]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
674a490ff30585273e3fe0c143af33a9bdd37b15
[vlc] / po / de.po
1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr @ reeler.0rg> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher @ aon . at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel @ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne @ users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens -at-  welcome-soft d0t de>, 2006.
11 #
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-10-03 14:36+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
25
26 #: include/vlc/vlc.h:576
27 msgid ""
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 msgstr ""
33 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
34 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
35 "weitergegeben;\n"
36 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
37 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:32
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "VLC Einstellungen"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:34
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr ""
46 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
49 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
50 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
51 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
52 msgid "General"
53 msgstr "Allgemein"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
56 msgid "Interface"
57 msgstr "Interface"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:40
60 msgid "Settings for VLC's interfaces"
61 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:42
64 msgid "General interface settings"
65 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:44
68 msgid "Main interfaces"
69 msgstr "Hauptinterface"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:45
72 msgid "Settings for the main interface"
73 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:79
76 msgid "Control interfaces"
77 msgstr "Control-Interfaces"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:48
80 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
81 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
84 msgid "Hotkeys settings"
85 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1231
88 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
89 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
90 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
91 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
92 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
93 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
94 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
95 msgid "Audio"
96 msgstr "Audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:55
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Audioeinstellungen"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
107 #: src/video_output/video_output.c:426
108 msgid "Filters"
109 msgstr "Filter"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:62
112 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
113 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
116 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Visualisierungen"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Audiovisualisierungen"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
125 msgid "Output modules"
126 msgstr "Ausgabemodule"
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:69
129 msgid "These are general settings for audio output modules."
130 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1573
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
134 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
135 msgid "Miscellaneous"
136 msgstr "Verschiedenes"
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:72
139 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
140 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1266
143 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
144 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
148 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
149 #: modules/stream_out/transcode.c:197
150 msgid "Video"
151 msgstr "Video"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:76
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Videoeinstellungen"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
163 msgstr ""
164 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:87
167 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
168 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:89
171 msgid "Subtitles/OSD"
172 msgstr "Untertitel/OSD"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:90
175 msgid ""
176 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
177 "subpictures\"."
178 msgstr ""
179 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
180 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
181 "Unterbildern."
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:99
184 msgid "Input / Codecs"
185 msgstr "Input / Codecs"
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:100
188 msgid ""
189 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
190 "VLC. Encoder settings can also be found here."
191 msgstr ""
192 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
193 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:103
196 msgid "Access modules"
197 msgstr "Access-Module"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:105
200 msgid ""
201 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
202 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
203 msgstr ""
204 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
205 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
206 "Cache-Einstellungen."
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:109
209 msgid "Access filters"
210 msgstr "Access-Filter"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:111
213 msgid ""
214 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
215 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
216 "you are doing."
217 msgstr ""
218 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
219 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
220 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:115
223 msgid "Demuxers"
224 msgstr "Demuxer"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:116
227 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
228 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:118
231 msgid "Video codecs"
232 msgstr "Videocodecs"
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:119
235 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
236 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:121
239 msgid "Audio codecs"
240 msgstr "Audiocodecs"
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:122
243 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
244 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:124
247 msgid "Other codecs"
248 msgstr "Andere Codecs"
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:125
251 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
252 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:128
255 msgid "General input settings. Use with care."
256 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1503
259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
260 msgid "Stream output"
261 msgstr "Streamausgabe"
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:133
264 msgid ""
265 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
266 "incoming streams.\n"
267 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
268 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
269 "RTSP).\n"
270 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
271 "duplicating...)."
272 msgstr ""
273 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
274 "eingehende Streams zu speichern.\n"
275 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
276 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
277 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
278 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
279 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:141
282 msgid "General stream output settings"
283 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:143
286 msgid "Muxers"
287 msgstr "Muxer"
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:145
290 msgid ""
291 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
292 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
293 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each muxer."
295 msgstr ""
296 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
297 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
298 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
299 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
300 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:151
303 msgid "Access output"
304 msgstr "Access-Output"
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:153
307 msgid ""
308 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
309 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
310 "should probably not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each access output."
312 msgstr ""
313 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
314 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
315 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
316 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:158
319 msgid "Packetizers"
320 msgstr "Packetizer"
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:160
323 msgid ""
324 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
325 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
326 "not do that.\n"
327 "You can also set default parameters for each packetizer."
328 msgstr ""
329 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
330 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
331 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
332 "tun.\n"
333 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:166
336 msgid "Sout stream"
337 msgstr "Sout-Stream"
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:167
340 msgid ""
341 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
342 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
343 "for each sout stream module here."
344 msgstr ""
345 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
346 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
347 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
350 msgid "SAP"
351 msgstr "SAP"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:174
354 msgid ""
355 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
356 "multicast UDP or RTP."
357 msgstr ""
358 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
359 "UDP oder RTP versendet werden."
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:177
362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
363 msgid "VOD"
364 msgstr "VOD"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:178
367 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
368 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1628 src/playlist/engine.c:93
371 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
372 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
375 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
379 msgid "Playlist"
380 msgstr "Wiedergabeliste"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:183
383 msgid ""
384 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
385 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
386 msgstr ""
387 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
388 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
389 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:187
392 msgid "General playlist behaviour"
393 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
396 msgid "Services discovery"
397 msgstr "Services-Discovery"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:189
400 msgid ""
401 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
402 "playlist."
403 msgstr ""
404 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
405 "Wiedergabeliste hinzufügen."
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1464
408 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
409 msgid "Advanced"
410 msgstr "Erweitert"
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:194
413 msgid "Advanced settings. Use with care."
414 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:196
417 msgid "CPU features"
418 msgstr "CPU-Features"
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:197
421 msgid ""
422 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
423 "not change these settings."
424 msgstr ""
425 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
426 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:200
429 msgid "Advanced settings"
430 msgstr "Erweiterte Optionen"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:201
433 msgid "Other advanced settings"
434 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
437 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
439 msgid "Network"
440 msgstr "Netzwerk"
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:204
443 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
444 msgstr ""
445 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
446 "Verfügung."
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:209
449 msgid "Chroma modules settings"
450 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:210
453 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
454 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:212
457 msgid "Packetizer modules settings"
458 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Encoders settings"
462 msgstr "Encoder-Einstellungen"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:218
465 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
466 msgstr ""
467 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
468 "Module."
469
470 #: include/vlc_config_cat.h:221
471 msgid "Dialog providers settings"
472 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:223
475 msgid "Dialog providers can be configured here."
476 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:225
479 msgid "Subtitle demuxer settings"
480 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
481
482 #: include/vlc_config_cat.h:227
483 msgid ""
484 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
485 "example by setting the subtitles type or file name."
486 msgstr ""
487 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
488 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
489
490 #: include/vlc_config_cat.h:234
491 msgid "No help available"
492 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
493
494 #: include/vlc_config_cat.h:235
495 msgid "There is no help available for these modules."
496 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
497
498 #: include/vlc_interface.h:141
499 msgid ""
500 "\n"
501 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
502 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
503 msgstr ""
504 "\n"
505 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
506 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
507 "wx\" aus.\n"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:29
510 #, fuzzy
511 msgid "Select one or more files to open"
512 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
515 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
516 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
517 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1434
518 #: modules/gui/macosx/intf.m:1435 modules/gui/macosx/intf.m:1436
519 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/playlist.m:419
520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
523 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
526 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
527 msgid "Play"
528 msgstr "Wiedergabe"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:35
531 #, fuzzy
532 msgid "Fetch information"
533 msgstr "Meta-Information"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
540 msgid "Delete"
541 msgstr "Löschen"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:37
544 #, fuzzy
545 msgid "Information..."
546 msgstr "Information"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:38
549 #, fuzzy
550 msgid "Sort"
551 msgstr "S&ortieren"
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:39
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
555 msgid "Add node"
556 msgstr "Knoten hinzufügen"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:40
559 #, fuzzy
560 msgid "Stream..."
561 msgstr "Stream"
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:41
564 #, fuzzy
565 msgid "Save..."
566 msgstr "D&atei sichern..."
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:45
569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
570 msgid ""
571 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
572 "them."
573 msgstr ""
574 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
575 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
576
577 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
578 msgid "Meta-information"
579 msgstr "Meta-Information"
580
581 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
582 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
583 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
584 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
587 msgid "Title"
588 msgstr "Titel"
589
590 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
591 msgid "Artist"
592 msgstr "Künstler"
593
594 #: include/vlc_meta.h:31
595 msgid "Genre"
596 msgstr "Genre"
597
598 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
599 msgid "Copyright"
600 msgstr "Copyright"
601
602 #: include/vlc_meta.h:33
603 msgid "Album/movie/show title"
604 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
605
606 #: include/vlc_meta.h:34
607 msgid "Track number/position in set"
608 msgstr "Liednummer / Startposition"
609
610 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
612 msgid "Description"
613 msgstr "Beschreibung"
614
615 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
616 msgid "Rating"
617 msgstr "Bewertung"
618
619 #: include/vlc_meta.h:37
620 msgid "Date"
621 msgstr "Datum"
622
623 #: include/vlc_meta.h:38
624 msgid "Setting"
625 msgstr "Einstellung"
626
627 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
629 msgid "URL"
630 msgstr "URL"
631
632 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:96
633 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
634 msgid "Language"
635 msgstr "Sprache"
636
637 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
638 msgid "Now Playing"
639 msgstr "Gerade läuft"
640
641 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
642 msgid "Publisher"
643 msgstr "Veröffentlicher"
644
645 #: include/vlc_meta.h:43
646 msgid "Encoded by"
647 msgstr "Encodiert von"
648
649 #: include/vlc_meta.h:45
650 #, fuzzy
651 msgid "Art URL"
652 msgstr "URL"
653
654 #: include/vlc_meta.h:47
655 msgid "Codec Name"
656 msgstr "Codec-Name"
657
658 #: include/vlc_meta.h:48
659 msgid "Codec Description"
660 msgstr "Codec-Beschreibung"
661
662 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
663 #: src/audio_output/filters.c:224
664 #, fuzzy
665 msgid "Audio filtering failed"
666 msgstr "Audiofilter"
667
668 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
669 #: src/audio_output/filters.c:225
670 #, c-format
671 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
672 msgstr ""
673
674 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
675 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:422 src/video_output/video_output.c:402
676 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
677 msgid "Disable"
678 msgstr "Deaktivieren"
679
680 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
681 msgid "Spectrometer"
682 msgstr "Spektrometer"
683
684 #: src/audio_output/input.c:87
685 msgid "Scope"
686 msgstr "Bandbreite"
687
688 #: src/audio_output/input.c:89
689 msgid "Spectrum"
690 msgstr "Spektrum"
691
692 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
693 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
694 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
695 msgid "Equalizer"
696 msgstr "Equalizer"
697
698 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:204
699 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
700 msgid "Audio filters"
701 msgstr "Audiofilter"
702
703 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
704 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
705 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
706 msgid "Audio Channels"
707 msgstr "Audiokanäle"
708
709 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
710 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
711 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
712 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
713 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
714 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
715 msgid "Stereo"
716 msgstr "Stereo"
717
718 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
719 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
720 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
721 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
722 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
724 msgid "Left"
725 msgstr "Links"
726
727 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
728 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
729 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
730 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
731 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
732 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
733 msgid "Right"
734 msgstr "Rechts"
735
736 #: src/audio_output/output.c:135
737 msgid "Dolby Surround"
738 msgstr "Dolby Surround"
739
740 #: src/audio_output/output.c:147
741 msgid "Reverse stereo"
742 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
743
744 #: src/extras/getopt.c:636
745 #, c-format
746 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
747 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
748
749 #: src/extras/getopt.c:661
750 #, c-format
751 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
752 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
753
754 #: src/extras/getopt.c:666
755 #, c-format
756 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
757 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
758
759 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
760 #, c-format
761 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
762 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
763
764 #: src/extras/getopt.c:713
765 #, c-format
766 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
767 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
768
769 #: src/extras/getopt.c:717
770 #, c-format
771 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
772 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
773
774 #: src/extras/getopt.c:743
775 #, c-format
776 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
777 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
778
779 #: src/extras/getopt.c:746
780 #, c-format
781 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
782 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
783
784 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
785 #, c-format
786 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
787 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
788
789 #: src/extras/getopt.c:823
790 #, c-format
791 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
792 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
793
794 #: src/extras/getopt.c:841
795 #, c-format
796 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
797 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
798
799 #: src/input/control.c:288
800 #, c-format
801 msgid "Bookmark %i"
802 msgstr "Lesezeichen %i"
803
804 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
805 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
806 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
807 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
808 #: modules/stream_out/es.c:379
809 #, fuzzy
810 msgid "Streaming / Transcoding failed"
811 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
812
813 #: src/input/decoder.c:114
814 msgid "VLC could not open the packetizer module."
815 msgstr ""
816
817 #: src/input/decoder.c:126
818 msgid "VLC could not open the decoder module."
819 msgstr ""
820
821 #: src/input/decoder.c:136
822 msgid "No suitable decoder module for format"
823 msgstr ""
824
825 #: src/input/decoder.c:137
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
829 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
830 msgstr ""
831
832 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
833 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
834 #: modules/access/cdda/info.c:1005
835 #, c-format
836 msgid "Track %i"
837 msgstr "Track %i"
838
839 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
840 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:448
841 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
842 msgid "Program"
843 msgstr "Programm"
844
845 #: src/input/es_out.c:1574
846 #, c-format
847 msgid "Stream %d"
848 msgstr "Stream %d"
849
850 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
853 msgid "Codec"
854 msgstr "Codec"
855
856 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
857 #: modules/gui/macosx/output.m:153
858 msgid "Type"
859 msgstr "Typ"
860
861 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
863 msgid "Channels"
864 msgstr "Kanäle"
865
866 #: src/input/es_out.c:1595
867 msgid "Sample rate"
868 msgstr "Abtastrate"
869
870 #: src/input/es_out.c:1596
871 #, c-format
872 msgid "%d Hz"
873 msgstr "%d Hz"
874
875 #: src/input/es_out.c:1602
876 msgid "Bits per sample"
877 msgstr "Bits pro Sample"
878
879 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access/pvr.c:84
880 #: modules/access_output/shout.c:86
881 msgid "Bitrate"
882 msgstr "Bitrate"
883
884 #: src/input/es_out.c:1608
885 #, c-format
886 msgid "%d kb/s"
887 msgstr "%d KB/s"
888
889 #: src/input/es_out.c:1619
890 msgid "Resolution"
891 msgstr "Auflösung"
892
893 #: src/input/es_out.c:1625
894 msgid "Display resolution"
895 msgstr "Bildschirmauflösung"
896
897 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
898 msgid "Frame rate"
899 msgstr "Framerate"
900
901 #: src/input/es_out.c:1642
902 msgid "Subtitle"
903 msgstr "Untertitel"
904
905 #: src/input/input.c:2053
906 msgid "Your input can't be opened"
907 msgstr ""
908
909 #: src/input/input.c:2054
910 #, c-format
911 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
912 msgstr ""
913
914 #: src/input/input.c:2129
915 msgid "Can't recognize the input's format"
916 msgstr ""
917
918 #: src/input/input.c:2130
919 #, c-format
920 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
921 msgstr ""
922
923 #: src/input/var.c:116
924 msgid "Bookmark"
925 msgstr "Lesezeichen"
926
927 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:454
928 msgid "Programs"
929 msgstr "Programme"
930
931 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
933 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
934 msgid "Chapter"
935 msgstr "Kapitel"
936
937 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
938 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
939 msgid "Navigation"
940 msgstr "Navigation"
941
942 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
943 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
944 msgid "Video Track"
945 msgstr "Videospur"
946
947 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
948 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
949 msgid "Audio Track"
950 msgstr "Audiospur"
951
952 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
953 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
954 msgid "Subtitles Track"
955 msgstr "Untertitelspur"
956
957 #: src/input/var.c:257
958 msgid "Next title"
959 msgstr "Nächster Titel"
960
961 #: src/input/var.c:262
962 msgid "Previous title"
963 msgstr "Vorheriger Titel"
964
965 #: src/input/var.c:285
966 #, c-format
967 msgid "Title %i"
968 msgstr "Titel %i"
969
970 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
971 #, c-format
972 msgid "Chapter %i"
973 msgstr "Kapitel %i"
974
975 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
976 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
977 msgid "Next chapter"
978 msgstr "Nächstes Kapitel"
979
980 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
981 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
982 msgid "Previous chapter"
983 msgstr "Vorheriges Kapitel"
984
985 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
986 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
987 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
988 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
989 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
990 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
991 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
992 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
993 msgid "Cancel"
994 msgstr "Abbrechen"
995
996 #: src/interface/interaction.c:370
997 msgid "Ok"
998 msgstr ""
999
1000 #: src/interface/interface.c:342
1001 msgid "Switch interface"
1002 msgstr "Interface wechseln"
1003
1004 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1005 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1006 msgid "Add Interface"
1007 msgstr "Interface hinzufügen"
1008
1009 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1010 #: src/misc/modules.c:1989
1011 msgid "C"
1012 msgstr "de"
1013
1014 #: src/libvlc-common.c:291
1015 msgid "Help options"
1016 msgstr "Hilfeoptionen"
1017
1018 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
1019 msgid "string"
1020 msgstr "Text"
1021
1022 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
1023 msgid "integer"
1024 msgstr "Ganzzahl"
1025
1026 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
1027 msgid "float"
1028 msgstr "Fließkommazahl"
1029
1030 #: src/libvlc-common.c:1264
1031 msgid " (default enabled)"
1032 msgstr " (standardmäßig an)"
1033
1034 #: src/libvlc-common.c:1265
1035 msgid " (default disabled)"
1036 msgstr " (standardmäßig aus)"
1037
1038 #: src/libvlc-common.c:1447
1039 #, c-format
1040 msgid "VLC version %s\n"
1041 msgstr "VLC-Version %s\n"
1042
1043 #: src/libvlc-common.c:1448
1044 #, c-format
1045 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1046 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1047
1048 #: src/libvlc-common.c:1450
1049 #, c-format
1050 msgid "Compiler: %s\n"
1051 msgstr "Compiler: %s\n"
1052
1053 #: src/libvlc-common.c:1453
1054 #, c-format
1055 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1056 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1057
1058 #: src/libvlc-common.c:1485
1059 msgid ""
1060 "\n"
1061 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1062 msgstr ""
1063 "\n"
1064 "Inhalt nach  vlc-help.txt gespeichert.\n"
1065
1066 #: src/libvlc-common.c:1506
1067 msgid ""
1068 "\n"
1069 "Press the RETURN key to continue...\n"
1070 msgstr ""
1071 "\n"
1072 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1073
1074 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:201
1075 msgid "Auto"
1076 msgstr "Automatisch"
1077
1078 #: src/libvlc.h:38
1079 msgid "American English"
1080 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1081
1082 #: src/libvlc.h:38
1083 msgid "British English"
1084 msgstr "Britisches Englisch"
1085
1086 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1087 msgid "Catalan"
1088 msgstr "Katalanisch"
1089
1090 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1091 msgid "Czech"
1092 msgstr "Tschechisch"
1093
1094 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1095 msgid "Danish"
1096 msgstr "Dänisch"
1097
1098 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1099 msgid "German"
1100 msgstr "Deutsch"
1101
1102 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1103 msgid "Spanish"
1104 msgstr "Spanisch"
1105
1106 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1107 msgid "French"
1108 msgstr "Französisch"
1109
1110 #: src/libvlc.h:40
1111 msgid "Galician"
1112 msgstr "Galizisch"
1113
1114 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1115 msgid "Hebrew"
1116 msgstr "Hebräisch"
1117
1118 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1119 msgid "Hungarian"
1120 msgstr "Ungarisch"
1121
1122 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1123 msgid "Italian"
1124 msgstr "Italienisch"
1125
1126 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1127 msgid "Japanese"
1128 msgstr "Japanisch"
1129
1130 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1131 msgid "Georgian"
1132 msgstr "Georgisch"
1133
1134 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1135 msgid "Korean"
1136 msgstr "Koreanisch"
1137
1138 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1139 msgid "Dutch"
1140 msgstr "Niederländisch"
1141
1142 #: src/libvlc.h:41
1143 msgid "Occitan"
1144 msgstr "Okzitanisch"
1145
1146 #: src/libvlc.h:42
1147 msgid "Brazilian Portuguese"
1148 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1149
1150 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1151 msgid "Romanian"
1152 msgstr "Rumänisch"
1153
1154 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1155 msgid "Russian"
1156 msgstr "Russisch"
1157
1158 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1159 msgid "Swedish"
1160 msgstr "Schwedisch"
1161
1162 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1163 msgid "Turkish"
1164 msgstr "Türkisch"
1165
1166 #: src/libvlc.h:43
1167 msgid "Simplified Chinese"
1168 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1169
1170 #: src/libvlc.h:43
1171 msgid "Chinese Traditional"
1172 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1173
1174 #: src/libvlc.h:62
1175 msgid ""
1176 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1177 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1178 "related options."
