1198 msgstr "Extra Interface-Module"
1202 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1203 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1204 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1205 "\", \"gestures\" ...)"
1207 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1208 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1209 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1210 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1213 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1214 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1217 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1218 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1222 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1223 "1=warnings, 2=debug)."
1225 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1226 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1233 msgid "Turn off all warning and information messages."
1234 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1237 msgid "Default stream"
1238 msgstr "Standardstream"
1241 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1242 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1246 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1247 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1249 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1250 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1253 msgid "Color messages"
1254 msgstr "Farbige Meldungen"
1258 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1259 "needs Linux color support for this to work."
1261 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1262 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1265 msgid "Show advanced options"
1266 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1270 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1271 "available options, including those that most users should never touch."
1273 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1274 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1277 #: src/libvlc.h:112 modules/control/showintf.c:68
1278 msgid "Show interface with mouse"
1279 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1283 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1284 "edge of the screen in fullscreen mode."
1286 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1287 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1290 msgid "Interface interaction"
1291 msgstr "Interface-Interaktion"
1295 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1296 "user input is required."
1298 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1299 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1303 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1304 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1305 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1306 "the \"audio filters\" modules section."
1308 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1309 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1310 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1311 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1315 msgid "Audio output module"
1316 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1320 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1321 "automatically select the best method available."
1323 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1324 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1326 #: src/libvlc.h:141 modules/stream_out/display.c:37
1327 msgid "Enable audio"
1328 msgstr "Audio aktivieren"
1332 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1333 "not take place, thus saving some processing power."
1335 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1336 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1339 msgid "Force mono audio"
1340 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1343 msgid "This will force a mono audio output."
1344 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1347 msgid "Default audio volume"
1348 msgstr "Standardlautstärke"
1352 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1354 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1358 msgid "Audio output saved volume"
1359 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1363 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1364 "should not change this option manually."
1366 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1367 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1370 msgid "Audio output volume step"
1371 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1375 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1378 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1379 "bis 1024 einstellbar."
1382 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1383 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1387 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1388 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1390 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1391 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1394 msgid "High quality audio resampling"
1395 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1399 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1400 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1401 "resampling algorithm will be used instead."
1403 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1404 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1405 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1409 msgid "Audio desynchronization compensation"
1410 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1414 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1415 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1417 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1418 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1419 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1422 msgid "Audio output channels mode"
1423 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1427 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1428 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1431 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1432 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1433 "Audiostream ihn unterstützen)."
1436 msgid "Use S/PDIF when available"
1437 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1441 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1442 "audio stream being played."
1444 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1445 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1448 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1449 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1453 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1454 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1455 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1456 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1458 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1459 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1460 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1461 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1462 "mit einem Kopfhörer."
1473 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1475 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1478 msgid "Audio visualizations "
1479 msgstr "Audiovisualisierungen"
1482 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1483 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1487 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1488 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1489 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1490 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1493 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1494 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1495 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1496 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1497 "diverse Videooptionen einstellen."
1500 msgid "Video output module"
1501 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1505 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1506 "automatically select the best method available."
1508 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1509 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1511 #: src/libvlc.h:230 modules/stream_out/display.c:39
1512 msgid "Enable video"
1513 msgstr "Video aktivieren"
1517 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1518 "not take place, thus saving some processing power."
1520 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1521 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1524 #: src/libvlc.h:235 modules/codec/fake.c:48
1525 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1526 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1528 msgstr "Videobreite"
1532 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1535 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1536 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1538 #: src/libvlc.h:240 modules/codec/fake.c:51
1539 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1540 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1541 msgid "Video height"
1546 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1547 "video characteristics."
1549 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1550 "Filmeigenschaften übernehmen."
1553 msgid "Video X coordinate"
1554 msgstr "Video-X-Koordinate"
1558 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1561 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1565 msgid "Video Y coordinate"
1566 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1570 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1573 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1578 msgstr "Video-Titel"
1582 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1585 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1586 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1589 msgid "Video alignment"
1590 msgstr "Videoausrichtung"
1594 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1595 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1596 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1598 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1599 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1600 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1601 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1603 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1604 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1605 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
1606 #: modules/video_filter/mosaic.c:183 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1607 #: modules/video_filter/rss.c:160
1611 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1612 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
1613 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1617 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1618 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
1619 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1623 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1624 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1629 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1630 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1631 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1635 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1636 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1637 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1641 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1642 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1643 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1644 msgid "Bottom-Right"
1645 msgstr "Untenrechts"
1649 msgstr "Video vergrößern"
1652 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1653 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1656 msgid "Grayscale video output"
1657 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1661 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1662 "save some processing power."
1664 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1665 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1669 msgid "Embedded video"
1670 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1674 msgid "Embed the video output in the main interface."
1675 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1678 msgid "Fullscreen video output"
1679 msgstr "Vollbildausgabe"
1682 msgid "Start video in fullscreen mode"
1683 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1686 msgid "Overlay video output"
1687 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1691 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1692 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1694 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1695 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1698 #: src/libvlc.h:292 src/video_output/vout_intf.c:402
1699 msgid "Always on top"
1700 msgstr "Immer im Vordergrund"
1703 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1704 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1707 msgid "Disable screensaver"
1708 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1711 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1712 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1715 msgid "Window decorations"
1716 msgstr "Fensterdekorationen"
1720 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1721 "giving a \"minimal\" window."
1723 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1724 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1728 msgid "Video output filter module"
1729 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1733 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1734 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1736 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1737 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1740 msgid "Video filter module"
1741 msgstr "Videofilter-Modul"
1746 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1747 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1749 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1750 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1754 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1755 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1758 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1759 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1761 #: src/libvlc.h:320 src/libvlc.h:322
1763 msgid "Video snapshot file prefix"
1764 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1767 msgid "Video snapshot format"
1768 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1771 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1772 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1775 msgid "Display video snapshot preview"
1776 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1779 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1781 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1784 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1788 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1792 msgid "Video cropping"
1793 msgstr "Videobeschneidung"
1797 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1798 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1800 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1801 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1804 msgid "Source aspect ratio"
1805 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1809 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1810 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1811 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1812 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1813 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1815 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1816 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1817 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1818 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1819 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1820 "Pixelbreite auszudrücken."
1823 msgid "Custom crop ratios list"
1824 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1828 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1831 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1832 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1835 msgid "Custom aspect ratios list"
1836 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1840 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1841 "aspect ratio list."
1843 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1844 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1847 msgid "Fix HDTV height"
1848 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1852 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1853 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1854 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1856 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1857 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1858 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1859 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1862 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1863 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1867 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1868 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1869 "order to keep proportions."
1871 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1872 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1873 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1877 msgstr "Frames überspringen"
1881 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1882 "your computer is not powerful enough"
1884 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1885 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1888 msgid "Drop late frames"
1889 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1893 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1894 "intended display date)."
1896 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1897 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1900 msgid "Quiet synchro"
1901 msgstr "Stilles synchronisieren"
1905 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1906 "synchronization mechanism."
1908 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1909 "Output-Synchronisierung."
1913 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1914 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1917 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1918 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1919 "oder den Untertitelkanal."
1923 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1924 "Restrictions Management measure."
1928 msgid "Clock reference average counter"
1929 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1933 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1936 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1937 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1940 msgid "Clock synchronisation"
1941 msgstr "Uhrsynchronisation"
1945 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1946 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1948 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1949 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1952 #: src/libvlc.h:415 modules/control/netsync.c:71
1953 msgid "Network synchronisation"
1954 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1958 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1959 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1961 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1962 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1964 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:986 src/video_output/vout_intf.c:264
1965 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1968 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1969 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1972 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
1973 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1977 #: src/libvlc.h:422 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1978 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1980 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1981 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1990 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1991 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
1994 msgid "MTU of the network interface"
1995 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
1999 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2000 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2002 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2003 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2006 msgid "Hop limit (TTL)"
2007 msgstr "Hop limit (TTL)"
2011 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2012 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2015 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2016 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2019 msgid "IPv6 multicast output interface"
2020 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2023 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2025 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2029 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2030 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2034 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2037 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2038 "den Routing-Table."
2042 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2043 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2045 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2046 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2047 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2051 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2052 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2053 "(like DVB streams for example)."
2055 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2056 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2057 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2059 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2064 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2065 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2067 #: src/libvlc.h:467 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2068 msgid "Subtitles track"
2069 msgstr "Untertitelspur"
2072 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2073 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2076 msgid "Audio language"
2077 msgstr "Audio-Sprache"
2081 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2082 "letter country code)."
2084 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2088 msgid "Subtitle language"
2089 msgstr "Untertitelsprache"
2093 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2094 "letter country code)."
2096 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2100 msgid "Audio track ID"
2101 msgstr "Audiospur_ID"
2104 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2105 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2108 msgid "Subtitles track ID"
2109 msgstr "Untertitelspur-ID"
2112 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2113 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2116 msgid "Input repetitions"
2117 msgstr "Inputwiederholungen"
2120 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2121 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2128 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2129 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2136 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2137 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2141 msgstr "Input-Liste"
2145 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2146 "together after the normal one."
2148 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2149 "normalen verknüpft werden sollen."
2152 msgid "Input slave (experimental)"
2153 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2157 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2158 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2161 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2162 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2163 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2166 msgid "Bookmarks list for a stream"
2167 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2171 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2172 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2175 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2176 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2177 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2181 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2182 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2183 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2184 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2186 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2187 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2188 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2189 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2193 msgid "Force subtitle position"
2194 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2198 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2199 "over the movie. Try several positions."
2201 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2202 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2205 msgid "Enable sub-pictures"
2206 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2209 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2210 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2212 #: src/libvlc.h:537 src/libvlc.h:1344 src/misc/iso-639_def.h:143
2213 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2214 msgid "On Screen Display"
2215 msgstr "On Screen Display"
2219 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2222 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2226 msgid "Text rendering module"
2227 msgstr "Textrenderer-Modul"
2231 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2234 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2235 "beispielsweise svg zu benutzen."
2238 msgid "Subpictures filter module"
2239 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2243 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2244 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2246 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2247 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2250 msgid "Autodetect subtitle files"
2251 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2255 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2256 "(based on the filename of the movie)."
2258 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2259 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2262 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2263 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2267 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2269 "0 = no subtitles autodetected\n"
2270 "1 = any subtitle file\n"
2271 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2272 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2273 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2275 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2276 "sein wird. Optionen sind:\n"
2277 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2278 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2279 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2280 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2282 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2285 msgid "Subtitle autodetection paths"
2286 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2290 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2291 "found in the current directory."
2293 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2294 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2297 msgid "Use subtitle file"
2298 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2302 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2305 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2306 "automatisch aufgespürt werden kann."
2314 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2315 "the drive letter (eg. D:)"
2317 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2318 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2321 msgid "This is the default DVD device to use."
2322 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2330 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2331 "scan for a suitable CD-ROM device."
2333 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2334 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2337 msgid "This is the default VCD device to use."
2338 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2341 msgid "Audio CD device"
2342 msgstr "Audio-CD - Device"
2346 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2347 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2349 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2350 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2353 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2354 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2356 #: src/libvlc.h:607 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2358 msgstr "IPv6 erzwingen"
2361 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2363 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2367 msgstr "IPv4 erzwingen"
2370 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2372 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2375 msgid "TCP connection timeout"
2376 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2379 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2380 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2383 msgid "SOCKS server"
2384 msgstr "SOCKS-Server"
2388 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2389 "used for all TCP connections"
2391 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2392 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2395 msgid "SOCKS user name"
2396 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2399 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2400 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2403 msgid "SOCKS password"
2404 msgstr "SOCKS-Passwort"
2407 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2408 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2411 msgid "Title metadata"
2412 msgstr "Titel-Metadaten"
2415 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2416 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2419 msgid "Author metadata"
2420 msgstr "Autor-Metadaten"
2423 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2425 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2428 msgid "Artist metadata"
2429 msgstr "Künstler-Metadaten"
2432 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2434 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2437 msgid "Genre metadata"
2438 msgstr "Genre-Metadaten"
2441 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2442 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2445 msgid "Copyright metadata"
2446 msgstr "Copyright-Metadaten"
2449 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2450 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2453 msgid "Description metadata"
2454 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2457 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2459 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2463 msgid "Date metadata"
2464 msgstr "Datums-Metadaten"
2467 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2468 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2471 msgid "URL metadata"
2472 msgstr "URL-Metadaten"
2475 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2476 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2480 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2481 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2482 "can break playback of all your streams."
2484 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2485 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2486 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2487 "Streams zerstören kann."
2490 msgid "Preferred decoders list"
2491 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2495 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2496 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2497 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2499 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2500 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2501 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2502 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2505 msgid "Preferred encoders list"
2506 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2510 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2512 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2513 "bevorzugt benutzen wird."
2517 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2520 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2521 "Untersystem festzulegen."
2524 msgid "Default stream output chain"
2525 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2529 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2530 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2533 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2534 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2535 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2538 msgid "Enable streaming of all ES"
2539 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2542 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2543 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2546 msgid "Display while streaming"
2547 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2550 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2551 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2554 msgid "Enable video stream output"
2555 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2559 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2560 "facility when this last one is enabled."
2562 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2563 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2566 msgid "Enable audio stream output"
2567 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2571 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2572 "facility when this last one is enabled."
2574 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2575 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2578 msgid "Enable SPU stream output"
2579 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2583 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2584 "facility when this last one is enabled."
2586 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2587 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2590 msgid "Keep stream output open"
2591 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2595 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2596 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2599 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2600 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2601 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2604 msgid "Preferred packetizer list"
2605 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2609 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2611 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2619 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2621 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2624 msgid "Access output module"
2625 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2628 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2630 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2631 "konfigurieren können."
2634 msgid "Control SAP flow"
2635 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2639 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2640 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2642 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2643 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2647 msgid "SAP announcement interval"
2648 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2652 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2653 "between SAP announcements."
2655 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2656 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2660 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2661 "always leave all these enabled."
2663 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2664 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2667 msgid "Enable FPU support"
2668 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2672 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2675 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2676 "dieser profitieren."
2679 msgid "Enable CPU MMX support"
2680 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2684 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2686 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2689 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2690 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2694 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2695 "advantage of them."
2697 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2700 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2701 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2705 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2706 "advantage of them."
2708 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2711 msgid "Enable CPU SSE support"
2712 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2716 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2718 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2721 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2722 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2726 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2729 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2732 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2733 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2737 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2738 "advantage of them."
2740 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2744 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2745 "you really know what you are doing."
2747 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2748 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2751 msgid "Memory copy module"
2752 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2756 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2757 "select the fastest one supported by your hardware."
2759 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2760 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2763 msgid "Access module"
2764 msgstr "Zugriffsmodul"
2768 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2769 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2770 "option unless you really know what you are doing."
2772 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2773 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2774 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2777 msgid "Access filter module"
2778 msgstr "Access-Filter-Modul"
2782 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2783 "used for instance for timeshifting."
2785 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2786 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2789 msgid "Demux module"
2790 msgstr "Demux-Modul"
2794 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2795 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2796 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2797 "you really know what you are doing."
2799 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2800 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2801 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2802 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2805 msgid "Allow real-time priority"
2806 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2810 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2811 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2812 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2813 "only activate this if you know what you're doing."
2815 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2816 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2817 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2818 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2822 msgid "Adjust VLC priority"
2823 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2827 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2828 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2831 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2832 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2833 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2836 msgid "Minimize number of threads"
2837 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2840 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2842 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2846 msgid "Modules search path"
2847 msgstr "Modulsuchpfad"
2850 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2851 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2854 msgid "VLM configuration file"
2855 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2858 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2859 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2862 msgid "Use a plugins cache"
2863 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2866 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2868 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2871 msgid "Collect statistics"
2872 msgstr "Statistiken sammeln"
2875 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2876 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2879 msgid "Run as daemon process"
2880 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2883 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2884 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2887 msgid "Write process id to file"
2888 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2892 msgid "Writes process id into specified file."
2893 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2897 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2900 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2901 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2904 msgid "Log to syslog"
2905 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2908 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2909 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2912 msgid "Allow only one running instance"
2913 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2917 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2918 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2919 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2920 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2921 "running instance or enqueue it."
2923 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2924 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2925 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2926 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2927 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2930 msgid "VLC is started from file association"
2931 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2934 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2936 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
2940 msgid "One instance when started from file"
2941 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
2944 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2946 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
2949 msgid "Increase the priority of the process"
2950 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2954 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2955 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2956 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2957 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2958 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2961 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
2962 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
2963 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
2964 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
2965 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
2966 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
2969 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2970 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
2974 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2975 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2976 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2978 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
2979 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
2980 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
2981 "vielleicht Probleme damit haben."
2984 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2985 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
2989 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2990 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2991 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2992 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2993 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2995 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
2996 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
2997 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
2998 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
2999 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3002 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3004 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3005 "gestartet werden soll)."
3009 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3010 "playing current item."
3012 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3013 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3018 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3019 "overridden in the playlist dialog box."
3021 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3022 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3025 msgid "Automatically preparse files"
3026 msgstr "Automatisch "
3030 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3033 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3034 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3037 msgid "Album art policy"
3041 msgid "Choose when to download and cache album art."
3045 msgid "Never download"
3050 msgid "Download when asked"
3051 msgstr "Jetzt laden"
3054 msgid "Download when track starts playing"
3058 msgid "Download everything ASAP"
3062 msgid "Services discovery modules"
3063 msgstr "Services discovery - Module"
3067 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3068 "Typical values are sap, hal, ..."
3070 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3071 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3074 msgid "Play files randomly forever"
3075 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3078 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3080 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3081 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3085 msgstr "Alle wiederholen"
3088 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3089 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3092 msgid "Repeat current item"
3093 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3096 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3097 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3100 msgid "Play and stop"
3101 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3104 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3105 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3109 msgid "Play and exit"
3110 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3114 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3115 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3118 msgid "Use media library"
3119 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3123 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3126 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3127 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3130 msgid "Use playlist tree"
3131 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3135 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3136 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3139 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3140 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3141 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3152 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3154 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3157 #: src/libvlc.h:998 src/video_output/vout_intf.c:411
3158 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3159 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3160 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3161 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3162 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3167 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3168 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3170 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3171 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3173 msgstr "Abspielen/Pause"
3175 #: src/libvlc.h:1001
3176 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3177 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3179 #: src/libvlc.h:1002
3183 #: src/libvlc.h:1003
3184 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3185 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3187 #: src/libvlc.h:1004
3189 msgstr "Nur Abspielen"
3191 #: src/libvlc.h:1005
3192 msgid "Select the hotkey to use to play."
3193 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3195 #: src/libvlc.h:1006 modules/control/hotkeys.c:620
3196 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3197 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3201 #: src/libvlc.h:1007
3202 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3203 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3205 #: src/libvlc.h:1008 modules/control/hotkeys.c:626
3206 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3207 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3211 #: src/libvlc.h:1009
3212 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3213 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3215 #: src/libvlc.h:1010 modules/control/hotkeys.c:603
3216 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3217 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3218 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3221 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3222 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3226 #: src/libvlc.h:1011
3227 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3229 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3231 #: src/libvlc.h:1012 modules/control/hotkeys.c:609
3232 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3233 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3234 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3235 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3236 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3240 #: src/libvlc.h:1013
3241 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3243 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3245 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/macosx/controls.m:804
3246 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3247 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3250 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3251 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3252 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3253 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3257 #: src/libvlc.h:1015
3258 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3259 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3261 #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3262 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3263 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
3264 #: modules/video_filter/rss.c:176
3268 #: src/libvlc.h:1017
3269 msgid "Select the hotkey to display the position."
3270 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3272 #: src/libvlc.h:1019
3273 msgid "Very short backwards jump"
3274 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3276 #: src/libvlc.h:1021
3277 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3278 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3280 #: src/libvlc.h:1022
3281 msgid "Short backwards jump"
3282 msgstr "Kurz zurück springen"
3284 #: src/libvlc.h:1024
3285 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3286 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3288 #: src/libvlc.h:1025
3289 msgid "Medium backwards jump"
3290 msgstr "Sprung zurück"
3292 #: src/libvlc.h:1027
3293 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3294 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3296 #: src/libvlc.h:1028
3297 msgid "Long backwards jump"
3298 msgstr "Lang Sprung zurück"
3300 #: src/libvlc.h:1030
3301 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3302 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3304 #: src/libvlc.h:1032
3305 msgid "Very short forward jump"
3306 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3308 #: src/libvlc.h:1034
3309 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3310 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3312 #: src/libvlc.h:1035
3313 msgid "Short forward jump"
3314 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3316 #: src/libvlc.h:1037
3317 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3318 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3320 #: src/libvlc.h:1038
3321 msgid "Medium forward jump"
3322 msgstr "Sprung vorwärts"
3324 #: src/libvlc.h:1040
3325 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3326 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3328 #: src/libvlc.h:1041
3329 msgid "Long forward jump"
3330 msgstr "Weit vorspringen"
3332 #: src/libvlc.h:1043
3333 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3334 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3336 #: src/libvlc.h:1045
3337 msgid "Very short jump length"
3338 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3340 #: src/libvlc.h:1046
3341 msgid "Very short jump length, in seconds."
3342 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3344 #: src/libvlc.h:1047
3345 msgid "Short jump length"
3346 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3348 #: src/libvlc.h:1048
3349 msgid "Short jump length, in seconds."
3350 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3352 #: src/libvlc.h:1049
3353 msgid "Medium jump length"
3354 msgstr "Vorspulen Länge"
3356 #: src/libvlc.h:1050
3357 msgid "Medium jump length, in seconds."
3358 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3360 #: src/libvlc.h:1051
3361 msgid "Long jump length"
3362 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3364 #: src/libvlc.h:1052
3365 msgid "Long jump length, in seconds."
3366 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3368 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:243
3369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3373 #: src/libvlc.h:1055
3374 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3375 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3377 #: src/libvlc.h:1056
3379 msgstr "Nach oben bewegen"
3381 #: src/libvlc.h:1057
3382 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3383 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3385 #: src/libvlc.h:1058
3386 msgid "Navigate down"
3387 msgstr "Nach unten bewegen"
3389 #: src/libvlc.h:1059
3390 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3391 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3393 #: src/libvlc.h:1060
3394 msgid "Navigate left"
3395 msgstr "Nach links bewegen"
3397 #: src/libvlc.h:1061
3398 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3399 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3401 #: src/libvlc.h:1062
3402 msgid "Navigate right"
3403 msgstr "Nach rechts bewegen"
3405 #: src/libvlc.h:1063
3406 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3408 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3410 #: src/libvlc.h:1064
3414 #: src/libvlc.h:1065
3415 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3417 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3419 #: src/libvlc.h:1066
3420 msgid "Go to the DVD menu"
3421 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3423 #: src/libvlc.h:1067
3424 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3425 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3427 #: src/libvlc.h:1068
3428 msgid "Select previous DVD title"
3429 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3431 #: src/libvlc.h:1069
3432 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3433 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3435 #: src/libvlc.h:1070
3436 msgid "Select next DVD title"
3437 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3439 #: src/libvlc.h:1071
3440 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3441 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3443 #: src/libvlc.h:1072
3444 msgid "Select prev DVD chapter"
3445 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3447 #: src/libvlc.h:1073
3448 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3449 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3451 #: src/libvlc.h:1074
3452 msgid "Select next DVD chapter"
3453 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3455 #: src/libvlc.h:1075
3456 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3457 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3459 #: src/libvlc.h:1076
3463 #: src/libvlc.h:1077
3464 msgid "Select the key to increase audio volume."
3465 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3467 #: src/libvlc.h:1078
3471 #: src/libvlc.h:1079
3472 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3473 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3475 #: src/libvlc.h:1080 modules/gui/macosx/controls.m:849
3476 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3477 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3481 #: src/libvlc.h:1081
3482 msgid "Select the key to mute audio."
3483 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3485 #: src/libvlc.h:1082
3486 msgid "Subtitle delay up"
3487 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3489 #: src/libvlc.h:1083
3490 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3491 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3493 #: src/libvlc.h:1084
3494 msgid "Subtitle delay down"
3495 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3497 #: src/libvlc.h:1085
3498 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3499 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3501 #: src/libvlc.h:1086
3502 msgid "Audio delay up"
3503 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3505 #: src/libvlc.h:1087
3506 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3507 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3509 #: src/libvlc.h:1088
3510 msgid "Audio delay down"
3511 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3513 #: src/libvlc.h:1089
3514 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3515 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3517 #: src/libvlc.h:1090
3518 msgid "Play playlist bookmark 1"
3519 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3521 #: src/libvlc.h:1091
3522 msgid "Play playlist bookmark 2"
3523 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3525 #: src/libvlc.h:1092
3526 msgid "Play playlist bookmark 3"
3527 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3529 #: src/libvlc.h:1093
3530 msgid "Play playlist bookmark 4"
3531 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3533 #: src/libvlc.h:1094
3534 msgid "Play playlist bookmark 5"
3535 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3537 #: src/libvlc.h:1095
3538 msgid "Play playlist bookmark 6"
3539 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3541 #: src/libvlc.h:1096
3542 msgid "Play playlist bookmark 7"
3543 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3545 #: src/libvlc.h:1097
3546 msgid "Play playlist bookmark 8"
3547 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3549 #: src/libvlc.h:1098
3550 msgid "Play playlist bookmark 9"
3551 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3553 #: src/libvlc.h:1099
3554 msgid "Play playlist bookmark 10"
3555 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3557 #: src/libvlc.h:1100
3558 msgid "Select the key to play this bookmark."
3559 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3561 #: src/libvlc.h:1101
3562 msgid "Set playlist bookmark 1"
3563 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3565 #: src/libvlc.h:1102
3566 msgid "Set playlist bookmark 2"
3567 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3569 #: src/libvlc.h:1103
3570 msgid "Set playlist bookmark 3"
3571 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3573 #: src/libvlc.h:1104
3574 msgid "Set playlist bookmark 4"
3575 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3577 #: src/libvlc.h:1105
3578 msgid "Set playlist bookmark 5"
3579 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3581 #: src/libvlc.h:1106
3582 msgid "Set playlist bookmark 6"
3583 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3585 #: src/libvlc.h:1107
3586 msgid "Set playlist bookmark 7"
3587 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3589 #: src/libvlc.h:1108
3590 msgid "Set playlist bookmark 8"
3591 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3593 #: src/libvlc.h:1109
3594 msgid "Set playlist bookmark 9"
3595 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3597 #: src/libvlc.h:1110
3598 msgid "Set playlist bookmark 10"
3599 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3601 #: src/libvlc.h:1111
3602 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3604 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3606 #: src/libvlc.h:1113 modules/control/hotkeys.c:84
3607 msgid "Playlist bookmark 1"
3608 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3610 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:85
3611 msgid "Playlist bookmark 2"
3612 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3614 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:86
3615 msgid "Playlist bookmark 3"
3616 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3618 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:87
3619 msgid "Playlist bookmark 4"
3620 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3622 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:88
3623 msgid "Playlist bookmark 5"
3624 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3626 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:89
3627 msgid "Playlist bookmark 6"
3628 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3630 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:90
3631 msgid "Playlist bookmark 7"
3632 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3634 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:91
3635 msgid "Playlist bookmark 8"
3636 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3638 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:92
3639 msgid "Playlist bookmark 9"
3640 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3642 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:93
3643 msgid "Playlist bookmark 10"
3644 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3646 #: src/libvlc.h:1124
3647 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3648 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3650 #: src/libvlc.h:1126
3651 msgid "Go back in browsing history"
3652 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3654 #: src/libvlc.h:1127
3656 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3659 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3660 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3662 #: src/libvlc.h:1128
3663 msgid "Go forward in browsing history"
3664 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3666 #: src/libvlc.h:1129
3668 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3671 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3672 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3674 #: src/libvlc.h:1131
3675 msgid "Cycle audio track"
3676 msgstr "Audiospur tauschen"
3678 #: src/libvlc.h:1132
3679 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3680 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3682 #: src/libvlc.h:1133
3683 msgid "Cycle subtitle track"
3684 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3686 #: src/libvlc.h:1134
3687 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3688 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3690 #: src/libvlc.h:1135
3691 msgid "Cycle source aspect ratio"
3692 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3694 #: src/libvlc.h:1136
3695 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3696 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3698 #: src/libvlc.h:1137
3699 msgid "Cycle video crop"
3700 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3702 #: src/libvlc.h:1138
3703 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3704 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3706 #: src/libvlc.h:1139
3707 msgid "Cycle deinterlace modes"
3708 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3710 #: src/libvlc.h:1140
3711 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3712 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3714 #: src/libvlc.h:1141
3715 msgid "Show interface"
3716 msgstr "Interface anzeigen"
3718 #: src/libvlc.h:1142
3719 msgid "Raise the interface above all other windows."