1179 msgstr ""
1180 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1181 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1182 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1183
1184 #: src/libvlc.h:66
1185 msgid "Interface module"
1186 msgstr "Interface-Modul"
1187
1188 #: src/libvlc.h:68
1189 msgid ""
1190 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1191 "automatically select the best module available."
1192 msgstr ""
1193 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1194 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1195
1196 #: src/libvlc.h:72 modules/control/ntservice.c:53
1197 msgid "Extra interface modules"
1198 msgstr "Extra Interface-Module"
1199
1200 #: src/libvlc.h:74
1201 msgid ""
1202 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1203 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1204 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1205 "\", \"gestures\" ...)"
1206 msgstr ""
1207 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1208 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1209 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1210 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1211
1212 #: src/libvlc.h:81
1213 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1214 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1215
1216 #: src/libvlc.h:83
1217 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1218 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1219
1220 #: src/libvlc.h:85
1221 msgid ""
1222 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1223 "1=warnings, 2=debug)."
1224 msgstr ""
1225 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1226 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1227
1228 #: src/libvlc.h:88
1229 msgid "Be quiet"
1230 msgstr "Ruhig sein"
1231
1232 #: src/libvlc.h:90
1233 msgid "Turn off all warning and information messages."
1234 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1235
1236 #: src/libvlc.h:92
1237 msgid "Default stream"
1238 msgstr "Standardstream"
1239
1240 #: src/libvlc.h:94
1241 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1242 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1243
1244 #: src/libvlc.h:97
1245 msgid ""
1246 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1247 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1248 msgstr ""
1249 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1250 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1251
1252 #: src/libvlc.h:101
1253 msgid "Color messages"
1254 msgstr "Farbige Meldungen"
1255
1256 #: src/libvlc.h:103
1257 msgid ""
1258 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1259 "needs Linux color support for this to work."
1260 msgstr ""
1261 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1262 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1263
1264 #: src/libvlc.h:106
1265 msgid "Show advanced options"
1266 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1267
1268 #: src/libvlc.h:108
1269 msgid ""
1270 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1271 "available options, including those that most users should never touch."
1272 msgstr ""
1273 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1274 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1275 "berühren sollten."
1276
1277 #: src/libvlc.h:112 modules/control/showintf.c:68
1278 msgid "Show interface with mouse"
1279 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1280
1281 #: src/libvlc.h:114
1282 msgid ""
1283 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1284 "edge of the screen in fullscreen mode."
1285 msgstr ""
1286 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1287 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1288
1289 #: src/libvlc.h:117
1290 msgid "Interface interaction"
1291 msgstr "Interface-Interaktion"
1292
1293 #: src/libvlc.h:119
1294 msgid ""
1295 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1296 "user input is required."
1297 msgstr ""
1298 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1299 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1300
1301 #: src/libvlc.h:129
1302 msgid ""
1303 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1304 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1305 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1306 "the \"audio filters\" modules section."
1307 msgstr ""
1308 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1309 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1310 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1311 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1312 "Modulsektion ein."
1313
1314 #: src/libvlc.h:135
1315 msgid "Audio output module"
1316 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1317
1318 #: src/libvlc.h:137
1319 msgid ""
1320 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1321 "automatically select the best method available."
1322 msgstr ""
1323 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1324 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1325
1326 #: src/libvlc.h:141 modules/stream_out/display.c:37
1327 msgid "Enable audio"
1328 msgstr "Audio aktivieren"
1329
1330 #: src/libvlc.h:143
1331 msgid ""
1332 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1333 "not take place, thus saving some processing power."
1334 msgstr ""
1335 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1336 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1337
1338 #: src/libvlc.h:146
1339 msgid "Force mono audio"
1340 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1341
1342 #: src/libvlc.h:147
1343 msgid "This will force a mono audio output."
1344 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1345
1346 #: src/libvlc.h:149
1347 msgid "Default audio volume"
1348 msgstr "Standardlautstärke"
1349
1350 #: src/libvlc.h:151
1351 msgid ""
1352 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1353 msgstr ""
1354 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1355 "festlegen."
1356
1357 #: src/libvlc.h:154
1358 msgid "Audio output saved volume"
1359 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1360
1361 #: src/libvlc.h:156
1362 msgid ""
1363 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1364 "should not change this option manually."
1365 msgstr ""
1366 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1367 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1368
1369 #: src/libvlc.h:159
1370 msgid "Audio output volume step"
1371 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1372
1373 #: src/libvlc.h:161
1374 msgid ""
1375 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1376 "0 to 1024."
1377 msgstr ""
1378 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1379 "bis 1024 einstellbar."
1380
1381 #: src/libvlc.h:164
1382 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1383 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1384
1385 #: src/libvlc.h:166
1386 msgid ""
1387 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1388 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1389 msgstr ""
1390 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1391 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1392
1393 #: src/libvlc.h:170
1394 msgid "High quality audio resampling"
1395 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1396
1397 #: src/libvlc.h:172
1398 msgid ""
1399 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1400 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1401 "resampling algorithm will be used instead."
1402 msgstr ""
1403 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1404 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1405 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1406 "wird."
1407
1408 #: src/libvlc.h:177
1409 msgid "Audio desynchronization compensation"
1410 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1411
1412 #: src/libvlc.h:179
1413 msgid ""
1414 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1415 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1416 msgstr ""
1417 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1418 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1419 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1420
1421 #: src/libvlc.h:182
1422 msgid "Audio output channels mode"
1423 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1424
1425 #: src/libvlc.h:184
1426 msgid ""
1427 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1428 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1429 "played)."
1430 msgstr ""
1431 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1432 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1433 "Audiostream ihn unterstützen)."
1434
1435 #: src/libvlc.h:188
1436 msgid "Use S/PDIF when available"
1437 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1438
1439 #: src/libvlc.h:190
1440 msgid ""
1441 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1442 "audio stream being played."
1443 msgstr ""
1444 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1445 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1446
1447 #: src/libvlc.h:193
1448 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1449 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1450
1451 #: src/libvlc.h:195
1452 msgid ""
1453 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1454 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1455 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1456 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1457 msgstr ""
1458 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1459 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1460 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1461 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1462 "mit einem Kopfhörer."
1463
1464 #: src/libvlc.h:201
1465 msgid "On"
1466 msgstr "An"
1467
1468 #: src/libvlc.h:201
1469 msgid "Off"
1470 msgstr "Aus"
1471
1472 #: src/libvlc.h:206
1473 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1474 msgstr ""
1475 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1476
1477 #: src/libvlc.h:209
1478 msgid "Audio visualizations "
1479 msgstr "Audiovisualisierungen"
1480
1481 #: src/libvlc.h:211
1482 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1483 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1484
1485 #: src/libvlc.h:219
1486 msgid ""
1487 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1488 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1489 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1490 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1491 "options."
1492 msgstr ""
1493 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1494 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1495 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1496 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1497 "diverse Videooptionen einstellen."
1498
1499 #: src/libvlc.h:225
1500 msgid "Video output module"
1501 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1502
1503 #: src/libvlc.h:227
1504 msgid ""
1505 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1506 "automatically select the best method available."
1507 msgstr ""
1508 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1509 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1510
1511 #: src/libvlc.h:230 modules/stream_out/display.c:39
1512 msgid "Enable video"
1513 msgstr "Video aktivieren"
1514
1515 #: src/libvlc.h:232
1516 msgid ""
1517 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1518 "not take place, thus saving some processing power."
1519 msgstr ""
1520 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1521 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1522 "verringert."
1523
1524 #: src/libvlc.h:235 modules/codec/fake.c:48
1525 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1526 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1527 msgid "Video width"
1528 msgstr "Videobreite"
1529
1530 #: src/libvlc.h:237
1531 msgid ""
1532 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1533 "characteristics."
1534 msgstr ""
1535 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1536 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1537
1538 #: src/libvlc.h:240 modules/codec/fake.c:51
1539 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1540 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1541 msgid "Video height"
1542 msgstr "Videohöhe"
1543
1544 #: src/libvlc.h:242
1545 msgid ""
1546 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1547 "video characteristics."
1548 msgstr ""
1549 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1550 "Filmeigenschaften übernehmen."
1551
1552 #: src/libvlc.h:245
1553 msgid "Video X coordinate"
1554 msgstr "Video-X-Koordinate"
1555
1556 #: src/libvlc.h:247
1557 msgid ""
1558 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1559 "coordinate)."
1560 msgstr ""
1561 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1562 "(X-Koordinate)."
1563
1564 #: src/libvlc.h:250
1565 msgid "Video Y coordinate"
1566 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1567
1568 #: src/libvlc.h:252
1569 msgid ""
1570 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1571 "coordinate)."
1572 msgstr ""
1573 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1574 "(Y-Koordinate)."
1575
1576 #: src/libvlc.h:255
1577 msgid "Video title"
1578 msgstr "Video-Titel"
1579
1580 #: src/libvlc.h:257
1581 msgid ""
1582 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1583 "interface)."
1584 msgstr ""
1585 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1586 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1587
1588 #: src/libvlc.h:260
1589 msgid "Video alignment"
1590 msgstr "Videoausrichtung"
1591
1592 #: src/libvlc.h:262
1593 msgid ""
1594 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1595 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1596 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1597 msgstr ""
1598 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1599 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1600 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1601 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1602
1603 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1604 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1605 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
1606 #: modules/video_filter/mosaic.c:183 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1607 #: modules/video_filter/rss.c:160
1608 msgid "Center"
1609 msgstr "Zentriert"
1610
1611 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1612 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
1613 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1614 msgid "Top"
1615 msgstr "Oben"
1616
1617 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1618 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
1619 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1620 msgid "Bottom"
1621 msgstr "Unten"
1622
1623 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1624 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1626 msgid "Top-Left"
1627 msgstr "Obenlinks"
1628
1629 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1630 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1631 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1632 msgid "Top-Right"
1633 msgstr "Obenrechts"
1634
1635 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1636 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1637 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1638 msgid "Bottom-Left"
1639 msgstr "Untenlinks"
1640
1641 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1642 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1643 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1644 msgid "Bottom-Right"
1645 msgstr "Untenrechts"
1646
1647 #: src/libvlc.h:270
1648 msgid "Zoom video"
1649 msgstr "Video vergrößern"
1650
1651 #: src/libvlc.h:272
1652 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1653 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1654
1655 #: src/libvlc.h:274
1656 msgid "Grayscale video output"
1657 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1658
1659 #: src/libvlc.h:276
1660 msgid ""
1661 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1662 "save some processing power."
1663 msgstr ""
1664 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1665 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1666
1667 #: src/libvlc.h:279
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Embedded video"
1670 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1671
1672 #: src/libvlc.h:281
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Embed the video output in the main interface."
1675 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1676
1677 #: src/libvlc.h:283
1678 msgid "Fullscreen video output"
1679 msgstr "Vollbildausgabe"
1680
1681 #: src/libvlc.h:285
1682 msgid "Start video in fullscreen mode"
1683 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1684
1685 #: src/libvlc.h:287
1686 msgid "Overlay video output"
1687 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1688
1689 #: src/libvlc.h:289
1690 msgid ""
1691 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1692 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1693 msgstr ""
1694 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1695 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1696 "benutzen."
1697
1698 #: src/libvlc.h:292 src/video_output/vout_intf.c:402
1699 msgid "Always on top"
1700 msgstr "Immer im Vordergrund"
1701
1702 #: src/libvlc.h:294
1703 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1704 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1705
1706 #: src/libvlc.h:296
1707 msgid "Disable screensaver"
1708 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1709
1710 #: src/libvlc.h:297
1711 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1712 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1713
1714 #: src/libvlc.h:299
1715 msgid "Window decorations"
1716 msgstr "Fensterdekorationen"
1717
1718 #: src/libvlc.h:301
1719 msgid ""
1720 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1721 "giving a \"minimal\" window."
1722 msgstr ""
1723 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1724 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1725
1726 #: src/libvlc.h:304
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Video output filter module"
1729 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1730
1731 #: src/libvlc.h:306
1732 msgid ""
1733 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1734 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1735 msgstr ""
1736 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1737 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1738
1739 #: src/libvlc.h:310
1740 msgid "Video filter module"
1741 msgstr "Videofilter-Modul"
1742
1743 #: src/libvlc.h:312
1744 #, fuzzy
1745 msgid ""
1746 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1747 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1748 msgstr ""
1749 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1750 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1751
1752 #: src/libvlc.h:316
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1755 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1756
1757 #: src/libvlc.h:318
1758 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1759 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1760
1761 #: src/libvlc.h:320 src/libvlc.h:322
1762 #, fuzzy
1763 msgid "Video snapshot file prefix"
1764 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1765
1766 #: src/libvlc.h:324
1767 msgid "Video snapshot format"
1768 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1769
1770 #: src/libvlc.h:326
1771 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1772 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1773
1774 #: src/libvlc.h:328
1775 msgid "Display video snapshot preview"
1776 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1777
1778 #: src/libvlc.h:330
1779 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1780 msgstr ""
1781 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1782
1783 #: src/libvlc.h:332
1784 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: src/libvlc.h:334
1788 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: src/libvlc.h:336
1792 msgid "Video cropping"
1793 msgstr "Videobeschneidung"
1794
1795 #: src/libvlc.h:338
1796 msgid ""
1797 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1798 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1799 msgstr ""
1800 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1801 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1802
1803 #: src/libvlc.h:342
1804 msgid "Source aspect ratio"
1805 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1806
1807 #: src/libvlc.h:344
1808 msgid ""
1809 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1810 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1811 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1812 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1813 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1814 msgstr ""
1815 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1816 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1817 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1818 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1819 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1820 "Pixelbreite auszudrücken."
1821
1822 #: src/libvlc.h:351
1823 msgid "Custom crop ratios list"
1824 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1825
1826 #: src/libvlc.h:353
1827 msgid ""
1828 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1829 "crop ratios list."
1830 msgstr ""
1831 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1832 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1833
1834 #: src/libvlc.h:356
1835 msgid "Custom aspect ratios list"
1836 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1837
1838 #: src/libvlc.h:358
1839 msgid ""
1840 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1841 "aspect ratio list."
1842 msgstr ""
1843 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1844 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1845
1846 #: src/libvlc.h:361
1847 msgid "Fix HDTV height"
1848 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1849
1850 #: src/libvlc.h:363
1851 msgid ""
1852 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1853 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1854 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1855 msgstr ""
1856 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1857 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1858 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1859 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1860
1861 #: src/libvlc.h:368
1862 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1863 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1864
1865 #: src/libvlc.h:370
1866 msgid ""
1867 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1868 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1869 "order to keep proportions."
1870 msgstr ""
1871 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1872 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1873 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1874
1875 #: src/libvlc.h:375
1876 msgid "Skip frames"
1877 msgstr "Frames überspringen"
1878
1879 #: src/libvlc.h:377
1880 msgid ""
1881 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1882 "your computer is not powerful enough"
1883 msgstr ""
1884 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1885 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1886
1887 #: src/libvlc.h:380
1888 msgid "Drop late frames"
1889 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1890
1891 #: src/libvlc.h:382
1892 msgid ""
1893 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1894 "intended display date)."
1895 msgstr ""
1896 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1897 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1898
1899 #: src/libvlc.h:385
1900 msgid "Quiet synchro"
1901 msgstr "Stilles synchronisieren"
1902
1903 #: src/libvlc.h:387
1904 msgid ""
1905 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1906 "synchronization mechanism."
1907 msgstr ""
1908 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1909 "Output-Synchronisierung."
1910
1911 #: src/libvlc.h:396
1912 msgid ""
1913 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1914 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1915 "channel."
1916 msgstr ""
1917 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1918 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1919 "oder den Untertitelkanal."
1920
1921 #: src/libvlc.h:401
1922 msgid ""
1923 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1924 "Restrictions Management measure."
1925 msgstr ""
1926
1927 #: src/libvlc.h:404
1928 msgid "Clock reference average counter"
1929 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1930
1931 #: src/libvlc.h:406
1932 msgid ""
1933 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1934 "to 10000."
1935 msgstr ""
1936 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1937 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1938
1939 #: src/libvlc.h:409
1940 msgid "Clock synchronisation"
1941 msgstr "Uhrsynchronisation"
1942
1943 #: src/libvlc.h:411
1944 msgid ""
1945 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1946 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1947 msgstr ""
1948 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1949 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1950 "ruckelt."
1951
1952 #: src/libvlc.h:415 modules/control/netsync.c:71
1953 msgid "Network synchronisation"
1954 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1955
1956 #: src/libvlc.h:416
1957 msgid ""
1958 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1959 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1960 msgstr ""
1961 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1962 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1963
1964 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:986 src/video_output/vout_intf.c:264
1965 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1968 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1969 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1972 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
1973 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1974 msgid "Default"
1975 msgstr "Standard"
1976
1977 #: src/libvlc.h:422 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1978 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1980 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1981 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1982 msgid "Enable"
1983 msgstr "Aktivieren"
1984
1985 #: src/libvlc.h:424
1986 msgid "UDP port"
1987 msgstr "UDP-Port"
1988
1989 #: src/libvlc.h:426
1990 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1991 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
1992
1993 #: src/libvlc.h:428
1994 msgid "MTU of the network interface"
1995 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
1996
1997 #: src/libvlc.h:430
1998 msgid ""
1999 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2000 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2001 msgstr ""
2002 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2003 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2004
2005 #: src/libvlc.h:433
2006 msgid "Hop limit (TTL)"
2007 msgstr "Hop limit (TTL)"
2008
2009 #: src/libvlc.h:435
2010 msgid ""
2011 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2012 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2013 "in default)."
2014 msgstr ""
2015 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2016 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2017
2018 #: src/libvlc.h:439
2019 msgid "IPv6 multicast output interface"
2020 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2021
2022 #: src/libvlc.h:441
2023 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2024 msgstr ""
2025 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2026 "Table."
2027
2028 #: src/libvlc.h:443
2029 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2030 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2031
2032 #: src/libvlc.h:445
2033 msgid ""
2034 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2035 "table."
2036 msgstr ""
2037 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2038 "den Routing-Table."
2039
2040 #: src/libvlc.h:450
2041 msgid ""
2042 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2043 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2044 msgstr ""
2045 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2046 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2047 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2048
2049 #: src/libvlc.h:456
2050 msgid ""
2051 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2052 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2053 "(like DVB streams for example)."
2054 msgstr ""
2055 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2056 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2057 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2058
2059 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2060 msgid "Audio track"
2061 msgstr "Audiospur"
2062
2063 #: src/libvlc.h:464
2064 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2065 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2066
2067 #: src/libvlc.h:467 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2068 msgid "Subtitles track"
2069 msgstr "Untertitelspur"
2070
2071 #: src/libvlc.h:469
2072 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2073 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2074
2075 #: src/libvlc.h:472
2076 msgid "Audio language"
2077 msgstr "Audio-Sprache"
2078
2079 #: src/libvlc.h:474
2080 msgid ""
2081 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2082 "letter country code)."
2083 msgstr ""
2084 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2085 "Landescodes)."
2086
2087 #: src/libvlc.h:477
2088 msgid "Subtitle language"
2089 msgstr "Untertitelsprache"
2090
2091 #: src/libvlc.h:479
2092 msgid ""
2093 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2094 "letter country code)."
2095 msgstr ""
2096 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2097 "3er Landescodes)."
2098
2099 #: src/libvlc.h:483
2100 msgid "Audio track ID"
2101 msgstr "Audiospur_ID"
2102
2103 #: src/libvlc.h:485
2104 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2105 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2106
2107 #: src/libvlc.h:487
2108 msgid "Subtitles track ID"
2109 msgstr "Untertitelspur-ID"
2110
2111 #: src/libvlc.h:489
2112 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2113 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2114
2115 #: src/libvlc.h:491
2116 msgid "Input repetitions"
2117 msgstr "Inputwiederholungen"
2118
2119 #: src/libvlc.h:493
2120 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2121 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2122
2123 #: src/libvlc.h:495
2124 msgid "Start time"
2125 msgstr "Startzeit"
2126
2127 #: src/libvlc.h:497
2128 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2129 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2130
2131 #: src/libvlc.h:499
2132 msgid "Stop time"
2133 msgstr "Stoppzeit"
2134
2135 #: src/libvlc.h:501
2136 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2137 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2138
2139 #: src/libvlc.h:503
2140 msgid "Input list"
2141 msgstr "Input-Liste"
2142
2143 #: src/libvlc.h:505
2144 msgid ""
2145 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2146 "together after the normal one."
2147 msgstr ""
2148 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2149 "normalen verknüpft werden sollen."
2150
2151 #: src/libvlc.h:508
2152 msgid "Input slave (experimental)"
2153 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2154
2155 #: src/libvlc.h:510
2156 msgid ""
2157 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2158 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2159 "inputs."
2160 msgstr ""
2161 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2162 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2163 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2164
2165 #: src/libvlc.h:514
2166 msgid "Bookmarks list for a stream"
2167 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2168
2169 #: src/libvlc.h:516
2170 msgid ""
2171 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2172 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2173 "{...}\""
2174 msgstr ""
2175 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2176 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2177 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2178
2179 #: src/libvlc.h:522
2180 msgid ""
2181 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2182 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2183 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2184 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2185 msgstr ""
2186 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2187 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2188 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2189 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2190 "einstellen."
2191
2192 #: src/libvlc.h:528
2193 msgid "Force subtitle position"
2194 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2195
2196 #: src/libvlc.h:530
2197 msgid ""
2198 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2199 "over the movie. Try several positions."
2200 msgstr ""
2201 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2202 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2203
2204 #: src/libvlc.h:533
2205 msgid "Enable sub-pictures"
2206 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2207
2208 #: src/libvlc.h:535
2209 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2210 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2211
2212 #: src/libvlc.h:537 src/libvlc.h:1344 src/misc/iso-639_def.h:143
2213 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2214 msgid "On Screen Display"
2215 msgstr "On Screen Display"
2216
2217 #: src/libvlc.h:539
2218 msgid ""
2219 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2220 "Display)."
2221 msgstr ""
2222 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2223 "genannt."
2224
2225 #: src/libvlc.h:542
2226 msgid "Text rendering module"
2227 msgstr "Textrenderer-Modul"
2228
2229 #: src/libvlc.h:544
2230 msgid ""
2231 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2232 "instance."
2233 msgstr ""
2234 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2235 "beispielsweise svg zu benutzen."
2236
2237 #: src/libvlc.h:547
2238 msgid "Subpictures filter module"
2239 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2240
2241 #: src/libvlc.h:549
2242 msgid ""
2243 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2244 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2245 msgstr ""
2246 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2247 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2248
2249 #: src/libvlc.h:552
2250 msgid "Autodetect subtitle files"
2251 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2252
2253 #: src/libvlc.h:554
2254 msgid ""
2255 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2256 "(based on the filename of the movie)."
2257 msgstr ""
2258 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2259 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2260
2261 #: src/libvlc.h:557
2262 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2263 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2264
2265 #: src/libvlc.h:559
2266 msgid ""
2267 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2268 "Options are:\n"
2269 "0 = no subtitles autodetected\n"
2270 "1 = any subtitle file\n"
2271 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2272 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2273 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2274 msgstr ""
2275 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2276 "sein wird. Optionen sind:\n"
2277 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2278 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2279 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2280 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2281 "übereinstimmen\n"
2282 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2283
2284 #: src/libvlc.h:567
2285 msgid "Subtitle autodetection paths"
2286 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2287
2288 #: src/libvlc.h:569
2289 msgid ""
2290 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2291 "found in the current directory."
2292 msgstr ""
2293 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2294 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2295
2296 #: src/libvlc.h:572
2297 msgid "Use subtitle file"
2298 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2299
2300 #: src/libvlc.h:574
2301 msgid ""
2302 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2303 "subtitle file."
2304 msgstr ""
2305 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2306 "automatisch aufgespürt werden kann."
2307
2308 #: src/libvlc.h:577
2309 msgid "DVD device"
2310 msgstr "DVD-Device"
2311
2312 #: src/libvlc.h:580
2313 msgid ""
2314 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2315 "the drive letter (eg. D:)"
2316 msgstr ""
2317 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2318 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2319
2320 #: src/libvlc.h:584
2321 msgid "This is the default DVD device to use."
2322 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2323
2324 #: src/libvlc.h:587
2325 msgid "VCD device"
2326 msgstr "VCD-Device"
2327
2328 #: src/libvlc.h:590
2329 msgid ""
2330 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2331 "scan for a suitable CD-ROM device."
2332 msgstr ""
2333 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2334 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2335
2336 #: src/libvlc.h:594
2337 msgid "This is the default VCD device to use."
2338 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2339
2340 #: src/libvlc.h:597
2341 msgid "Audio CD device"
2342 msgstr "Audio-CD - Device"
2343
2344 #: src/libvlc.h:600
2345 msgid ""
2346 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2347 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2348 msgstr ""
2349 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2350 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2351
2352 #: src/libvlc.h:604
2353 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2354 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2355
2356 #: src/libvlc.h:607 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2357 msgid "Force IPv6"
2358 msgstr "IPv6 erzwingen"
2359
2360 #: src/libvlc.h:609
2361 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2362 msgstr ""
2363 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2364
2365 #: src/libvlc.h:611
2366 msgid "Force IPv4"
2367 msgstr "IPv4 erzwingen"
2368
2369 #: src/libvlc.h:613
2370 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2371 msgstr ""
2372 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2373
2374 #: src/libvlc.h:615
2375 msgid "TCP connection timeout"
2376 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2377
2378 #: src/libvlc.h:617
2379 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2380 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2381
2382 #: src/libvlc.h:619
2383 msgid "SOCKS server"
2384 msgstr "SOCKS-Server"
2385
2386 #: src/libvlc.h:621
2387 msgid ""
2388 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2389 "used for all TCP connections"
2390 msgstr ""
2391 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2392 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2393
2394 #: src/libvlc.h:624
2395 msgid "SOCKS user name"
2396 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2397
2398 #: src/libvlc.h:626
2399 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2400 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2401
2402 #: src/libvlc.h:628
2403 msgid "SOCKS password"
2404 msgstr "SOCKS-Passwort"
2405
2406 #: src/libvlc.h:630
2407 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2408 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2409
2410 #: src/libvlc.h:632
2411 msgid "Title metadata"
2412 msgstr "Titel-Metadaten"
2413
2414 #: src/libvlc.h:634
2415 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2416 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2417
2418 #: src/libvlc.h:636
2419 msgid "Author metadata"
2420 msgstr "Autor-Metadaten"
2421
2422 #: src/libvlc.h:638
2423 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2424 msgstr ""
2425 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2426
2427 #: src/libvlc.h:640
2428 msgid "Artist metadata"
2429 msgstr "Künstler-Metadaten"
2430
2431 #: src/libvlc.h:642
2432 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2433 msgstr ""
2434 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2435
2436 #: src/libvlc.h:644
2437 msgid "Genre metadata"
2438 msgstr "Genre-Metadaten"
2439
2440 #: src/libvlc.h:646
2441 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2442 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2443
2444 #: src/libvlc.h:648
2445 msgid "Copyright metadata"
2446 msgstr "Copyright-Metadaten"
2447
2448 #: src/libvlc.h:650
2449 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2450 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2451
2452 #: src/libvlc.h:652
2453 msgid "Description metadata"
2454 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2455
2456 #: src/libvlc.h:654
2457 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2458 msgstr ""
2459 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2460 "anzugeben."
2461
2462 #: src/libvlc.h:656
2463 msgid "Date metadata"
2464 msgstr "Datums-Metadaten"
2465
2466 #: src/libvlc.h:658
2467 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2468 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2469
2470 #: src/libvlc.h:660
2471 msgid "URL metadata"
2472 msgstr "URL-Metadaten"
2473
2474 #: src/libvlc.h:662
2475 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2476 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2477
2478 #: src/libvlc.h:666
2479 msgid ""
2480 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2481 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2482 "can break playback of all your streams."
2483 msgstr ""
2484 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2485 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2486 "Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2487 "Streams zerstören kann."
2488
2489 #: src/libvlc.h:670
2490 msgid "Preferred decoders list"
2491 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2492
2493 #: src/libvlc.h:672
2494 msgid ""
2495 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2496 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2497 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2498 msgstr ""
2499 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2500 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2501 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2502 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2503
2504 #: src/libvlc.h:677
2505 msgid "Preferred encoders list"
2506 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2507
2508 #: src/libvlc.h:679
2509 msgid ""
2510 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2511 msgstr ""
2512 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2513 "bevorzugt benutzen wird."
2514
2515 #: src/libvlc.h:688
2516 msgid ""
2517 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2518 "subsystem."
2519 msgstr ""
2520 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2521 "Untersystem festzulegen."
2522
2523 #: src/libvlc.h:691
2524 msgid "Default stream output chain"
2525 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2526
2527 #: src/libvlc.h:693
2528 msgid ""
2529 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2530 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2531 "all streams."
2532 msgstr ""
2533 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2534 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2535 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2536
2537 #: src/libvlc.h:697
2538 msgid "Enable streaming of all ES"
2539 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2540
2541 #: src/libvlc.h:699
2542 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2543 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2544
2545 #: src/libvlc.h:701
2546 msgid "Display while streaming"
2547 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2548
2549 #: src/libvlc.h:703
2550 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2551 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2552
2553 #: src/libvlc.h:705
2554 msgid "Enable video stream output"
2555 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2556
2557 #: src/libvlc.h:707
2558 msgid ""
2559 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2560 "facility when this last one is enabled."
2561 msgstr ""
2562 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2563 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2564
2565 #: src/libvlc.h:710
2566 msgid "Enable audio stream output"
2567 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2568
2569 #: src/libvlc.h:712
2570 msgid ""
2571 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2572 "facility when this last one is enabled."
2573 msgstr ""
2574 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2575 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2576
2577 #: src/libvlc.h:715
2578 msgid "Enable SPU stream output"
2579 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2580
2581 #: src/libvlc.h:717
2582 msgid ""
2583 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2584 "facility when this last one is enabled."
2585 msgstr ""
2586 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2587 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2588
2589 #: src/libvlc.h:720
2590 msgid "Keep stream output open"
2591 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2592
2593 #: src/libvlc.h:722
2594 msgid ""
2595 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2596 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2597 "specified)"
2598 msgstr ""
2599 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2600 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2601 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2602
2603 #: src/libvlc.h:726
2604 msgid "Preferred packetizer list"
2605 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2606
2607 #: src/libvlc.h:728
2608 msgid ""
2609 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2610 msgstr ""
2611 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2612 "Paketizer wählt."
2613
2614 #: src/libvlc.h:731
2615 msgid "Mux module"
2616 msgstr "Mux-Modul"
2617
2618 #: src/libvlc.h:733
2619 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2620 msgstr ""
2621 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2622
2623 #: src/libvlc.h:735
2624 msgid "Access output module"
2625 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2626
2627 #: src/libvlc.h:737
2628 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2629 msgstr ""
2630 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2631 "konfigurieren können."
2632
2633 #: src/libvlc.h:739
2634 msgid "Control SAP flow"
2635 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2636
2637 #: src/libvlc.h:741
2638 msgid ""
2639 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2640 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2641 msgstr ""
2642 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2643 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2644 "MBone machen."
2645
2646 #: src/libvlc.h:745
2647 msgid "SAP announcement interval"
2648 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2649
2650 #: src/libvlc.h:747
2651 msgid ""
2652 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2653 "between SAP announcements."
2654 msgstr ""
2655 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2656 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2657
2658 #: src/libvlc.h:757
2659 msgid ""
2660 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2661 "always leave all these enabled."
2662 msgstr ""
2663 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2664 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2665
2666 #: src/libvlc.h:760
2667 msgid "Enable FPU support"
2668 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2669
2670 #: src/libvlc.h:762
2671 msgid ""
2672 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2673 "advantage of it."
2674 msgstr ""
2675 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2676 "dieser profitieren."
2677
2678 #: src/libvlc.h:765
2679 msgid "Enable CPU MMX support"
2680 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2681
2682 #: src/libvlc.h:767
2683 msgid ""
2684 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2685 "of them."
2686 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2687
2688 #: src/libvlc.h:770
2689 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2690 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2691
2692 #: src/libvlc.h:772
2693 msgid ""
2694 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2695 "advantage of them."
2696 msgstr ""
2697 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2698
2699 #: src/libvlc.h:775
2700 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2701 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2702
2703 #: src/libvlc.h:777
2704 msgid ""
2705 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2706 "advantage of them."
2707 msgstr ""
2708 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2709
2710 #: src/libvlc.h:780
2711 msgid "Enable CPU SSE support"
2712 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2713
2714 #: src/libvlc.h:782
2715 msgid ""
2716 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2717 "of them."
2718 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2719
2720 #: src/libvlc.h:785
2721 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2722 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2723
2724 #: src/libvlc.h:787
2725 msgid ""
2726 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2727 "of them."
2728 msgstr ""
2729 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2730
2731 #: src/libvlc.h:790
2732 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2733 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2734
2735 #: src/libvlc.h:792
2736 msgid ""
2737 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2738 "advantage of them."
2739 msgstr ""
2740 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2741
2742 #: src/libvlc.h:797
2743 msgid ""
2744 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2745 "you really know what you are doing."
2746 msgstr ""
2747 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2748 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2749
2750 #: src/libvlc.h:800
2751 msgid "Memory copy module"
2752 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2753
2754 #: src/libvlc.h:802
2755 msgid ""
2756 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2757 "select the fastest one supported by your hardware."
2758 msgstr ""
2759 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2760 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2761
2762 #: src/libvlc.h:805
2763 msgid "Access module"
2764 msgstr "Zugriffsmodul"
2765
2766 #: src/libvlc.h:807
2767 msgid ""
2768 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2769 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2770 "option unless you really know what you are doing."
2771 msgstr ""
2772 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2773 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2774 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2775
2776 #: src/libvlc.h:811
2777 msgid "Access filter module"
2778 msgstr "Access-Filter-Modul"
2779
2780 #: src/libvlc.h:813
2781 msgid ""
2782 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2783 "used for instance for timeshifting."
2784 msgstr ""
2785 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2786 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2787
2788 #: src/libvlc.h:816
2789 msgid "Demux module"
2790 msgstr "Demux-Modul"
2791
2792 #: src/libvlc.h:818
2793 msgid ""
2794 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2795 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2796 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2797 "you really know what you are doing."
2798 msgstr ""
2799 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2800 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2801 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2802 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2803
2804 #: src/libvlc.h:823
2805 msgid "Allow real-time priority"
2806 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2807
2808 #: src/libvlc.h:825
2809 msgid ""
2810 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2811 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2812 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2813 "only activate this if you know what you're doing."
2814 msgstr ""
2815 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2816 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2817 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2818 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2819 "tun."
2820
2821 #: src/libvlc.h:831
2822 msgid "Adjust VLC priority"
2823 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2824
2825 #: src/libvlc.h:833
2826 msgid ""
2827 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2828 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2829 "VLC instances."
2830 msgstr ""
2831 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2832 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2833 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2834
2835 #: src/libvlc.h:837
2836 msgid "Minimize number of threads"
2837 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2838
2839 #: src/libvlc.h:839
2840 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2841 msgstr ""
2842 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2843 "benötigt werden."
2844
2845 #: src/libvlc.h:841
2846 msgid "Modules search path"
2847 msgstr "Modulsuchpfad"
2848
2849 #: src/libvlc.h:843
2850 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2851 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2852
2853 #: src/libvlc.h:845
2854 msgid "VLM configuration file"
2855 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2856
2857 #: src/libvlc.h:847
2858 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2859 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2860
2861 #: src/libvlc.h:849
2862 msgid "Use a plugins cache"
2863 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2864
2865 #: src/libvlc.h:851
2866 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2867 msgstr ""
2868 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2869
2870 #: src/libvlc.h:853
2871 msgid "Collect statistics"
2872 msgstr "Statistiken sammeln"
2873
2874 #: src/libvlc.h:855
2875 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2876 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2877
2878 #: src/libvlc.h:857
2879 msgid "Run as daemon process"
2880 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2881
2882 #: src/libvlc.h:859
2883 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2884 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2885
2886 #: src/libvlc.h:861
2887 msgid "Write process id to file"
2888 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2889
2890 #: src/libvlc.h:863
2891 #, fuzzy
2892 msgid "Writes process id into specified file."