3720 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3722 #: src/libvlc.h:1143
3723 msgid "Hide interface"
3724 msgstr "Interface ausblenden"
3726 #: src/libvlc.h:1144
3727 msgid "Lower the interface below all other windows."
3728 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3730 #: src/libvlc.h:1145
3731 msgid "Take video snapshot"
3732 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3734 #: src/libvlc.h:1146
3735 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3736 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3738 #: src/libvlc.h:1148 modules/access_filter/record.c:54
3739 #: modules/access_filter/record.c:55
3743 #: src/libvlc.h:1149
3744 msgid "Record access filter start/stop."
3745 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3747 #: src/libvlc.h:1151 src/libvlc.h:1152 src/video_output/vout_intf.c:214
3751 #: src/libvlc.h:1154 src/libvlc.h:1155
3753 msgstr "Verkleinern"
3755 #: src/libvlc.h:1157 src/libvlc.h:1158
3756 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3757 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3759 #: src/libvlc.h:1159 src/libvlc.h:1160
3760 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3761 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3763 #: src/libvlc.h:1162 src/libvlc.h:1163
3764 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3765 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3767 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3768 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3769 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3771 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168
3772 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3773 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3775 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3776 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3777 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3779 #: src/libvlc.h:1172 src/libvlc.h:1173
3780 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3781 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3783 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3784 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3785 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3787 #: src/libvlc.h:1179
3790 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3791 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3792 "in the playlist.\n"
3793 "The first item specified will be played first.\n"
3796 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3797 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3798 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3799 " and that overrides previous settings.\n"
3801 "Stream MRL syntax:\n"
3802 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3803 "option=value ...]\n"
3805 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3806 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3809 " [file://]filename Plain media file\n"
3810 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3811 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3812 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3813 " screen:// Screen capture\n"
3814 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3815 " [vcd://][device] VCD device\n"
3816 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3817 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3818 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3819 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3821 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3823 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3824 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3825 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3826 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3829 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3830 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3831 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3832 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3834 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3835 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3836 "Option=Wert ...]\n"
3837 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
3838 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3841 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
3842 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
3843 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
3844 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
3845 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
3846 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
3847 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
3848 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
3849 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3850 " UDP-Stream gesendet von "
3851 "einem Streamingserver\n"
3852 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
3853 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
3854 " vlc:quit VLC beenden\n"
3856 #: src/libvlc.h:1291 src/video_output/vout_intf.c:423
3857 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3858 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3859 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3861 msgstr "Schnappschuss"
3863 #: src/libvlc.h:1304
3864 msgid "Window properties"
3865 msgstr "Fenstereigenschaften"
3867 #: src/libvlc.h:1345
3869 msgstr "Unterbilder"
3871 #: src/libvlc.h:1352 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3872 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3876 #: src/libvlc.h:1369 modules/stream_out/transcode.c:151
3880 #: src/libvlc.h:1377
3885 #: src/libvlc.h:1379
3886 msgid "Track settings"
3887 msgstr "Track-Einstellungen"
3889 #: src/libvlc.h:1401
3890 msgid "Playback control"
3891 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3893 #: src/libvlc.h:1416
3894 msgid "Default devices"
3895 msgstr "Standardgeräte"
3897 #: src/libvlc.h:1425
3898 msgid "Network settings"
3899 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3901 #: src/libvlc.h:1437
3903 msgstr "SOCKS-Proxy"
3905 #: src/libvlc.h:1446
3909 #: src/libvlc.h:1476
3913 #: src/libvlc.h:1483 modules/access/v4l2.c:56
3914 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
3915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3921 #: src/libvlc.h:1519 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3925 #: src/libvlc.h:1550
3929 #: src/libvlc.h:1572
3930 msgid "Special modules"
3931 msgstr "Spezialmodule"
3933 #: src/libvlc.h:1579
3937 #: src/libvlc.h:1587
3938 msgid "Performance options"
3939 msgstr "Performanceoptionen"
3941 #: src/libvlc.h:1729
3945 #: src/libvlc.h:2040
3947 msgstr "Sprunggrößen"
3949 #: src/libvlc.h:2119
3950 msgid "main program"
3951 msgstr "Hauptprogramm"
3953 #: src/libvlc.h:2126
3954 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3955 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3957 #: src/libvlc.h:2128
3959 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3961 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3964 #: src/libvlc.h:2130
3965 msgid "print help for the advanced options"
3966 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
3968 #: src/libvlc.h:2132
3969 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3970 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
3972 #: src/libvlc.h:2134
3973 msgid "print a list of available modules"
3974 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
3976 #: src/libvlc.h:2136
3977 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3979 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3982 #: src/libvlc.h:2138
3983 msgid "save the current command line options in the config"
3984 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
3986 #: src/libvlc.h:2140
3987 msgid "reset the current config to the default values"
3988 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
3990 #: src/libvlc.h:2142
3991 msgid "use alternate config file"
3992 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
3994 #: src/libvlc.h:2144
3995 msgid "resets the current plugins cache"
3996 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
3998 #: src/libvlc.h:2146
3999 msgid "print version information"
4000 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4002 #: src/misc/configuration.c:1206
4006 #: src/misc/configuration.c:1217
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4020 msgstr "Afrikanisch"
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4040 msgstr "Assamesisch"
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4044 msgstr "Avestanisch"
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4052 msgstr "Aserbaidschanisch"
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4056 msgstr "Baschkirisch"
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4064 msgstr "Weißrussisch"
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4100 msgstr "Tschetschenisch"
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4107 msgid "Church Slavic"
4108 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4144 msgstr "Fidischianisch"
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4152 msgstr "Brasilianisch"
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4155 msgid "Gaelic (Scots)"
4156 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4164 msgstr "Galicianisch"
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4171 msgid "Greek, Modern ()"
4172 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4204 msgstr "Interlingue"
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4208 msgstr "Interlingua"
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4212 msgstr "Indonesisch"
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4220 msgstr "Javanesisch"
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4223 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4224 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4232 msgstr "Kashmirisch"
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4248 msgstr "Kinyarwanda"
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4276 msgstr "Latvianisch"
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4287 msgid "Letzeburgesch"
4288 msgstr "Luxemburgisch"
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4292 msgstr "Makedonisch"
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4339 msgid "Ndebele, South"
4340 msgstr "Ndebele, Süd"
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4343 msgid "Ndebele, North"
4344 msgstr "Ndebele, Nord"
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4352 msgstr "Nepalesisch"
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4359 msgid "Norwegian Nynorsk"
4360 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4363 msgid "Norwegian Bokmaal"
4364 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4367 msgid "Chichewa; Nyanja"
4368 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4371 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4372 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4383 msgid "Ossetian; Ossetic"
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4404 msgstr "Portugiesisch"
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4415 msgid "Raeto-Romance"
4416 msgstr "Raeto Romanisch"
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4428 msgstr "Sanskritisch"
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4440 msgstr "Sinhalesisch"
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4451 msgid "Northern Sami"
4452 msgstr "Nördliches Sami"
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4471 msgid "Sotho, Southern"
4472 msgstr "Sotho, Südlich"
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4484 msgstr "Sundanesisch"
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4516 msgstr "Thailändisch"
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4527 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4528 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4534 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4538 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4540 msgstr "Turkmenisch"
4542 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4550 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4558 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4562 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4564 msgstr "Vietnamesisch"
4566 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4570 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4574 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4578 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4582 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4586 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4590 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4594 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4598 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4602 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4607 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4608 #: src/playlist/loadsave.c:137
4609 msgid "Media Library"
4610 msgstr "Medienbibliothek"
4612 #: src/playlist/tree.c:58
4614 msgstr "Undefiniert"
4616 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4617 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4619 msgstr "Deinterlace"
4621 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4625 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4629 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4633 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4637 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4641 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4643 msgstr "1:4 Viertel"
4645 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4649 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4650 msgid "1:1 Original"
4651 msgstr "1:1 Original"
4653 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4655 msgstr "2:1 Doppelt"
4657 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4658 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4660 msgstr "Beschneiden"
4662 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4663 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4664 msgid "Aspect-ratio"
4665 msgstr "Seitenverhältnis"
4667 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4668 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4669 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4670 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4671 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4672 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4673 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
4674 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4675 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4676 msgid "Caching value in ms"
4677 msgstr "Cachewert in ms"
4679 #: modules/access/cdda.c:61
4681 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4684 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4686 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
4687 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4692 #: modules/access/cdda.c:66
4693 msgid "Audio CD input"
4694 msgstr "Audio-CD Input"
4696 #: modules/access/cdda.c:72
4697 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4698 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4700 #: modules/access/cdda.c:84
4702 msgstr "CDDB Server"
4704 #: modules/access/cdda.c:84
4705 msgid "Address of the CDDB server to use."
4706 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4708 #: modules/access/cdda.c:87
4712 #: modules/access/cdda.c:87
4713 msgid "CDDB Server port to use."
4714 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4716 #: modules/access/cdda.c:450
4717 msgid "Audio CD - Track "
4718 msgstr "Audio CD - Titel"
4720 #: modules/access/cdda.c:467
4722 msgid "Audio CD - Track %i"
4723 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4725 #: modules/access/cdda/access.c:293
4726 msgid "CD reading failed"
4729 #: modules/access/cdda/access.c:294
4731 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4734 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4735 #: modules/codec/x264.c:306 modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
4739 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4743 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4747 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4749 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4754 "all calls (0x10) 16\n"
4757 "libcdio (0x80) 128\n"
4758 "libcddb (0x100) 256\n"
4760 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4764 "Externe Aufrufe 8\n"
4765 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
4768 "libcdio (80) 128\n"
4769 "libcddb (100) 256\n"
4771 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4773 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4775 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4777 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4779 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4780 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4781 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4782 "25 blocks per access."
4784 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4785 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4786 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4787 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4788 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4790 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4792 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4793 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4794 " %a : The artist (for the album)\n"
4795 " %A : The album information\n"
4797 " %e : The extended data (for a track)\n"
4798 " %I : CDDB disk ID\n"
4800 " %M : The current MRL\n"
4801 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4802 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4803 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4804 " %T : The track number\n"
4805 " %s : Number of seconds in this track\n"
4806 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4807 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4808 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4811 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4813 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4814 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4815 " %A : Die Album-Information\n"
4817 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4818 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
4820 " %M : Die aktuelle MRL\n"
4821 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4822 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4823 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4824 " %T : Die Stück-Nummer\n"
4825 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4826 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4827 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4828 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4831 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4833 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4834 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4835 " %M : The current MRL\n"
4836 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4837 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4838 " %T : The track number\n"
4839 " %s : Number of seconds in this track\n"
4840 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4841 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4844 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4846 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4847 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
4848 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4849 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4850 " %T : Die Tracknummer\n"
4851 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4852 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4853 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4856 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4857 msgid "Enable CD paranoia?"
4858 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4860 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4862 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4863 "none: no paranoia - fastest.\n"
4864 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4865 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4867 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4868 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4869 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4870 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4872 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4873 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4874 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4876 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4877 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4878 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4880 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4881 msgid "Audio Compact Disc"
4882 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4884 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4885 msgid "Additional debug"
4886 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4889 msgid "Caching value in microseconds"
4890 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4893 msgid "Number of blocks per CD read"
4894 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4896 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4897 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4899 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4902 msgid "Use CD audio controls and output?"
4903 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4906 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4908 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4910 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4911 msgid "Do CD-Text lookups?"
4912 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4914 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4915 msgid "If set, get CD-Text information"
4916 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4918 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4919 msgid "Use Navigation-style playback?"
4920 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4922 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4923 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4925 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4928 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4933 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4934 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4937 msgid "CDDB lookups"
4938 msgstr "CDDB Nachschläge"
4940 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4941 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4943 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4947 msgstr "CDDB-Server"
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4950 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4951 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4953 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4954 msgid "CDDB server port"
4955 msgstr "CDDB-Server-Port"
4957 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4958 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4959 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4961 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4962 msgid "email address reported to CDDB server"
4963 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4965 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4966 msgid "Cache CDDB lookups?"
4967 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4969 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4970 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4971 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4973 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4974 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4975 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4977 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4978 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4980 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
4982 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4983 msgid "CDDB server timeout"
4984 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
4986 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4987 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4988 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
4990 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4991 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4992 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
4994 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4995 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4996 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
4998 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5000 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5003 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5004 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5006 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5007 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5008 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5009 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5013 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5014 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5018 #: modules/access/cdda/info.c:333
5019 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5020 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5022 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5026 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5027 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5028 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5034 #: modules/access/cdda/info.c:400
5038 #: modules/access/cdda/info.c:862
5039 msgid "Track Number"
5040 msgstr "Titel-Nummer"
5042 #: modules/access/directory.c:70
5043 msgid "Subdirectory behavior"
5044 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5046 #: modules/access/directory.c:72
5048 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5049 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5050 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5051 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5053 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5054 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5055 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5057 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5059 #: modules/access/directory.c:78
5063 #: modules/access/directory.c:79
5067 #: modules/access/directory.c:81
5068 msgid "Ignored extensions"
5069 msgstr "Endungen ignorieren"
5071 #: modules/access/directory.c:83
5073 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5075 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5076 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5078 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5079 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5080 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5081 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5084 #: modules/access/directory.c:90
5086 msgstr "Verzeichnis"
5088 #: modules/access/directory.c:92
5089 msgid "Standard filesystem directory input"
5090 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5094 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5124 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5127 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5131 msgid "Video device name"
5132 msgstr "Video-Gerätename"
5134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5136 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5137 "don't specify anything, the default device will be used."
5139 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5140 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5143 msgid "Audio device name"
5144 msgstr "Audio-Gerätename"
5146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5148 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5149 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5150 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5152 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5153 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5154 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5162 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5163 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5165 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5166 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5169 msgid "Video input chroma format"
5170 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5174 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5175 "(default), RV24, etc.)"
5177 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5178 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5181 msgid "Video input frame rate"
5182 msgstr "Video-Inputframerate"
5184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5186 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5187 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5189 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5190 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5193 msgid "Device properties"
5194 msgstr "Device-Eigenschaften"
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5198 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5200 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5204 msgid "Tuner properties"
5205 msgstr "Tunereigenschaften"
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5208 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5209 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5212 msgid "Tuner TV Channel"
5213 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5216 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5218 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5221 msgid "Tuner country code"
5222 msgstr "Tuner-Ländercode"
5224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5226 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5227 "mapping (0 means default)."
5229 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5230 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5233 msgid "Tuner input type"
5234 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5237 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5238 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5241 msgid "Video input pin"
5242 msgstr "Video-Input-Pin"
5244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5246 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5247 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5248 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5249 "will not be changed."
5251 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5252 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5253 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5254 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5258 msgid "Audio input pin"
5259 msgstr "Audio-Input-Pin"
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5262 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5263 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5266 msgid "Video output pin"
5267 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5270 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5271 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5274 msgid "Audio output pin"
5275 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5278 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5279 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5282 msgid "AM Tuner mode"
5283 msgstr "AM Tunermodus"
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5286 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5287 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5294 msgid "DirectShow input"
5295 msgstr "DirectShow-Input"
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5298 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5299 msgid "Refresh list"
5300 msgstr "Liste aktualisieren"
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5304 msgstr "Konfigurieren"
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5307 msgid "Capturing failed"
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5313 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5318 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5321 #: modules/access/dv.c:70
5322 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5323 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5325 #: modules/access/dv.c:74
5326 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5327 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5329 #: modules/access/dv.c:75
5333 #: modules/access/dvb/access.c:75
5335 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5336 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5338 #: modules/access/dvb/access.c:78
5339 msgid "Adapter card to tune"
5340 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5342 #: modules/access/dvb/access.c:79
5344 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5347 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5348 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5350 #: modules/access/dvb/access.c:81
5351 msgid "Device number to use on adapter"
5352 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5354 #: modules/access/dvb/access.c:84
5355 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5356 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5358 #: modules/access/dvb/access.c:85
5359 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5360 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5362 #: modules/access/dvb/access.c:87
5363 msgid "Inversion mode"
5364 msgstr "Inversionsmodus"
5366 #: modules/access/dvb/access.c:88
5367 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5368 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5370 #: modules/access/dvb/access.c:90
5371 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5372 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5374 #: modules/access/dvb/access.c:91
5376 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5377 "disable this feature if you experience some trouble."
5379 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5380 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5382 #: modules/access/dvb/access.c:93
5384 msgstr "Budget-Modus"
5386 #: modules/access/dvb/access.c:94
5387 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5389 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5392 #: modules/access/dvb/access.c:97
5393 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5394 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5396 #: modules/access/dvb/access.c:98
5397 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5398 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5400 #: modules/access/dvb/access.c:100
5402 msgstr "LNB-Spannung"
5404 #: modules/access/dvb/access.c:101
5405 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5406 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5408 #: modules/access/dvb/access.c:103
5409 msgid "High LNB voltage"
5410 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5412 #: modules/access/dvb/access.c:104
5414 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5415 "supported by all frontends."
5417 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5418 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5420 #: modules/access/dvb/access.c:107
5424 #: modules/access/dvb/access.c:108
5425 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5426 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5428 #: modules/access/dvb/access.c:110
5429 msgid "Transponder FEC"
5430 msgstr "Transponder-FEC"
5432 #: modules/access/dvb/access.c:111
5433 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5434 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5436 #: modules/access/dvb/access.c:113
5437 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5438 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5440 #: modules/access/dvb/access.c:116
5441 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5442 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5444 #: modules/access/dvb/access.c:119
5445 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5446 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5448 #: modules/access/dvb/access.c:122
5449 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5450 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5452 #: modules/access/dvb/access.c:126
5453 msgid "Modulation type"
5454 msgstr "Modulationstyp"
5456 #: modules/access/dvb/access.c:127
5457 msgid "Modulation type for front-end device."
5458 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5460 #: modules/access/dvb/access.c:130
5461 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5462 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5464 #: modules/access/dvb/access.c:133
5465 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5466 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5468 #: modules/access/dvb/access.c:136
5469 msgid "Terrestrial bandwidth"
5470 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5472 #: modules/access/dvb/access.c:137
5473 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5474 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5476 #: modules/access/dvb/access.c:139
5477 msgid "Terrestrial guard interval"
5478 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5480 #: modules/access/dvb/access.c:142
5481 msgid "Terrestrial transmission mode"
5482 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5484 #: modules/access/dvb/access.c:145
5485 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5486 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5488 #: modules/access/dvb/access.c:148
5489 msgid "HTTP Host address"
5490 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5492 #: modules/access/dvb/access.c:150
5493 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5495 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5498 #: modules/access/dvb/access.c:152
5499 msgid "HTTP user name"
5500 msgstr "HTTP Benutzername"
5502 #: modules/access/dvb/access.c:154
5504 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5506 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5509 #: modules/access/dvb/access.c:157
5510 msgid "HTTP password"
5511 msgstr "HTTP Passwort"
5513 #: modules/access/dvb/access.c:159
5515 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5517 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5520 #: modules/access/dvb/access.c:162
5524 #: modules/access/dvb/access.c:164
5526 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5527 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5529 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5530 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5533 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5534 #: modules/control/http/http.c:49
5535 msgid "Certificate file"
5536 msgstr "Datei zertifizieren"
5538 #: modules/access/dvb/access.c:169
5539 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5540 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5542 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5543 #: modules/control/http/http.c:52
5544 msgid "Private key file"
5545 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5547 #: modules/access/dvb/access.c:173
5548 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5549 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5551 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5552 #: modules/control/http/http.c:54
5553 msgid "Root CA file"
5554 msgstr "Basis-CA-Datei"
5556 #: modules/access/dvb/access.c:176
5557 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5558 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5560 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5561 #: modules/control/http/http.c:57
5565 #: modules/access/dvb/access.c:180
5566 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5567 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5569 #: modules/access/dvb/access.c:183
5573 #: modules/access/dvb/access.c:184
5574 msgid "DVB input with v4l2 support"
5575 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5577 #: modules/access/dvb/access.c:236
5579 msgstr "HTTP Server"
5581 #: modules/access/dvb/access.c:716
5583 msgid "Input syntax is deprecated"
5584 msgstr "Input hat gewechselt"
5586 #: modules/access/dvb/access.c:717
5588 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5592 #: modules/access/dvb/access.c:763
5594 msgid "Illegal Polarization"
5595 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5597 #: modules/access/dvb/access.c:764
5599 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5602 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5606 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5607 msgid "Default DVD angle."
5608 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5610 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5611 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5613 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5615 #: modules/access/dvdnav.c:68
5616 msgid "Start directly in menu"
5617 msgstr "Direkt im Menü starten"
5619 #: modules/access/dvdnav.c:70
5621 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5622 "useless warning introductions."
5624 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5625 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5627 #: modules/access/dvdnav.c:79
5628 msgid "DVD with menus"
5629 msgstr "DVD mit Menüs"
5631 #: modules/access/dvdnav.c:80
5632 msgid "DVDnav Input"
5633 msgstr "DVDnav Input"
5635 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5636 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5638 msgid "Playback failure"
5641 #: modules/access/dvdnav.c:297
5643 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5646 #: modules/access/dvdread.c:67
5647 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5648 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5650 #: modules/access/dvdread.c:69
5652 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5653 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5654 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5655 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5656 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5657 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5658 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5659 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5660 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5661 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5662 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5663 "The default method is: key."
5665 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5667 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5668 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5669 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5670 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5671 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5672 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5673 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5675 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5676 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5677 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5678 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5679 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5681 #: modules/access/dvdread.c:85
5685 #: modules/access/dvdread.c:85
5689 #: modules/access/dvdread.c:91
5690 msgid "DVD without menus"
5691 msgstr "DVD ohne Menüs"
5693 #: modules/access/dvdread.c:92
5694 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5695 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5697 #: modules/access/dvdread.c:237
5699 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5702 #: modules/access/dvdread.c:496
5704 msgid "DVDRead could not read block %d."
5707 #: modules/access/dvdread.c:558
5709 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5712 #: modules/access/fake.c:42
5714 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5715 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5717 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5721 #: modules/access/fake.c:46
5722 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5723 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5725 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5726 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5730 #: modules/access/fake.c:49
5732 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5735 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5736 "{} constructs (Standard: 0)."
5738 #: modules/access/fake.c:51
5739 msgid "Duration in ms"
5740 msgstr "Laufzeit in ms"
5742 #: modules/access/fake.c:53
5744 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5745 "meaning that the stream is unlimited)."
5747 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5748 "läuft der Stream unendlich lange)."
5750 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5752 msgstr "Vortäuschen"
5754 #: modules/access/fake.c:58
5756 msgstr "Input vortäuschen"
5758 #: modules/access/file.c:82
5759 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5760 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5762 #: modules/access/file.c:84
5763 msgid "Concatenate with additional files"
5764 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5766 #: modules/access/file.c:86
5768 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5769 "a comma-separated list of files."
5771 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5772 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5774 #: modules/access/file.c:90
5776 msgstr "Datei-Input"
5778 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5779 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5780 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5781 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5782 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5783 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5785 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5791 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5792 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5794 msgid "File reading failed"
5795 msgstr "Videoskalierungsfilter"
5797 #: modules/access/file.c:249
5799 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5802 #: modules/access/file.c:418
5804 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5807 #: modules/access/file.c:603
5809 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5812 #: modules/access/file.c:628
5814 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5817 #: modules/access/ftp.c:56
5819 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5820 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5822 #: modules/access/ftp.c:58
5823 msgid "FTP user name"
5824 msgstr "FTP Benutzername"
5826 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5827 msgid "User name that will be used for the connection."
5828 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5830 #: modules/access/ftp.c:61
5831 msgid "FTP password"
5832 msgstr "FTP Passwort"
5834 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5835 msgid "Password that will be used for the connection."
5836 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5838 #: modules/access/ftp.c:64
5840 msgstr "FTP Account"
5842 #: modules/access/ftp.c:65
5843 msgid "Account that will be used for the connection."
5844 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5846 #: modules/access/ftp.c:70
5850 #: modules/access/ftp.c:87
5852 msgid "FTP upload output"
5853 msgstr "Datei-Audioausgabe"
5855 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5856 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5858 msgid "Network interaction failed"
5859 msgstr "Netzwerksynchronisation"
5861 #: modules/access/ftp.c:133
5862 msgid "VLC could not connect with the given server."
5865 #: modules/access/ftp.c:143
5866 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5869 #: modules/access/ftp.c:204
5870 msgid "Your account was rejected."
5873 #: modules/access/ftp.c:214
5874 msgid "Your password was rejected."
5877 #: modules/access/ftp.c:222
5878 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5881 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5883 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5885 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5887 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5888 msgid "GnomeVFS input"
5889 msgstr "GnomeVFS-Input"
5891 #: modules/access/http.c:50
5895 #: modules/access/http.c:52
5897 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5898 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5901 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
5902 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
5903 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5905 #: modules/access/http.c:58
5907 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5908 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5910 #: modules/access/http.c:61
5911 msgid "HTTP user agent"
5912 msgstr "HTTP Useragent"
5914 #: modules/access/http.c:62
5915 msgid "User agent that will be used for the connection."
5916 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5918 #: modules/access/http.c:65
5919 msgid "Auto re-connect"
5920 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5922 #: modules/access/http.c:67
5924 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5926 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
5927 "unerwartet geschlossen wurde."
5929 #: modules/access/http.c:71
5930 msgid "Continuous stream"
5931 msgstr "Andauernder Stream"
5933 #: modules/access/http.c:72
5935 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5936 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5937 "other types of HTTP streams."
5939 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
5940 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
5941 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
5943 #: modules/access/http.c:78
5947 #: modules/access/http.c:80
5951 #: modules/access/http.c:287
5952 msgid "HTTP authentication"
5953 msgstr "HTTP Authentifizierung"
5955 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
5956 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5957 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
5959 #: modules/access/mms/mms.c:48
5961 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5962 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
5964 #: modules/access/mms/mms.c:51
5965 msgid "Force selection of all streams"
5966 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
5968 #: modules/access/mms/mms.c:53
5970 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5971 "You can choose to select all of them."
5973 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
5974 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
5976 #: modules/access/mms/mms.c:56
5977 msgid "Maximum bitrate"
5978 msgstr "Maximale Bitrate"
5980 #: modules/access/mms/mms.c:58
5981 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5983 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
5985 #: modules/access/mms/mms.c:62
5986 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5987 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
5989 #: modules/access/pvr.c:49
5991 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5993 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5995 #: modules/access/pvr.c:52
5999 #: modules/access/pvr.c:53
6000 msgid "PVR video device"
6001 msgstr "PVR-Videodevice"
6003 #: modules/access/pvr.c:55
6004 msgid "Radio device"
6005 msgstr "Radio-Device"
6007 #: modules/access/pvr.c:56
6008 msgid "PVR radio device"
6009 msgstr "PVR-Radio-Device"
6011 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6015 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6016 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6017 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6019 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6020 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6024 #: modules/access/pvr.c:63
6025 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6026 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6028 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6029 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6033 #: modules/access/pvr.c:67
6034 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6035 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6037 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6041 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6042 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6043 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6045 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6046 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6047 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6049 #: modules/access/pvr.c:77
6050 msgid "Key interval"
6051 msgstr "Key-Intervall"
6053 #: modules/access/pvr.c:78
6054 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6055 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6057 #: modules/access/pvr.c:80
6061 #: modules/access/pvr.c:81
6063 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6064 "number of B-Frames."