2893 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2894
2895 #: src/libvlc.h:865
2896 msgid "Log to file"
2897 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2898
2899 #: src/libvlc.h:867
2900 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2901 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2902
2903 #: src/libvlc.h:869
2904 msgid "Log to syslog"
2905 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2906
2907 #: src/libvlc.h:871
2908 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2909 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2910
2911 #: src/libvlc.h:873
2912 msgid "Allow only one running instance"
2913 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2914
2915 #: src/libvlc.h:875
2916 msgid ""
2917 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2918 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2919 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2920 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2921 "running instance or enqueue it."
2922 msgstr ""
2923 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2924 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2925 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2926 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2927 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2928
2929 #: src/libvlc.h:881
2930 msgid "VLC is started from file association"
2931 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2932
2933 #: src/libvlc.h:883
2934 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2935 msgstr ""
2936 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
2937 "wurde."
2938
2939 #: src/libvlc.h:886
2940 msgid "One instance when started from file"
2941 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
2942
2943 #: src/libvlc.h:888
2944 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2945 msgstr ""
2946 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
2947
2948 #: src/libvlc.h:890
2949 msgid "Increase the priority of the process"
2950 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2951
2952 #: src/libvlc.h:892
2953 msgid ""
2954 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2955 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2956 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2957 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2958 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2959 "machine."
2960 msgstr ""
2961 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
2962 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
2963 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
2964 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
2965 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
2966 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
2967
2968 #: src/libvlc.h:899
2969 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2970 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
2971
2972 #: src/libvlc.h:901
2973 msgid ""
2974 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2975 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2976 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2977 msgstr ""
2978 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
2979 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
2980 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
2981 "vielleicht Probleme damit haben."
2982
2983 #: src/libvlc.h:906
2984 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2985 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
2986
2987 #: src/libvlc.h:909
2988 msgid ""
2989 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2990 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2991 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2992 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2993 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2994 msgstr ""
2995 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
2996 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
2997 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
2998 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
2999 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3000
3001 #: src/libvlc.h:918
3002 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3003 msgstr ""
3004 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3005 "gestartet werden soll)."
3006
3007 #: src/libvlc.h:920
3008 msgid ""
3009 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3010 "playing current item."
3011 msgstr ""
3012 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3013 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3014 "unterbrochen."
3015
3016 #: src/libvlc.h:929
3017 msgid ""
3018 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3019 "overridden in the playlist dialog box."
3020 msgstr ""
3021 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3022 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3023
3024 #: src/libvlc.h:932
3025 msgid "Automatically preparse files"
3026 msgstr "Automatisch "
3027
3028 #: src/libvlc.h:934
3029 msgid ""
3030 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3031 "metadata)."
3032 msgstr ""
3033 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3034 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3035
3036 #: src/libvlc.h:937
3037 msgid "Album art policy"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: src/libvlc.h:939
3041 msgid "Choose when to download and cache album art."
3042 msgstr ""
3043
3044 #: src/libvlc.h:946
3045 msgid "Never download"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: src/libvlc.h:946
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Download when asked"
3051 msgstr "Jetzt laden"
3052
3053 #: src/libvlc.h:947
3054 msgid "Download when track starts playing"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: src/libvlc.h:948
3058 msgid "Download everything ASAP"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: src/libvlc.h:950
3062 msgid "Services discovery modules"
3063 msgstr "Services discovery - Module"
3064
3065 #: src/libvlc.h:952
3066 msgid ""
3067 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3068 "Typical values are sap, hal, ..."
3069 msgstr ""
3070 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3071 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3072
3073 #: src/libvlc.h:955
3074 msgid "Play files randomly forever"
3075 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3076
3077 #: src/libvlc.h:957
3078 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3079 msgstr ""
3080 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3081 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3082
3083 #: src/libvlc.h:959
3084 msgid "Repeat all"
3085 msgstr "Alle wiederholen"
3086
3087 #: src/libvlc.h:961
3088 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3089 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3090
3091 #: src/libvlc.h:963
3092 msgid "Repeat current item"
3093 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3094
3095 #: src/libvlc.h:965
3096 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3097 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3098
3099 #: src/libvlc.h:967
3100 msgid "Play and stop"
3101 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3102
3103 #: src/libvlc.h:969
3104 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3105 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3106
3107 #: src/libvlc.h:971
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Play and exit"
3110 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3111
3112 #: src/libvlc.h:973
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3115 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3116
3117 #: src/libvlc.h:975
3118 msgid "Use media library"
3119 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3120
3121 #: src/libvlc.h:977
3122 msgid ""
3123 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3124 "VLC."
3125 msgstr ""
3126 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3127 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3128
3129 #: src/libvlc.h:980
3130 msgid "Use playlist tree"
3131 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3132
3133 #: src/libvlc.h:982
3134 msgid ""
3135 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3136 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3137 "needed."
3138 msgstr ""
3139 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3140 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3141 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3142
3143 #: src/libvlc.h:986
3144 msgid "Always"
3145 msgstr "Immer"
3146
3147 #: src/libvlc.h:986
3148 msgid "Never"
3149 msgstr "Nie"
3150
3151 #: src/libvlc.h:995
3152 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3153 msgstr ""
3154 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3155 "\"Hotkeys\"."
3156
3157 #: src/libvlc.h:998 src/video_output/vout_intf.c:411
3158 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3159 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3160 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3161 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3162 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3163 msgid "Fullscreen"
3164 msgstr "Vollbild"
3165
3166 #: src/libvlc.h:999
3167 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3168 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3169
3170 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3171 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3172 msgid "Play/Pause"
3173 msgstr "Abspielen/Pause"
3174
3175 #: src/libvlc.h:1001
3176 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3177 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3178
3179 #: src/libvlc.h:1002
3180 msgid "Pause only"
3181 msgstr "Nur Pause"
3182
3183 #: src/libvlc.h:1003
3184 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3185 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3186
3187 #: src/libvlc.h:1004
3188 msgid "Play only"
3189 msgstr "Nur Abspielen"
3190
3191 #: src/libvlc.h:1005
3192 msgid "Select the hotkey to use to play."
3193 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3194
3195 #: src/libvlc.h:1006 modules/control/hotkeys.c:620
3196 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3197 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3198 msgid "Faster"
3199 msgstr "Schneller"
3200
3201 #: src/libvlc.h:1007
3202 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3203 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3204
3205 #: src/libvlc.h:1008 modules/control/hotkeys.c:626
3206 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3207 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3208 msgid "Slower"
3209 msgstr "Langsamer"
3210
3211 #: src/libvlc.h:1009
3212 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3213 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3214
3215 #: src/libvlc.h:1010 modules/control/hotkeys.c:603
3216 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3217 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3218 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3221 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3222 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3223 msgid "Next"
3224 msgstr "Nächstes"
3225
3226 #: src/libvlc.h:1011
3227 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3228 msgstr ""
3229 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3230
3231 #: src/libvlc.h:1012 modules/control/hotkeys.c:609
3232 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3233 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3234 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3235 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3236 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3237 msgid "Previous"
3238 msgstr "Vorheriges"
3239
3240 #: src/libvlc.h:1013
3241 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3242 msgstr ""
3243 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3244
3245 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/macosx/controls.m:804
3246 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3247 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3250 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3251 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3252 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3253 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3254 msgid "Stop"
3255 msgstr "Stopp"
3256
3257 #: src/libvlc.h:1015
3258 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3259 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3260
3261 #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3262 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3263 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
3264 #: modules/video_filter/rss.c:176
3265 msgid "Position"
3266 msgstr "Position"
3267
3268 #: src/libvlc.h:1017
3269 msgid "Select the hotkey to display the position."
3270 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3271
3272 #: src/libvlc.h:1019
3273 msgid "Very short backwards jump"
3274 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3275
3276 #: src/libvlc.h:1021
3277 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3278 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3279
3280 #: src/libvlc.h:1022
3281 msgid "Short backwards jump"
3282 msgstr "Kurz zurück springen"
3283
3284 #: src/libvlc.h:1024
3285 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3286 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3287
3288 #: src/libvlc.h:1025
3289 msgid "Medium backwards jump"
3290 msgstr "Sprung zurück"
3291
3292 #: src/libvlc.h:1027
3293 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3294 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3295
3296 #: src/libvlc.h:1028
3297 msgid "Long backwards jump"
3298 msgstr "Lang Sprung zurück"
3299
3300 #: src/libvlc.h:1030
3301 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3302 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3303
3304 #: src/libvlc.h:1032
3305 msgid "Very short forward jump"
3306 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3307
3308 #: src/libvlc.h:1034
3309 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3310 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3311
3312 #: src/libvlc.h:1035
3313 msgid "Short forward jump"
3314 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3315
3316 #: src/libvlc.h:1037
3317 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3318 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3319
3320 #: src/libvlc.h:1038
3321 msgid "Medium forward jump"
3322 msgstr "Sprung vorwärts"
3323
3324 #: src/libvlc.h:1040
3325 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3326 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3327
3328 #: src/libvlc.h:1041
3329 msgid "Long forward jump"
3330 msgstr "Weit vorspringen"
3331
3332 #: src/libvlc.h:1043
3333 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3334 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3335
3336 #: src/libvlc.h:1045
3337 msgid "Very short jump length"
3338 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3339
3340 #: src/libvlc.h:1046
3341 msgid "Very short jump length, in seconds."
3342 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3343
3344 #: src/libvlc.h:1047
3345 msgid "Short jump length"
3346 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3347
3348 #: src/libvlc.h:1048
3349 msgid "Short jump length, in seconds."
3350 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3351
3352 #: src/libvlc.h:1049
3353 msgid "Medium jump length"
3354 msgstr "Vorspulen Länge"
3355
3356 #: src/libvlc.h:1050
3357 msgid "Medium jump length, in seconds."
3358 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3359
3360 #: src/libvlc.h:1051
3361 msgid "Long jump length"
3362 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3363
3364 #: src/libvlc.h:1052
3365 msgid "Long jump length, in seconds."
3366 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3367
3368 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:243
3369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3370 msgid "Quit"
3371 msgstr "Beenden"
3372
3373 #: src/libvlc.h:1055
3374 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3375 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3376
3377 #: src/libvlc.h:1056
3378 msgid "Navigate up"
3379 msgstr "Nach oben bewegen"
3380
3381 #: src/libvlc.h:1057
3382 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3383 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3384
3385 #: src/libvlc.h:1058
3386 msgid "Navigate down"
3387 msgstr "Nach unten bewegen"
3388
3389 #: src/libvlc.h:1059
3390 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3391 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3392
3393 #: src/libvlc.h:1060
3394 msgid "Navigate left"
3395 msgstr "Nach links bewegen"
3396
3397 #: src/libvlc.h:1061
3398 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3399 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3400
3401 #: src/libvlc.h:1062
3402 msgid "Navigate right"
3403 msgstr "Nach rechts bewegen"
3404
3405 #: src/libvlc.h:1063
3406 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3407 msgstr ""
3408 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3409
3410 #: src/libvlc.h:1064
3411 msgid "Activate"
3412 msgstr "Aktivieren"
3413
3414 #: src/libvlc.h:1065
3415 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3416 msgstr ""
3417 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3418
3419 #: src/libvlc.h:1066
3420 msgid "Go to the DVD menu"
3421 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3422
3423 #: src/libvlc.h:1067
3424 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3425 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3426
3427 #: src/libvlc.h:1068
3428 msgid "Select previous DVD title"
3429 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3430
3431 #: src/libvlc.h:1069
3432 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3433 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3434
3435 #: src/libvlc.h:1070
3436 msgid "Select next DVD title"
3437 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3438
3439 #: src/libvlc.h:1071
3440 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3441 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3442
3443 #: src/libvlc.h:1072
3444 msgid "Select prev DVD chapter"
3445 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3446
3447 #: src/libvlc.h:1073
3448 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3449 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3450
3451 #: src/libvlc.h:1074
3452 msgid "Select next DVD chapter"
3453 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3454
3455 #: src/libvlc.h:1075
3456 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3457 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3458
3459 #: src/libvlc.h:1076
3460 msgid "Volume up"
3461 msgstr "Lauter"
3462
3463 #: src/libvlc.h:1077
3464 msgid "Select the key to increase audio volume."
3465 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3466
3467 #: src/libvlc.h:1078
3468 msgid "Volume down"
3469 msgstr "Leiser"
3470
3471 #: src/libvlc.h:1079
3472 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3473 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3474
3475 #: src/libvlc.h:1080 modules/gui/macosx/controls.m:849
3476 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3477 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3478 msgid "Mute"
3479 msgstr "Ton aus"
3480
3481 #: src/libvlc.h:1081
3482 msgid "Select the key to mute audio."
3483 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3484
3485 #: src/libvlc.h:1082
3486 msgid "Subtitle delay up"
3487 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3488
3489 #: src/libvlc.h:1083
3490 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3491 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3492
3493 #: src/libvlc.h:1084
3494 msgid "Subtitle delay down"
3495 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3496
3497 #: src/libvlc.h:1085
3498 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3499 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3500
3501 #: src/libvlc.h:1086
3502 msgid "Audio delay up"
3503 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3504
3505 #: src/libvlc.h:1087
3506 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3507 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3508
3509 #: src/libvlc.h:1088
3510 msgid "Audio delay down"
3511 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3512
3513 #: src/libvlc.h:1089
3514 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3515 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3516
3517 #: src/libvlc.h:1090
3518 msgid "Play playlist bookmark 1"
3519 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3520
3521 #: src/libvlc.h:1091
3522 msgid "Play playlist bookmark 2"
3523 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3524
3525 #: src/libvlc.h:1092
3526 msgid "Play playlist bookmark 3"
3527 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3528
3529 #: src/libvlc.h:1093
3530 msgid "Play playlist bookmark 4"
3531 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3532
3533 #: src/libvlc.h:1094
3534 msgid "Play playlist bookmark 5"
3535 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3536
3537 #: src/libvlc.h:1095
3538 msgid "Play playlist bookmark 6"
3539 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3540
3541 #: src/libvlc.h:1096
3542 msgid "Play playlist bookmark 7"
3543 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3544
3545 #: src/libvlc.h:1097
3546 msgid "Play playlist bookmark 8"
3547 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3548
3549 #: src/libvlc.h:1098
3550 msgid "Play playlist bookmark 9"
3551 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3552
3553 #: src/libvlc.h:1099
3554 msgid "Play playlist bookmark 10"
3555 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3556
3557 #: src/libvlc.h:1100
3558 msgid "Select the key to play this bookmark."
3559 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3560
3561 #: src/libvlc.h:1101
3562 msgid "Set playlist bookmark 1"
3563 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3564
3565 #: src/libvlc.h:1102
3566 msgid "Set playlist bookmark 2"
3567 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3568
3569 #: src/libvlc.h:1103
3570 msgid "Set playlist bookmark 3"
3571 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3572
3573 #: src/libvlc.h:1104
3574 msgid "Set playlist bookmark 4"
3575 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3576
3577 #: src/libvlc.h:1105
3578 msgid "Set playlist bookmark 5"
3579 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3580
3581 #: src/libvlc.h:1106
3582 msgid "Set playlist bookmark 6"
3583 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3584
3585 #: src/libvlc.h:1107
3586 msgid "Set playlist bookmark 7"
3587 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3588
3589 #: src/libvlc.h:1108
3590 msgid "Set playlist bookmark 8"
3591 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3592
3593 #: src/libvlc.h:1109
3594 msgid "Set playlist bookmark 9"
3595 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3596
3597 #: src/libvlc.h:1110
3598 msgid "Set playlist bookmark 10"
3599 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3600
3601 #: src/libvlc.h:1111
3602 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3603 msgstr ""
3604 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3605
3606 #: src/libvlc.h:1113 modules/control/hotkeys.c:84
3607 msgid "Playlist bookmark 1"
3608 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3609
3610 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:85
3611 msgid "Playlist bookmark 2"
3612 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3613
3614 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:86
3615 msgid "Playlist bookmark 3"
3616 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3617
3618 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:87
3619 msgid "Playlist bookmark 4"
3620 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3621
3622 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:88
3623 msgid "Playlist bookmark 5"
3624 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3625
3626 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:89
3627 msgid "Playlist bookmark 6"
3628 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3629
3630 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:90
3631 msgid "Playlist bookmark 7"
3632 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3633
3634 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:91
3635 msgid "Playlist bookmark 8"
3636 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3637
3638 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:92
3639 msgid "Playlist bookmark 9"
3640 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3641
3642 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:93
3643 msgid "Playlist bookmark 10"
3644 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3645
3646 #: src/libvlc.h:1124
3647 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3648 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3649
3650 #: src/libvlc.h:1126
3651 msgid "Go back in browsing history"
3652 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3653
3654 #: src/libvlc.h:1127
3655 msgid ""
3656 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3657 "history."
3658 msgstr ""
3659 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3660 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3661
3662 #: src/libvlc.h:1128
3663 msgid "Go forward in browsing history"
3664 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3665
3666 #: src/libvlc.h:1129
3667 msgid ""
3668 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3669 "history."
3670 msgstr ""
3671 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3672 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3673
3674 #: src/libvlc.h:1131
3675 msgid "Cycle audio track"
3676 msgstr "Audiospur tauschen"
3677
3678 #: src/libvlc.h:1132
3679 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3680 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3681
3682 #: src/libvlc.h:1133
3683 msgid "Cycle subtitle track"
3684 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3685
3686 #: src/libvlc.h:1134
3687 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3688 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3689
3690 #: src/libvlc.h:1135
3691 msgid "Cycle source aspect ratio"
3692 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3693
3694 #: src/libvlc.h:1136
3695 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3696 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3697
3698 #: src/libvlc.h:1137
3699 msgid "Cycle video crop"
3700 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3701
3702 #: src/libvlc.h:1138
3703 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3704 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3705
3706 #: src/libvlc.h:1139
3707 msgid "Cycle deinterlace modes"
3708 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3709
3710 #: src/libvlc.h:1140
3711 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3712 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3713
3714 #: src/libvlc.h:1141
3715 msgid "Show interface"
3716 msgstr "Interface anzeigen"
3717
3718 #: src/libvlc.h:1142
3719 msgid "Raise the interface above all other windows."
3720 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3721
3722 #: src/libvlc.h:1143
3723 msgid "Hide interface"
3724 msgstr "Interface ausblenden"
3725
3726 #: src/libvlc.h:1144
3727 msgid "Lower the interface below all other windows."
3728 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3729
3730 #: src/libvlc.h:1145
3731 msgid "Take video snapshot"
3732 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3733
3734 #: src/libvlc.h:1146
3735 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3736 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3737
3738 #: src/libvlc.h:1148 modules/access_filter/record.c:54
3739 #: modules/access_filter/record.c:55
3740 msgid "Record"
3741 msgstr "Aufnehmen"
3742
3743 #: src/libvlc.h:1149
3744 msgid "Record access filter start/stop."
3745 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3746
3747 #: src/libvlc.h:1151 src/libvlc.h:1152 src/video_output/vout_intf.c:214
3748 msgid "Zoom"
3749 msgstr "Zoomen"
3750
3751 #: src/libvlc.h:1154 src/libvlc.h:1155
3752 msgid "Un-Zoom"
3753 msgstr "Verkleinern"
3754
3755 #: src/libvlc.h:1157 src/libvlc.h:1158
3756 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3757 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3758
3759 #: src/libvlc.h:1159 src/libvlc.h:1160
3760 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3761 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3762
3763 #: src/libvlc.h:1162 src/libvlc.h:1163
3764 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3765 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3766
3767 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3768 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3769 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3770
3771 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168
3772 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3773 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3774
3775 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3776 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3777 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3778
3779 #: src/libvlc.h:1172 src/libvlc.h:1173
3780 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3781 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3782
3783 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3784 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3785 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3786
3787 #: src/libvlc.h:1179
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3791 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3792 "in the playlist.\n"
3793 "The first item specified will be played first.\n"
3794 "\n"
3795 "Options-styles:\n"
3796 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3797 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3798 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3799 "            and that overrides previous settings.\n"
3800 "\n"
3801 "Stream MRL syntax:\n"
3802 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3803 "option=value ...]\n"
3804 "\n"
3805 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3806 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3807 "\n"
3808 "URL syntax:\n"
3809 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3810 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3811 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3812 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3813 "  screen://                      Screen capture\n"
3814 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3815 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3816 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3817 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3818 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3819 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3820 "certain time\n"
3821 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3822 msgstr ""
3823 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3824 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3825 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3826 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3827 "\n"
3828 "Optionsstile:\n"
3829 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3830 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3831 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3832 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3833 "\n"
3834 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3835 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3836 "Option=Wert ...]\n"
3837 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
3838 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3839 "\n"
3840 "URL-Syntax:\n"
3841 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
3842 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
3843 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
3844 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
3845 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
3846 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
3847 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
3848 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
3849 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3850 "                                 UDP-Stream gesendet von "
3851 "einem                                    Streamingserver\n"
3852 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der "
3853 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
3854 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
3855
3856 #: src/libvlc.h:1291 src/video_output/vout_intf.c:423
3857 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3858 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3859 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3860 msgid "Snapshot"
3861 msgstr "Schnappschuss"
3862
3863 #: src/libvlc.h:1304
3864 msgid "Window properties"
3865 msgstr "Fenstereigenschaften"
3866
3867 #: src/libvlc.h:1345
3868 msgid "Subpictures"
3869 msgstr "Unterbilder"
3870
3871 #: src/libvlc.h:1352 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3872 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3873 msgid "Subtitles"
3874 msgstr "Untertitel"
3875
3876 #: src/libvlc.h:1369 modules/stream_out/transcode.c:151
3877 msgid "Overlays"
3878 msgstr "Überlagert"
3879
3880 #: src/libvlc.h:1377
3881 #, fuzzy
3882 msgid "France"
3883 msgstr "Trance"
3884
3885 #: src/libvlc.h:1379
3886 msgid "Track settings"
3887 msgstr "Track-Einstellungen"
3888
3889 #: src/libvlc.h:1401
3890 msgid "Playback control"
3891 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3892
3893 #: src/libvlc.h:1416
3894 msgid "Default devices"
3895 msgstr "Standardgeräte"
3896
3897 #: src/libvlc.h:1425
3898 msgid "Network settings"
3899 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3900
3901 #: src/libvlc.h:1437
3902 msgid "Socks proxy"
3903 msgstr "SOCKS-Proxy"
3904
3905 #: src/libvlc.h:1446
3906 msgid "Metadata"
3907 msgstr "Metadaten"
3908
3909 #: src/libvlc.h:1476
3910 msgid "Decoders"
3911 msgstr "Dekoder"
3912
3913 #: src/libvlc.h:1483 modules/access/v4l2.c:56
3914 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
3915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3918 msgid "Input"
3919 msgstr "Input"
3920
3921 #: src/libvlc.h:1519 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3922 msgid "VLM"
3923 msgstr "VLM"
3924
3925 #: src/libvlc.h:1550
3926 msgid "CPU"
3927 msgstr "CPU"
3928
3929 #: src/libvlc.h:1572
3930 msgid "Special modules"
3931 msgstr "Spezialmodule"
3932
3933 #: src/libvlc.h:1579
3934 msgid "Plugins"
3935 msgstr "Module"
3936
3937 #: src/libvlc.h:1587
3938 msgid "Performance options"
3939 msgstr "Performanceoptionen"
3940
3941 #: src/libvlc.h:1729
3942 msgid "Hot keys"
3943 msgstr "Hotkeys"
3944
3945 #: src/libvlc.h:2040
3946 msgid "Jump sizes"
3947 msgstr "Sprunggrößen"
3948
3949 #: src/libvlc.h:2119
3950 msgid "main program"
3951 msgstr "Hauptprogramm"
3952
3953 #: src/libvlc.h:2126
3954 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3955 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3956
3957 #: src/libvlc.h:2128
3958 msgid ""
3959 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3960 msgstr ""
3961 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3962 "werden)"
3963
3964 #: src/libvlc.h:2130
3965 msgid "print help for the advanced options"
3966 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
3967
3968 #: src/libvlc.h:2132
3969 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3970 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
3971
3972 #: src/libvlc.h:2134
3973 msgid "print a list of available modules"
3974 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
3975
3976 #: src/libvlc.h:2136
3977 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3978 msgstr ""
3979 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3980 "werden)"
3981
3982 #: src/libvlc.h:2138
3983 msgid "save the current command line options in the config"
3984 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
3985
3986 #: src/libvlc.h:2140
3987 msgid "reset the current config to the default values"
3988 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
3989
3990 #: src/libvlc.h:2142
3991 msgid "use alternate config file"
3992 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
3993
3994 #: src/libvlc.h:2144
3995 msgid "resets the current plugins cache"
3996 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
3997
3998 #: src/libvlc.h:2146
3999 msgid "print version information"
4000 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4001
4002 #: src/misc/configuration.c:1206
4003 msgid "boolean"
4004 msgstr "boolesch"
4005
4006 #: src/misc/configuration.c:1217
4007 msgid "key"
4008 msgstr "Taste"
4009
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4011 msgid "Afar"
4012 msgstr "Afar"
4013
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4015 msgid "Abkhazian"
4016 msgstr "Abkhasisch"
4017
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4019 msgid "Afrikaans"
4020 msgstr "Afrikanisch"
4021
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4023 msgid "Albanian"
4024 msgstr "Albanisch"
4025
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4027 msgid "Amharic"
4028 msgstr "Amharisch"
4029
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4031 msgid "Arabic"
4032 msgstr "Arabisch"
4033
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4035 msgid "Armenian"
4036 msgstr "Armenisch"
4037
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4039 msgid "Assamese"
4040 msgstr "Assamesisch"
4041
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4043 msgid "Avestan"
4044 msgstr "Avestanisch"
4045
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4047 msgid "Aymara"
4048 msgstr "Aymarisch"
4049
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4051 msgid "Azerbaijani"
4052 msgstr "Aserbaidschanisch"
4053
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4055 msgid "Bashkir"
4056 msgstr "Baschkirisch"
4057
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4059 msgid "Basque"
4060 msgstr "Baskisch"
4061
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4063 msgid "Belarusian"
4064 msgstr "Weißrussisch"
4065
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4067 msgid "Bengali"
4068 msgstr "Bengali"
4069
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4071 msgid "Bihari"
4072 msgstr "Bihari"
4073
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4075 msgid "Bislama"
4076 msgstr "Bislama"
4077
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4079 msgid "Bosnian"
4080 msgstr "Bosnisch"
4081
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4083 msgid "Breton"
4084 msgstr "Bretonisch"
4085
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4087 msgid "Bulgarian"
4088 msgstr "Bulgarisch"
4089
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4091 msgid "Burmese"
4092 msgstr "Burmesisch"
4093
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4095 msgid "Chamorro"
4096 msgstr "Chamorro"
4097
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4099 msgid "Chechen"
4100 msgstr "Tschetschenisch"
4101
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4103 msgid "Chinese"
4104 msgstr "Chinesisch"
4105
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4107 msgid "Church Slavic"
4108 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4109
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4111 msgid "Chuvash"
4112 msgstr "Chuvasisch"
4113
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4115 msgid "Cornish"
4116 msgstr "Kornisch"
4117
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4119 msgid "Corsican"
4120 msgstr "Korsisch"
4121
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4123 msgid "Dzongkha"
4124 msgstr "Dsongkha"
4125
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4127 msgid "English"
4128 msgstr "Englisch"
4129
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4131 msgid "Esperanto"
4132 msgstr "Esperanto"
4133
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4135 msgid "Estonian"
4136 msgstr "Estnisch"
4137
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4139 msgid "Faroese"
4140 msgstr "Faröisch"
4141
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4143 msgid "Fijian"
4144 msgstr "Fidischianisch"
4145
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4147 msgid "Finnish"
4148 msgstr "Finnisch"
4149
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4151 msgid "Frisian"
4152 msgstr "Brasilianisch"
4153
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4155 msgid "Gaelic (Scots)"
4156 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4157
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4159 msgid "Irish"
4160 msgstr "Irisch"
4161
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4163 msgid "Gallegan"
4164 msgstr "Galicianisch"
4165
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4167 msgid "Manx"
4168 msgstr "Manx"
4169
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4171 msgid "Greek, Modern ()"
4172 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4173
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4175 msgid "Guarani"
4176 msgstr "Guarani"
4177
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4179 msgid "Gujarati"
4180 msgstr "Gujarati"
4181
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4183 msgid "Herero"
4184 msgstr "Hereroisch"
4185
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4187 msgid "Hindi"
4188 msgstr "Hindi"
4189
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4191 msgid "Hiri Motu"
4192 msgstr "Hiri Motu"
4193
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4195 msgid "Icelandic"
4196 msgstr "Isländisch"
4197
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4199 msgid "Inuktitut"
4200 msgstr "Inuktitut"
4201
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4203 msgid "Interlingue"
4204 msgstr "Interlingue"
4205
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4207 msgid "Interlingua"
4208 msgstr "Interlingua"
4209
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4211 msgid "Indonesian"
4212 msgstr "Indonesisch"
4213
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4215 msgid "Inupiaq"
4216 msgstr "Inupiaq"
4217
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4219 msgid "Javanese"
4220 msgstr "Javanesisch"
4221
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4223 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4224 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4225
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4227 msgid "Kannada"
4228 msgstr "Kannada"
4229
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4231 msgid "Kashmiri"
4232 msgstr "Kashmirisch"
4233
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4235 msgid "Kazakh"
4236 msgstr "Kazakh"
4237
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4239 msgid "Khmer"
4240 msgstr "Khmerisch"
4241
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4243 msgid "Kikuyu"
4244 msgstr "Kikuyu"
4245
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4247 msgid "Kinyarwanda"
4248 msgstr "Kinyarwanda"
4249
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4251 msgid "Kirghiz"
4252 msgstr "Kirgisch"
4253
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4255 msgid "Komi"
4256 msgstr "Komi"
4257
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4259 msgid "Kuanyama"
4260 msgstr "Kuanyama"
4261
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4263 msgid "Kurdish"
4264 msgstr "Kurdisch"
4265
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4267 msgid "Lao"
4268 msgstr "Lao"
4269
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4271 msgid "Latin"
4272 msgstr "Lateinisch"
4273
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4275 msgid "Latvian"
4276 msgstr "Latvianisch"
4277
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4279 msgid "Lingala"
4280 msgstr "Lingala"
4281
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4283 msgid "Lithuanian"
4284 msgstr "Litauisch"
4285
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4287 msgid "Letzeburgesch"
4288 msgstr "Luxemburgisch"
4289
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4291 msgid "Macedonian"
4292 msgstr "Makedonisch"
4293
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4295 msgid "Marshall"
4296 msgstr "Marshall"
4297
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4299 msgid "Malayalam"
4300 msgstr "Malayalam"
4301
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4303 msgid "Maori"
4304 msgstr "Maori"
4305
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4307 msgid "Marathi"
4308 msgstr "Marathi"
4309
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4311 msgid "Malay"
4312 msgstr "Malaiisch"
4313
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4315 msgid "Malagasy"
4316 msgstr "Malagasy"
4317
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4319 msgid "Maltese"
4320 msgstr "Maltesisch"
4321
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4323 msgid "Moldavian"
4324 msgstr "Moldavisch"
4325
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4327 msgid "Mongolian"
4328 msgstr "Mongolisch"
4329
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4331 msgid "Nauru"
4332 msgstr "Nauru"
4333
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4335 msgid "Navajo"
4336 msgstr "Navajo"
4337
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4339 msgid "Ndebele, South"
4340 msgstr "Ndebele, Süd"
4341
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4343 msgid "Ndebele, North"
4344 msgstr "Ndebele, Nord"
4345
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4347 msgid "Ndonga"
4348 msgstr "Ndonga"
4349
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4351 msgid "Nepali"
4352 msgstr "Nepalesisch"
4353
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4355 msgid "Norwegian"
4356 msgstr "Norwegisch"
4357
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4359 msgid "Norwegian Nynorsk"
4360 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4361
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4363 msgid "Norwegian Bokmaal"
4364 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4365
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4367 msgid "Chichewa; Nyanja"
4368 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4369
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4371 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4372 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4373
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4375 msgid "Oriya"
4376 msgstr "Oriya"
4377
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4379 msgid "Oromo"
4380 msgstr "Oromo"
4381
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4383 msgid "Ossetian; Ossetic"
4384 msgstr "Ossetisch"
4385
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4387 msgid "Panjabi"
4388 msgstr "Panjabi"
4389
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4391 msgid "Persian"
4392 msgstr "Persisch"
4393
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4395 msgid "Pali"
4396 msgstr "Pali"
4397
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4399 msgid "Polish"
4400 msgstr "Polnisch"
4401
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4403 msgid "Portuguese"
4404 msgstr "Portugiesisch"
4405
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4407 msgid "Pushto"
4408 msgstr "Pushto"
4409
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4411 msgid "Quechua"
4412 msgstr "Quechua"
4413
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4415 msgid "Raeto-Romance"
4416 msgstr "Raeto Romanisch"
4417
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4419 msgid "Rundi"
4420 msgstr "Rundi"
4421
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4423 msgid "Sango"
4424 msgstr "Sango"
4425
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4427 msgid "Sanskrit"
4428 msgstr "Sanskritisch"
4429
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4431 msgid "Serbian"
4432 msgstr "Serbisch"
4433
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4435 msgid "Croatian"
4436 msgstr "Kroatisch"
4437
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4439 msgid "Sinhalese"
4440 msgstr "Sinhalesisch"
4441
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4443 msgid "Slovak"
4444 msgstr "Slowakisch"
4445
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4447 msgid "Slovenian"
4448 msgstr "Slowenisch"
4449
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4451 msgid "Northern Sami"
4452 msgstr "Nördliches Sami"
4453
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4455 msgid "Samoan"
4456 msgstr "Samoanisch"
4457
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4459 msgid "Shona"
4460 msgstr "Shona"
4461
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4463 msgid "Sindhi"
4464 msgstr "Sindhi"
4465
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4467 msgid "Somali"
4468 msgstr "Somalisch"
4469
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4471 msgid "Sotho, Southern"
4472 msgstr "Sotho, Südlich"
4473
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4475 msgid "Sardinian"
4476 msgstr "Sardinisch"
4477
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4479 msgid "Swati"
4480 msgstr "Swati"
4481
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4483 msgid "Sundanese"
4484 msgstr "Sundanesisch"
4485
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4487 msgid "Swahili"
4488 msgstr "Swahili"
4489
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4491 msgid "Tahitian"
4492 msgstr "Tahitisch"
4493
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4495 msgid "Tamil"
4496 msgstr "Tamil"
4497
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4499 msgid "Tatar"
4500 msgstr "Tatarisch"
4501
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4503 msgid "Telugu"
4504 msgstr "Telugu"
4505
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4507 msgid "Tajik"
4508 msgstr "Tajik"
4509
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4511 msgid "Tagalog"
4512 msgstr "Tagalog"
4513
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4515 msgid "Thai"
4516 msgstr "Thailändisch"
4517
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4519 msgid "Tibetan"
4520 msgstr "Tibetisch"
4521
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4523 msgid "Tigrinya"
4524 msgstr "Tigrinya"
4525
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4527 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4528 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4529
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4531 msgid "Tswana"
4532 msgstr "Tswanisch"
4533
4534 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4535 msgid "Tsonga"
4536 msgstr "Tsonga"
4537
4538 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4539 msgid "Turkmen"
4540 msgstr "Turkmenisch"
4541
4542 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4543 msgid "Twi"
4544 msgstr "Twi"
4545
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4547 msgid "Uighur"
4548 msgstr "Uighur"
4549
4550 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4551 msgid "Ukrainian"
4552 msgstr "Ukrainisch"
4553
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4555 msgid "Urdu"
4556 msgstr "Urdu"
4557
4558 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4559 msgid "Uzbek"
4560 msgstr "Usbekisch"
4561
4562 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4563 msgid "Vietnamese"
4564 msgstr "Vietnamesisch"
4565
4566 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4567 msgid "Volapuk"
4568 msgstr "Volapuk"
4569
4570 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4571 msgid "Welsh"
4572 msgstr "Walisisch"
4573
4574 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4575 msgid "Wolof"
4576 msgstr "Wolof"
4577
4578 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4579 msgid "Xhosa"
4580 msgstr "Xhosa"
4581
4582 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4583 msgid "Yiddish"
4584 msgstr "Jiddisch"
4585
4586 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4587 msgid "Yoruba"
4588 msgstr "Yoruba"
4589
4590 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4591 msgid "Zhuang"
4592 msgstr "Zhuang"
4593
4594 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4595 msgid "Zulu"
4596 msgstr "Zulu"
4597
4598 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4599 msgid "Unknown"
4600 msgstr "Unbekannt"
4601
4602 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4603 #, c-format
4604 msgid "Media: %s"
4605 msgstr "Medium: %s"
4606
4607 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4608 #: src/playlist/loadsave.c:137
4609 msgid "Media Library"
4610 msgstr "Medienbibliothek"
4611
4612 #: src/playlist/tree.c:58
4613 msgid "Undefined"
4614 msgstr "Undefiniert"
4615
4616 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4617 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4618 msgid "Deinterlace"
4619 msgstr "Deinterlace"
4620
4621 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4622 msgid "Discard"
4623 msgstr "Verwerfen"
4624
4625 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4626 msgid "Blend"
4627 msgstr "Angleichen"
4628
4629 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4630 msgid "Mean"
4631 msgstr "Mittelwert"
4632
4633 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4634 msgid "Bob"
4635 msgstr "Bob"
4636
4637 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4638 msgid "Linear"
4639 msgstr "Linear"
4640
4641 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4642 msgid "1:4 Quarter"
4643 msgstr "1:4 Viertel"
4644
4645 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4646 msgid "1:2 Half"
4647 msgstr "1:2 Hälfte"
4648
4649 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4650 msgid "1:1 Original"
4651 msgstr "1:1 Original"
4652
4653 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4654 msgid "2:1 Double"
4655 msgstr "2:1 Doppelt"
4656
4657 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4658 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4659 msgid "Crop"
4660 msgstr "Beschneiden"
4661
4662 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4663 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4664 msgid "Aspect-ratio"
4665 msgstr "Seitenverhältnis"
4666
4667 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4668 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4669 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4670 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4671 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4672 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4673 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
4674 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4675 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4676 msgid "Caching value in ms"
4677 msgstr "Cachewert in ms"
4678
4679 #: modules/access/cdda.c:61
4680 msgid ""
4681 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4682 "milliseconds."