6066 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6067 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6069 #: modules/access/pvr.c:85
6070 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6071 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6073 #: modules/access/pvr.c:87
6074 msgid "Bitrate peak"
6075 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6077 #: modules/access/pvr.c:88
6078 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6079 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6081 #: modules/access/pvr.c:91
6082 msgid "Bitrate mode)"
6083 msgstr "Bitratenmodus)"
6085 #: modules/access/pvr.c:92
6086 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6087 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6089 #: modules/access/pvr.c:94
6090 msgid "Audio bitmask"
6091 msgstr "Audio-Bitmaske"
6093 #: modules/access/pvr.c:95
6094 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6095 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6097 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6098 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6102 #: modules/access/pvr.c:99
6103 msgid "Audio volume (0-65535)."
6104 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6106 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6110 #: modules/access/pvr.c:102
6112 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6114 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6117 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6119 msgstr "Automatisch"
6121 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6125 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6129 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6133 #: modules/access/pvr.c:111
6137 #: modules/access/pvr.c:111
6141 #: modules/access/pvr.c:116
6145 #: modules/access/pvr.c:117
6146 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6147 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6149 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75
6150 #: modules/demux/live555.cpp:63
6151 msgid "Caching value (ms)"
6152 msgstr "Cachewert in ms"
6154 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6156 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6157 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6159 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6163 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6165 msgid "Connection failed"
6166 msgstr "Konfigurationsdatei"
6168 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6170 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6173 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6175 msgid "Session failed"
6176 msgstr "Session-eMail"
6178 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6179 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6182 #: modules/access/screen/screen.c:39
6184 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6186 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6189 #: modules/access/screen/screen.c:43
6190 msgid "Desired frame rate for the capture."
6191 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6193 #: modules/access/screen/screen.c:46
6194 msgid "Capture fragment size"
6195 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6197 #: modules/access/screen/screen.c:48
6199 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6200 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6202 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6203 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6205 #: modules/access/screen/screen.c:62
6206 msgid "Screen Input"
6207 msgstr "Bildschirm-Input"
6209 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6213 #: modules/access/smb.c:63
6215 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6217 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6220 #: modules/access/smb.c:65
6221 msgid "SMB user name"
6222 msgstr "SMB-Benutzername"
6224 #: modules/access/smb.c:68
6225 msgid "SMB password"
6226 msgstr "SMB-Passwort"
6228 #: modules/access/smb.c:71
6232 #: modules/access/smb.c:72
6233 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6234 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6236 #: modules/access/smb.c:77
6240 #: modules/access/tcp.c:39
6242 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6243 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6245 #: modules/access/tcp.c:46
6249 #: modules/access/tcp.c:47
6253 #: modules/access/udp.c:44
6255 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6256 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6258 #: modules/access/udp.c:47
6259 msgid "Autodetection of MTU"
6260 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6262 #: modules/access/udp.c:49
6264 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6265 "truncated packets are found"
6267 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6268 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6270 #: modules/access/udp.c:52
6271 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6272 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6274 #: modules/access/udp.c:54
6276 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6277 "time specified here (in milliseconds)."
6279 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6280 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6282 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6283 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6288 #: modules/access/udp.c:62
6289 msgid "UDP/RTP input"
6290 msgstr "UDP/RTP Input"
6292 #: modules/access/v4l.c:76
6294 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6295 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6297 #: modules/access/v4l.c:80
6299 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6300 "device will be used."
6302 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6303 "Videodevice benutzt."
6305 #: modules/access/v4l.c:84
6307 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6308 "device will be used."
6310 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6311 "Audiodevice benutzt."
6313 #: modules/access/v4l.c:88
6315 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6316 "(default), RV24, etc.)"
6318 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6319 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6321 #: modules/access/v4l.c:95
6323 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6325 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6328 #: modules/access/v4l.c:100
6329 msgid "Audio Channel"
6332 #: modules/access/v4l.c:102
6333 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6334 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6336 #: modules/access/v4l.c:104
6337 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6338 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6340 #: modules/access/v4l.c:107
6341 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6342 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6344 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6345 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6349 #: modules/access/v4l.c:111
6350 msgid "Brightness of the video input."
6351 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6353 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6354 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6358 #: modules/access/v4l.c:114
6359 msgid "Hue of the video input."
6360 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6362 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6363 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
6367 #: modules/access/v4l.c:117
6368 msgid "Color of the video input."
6369 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6371 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6372 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6376 #: modules/access/v4l.c:120
6377 msgid "Contrast of the video input."
6378 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6380 #: modules/access/v4l.c:121
6384 #: modules/access/v4l.c:122
6385 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6386 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6388 #: modules/access/v4l.c:123 modules/access_output/shout.c:89
6392 #: modules/access/v4l.c:125
6394 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6396 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6398 #: modules/access/v4l.c:128
6399 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6400 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6402 #: modules/access/v4l.c:129
6406 #: modules/access/v4l.c:131
6407 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6408 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6410 #: modules/access/v4l.c:132
6412 msgstr "Dezimierung"
6414 #: modules/access/v4l.c:134
6415 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6416 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6418 #: modules/access/v4l.c:135
6422 #: modules/access/v4l.c:136
6423 msgid "Quality of the stream."
6424 msgstr "Qualität des Streams."
6426 #: modules/access/v4l.c:147
6428 msgstr "Video4Linux"
6430 #: modules/access/v4l.c:148
6431 msgid "Video4Linux input"
6432 msgstr "Video4Linux Input"
6434 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6439 #: modules/access/v4l2.c:54
6442 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6445 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6446 "Videodevice benutzt."
6448 #: modules/access/v4l2.c:58
6451 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6453 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6456 #: modules/access/v4l2.c:63
6458 msgid "Video4Linux2"
6459 msgstr "Video4Linux"
6461 #: modules/access/v4l2.c:64
6463 msgid "Video4Linux2 input"
6464 msgstr "Video4Linux Input"
6466 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6467 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6468 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6470 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6471 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6476 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6480 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6481 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6482 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6484 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6485 msgid "The above message had unknown log level"
6486 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6488 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6489 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6490 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6492 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6493 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6494 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6498 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6502 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6503 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6504 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6508 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6512 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6516 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6520 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6524 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6526 msgstr "Vorbereiter"
6528 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6530 msgstr "Lautstärke #"
6532 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6534 msgstr "Max. Lautstärke #"
6536 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6538 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6540 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6544 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6548 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6549 msgid "First Entry Point"
6550 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6552 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6553 msgid "Last Entry Point"
6554 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6556 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6557 msgid "Track size (in sectors)"
6558 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6560 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6561 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6565 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6569 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6571 msgstr "Liste wiedergeben"
6573 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6574 msgid "extended selection list"
6575 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6577 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6578 msgid "selection list"
6579 msgstr "Auswahlliste"
6581 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6582 msgid "unknown type"
6583 msgstr "unbekannter Typ"
6585 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6586 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6590 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6591 msgid "(Super) Video CD"
6592 msgstr "(Super-) Video-CD"
6594 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6595 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6596 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6598 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6599 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6600 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6602 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6603 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6604 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6606 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6607 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6608 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6610 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6611 msgid "Use playback control?"
6612 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6614 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6616 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6619 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6620 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6622 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6623 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6624 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6626 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6628 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6631 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6634 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6635 msgid "Show extended VCD info?"
6636 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6638 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6640 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6641 "for example playback control navigation."
6643 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6644 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6646 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6647 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6648 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6650 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6651 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6652 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6654 #: modules/access_filter/record.c:46
6655 msgid "Record directory"
6656 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6658 #: modules/access_filter/record.c:48
6659 msgid "Directory where the record will be stored."
6660 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6662 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6663 msgid "Timeshift granularity"
6664 msgstr "Timeshift-Granularität"
6666 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6669 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6670 "timeshifted streams."
6672 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6673 "benutzenden Streams."
6675 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6676 msgid "Timeshift directory"
6677 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6679 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6680 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6682 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6684 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6685 msgid "Force use of the timeshift module"
6686 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
6688 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6690 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6691 "control pace or pause."
6693 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
6694 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
6696 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6700 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6701 msgid "Dummy stream output"
6702 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6704 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6708 #: modules/access_output/file.c:61
6709 msgid "Append to file"
6710 msgstr "An Datei anhängen"
6712 #: modules/access_output/file.c:62
6713 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6714 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6716 #: modules/access_output/file.c:66
6717 msgid "File stream output"
6718 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6720 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6722 msgstr "Benutzername"
6724 #: modules/access_output/http.c:59
6725 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6726 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6728 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6729 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6733 #: modules/access_output/http.c:62
6734 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6735 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6737 #: modules/access_output/http.c:66
6741 #: modules/access_output/http.c:67
6742 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6744 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6747 #: modules/access_output/http.c:71
6748 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6749 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6751 #: modules/access_output/http.c:74
6753 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6754 "empty if you don't have one."
6756 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6757 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6759 #: modules/access_output/http.c:78
6761 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6762 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6764 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6765 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6768 #: modules/access_output/http.c:83
6770 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6771 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6773 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6774 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6776 #: modules/access_output/http.c:86
6777 msgid "Advertise with Bonjour"
6778 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6780 #: modules/access_output/http.c:87
6781 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6782 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6784 #: modules/access_output/http.c:91
6785 msgid "HTTP stream output"
6786 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6788 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6793 #: modules/access_output/shout.c:58
6797 #: modules/access_output/shout.c:59
6799 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6800 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6802 #: modules/access_output/shout.c:62
6803 msgid "Stream description"
6804 msgstr "Streambeschreibung"
6806 #: modules/access_output/shout.c:63
6807 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6808 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6810 #: modules/access_output/shout.c:66
6814 #: modules/access_output/shout.c:67
6817 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6818 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6819 "shoutcast/icecast server."
6821 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6822 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6823 "einen icecast server weiterleiten kann."
6825 #: modules/access_output/shout.c:76
6827 msgid "Genre description"
6828 msgstr "Streambeschreibung"
6830 #: modules/access_output/shout.c:77
6831 msgid "Genre of the content. "
6834 #: modules/access_output/shout.c:79
6836 msgid "URL description"
6837 msgstr "Beschreibung"
6839 #: modules/access_output/shout.c:80
6840 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6843 #: modules/access_output/shout.c:87
6845 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6846 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6848 #: modules/access_output/shout.c:90
6850 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6851 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6853 #: modules/access_output/shout.c:92
6855 msgid "Number of channels"
6856 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6858 #: modules/access_output/shout.c:93
6860 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6861 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6863 #: modules/access_output/shout.c:95
6864 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6867 #: modules/access_output/shout.c:96
6869 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6870 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6872 #: modules/access_output/shout.c:98
6874 msgid "Stream public"
6875 msgstr "Streamausgabe"
6877 #: modules/access_output/shout.c:99
6879 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6880 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6881 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6884 #: modules/access_output/shout.c:105
6885 msgid "IceCAST output"
6886 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6888 #: modules/access_output/udp.c:77
6890 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6893 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6896 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
6900 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6901 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
6903 #: modules/access_output/udp.c:81
6904 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6905 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
6907 #: modules/access_output/udp.c:84
6908 msgid "Group packets"
6909 msgstr "Pakete gruppieren"
6911 #: modules/access_output/udp.c:85
6913 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6914 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6915 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6917 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6918 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6919 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6922 #: modules/access_output/udp.c:90
6924 msgstr "Roh schreiben"
6926 #: modules/access_output/udp.c:91
6928 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6929 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6931 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6932 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6933 "Streaming zu verbessern)."
6935 #: modules/access_output/udp.c:97
6936 msgid "UDP stream output"
6937 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6939 #: modules/access_output/udp.c:98
6940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6945 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6946 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6949 msgid "Dolby Surround decoder"
6950 msgstr "Dolby Surround Decoder"
6952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6954 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6955 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6956 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6957 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6958 "It works with any source format from mono to 7.1."
6960 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6961 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
6962 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
6963 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
6964 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6967 msgid "Characteristic dimension"
6968 msgstr "Charakteristische Dimension"
6970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6971 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6972 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6975 msgid "Compensate delay"
6976 msgstr "Verzögerung kompensieren"
6978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6980 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6981 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6982 "case, turn this on to compensate."
6984 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
6985 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
6986 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
6989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6990 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6991 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
6993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6995 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6996 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6998 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
6999 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
7002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7004 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7005 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7008 msgid "Headphone effect"
7009 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
7011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7012 msgid "Use downmix algorithme."
7015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7017 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7018 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7024 msgid "Select channel to keep"
7025 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
7027 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7029 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7030 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7033 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7038 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7043 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7049 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7050 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7052 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7053 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7054 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
7056 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7057 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7058 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
7060 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7061 msgid "A/52 dynamic range compression"
7062 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7064 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7065 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7067 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7068 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7069 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7070 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7072 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7073 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7074 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7075 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7077 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7078 msgid "Enable internal upmixing"
7079 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7081 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7082 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7084 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7086 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7087 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7088 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7089 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7091 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7092 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7093 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7095 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7096 msgid "DTS dynamic range compression"
7097 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7099 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7100 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7101 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7102 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7104 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7105 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7106 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7108 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7109 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7110 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
7112 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7113 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7114 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
7116 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7117 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7118 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
7120 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7121 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7122 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
7124 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7125 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7126 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
7128 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7129 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7130 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
7132 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7133 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7134 msgid "MPEG audio decoder"
7135 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7137 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7138 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7139 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
7141 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7142 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7143 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
7145 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7146 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7147 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
7149 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7150 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7151 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
7153 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7154 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7155 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
7157 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7158 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7159 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
7161 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7162 msgid "Equalizer preset"
7163 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7165 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7166 msgid "Preset to use for the equalizer."
7167 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7169 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7171 msgstr "Bänderverstärkung"
7173 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7175 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7176 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7179 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7180 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7181 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7183 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7187 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7188 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7189 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7191 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7193 msgstr "Globale Verstärkung"
7195 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7196 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7197 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7199 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7200 msgid "Equalizer with 10 bands"
7201 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7210 msgstr "Klassisches"
7212 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7216 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7221 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7223 msgstr "Volle Bässe"
7225 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7226 msgid "Full bass and treble"
7227 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7229 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7231 msgstr "Volle Höhen"
7233 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7237 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7239 msgstr "Große Halle"
7241 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7254 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7259 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7264 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7269 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7273 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7275 msgstr "Weicher Rock"
7277 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7282 #: modules/audio_filter/format.c:201
7283 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7284 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7286 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7287 msgid "Number of audio buffers"
7288 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7290 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7292 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7293 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7294 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7296 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7297 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7298 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7299 "kurzen Variationen."
7301 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7303 msgstr "Maximales Niveau"
7305 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7307 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7308 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7309 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7311 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7312 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7313 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7315 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7316 msgid "Volume normalizer"
7317 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7319 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7320 msgid "Parametric Equalizer"
7321 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7323 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7324 msgid "Low freq (Hz)"
7325 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7327 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7328 msgid "Low freq gain (Db)"
7329 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7331 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7332 msgid "High freq (Hz)"
7333 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
7335 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7336 msgid "High freq gain (Db)"
7337 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7339 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7341 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7343 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7344 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7345 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7347 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7351 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7353 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7355 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7356 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7357 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7359 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7363 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7365 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7367 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7368 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7369 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7371 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7375 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7376 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7377 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7379 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7380 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7381 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7382 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7384 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7385 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7386 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7388 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7389 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7390 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7392 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7393 msgid "Float32 audio mixer"
7394 msgstr "Float32 Audiomixer"
7396 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7397 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7398 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7400 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7401 msgid "Trivial audio mixer"
7402 msgstr "einfacher Audiomixer"
7404 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:300
7405 #: modules/codec/x264.c:306 modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
7409 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7410 msgid "ALSA audio output"
7411 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7413 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7414 msgid "ALSA Device Name"
7415 msgstr "ALSA Devicename"
7417 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7418 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7419 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7420 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7421 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7422 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7423 msgid "Audio Device"
7424 msgstr "Audiodevice"
7426 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7427 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7428 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7429 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7433 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7434 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7435 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7436 msgid "2 Front 2 Rear"
7437 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7439 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7440 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7441 msgid "A/52 over S/PDIF"
7442 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7444 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7446 msgid "No Audio Device"
7447 msgstr "Audiodevice"
7449 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7450 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7453 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7454 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7456 msgid "Audio output failed"
7457 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7459 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7461 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7464 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7466 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7469 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7470 msgid "Unknown soundcard"
7471 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7473 #: modules/audio_output/arts.c:65
7474 msgid "aRts audio output"
7475 msgstr "aRts Audioausgabe"
7477 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7479 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7480 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7483 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7484 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7485 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7487 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7488 msgid "HAL AudioUnit output"
7489 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7491 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7493 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7496 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7498 msgid "Audio device is not configured"
7499 msgstr "Audio-Gerätename"
7501 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7503 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7504 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7507 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7509 msgid "%s (Encoded Output)"
7510 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7512 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7513 msgid "Output device"
7514 msgstr "Ausgabedevice"
7516 #: modules/audio_output/directx.c:207
7518 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7519 "default device appears as 0 AND another number)."
7521 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7522 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7523 "Nummer aufgelistet)."
7525 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7526 msgid "Use float32 output"
7527 msgstr "Float32-Output benutzen"
7529 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7531 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7532 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7534 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7535 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7536 "oder zu deaktivieren."
7538 #: modules/audio_output/directx.c:215
7539 msgid "DirectX audio output"
7540 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7542 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7543 msgid "3 Front 2 Rear"
7544 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7546 #: modules/audio_output/esd.c:68
7547 msgid "EsounD audio output"
7548 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7550 #: modules/audio_output/esd.c:71
7551 msgid "Esound server"
7552 msgstr "Esound-Server"
7554 #: modules/audio_output/file.c:81
7555 msgid "Output format"
7556 msgstr "Ausgabeformat"
7558 #: modules/audio_output/file.c:82
7560 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7561 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7563 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7564 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7566 #: modules/audio_output/file.c:85
7567 msgid "Number of output channels"
7568 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7570 #: modules/audio_output/file.c:86
7572 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7573 "restrict the number of channels here."
7575 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7576 "die Anzahl hier beschränken."
7578 #: modules/audio_output/file.c:89
7579 msgid "Add WAVE header"
7580 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7582 #: modules/audio_output/file.c:90
7583 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7585 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7588 #: modules/audio_output/file.c:107
7590 msgstr "Ausgabe-Datei"
7592 #: modules/audio_output/file.c:108
7593 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7594 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7596 #: modules/audio_output/file.c:111
7597 msgid "File audio output"
7598 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7600 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7601 msgid "Roku HD1000 audio output"
7602 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7604 #: modules/audio_output/jack.c:64
7605 msgid "JACK audio output"
7606 msgstr "JACK Audioausgabe"
7608 #: modules/audio_output/oss.c:101
7609 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7610 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7612 #: modules/audio_output/oss.c:103
7614 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7615 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7616 "drivers, then you need to enable this option."
7618 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7619 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7620 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7622 #: modules/audio_output/oss.c:109
7623 msgid "Linux OSS audio output"
7624 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7626 #: modules/audio_output/oss.c:114
7627 msgid "OSS DSP device"
7628 msgstr "OSS DSP-Device"
7630 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7631 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7632 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7634 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7635 msgid "PORTAUDIO audio output"
7636 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7638 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7639 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7640 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7642 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7643 msgid "Win32 waveOut extension output"
7644 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7646 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7650 #: modules/codec/a52.c:91
7652 msgstr "A/52 Parser"
7654 #: modules/codec/a52.c:98
7655 msgid "A/52 audio packetizer"
7656 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7658 #: modules/codec/adpcm.c:42
7659 msgid "ADPCM audio decoder"
7660 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7662 #: modules/codec/araw.c:43
7663 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7664 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7666 #: modules/codec/araw.c:52
7667 msgid "Raw audio encoder"
7668 msgstr "Raw-Audioencoder"
7670 #: modules/codec/cinepak.c:38
7671 msgid "Cinepak video decoder"
7672 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7674 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7675 msgid "CMML annotations decoder"
7676 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7678 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7679 msgid "CVD subtitle decoder"
7680 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7682 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7683 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7684 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7686 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7687 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7688 msgid "Encoding quality"
7689 msgstr "Encodingqualität"
7691 #: modules/codec/dirac.c:68
7692 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7693 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7695 #: modules/codec/dirac.c:73
7696 msgid "Dirac video decoder"
7697 msgstr "Dirac Videodekoder"
7699 #: modules/codec/dirac.c:79
7700 msgid "Dirac video encoder"
7701 msgstr "Dirac Videoencoder"
7703 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7704 msgid "DirectMedia Object decoder"
7705 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7707 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7708 msgid "DirectMedia Object encoder"
7709 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7711 #: modules/codec/dts.c:95
7715 #: modules/codec/dts.c:100
7716 msgid "DTS audio packetizer"
7717 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7719 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7720 msgid "Decoding X coordinate"
7721 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7723 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7724 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7725 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7727 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7728 msgid "Decoding Y coordinate"
7729 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7731 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7732 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7733 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7735 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7736 msgid "Subpicture position"
7737 msgstr "Unterbildposition"
7739 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7741 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7742 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7745 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7746 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7749 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7750 msgid "Encoding X coordinate"
7751 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7753 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7754 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7755 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7757 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7758 msgid "Encoding Y coordinate"
7759 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7761 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7762 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7763 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7765 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7766 msgid "DVB subtitles decoder"
7767 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7769 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7770 msgid "DVB subtitles encoder"
7771 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7773 #: modules/codec/faad.c:38
7774 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7775 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7777 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7781 #: modules/codec/fake.c:47
7782 msgid "Path of the image file for fake input."
7783 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7785 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7786 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7787 msgid "Output video width."
7788 msgstr "Videoausgabebreite."
7790 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7791 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7792 msgid "Output video height."
7793 msgstr "Videoausgabehöhe."
7795 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:135
7796 msgid "Keep aspect ratio"
7797 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7799 #: modules/codec/fake.c:56
7800 msgid "Consider width and height as maximum values."
7801 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7803 #: modules/codec/fake.c:57
7804 msgid "Background aspect ratio"
7805 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7807 #: modules/codec/fake.c:59
7808 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7810 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7812 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7813 msgid "Deinterlace video"
7814 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7816 #: modules/codec/fake.c:62
7817 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7818 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7820 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7821 msgid "Deinterlace module"
7822 msgstr "Deinterlace-Modul"
7824 #: modules/codec/fake.c:65
7825 msgid "Deinterlace module to use."
7826 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7828 #: modules/codec/fake.c:76
7829 msgid "Fake video decoder"
7830 msgstr "Fake Videodekoder"
7832 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7834 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7835 msgstr "Dirac Videoencoder"
7837 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7839 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7840 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7842 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7844 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7847 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7848 msgid "VLC could not open the encoder."
7851 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7853 msgstr "Ohne Referenz"
7855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7881 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7883 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7886 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7887 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7891 msgstr "Dekodierung"
7893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7894 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7895 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7900 msgstr "Enkodierung"
7902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7903 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7904 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7907 msgid "FFmpeg demuxer"
7908 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7912 msgid "FFmpeg muxer"
7913 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7916 msgid "FFmpeg video filter"
7917 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7920 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7921 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7924 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7925 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7928 msgid "Direct rendering"
7929 msgstr "Direktes Rendern"
7931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7932 msgid "Error resilience"
7933 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7937 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7938 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7939 "can produce a lot of errors.\n"
7940 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7942 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7943 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7944 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7945 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
7947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7948 msgid "Workaround bugs"
7949 msgstr "Fehler umgehen"
7951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7953 "Try to fix some bugs:\n"
7956 "4 xvid interlaced\n"
7961 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7964 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7967 "4 xvid interlaced\n"
7972 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
7975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7976 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7982 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7983 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7985 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
7986 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
7987 "entstellte Bilder erzeugen."
7989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7990 msgid "Post processing quality"
7991 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
7993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7995 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7996 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7999 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
8000 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
8001 "aussehende Bilder."
8003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8005 msgstr "Debug-Maske"
8007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8008 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8009 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8011 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8012 msgid "Visualize motion vectors"
8013 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8015 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8017 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8018 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8019 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8020 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8021 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8022 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8024 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8025 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8027 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
8028 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8029 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8030 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8033 msgid "Low resolution decoding"
8034 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
8036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8038 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8041 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8045 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8046 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8050 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8051 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8053 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8054 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8055 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8058 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8059 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8063 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8064 "<option>...]]...\n"
8065 "long form example:\n"
8066 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8067 "short form example:\n"
8068 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8072 "short long name short long option Description\n"
8073 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8074 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8075 " y nochrom chrominance filtring "
8077 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8078 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8079 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8080 " the h & v deblocking filters share these\n"
8081 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8082 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8083 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8085 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8087 "dr dering Deringing filter\n"
8088 "al autolevels automatic brightness / "
8090 " f fullyrange stretch luminance to "
8092 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8093 "li linipoldeint linear interpolating "
8095 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8097 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8098 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8099 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8100 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8101 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8102 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8103 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8107 msgid "Ratio of key frames"
8108 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8111 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8112 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8115 msgid "Ratio of B frames"
8116 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8119 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8121 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8124 msgid "Video bitrate tolerance"
8125 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8128 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8129 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8132 msgid "Interlaced encoding"
8133 msgstr "Interlaced-Encoding"
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8136 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8137 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8140 msgid "Interlaced motion estimation"
8141 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8144 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8146 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8147 "mehr Prozessorleistung."
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8150 msgid "Pre-motion estimation"
8151 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8154 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8155 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8158 msgid "Strict rate control"
8159 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8162 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8163 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8166 msgid "Rate control buffer size"
8167 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8171 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8172 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8174 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8175 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8178 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8179 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8182 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8183 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8186 msgid "I quantization factor"
8187 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8191 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8192 "same qscale for I and P frames)."
8194 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8195 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:263
8198 #: modules/demux/mod.c:73
8199 msgid "Noise reduction"
8200 msgstr "Lärmreduzierung"
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8204 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8205 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8207 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8208 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8209 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8212 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8213 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8217 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8218 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8219 "standard MPEG2 decoders."
8221 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8222 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8223 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8226 msgid "Quality level"
8227 msgstr "Qualitätsniveau"
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8231 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8232 "encoding very much)."
8234 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8235 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8239 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8240 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8241 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8242 "to ease the encoder's task."
8244 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8245 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8246 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8247 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8248 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8251 msgid "Minimum video quantizer scale"
8252 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8255 msgid "Minimum video quantizer scale."
8256 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8259 msgid "Maximum video quantizer scale"
8260 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8262 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8263 msgid "Maximum video quantizer scale."
8264 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8267 msgid "Trellis quantization"
8268 msgstr "Gitterquantisierung"
8270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8271 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8273 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8276 msgid "Fixed quantizer scale"
8277 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8281 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8284 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8285 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8288 msgid "Strict standard compliance"
8289 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8293 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8295 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8299 msgid "Luminance masking"
8300 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8303 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8304 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8307 msgid "Darkness masking"
8308 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8311 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8312 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8315 msgid "Motion masking"
8316 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8320 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8323 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8324 "(standardmäßig 0.0)."
8326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8327 msgid "Border masking"
8328 msgstr "Rändermaskierung"
8330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8332 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8335 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8338 msgid "Luminance elimination"
8339 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8343 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8344 "The H264 specification recommends -4."
8346 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8347 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8350 msgid "Chrominance elimination"
8351 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8355 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8356 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8358 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8359 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8361 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8362 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8363 msgid "Post processing"
8364 msgstr "Postprocessing"
8366 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8368 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8370 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8372 msgstr "6 (Höchstes)"
8374 #: modules/codec/flac.c:171
8375 msgid "Flac audio decoder"
8376 msgstr "Flac Audiodekoder"
8378 #: modules/codec/flac.c:176
8379 msgid "Flac audio encoder"
8380 msgstr "Flac Audioencoder"
8382 #: modules/codec/flac.c:182
8383 msgid "Flac audio packetizer"
8384 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8386 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8387 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8388 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8390 #: modules/codec/lpcm.c:82
8391 msgid "Linear PCM audio decoder"
8392 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8394 #: modules/codec/lpcm.c:87
8395 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8396 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8398 #: modules/codec/mash.cpp:65
8399 msgid "Video decoder using openmash"
8400 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8402 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8403 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8404 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8406 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8407 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8408 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8410 #: modules/codec/png.c:54
8411 msgid "PNG video decoder"
8412 msgstr "PNG Videodekoder"
8414 #: modules/codec/quicktime.c:63
8415 msgid "QuickTime library decoder"
8416 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8418 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8419 msgid "Pseudo raw video decoder"
8420 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8422 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8423 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8424 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8426 #: modules/codec/realaudio.c:61
8427 msgid "RealAudio library decoder"
8428 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8430 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8431 msgid "SDL_image video decoder"
8432 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8434 #: modules/codec/speex.c:105
8435 msgid "Speex audio decoder"
8436 msgstr "Speex Audiodekoder"
8438 #: modules/codec/speex.c:110
8439 msgid "Speex audio packetizer"
8440 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8442 #: modules/codec/speex.c:115
8443 msgid "Speex audio encoder"
8444 msgstr "Speex Audioencoder"
8446 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8447 msgid "Speex comment"
8448 msgstr "Speex - Kommentar"
8450 #: modules/codec/speex.c:552
8454 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8455 msgid "DVD subtitles decoder"
8456 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8458 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8459 msgid "DVD subtitles packetizer"
8460 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8462 #: modules/codec/subsdec.c:131
8463 msgid "Subtitles text encoding"
8464 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8466 #: modules/codec/subsdec.c:132
8467 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8468 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8470 #: modules/codec/subsdec.c:133
8471 msgid "Subtitles justification"
8472 msgstr "Untertitelausrichtung"
8474 #: modules/codec/subsdec.c:134
8475 msgid "Set the justification of subtitles"
8476 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8478 #: modules/codec/subsdec.c:135
8479 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8480 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8482 #: modules/codec/subsdec.c:136
8484 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8486 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8487 "Untertiteldateien."
8489 #: modules/codec/subsdec.c:138
8490 msgid "Formatted Subtitles"
8491 msgstr "Formatierte Untertitel"
8493 #: modules/codec/subsdec.c:139
8495 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8496 "but you can choose to disable all formatting."
8498 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8499 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8501 #: modules/codec/subsdec.c:145
8502 msgid "Text subtitles decoder"
8503 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8505 #: modules/codec/subsdec.c:364
8507 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8508 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8510 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8511 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
8514 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8516 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8518 "packet assembly info 2\n"
8521 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8522 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8523 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8525 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8526 msgid "SVCD subtitles"
8527 msgstr "SVCD-Untertitel"
8529 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8530 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8531 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8533 #: modules/codec/tarkin.c:75
8534 msgid "Tarkin decoder module"
8535 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8537 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8539 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8540 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8542 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8543 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8545 #: modules/codec/theora.c:99
8546 msgid "Theora video decoder"
8547 msgstr "Theora Videodekoder"
8549 #: modules/codec/theora.c:105
8550 msgid "Theora video packetizer"
8551 msgstr "Theora Videopacketizer"
8553 #: modules/codec/theora.c:111
8554 msgid "Theora video encoder"
8555 msgstr "Theora Videoencoder"
8557 #: modules/codec/theora.c:512
8558 msgid "Theora comment"
8559 msgstr "Theora - Kommentar"
8561 #: modules/codec/twolame.c:52
8563 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8564 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8566 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8567 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8570 #: modules/codec/twolame.c:55
8572 msgstr "Stereo-Modus"
8574 #: modules/codec/twolame.c:56
8575 msgid "Handling mode for stereo streams"
8576 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8578 #: modules/codec/twolame.c:57
8582 #: modules/codec/twolame.c:59
8583 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8584 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8586 #: modules/codec/twolame.c:60
8587 msgid "Psycho-acoustic model"
8588 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8590 #: modules/codec/twolame.c:62
8591 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8592 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8594 #: modules/codec/twolame.c:66
8596 msgstr "Duales Mono"
8598 #: modules/codec/twolame.c:66
8599 msgid "Joint stereo"
8600 msgstr "Joint-Stereo"
8602 #: modules/codec/twolame.c:71
8603 msgid "Libtwolame audio encoder"
8604 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8606 #: modules/codec/vorbis.c:159
8607 msgid "Maximum encoding bitrate"
8608 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8610 #: modules/codec/vorbis.c:161
8611 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8612 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8614 #: modules/codec/vorbis.c:162
8615 msgid "Minimum encoding bitrate"
8616 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8618 #: modules/codec/vorbis.c:164
8620 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8623 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8624 "Channel mit fester Größe."
8626 #: modules/codec/vorbis.c:165
8627 msgid "CBR encoding"
8628 msgstr "CBR-Encoding"
8630 #: modules/codec/vorbis.c:167
8631 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8632 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8634 #: modules/codec/vorbis.c:171
8635 msgid "Vorbis audio decoder"
8636 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8638 #: modules/codec/vorbis.c:182
8639 msgid "Vorbis audio packetizer"
8640 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8642 #: modules/codec/vorbis.c:189
8643 msgid "Vorbis audio encoder"
8644 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8646 #: modules/codec/vorbis.c:616
8647 msgid "Vorbis comment"
8648 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8650 #: modules/codec/x264.c:44
8651 msgid "Maximum GOP size"
8652 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8654 #: modules/codec/x264.c:45
8656 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8657 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8659 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8660 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8661 "Durchsuchpräzision."
8663 #: modules/codec/x264.c:49
8664 msgid "Minimum GOP size"
8665 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8667 #: modules/codec/x264.c:50
8670 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8671 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8672 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8673 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8674 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8676 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8677 "frames, but do not start a new GOP."
8679 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8680 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8681 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8682 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8683 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8684 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8685 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8686 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8688 #: modules/codec/x264.c:59
8690 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8691 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8693 #: modules/codec/x264.c:60
8696 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8697 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8698 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8699 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8700 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8701 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8704 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8705 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8706 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8707 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8708 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8709 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8710 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8711 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8713 #: modules/codec/x264.c:70
8714 msgid "B-frames between I and P"
8715 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8717 #: modules/codec/x264.c:71
8719 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8721 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8723 #: modules/codec/x264.c:74
8724 msgid "Adaptive B-frame decision"
8725 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8727 #: modules/codec/x264.c:75
8730 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8731 "possibly before an I-frame."
8733 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8734 "einem I-Frame) erzwingen."
8736 #: modules/codec/x264.c:78
8737 msgid "B-frames usage"
8738 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8740 #: modules/codec/x264.c:79
8743 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8744 "negative values cause less B-frames."
8746 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8747 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8749 #: modules/codec/x264.c:82
8750 msgid "Keep some B-frames as references"
8751 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8753 #: modules/codec/x264.c:83
8755 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8756 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8759 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8760 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8761 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8763 #: modules/codec/x264.c:87
8767 #: modules/codec/x264.c:88
8770 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8771 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8773 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8774 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8777 #: modules/codec/x264.c:92
8778 msgid "Number of reference frames"
8779 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8781 #: modules/codec/x264.c:93
8784 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8785 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8786 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8788 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8789 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8790 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8793 #: modules/codec/x264.c:98
8794 msgid "Skip loop filter"
8795 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8797 #: modules/codec/x264.c:99
8798 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8799 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8801 #: modules/codec/x264.c:101
8802 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8805 #: modules/codec/x264.c:102
8807 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8808 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8811 #: modules/codec/x264.c:110
8813 msgid "Interlaced mode"
8814 msgstr "Interface-Modul"
8816 #: modules/codec/x264.c:111
8818 msgid "Pure-interlaced mode."
8819 msgstr "Deinterlace-Modus"
8821 #: modules/codec/x264.c:116
8823 msgstr "QP festlegen"
8825 #: modules/codec/x264.c:117
8828 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8829 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8831 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8832 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8833 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8835 #: modules/codec/x264.c:121
8836 msgid "Quality-based VBR"
8837 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8839 #: modules/codec/x264.c:122
8841 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8842 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8844 #: modules/codec/x264.c:124
8848 #: modules/codec/x264.c:125
8850 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8851 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8853 #: modules/codec/x264.c:128
8857 #: modules/codec/x264.c:129
8858 msgid "Maximum quantizer parameter."
8859 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8861 #: modules/codec/x264.c:131
8863 msgstr "Max QP Schrittweite"
8865 #: modules/codec/x264.c:132
8866 msgid "Max QP step between frames."
8867 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8869 #: modules/codec/x264.c:134
8870 msgid "Average bitrate tolerance"
8871 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8873 #: modules/codec/x264.c:135
8875 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8876 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8878 #: modules/codec/x264.c:138
8879 msgid "Max local bitrate"
8880 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8882 #: modules/codec/x264.c:139
8884 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8885 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8887 #: modules/codec/x264.c:141
8891 #: modules/codec/x264.c:142
8893 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8894 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8896 #: modules/codec/x264.c:145
8897 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8898 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8900 #: modules/codec/x264.c:146
8903 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8906 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8908 #: modules/codec/x264.c:150
8909 msgid "QP factor between I and P"
8910 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8912 #: modules/codec/x264.c:151
8914 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8915 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8917 #: modules/codec/x264.c:154
8918 msgid "QP factor between P and B"
8919 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8921 #: modules/codec/x264.c:155
8923 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8924 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8926 #: modules/codec/x264.c:157
8927 msgid "QP difference between chroma and luma"
8928 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8930 #: modules/codec/x264.c:158
8931 msgid "QP difference between chroma and luma."
8932 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8934 #: modules/codec/x264.c:160
8935 msgid "QP curve compression"
8936 msgstr "QP Kurvencompression"
8938 #: modules/codec/x264.c:161
8940 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8941 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8943 #: modules/codec/x264.c:163 modules/codec/x264.c:167
8944 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8945 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8947 #: modules/codec/x264.c:164
8949 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8952 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8953 "kurzzeitig die Komplexität."
8955 #: modules/codec/x264.c:168
8957 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8960 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
8961 "Verwischt zeitweise die Quanten."
8963 #: modules/codec/x264.c:173
8964 msgid "Partitions to consider"
8965 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
8967 #: modules/codec/x264.c:174
8969 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8972 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8973 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8974 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8975 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8977 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
8980 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8981 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8982 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8983 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
8985 #: modules/codec/x264.c:182
8986 msgid "Direct MV prediction mode"
8987 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8989 #: modules/codec/x264.c:183
8991 msgid "Direct MV prediction mode."
8992 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
8994 #: modules/codec/x264.c:186
8996 msgid "Direct prediction size"
8997 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8999 #: modules/codec/x264.c:187
9001 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9003 " - -1: smallest possible according to level\n"
9006 #: modules/codec/x264.c:193
9007 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9008 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
9010 #: modules/codec/x264.c:194
9011 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9012 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
9014 #: modules/codec/x264.c:196
9015 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9016 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
9018 #: modules/codec/x264.c:197
9020 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9022 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9023 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9024 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9026 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
9028 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
9029 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
9030 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
9032 #: modules/codec/x264.c:203
9033 msgid "Maximum motion vector search range"
9034 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9036 #: modules/codec/x264.c:204
9039 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9040 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9041 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9043 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
9044 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
9045 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
9048 #: modules/codec/x264.c:209
9049 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9050 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
9052 #: modules/codec/x264.c:213
9055 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9056 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9057 "quality). Range 1 to 7."
9059 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9060 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9061 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9063 #: modules/codec/x264.c:218
9066 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9067 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9068 "quality). Range 1 to 6."
9070 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9071 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9072 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9074 #: modules/codec/x264.c:223
9077 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9078 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9079 "quality). Range 1 to 5."
9081 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9082 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9083 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9085 #: modules/codec/x264.c:228
9087 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9088 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
9090 #: modules/codec/x264.c:229
9092 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9093 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
9095 #: modules/codec/x264.c:232
9096 msgid "Decide references on a per partition basis"
9097 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
9099 #: modules/codec/x264.c:233
9101 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9102 "as opposed to only one ref per macroblock."
9104 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
9105 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
9107 #: modules/codec/x264.c:237
9108 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9109 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9111 #: modules/codec/x264.c:238
9112 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9113 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
9115 #: modules/codec/x264.c:241
9116 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9117 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9119 #: modules/codec/x264.c:242
9120 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9122 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9124 #: modules/codec/x264.c:244
9125 msgid "Adaptive spatial transform size"
9126 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9128 #: modules/codec/x264.c:246
9129 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9130 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9132 #: modules/codec/x264.c:248
9133 msgid "Trellis RD quantization"
9134 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9136 #: modules/codec/x264.c:249
9138 "Trellis RD quantization: \n"
9140 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9141 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9142 "This requires CABAC."
9144 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9145 " - 0: deaktiviert\n"
9146 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9147 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9148 "Dies erfordert CABAC."
9150 #: modules/codec/x264.c:255
9151 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9152 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9154 #: modules/codec/x264.c:256
9155 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9156 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9158 #: modules/codec/x264.c:258
9159 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9162 #: modules/codec/x264.c:259
9164 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9165 "small single coefficient."
9168 #: modules/codec/x264.c:264
9171 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9173 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9175 #: modules/codec/x264.c:268
9177 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9178 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9180 #: modules/codec/x264.c:269
9181 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9184 #: modules/codec/x264.c:272
9186 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9187 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9189 #: modules/codec/x264.c:273
9190 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9193 #: modules/codec/x264.c:279
9194 msgid "CPU optimizations"
9195 msgstr "CPU-Optimierungen"
9197 #: modules/codec/x264.c:280
9198 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9199 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9201 #: modules/codec/x264.c:282
9203 msgid "PSNR computation"
9204 msgstr "PSNR-Berechnung"
9206 #: modules/codec/x264.c:283
9208 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9212 #: modules/codec/x264.c:286
9214 msgid "SSIM computation"
9217 #: modules/codec/x264.c:287
9219 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9223 #: modules/codec/x264.c:290
9226 msgstr "Budget-Modus"
9228 #: modules/codec/x264.c:291
9231 msgstr "Budget-Modus"
9233 #: modules/codec/x264.c:293 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9236 msgstr "Statistiken"
9238 #: modules/codec/x264.c:294
9239 msgid "Print stats for each frame."
9240 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9242 #: modules/codec/x264.c:300
9246 #: modules/codec/x264.c:300
9250 #: modules/codec/x264.c:300
9254 #: modules/codec/x264.c:300
9258 #: modules/codec/x264.c:306
9262 #: modules/codec/x264.c:306
9266 #: modules/codec/x264.c:307
9270 #: modules/codec/x264.c:307
9274 #: modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
9278 #: modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
9282 #: modules/codec/x264.c:313 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9283 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
9285 msgstr "Automatisch"
9287 #: modules/codec/x264.c:322
9288 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9289 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9291 #: modules/control/gestures.c:77
9292 msgid "Motion threshold (10-100)"
9293 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9295 #: modules/control/gestures.c:79
9296 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9297 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9299 #: modules/control/gestures.c:81
9300 msgid "Trigger button"
9301 msgstr "Auslöseknopf"
9303 #: modules/control/gestures.c:83
9304 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9305 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9307 #: modules/control/gestures.c:86
9311 #: modules/control/gestures.c:89
9315 #: modules/control/gestures.c:97
9316 msgid "Mouse gestures control interface"
9317 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9319 #: modules/control/hotkeys.c:94
9320 msgid "Define playlist bookmarks."
9321 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9323 #: modules/control/hotkeys.c:97
9327 #: modules/control/hotkeys.c:98
9328 msgid "Hotkeys management interface"
9329 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9331 #: modules/control/hotkeys.c:430
9333 msgid "Audio track: %s"
9334 msgstr "Audiospur: %s"
9336 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9338 msgid "Subtitle track: %s"
9339 msgstr "Untertitelspur: %s"
9341 #: modules/control/hotkeys.c:445
9345 #: modules/control/hotkeys.c:498
9347 msgid "Aspect ratio: %s"
9348 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9350 #: modules/control/hotkeys.c:524
9353 msgstr "Beschneiden: %s"
9355 #: modules/control/hotkeys.c:550
9357 msgid "Deinterlace mode: %s"
9358 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9360 #: modules/control/hotkeys.c:580
9362 msgid "Zoom mode: %s"
9363 msgstr "Zoom Modus: %s"
9365 #: modules/control/http/http.c:34
9366 msgid "Host address"
9367 msgstr "Host-Adresse"
9369 #: modules/control/http/http.c:36
9371 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9372 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9373 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9375 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9376 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9377 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9379 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9380 msgid "Source directory"
9381 msgstr "Quellverzeichnis"
9383 #: modules/control/http/http.c:42
9385 msgstr "Zeichencodierung"
9387 #: modules/control/http/http.c:44
9388 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9390 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9391 "(Standard ist UTF-8)."
9393 #: modules/control/http/http.c:45
9395 msgstr "Zusatzprogramme"
9397 #: modules/control/http/http.c:47
9399 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9400 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9402 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9403 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9405 #: modules/control/http/http.c:50
9406 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9407 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9409 #: modules/control/http/http.c:53
9410 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9411 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9413 #: modules/control/http/http.c:55
9414 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9415 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9417 #: modules/control/http/http.c:58
9418 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9419 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9421 #: modules/control/http/http.c:62
9422 msgid "HTTP remote control interface"
9423 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9425 #: modules/control/http/http.c:71
9429 #: modules/control/lirc.c:58
9430 msgid "Infrared remote control interface"
9431 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9433 #: modules/control/motion.c:62
9437 #: modules/control/motion.c:64
9438 msgid "motion control interface"
9439 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9441 #: modules/control/netsync.c:60
9442 msgid "Act as master"
9443 msgstr "Als Master fungieren"
9445 #: modules/control/netsync.c:61
9446 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9447 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9449 #: modules/control/netsync.c:65
9450 msgid "Master client ip address"
9451 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9453 #: modules/control/netsync.c:66
9454 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9456 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9459 #: modules/control/netsync.c:70
9460 msgid "Network Sync"
9461 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9463 #: modules/control/ntservice.c:39
9464 msgid "Install Windows Service"
9465 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9467 #: modules/control/ntservice.c:41
9468 msgid "Install the Service and exit."
9469 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9471 #: modules/control/ntservice.c:42
9472 msgid "Uninstall Windows Service"
9473 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9475 #: modules/control/ntservice.c:44
9476 msgid "Uninstall the Service and exit."
9477 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9479 #: modules/control/ntservice.c:45
9480 msgid "Display name of the Service"
9481 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9483 #: modules/control/ntservice.c:47
9484 msgid "Change the display name of the Service."
9485 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9487 #: modules/control/ntservice.c:48
9488 msgid "Configuration options"
9489 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9491 #: modules/control/ntservice.c:50
9493 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9494 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9497 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9498 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9499 "korrekt konfiguriert wird."
9501 #: modules/control/ntservice.c:55
9503 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9504 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9505 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9507 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9508 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9509 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9510 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9512 #: modules/control/ntservice.c:61
9516 #: modules/control/ntservice.c:62
9517 msgid "Windows Service interface"
9518 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9520 #: modules/control/rc.c:159
9521 msgid "Show stream position"
9522 msgstr "Streamposition anzeigen"
9524 #: modules/control/rc.c:160
9526 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9527 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9529 #: modules/control/rc.c:163
9531 msgstr "TTY vortäuschen"
9533 #: modules/control/rc.c:164
9534 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9535 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9537 #: modules/control/rc.c:166
9538 msgid "UNIX socket command input"
9539 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9541 #: modules/control/rc.c:167
9542 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9543 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
9545 #: modules/control/rc.c:170
9546 msgid "TCP command input"
9547 msgstr "TCP-Befehlsinput"
9549 #: modules/control/rc.c:171
9551 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9552 "port the interface will bind to."
9554 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
9555 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
9557 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9558 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9559 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
9561 #: modules/control/rc.c:177
9563 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9564 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9565 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9567 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
9568 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
9569 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
9570 "Videofenster geöffnet ist."
9572 #: modules/control/rc.c:184
9576 #: modules/control/rc.c:187
9577 msgid "Remote control interface"
9578 msgstr "Remote-Control-Interface"
9580 #: modules/control/rc.c:328
9581 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9582 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
9584 #: modules/control/rc.c:847
9586 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9587 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
9589 #: modules/control/rc.c:880
9590 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9591 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
9593 #: modules/control/rc.c:882
9594 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9595 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9597 #: modules/control/rc.c:883
9599 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9600 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9602 #: modules/control/rc.c:884
9603 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9604 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
9606 #: modules/control/rc.c:885
9607 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9608 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
9610 #: modules/control/rc.c:886
9611 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9612 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
9614 #: modules/control/rc.c:887
9615 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9616 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
9618 #: modules/control/rc.c:888
9619 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9620 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
9622 #: modules/control/rc.c:889
9623 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9624 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
9626 #: modules/control/rc.c:890
9627 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9628 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
9630 #: modules/control/rc.c:891
9631 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9632 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
9634 #: modules/control/rc.c:892
9635 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9636 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9638 #: modules/control/rc.c:893
9639 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9640 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
9642 #: modules/control/rc.c:894
9643 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9644 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
9646 #: modules/control/rc.c:895
9647 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9648 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9650 #: modules/control/rc.c:896
9651 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9652 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
9654 #: modules/control/rc.c:897
9655 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9656 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
9658 #: modules/control/rc.c:899
9659 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9660 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
9662 #: modules/control/rc.c:900
9663 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9664 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
9666 #: modules/control/rc.c:901
9667 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9668 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
9670 #: modules/control/rc.c:902
9671 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9672 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
9674 #: modules/control/rc.c:903
9675 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9676 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
9678 #: modules/control/rc.c:904
9679 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9680 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
9682 #: modules/control/rc.c:905
9683 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9684 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
9686 #: modules/control/rc.c:906
9687 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9688 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9690 #: modules/control/rc.c:907
9691 msgid "| info . . . information about the current stream"
9692 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
9694 #: modules/control/rc.c:908
9695 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9696 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
9698 #: modules/control/rc.c:909
9699 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9700 msgstr "| is_playing . . 1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
9702 #: modules/control/rc.c:910
9703 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9704 msgstr "| title [X] . . . . . Titel des aktuellen Streams"
9706 #: modules/control/rc.c:911
9707 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9708 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
9710 #: modules/control/rc.c:913
9711 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9712 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9714 #: modules/control/rc.c:914
9715 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9716 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
9718 #: modules/control/rc.c:915
9719 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9720 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
9722 #: modules/control/rc.c:916
9723 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9724 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9726 #: modules/control/rc.c:917
9727 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9728 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9730 #: modules/control/rc.c:918
9732 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9733 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9735 #: modules/control/rc.c:919
9737 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9738 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9740 #: modules/control/rc.c:920
9742 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9743 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9745 #: modules/control/rc.c:921
9747 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9748 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9750 #: modules/control/rc.c:922
9752 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9753 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9755 #: modules/control/rc.c:923
9757 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9758 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9760 #: modules/control/rc.c:924
9761 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9762 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9764 #: modules/control/rc.c:929
9765 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9766 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9768 #: modules/control/rc.c:930
9769 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9770 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9772 #: modules/control/rc.c:931
9773 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9774 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9776 #: modules/control/rc.c:932
9777 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9778 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9780 #: modules/control/rc.c:933
9781 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9782 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9784 #: modules/control/rc.c:934
9785 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9786 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9788 #: modules/control/rc.c:935
9789 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9790 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
9792 #: modules/control/rc.c:936
9793 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9794 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9796 #: modules/control/rc.c:938
9797 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9798 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9800 #: modules/control/rc.c:939
9801 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9802 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9804 #: modules/control/rc.c:940
9805 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9806 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9808 #: modules/control/rc.c:941
9809 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9810 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
9812 #: modules/control/rc.c:942
9813 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9814 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz"
9816 #: modules/control/rc.c:944
9817 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9818 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
9820 #: modules/control/rc.c:945
9821 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9822 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9824 #: modules/control/rc.c:946
9825 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9826 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
9828 #: modules/control/rc.c:947
9829 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9830 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9832 #: modules/control/rc.c:948
9833 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9834 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9836 #: modules/control/rc.c:949
9838 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9839 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9841 #: modules/control/rc.c:950
9842 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9843 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9845 #: modules/control/rc.c:951
9846 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9847 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9849 #: modules/control/rc.c:952
9850 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9851 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9853 #: modules/control/rc.c:953
9854 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9855 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9857 #: modules/control/rc.c:954
9858 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9859 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9861 #: modules/control/rc.c:955
9862 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9863 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9865 #: modules/control/rc.c:956
9866 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9867 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
9869 #: modules/control/rc.c:957
9870 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9871 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
9873 #: modules/control/rc.c:959
9875 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9876 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9878 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9879 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9881 #: modules/control/rc.c:963
9882 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9883 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9885 #: modules/control/rc.c:964
9886 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9887 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
9889 #: modules/control/rc.c:965
9890 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9891 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9893 #: modules/control/rc.c:966
9894 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9895 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9897 #: modules/control/rc.c:968
9898 msgid "+----[ end of help ]"
9899 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9901 #: modules/control/rc.c:1075
9902 msgid "Press menu select or pause to continue."
9903 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9905 #: modules/control/rc.c:1312 modules/control/rc.c:1747
9906 #: modules/control/rc.c:1817 modules/control/rc.c:1986
9907 #: modules/control/rc.c:2085
9908 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9909 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9911 #: modules/control/rc.c:1336
9913 msgid "goto is deprecated"
9914 msgstr "Input hat gewechselt"
9916 #: modules/control/rc.c:1452
9917 msgid "Type 'pause' to continue."
9918 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
9920 #: modules/control/rc.c:2070 modules/control/rc.c:2109
9921 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9922 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
9924 #: modules/control/showintf.c:62
9926 msgstr "Grenzbereich"
9928 #: modules/control/showintf.c:63
9929 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9930 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
9932 #: modules/control/telnet.c:72
9936 #: modules/control/telnet.c:73
9938 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9939 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9940 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9942 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
9943 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
9944 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
9946 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9947 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
9954 #: modules/control/telnet.c:78
9956 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9959 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
9961 #: modules/control/telnet.c:82
9963 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9964 "default value is \"admin\"."
9966 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
9967 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
9969 #: modules/control/telnet.c:96
9970 msgid "VLM remote control interface"
9971 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
9973 #: modules/demux/a52.c:44
9974 msgid "Raw A/52 demuxer"
9975 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
9977 #: modules/demux/aiff.c:45
9978 msgid "AIFF demuxer"
9979 msgstr "AIFF Demuxer"
9981 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9982 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9983 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
9985 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9986 msgid "Could not demux ASF stream"
9989 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9990 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9993 #: modules/demux/au.c:46
9997 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9998 msgid "Force interleaved method"
9999 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
10001 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10002 msgid "Force interleaved method."