4683 msgstr ""
4684 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4685
4686 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
4687 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4689 msgid "Audio CD"
4690 msgstr "Audio CD"
4691
4692 #: modules/access/cdda.c:66
4693 msgid "Audio CD input"
4694 msgstr "Audio-CD Input"
4695
4696 #: modules/access/cdda.c:72
4697 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4698 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4699
4700 #: modules/access/cdda.c:84
4701 msgid "CDDB Server"
4702 msgstr "CDDB Server"
4703
4704 #: modules/access/cdda.c:84
4705 msgid "Address of the CDDB server to use."
4706 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4707
4708 #: modules/access/cdda.c:87
4709 msgid "CDDB port"
4710 msgstr "CDDB Port"
4711
4712 #: modules/access/cdda.c:87
4713 msgid "CDDB Server port to use."
4714 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4715
4716 #: modules/access/cdda.c:450
4717 msgid "Audio CD - Track "
4718 msgstr "Audio CD - Titel"
4719
4720 #: modules/access/cdda.c:467
4721 #, c-format
4722 msgid "Audio CD - Track %i"
4723 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4724
4725 #: modules/access/cdda/access.c:293
4726 msgid "CD reading failed"
4727 msgstr ""
4728
4729 #: modules/access/cdda/access.c:294
4730 #, c-format
4731 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4732 msgstr ""
4733
4734 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4735 #: modules/codec/x264.c:306 modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
4736 msgid "none"
4737 msgstr "gar nicht"
4738
4739 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4740 msgid "overlap"
4741 msgstr "überlappt"
4742
4743 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4744 msgid "full"
4745 msgstr "voll"
4746
4747 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4748 msgid ""
4749 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4750 "meta info          1\n"
4751 "events             2\n"
4752 "MRL                4\n"
4753 "external call      8\n"
4754 "all calls (0x10)  16\n"
4755 "LSN       (0x20)  32\n"
4756 "seek      (0x40)  64\n"
4757 "libcdio   (0x80) 128\n"
4758 "libcddb  (0x100) 256\n"
4759 msgstr ""
4760 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4761 "Meta-Info          1\n"
4762 "Ereignisse         2\n"
4763 "MRL                4\n"
4764 "Externe Aufrufe    8\n"
4765 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
4766 "LSN          (20)  32\n"
4767 "Seek         (40)  64\n"
4768 "libcdio      (80) 128\n"
4769 "libcddb     (100) 256\n"
4770
4771 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4772 msgid ""
4773 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4774 "units."
4775 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4776
4777 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4778 msgid ""
4779 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4780 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4781 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4782 "25 blocks per access."
4783 msgstr ""
4784 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4785 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4786 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4787 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4788 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4789
4790 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4791 msgid ""
4792 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4793 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4794 "   %a : The artist (for the album)\n"
4795 "   %A : The album information\n"
4796 "   %C : Category\n"
4797 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4798 "   %I : CDDB disk ID\n"
4799 "   %G : Genre\n"
4800 "   %M : The current MRL\n"
4801 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4802 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4803 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4804 "   %T : The track number\n"
4805 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4806 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4807 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4808 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4809 "   %% : a % \n"
4810 msgstr ""
4811 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4812 "Datums-Formaten\n"
4813 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4814 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4815 "   %A : Die Album-Information\n"
4816 "   %C : Kategorie\n"
4817 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4818 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
4819 "   %G : Genre\n"
4820 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
4821 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4822 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4823 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4824 "   %T : Die Stück-Nummer\n"
4825 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4826 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4827 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4828 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4829 "   %% : a % \n"
4830
4831 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4832 msgid ""
4833 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4834 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4835 "   %M : The current MRL\n"
4836 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4837 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4838 "   %T : The track number\n"
4839 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4840 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4841 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4842 "   %% : a % \n"
4843 msgstr ""
4844 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4845 "Datum\n"
4846 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4847 "n   %M : Die derzeitige MRL\n"
4848 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4849 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4850 "   %T : Die Tracknummer\n"
4851 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4852 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4853 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4854 "   %% : a % \n"
4855
4856 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4857 msgid "Enable CD paranoia?"
4858 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4859
4860 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4861 msgid ""
4862 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4863 "none: no paranoia - fastest.\n"
4864 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4865 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4866 msgstr ""
4867 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4868 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4869 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4870 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4871
4872 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4873 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4874 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4875
4876 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4877 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4878 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4879
4880 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4881 msgid "Audio Compact Disc"
4882 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4883
4884 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4885 msgid "Additional debug"
4886 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4887
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4889 msgid "Caching value in microseconds"
4890 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4891
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4893 msgid "Number of blocks per CD read"
4894 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4895
4896 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4897 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4898 msgstr ""
4899 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4900
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4902 msgid "Use CD audio controls and output?"
4903 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4904
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4906 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4907 msgstr ""
4908 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4909
4910 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4911 msgid "Do CD-Text lookups?"
4912 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4913
4914 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4915 msgid "If set, get CD-Text information"
4916 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4917
4918 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4919 msgid "Use Navigation-style playback?"
4920 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4921
4922 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4923 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4924 msgstr ""
4925 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4926 "gesteuert"
4927
4928 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4929 msgid "CDDB"
4930 msgstr "CDDB"
4931
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4933 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4934 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4935
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4937 msgid "CDDB lookups"
4938 msgstr "CDDB Nachschläge"
4939
4940 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4941 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4942 msgstr ""
4943 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4944
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4946 msgid "CDDB server"
4947 msgstr "CDDB-Server"
4948
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4950 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4951 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4952
4953 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4954 msgid "CDDB server port"
4955 msgstr "CDDB-Server-Port"
4956
4957 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4958 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4959 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4960
4961 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4962 msgid "email address reported to CDDB server"
4963 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4964
4965 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4966 msgid "Cache CDDB lookups?"
4967 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4968
4969 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4970 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4971 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4972
4973 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4974 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4975 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4976
4977 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4978 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4979 msgstr ""
4980 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
4981
4982 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4983 msgid "CDDB server timeout"
4984 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
4985
4986 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4987 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4988 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
4989
4990 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4991 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4992 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
4993
4994 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4995 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4996 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
4997
4998 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4999 msgid ""
5000 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5001 "are available"
5002 msgstr ""
5003 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5004 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5005
5006 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5007 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5008 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5009 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5010 msgid "Disc"
5011 msgstr "Volume"
5012
5013 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5014 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5015 msgid "Duration"
5016 msgstr "Laufzeit"
5017
5018 #: modules/access/cdda/info.c:333
5019 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5020 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5021
5022 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5023 msgid "Tracks"
5024 msgstr "Titel"
5025
5026 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5027 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5028 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5031 msgid "Track"
5032 msgstr "Titel"
5033
5034 #: modules/access/cdda/info.c:400
5035 msgid "MRL"
5036 msgstr "MRL"
5037
5038 #: modules/access/cdda/info.c:862
5039 msgid "Track Number"
5040 msgstr "Titel-Nummer"
5041
5042 #: modules/access/directory.c:70
5043 msgid "Subdirectory behavior"
5044 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5045
5046 #: modules/access/directory.c:72
5047 msgid ""
5048 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5049 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5050 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5051 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5052 msgstr ""
5053 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5054 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5055 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5056 "aufgefächert.\n"
5057 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5058
5059 #: modules/access/directory.c:78
5060 msgid "collapse"
5061 msgstr "verbergen"
5062
5063 #: modules/access/directory.c:79
5064 msgid "expand"
5065 msgstr "auffächern"
5066
5067 #: modules/access/directory.c:81
5068 msgid "Ignored extensions"
5069 msgstr "Endungen ignorieren"
5070
5071 #: modules/access/directory.c:83
5072 msgid ""
5073 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5074 "directory.\n"
5075 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5076 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5077 msgstr ""
5078 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5079 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5080 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5081 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5082 "von Endungen."
5083
5084 #: modules/access/directory.c:90
5085 msgid "Directory"
5086 msgstr "Verzeichnis"
5087
5088 #: modules/access/directory.c:92
5089 msgid "Standard filesystem directory input"
5090 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5091
5092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5094 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5095 msgid "None"
5096 msgstr "Kein"
5097
5098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5099 msgid "Cable"
5100 msgstr "Kabel"
5101
5102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5103 msgid "Antenna"
5104 msgstr "Antenne"
5105
5106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5107 msgid "TV"
5108 msgstr "TV"
5109
5110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5111 msgid "FM radio"
5112 msgstr "FM Radio"
5113
5114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5115 msgid "AM radio"
5116 msgstr "AM Radio"
5117
5118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5119 msgid "DSS"
5120 msgstr "DSS"
5121
5122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5123 msgid ""
5124 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5125 "millisecondss."
5126 msgstr ""
5127 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5128 "angegeben werden."
5129
5130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5131 msgid "Video device name"
5132 msgstr "Video-Gerätename"
5133
5134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5135 msgid ""
5136 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5137 "don't specify anything, the default device will be used."
5138 msgstr ""
5139 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5140 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5141
5142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5143 msgid "Audio device name"
5144 msgstr "Audio-Gerätename"
5145
5146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5147 msgid ""
5148 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5149 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5150 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5151 msgstr ""
5152 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5153 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5154 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5155
5156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5157 msgid "Video size"
5158 msgstr "Bildgröße"
5159
5160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5161 msgid ""
5162 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5163 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5164 msgstr ""
5165 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5166 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5167
5168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5169 msgid "Video input chroma format"
5170 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5171
5172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5173 msgid ""
5174 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5175 "(default), RV24, etc.)"
5176 msgstr ""
5177 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5178 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5179
5180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5181 msgid "Video input frame rate"
5182 msgstr "Video-Inputframerate"
5183
5184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5185 msgid ""
5186 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5187 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5188 msgstr ""
5189 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5190 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5191
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5193 msgid "Device properties"
5194 msgstr "Device-Eigenschaften"
5195
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5197 msgid ""
5198 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5199 msgstr ""
5200 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5201 "zeigen."
5202
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5204 msgid "Tuner properties"
5205 msgstr "Tunereigenschaften"
5206
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5208 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5209 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5210
5211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5212 msgid "Tuner TV Channel"
5213 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5214
5215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5216 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5217 msgstr ""
5218 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5219
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5221 msgid "Tuner country code"
5222 msgstr "Tuner-Ländercode"
5223
5224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5225 msgid ""
5226 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5227 "mapping (0 means default)."
5228 msgstr ""
5229 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5230 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5231
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5233 msgid "Tuner input type"
5234 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5235
5236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5237 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5238 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5239
5240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5241 msgid "Video input pin"
5242 msgstr "Video-Input-Pin"
5243
5244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5245 msgid ""
5246 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5247 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5248 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5249 "will not be changed."
5250 msgstr ""
5251 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5252 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5253 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5254 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5255 "geändert wird."
5256
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5258 msgid "Audio input pin"
5259 msgstr "Audio-Input-Pin"
5260
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5262 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5263 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5264
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5266 msgid "Video output pin"
5267 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5268
5269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5270 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5271 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5272
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5274 msgid "Audio output pin"
5275 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5276
5277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5278 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5279 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5280
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5282 msgid "AM Tuner mode"
5283 msgstr "AM Tunermodus"
5284
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5286 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5287 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5288
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5290 msgid "DirectShow"
5291 msgstr "DirectShow"
5292
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5294 msgid "DirectShow input"
5295 msgstr "DirectShow-Input"
5296
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5298 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5299 msgid "Refresh list"
5300 msgstr "Liste aktualisieren"
5301
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5303 msgid "Configure"
5304 msgstr "Konfigurieren"
5305
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5307 msgid "Capturing failed"
5308 msgstr ""
5309
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5311 #, c-format
5312 msgid ""
5313 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5314 msgstr ""
5315
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5317 #, c-format
5318 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5319 msgstr ""
5320
5321 #: modules/access/dv.c:70
5322 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5323 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5324
5325 #: modules/access/dv.c:74
5326 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5327 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5328
5329 #: modules/access/dv.c:75
5330 msgid "dv"
5331 msgstr "dv"
5332
5333 #: modules/access/dvb/access.c:75
5334 msgid ""
5335 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5336 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5337
5338 #: modules/access/dvb/access.c:78
5339 msgid "Adapter card to tune"
5340 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5341
5342 #: modules/access/dvb/access.c:79
5343 msgid ""
5344 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5345 "n>=0."
5346 msgstr ""
5347 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5348 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5349
5350 #: modules/access/dvb/access.c:81
5351 msgid "Device number to use on adapter"
5352 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5353
5354 #: modules/access/dvb/access.c:84
5355 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5356 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5357
5358 #: modules/access/dvb/access.c:85
5359 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5360 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5361
5362 #: modules/access/dvb/access.c:87
5363 msgid "Inversion mode"
5364 msgstr "Inversionsmodus"
5365
5366 #: modules/access/dvb/access.c:88
5367 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5368 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5369
5370 #: modules/access/dvb/access.c:90
5371 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5372 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5373
5374 #: modules/access/dvb/access.c:91
5375 msgid ""
5376 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5377 "disable this feature if you experience some trouble."
5378 msgstr ""
5379 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5380 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5381
5382 #: modules/access/dvb/access.c:93
5383 msgid "Budget mode"
5384 msgstr "Budget-Modus"
5385
5386 #: modules/access/dvb/access.c:94
5387 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5388 msgstr ""
5389 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5390 "streamen."
5391
5392 #: modules/access/dvb/access.c:97
5393 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5394 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5395
5396 #: modules/access/dvb/access.c:98
5397 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5398 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5399
5400 #: modules/access/dvb/access.c:100
5401 msgid "LNB voltage"
5402 msgstr "LNB-Spannung"
5403
5404 #: modules/access/dvb/access.c:101
5405 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5406 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5407
5408 #: modules/access/dvb/access.c:103
5409 msgid "High LNB voltage"
5410 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5411
5412 #: modules/access/dvb/access.c:104
5413 msgid ""
5414 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5415 "supported by all frontends."
5416 msgstr ""
5417 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5418 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5419
5420 #: modules/access/dvb/access.c:107
5421 msgid "22 kHz tone"
5422 msgstr "22 kHz Ton"
5423
5424 #: modules/access/dvb/access.c:108
5425 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5426 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5427
5428 #: modules/access/dvb/access.c:110
5429 msgid "Transponder FEC"
5430 msgstr "Transponder-FEC"
5431
5432 #: modules/access/dvb/access.c:111
5433 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5434 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5435
5436 #: modules/access/dvb/access.c:113
5437 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5438 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5439
5440 #: modules/access/dvb/access.c:116
5441 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5442 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5443
5444 #: modules/access/dvb/access.c:119
5445 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5446 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5447
5448 #: modules/access/dvb/access.c:122
5449 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5450 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5451
5452 #: modules/access/dvb/access.c:126
5453 msgid "Modulation type"
5454 msgstr "Modulationstyp"
5455
5456 #: modules/access/dvb/access.c:127
5457 msgid "Modulation type for front-end device."
5458 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5459
5460 #: modules/access/dvb/access.c:130
5461 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5462 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5463
5464 #: modules/access/dvb/access.c:133
5465 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5466 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5467
5468 #: modules/access/dvb/access.c:136
5469 msgid "Terrestrial bandwidth"
5470 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5471
5472 #: modules/access/dvb/access.c:137
5473 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5474 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5475
5476 #: modules/access/dvb/access.c:139
5477 msgid "Terrestrial guard interval"
5478 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5479
5480 #: modules/access/dvb/access.c:142
5481 msgid "Terrestrial transmission mode"
5482 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5483
5484 #: modules/access/dvb/access.c:145
5485 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5486 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5487
5488 #: modules/access/dvb/access.c:148
5489 msgid "HTTP Host address"
5490 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5491
5492 #: modules/access/dvb/access.c:150
5493 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5494 msgstr ""
5495 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5496 "Port ein."
5497
5498 #: modules/access/dvb/access.c:152
5499 msgid "HTTP user name"
5500 msgstr "HTTP Benutzername"
5501
5502 #: modules/access/dvb/access.c:154
5503 msgid ""
5504 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5505 msgstr ""
5506 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5507 "wird."
5508
5509 #: modules/access/dvb/access.c:157
5510 msgid "HTTP password"
5511 msgstr "HTTP Passwort"
5512
5513 #: modules/access/dvb/access.c:159
5514 msgid ""
5515 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5516 msgstr ""
5517 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5518 "wird."
5519
5520 #: modules/access/dvb/access.c:162
5521 msgid "HTTP ACL"
5522 msgstr "HTTP ACL"
5523
5524 #: modules/access/dvb/access.c:164
5525 msgid ""
5526 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5527 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5528 msgstr ""
5529 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5530 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5531 "dürfen."
5532
5533 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5534 #: modules/control/http/http.c:49
5535 msgid "Certificate file"
5536 msgstr "Datei zertifizieren"
5537
5538 #: modules/access/dvb/access.c:169
5539 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5540 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5541
5542 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5543 #: modules/control/http/http.c:52
5544 msgid "Private key file"
5545 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5546
5547 #: modules/access/dvb/access.c:173
5548 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5549 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5550
5551 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5552 #: modules/control/http/http.c:54
5553 msgid "Root CA file"
5554 msgstr "Basis-CA-Datei"
5555
5556 #: modules/access/dvb/access.c:176
5557 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5558 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5559
5560 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5561 #: modules/control/http/http.c:57
5562 msgid "CRL file"
5563 msgstr "CRL-Datei"
5564
5565 #: modules/access/dvb/access.c:180
5566 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5567 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5568
5569 #: modules/access/dvb/access.c:183
5570 msgid "DVB"
5571 msgstr "DVB"
5572
5573 #: modules/access/dvb/access.c:184
5574 msgid "DVB input with v4l2 support"
5575 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5576
5577 #: modules/access/dvb/access.c:236
5578 msgid "HTTP server"
5579 msgstr "HTTP Server"
5580
5581 #: modules/access/dvb/access.c:716
5582 #, fuzzy
5583 msgid "Input syntax is deprecated"
5584 msgstr "Input hat gewechselt"
5585
5586 #: modules/access/dvb/access.c:717
5587 msgid ""
5588 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5589 "the new syntax."
5590 msgstr ""
5591
5592 #: modules/access/dvb/access.c:763
5593 #, fuzzy
5594 msgid "Illegal Polarization"
5595 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5596
5597 #: modules/access/dvb/access.c:764
5598 #, c-format
5599 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5600 msgstr ""
5601
5602 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5603 msgid "DVD angle"
5604 msgstr "DVD-Winkel"
5605
5606 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5607 msgid "Default DVD angle."
5608 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5609
5610 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5611 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5612 msgstr ""
5613 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5614
5615 #: modules/access/dvdnav.c:68
5616 msgid "Start directly in menu"
5617 msgstr "Direkt im Menü starten"
5618
5619 #: modules/access/dvdnav.c:70
5620 msgid ""
5621 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5622 "useless warning introductions."
5623 msgstr ""
5624 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5625 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5626
5627 #: modules/access/dvdnav.c:79
5628 msgid "DVD with menus"
5629 msgstr "DVD mit Menüs"
5630
5631 #: modules/access/dvdnav.c:80
5632 msgid "DVDnav Input"
5633 msgstr "DVDnav Input"
5634
5635 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5636 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5637 #, fuzzy
5638 msgid "Playback failure"
5639 msgstr "Wiedergabe"
5640
5641 #: modules/access/dvdnav.c:297
5642 msgid ""
5643 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5644 msgstr ""
5645
5646 #: modules/access/dvdread.c:67
5647 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5648 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5649
5650 #: modules/access/dvdread.c:69
5651 msgid ""
5652 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5653 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5654 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5655 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5656 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5657 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5658 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5659 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5660 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5661 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5662 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5663 "The default method is: key."
5664 msgstr ""
5665 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5666 "benutzen soll.\n"
5667 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5668 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5669 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5670 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5671 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5672 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5673 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5674 "können.\n"
5675 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5676 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5677 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5678 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5679 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5680
5681 #: modules/access/dvdread.c:85
5682 msgid "title"
5683 msgstr "Titel"
5684
5685 #: modules/access/dvdread.c:85
5686 msgid "Key"
5687 msgstr "Schlüssel"
5688
5689 #: modules/access/dvdread.c:91
5690 msgid "DVD without menus"
5691 msgstr "DVD ohne Menüs"
5692
5693 #: modules/access/dvdread.c:92
5694 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5695 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5696
5697 #: modules/access/dvdread.c:237
5698 #, c-format
5699 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5700 msgstr ""
5701
5702 #: modules/access/dvdread.c:496
5703 #, c-format
5704 msgid "DVDRead could not read block %d."
5705 msgstr ""
5706
5707 #: modules/access/dvdread.c:558
5708 #, c-format
5709 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5710 msgstr ""
5711
5712 #: modules/access/fake.c:42
5713 msgid ""
5714 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5715 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5716
5717 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5718 msgid "Framerate"
5719 msgstr "Framerate"
5720
5721 #: modules/access/fake.c:46
5722 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5723 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5724
5725 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5726 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5727 msgid "ID"
5728 msgstr "ID"
5729
5730 #: modules/access/fake.c:49
5731 msgid ""
5732 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5733 "(default 0)."
5734 msgstr ""
5735 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5736 "{} constructs (Standard: 0)."
5737
5738 #: modules/access/fake.c:51
5739 msgid "Duration in ms"
5740 msgstr "Laufzeit in ms"
5741
5742 #: modules/access/fake.c:53
5743 msgid ""
5744 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5745 "meaning that the stream is unlimited)."
5746 msgstr ""
5747 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5748 "läuft der Stream unendlich lange)."
5749
5750 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5751 msgid "Fake"
5752 msgstr "Vortäuschen"
5753
5754 #: modules/access/fake.c:58
5755 msgid "Fake input"
5756 msgstr "Input vortäuschen"
5757
5758 #: modules/access/file.c:82
5759 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5760 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5761
5762 #: modules/access/file.c:84
5763 msgid "Concatenate with additional files"
5764 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5765
5766 #: modules/access/file.c:86
5767 msgid ""
5768 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5769 "a comma-separated list of files."
5770 msgstr ""
5771 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5772 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5773
5774 #: modules/access/file.c:90
5775 msgid "File input"
5776 msgstr "Datei-Input"
5777
5778 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5779 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5780 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5781 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5782 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5783 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5785 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5788 msgid "File"
5789 msgstr "Datei"
5790
5791 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5792 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5793 #, fuzzy
5794 msgid "File reading failed"
5795 msgstr "Videoskalierungsfilter"
5796
5797 #: modules/access/file.c:249
5798 #, c-format
5799 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5800 msgstr ""
5801
5802 #: modules/access/file.c:418
5803 #, c-format
5804 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5805 msgstr ""
5806
5807 #: modules/access/file.c:603
5808 #, c-format
5809 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5810 msgstr ""
5811
5812 #: modules/access/file.c:628
5813 #, c-format
5814 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5815 msgstr ""
5816
5817 #: modules/access/ftp.c:56
5818 msgid ""
5819 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5820 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5821
5822 #: modules/access/ftp.c:58
5823 msgid "FTP user name"
5824 msgstr "FTP Benutzername"
5825
5826 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5827 msgid "User name that will be used for the connection."
5828 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5829
5830 #: modules/access/ftp.c:61
5831 msgid "FTP password"
5832 msgstr "FTP Passwort"
5833
5834 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5835 msgid "Password that will be used for the connection."
5836 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5837
5838 #: modules/access/ftp.c:64
5839 msgid "FTP account"
5840 msgstr "FTP Account"
5841
5842 #: modules/access/ftp.c:65
5843 msgid "Account that will be used for the connection."
5844 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5845
5846 #: modules/access/ftp.c:70
5847 msgid "FTP input"
5848 msgstr "FTP Input"
5849
5850 #: modules/access/ftp.c:87
5851 #, fuzzy
5852 msgid "FTP upload output"
5853 msgstr "Datei-Audioausgabe"
5854
5855 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5856 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5857 #, fuzzy
5858 msgid "Network interaction failed"
5859 msgstr "Netzwerksynchronisation"
5860
5861 #: modules/access/ftp.c:133
5862 msgid "VLC could not connect with the given server."
5863 msgstr ""
5864
5865 #: modules/access/ftp.c:143
5866 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5867 msgstr ""
5868
5869 #: modules/access/ftp.c:204
5870 msgid "Your account was rejected."
5871 msgstr ""
5872
5873 #: modules/access/ftp.c:214
5874 msgid "Your password was rejected."
5875 msgstr ""
5876
5877 #: modules/access/ftp.c:222
5878 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5879 msgstr ""
5880
5881 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5882 msgid ""
5883 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5884 msgstr ""
5885 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5886
5887 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5888 msgid "GnomeVFS input"
5889 msgstr "GnomeVFS-Input"
5890
5891 #: modules/access/http.c:50
5892 msgid "HTTP proxy"
5893 msgstr "HTTP Proxy"
5894
5895 #: modules/access/http.c:52
5896 msgid ""
5897 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5898 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5899 "tried."
5900 msgstr ""
5901 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
5902 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
5903 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5904
5905 #: modules/access/http.c:58
5906 msgid ""
5907 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5908 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5909
5910 #: modules/access/http.c:61
5911 msgid "HTTP user agent"
5912 msgstr "HTTP Useragent"
5913
5914 #: modules/access/http.c:62
5915 msgid "User agent that will be used for the connection."
5916 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5917
5918 #: modules/access/http.c:65
5919 msgid "Auto re-connect"
5920 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5921
5922 #: modules/access/http.c:67
5923 msgid ""
5924 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5925 msgstr ""
5926 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
5927 "unerwartet geschlossen wurde."
5928
5929 #: modules/access/http.c:71
5930 msgid "Continuous stream"
5931 msgstr "Andauernder Stream"
5932
5933 #: modules/access/http.c:72
5934 msgid ""
5935 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5936 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5937 "other types of HTTP streams."
5938 msgstr ""
5939 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
5940 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
5941 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
5942
5943 #: modules/access/http.c:78
5944 msgid "HTTP input"
5945 msgstr "HTTP Input"
5946
5947 #: modules/access/http.c:80
5948 msgid "HTTP(S)"
5949 msgstr "HTTP(S)"
5950
5951 #: modules/access/http.c:287
5952 msgid "HTTP authentication"
5953 msgstr "HTTP Authentifizierung"
5954
5955 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
5956 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5957 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
5958
5959 #: modules/access/mms/mms.c:48
5960 msgid ""
5961 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5962 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
5963
5964 #: modules/access/mms/mms.c:51
5965 msgid "Force selection of all streams"
5966 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
5967
5968 #: modules/access/mms/mms.c:53
5969 msgid ""
5970 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5971 "You can choose to select all of them."
5972 msgstr ""
5973 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
5974 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
5975
5976 #: modules/access/mms/mms.c:56
5977 msgid "Maximum bitrate"
5978 msgstr "Maximale Bitrate"
5979
5980 #: modules/access/mms/mms.c:58
5981 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5982 msgstr ""
5983 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
5984
5985 #: modules/access/mms/mms.c:62
5986 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5987 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
5988
5989 #: modules/access/pvr.c:49
5990 msgid ""
5991 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5992 "milliseconds."
5993 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5994
5995 #: modules/access/pvr.c:52
5996 msgid "Device"
5997 msgstr "Device"
5998
5999 #: modules/access/pvr.c:53
6000 msgid "PVR video device"
6001 msgstr "PVR-Videodevice"
6002
6003 #: modules/access/pvr.c:55
6004 msgid "Radio device"
6005 msgstr "Radio-Device"
6006
6007 #: modules/access/pvr.c:56
6008 msgid "PVR radio device"
6009 msgstr "PVR-Radio-Device"
6010
6011 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6012 msgid "Norm"
6013 msgstr "Norm"
6014
6015 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6016 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6017 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6018
6019 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6020 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6021 msgid "Width"
6022 msgstr "Breite"
6023
6024 #: modules/access/pvr.c:63
6025 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6026 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6027
6028 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6029 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6030 msgid "Height"
6031 msgstr "Höhe"
6032
6033 #: modules/access/pvr.c:67
6034 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6035 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6036
6037 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6038 msgid "Frequency"
6039 msgstr "Frequenz"
6040
6041 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6042 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6043 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6044
6045 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6046 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6047 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6048
6049 #: modules/access/pvr.c:77
6050 msgid "Key interval"
6051 msgstr "Key-Intervall"
6052
6053 #: modules/access/pvr.c:78
6054 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6055 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6056
6057 #: modules/access/pvr.c:80
6058 msgid "B Frames"
6059 msgstr "B-Frames"
6060
6061 #: modules/access/pvr.c:81
6062 msgid ""
6063 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6064 "number of B-Frames."
6065 msgstr ""
6066 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6067 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6068
6069 #: modules/access/pvr.c:85
6070 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6071 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6072
6073 #: modules/access/pvr.c:87
6074 msgid "Bitrate peak"
6075 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6076
6077 #: modules/access/pvr.c:88
6078 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6079 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6080
6081 #: modules/access/pvr.c:91
6082 msgid "Bitrate mode)"
6083 msgstr "Bitratenmodus)"
6084
6085 #: modules/access/pvr.c:92
6086 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6087 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6088
6089 #: modules/access/pvr.c:94
6090 msgid "Audio bitmask"
6091 msgstr "Audio-Bitmaske"
6092
6093 #: modules/access/pvr.c:95
6094 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6095 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6096
6097 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6098 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6099 msgid "Volume"
6100 msgstr "Lautstärke"
6101
6102 #: modules/access/pvr.c:99
6103 msgid "Audio volume (0-65535)."
6104 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6105
6106 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6107 msgid "Channel"
6108 msgstr "Kanal"
6109
6110 #: modules/access/pvr.c:102
6111 msgid ""
6112 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6113 msgstr ""
6114 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6115 "svideo)"
6116
6117 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6118 msgid "Automatic"
6119 msgstr "Automatisch"
6120
6121 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6122 msgid "SECAM"
6123 msgstr "SECAM"
6124
6125 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6126 msgid "PAL"
6127 msgstr "PAL"
6128
6129 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6130 msgid "NTSC"
6131 msgstr "NTSC"
6132
6133 #: modules/access/pvr.c:111
6134 msgid "vbr"
6135 msgstr "vbr"
6136
6137 #: modules/access/pvr.c:111
6138 msgid "cbr"
6139 msgstr "cbr"
6140
6141 #: modules/access/pvr.c:116
6142 msgid "PVR"
6143 msgstr "PVR"
6144
6145 #: modules/access/pvr.c:117
6146 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6147 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6148
6149 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75
6150 #: modules/demux/live555.cpp:63
6151 msgid "Caching value (ms)"
6152 msgstr "Cachewert in ms"
6153
6154 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6155 msgid ""
6156 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6157 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6158
6159 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6160 msgid "Real RTSP"
6161 msgstr "Real-RTSP"
6162
6163 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6164 #, fuzzy
6165 msgid "Connection failed"
6166 msgstr "Konfigurationsdatei"
6167
6168 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6169 #, c-format
6170 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6171 msgstr ""
6172
6173 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6174 #, fuzzy
6175 msgid "Session failed"
6176 msgstr "Session-eMail"
6177
6178 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6179 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6180 msgstr ""
6181
6182 #: modules/access/screen/screen.c:39
6183 msgid ""
6184 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6185 msgstr ""
6186 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6187 "sein."
6188
6189 #: modules/access/screen/screen.c:43
6190 msgid "Desired frame rate for the capture."
6191 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6192
6193 #: modules/access/screen/screen.c:46
6194 msgid "Capture fragment size"
6195 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6196
6197 #: modules/access/screen/screen.c:48
6198 msgid ""
6199 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6200 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6201 msgstr ""
6202 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6203 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6204
6205 #: modules/access/screen/screen.c:62
6206 msgid "Screen Input"
6207 msgstr "Bildschirm-Input"
6208
6209 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6210 msgid "Screen"
6211 msgstr "Bildschirm"
6212
6213 #: modules/access/smb.c:63
6214 msgid ""
6215 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6216 msgstr ""
6217 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6218 "werden. "
6219
6220 #: modules/access/smb.c:65
6221 msgid "SMB user name"
6222 msgstr "SMB-Benutzername"
6223
6224 #: modules/access/smb.c:68
6225 msgid "SMB password"
6226 msgstr "SMB-Passwort"
6227
6228 #: modules/access/smb.c:71
6229 msgid "SMB domain"
6230 msgstr "SMB-Domain"
6231
6232 #: modules/access/smb.c:72
6233 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6234 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6235
6236 #: modules/access/smb.c:77
6237 msgid "SMB input"
6238 msgstr "SMB-Input"
6239
6240 #: modules/access/tcp.c:39
6241 msgid ""
6242 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6243 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6244
6245 #: modules/access/tcp.c:46
6246 msgid "TCP"
6247 msgstr "TCP"
6248
6249 #: modules/access/tcp.c:47
6250 msgid "TCP input"
6251 msgstr "TCP Input"
6252
6253 #: modules/access/udp.c:44
6254 msgid ""
6255 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6256 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6257
6258 #: modules/access/udp.c:47
6259 msgid "Autodetection of MTU"
6260 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6261
6262 #: modules/access/udp.c:49
6263 msgid ""
6264 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6265 "truncated packets are found"
6266 msgstr ""
6267 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6268 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6269
6270 #: modules/access/udp.c:52
6271 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6272 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6273
6274 #: modules/access/udp.c:54
6275 msgid ""
6276 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6277 "time specified here (in milliseconds)."
6278 msgstr ""
6279 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6280 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6281
6282 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6283 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6285 msgid "UDP/RTP"
6286 msgstr "UDP/RTP"
6287
6288 #: modules/access/udp.c:62
6289 msgid "UDP/RTP input"
6290 msgstr "UDP/RTP Input"
6291
6292 #: modules/access/v4l.c:76
6293 msgid ""
6294 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6295 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6296
6297 #: modules/access/v4l.c:80
6298 msgid ""
6299 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6300 "device will be used."
6301 msgstr ""
6302 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6303 "Videodevice benutzt."
6304
6305 #: modules/access/v4l.c:84
6306 msgid ""
6307 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6308 "device will be used."
6309 msgstr ""
6310 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6311 "Audiodevice benutzt."
6312
6313 #: modules/access/v4l.c:88
6314 msgid ""
6315 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6316 "(default), RV24, etc.)"
6317 msgstr ""
6318 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6319 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6320
6321 #: modules/access/v4l.c:95
6322 msgid ""
6323 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6324 msgstr ""
6325 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6326 "svideo)."
6327
6328 #: modules/access/v4l.c:100
6329 msgid "Audio Channel"
6330 msgstr "Audiokanal"
6331
6332 #: modules/access/v4l.c:102
6333 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6334 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6335
6336 #: modules/access/v4l.c:104
6337 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6338 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6339
6340 #: modules/access/v4l.c:107
6341 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6342 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6343
6344 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6345 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6346 msgid "Brightness"
6347 msgstr "Helligkeit"
6348
6349 #: modules/access/v4l.c:111
6350 msgid "Brightness of the video input."
6351 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6352
6353 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6354 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6355 msgid "Hue"
6356 msgstr "Farbton"
6357
6358 #: modules/access/v4l.c:114
6359 msgid "Hue of the video input."
6360 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6361
6362 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6363 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
6364 msgid "Color"
6365 msgstr "Farbe"
6366
6367 #: modules/access/v4l.c:117
6368 msgid "Color of the video input."
6369 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6370
6371 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6372 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6373 msgid "Contrast"
6374 msgstr "Kontrast"
6375
6376 #: modules/access/v4l.c:120
6377 msgid "Contrast of the video input."
6378 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6379
6380 #: modules/access/v4l.c:121
6381 msgid "Tuner"
6382 msgstr "Tuner"
6383
6384 #: modules/access/v4l.c:122
6385 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6386 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6387
6388 #: modules/access/v4l.c:123 modules/access_output/shout.c:89
6389 msgid "Samplerate"
6390 msgstr "Samplerate"
6391
6392 #: modules/access/v4l.c:125
6393 msgid ""
6394 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6395 msgstr ""
6396 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6397
6398 #: modules/access/v4l.c:128
6399 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6400 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6401
6402 #: modules/access/v4l.c:129
6403 msgid "MJPEG"
6404 msgstr "MJPEG"
6405
6406 #: modules/access/v4l.c:131
6407 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6408 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6409
6410 #: modules/access/v4l.c:132
6411 msgid "Decimation"
6412 msgstr "Dezimierung"
6413
6414 #: modules/access/v4l.c:134
6415 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6416 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6417
6418 #: modules/access/v4l.c:135
6419 msgid "Quality"
6420 msgstr "Qualität"
6421
6422 #: modules/access/v4l.c:136
6423 msgid "Quality of the stream."
6424 msgstr "Qualität des Streams."
6425
6426 #: modules/access/v4l.c:147
6427 msgid "Video4Linux"
6428 msgstr "Video4Linux"
6429
6430 #: modules/access/v4l.c:148
6431 msgid "Video4Linux input"
6432 msgstr "Video4Linux Input"
6433
6434 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6436 msgid "Device name"
6437 msgstr "Devicename"
6438
6439 #: modules/access/v4l2.c:54
6440 #, fuzzy
6441 msgid ""
6442 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6443 "be used."
6444 msgstr ""
6445 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6446 "Videodevice benutzt."
6447
6448 #: modules/access/v4l2.c:58
6449 #, fuzzy
6450 msgid ""
6451 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6452 msgstr ""
6453 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6454 "svideo)."