10003 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
10005 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10006 msgid "Force index creation"
10007 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
10009 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10011 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10012 "incomplete (not seekable)."
10014 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
10015 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
10017 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10021 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10023 msgstr "Immer reparieren"
10025 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10027 msgstr "Nie reparieren"
10029 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10030 msgid "AVI demuxer"
10031 msgstr "AVI Demuxer"
10033 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10037 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10039 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10040 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10042 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
10043 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
10044 "könnte etwas länger dauern)?"
10046 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10049 msgstr "Nepalesisch"
10051 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10052 msgid "Don't repair"
10055 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10056 msgid "Fixing AVI Index..."
10057 msgstr "Repariere AVI Index..."
10059 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10060 msgid "Dump filename"
10061 msgstr "Dateiname des Dumps"
10063 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10064 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10065 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
10067 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10068 msgid "Append to existing file"
10069 msgstr "An existierende Datei anhängen"
10071 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10072 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10073 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
10075 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10076 msgid "File dumpper"
10077 msgstr "Datei-Dumper"
10079 #: modules/demux/dts.c:40
10080 msgid "Raw DTS demuxer"
10081 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
10083 #: modules/demux/flac.c:38
10084 msgid "FLAC demuxer"
10085 msgstr "FLAC Demuxer"
10087 #: modules/demux/gme.cpp:52
10088 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10089 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10091 #: modules/demux/live555.cpp:65
10093 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10094 "should be set in millisecond units."
10096 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
10097 "sollte in Millisekunden sein."
10099 #: modules/demux/live555.cpp:68
10100 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10101 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
10103 #: modules/demux/live555.cpp:69
10105 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10106 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10107 "cannot connect to normal RTSP servers."
10109 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
10110 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
10111 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
10112 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
10114 #: modules/demux/live555.cpp:73
10115 msgid "RTSP user name"
10116 msgstr "RTSP Benutzername"
10118 #: modules/demux/live555.cpp:74
10120 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10123 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
10124 "Benutzernamen zu ändern."
10126 #: modules/demux/live555.cpp:76
10127 msgid "RTSP password"
10128 msgstr "RTSP Passwort"
10130 #: modules/demux/live555.cpp:77
10131 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10132 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
10134 #: modules/demux/live555.cpp:81
10135 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10136 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10138 #: modules/demux/live555.cpp:91
10139 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10140 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10142 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10143 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10144 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10146 #: modules/demux/live555.cpp:100
10147 msgid "Client port"
10148 msgstr "Client-Port"
10150 #: modules/demux/live555.cpp:101
10151 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10152 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10154 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10155 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10156 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10158 #: modules/demux/live555.cpp:107
10159 msgid "HTTP tunnel port"
10160 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10162 #: modules/demux/live555.cpp:108
10163 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10164 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10166 #: modules/demux/live555.cpp:752
10168 msgid "RTSP authentication"
10169 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10171 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10172 msgid "Frames per Second"
10173 msgstr "Frames pro Sekunde"
10175 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10177 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10178 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10180 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10181 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10184 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10185 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10186 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10188 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10189 msgid "Matroska stream demuxer"
10190 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10192 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10193 msgid "Ordered chapters"
10194 msgstr "Geordnete Kapitel"
10196 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10197 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10198 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10200 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10201 msgid "Chapter codecs"
10202 msgstr "Kapitel-Codecs"
10204 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10205 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10206 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10208 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10209 msgid "Preload Directory"
10210 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10212 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10214 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10215 "for broken files)."
10217 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10218 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10220 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10221 msgid "Seek based on percent not time"
10222 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10224 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10225 msgid "Seek based on percent not time."
10226 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10228 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10229 msgid "Dummy Elements"
10230 msgstr "Dummy-Elemente"
10232 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10233 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10235 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10238 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10239 msgid "--- DVD Menu"
10240 msgstr "--- DVD-Menü"
10242 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10243 msgid "First Played"
10244 msgstr "Zuerst gespielt"
10246 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10247 msgid "Video Manager"
10248 msgstr "Video-Manager"
10250 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10251 msgid "----- Title"
10252 msgstr "----- Titel"
10254 #: modules/demux/mod.c:48
10255 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10256 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10258 #: modules/demux/mod.c:49
10259 msgid "Enable reverberation"
10260 msgstr "Hall aktivieren"
10262 #: modules/demux/mod.c:50
10263 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10264 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10266 #: modules/demux/mod.c:52
10267 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10268 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10270 #: modules/demux/mod.c:54
10271 msgid "Enable megabass mode"
10272 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10274 #: modules/demux/mod.c:55
10275 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10276 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10278 #: modules/demux/mod.c:58
10280 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10281 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10283 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10284 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10285 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10287 #: modules/demux/mod.c:61
10288 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10289 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10291 #: modules/demux/mod.c:63
10292 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10293 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10295 #: modules/demux/mod.c:68
10296 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10297 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10299 #: modules/demux/mod.c:76
10303 #: modules/demux/mod.c:79
10304 msgid "Reverberation level"
10305 msgstr "Hall-Niveau"
10307 #: modules/demux/mod.c:81
10308 msgid "Reverberation delay"
10309 msgstr "Hallverzögerung"
10311 #: modules/demux/mod.c:83
10315 #: modules/demux/mod.c:86
10316 msgid "Mega bass level"
10317 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10319 #: modules/demux/mod.c:88
10320 msgid "Mega bass cutoff"
10321 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10323 #: modules/demux/mod.c:90
10327 #: modules/demux/mod.c:93
10328 msgid "Surround level"
10329 msgstr "Surround-Level"
10331 #: modules/demux/mod.c:95
10332 msgid "Surround delay (ms)"
10333 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10335 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10336 msgid "MP4 stream demuxer"
10337 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10339 #: modules/demux/mpc.c:46
10340 msgid "Replay Gain type"
10341 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10343 #: modules/demux/mpc.c:47
10345 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10346 "specific one. Choose which type you want to use"
10348 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10349 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10351 #: modules/demux/mpc.c:59
10352 msgid "MusePack demuxer"
10353 msgstr "MusePack Demuxer"
10355 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10356 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10357 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10359 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10360 msgid "H264 video demuxer"
10361 msgstr "H264 Videodemuxer"
10363 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10364 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10365 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10367 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10368 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10369 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10371 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10372 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10373 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10375 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10376 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10377 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10379 #: modules/demux/nsc.c:43
10380 msgid "Windows Media NSC metademux"
10381 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10383 #: modules/demux/nsv.c:45
10384 msgid "NullSoft demuxer"
10385 msgstr "NullSoft Demuxer"
10387 #: modules/demux/nuv.c:46
10388 msgid "Nuv demuxer"
10389 msgstr "Nuv Demuxer"
10391 #: modules/demux/ogg.c:44
10392 msgid "OGG demuxer"
10393 msgstr "OGG Demuxer"
10395 #: modules/demux/playlist/gvp.c:204
10396 msgid "Google Video"
10397 msgstr "Google Video"
10399 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10403 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10404 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10405 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10407 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10408 msgid "Show shoutcast adult content"
10409 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10411 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10412 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10414 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10415 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10417 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10418 msgid "M3U playlist import"
10419 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10421 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10422 msgid "PLS playlist import"
10423 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10425 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10426 msgid "B4S playlist import"
10427 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10429 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10430 msgid "DVB playlist import"
10431 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10433 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10434 msgid "Podcast parser"
10435 msgstr "Podcast-Parser"
10437 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10438 msgid "XSPF playlist import"
10439 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10441 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10442 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10443 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10445 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10446 msgid "ASX playlist import"
10447 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10449 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10450 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10451 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10453 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10454 msgid "QuickTime Media Link importer"
10455 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10457 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10458 msgid "Google Video Playlist importer"
10459 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10461 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10462 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10463 msgid "Podcast Info"
10464 msgstr "Podcast-Infos"
10466 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10467 msgid "Podcast Summary"
10468 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10470 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10471 msgid "Podcast Size"
10472 msgstr "Podcast-Größe"
10474 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10475 #: modules/services_discovery/shout.c:138
10479 #: modules/demux/ps.c:39
10480 msgid "Trust MPEG timestamps"
10483 #: modules/demux/ps.c:40
10485 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10486 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10487 "calculate from the bitrate instead."
10490 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10491 msgid "MPEG-PS demuxer"
10492 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10494 #: modules/demux/pva.c:43
10495 msgid "PVA demuxer"
10496 msgstr "PVA Demuxer"
10498 #: modules/demux/rawdv.c:40
10499 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10500 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10502 #: modules/demux/real.c:42
10503 msgid "Real demuxer"
10504 msgstr "Real-Demuxer"
10506 #: modules/demux/subtitle.c:67
10507 msgid "Text subtitles parser"
10508 msgstr "Textuntertitelparser"
10510 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10511 msgid "Frames per second"
10512 msgstr "Frames pro Sekunde"
10514 #: modules/demux/subtitle.c:75
10515 msgid "Subtitles delay"
10516 msgstr "Untertitelverzögerung"
10518 #: modules/demux/subtitle.c:77
10519 msgid "Subtitles format"
10520 msgstr "Untertitelformat"
10522 #: modules/demux/ts.c:89
10526 #: modules/demux/ts.c:91
10527 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10529 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
10532 #: modules/demux/ts.c:93
10533 msgid "Set id of ES to PID"
10534 msgstr "id von ES auf PID setzen"
10536 #: modules/demux/ts.c:94
10538 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10539 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10540 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10542 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
10543 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
10546 #: modules/demux/ts.c:99
10547 msgid "Fast udp streaming"
10548 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
10550 #: modules/demux/ts.c:101
10551 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10553 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
10555 #: modules/demux/ts.c:103
10556 msgid "MTU for out mode"
10557 msgstr "MTU für Out-Modus"
10559 #: modules/demux/ts.c:104
10560 msgid "MTU for out mode."
10561 msgstr "MTU für Out-Modus."
10563 #: modules/demux/ts.c:106
10567 #: modules/demux/ts.c:107
10568 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10569 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
10571 #: modules/demux/ts.c:109
10572 msgid "Silent mode"
10573 msgstr "Silent-Modus"
10575 #: modules/demux/ts.c:110
10576 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10577 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
10579 #: modules/demux/ts.c:112
10580 msgid "CAPMT System ID"
10581 msgstr "CAPMT System-ID"
10583 #: modules/demux/ts.c:113
10584 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10585 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
10587 #: modules/demux/ts.c:115
10588 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10589 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
10591 #: modules/demux/ts.c:116
10593 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10594 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10596 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
10597 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
10598 "entschlüsselt wird."
10600 #: modules/demux/ts.c:120
10601 msgid "Filename of dump"
10602 msgstr "Dateiname des Dumps"
10604 #: modules/demux/ts.c:121
10605 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10606 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
10608 #: modules/demux/ts.c:123
10612 #: modules/demux/ts.c:125
10614 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10617 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
10618 "existierende Datei nicht überschrieben."
10620 #: modules/demux/ts.c:128
10621 msgid "Dump buffer size"
10622 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
10624 #: modules/demux/ts.c:130
10626 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10627 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10629 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
10630 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
10632 #: modules/demux/ts.c:134
10633 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10634 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
10636 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10638 msgid "clean effects"
10639 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
10641 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10642 msgid "hearing impaired"
10645 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10646 msgid "visual impaired commentary"
10649 #: modules/demux/ty.c:70
10650 msgid "TY Stream audio/video demux"
10651 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
10653 #: modules/demux/vobsub.c:50
10654 msgid "Vobsub subtitles parser"
10655 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10657 #: modules/demux/voc.c:42
10658 msgid "VOC demuxer"
10659 msgstr "VOC Demuxer"
10661 #: modules/demux/wav.c:42
10662 msgid "WAV demuxer"
10663 msgstr "WAV Demuxer"
10665 #: modules/demux/xa.c:42
10667 msgstr "XA Demuxer"
10669 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10670 msgid "Use DVD Menus"
10671 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10673 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10674 msgid "BeOS standard API interface"
10675 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10677 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10678 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10679 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10681 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10682 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10683 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10684 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10685 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10689 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10690 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10692 msgid "Preferences"
10693 msgstr "Einstellungen"
10695 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10696 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10697 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10702 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10703 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10704 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10708 msgstr "Datei öffnen"
10710 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10711 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10713 msgstr "Volume öffnen"
10715 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10716 msgid "Open Subtitles"
10717 msgstr "Untertitel öffnen"
10719 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10725 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10727 msgstr "Vorheriger Titel"
10729 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10731 msgstr "Nächster Titel"
10733 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10734 msgid "Go to Title"
10735 msgstr "Gehe zu Titel"
10737 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10738 msgid "Go to Chapter"
10739 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10741 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10743 msgstr "Geschwindigkeit"
10745 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10749 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10750 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10751 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10752 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10753 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10754 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10755 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10756 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10767 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10768 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10769 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10771 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10772 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10773 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10775 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10776 msgid "Drop files to play"
10777 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10779 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10781 msgstr "Wiedergabeliste"
10783 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10787 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10788 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10792 msgstr "Bearbeiten"
10794 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10795 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10797 msgstr "Alles auswählen"
10799 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10800 msgid "Select None"
10801 msgstr "Auswahl aufheben"
10803 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10804 msgid "Sort Reverse"
10805 msgstr "Umgekehrt sortieren"
10807 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10808 msgid "Sort by Name"
10809 msgstr "Nach Namen sortieren"
10811 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10812 msgid "Sort by Path"
10813 msgstr "Nach Pfad sortieren"
10815 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10819 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10823 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10825 msgstr "Alle entfernen"
10827 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10831 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10835 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10844 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10846 msgstr "Übernehmen"
10848 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10849 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10850 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10854 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10858 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10859 msgid "Show Interface"
10860 msgstr "Interface zeigen"
10862 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10866 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10870 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10874 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10875 msgid "Vertical Sync"
10876 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
10878 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10879 msgid "Correct Aspect Ratio"
10880 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
10882 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10883 msgid "Stay On Top"
10884 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
10886 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10887 msgid "Take Screen Shot"
10888 msgstr "Bildschirmfoto machen"
10890 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10891 msgid "About VLC media player"
10892 msgstr "Über VLC media player"
10894 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10896 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10897 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
10899 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10901 msgid "Compiled by %s"
10902 msgstr "Kompiliert von %s"
10904 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
10905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10907 msgstr "Lesezeichen"
10909 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10912 msgstr "Hinzufügen"
10914 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
10915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10919 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10922 msgstr "Extrahieren"
10924 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10925 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10931 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
10933 msgstr "Ohne Titel"
10935 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10938 msgstr "Kein Input"
10940 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10942 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10944 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
10945 "damit die Lesezeichen funktionieren."
10947 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10948 msgid "Input has changed"
10949 msgstr "Input hat gewechselt"
10951 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10953 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10954 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10956 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
10957 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
10958 "dass der gleiche Input behalten wird."
10960 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10962 msgid "Invalid selection"
10963 msgstr "Ungültige Auswahl"
10965 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10966 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10967 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
10969 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10971 msgid "No input found"
10972 msgstr "Kein Input gefunden"
10974 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10975 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10977 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
10980 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
10981 msgid "Jump To Time"
10982 msgstr "Zu Zeit springen"
10984 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
10988 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
10989 msgid "Jump to time"
10990 msgstr "Zu Zeit springen"
10992 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
10994 msgstr "Zufällig an"
10996 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
10998 msgstr "Zufällig aus"
11000 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11001 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11004 msgstr "Eines wiederholen"
11006 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11007 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11010 msgstr "Alle wiederholen"
11012 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11013 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11015 msgstr "Wiederholen aus"
11017 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11018 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11020 msgstr "Halbe Größe"
11022 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11023 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11024 msgid "Normal Size"
11025 msgstr "Normale Größe"
11027 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11028 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11029 msgid "Double Size"
11030 msgstr "Doppelte Größe"
11032 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11033 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11034 msgid "Float on Top"
11035 msgstr "Immer im Vordergrund"
11037 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11038 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11039 msgid "Fit to Screen"
11040 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11042 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11046 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11047 msgid "Step Forward"
11048 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11050 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11051 msgid "Step Backward"
11052 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11054 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11057 msgstr "Zurückspulen"
11059 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11060 msgid "Fast Forward"
11061 msgstr "Vorwärtsspulen"
11063 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1424
11064 #: modules/gui/macosx/intf.m:1425 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11065 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11067 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11069 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11073 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11077 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11078 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11079 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11081 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11082 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11084 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11085 "Voreinstellung eingestellt werden."
11087 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11089 msgstr "Vorverstärker"
11091 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11092 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11093 msgid "Extended controls"
11094 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11096 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11097 msgid "Video filters"
11098 msgstr "Videofilter"
11100 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11101 msgid "Image adjustment"
11102 msgstr "Bildjustierung"
11104 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11110 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11112 msgstr "Mehr Infos"
11114 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11118 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11120 msgstr "Kräuselung"
11122 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11123 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11124 msgid "Psychedelic"
11125 msgstr "Psychedelic"
11127 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11128 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11132 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11134 msgid "General editing filters"
11135 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11137 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11139 msgid "Distortion filters"
11140 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11142 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11147 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11148 msgid "Adds motion blurring to the image"
11149 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11151 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11152 msgid "Image clone"
11153 msgstr "Bild klonen"
11155 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11156 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11157 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11159 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11160 msgid "Image cropping"
11161 msgstr "Bild beschneiden"
11163 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11164 msgid "Crops a defined part of the image"
11165 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11167 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11169 msgid "Invert colors"
11170 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11172 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11173 msgid "Inverts the colors of the image"
11174 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11176 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11177 #: modules/video_filter/transform.c:67
11178 msgid "Transformation"
11179 msgstr "Transformation"
11181 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11182 msgid "Rotates or flips the image"
11183 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11185 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11186 msgid "Interactive Zoom"
11187 msgstr "Interaktiver Zoom"
11189 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11190 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11191 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11193 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11194 msgid "Volume normalization"
11195 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11197 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11198 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11200 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11203 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11204 msgid "Headphone virtualization"
11205 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11207 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11208 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11210 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11212 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11213 msgid "Maximum level"
11214 msgstr "Maximales Level"
11216 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11217 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11218 msgid "Restore Defaults"
11219 msgstr "Standardwerte"
11221 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11225 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11229 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11230 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11232 msgstr "Transparenz"
11234 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11235 msgid "More Information"
11236 msgstr "Mehr Informationen"
11238 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11240 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11241 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11242 "subsections of Video/Filters.\n"
11243 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11244 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11246 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11247 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11248 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11249 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11250 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11252 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:294
11254 msgid "(no item is being played)"
11255 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11257 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11261 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11265 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11270 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11272 msgid "Remaining time: %i seconds"
11275 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11276 msgid "Errors and Warnings"
11279 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11284 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11286 msgid "Show Details"
11287 msgstr "Alle einblenden"
11289 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11290 msgid "VLC - Controller"
11291 msgstr "VLC - Steuerung"
11293 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11294 #: modules/gui/macosx/intf.m:1350 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:103
11296 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11297 msgid "VLC media player"
11298 msgstr "VLC media player"
11300 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11301 msgid "Open CrashLog"
11302 msgstr "CrashLog öffnen"
11304 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11305 msgid "Check for Update..."
11306 msgstr "Nach Update suchen..."
11308 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11309 msgid "Preferences..."
11310 msgstr "Einstellungen..."
11312 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11316 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11318 msgstr "VLC ausblenden"
11320 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11321 msgid "Hide Others"
11322 msgstr "Andere ausblenden"
11324 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11326 msgstr "Alle einblenden"
11328 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11330 msgstr "VLC beenden"
11332 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11336 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11337 msgid "Open File..."
11338 msgstr "Datei öffnen..."
11340 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11341 msgid "Quick Open File..."
11342 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11344 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11345 msgid "Open Disc..."
11346 msgstr "Volume öffnen..."
11348 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11349 msgid "Open Network..."
11350 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11352 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11353 msgid "Open Recent"
11354 msgstr "Benutzte Dokumente"
11356 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1986
11358 msgstr "Menü löschen"
11360 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11361 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11362 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11364 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11366 msgstr "Ausschneiden"
11368 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11372 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11376 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11378 msgstr "Wiedergabe"
11380 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11384 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11385 msgid "Volume Down"
11388 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11389 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11390 msgid "Video Device"
11391 msgstr "Videodevice"
11393 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11394 msgid "Minimize Window"
11395 msgstr "Im Dock ablegen"
11397 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11398 msgid "Close Window"
11399 msgstr "Fenster schließen"
11401 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11405 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11406 msgid "Extended Controls"
11407 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11409 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11410 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11411 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11412 msgid "Information"
11413 msgstr "Information"
11415 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11416 msgid "Bring All to Front"
11417 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11419 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11423 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11425 msgstr "Lies mich..."
11427 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11428 msgid "Online Documentation"
11429 msgstr "Online Dokumentation"
11431 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11432 msgid "Report a Bug"
11433 msgstr "Einen Fehler melden"
11435 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11436 msgid "VideoLAN Website"
11437 msgstr "VideoLAN Website"
11439 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11443 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11444 msgid "Make a donation"
11445 msgstr "Eine Spende machen"
11447 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11448 msgid "Online Forum"
11449 msgstr "Online-Forum"
11451 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
11453 msgid "Volume: %d%%"
11454 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11456 #: modules/gui/macosx/intf.m:1843
11457 msgid "No CrashLog found"
11458 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11460 #: modules/gui/macosx/intf.m:1843
11461 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11462 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11464 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11465 msgid "Embedded video output"
11466 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11468 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11470 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11472 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11474 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11475 msgid "Video device"
11476 msgstr "Videodevice"
11478 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11480 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11481 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11484 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11485 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11486 "Videodevice-Auswahlmenü."
11488 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11490 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11491 "is fully transparent."
11493 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11494 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11496 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11497 msgid "Stretch video to fill window"
11498 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11500 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11502 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11503 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11505 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11506 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11508 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11509 msgid "Black screens in fullscreen"
11510 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11513 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11515 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11519 msgid "Use as Desktop Background"
11520 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11524 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11525 "with in this mode."
11527 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11528 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11530 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11531 msgid "Remember wizard options"
11532 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11534 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11535 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11536 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11538 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11539 msgid "Mac OS X interface"
11540 msgstr "Mac OS X Interface"
11542 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11543 msgid "Quartz video"
11544 msgstr "Quartz-Video"
11546 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11547 msgid "Open Source"
11548 msgstr "Quelle öffnen"
11550 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11551 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11552 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11554 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11555 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11556 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11557 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11564 msgstr "Durchsuchen..."
11566 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11567 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11568 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11570 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11571 msgid "Use DVD menus"
11572 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11574 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11575 msgid "VIDEO_TS directory"
11576 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11578 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11583 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11589 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11590 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11591 msgid "UDP/RTP Multicast"
11592 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11594 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11595 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11596 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11597 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11599 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11600 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11601 msgid "Allow timeshifting"
11602 msgstr "Timeshifting erlauben"
11604 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11605 msgid "Load subtitles file:"
11606 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11608 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11610 msgid "Settings..."
11611 msgstr "Einstellungen..."
11613 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11614 msgid "Override parametters"
11615 msgstr "Parameter überschreiben"
11617 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11619 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11620 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
11622 msgstr "Verzögerung"
11624 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11628 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11629 msgid "Subtitles encoding"
11630 msgstr "Untertitelcodierung"
11632 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11634 msgstr "Schriftgröße"
11636 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11637 msgid "Subtitles alignment"
11638 msgstr "Untertitelausrichtung"
11640 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11641 msgid "Font Properties"
11642 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11644 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11645 msgid "Subtitle File"
11646 msgstr "Untertitel-Datei"
11648 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11649 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11651 msgid "No %@s found"
11652 msgstr "Keine %@s gefunden"
11654 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11655 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11656 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11658 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11659 msgid "Streaming/Saving:"
11660 msgstr "Streamen/Sichern:"
11662 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11663 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11664 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11666 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11667 msgid "Display the stream locally"
11668 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11670 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11671 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11675 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11677 msgid "Dump raw input"
11678 msgstr "Rohen Input sichern"
11680 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11682 msgid "Encapsulation Method"
11683 msgstr "Verkapslungsmethode"
11685 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11687 msgid "Transcoding options"
11688 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11690 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11696 msgid "Bitrate (kb/s)"
11697 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11699 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11704 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11705 msgid "Stream Announcing"
11706 msgstr "Streamankündigung"
11708 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11710 msgid "SAP announce"
11711 msgstr "SAP-Ankündigung"
11713 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11714 msgid "RTSP announce"
11715 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11717 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11718 msgid "HTTP announce"
11719 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11721 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11722 msgid "Export SDP as file"
11723 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11725 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11726 msgid "Channel Name"
11727 msgstr "Channel-Name"
11729 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11733 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11735 msgstr "Datei sichern"
11737 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
11738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11739 #: modules/mux/asf.c:50
11743 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
11744 msgid "Save Playlist..."
11745 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
11747 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
11748 msgid "Expand Node"
11749 msgstr "Knoten ausklappen"
11751 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
11752 msgid "Get Stream Information"
11753 msgstr "Streaminformation zeigen"
11755 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11756 msgid "Sort Node by Name"
11757 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
11759 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11760 msgid "Sort Node by Author"
11761 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
11763 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
11764 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
11765 msgid "No items in the playlist"
11766 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
11768 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11773 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11774 msgid "Search in Playlist"
11775 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
11777 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
11778 msgid "Add Folder to Playlist"
11779 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
11781 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11782 msgid "File Format:"
11783 msgstr "Dateiformat:"
11785 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11786 msgid "Extended M3U"
11787 msgstr "Erweiterte M3U"
11789 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11790 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11791 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11793 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
11795 msgid "%i items in the playlist"
11796 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11798 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
11799 msgid "1 item in the playlist"
11800 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
11802 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
11803 msgid "Save Playlist"
11804 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
11806 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
11808 msgstr "Neuer Knoten"
11810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
11811 msgid "Please enter a name for the new node."
11812 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
11814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11815 msgid "Empty Folder"
11816 msgstr "Leerer Ordner"
11818 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11825 msgid "Advanced Information"
11826 msgstr "Weitere Informationen"
11828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
11829 msgid "Read at media"
11830 msgstr "Von Medium gelesen"
11832 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
11833 msgid "Input bitrate"
11834 msgstr "Input-Bitrate"
11836 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11838 msgstr "Verarbeitet"
11840 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
11841 msgid "Stream bitrate"
11842 msgstr "Stream-Bitrate"
11844 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11845 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
11846 msgid "Decoded blocks"
11847 msgstr "Dekodierte Blöcke"
11849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
11850 msgid "Displayed frames"
11851 msgstr "Gezeigte Frames"
11853 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
11854 msgid "Lost frames"
11855 msgstr "Verlorene Frames"
11857 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11858 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
11859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11861 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11865 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
11866 msgid "Sent packets"
11867 msgstr "Gesendete Pakete"
11869 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
11871 msgstr "Gesendete Bytes"
11873 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11877 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
11878 msgid "Played buffers"
11879 msgstr "Gespielte Puffer"
11881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
11882 msgid "Lost buffers"
11883 msgstr "Verlorene Puffer"
11885 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11888 msgstr "Standardwerte"
11890 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11892 msgid "Reset Preferences"
11893 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
11895 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11897 msgstr "Fortfahren"
11899 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11901 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11902 "Are you sure you want to continue?"
11904 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
11905 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
11907 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11908 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11910 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
11913 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11914 msgid "Select a directory"
11915 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
11917 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11918 msgid "Select a file"
11919 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
11921 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11925 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11926 msgid "Subpicture Filters"
11927 msgstr "Unterbilder-Filter"
11929 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11933 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
11937 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11938 msgid "Save settings"
11939 msgstr "Einstellungen speichern"
11941 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11942 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11947 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11952 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11953 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11958 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11961 msgstr "Zeitstempel"
11963 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11968 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11973 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11975 msgid "Opaqueness:"
11976 msgstr "Transparenz"
11978 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11979 msgid "(in pixels)"
11980 msgstr "(in Pixel)"
11982 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11987 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11992 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11996 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11997 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
11998 #: modules/video_filter/rss.c:63
12002 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12003 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12004 #: modules/video_filter/rss.c:64
12008 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12009 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12010 #: modules/video_filter/rss.c:64
12014 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12015 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12016 #: modules/video_filter/rss.c:64
12020 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12021 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12022 #: modules/video_filter/rss.c:64
12024 msgstr "Kastanienbraun"
12026 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12027 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
12028 #: modules/video_filter/rss.c:64
12032 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12033 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12034 #: modules/video_filter/rss.c:65
12036 msgstr "Fuchsienfarben"
12038 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12039 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12040 #: modules/video_filter/rss.c:65
12044 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12045 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12046 #: modules/video_filter/rss.c:65
12050 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12051 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12052 #: modules/video_filter/rss.c:65
12056 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12057 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
12058 #: modules/video_filter/rss.c:66
12062 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12063 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12064 #: modules/video_filter/rss.c:66
12068 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12069 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12070 #: modules/video_filter/rss.c:66
12074 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12075 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12076 #: modules/video_filter/rss.c:66
12080 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12081 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12082 #: modules/video_filter/rss.c:66
12086 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12087 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
12088 #: modules/video_filter/rss.c:67
12090 msgstr "Wasser-Blau"
12092 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12093 msgid "Check for Updates"
12094 msgstr "Nach Updates suchen"
12096 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12097 msgid "Download now"
12098 msgstr "Jetzt laden"
12100 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12101 msgid "Checking for Updates..."
12102 msgstr "Nach Updates suchen..."
12104 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12106 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12107 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12109 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12110 msgid "This version of VLC is outdated."
12111 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12113 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12114 msgid "This version of VLC is latest available."
12115 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12118 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12119 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12122 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12123 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12127 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12130 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12134 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12135 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12138 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12139 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12142 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12143 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12147 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12150 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12151 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12154 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12155 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12158 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12160 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12163 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12165 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12169 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12172 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12173 "MPEG1, ASF und OGG)"
12175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12176 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12177 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12180 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12181 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12182 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12184 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12188 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12189 "ASF, OGG and RAW)"
12191 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12192 "ASF, OGG und RAW)"
12194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12196 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12198 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12201 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12202 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12206 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12208 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12211 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12212 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12215 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12216 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12219 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12220 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12223 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12224 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12225 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12226 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12229 msgid "MPEG Program Stream"
12230 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12233 msgid "MPEG Transport Stream"
12234 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12237 msgid "MPEG 1 Format"
12238 msgstr "MPEG-1-Format"
12240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12242 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12243 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12244 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12245 "at http://yourip:8080 by default."
12247 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12248 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12249 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12250 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12254 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12255 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12256 "generally the most compatible"
12258 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12259 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12264 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12265 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12266 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12267 "at mms://yourip:8080 by default."
12269 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12270 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12271 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12272 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12276 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12277 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12278 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12279 "encapsulated in HTTP)."
12281 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12282 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12283 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12284 "verkapselt in HTTP)."
12286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12287 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12288 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12289 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12292 msgid "Use this to stream to a single computer."
12293 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12297 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12298 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12299 "address beginning with 239.255."
12301 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12302 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12303 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12308 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12309 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12310 "but it won't work over the Internet."
12312 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12313 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12314 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12319 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12322 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12323 "werden dem Stream hinzugefügt."
12325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12327 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12328 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12329 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12331 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12332 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12333 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12334 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12345 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12346 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12349 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12351 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12356 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12357 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12358 "access to more features."
12360 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12361 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12362 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12368 msgid "Stream to network"
12369 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12373 msgid "Transcode/Save to file"
12374 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12377 msgid "Choose input"
12378 msgstr "Input wählen"
12380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12381 msgid "Choose here your input stream."
12382 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12387 msgid "Select a stream"
12388 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12392 msgid "Existing playlist item"
12393 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12402 msgid "Partial Extract"
12403 msgstr "Teilweises extrahieren"
12405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12407 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12408 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12409 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12411 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12412 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12413 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12414 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12427 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12428 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
12432 msgid "Destination"
12435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12437 msgid "Streaming method"
12438 msgstr "Streaming-Methode"
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12441 msgid "Address of the computer to stream to."
12442 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12445 msgid "UDP Unicast"
12446 msgstr "UDP-Unicast"
12448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12449 msgid "UDP Multicast"
12450 msgstr "UDP-Multicast"
12452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12454 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12456 msgstr "Transkodieren"
12458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12460 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12461 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12463 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12464 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12465 "nächsten Seite fort."
12467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12469 msgid "Transcode audio"
12470 msgstr "Audio transcodieren"
12472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12474 msgid "Transcode video"
12475 msgstr "Video transcodieren"
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12479 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12482 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12486 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12489 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12493 msgid "Encapsulation format"
12494 msgstr "Verkapselungsformat"
12496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12498 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12499 "previously chosen settings all formats won't be available."
12501 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12502 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12507 msgid "Additional streaming options"
12508 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12511 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12513 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12518 msgid "SAP Announce"
12519 msgstr "SAP-Ankündigung"
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12523 msgid "Local playback"
12524 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12528 msgid "Additional transcode options"
12529 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12532 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12534 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12539 msgid "Select the file to save to"
12540 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12544 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12547 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12548 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12552 msgstr "Zusammenfassung"
12554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12555 msgid "Encap. format"
12556 msgstr "Verkaps.format"
12558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12560 msgid "Input stream"
12561 msgstr "Input-Stream"
12563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12564 msgid "Save file to"
12565 msgstr "Datei sichern nach"
12567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12568 msgid "No input selected"
12569 msgstr "Kein Input gewählt"
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12573 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12575 "Choose one before going to the next page."
12577 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12579 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12582 msgid "No valid destination"
12583 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12587 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12590 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12591 "and the help texts in this window."
12593 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12594 "eine Multicast-IP ein.\n"
12596 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12597 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12601 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12602 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12604 "Correct your selection and try again."
12606 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12607 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12609 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12612 msgid "Select the directory to save to"
12613 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12616 msgid "No folder selected"
12617 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12620 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12622 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12626 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12629 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12630 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12633 msgid "No file selected"
12634 msgstr "Keine Datei gewählt"
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12637 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12638 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12642 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12644 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12645 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12654 msgstr "%i Objekte"
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12668 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12669 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12673 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12674 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12677 msgid "This allows to stream on a network."
12678 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12682 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12683 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12684 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12685 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12687 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12688 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12690 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12691 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12692 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12695 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12697 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12701 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12703 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12708 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12709 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12710 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12711 "leave this setting to 1."
12713 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12714 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12715 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12716 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12720 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12721 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12722 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12723 "extra interface.\n"
12724 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12725 "name will be used."
12727 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12728 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12729 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12730 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12732 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12733 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12737 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12740 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12743 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12744 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12746 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12747 "Transkodieren oder Streamen."
12749 #: modules/gui/ncurses.c:100
12750 msgid "Filebrowser starting point"
12751 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12753 #: modules/gui/ncurses.c:102
12755 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12756 "show you initially."
12758 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12759 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12761 #: modules/gui/ncurses.c:107
12762 msgid "Ncurses interface"
12763 msgstr "Ncurses Interface"
12765 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12766 msgid "Autoplay selected file"
12767 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12769 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12770 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12772 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
12774 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12775 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12776 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
12778 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12783 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12784 msgid "Permissions"
12787 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12791 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12793 msgstr "Eigentümer"
12795 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12799 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12805 msgstr "Vorwärtsspulen"
12807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12813 msgid "Add to Playlist"
12814 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
12816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12838 msgstr "Netzwerk: "
12840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12874 msgstr "Protokoll:"
12876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12878 msgstr "Umschlüsseln:"
12880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12884 msgstr "Aktivieren"
12886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12907 msgid "Samplerate:"
12908 msgstr "Datenrate:"
12910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12927 msgid "Decimation:"
12928 msgstr "Dezimierung:"
12930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12991 msgid "Video Codec:"
12992 msgstr "Videocodec:"
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13023 msgid "Video Bitrate:"
13024 msgstr "Video-Bitrate:"
13026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13027 msgid "Bitrate Tolerance:"
13028 msgstr "Bitratentoleranz:"
13030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13031 msgid "Keyframe Interval:"
13032 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13035 msgid "Audio Codec:"
13036 msgstr "Audiocodec:"
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13039 msgid "Deinterlace:"
13040 msgstr "Deinterlace:"
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13055 msgid "Time To Live (TTL):"
13056 msgstr "Time To Live (TTL):"
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13067 msgid "localhost.localdomain"
13068 msgstr "localhost.localdomain"
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13072 msgstr "239.0.0.42"
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13139 msgid "Audio Bitrate :"
13140 msgstr "Audio-Bitrate :"
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13143 msgid "SAP Announce:"
13144 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13147 msgid "SLP Announce:"
13148 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13151 msgid "Announce Channel:"
13152 msgstr "Ankündigungschannel:"
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13156 msgstr "Aktualisierung"
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13168 msgstr " Übernehmen "
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13172 msgstr " Abbrechen "
13174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13176 msgstr "Einstellung"
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13180 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13181 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13182 "org/copyleft/gpl.html)."
13184 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13185 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13186 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13189 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13190 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13193 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13194 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13196 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13198 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13199 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13201 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13202 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13203 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13205 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13209 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13211 msgid "Stream information"
13212 msgstr "Streaminformation zeigen"
13214 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13215 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13217 msgid "Open directory"
13218 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13220 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13222 msgid "Media Files"
13223 msgstr "Medium: %s"
13225 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13227 msgid "Video Files"
13228 msgstr "Videofilter"
13230 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13232 msgid "Sound Files"
13233 msgstr "Musik-Clip"
13235 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13237 msgid "PlayList Files"
13238 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
13240 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13245 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13247 msgid "Qt interface"
13248 msgstr "Interface anzeigen"
13250 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13255 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13258 msgstr "Durchsuchen..."
13260 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13262 msgid "Subtitles file"
13263 msgstr "Untertitel-Datei"
13265 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13270 msgid "Advanced options"
13271 msgstr "Erweiterte Optionen"
13273 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13275 msgid "Justification"
13276 msgstr "Verstärkung"
13278 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13280 msgid "Send bitrate"
13283 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13284 msgid "Open a skin file"
13285 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13287 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13288 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13289 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13291 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13293 msgid "Open playlist"
13294 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13296 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13298 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13301 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13304 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13306 msgid "Save playlist"
13307 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13309 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13310 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13311 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13313 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13314 msgid "Skin to use"
13315 msgstr "Zu benutzende Skin"
13317 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13318 msgid "Path to the skin to use."
13319 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13321 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13322 msgid "Config of last used skin"
13323 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13325 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13327 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13328 "automatically, do not touch it."
13330 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13331 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13333 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13334 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13335 msgid "Systray icon"
13336 msgstr "Systray-Icon"
13338 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13339 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13340 msgid "Show a systray icon for VLC"
13341 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13343 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13344 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13345 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13346 msgid "Show VLC on the taskbar"
13347 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13349 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13350 msgid "Enable transparency effects"
13351 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13353 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13355 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13356 "when moving windows does not behave correctly."
13358 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13359 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13361 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13365 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13366 msgid "Skinnable Interface"
13367 msgstr "Skinbares Interface"
13369 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13370 msgid "Skins loader demux"
13371 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13373 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13374 msgid "Select skin"
13375 msgstr "Skin auswählen"
13377 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13378 msgid "Open skin..."
13379 msgstr "Skin öffnen..."
13381 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13384 "(WinCE interface)\n"
13388 " (WinCE Interface)\n"
13391 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13393 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13396 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13399 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13400 msgid "Compiled by "
13401 msgstr "Kompiliert von"
13403 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13407 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13408 msgid "Based on SVN revision: "
13409 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13411 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13413 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13414 "http://www.videolan.org/"
13416 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13417 "http://www.videolan.org/"
13419 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13423 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13425 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13428 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13430 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13432 msgid "Choose directory"
13433 msgstr "Verzeichnis wählen"
13435 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13437 msgid "Choose file"
13438 msgstr "Datei wählen"
13440 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13441 msgid "Embed video in interface"
13442 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13444 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13446 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13449 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13450 "Fenster darzustellen."
13452 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13453 msgid "WinCE interface module"
13454 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13456 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13457 msgid "WinCE dialogs provider"
13458 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13462 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13466 msgid "Edit bookmark"
13467 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13492 msgstr "&Abbrechen"
13494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13505 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13510 msgid "Removes the selected bookmarks"
13511 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13515 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13516 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
13518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13519 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13524 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13525 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13526 "between these bookmarks"
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13530 msgid "You must select two bookmarks"
13531 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13534 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13536 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13541 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13543 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13544 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13548 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13549 "bookmarks to keep the same input."
13551 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13552 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13556 msgid "Input has changed "
13557 msgstr "Input hat gewechselt"
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13560 msgid "Stream and Media Info"
13561 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13564 msgid "Advanced information"
13565 msgstr "Erweiterte Informationen"
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13573 msgstr "S&chließen"
13575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13577 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13580 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13581 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13592 msgid "Don't show further errors"
13593 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13596 msgid "Playlist item info"
13597 msgstr "Titel - Info"
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13600 msgid "Save &As..."
13601 msgstr "D&atei sichern..."
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13604 msgid "Save Messages As..."
13605 msgstr "Meldungen sichern als..."
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13608 msgid "Advanced options..."
13609 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13621 msgid "Stream/Save"
13622 msgstr "Stream/Sichern"
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13625 msgid "Use VLC as a stream server"
13626 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13633 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13634 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13642 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13643 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13646 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13647 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13648 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13649 "Steuerungen benutzen."
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13652 msgid "Use a subtitles file"
13653 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13656 msgid "Use an external subtitles file."
13657 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13660 msgid "Advanced Settings..."
13661 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13668 msgid "DVD (menus)"
13669 msgstr "DVD (Menüs)"
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13676 msgid "Probe Disc(s)"
13677 msgstr "CDs suchen"
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13681 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13682 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13683 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13684 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13685 "parameter ranges are set based on media we find."
13687 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13688 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13689 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem Medientyp "
13690 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13691 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13692 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13695 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13696 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13703 msgid "DVD device to use"
13704 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13708 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13709 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13711 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
13712 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13716 msgid "CD-ROM device to use"
13717 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13721 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13722 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13724 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
13725 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13729 msgid "Open subtitles file"
13730 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13733 msgid "Title number."
13734 msgstr "Titel-Nummer."
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13738 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13739 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13742 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
13743 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
13744 "Untertitel angezeigt."
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13747 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13749 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13752 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13753 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13756 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13757 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13760 msgid "Track number."
13761 msgstr "Track-Nummer."
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13765 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13766 "subtitle will be shown."
13768 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
13769 "wird kein Untertitel angezeigt."
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13773 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13775 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13779 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13780 "given, then all tracks are played."
13782 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
13783 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13786 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13788 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13795 msgid "&Simple Add File..."
13796 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13799 msgid "Add &Directory..."
13800 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13803 msgid "&Add URL..."
13804 msgstr "&URL hinzufügen..."
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13807 msgid "Services Discovery"
13808 msgstr "Services-Discovery"
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13811 msgid "&Open Playlist..."
13812 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13815 msgid "&Save Playlist..."
13816 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13819 msgid "Sort by &Title"
13820 msgstr "Nach &Titel sortieren"
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13823 msgid "&Reverse Sort by Title"
13824 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13840 msgstr "S&ortieren"
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13847 msgid "&View items"
13848 msgstr "&Objekte zeigen"
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13851 msgid "Play this Branch"
13852 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13860 msgid "Sort this Branch"
13861 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13866 msgstr "Information"
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13870 msgstr "Knoten hinzufügen"
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13874 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13876 msgstr "Ausgangspunkt"
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13881 msgid "%i items in playlist"
13882 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13885 msgid "XSPF playlist"
13886 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13889 msgid "Playlist is empty"
13890 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13894 msgstr "Kann nicht sichern"
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13897 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13898 #: modules/misc/win32text.c:77
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13904 msgstr "Eine Ebene"
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
13907 msgid "Please enter node name"
13908 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13912 msgstr "Neuer Knoten"
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13921 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13922 "Are you sure you want to continue?"
13924 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
13925 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13941 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13942 "\" can be modified."
13944 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
13945 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
13946 "verändert werden."
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13949 msgid "Stream output MRL"
13950 msgstr "Streamausgabe MRL"
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13958 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13959 "by adjusting the stream settings."
13961 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
13962 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13969 msgid "Play locally"
13970 msgstr "Lokal wiedergeben"
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13977 #: modules/stream_out/rtp.c:106
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13983 msgstr "Gruppenname"
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13986 msgid "Channel name"
13987 msgstr "Channel-Name"
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13990 msgid "Select all elementary streams"
13991 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13994 msgid "Video codec"
13995 msgstr "Videocodec"
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13998 msgid "Audio codec"
13999 msgstr "Audiocodec"
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14002 msgid "Subtitles codec"
14003 msgstr "Untertitelcodec"
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14006 msgid "Subtitles overlay"
14007 msgstr "Untertitel einblenden"
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14011 msgstr "Datei sichern"
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14014 msgid "Subtitle options"
14015 msgstr "Untertiteloptionen"
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14023 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14026 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14027 "Untertiteln funktionieren."
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14030 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14031 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14035 msgstr "Datei öffnen"
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14042 msgid "Check for updates"
14043 msgstr "Nach Updates suchen"
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14048 "Available updates and related downloads.\n"
14049 "(Double click on a file to download it)\n"
14052 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14053 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14056 msgid "Save file..."
14057 msgstr "Datei sichern..."
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14061 msgstr "Broadcasts"
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14068 msgid "Load Configuration"
14069 msgstr "Konfiguration laden"
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14072 msgid "Save Configuration"
14073 msgstr "Konfiguration sichern"
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14076 msgid "New broadcast"
14077 msgstr "Neuer Broadcast"
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14091 msgstr "In Schleife"
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14095 msgstr "VLM-Stream"
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14098 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14100 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14104 msgid "Use this to stream on a network."
14105 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14108 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14110 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14115 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14116 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14118 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14119 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14120 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14123 msgid "Use this to stream on a network"
14124 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14128 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14129 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14131 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14132 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14134 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14135 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14136 "Format konvertiert werden.\n"
14138 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14139 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14140 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14143 msgid "You must choose a stream"
14144 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14147 msgid "Unable to find playlist"
14148 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14152 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14153 "ending times (in seconds).\n"
14155 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14156 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14158 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14159 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14161 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14162 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14163 "Netzwerkstream).\n"
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14167 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14168 "the container format, proceed to the next page."
14170 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14171 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14174 msgid "Transcode video (if available)"
14175 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14179 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14182 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14183 "Informationen zu erhalten."
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14187 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14190 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14191 "Informationen zu erhalten."
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14194 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14195 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14198 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14199 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14202 msgid "Please enter an address"
14203 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14207 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14208 "choices, some formats might not be available."
14210 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14211 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14214 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14215 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14218 msgid "You must choose a file to save to"
14219 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14222 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14223 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14227 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14228 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14229 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14232 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14233 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14234 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14235 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14239 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14240 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14241 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14242 "extra interface.\n"
14243 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14244 "default name will be used."
14246 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14247 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14248 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14249 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14250 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14251 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14254 msgid "More information"
14255 msgstr "Mehr Informationen"
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14258 msgid "Save to file"
14259 msgstr "In Datei sichern"
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14262 msgid "Transcode audio (if available)"
14263 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14265 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14267 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14268 "correlated their movement will be."
14270 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14271 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14273 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14274 msgid "Creates several clones of the image"
14275 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14277 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14279 msgstr "Verzerrung"
14281 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14282 msgid "Adds distortion effects"
14283 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14285 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14286 msgid "Image inversion"
14287 msgstr "Bildumkehrung"
14289 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14291 msgstr "Verwischung"
14293 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14295 msgstr "Vergrößern"
14297 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14298 msgid "Magnifies part of the image"
14299 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14301 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14302 msgid "Video Options"
14303 msgstr "Videooptionen"
14305 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14306 msgid "Aspect Ratio"
14307 msgstr "Seitenverhältnis"
14309 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14310 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14312 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14315 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14317 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14318 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14320 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14321 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14323 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14324 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14325 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14327 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14329 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14330 "these settings to take effect.\n"
14332 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14333 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14334 "Video Filter Module inside the preferences."
14336 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14337 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14339 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14340 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14341 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14343 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14347 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14351 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14353 msgstr "Wiedergeben"
14355 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14359 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14360 msgid "Previous track"
14361 msgstr "Vorheriger Titel"
14363 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14365 msgstr "Nächster Titel"
14367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14368 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14369 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14372 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14373 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14376 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14377 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14379 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14380 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14381 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14383 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14384 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14385 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14388 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14389 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14391 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14392 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14393 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14395 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14396 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14397 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14399 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14400 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14401 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14403 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14404 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14405 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14407 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14408 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14409 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14411 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14412 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14413 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14415 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14419 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14420 msgid "Check for Updates..."
14421 msgstr "Nach Updates suchen..."
14423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14427 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14433 msgstr "&Einstellungen"
14435 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14443 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14444 msgid "&Navigation"
14445 msgstr "&Navigation"
14447 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14451 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14452 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14453 msgid "Embedded playlist"
14454 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14457 msgid "Previous playlist item"
14458 msgstr "Vorheriger Titel"
14460 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14461 msgid "Next playlist item"
14462 msgstr "Nächster Titel"
14464 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14465 msgid "Play slower"
14466 msgstr "Langsamer abspielen"
14468 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14469 msgid "Play faster"
14470 msgstr "Schneller abspielen"
14472 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14473 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14474 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14477 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14478 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14481 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14482 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14486 " (wxWidgets interface)\n"
14489 " (wxWidgets Interface)\n"
14492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14494 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14495 "http://www.videolan.org/\n"
14498 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14499 "http://www.videolan.org/\n"
14502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14508 msgid "Show/Hide Interface"
14509 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14511 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14512 msgid "Quick &Open File..."
14513 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14515 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14516 msgid "Open &File..."
14517 msgstr "Datei öffnen..."
14519 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14520 msgid "Open D&irectory..."
14521 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14523 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14524 msgid "Open &Disc..."
14525 msgstr "Medium öffnen..."
14527 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14528 msgid "Open &Network Stream..."
14529 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14531 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14532 msgid "Open &Capture Device..."
14533 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14535 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14536 msgid "Media &Info..."
14537 msgstr "Medien&info..."
14539 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14540 msgid "&Messages..."
14541 msgstr "&Meldungen..."
14543 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14544 msgid "&Preferences..."
14545 msgstr "&Einstellungen..."
14547 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14551 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14552 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14554 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14556 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14557 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14559 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14561 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14563 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14566 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14568 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14569 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14570 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14572 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14573 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14575 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14577 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14578 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14580 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14582 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14583 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14585 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14587 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14588 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14589 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14591 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14592 msgid "RTP Unicast"
14593 msgstr "RTP-Unicast"
14595 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14596 msgid "Stream to a single computer."
14597 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14599 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14600 msgid "RTP Multicast"
14601 msgstr "RTP Multicast"
14603 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14605 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14606 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14607 "work over the Internet."
14609 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14610 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14611 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14613 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14615 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14616 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14619 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14620 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14621 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14623 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14625 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14626 "needs to send the stream several times."
14628 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14629 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14631 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14633 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14634 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14635 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14636 "at http://yourip:8080 by default."
14638 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14639 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14640 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14641 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14643 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14644 msgid "Bookmarks dialog"
14645 msgstr "Lesezeichendialog"
14647 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14648 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14649 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14651 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14652 msgid "Extended GUI"
14653 msgstr "Erweitertes Interface"
14655 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14657 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14659 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14662 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14664 msgstr "Task-Leiste"
14666 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14667 msgid "Minimal interface"
14668 msgstr "Minimales Interface"
14670 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14671 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14672 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14674 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14675 msgid "Size to video"
14676 msgstr "An Videogröße anpassen"
14678 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14679 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14680 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14682 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14683 msgid "Show labels in toolbar"
14684 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14686 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14687 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14688 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
14690 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14691 msgid "Playlist view"
14692 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14694 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14696 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14697 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14698 "with less features). You can select which one will be available on the "
14699 "toolbar (or both)."
14701 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
14702 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
14703 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
14704 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
14706 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14708 msgstr "Eingebettet"
14710 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14714 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14715 msgid "wxWidgets interface module"
14716 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
14718 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14719 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14720 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
14722 #: modules/meta_engine/folder.c:53
14725 msgstr "Leerer Ordner"
14727 #: modules/meta_engine/folder.c:54
14729 msgid "Folder meta data"
14730 msgstr "Titel-Metadaten"
14732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14737 msgid "Classic rock"
14738 msgstr "Klassischer Rock"
14740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14790 msgstr "Industrial"
14792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14793 msgid "Alternative"
14794 msgstr "Alternative"
14796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14797 msgid "Death metal"
14798 msgstr "Death Metal"
14800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14806 msgstr "Soundtrack"
14808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14809 msgid "Euro-Techno"
14810 msgstr "Euro-Techno"
14812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14814 msgstr "Hintergrundmusik"
14816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
14824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
14828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
14832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
14836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
14837 msgid "Instrumental"
14838 msgstr "Instrumental"
14840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
14844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
14848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
14852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
14854 msgstr "Musik-Clip"
14856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
14860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
14864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
14865 msgid "Alternative rock"
14866 msgstr "Alternative Rock"
14868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
14872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
14876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
14880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
14884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
14886 msgstr "Meditative"
14888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
14889 msgid "Instrumental pop"
14890 msgstr "Instrumentaler Pop"
14892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
14893 msgid "Instrumental rock"
14894 msgstr "Instrumentaler Rock"
14896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
14898 msgstr "Ethnische Musik"
14900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
14904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
14908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
14909 msgid "Techno-Industrial"
14910 msgstr "Industrial-Techno"
14912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
14914 msgstr "Elektronik"
14916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
14920 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
14922 msgstr "Euro-Dance"
14924 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
14928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
14929 msgid "Southern rock"
14930 msgstr "Südländischer Rock"
14932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
14936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
14940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
14944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
14948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
14949 msgid "Christian rap"
14950 msgstr "Christlicher Rap"
14952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
14956 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
14960 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
14961 msgid "Native American"
14962 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
14964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
14968 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
14972 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
14976 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
14980 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
14984 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
14988 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
14990 msgstr "Stammesmusik"
14992 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
14996 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15000 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15004 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15008 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15012 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15013 msgid "Rock & roll"
15014 msgstr "Rock & Roll"
15016 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15020 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15021 msgid "ID3 tags parser"
15022 msgstr "ID3-Tags Parser"
15024 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15026 msgid "MusicBrainz"
15029 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15031 msgid "MusicBrainz meta data"
15032 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
15034 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15035 msgid "The username of your last.fm account"
15038 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15039 msgid "The password of your last.fm account"
15042 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
15044 msgid "Audioscrobbler"
15045 msgstr "Audioencoder"
15047 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15048 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15051 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
15052 msgid "last.fm username not set"
15055 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
15057 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
15058 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
15061 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
15062 msgid "Bad last.fm Username"
15065 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
15066 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15069 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15070 msgid "Dummy image chroma format"
15071 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
15073 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15075 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15076 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15078 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
15079 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
15081 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15082 msgid "Save raw codec data"
15083 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
15085 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15087 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15090 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
15091 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
15093 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15095 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15096 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15097 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15099 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
15100 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
15101 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
15102 "Videofenster geöffnet ist."
15104 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15105 msgid "Dummy interface function"
15106 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
15108 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15109 msgid "Dummy Interface"
15110 msgstr "Dummy-Interface"
15112 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15113 msgid "Dummy access function"
15114 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
15116 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15117 msgid "Dummy demux function"
15118 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
15120 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15121 msgid "Dummy decoder"
15122 msgstr "Dummy Decoder"
15124 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15125 msgid "Dummy decoder function"
15126 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
15128 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15129 msgid "Dummy encoder function"
15130 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
15132 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15133 msgid "Dummy audio output function"
15134 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
15136 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15137 msgid "Dummy video output function"
15138 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
15140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15141 msgid "Dummy Video output"
15142 msgstr "Dummy-Videooutput"
15144 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15145 msgid "Dummy font renderer function"
15146 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
15148 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15149 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
15150 #: modules/video_filter/rss.c:182
15154 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15155 msgid "Filename for the font you want to use"
15156 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
15158 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15159 msgid "Font size in pixels"
15160 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
15162 #: modules/misc/freetype.c:86
15165 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15166 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15169 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15170 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15171 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15173 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15174 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
15178 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15180 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15181 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15183 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
15184 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15186 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15187 msgid "Text default color"
15188 msgstr "Text-Standardfarbe"
15190 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15192 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15193 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15194 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15195 "(red + green), #FFFFFF = white"
15197 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
15198 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
15199 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
15200 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
15202 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15203 msgid "Relative font size"
15204 msgstr "Relative Schriftgröße"
15206 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15208 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15209 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15211 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
15212 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
15215 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15219 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15223 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15227 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15231 #: modules/misc/freetype.c:107
15232 msgid "Use YUVP renderer"
15233 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
15235 #: modules/misc/freetype.c:108
15237 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15238 "you want to encode into DVB subtitles"
15240 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
15241 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
15243 #: modules/misc/freetype.c:110
15244 msgid "Font Effect"
15245 msgstr "Schrifteffekt"
15247 #: modules/misc/freetype.c:111
15250 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15253 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
15254 "Lesbarkeit zu verbessern."
15256 #: modules/misc/freetype.c:119
15258 msgstr "Hintergrund"
15260 #: modules/misc/freetype.c:119
15264 #: modules/misc/freetype.c:120
15265 msgid "Fat Outline"
15266 msgstr "Dicke Umrandung"
15268 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15269 msgid "Text renderer"
15270 msgstr "Textrenderer"
15272 #: modules/misc/freetype.c:133
15273 msgid "Freetype2 font renderer"
15274 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15276 #: modules/misc/gnutls.c:63
15277 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15278 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15280 #: modules/misc/gnutls.c:65
15282 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15283 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15285 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15286 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15287 "Allgemeinen nicht benötigt."
15289 #: modules/misc/gnutls.c:69
15290 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15291 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15293 #: modules/misc/gnutls.c:71
15295 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15296 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15298 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15299 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15301 #: modules/misc/gnutls.c:74
15302 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15303 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15305 #: modules/misc/gnutls.c:76
15307 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15309 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15310 "Cache halten wird."
15312 #: modules/misc/gnutls.c:79
15313 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15314 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15316 #: modules/misc/gnutls.c:81
15318 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15319 "approved Certification Authority)."
15321 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15322 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15324 #: modules/misc/gnutls.c:84
15325 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15326 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15328 #: modules/misc/gnutls.c:86
15330 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15333 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15336 #: modules/misc/gnutls.c:91
15337 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15338 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15340 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15341 msgid "Gtk+ GUI helper"
15342 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15344 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
15348 #: modules/misc/logger.c:118
15350 msgstr "Log-Format"
15352 #: modules/misc/logger.c:120
15354 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15355 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15357 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15358 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15359 "syslog anstatt einer Datei)."
15361 #: modules/misc/logger.c:124
15363 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15366 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15367 "und \"html\" wählen."
15369 #: modules/misc/logger.c:129
15371 msgstr "Protokollieren"
15373 #: modules/misc/logger.c:130
15374 msgid "File logging"
15375 msgstr "Dateiprotokollieren"
15377 #: modules/misc/logger.c:136
15378 msgid "Log filename"
15379 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15381 #: modules/misc/logger.c:136
15382 msgid "Specify the log filename."
15383 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15385 #: modules/misc/logger.c:141
15386 msgid "RRD output file"
15387 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15389 #: modules/misc/logger.c:142
15390 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15391 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15393 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15394 msgid "libc memcpy"
15395 msgstr "libc memcpy"
15397 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15398 msgid "3D Now! memcpy"
15399 msgstr "3D Now! memcpy"
15401 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15403 msgstr "MMX memcpy"
15405 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15406 msgid "MMX EXT memcpy"
15407 msgstr "MMX EXT memcpy"
15409 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15410 msgid "AltiVec memcpy"
15411 msgstr "AltiVec memcpy"
15413 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15414 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15415 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15417 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15418 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15419 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15421 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15422 msgid "Growl server"
15423 msgstr "Growl-Server"
15425 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15427 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15428 "notifications are sent locally."
15430 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
15431 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
15433 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15434 msgid "Growl password"
15435 msgstr "Growl-Passwort"
15437 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15438 msgid "Growl password on the server."
15439 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
15441 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15442 msgid "Growl UDP port"
15443 msgstr "Growl-UDP-Port"
15445 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15446 msgid "Growl UDP port on the server."
15447 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
15449 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15453 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15454 msgid "Growl Notification Plugin"
15455 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15457 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15458 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15460 msgstr "(kein Titel)"
15462 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15463 msgid "(no artist)"
15464 msgstr "(kein Künstler)"
15466 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15468 msgstr "(kein Album)"
15470 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15471 msgid "MSN Title format string"
15472 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
15474 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15476 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15477 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15479 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
15480 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15482 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15486 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15487 msgid "MSN Now-Playing"
15488 msgstr "MSN Gerade läuft"
15490 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15492 msgid "Timeout (ms)"
15495 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15496 msgid "How long the notification will be displayed "
15499 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15503 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15505 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15506 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15508 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15511 msgstr "(kein Künstler)"
15513 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15516 msgstr "(kein Album)"
15518 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15519 msgid "Flip vertical position"
15520 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
15522 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15523 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15524 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
15526 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15527 msgid "Vertical offset"
15528 msgstr "Vertikaler Versatz"
15530 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15532 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15533 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15535 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
15538 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15539 msgid "Shadow offset"
15540 msgstr "Schattenversatz"
15542 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15544 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15546 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
15549 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15550 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15552 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15554 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15555 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15557 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15559 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15560 msgid "XOSD interface"
15561 msgstr "XOSD Interface"
15563 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15564 msgid "M3U playlist exporter"
15565 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
15567 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15568 msgid "Old playlist exporter"
15569 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
15571 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15572 msgid "XSPF playlist export"
15573 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
15575 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15576 msgid "HAL devices detection"
15577 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15579 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15580 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15581 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
15583 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15585 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15586 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15588 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
15589 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
15592 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15593 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15594 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
15596 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15600 #: modules/misc/rtsp.c:49
15601 msgid "RTSP host address"
15602 msgstr "RTSP Host-Adresse"
15604 #: modules/misc/rtsp.c:52
15606 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15607 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15608 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15609 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15611 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
15613 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
15614 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
15615 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
15618 #: modules/misc/rtsp.c:57
15619 msgid "Maximum number of connections"
15620 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
15622 #: modules/misc/rtsp.c:58
15624 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15625 "0 means no limit."
15627 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
15628 "können. 0 bedeutet kein Limit."
15630 #: modules/misc/rtsp.c:61
15631 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15632 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
15634 #: modules/misc/rtsp.c:64
15638 #: modules/misc/rtsp.c:65
15639 msgid "RTSP VoD server"
15640 msgstr "RTSP VoD Server"
15642 #: modules/misc/screensaver.c:81
15643 msgid "X Screensaver disabler"
15644 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
15646 #: modules/misc/svg.c:66
15647 msgid "SVG template file"
15648 msgstr "SVG-Vorlage"
15650 #: modules/misc/svg.c:67
15652 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15654 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
15657 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15658 msgid "Playlist stress tests"
15659 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
15661 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15662 msgid "C module that does nothing"
15663 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
15665 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15666 msgid "Miscellaneous stress tests"
15667 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
15669 #: modules/misc/win32text.c:58
15671 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15672 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15675 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15676 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15677 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15679 #: modules/misc/win32text.c:91
15680 msgid "Win32 font renderer"
15681 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
15683 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15684 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15685 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
15687 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15688 msgid "Simple XML Parser"
15689 msgstr "Einfacher XML-Parser"
15691 #: modules/mux/asf.c:49
15692 msgid "Title to put in ASF comments."
15693 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
15695 #: modules/mux/asf.c:51
15696 msgid "Author to put in ASF comments."
15697 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15699 #: modules/mux/asf.c:53
15700 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15701 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15703 #: modules/mux/asf.c:54
15707 #: modules/mux/asf.c:55
15708 msgid "Comment to put in ASF comments."
15709 msgstr "Kommentare für ASF."
15711 #: modules/mux/asf.c:57
15712 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15713 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15715 #: modules/mux/asf.c:58
15716 msgid "Packet Size"
15717 msgstr "Paketgröße"
15719 #: modules/mux/asf.c:59
15720 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15721 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
15723 #: modules/mux/asf.c:62
15727 #: modules/mux/asf.c:540
15728 msgid "Unknown Video"
15729 msgstr "Unbekanntes Video"
15731 #: modules/mux/avi.c:44
15735 #: modules/mux/dummy.c:41
15736 msgid "Dummy/Raw muxer"
15737 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
15739 #: modules/mux/mp4.c:45
15740 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15741 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
15743 #: modules/mux/mp4.c:47
15745 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15746 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15749 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
15750 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
15751 "während des Downloads zu betrachten."
15753 #: modules/mux/mp4.c:57
15754 msgid "MP4/MOV muxer"
15755 msgstr "MP4/MOV Muxer"
15757 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15758 msgid "DTS delay (ms)"
15759 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
15761 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15763 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15764 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15765 "inside the client decoder."
15767 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15768 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15771 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15772 msgid "PES maximum size"
15773 msgstr "Maximale PES-Größe"
15775 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15776 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15778 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
15781 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15791 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15794 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
15797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15802 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15803 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
15805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15810 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15811 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
15813 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15818 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15819 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
15821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15826 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15827 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
15829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15834 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15835 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
15837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15838 msgid "PMT Program numbers"
15839 msgstr "PMT Programmnummern"
15841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15843 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15846 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15847 "des ES\" aktiviert sein."
15849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15850 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15851 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15855 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15858 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
15859 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
15861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15862 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15863 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15867 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15870 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15871 "des ES\" aktiviert sein."
15873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15874 msgid "Set PID to ID of ES"
15875 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
15877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15879 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15880 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15882 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
15883 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
15886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15887 msgid "Data alignment"
15888 msgstr "Datenausrichtung"
15890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15893 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15894 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15896 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
15897 "eine Verschwendung von Bandbreite."
15899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15900 msgid "Shaping delay (ms)"
15901 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
15903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15905 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15906 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15907 "especially for reference frames."
15909 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
15910 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
15911 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
15913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15914 msgid "Use keyframes"
15915 msgstr "Keyframes benutzen"
15917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15919 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15920 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15921 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15922 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15923 "the biggest frames in the stream."
15925 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
15926 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
15927 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
15928 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
15929 "größen Frames eines Streams sind."
15931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15932 msgid "PCR delay (ms)"
15933 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
15935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15937 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15938 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15940 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
15941 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
15942 "(standardmäßig 70ms)."
15944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15945 msgid "Minimum B (deprecated)"
15946 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
15948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15949 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15950 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
15952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15953 msgid "Maximum B (deprecated)"
15954 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
15956 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15958 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15959 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15960 "inside the client decoder."
15962 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15963 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15967 msgid "Crypt audio"
15968 msgstr "Audio verschlüsseln"
15970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15971 msgid "Crypt audio using CSA"
15972 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
15974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15975 msgid "Crypt video"
15976 msgstr "Video verschlüsseln"
15978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15979 msgid "Crypt video using CSA"
15980 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
15982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15984 msgstr "CSA-Schlüssel"
15986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15988 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15990 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
15991 "hexadezimale Bytes)."
15993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15994 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15995 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
15997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15999 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16000 "header from the value before encrypting. "
16002 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
16003 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
16005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16006 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16007 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
16009 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16010 msgid "Multipart separator string"
16011 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
16013 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16015 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16016 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16018 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
16019 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
16022 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16023 msgid "Multipart JPEG muxer"
16024 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
16026 #: modules/mux/ogg.c:50
16027 msgid "Ogg/OGM muxer"
16028 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
16030 #: modules/mux/wav.c:42
16034 #: modules/packetizer/copy.c:43
16035 msgid "Copy packetizer"
16036 msgstr "Copy-Packetizer"
16038 #: modules/packetizer/h264.c:47
16039 msgid "H.264 video packetizer"
16040 msgstr "H.264 Videopacketizer"
16042 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16043 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16044 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
16046 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16047 msgid "MPEG4 video packetizer"
16048 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
16050 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16051 msgid "Sync on Intra Frame"
16052 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
16054 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16056 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16057 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16059 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
16060 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
16061 "ersten gefundenen Intra Frame."
16063 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16064 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16065 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
16067 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16068 msgid "Bonjour services"
16069 msgstr "Bonjour Dienste"
16071 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16075 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16076 msgid "DAAP shares"
16077 msgstr "DAAP Freigaben"
16079 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16080 msgid "DAAP access"
16081 msgstr "DAAP-Zugriff"
16083 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16087 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16088 msgid "Podcast URLs list"
16089 msgstr "Liste der Podcast URLs"
16091 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16092 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16094 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
16095 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
16097 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16101 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16102 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16106 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16107 msgid "SAP multicast address"
16108 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
16110 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16112 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16113 "However, you can specify a specific address."
16115 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
16116 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
16118 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16122 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16123 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16124 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16126 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16130 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16131 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16132 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16134 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16135 msgid "IPv6 SAP scope"
16136 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
16138 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16139 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16140 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
16142 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16143 msgid "SAP timeout (seconds)"
16144 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
16146 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16148 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16150 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
16153 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16154 msgid "Try to parse the announce"
16155 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
16157 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16159 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16160 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16162 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
16163 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
16165 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16166 msgid "SAP Strict mode"
16167 msgstr "Strikter SAP-Modus"
16169 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16171 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16174 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
16177 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16178 msgid "Use SAP cache"
16179 msgstr "SAP-Cache benutzen"
16181 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16183 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16184 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16186 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
16187 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
16188 "verwaiste Streams verweisen."
16190 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16192 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16195 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
16198 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16199 msgid "SAP Announcements"
16200 msgstr "SAP-Ankündigungen"
16202 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16203 msgid "SDP file parser for UDP"
16204 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
16206 #: modules/services_discovery/sap.c:309
16207 msgid "SAP sessions"
16208 msgstr "SAP Sessions"
16210 #: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
16214 #: modules/services_discovery/sap.c:826
16218 #: modules/services_discovery/sap.c:831
16222 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16223 msgid "Shoutcast radio listings"
16224 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
16226 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16227 msgid "Shoutcast TV listings"
16228 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
16230 #: modules/services_discovery/shout.c:132
16231 msgid "Shoutcast TV"
16232 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
16234 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16235 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16236 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
16238 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16239 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16240 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
16242 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16244 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16245 "this stream later."
16247 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
16248 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
16250 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16253 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16254 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16255 "need to raise caching values."
16257 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
16258 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
16259 "Caching-Werte erhöhen müssen."
16261 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16265 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16267 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16268 "IDs bridge_in will register."
16270 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
16271 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
16273 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16277 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16278 msgid "Bridge stream output"
16279 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
16281 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16283 msgstr "Bridge-Ausgang"
16285 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16287 msgstr "Bridge-Eingang"
16289 #: modules/stream_out/description.c:48
16290 msgid "Description stream output"
16291 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
16293 #: modules/stream_out/display.c:38
16294 msgid "Enable/disable audio rendering."
16295 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
16297 #: modules/stream_out/display.c:40
16298 msgid "Enable/disable video rendering."
16299 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
16301 #: modules/stream_out/display.c:42
16302 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16303 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16305 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16309 #: modules/stream_out/display.c:51
16310 msgid "Display stream output"
16311 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16313 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16314 msgid "Duplicate stream output"
16315 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16317 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16318 msgid "Output access method"
16319 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16321 #: modules/stream_out/es.c:40
16322 msgid "This is the default output access method that will be used."
16323 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16325 #: modules/stream_out/es.c:42
16326 msgid "Audio output access method"
16327 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16329 #: modules/stream_out/es.c:44
16330 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16332 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16335 #: modules/stream_out/es.c:45
16336 msgid "Video output access method"
16337 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16339 #: modules/stream_out/es.c:47
16340 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16342 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16345 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16346 msgid "Output muxer"
16347 msgstr "Ausgabemixer"
16349 #: modules/stream_out/es.c:51
16350 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16351 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16353 #: modules/stream_out/es.c:52
16354 msgid "Audio output muxer"
16355 msgstr "Audioausgabemuxer"
16357 #: modules/stream_out/es.c:54
16358 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16359 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16361 #: modules/stream_out/es.c:55
16362 msgid "Video output muxer"
16363 msgstr "Videoausgabemuxer"
16365 #: modules/stream_out/es.c:57
16366 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16367 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16369 #: modules/stream_out/es.c:59
16371 msgstr "Ausgabe-URL"
16373 #: modules/stream_out/es.c:61
16374 msgid "This is the default output URI."
16375 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16377 #: modules/stream_out/es.c:62
16378 msgid "Audio output URL"
16379 msgstr "Audioausgabe-URL"
16381 #: modules/stream_out/es.c:64
16382 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16383 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16385 #: modules/stream_out/es.c:65
16386 msgid "Video output URL"
16387 msgstr "Videoausgabe-URL"
16389 #: modules/stream_out/es.c:67
16390 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16391 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16393 #: modules/stream_out/es.c:76
16394 msgid "Elementary stream output"
16395 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16397 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16399 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16402 #: modules/stream_out/gather.c:40
16403 msgid "Gathering stream output"
16404 msgstr "Streamausgabeerfassung"
16406 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16407 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16408 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
16410 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16411 msgid "Sample aspect ratio"
16412 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
16414 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16415 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16416 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
16418 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16419 msgid "Mosaic bridge"
16420 msgstr "Mosaic-Bridge"
16422 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16423 msgid "Mosaic bridge stream output"
16424 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
16426 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16427 msgid "This is the output URL that will be used."
16428 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
16430 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16434 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16436 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16437 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16438 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16439 "SDP to be announced via SAP."
16441 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
16442 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
16443 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
16444 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
16446 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16450 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16452 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16453 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16455 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
16456 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
16458 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16459 msgid "Session name"
16460 msgstr "Session-Name"
16462 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16464 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16467 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
16470 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16471 msgid "Session description"
16472 msgstr "Sessionsbeschreibung"
16474 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16476 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16477 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16479 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
16480 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
16482 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16483 msgid "Session URL"
16484 msgstr "Session-URL"
16486 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16488 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16489 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16490 "(Session Descriptor)."
16492 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
16493 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
16494 "die Website des Herausgebers."
16496 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16497 msgid "Session email"
16498 msgstr "Session-eMail"
16500 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16502 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16503 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16505 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
16506 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
16508 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16509 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16511 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
16514 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16516 msgstr "Audio-Port"
16518 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16520 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16522 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
16525 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16527 msgstr "Video-Port"
16529 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16531 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16533 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
16536 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16537 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16539 "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
16541 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16545 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16546 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16548 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
16550 #: modules/stream_out/rtp.c:107
16551 msgid "RTP stream output"
16552 msgstr "RTP-Streamausgabe"
16554 #: modules/stream_out/standard.c:42
16555 msgid "This is the output access method that will be used."
16556 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
16558 #: modules/stream_out/standard.c:46
16559 msgid "This is the muxer that will be used."
16560 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
16562 #: modules/stream_out/standard.c:47
16563 msgid "Output destination"
16564 msgstr "Ausgabeziel"
16566 #: modules/stream_out/standard.c:50
16567 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16568 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
16570 #: modules/stream_out/standard.c:53
16572 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16573 "you choose to use SAP."
16575 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
16576 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
16578 #: modules/stream_out/standard.c:56
16579 msgid "Session groupname"
16580 msgstr "Gruppenname der Session"
16582 #: modules/stream_out/standard.c:58
16584 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16585 "if you choose to use SAP."
16587 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
16588 "wenn Sie SAP benutzen."
16590 #: modules/stream_out/standard.c:61
16591 msgid "SAP announcing"
16592 msgstr "SAP-Ankündigung"
16594 #: modules/stream_out/standard.c:62
16595 msgid "Announce this session with SAP."
16596 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
16598 #: modules/stream_out/standard.c:70
16602 #: modules/stream_out/standard.c:71
16603 msgid "Standard stream output"
16604 msgstr "Standard-Streamausgabe"
16606 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16610 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16611 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16612 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
16614 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16618 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16619 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16620 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
16622 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16623 msgid "Aspect ratio"
16624 msgstr "Seitenverhältnis"
16626 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16627 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16628 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
16630 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16631 msgid "Command UDP port"
16632 msgstr "Befehls-UDP-Port"
16634 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16635 msgid "UDP port to listen to for commands."
16636 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
16638 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16642 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16643 msgid "Initial command to execute."
16644 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
16646 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16650 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16651 msgid "Number of P frames between two I frames."
16652 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
16654 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16655 msgid "Quantizer scale"
16656 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
16658 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16659 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16660 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
16662 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16664 msgstr "Audio stumm schalten"
16666 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16667 msgid "Mute audio when command is not 0."
16668 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
16670 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16671 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16672 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
16674 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16675 msgid "Video encoder"
16676 msgstr "Videoencoder"
16678 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16680 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16683 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
16686 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16687 msgid "Destination video codec"
16688 msgstr "Zielvideocodec"
16690 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16691 msgid "This is the video codec that will be used."
16692 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
16694 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16695 msgid "Video bitrate"
16696 msgstr "Videodatenrate"
16698 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16699 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16700 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
16702 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16703 msgid "Video scaling"
16704 msgstr "Videoskalierung"
16706 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16707 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16709 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
16710 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
16712 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16713 msgid "Video frame-rate"
16714 msgstr "Video-Framerate"
16716 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16717 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16718 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
16720 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16721 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16722 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
16724 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16725 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16726 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
16728 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16729 msgid "Maximum video width"
16730 msgstr "Maximale Videobreite"
16732 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16733 msgid "Maximum output video width."
16734 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
16736 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16737 msgid "Maximum video height"
16738 msgstr "Maximale Videohöhe"
16740 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16741 msgid "Maximum output video height."
16742 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
16744 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16745 msgid "Video filter"
16746 msgstr "Videofilter"
16748 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16750 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16751 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16753 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16754 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16756 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16757 msgid "Video crop (top)"
16758 msgstr "Video beschneiden (oben)"
16760 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16761 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16762 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
16764 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16765 msgid "Video crop (left)"
16766 msgstr "Video beschneiden (links)"
16768 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16769 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16770 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
16772 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16773 msgid "Video crop (bottom)"
16774 msgstr "Video beschneiden (unten)"
16776 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16777 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16778 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
16780 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16781 msgid "Video crop (right)"
16782 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
16784 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16785 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16786 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
16788 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16789 msgid "Video padding (top)"
16790 msgstr "Video auffüllen (oben)"
16792 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16793 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16795 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
16798 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16799 msgid "Video padding (left)"
16800 msgstr "Video auffüllen (links)"
16802 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16803 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16805 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
16808 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16809 msgid "Video padding (bottom)"
16810 msgstr "Video auffüllen (unten)"
16812 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16813 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16815 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
16818 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16819 msgid "Video padding (right)"
16820 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
16822 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16823 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16825 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
16828 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16829 msgid "Video canvas width"
16830 msgstr "Videoleinwandbreite"
16832 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16833 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16835 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16836 "bestimmte Breite."
16838 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16839 msgid "Video canvas height"
16840 msgstr "Videoleinwandhöhe"
16842 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16843 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16845 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16848 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16849 msgid "Video canvas aspect ratio"
16850 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
16852 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16854 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16856 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
16858 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16859 msgid "Audio encoder"
16860 msgstr "Audioencoder"
16862 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16864 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16866 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
16868 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16869 msgid "Destination audio codec"
16870 msgstr "Ziel-Audiocodec"
16872 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16873 msgid "This is the audio codec that will be used."
16874 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
16876 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16877 msgid "Audio bitrate"
16878 msgstr "Audiodatenrate"
16880 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16881 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16882 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
16884 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16885 msgid "Audio sample rate"
16886 msgstr "Audio-Samplerate"
16888 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16890 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16892 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
16894 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16895 msgid "Audio channels"
16896 msgstr "Audiokanäle"
16898 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16899 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16900 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
16902 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16904 msgid "Audio filter"
16905 msgstr "Audiofilter"
16907 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16910 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16911 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16913 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16914 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16916 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16917 msgid "Subtitles encoder"
16918 msgstr "Untertitelencoder"
16920 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16922 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16925 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
16927 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16928 msgid "Destination subtitles codec"
16929 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
16931 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16933 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16934 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
16936 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16938 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16939 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16940 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16941 "of subpicture modules"
16943 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
16944 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
16945 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
16946 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
16948 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16952 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16954 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16956 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
16959 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16960 msgid "Number of threads"
16961 msgstr "Anzahl der Threads"
16963 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16964 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16965 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
16967 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16968 msgid "High priority"
16969 msgstr "Hohe Priorität"
16971 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16973 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16975 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
16977 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16978 msgid "Synchronise on audio track"
16979 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
16981 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16983 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16984 "on the audio track."
16986 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
16987 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
16989 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16991 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16994 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
16995 "Encodierungsrate mithalten kann."
16997 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16998 msgid "Transcode stream output"
16999 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
17001 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17002 msgid "Overlays/Subtitles"
17003 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
17005 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17006 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17007 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
17009 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17010 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17011 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17013 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17014 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17015 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17017 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17018 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17019 msgid "Conversions from "
17020 msgstr "Umwandlungen von "
17022 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17023 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17024 msgid "MMX conversions from "
17025 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
17027 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17028 msgid "AltiVec conversions from "
17029 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
17031 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17032 msgid "Brightness threshold"
17033 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17035 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17037 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17038 "threshold value will be the brighness defined below."
17040 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
17041 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
17043 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17044 msgid "Image contrast (0-2)"
17045 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
17047 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17048 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17049 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17051 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17052 msgid "Image hue (0-360)"
17053 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
17055 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17056 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17057 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
17059 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17060 msgid "Image saturation (0-3)"
17061 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
17063 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17064 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17065 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
17067 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17068 msgid "Image brightness (0-2)"
17069 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
17071 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17072 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17073 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17075 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17076 msgid "Image gamma (0-10)"
17077 msgstr "Bildgamma (0-10)"
17079 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17080 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17081 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
17083 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17084 msgid "Image properties filter"
17085 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
17087 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17088 msgid "Image adjust"
17089 msgstr "Bildjustierung"
17091 #: modules/video_filter/blend.c:67
17092 msgid "Video pictures blending"
17093 msgstr "Videobilder mischen"
17095 #: modules/video_filter/clone.c:55
17096 msgid "Number of clones"
17097 msgstr "Anzahl der Klone"
17099 #: modules/video_filter/clone.c:56
17100 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17101 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
17103 #: modules/video_filter/clone.c:59
17104 msgid "Video output modules"
17105 msgstr "Videoausgabe-Module"
17107 #: modules/video_filter/clone.c:60
17109 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17110 "separated list of modules."
17112 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
17113 "Kommata um die Module zu trennen."
17115 #: modules/video_filter/clone.c:64
17116 msgid "Clone video filter"
17117 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17119 #: modules/video_filter/clone.c:66
17123 #: modules/video_filter/crop.c:55
17124 msgid "Crop geometry (pixels)"
17125 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
17127 #: modules/video_filter/crop.c:56
17129 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17130 "<left offset> + <top offset>."
17132 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
17133 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
17135 #: modules/video_filter/crop.c:58
17136 msgid "Automatic cropping"
17137 msgstr "Automatisches Freistellen"
17139 #: modules/video_filter/crop.c:59
17140 msgid "Automatic black border cropping."
17141 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
17143 #: modules/video_filter/crop.c:62
17144 msgid "Crop video filter"
17145 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17147 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17149 msgid "Cropping failed"
17150 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17152 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17154 msgid "VLC could not open the video output module."
17155 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
17157 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17158 msgid "Deinterlace mode"
17159 msgstr "Deinterlace-Modus"
17161 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17162 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17163 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
17165 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17166 msgid "Streaming deinterlace mode"
17167 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
17169 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17170 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17171 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
17173 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17174 msgid "Deinterlacing video filter"
17175 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
17177 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17179 msgid "video-filter-event"
17180 msgstr "Videofilter"
17182 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17183 msgid "Distort mode"
17184 msgstr "Verzerrungsmodus"
17186 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17188 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17190 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
17191 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
17193 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17194 msgid "Gradient image type"
17195 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
17197 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17199 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17202 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
17203 "behält die Farben."
17205 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17206 msgid "Apply cartoon effect"
17207 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
17209 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17210 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17212 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
17214 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17218 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17220 msgstr "Hough-Transformation"
17222 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17224 msgid "Gradient video filter"
17225 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17227 #: modules/video_filter/invert.c:47
17228 msgid "Invert video filter"
17229 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17231 #: modules/video_filter/invert.c:48
17232 msgid "Color inversion"
17233 msgstr "Farbumkehrung"
17235 #: modules/video_filter/logo.c:68
17236 msgid "Logo filenames"
17237 msgstr "Logo-Dateinamen"
17239 #: modules/video_filter/logo.c:69
17241 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17242 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17243 "simply enter its filename."
17245 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
17246 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
17247 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
17249 #: modules/video_filter/logo.c:72
17250 msgid "Logo animation # of loops"
17251 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
17253 #: modules/video_filter/logo.c:73
17255 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17257 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
17259 #: modules/video_filter/logo.c:75
17260 msgid "Logo individual image time in ms"
17261 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
17263 #: modules/video_filter/logo.c:76
17264 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17265 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
17267 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17268 msgid "X coordinate"
17269 msgstr "X-Koordinate"
17271 #: modules/video_filter/logo.c:79
17272 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17274 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17275 "linken Maustaste darauf klicken."
17277 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17278 msgid "Y coordinate"
17279 msgstr "Y-Koordinate"
17281 #: modules/video_filter/logo.c:82
17282 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17284 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17285 "linken Maustaste darauf klicken."
17287 #: modules/video_filter/logo.c:84
17288 msgid "Transparency of the logo"
17289 msgstr "Transparenz des Logos"
17291 #: modules/video_filter/logo.c:85
17293 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17296 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
17299 #: modules/video_filter/logo.c:87
17300 msgid "Logo position"
17301 msgstr "Logoposition"
17303 #: modules/video_filter/logo.c:89
17305 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17306 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17308 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
17309 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
17312 #: modules/video_filter/logo.c:101
17313 msgid "Logo video filter"
17314 msgstr "Logo-Videofilter"
17316 #: modules/video_filter/logo.c:103
17317 msgid "Logo overlay"
17318 msgstr "Logoeinblendung"
17320 #: modules/video_filter/logo.c:124
17321 msgid "Logo sub filter"
17322 msgstr "Logo-Unterfilter"
17324 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17325 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17326 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
17328 #: modules/video_filter/marq.c:86
17330 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17331 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17332 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17333 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17334 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17335 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17336 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17337 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17338 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17341 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
17345 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
17346 msgid "X offset, from the left screen edge."
17347 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
17349 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
17353 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
17354 msgid "Y offset, down from the top."
17355 msgstr "Y-Abstand von oben."
17357 #: modules/video_filter/marq.c:105
17361 #: modules/video_filter/marq.c:106
17363 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17364 "(remains forever)."
17366 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
17367 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
17369 #: modules/video_filter/marq.c:110
17371 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17374 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
17375 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17377 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
17378 msgid "Font size, pixels"
17379 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
17381 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
17382 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17384 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
17386 #: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
17388 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17389 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17390 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17391 "(red + green), #FFFFFF = white"
17393 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17394 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17395 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17396 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17398 #: modules/video_filter/marq.c:122
17399 msgid "Marquee position"
17400 msgstr "Marquee-Position"
17402 #: modules/video_filter/marq.c:124
17404 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17405 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17408 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17409 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17410 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17412 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
17414 msgstr "Verschiedenes"
17416 #: modules/video_filter/marq.c:167
17417 msgid "Marquee display"
17418 msgstr "Marqueeanzeige"
17420 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17421 msgid "Transparency"
17422 msgstr "Transparenz"
17424 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17426 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17427 "opaque (default)."
17429 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
17430 "undurchsichtig (Standard)."
17432 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17433 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17434 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
17436 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17437 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17438 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
17440 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17441 msgid "Top left corner X coordinate"
17442 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
17444 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17445 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17446 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17448 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17449 msgid "Top left corner Y coordinate"
17450 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
17452 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17453 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17454 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17456 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17457 msgid "Vertical border width"
17458 msgstr "Vertikale Randbreite"
17460 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17462 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17464 "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
17466 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17467 msgid "Horizontal border width"
17468 msgstr "Horizontale Randbreite"
17470 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17472 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17475 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17477 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17478 msgid "Mosaic alignment"
17479 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
17481 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17483 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17484 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17487 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17488 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17489 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17491 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
17492 msgid "Positioning method"
17493 msgstr "Positionierungsmethode"
17495 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
17498 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17499 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17500 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17502 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
17503 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
17504 "Reihen und Spalten benutzen."
17506 #: modules/video_filter/mosaic.c:128 modules/video_filter/wall.c:57
17507 msgid "Number of rows"
17508 msgstr "Anzahl von Reihen"
17510 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
17512 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17515 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17516 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17518 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/wall.c:53
17519 msgid "Number of columns"
17520 msgstr "Anzahl von Spalten"
17522 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17524 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17525 "set to \"fixed\"."
17527 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17528 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17530 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17531 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17533 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
17535 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
17536 msgid "Keep original size"
17537 msgstr "Originalgröße beibehalten"
17539 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17540 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17541 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
17543 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17544 msgid "Elements order"
17545 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17547 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
17549 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17550 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17553 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
17554 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
17555 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
17557 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17559 msgid "Offsets in order"
17560 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17562 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
17564 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17565 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17566 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17569 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17571 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17572 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17575 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
17576 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
17579 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
17581 msgstr "Bluescreen"
17583 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17585 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17586 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17587 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17588 "blending (blue by default)."
17590 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
17591 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
17592 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
17593 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
17595 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17596 msgid "Bluescreen U value"
17597 msgstr "Bluescreen U-Wert"
17599 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17601 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17602 "Defaults to 120 for blue."
17604 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17605 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
17607 #: modules/video_filter/mosaic.c:165
17608 msgid "Bluescreen V value"
17609 msgstr "Bluescreen V-Wert"
17611 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17613 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17614 "Defaults to 90 for blue."
17616 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17617 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
17619 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17620 msgid "Bluescreen U tolerance"
17621 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
17623 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
17625 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17626 "value between 10 and 20 seems sensible."
17628 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
17629 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17631 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
17632 msgid "Bluescreen V tolerance"
17633 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
17635 #: modules/video_filter/mosaic.c:173
17637 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17638 "value between 10 and 20 seems sensible."
17640 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
17641 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17643 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
17647 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
17652 #: modules/video_filter/mosaic.c:189
17653 msgid "Mosaic video sub filter"
17654 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
17656 #: modules/video_filter/mosaic.c:190
17660 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17661 msgid "Blur factor (1-127)"
17662 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17664 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17665 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17666 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
17668 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17669 msgid "Motion blur"
17670 msgstr "Bewegungsverwischung"
17672 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17673 msgid "Motion blur filter"
17674 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
17676 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17677 msgid "Description file"
17678 msgstr "Beschreibungsdatei"
17680 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17681 msgid "A file containing a simple playlist"
17682 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
17684 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17685 msgid "History parameter"
17686 msgstr "History-Parameter"
17688 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17689 msgid "The umber of frames used for detection."
17690 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
17692 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17693 msgid "Motion detect video filter"
17694 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
17696 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17697 msgid "Motion detect"
17698 msgstr "Bewegungserkennung"
17700 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17701 msgid "OpenCV face detection example filter"
17704 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17706 msgid "OpenCV example"
17707 msgstr "Datei öffnen"
17709 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17710 msgid "Haar cascade filename"
17713 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17714 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17717 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17719 msgid "Use input chroma unaltered"
17720 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
17722 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17723 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17726 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17730 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17732 msgid "Don't display any video"
17733 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
17735 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17737 msgid "Display the input video"
17738 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
17740 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17742 msgid "Display the processed video"
17743 msgstr "Stream lokal anzeigen"
17745 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17746 msgid "Show only errors"
17749 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17750 msgid "Show errors and warnings"
17753 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17754 msgid "Show everything including debug messages"
17757 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17759 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17760 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
17762 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17767 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17769 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17770 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17772 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17774 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17778 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17780 msgid "OpenCV filter chroma"
17781 msgstr "Datei öffnen"
17783 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17785 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17788 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17790 msgid "Wrapper filter output"
17791 msgstr "Float32-Output benutzen"
17793 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17794 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17797 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17798 msgid "Wrapper filter verbosity"
17801 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17802 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17805 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17806 msgid "OpenCV internal filter name"
17809 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17810 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17813 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17814 msgid "Configuration file"
17815 msgstr "Konfigurationsdatei"
17817 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17818 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17819 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
17821 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17822 msgid "Path to OSD menu images"
17823 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
17825 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17827 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17828 "configuration file."
17830 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
17831 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
17833 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17834 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17836 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
17839 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17840 msgid "Menu position"
17841 msgstr "Menüposition"
17843 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17845 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17846 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17849 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17850 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17851 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17853 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17854 msgid "Menu timeout"
17855 msgstr "Menü-Timeout"
17857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17859 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17860 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17863 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
17864 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
17865 "diese Zeit sichtbar sind."
17867 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17868 msgid "Menu update interval"
17869 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
17871 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17873 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17874 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17875 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17876 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17878 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
17879 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
17880 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
17881 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
17883 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17884 msgid "On Screen Display menu"
17885 msgstr "On Screen Display - Menü"
17887 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17889 msgid "Psychedelic video filter"
17890 msgstr "Wand-Videofilter"
17892 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17894 msgid "Ripple video filter"
17895 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17897 #: modules/video_filter/rss.c:121
17899 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
17901 #: modules/video_filter/rss.c:122
17902 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17903 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
17905 #: modules/video_filter/rss.c:123
17906 msgid "Speed of feeds"
17907 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
17909 #: modules/video_filter/rss.c:124
17910 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17912 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
17914 #: modules/video_filter/rss.c:125
17916 msgstr "Maximale Länge"
17918 #: modules/video_filter/rss.c:126
17919 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17920 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
17922 #: modules/video_filter/rss.c:128
17923 msgid "Refresh time"
17924 msgstr "Aktualisierungszeit"
17926 #: modules/video_filter/rss.c:129
17928 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17929 "feeds are never updated."
17931 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
17932 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
17934 #: modules/video_filter/rss.c:131
17935 msgid "Feed images"
17936 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
17938 #: modules/video_filter/rss.c:132
17939 msgid "Display feed images if available."
17940 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
17942 #: modules/video_filter/rss.c:139
17944 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17947 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
17948 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17950 #: modules/video_filter/rss.c:152
17951 msgid "Text position"
17952 msgstr "Textposition"
17954 #: modules/video_filter/rss.c:154
17956 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17957 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17960 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17961 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17962 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17964 #: modules/video_filter/rss.c:199
17965 msgid "RSS and Atom feed display"
17966 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
17968 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17969 msgid "RV32 conversion filter"
17970 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
17972 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17973 msgid "Video scaling filter"
17974 msgstr "Videoskalierungsfilter"
17976 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17977 msgid "Scaling mode"
17978 msgstr "Skalierungsmodus"
17980 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17981 msgid "Scaling mode to use."
17982 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
17984 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17985 msgid "Fast bilinear"
17986 msgstr "Schnell Bilinear"
17988 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17992 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17993 msgid "Bicubic (good quality)"
17994 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
17996 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17997 msgid "Experimental"
17998 msgstr "Experimentell"
18000 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18001 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18002 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
18004 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18008 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18009 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18010 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
18012 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18016 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18020 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18024 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18025 msgid "Bicubic spline"
18026 msgstr "Bicubic Spline"
18028 #: modules/video_filter/transform.c:57
18029 msgid "Transform type"
18030 msgstr "Umkodierungstyp"
18032 #: modules/video_filter/transform.c:58
18033 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18035 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
18038 #: modules/video_filter/transform.c:61
18039 msgid "Rotate by 90 degrees"
18040 msgstr "Um 90 Grad drehen"
18042 #: modules/video_filter/transform.c:62
18043 msgid "Rotate by 180 degrees"
18044 msgstr "Um 180 Grad drehen"
18046 #: modules/video_filter/transform.c:62
18047 msgid "Rotate by 270 degrees"
18048 msgstr "Um 270 Grad drehen"
18050 #: modules/video_filter/transform.c:63
18051 msgid "Flip horizontally"
18052 msgstr "Horizontal spiegeln"
18054 #: modules/video_filter/transform.c:63
18055 msgid "Flip vertically"
18056 msgstr "Vertikal spiegeln"
18058 #: modules/video_filter/transform.c:66
18059 msgid "Video transformation filter"
18060 msgstr "Videotransformationsfilter"
18062 #: modules/video_filter/wall.c:54
18063 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18065 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18068 #: modules/video_filter/wall.c:58
18069 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18071 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18074 #: modules/video_filter/wall.c:61
18075 msgid "Active windows"
18076 msgstr "Aktive Fenster"
18078 #: modules/video_filter/wall.c:62
18079 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18080 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18082 #: modules/video_filter/wall.c:65
18083 msgid "Element aspect ratio"
18084 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
18086 #: modules/video_filter/wall.c:66
18087 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18089 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
18092 #: modules/video_filter/wall.c:70
18093 msgid "Wall video filter"
18094 msgstr "Wand-Videofilter"
18096 #: modules/video_filter/wall.c:71
18100 #: modules/video_filter/wave.c:50
18102 msgid "Wave video filter"
18103 msgstr "Wand-Videofilter"
18105 #: modules/video_output/aa.c:55
18109 #: modules/video_output/aa.c:58
18110 msgid "ASCII-art video output"
18111 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
18113 #: modules/video_output/caca.c:80
18114 msgid "Color ASCII art video output"
18115 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
18117 #: modules/video_output/directfb.c:69
18118 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18119 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
18121 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18123 msgid "DirectX 3D video output"
18124 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18126 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18127 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18128 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
18130 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18132 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18133 "doesn't have any effect when using overlays."
18135 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
18136 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
18138 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18139 msgid "Use video buffers in system memory"
18140 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
18142 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18144 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18145 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18146 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18147 "doesn't have any effect when using overlays."
18149 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
18150 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
18151 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
18152 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
18153 "wenn Overlay benutzt wird."
18155 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18156 msgid "Use triple buffering for overlays"
18157 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
18159 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18161 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18162 "better video quality (no flickering)."
18164 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
18165 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
18167 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18168 msgid "Name of desired display device"
18169 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
18171 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18173 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18174 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18175 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18177 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
18178 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
18179 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18181 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18182 msgid "Enable wallpaper mode "
18183 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
18185 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18187 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18188 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18189 "desktop must not already have a wallpaper."
18191 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
18192 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
18193 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
18195 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18196 msgid "DirectX video output"
18197 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18199 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18203 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18204 msgid "OpenGL video output"
18205 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
18207 #: modules/video_output/fb.c:67
18208 msgid "Framebuffer device"
18209 msgstr "Framebuffer-Device"
18211 #: modules/video_output/fb.c:69
18212 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18214 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
18217 #: modules/video_output/fb.c:77
18218 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18219 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
18221 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18222 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18223 msgid "X11 display"
18224 msgstr "X11 Bildschirm"
18226 #: modules/video_output/ggi.c:58
18228 "X11 hardware display to use.\n"
18229 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18231 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
18232 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
18234 #: modules/video_output/glide.c:64
18235 msgid "3dfx Glide video output"
18236 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
18238 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18239 msgid "HD1000 video output"
18240 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
18242 #: modules/video_output/image.c:48
18243 msgid "Image format"
18244 msgstr "Bild-Format"
18246 #: modules/video_output/image.c:49
18247 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18248 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
18250 #: modules/video_output/image.c:51
18252 msgid "Image width"
18253 msgstr "Bildjustierung"
18255 #: modules/video_output/image.c:52
18258 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18261 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18262 "Eigenschaften des Films übernehmen."
18264 #: modules/video_output/image.c:56
18266 msgid "Image height"
18267 msgstr "Ausschlaghöhe"
18269 #: modules/video_output/image.c:57
18272 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18273 "video characteristics."
18275 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18276 "Filmeigenschaften übernehmen."
18278 #: modules/video_output/image.c:61
18279 msgid "Recording ratio"
18280 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
18282 #: modules/video_output/image.c:62
18284 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18286 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
18287 "dreien aufgenommen wird."
18289 #: modules/video_output/image.c:65
18290 msgid "Filename prefix"
18291 msgstr "Dateinamenprefix"
18293 #: modules/video_output/image.c:66
18295 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18296 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18298 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
18299 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
18301 #: modules/video_output/image.c:70
18302 msgid "Always write to the same file"
18303 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
18305 #: modules/video_output/image.c:71
18307 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18308 "this case, the number is not appended to the filename."
18310 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
18311 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
18313 #: modules/video_output/image.c:80
18314 msgid "Image video output"
18315 msgstr "Bild-Videoausgabe"
18317 #: modules/video_output/mga.c:59
18318 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18319 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
18321 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18325 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18326 msgid "Transparent Cube"
18327 msgstr "Transparenter Würfel"
18329 #: modules/video_output/opengl.c:123
18334 #: modules/video_output/opengl.c:123
18338 #: modules/video_output/opengl.c:123
18341 msgstr "Geschwindigkeit"
18343 #: modules/video_output/opengl.c:123
18347 #: modules/video_output/opengl.c:123
18351 #: modules/video_output/opengl.c:123
18355 #: modules/video_output/opengl.c:123
18359 #: modules/video_output/opengl.c:123
18363 #: modules/video_output/opengl.c:123
18367 #: modules/video_output/opengl.c:148
18368 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18371 #: modules/video_output/opengl.c:149
18372 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18375 #: modules/video_output/opengl.c:150
18376 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18379 #: modules/video_output/opengl.c:151
18381 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18383 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18385 #: modules/video_output/opengl.c:152
18387 msgid "Point of view x-coordinate"
18388 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18390 #: modules/video_output/opengl.c:153
18392 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18394 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18396 #: modules/video_output/opengl.c:155
18398 msgid "Point of view y-coordinate"
18399 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18401 #: modules/video_output/opengl.c:156
18403 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18405 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18407 #: modules/video_output/opengl.c:158
18409 msgid "Point of view z-coordinate"
18410 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18412 #: modules/video_output/opengl.c:159
18414 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18416 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18418 #: modules/video_output/opengl.c:162
18419 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18420 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
18422 #: modules/video_output/opengl.c:163
18423 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18425 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18427 #: modules/video_output/opengl.c:165
18431 #: modules/video_output/opengl.c:167
18432 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18433 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
18435 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18436 msgid "QT Embedded display"
18437 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
18439 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18441 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18442 "the DISPLAY environment variable."
18444 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
18445 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18447 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18448 msgid "QT Embedded video output"
18449 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
18451 #: modules/video_output/sdl.c:108
18452 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18453 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
18455 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18456 msgid "Snapshot width"
18457 msgstr "Schnappschussbreite"
18459 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18460 msgid "Width of the snapshot image."
18461 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
18463 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18464 msgid "Snapshot height"
18465 msgstr "Schnappschusshöhe"
18467 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18468 msgid "Height of the snapshot image."
18469 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
18471 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18475 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18477 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18479 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
18482 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18483 msgid "Cache size (number of images)"
18484 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
18486 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18487 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18488 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
18490 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18491 msgid "Snapshot module"
18492 msgstr "Schnappschuss-Modul"
18494 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18495 msgid "SVGAlib video output"
18496 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
18498 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18499 msgid "Windows GAPI video output"
18500 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
18502 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18503 msgid "Windows GDI video output"
18504 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
18506 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18507 msgid "XVideo adaptor number"
18508 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
18510 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18512 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18513 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18515 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
18516 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
18518 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18519 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18520 msgid "Alternate fullscreen method"
18521 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
18523 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18524 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18526 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18528 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18529 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18530 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18531 "show on top of the video."
18533 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
18535 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
18536 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
18538 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
18539 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
18541 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18542 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18544 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18545 "DISPLAY environment variable."
18547 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
18548 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18550 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18551 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18552 msgid "Screen for fullscreen mode."
18553 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
18555 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18556 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18558 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18559 "1 for the second."
18561 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
18562 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
18564 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18565 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18568 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18569 msgid "Use shared memory"
18570 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
18572 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18573 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18575 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
18578 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18579 msgid "X11 video output"
18580 msgstr "X11 Videoausgabe"
18582 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18584 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18585 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18587 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
18588 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
18590 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18591 msgid "XVimage chroma format"
18592 msgstr "XVimage Chromaformat"
18594 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18596 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18597 "to improve performances by using the most efficient one."
18599 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
18600 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
18602 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18603 msgid "XVideo extension video output"
18604 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
18606 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18607 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18608 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
18610 #: modules/visualization/goom.c:58
18611 msgid "Goom display width"
18612 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
18614 #: modules/visualization/goom.c:59
18615 msgid "Goom display height"
18616 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
18618 #: modules/visualization/goom.c:60
18620 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18621 "will be prettier but more CPU intensive)."
18623 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
18624 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
18626 #: modules/visualization/goom.c:63
18627 msgid "Goom animation speed"
18628 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
18630 #: modules/visualization/goom.c:64
18632 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18634 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
18635 "10, standardmäßig 6)."
18637 #: modules/visualization/goom.c:70
18641 #: modules/visualization/goom.c:71
18642 msgid "Goom effect"
18643 msgstr "Goom Effekt"
18645 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
18646 msgid "Effects list"
18647 msgstr "Effektliste"
18649 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
18651 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18652 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18654 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
18655 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
18657 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
18658 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18659 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
18661 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
18662 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18663 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
18665 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
18666 msgid "Number of bands"
18667 msgstr "Anzahl der Bänder"
18669 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
18670 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18672 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
18675 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
18676 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18678 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
18681 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
18682 msgid "Band separator"
18683 msgstr "Band-Separator"
18685 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
18686 msgid "Number of blank pixels between bands."
18687 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
18689 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
18690 msgid "Amplification"
18691 msgstr "Verstärkung"
18693 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
18694 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18695 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
18697 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
18698 msgid "Enable peaks"
18699 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
18701 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
18702 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18703 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
18705 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
18706 msgid "Enable original graphic spectrum"
18707 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
18709 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
18710 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18711 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
18713 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
18714 msgid "Enable bands"
18715 msgstr "Bänder aktivieren"
18717 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
18718 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18719 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
18721 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
18722 msgid "Enable base"
18723 msgstr "Basis aktivieren"
18725 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
18726 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18727 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
18729 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
18730 msgid "Base pixel radius"
18731 msgstr "Basis Pixelradius"
18733 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
18734 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18735 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
18737 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
18738 msgid "Spectral sections"
18739 msgstr "Spektralsektionen"
18741 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
18742 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18743 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
18745 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
18746 msgid "Peak height"
18747 msgstr "Ausschlaghöhe"
18749 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
18750 msgid "Total pixel height of the peak items."
18751 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
18753 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
18754 msgid "Peak extra width"
18755 msgstr "Peak extra Breite"
18757 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
18758 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18759 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
18761 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
18762 msgid "V-plane color"
18763 msgstr "V-plane Farbe"
18765 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
18766 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18767 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
18769 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
18770 msgid "Number of stars"
18771 msgstr "Anzahl der Sterne"
18773 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
18774 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18776 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
18777 "gezeichnet werden."
18779 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
18781 msgstr "Visualisierer"
18783 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
18784 msgid "Visualizer filter"
18785 msgstr "Visualisierungsfilter"
18787 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
18788 msgid "Spectrum analyser"
18789 msgstr "Spektrum-Analysierer"
18791 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
18792 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
18794 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
18795 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
18797 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
18798 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
18800 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
18801 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
18803 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
18804 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
18806 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
18807 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
18809 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
18810 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
18813 #~ msgid "Audioscrobbler username"
18814 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
18817 #~ msgid "Audioscrobbler password"
18818 #~ msgstr "Growl-Passwort"
18820 #~ msgid "Marquee text to display."
18821 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
18823 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18824 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
18827 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
18828 #~ "minute, %S = second)."
18830 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
18831 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
18833 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
18834 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
18836 #~ msgid "Y offset, down from the top"
18837 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
18840 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
18841 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
18842 #~ "e.g. 6 = top-right)."
18844 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18845 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18846 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18848 #~ msgid "Time overlay"
18849 #~ msgstr "Zeit einblenden"
18851 #~ msgid "Time display sub filter"
18852 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
18854 #~ msgid "Corba control"
18855 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
18857 #~ msgid "Reactivity"
18858 #~ msgstr "Reactivity"
18861 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
18862 #~ "appears to be a sensible value."
18864 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
18865 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
18867 #~ msgid "corba control module"
18868 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
18870 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
18871 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
18874 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
18875 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
18877 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
18878 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
18880 #~ msgid "Standard Play"
18881 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
18884 #~ msgid "Connecting..."
18885 #~ msgstr "Einstellungen..."
18887 #~ msgid "Filters (v2)"
18888 #~ msgstr "Filter (v2)"
18890 #~ msgid "Video filters settings"
18891 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
18894 #~ msgstr "Erstellen"
18900 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18901 #~ "from being calculated (for speed)."
18903 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
18904 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
18913 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18916 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
18917 #~ "des Programms verhindert hat:"
18919 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18921 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
18922 #~ "Anweisungen unter:"
18924 #~ msgid "Open Messages Window"
18925 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
18928 #~ msgstr "Ignorieren"
18934 #~ msgid "Podcast Link"
18935 #~ msgstr "Podcast-Link"
18937 #~ msgid "Podcast Copyright"
18938 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
18940 #~ msgid "Podcast Category"
18941 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
18943 #~ msgid "Podcast Keywords"
18944 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
18946 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18947 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
18949 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18950 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
18952 #~ msgid "Podcast Author"
18953 #~ msgstr "Podcast-Autor"
18955 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18956 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
18958 #~ msgid "Podcast Duration"
18959 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
18961 #~ msgid "Podcast Type"
18962 #~ msgstr "Podcast Typ"
18965 #~ msgid "Dummy video filter"
18966 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18969 #~ msgid "Dummy VF"