6455
6456 #: modules/access/v4l2.c:63
6457 #, fuzzy
6458 msgid "Video4Linux2"
6459 msgstr "Video4Linux"
6460
6461 #: modules/access/v4l2.c:64
6462 #, fuzzy
6463 msgid "Video4Linux2 input"
6464 msgstr "Video4Linux Input"
6465
6466 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6467 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6468 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6469
6470 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6471 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6473 msgid "VCD"
6474 msgstr "VCD"
6475
6476 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6477 msgid "VCD input"
6478 msgstr "VCD Input"
6479
6480 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6481 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6482 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6483
6484 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6485 msgid "The above message had unknown log level"
6486 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6487
6488 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6489 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6490 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6491
6492 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6493 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6494 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6495 msgid "Entry"
6496 msgstr "Eintrag"
6497
6498 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6499 msgid "Segments"
6500 msgstr "Segmente"
6501
6502 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6503 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6504 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6505 msgid "Segment"
6506 msgstr "Segment"
6507
6508 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6509 msgid "LID"
6510 msgstr "LID "
6511
6512 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6513 msgid "VCD Format"
6514 msgstr "VCD-Format"
6515
6516 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6517 msgid "Album"
6518 msgstr "Album"
6519
6520 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6521 msgid "Application"
6522 msgstr "Anwendung"
6523
6524 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6525 msgid "Preparer"
6526 msgstr "Vorbereiter"
6527
6528 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6529 msgid "Vol #"
6530 msgstr "Lautstärke #"
6531
6532 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6533 msgid "Vol max #"
6534 msgstr "Max. Lautstärke #"
6535
6536 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6537 msgid "Volume Set"
6538 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6539
6540 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6541 msgid "System Id"
6542 msgstr "System ID"
6543
6544 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6545 msgid "Entries"
6546 msgstr "Einträge"
6547
6548 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6549 msgid "First Entry Point"
6550 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6551
6552 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6553 msgid "Last Entry Point"
6554 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6555
6556 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6557 msgid "Track size (in sectors)"
6558 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6559
6560 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6561 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6562 msgid "type"
6563 msgstr "Typ"
6564
6565 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6566 msgid "end"
6567 msgstr "Ende"
6568
6569 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6570 msgid "play list"
6571 msgstr "Liste wiedergeben"
6572
6573 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6574 msgid "extended selection list"
6575 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6576
6577 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6578 msgid "selection list"
6579 msgstr "Auswahlliste"
6580
6581 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6582 msgid "unknown type"
6583 msgstr "unbekannter Typ"
6584
6585 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6586 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6587 msgid "List ID"
6588 msgstr "Listen-ID"
6589
6590 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6591 msgid "(Super) Video CD"
6592 msgstr "(Super-) Video-CD"
6593
6594 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6595 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6596 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6597
6598 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6599 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6600 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6601
6602 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6603 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6604 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6605
6606 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6607 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6608 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6609
6610 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6611 msgid "Use playback control?"
6612 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6613
6614 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6615 msgid ""
6616 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6617 "tracks."
6618 msgstr ""
6619 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6620 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6621
6622 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6623 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6624 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6625
6626 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6627 msgid ""
6628 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6629 "entry."
6630 msgstr ""
6631 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6632 "Eintrags."
6633
6634 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6635 msgid "Show extended VCD info?"
6636 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6637
6638 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6639 msgid ""
6640 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6641 "for example playback control navigation."
6642 msgstr ""
6643 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6644 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6645
6646 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6647 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6648 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6649
6650 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6651 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6652 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6653
6654 #: modules/access_filter/record.c:46
6655 msgid "Record directory"
6656 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6657
6658 #: modules/access_filter/record.c:48
6659 msgid "Directory where the record will be stored."
6660 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6661
6662 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6663 msgid "Timeshift granularity"
6664 msgstr "Timeshift-Granularität"
6665
6666 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6667 #, fuzzy
6668 msgid ""
6669 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6670 "timeshifted streams."
6671 msgstr ""
6672 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6673 "benutzenden Streams."
6674
6675 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6676 msgid "Timeshift directory"
6677 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6678
6679 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6680 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6681 msgstr ""
6682 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6683
6684 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6685 msgid "Force use of the timeshift module"
6686 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
6687
6688 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6689 msgid ""
6690 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6691 "control pace or pause."
6692 msgstr ""
6693 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
6694 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
6695
6696 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6697 msgid "Timeshift"
6698 msgstr "Timeshift"
6699
6700 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6701 msgid "Dummy stream output"
6702 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6703
6704 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6705 msgid "Dummy"
6706 msgstr "Dummy"
6707
6708 #: modules/access_output/file.c:61
6709 msgid "Append to file"
6710 msgstr "An Datei anhängen"
6711
6712 #: modules/access_output/file.c:62
6713 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6714 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6715
6716 #: modules/access_output/file.c:66
6717 msgid "File stream output"
6718 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6719
6720 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6721 msgid "Username"
6722 msgstr "Benutzername"
6723
6724 #: modules/access_output/http.c:59
6725 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6726 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6727
6728 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6729 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6730 msgid "Password"
6731 msgstr "Passwort"
6732
6733 #: modules/access_output/http.c:62
6734 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6735 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6736
6737 #: modules/access_output/http.c:66
6738 msgid "Mime"
6739 msgstr "Mime"
6740
6741 #: modules/access_output/http.c:67
6742 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6743 msgstr ""
6744 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6745 "angegeben)."
6746
6747 #: modules/access_output/http.c:71
6748 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6749 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6750
6751 #: modules/access_output/http.c:74
6752 msgid ""
6753 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6754 "empty if you don't have one."
6755 msgstr ""
6756 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6757 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6758
6759 #: modules/access_output/http.c:78
6760 msgid ""
6761 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6762 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6763 msgstr ""
6764 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6765 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6766 "keine haben."
6767
6768 #: modules/access_output/http.c:83
6769 msgid ""
6770 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6771 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6772 msgstr ""
6773 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6774 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6775
6776 #: modules/access_output/http.c:86
6777 msgid "Advertise with Bonjour"
6778 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6779
6780 #: modules/access_output/http.c:87
6781 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6782 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6783
6784 #: modules/access_output/http.c:91
6785 msgid "HTTP stream output"
6786 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6787
6788 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6790 msgid "HTTP"
6791 msgstr "HTTP"
6792
6793 #: modules/access_output/shout.c:58
6794 msgid "Stream name"
6795 msgstr "Streamname"
6796
6797 #: modules/access_output/shout.c:59
6798 #, fuzzy
6799 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6800 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6801
6802 #: modules/access_output/shout.c:62
6803 msgid "Stream description"
6804 msgstr "Streambeschreibung"
6805
6806 #: modules/access_output/shout.c:63
6807 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6808 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6809
6810 #: modules/access_output/shout.c:66
6811 msgid "Stream MP3"
6812 msgstr "MP3-Stream"
6813
6814 #: modules/access_output/shout.c:67
6815 #, fuzzy
6816 msgid ""
6817 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6818 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6819 "shoutcast/icecast server."
6820 msgstr ""
6821 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6822 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6823 "einen icecast server weiterleiten kann."
6824
6825 #: modules/access_output/shout.c:76
6826 #, fuzzy
6827 msgid "Genre description"
6828 msgstr "Streambeschreibung"
6829
6830 #: modules/access_output/shout.c:77
6831 msgid "Genre of the content. "
6832 msgstr ""
6833
6834 #: modules/access_output/shout.c:79
6835 #, fuzzy
6836 msgid "URL description"
6837 msgstr "Beschreibung"
6838
6839 #: modules/access_output/shout.c:80
6840 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6841 msgstr ""
6842
6843 #: modules/access_output/shout.c:87
6844 #, fuzzy
6845 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6846 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6847
6848 #: modules/access_output/shout.c:90
6849 #, fuzzy
6850 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6851 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6852
6853 #: modules/access_output/shout.c:92
6854 #, fuzzy
6855 msgid "Number of channels"
6856 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6857
6858 #: modules/access_output/shout.c:93
6859 #, fuzzy
6860 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6861 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6862
6863 #: modules/access_output/shout.c:95
6864 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6865 msgstr ""
6866
6867 #: modules/access_output/shout.c:96
6868 #, fuzzy
6869 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6870 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6871
6872 #: modules/access_output/shout.c:98
6873 #, fuzzy
6874 msgid "Stream public"
6875 msgstr "Streamausgabe"
6876
6877 #: modules/access_output/shout.c:99
6878 msgid ""
6879 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6880 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6881 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6882 msgstr ""
6883
6884 #: modules/access_output/shout.c:105
6885 msgid "IceCAST output"
6886 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6887
6888 #: modules/access_output/udp.c:77
6889 msgid ""
6890 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6891 "milliseconds."
6892 msgstr ""
6893 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6894 "sein."
6895
6896 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
6900 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6901 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
6902
6903 #: modules/access_output/udp.c:81
6904 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6905 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
6906
6907 #: modules/access_output/udp.c:84
6908 msgid "Group packets"
6909 msgstr "Pakete gruppieren"
6910
6911 #: modules/access_output/udp.c:85
6912 msgid ""
6913 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6914 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6915 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6916 msgstr ""
6917 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6918 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6919 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6920 "reduzieren."
6921
6922 #: modules/access_output/udp.c:90
6923 msgid "Raw write"
6924 msgstr "Roh schreiben"
6925
6926 #: modules/access_output/udp.c:91
6927 msgid ""
6928 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6929 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6930 msgstr ""
6931 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6932 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6933 "Streaming zu verbessern)."
6934
6935 #: modules/access_output/udp.c:97
6936 msgid "UDP stream output"
6937 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6938
6939 #: modules/access_output/udp.c:98
6940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6941 msgid "UDP"
6942 msgstr "UDP"
6943
6944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6945 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6946 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6947
6948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6949 msgid "Dolby Surround decoder"
6950 msgstr "Dolby Surround Decoder"
6951
6952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6953 msgid ""
6954 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6955 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6956 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6957 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6958 "It works with any source format from mono to 7.1."
6959 msgstr ""
6960 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6961 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
6962 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
6963 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
6964 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6965
6966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6967 msgid "Characteristic dimension"
6968 msgstr "Charakteristische Dimension"
6969
6970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6971 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6972 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6973
6974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6975 msgid "Compensate delay"
6976 msgstr "Verzögerung kompensieren"
6977
6978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6979 msgid ""
6980 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6981 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6982 "case, turn this on to compensate."
6983 msgstr ""
6984 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
6985 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
6986 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
6987 "kompensieren."
6988
6989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6990 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6991 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
6992
6993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6994 msgid ""
6995 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6996 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6997 msgstr ""
6998 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
6999 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
7000 "empfohlen."
7001
7002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7004 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7005 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7006
7007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7008 msgid "Headphone effect"
7009 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
7010
7011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7012 msgid "Use downmix algorithme."
7013 msgstr ""
7014
7015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7016 msgid ""
7017 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7018 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7019 "speakers."
7020 msgstr ""
7021
7022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7023 #, fuzzy
7024 msgid "Select channel to keep"
7025 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
7026
7027 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7028 msgid ""
7029 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7030 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7031 msgstr ""
7032
7033 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7034 #, fuzzy
7035 msgid "Left rear"
7036 msgstr "Links"
7037
7038 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7039 #, fuzzy
7040 msgid "Right rear"
7041 msgstr "Rechts"
7042
7043 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7044 msgid "Left front"
7045 msgstr ""
7046
7047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7048 #, fuzzy
7049 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7050 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7051
7052 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7053 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7054 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
7055
7056 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7057 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7058 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
7059
7060 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7061 msgid "A/52 dynamic range compression"
7062 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7063
7064 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7065 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7066 msgid ""
7067 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7068 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7069 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7070 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7071 msgstr ""
7072 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7073 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7074 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7075 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7076
7077 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7078 msgid "Enable internal upmixing"
7079 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7080
7081 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7082 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7083 msgstr ""
7084 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7085
7086 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7087 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7088 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7089 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7090
7091 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7092 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7093 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7094
7095 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7096 msgid "DTS dynamic range compression"
7097 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7098
7099 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7100 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7101 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7102 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7103
7104 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7105 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7106 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7107
7108 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7109 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7110 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
7111
7112 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7113 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7114 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
7115
7116 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7117 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7118 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
7119
7120 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7121 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7122 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
7123
7124 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7125 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7126 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
7127
7128 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7129 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7130 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
7131
7132 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7133 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7134 msgid "MPEG audio decoder"
7135 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7136
7137 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7138 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7139 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
7140
7141 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7142 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7143 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
7144
7145 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7146 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7147 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
7148
7149 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7150 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7151 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
7152
7153 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7154 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7155 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
7156
7157 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7158 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7159 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
7160
7161 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7162 msgid "Equalizer preset"
7163 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7164
7165 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7166 msgid "Preset to use for the equalizer."
7167 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7168
7169 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7170 msgid "Bands gain"
7171 msgstr "Bänderverstärkung"
7172
7173 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7174 msgid ""
7175 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7176 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7177 "2 0\""
7178 msgstr ""
7179 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7180 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7181 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7182
7183 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7184 msgid "Two pass"
7185 msgstr "Zweifach"
7186
7187 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7188 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7189 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7190
7191 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7192 msgid "Global gain"
7193 msgstr "Globale Verstärkung"
7194
7195 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7196 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7197 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7198
7199 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7200 msgid "Equalizer with 10 bands"
7201 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7202
7203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7204 msgid "Flat"
7205 msgstr "Linear"
7206
7207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7209 msgid "Classical"
7210 msgstr "Klassisches"
7211
7212 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7213 msgid "Club"
7214 msgstr "Club"
7215
7216 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7218 msgid "Dance"
7219 msgstr "Dance"
7220
7221 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7222 msgid "Full bass"
7223 msgstr "Volle Bässe"
7224
7225 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7226 msgid "Full bass and treble"
7227 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7228
7229 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7230 msgid "Full treble"
7231 msgstr "Volle Höhen"
7232
7233 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7234 msgid "Headphones"
7235 msgstr "Kopfhörer"
7236
7237 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7238 msgid "Large Hall"
7239 msgstr "Große Halle"
7240
7241 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7242 msgid "Live"
7243 msgstr "Live"
7244
7245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7246 msgid "Party"
7247 msgstr "Party"
7248
7249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7251 msgid "Pop"
7252 msgstr "Pop"
7253
7254 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7256 msgid "Reggae"
7257 msgstr "Reggae"
7258
7259 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7261 msgid "Rock"
7262 msgstr "Rock"
7263
7264 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7266 msgid "Ska"
7267 msgstr "Ska"
7268
7269 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7270 msgid "Soft"
7271 msgstr "Weich"
7272
7273 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7274 msgid "Soft rock"
7275 msgstr "Weicher Rock"
7276
7277 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7279 msgid "Techno"
7280 msgstr "Techno"
7281
7282 #: modules/audio_filter/format.c:201
7283 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7284 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7285
7286 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7287 msgid "Number of audio buffers"
7288 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7289
7290 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7291 msgid ""
7292 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7293 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7294 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7295 msgstr ""
7296 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7297 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7298 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7299 "kurzen Variationen."
7300
7301 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7302 msgid "Max level"
7303 msgstr "Maximales Niveau"
7304
7305 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7306 msgid ""
7307 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7308 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7309 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7310 msgstr ""
7311 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7312 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7313 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7314
7315 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7316 msgid "Volume normalizer"
7317 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7318
7319 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7320 msgid "Parametric Equalizer"
7321 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7322
7323 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7324 msgid "Low freq (Hz)"
7325 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7326
7327 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7328 msgid "Low freq gain (Db)"
7329 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7330
7331 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7332 msgid "High freq (Hz)"
7333 msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
7334
7335 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7336 msgid "High freq gain (Db)"
7337 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7338
7339 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7340 msgid "Freq 1 (Hz)"
7341 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7342
7343 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7344 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7345 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7346
7347 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7348 msgid "Freq 1 Q"
7349 msgstr "Freq 1 Q"
7350
7351 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7352 msgid "Freq 2 (Hz)"
7353 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7354
7355 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7356 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7357 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7358
7359 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7360 msgid "Freq 2 Q"
7361 msgstr "Freq 2 Q"
7362
7363 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7364 msgid "Freq 3 (Hz)"
7365 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7366
7367 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7368 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7369 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7370
7371 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7372 msgid "Freq 3 Q"
7373 msgstr "Freq 3 Q"
7374
7375 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7376 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7377 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7378
7379 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7380 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7381 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7382 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7383
7384 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7385 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7386 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7387
7388 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7389 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7390 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7391
7392 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7393 msgid "Float32 audio mixer"
7394 msgstr "Float32 Audiomixer"
7395
7396 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7397 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7398 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7399
7400 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7401 msgid "Trivial audio mixer"
7402 msgstr "einfacher Audiomixer"
7403
7404 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:300
7405 #: modules/codec/x264.c:306 modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
7406 msgid "default"
7407 msgstr "Standard"
7408
7409 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7410 msgid "ALSA audio output"
7411 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7412
7413 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7414 msgid "ALSA Device Name"
7415 msgstr "ALSA Devicename"
7416
7417 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7418 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7419 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7420 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7421 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7422 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7423 msgid "Audio Device"
7424 msgstr "Audiodevice"
7425
7426 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7427 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7428 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7429 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7430 msgid "Mono"
7431 msgstr "Mono"
7432
7433 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7434 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7435 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7436 msgid "2 Front 2 Rear"
7437 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7438
7439 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7440 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7441 msgid "A/52 over S/PDIF"
7442 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7443
7444 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7445 #, fuzzy
7446 msgid "No Audio Device"
7447 msgstr "Audiodevice"
7448
7449 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7450 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7451 msgstr ""
7452
7453 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7454 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7455 #, fuzzy
7456 msgid "Audio output failed"
7457 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7458
7459 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7460 #, c-format
7461 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7462 msgstr ""
7463
7464 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7465 #, c-format
7466 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7467 msgstr ""
7468
7469 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7470 msgid "Unknown soundcard"
7471 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7472
7473 #: modules/audio_output/arts.c:65
7474 msgid "aRts audio output"
7475 msgstr "aRts Audioausgabe"
7476
7477 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7478 msgid ""
7479 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7480 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7481 "playback."
7482 msgstr ""
7483 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7484 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7485 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7486
7487 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7488 msgid "HAL AudioUnit output"
7489 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7490
7491 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7492 msgid ""
7493 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7494 msgstr ""
7495
7496 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7497 #, fuzzy
7498 msgid "Audio device is not configured"
7499 msgstr "Audio-Gerätename"
7500
7501 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7502 msgid ""
7503 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7504 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7505 msgstr ""
7506
7507 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7508 #, c-format
7509 msgid "%s (Encoded Output)"
7510 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7511
7512 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7513 msgid "Output device"
7514 msgstr "Ausgabedevice"
7515
7516 #: modules/audio_output/directx.c:207
7517 msgid ""
7518 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7519 "default device appears as 0 AND another number)."
7520 msgstr ""
7521 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7522 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7523 "Nummer aufgelistet)."
7524
7525 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7526 msgid "Use float32 output"
7527 msgstr "Float32-Output benutzen"
7528
7529 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7530 msgid ""
7531 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7532 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7533 msgstr ""
7534 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7535 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7536 "oder zu deaktivieren."
7537
7538 #: modules/audio_output/directx.c:215
7539 msgid "DirectX audio output"
7540 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7541
7542 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7543 msgid "3 Front 2 Rear"
7544 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7545
7546 #: modules/audio_output/esd.c:68
7547 msgid "EsounD audio output"
7548 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7549
7550 #: modules/audio_output/esd.c:71
7551 msgid "Esound server"
7552 msgstr "Esound-Server"
7553
7554 #: modules/audio_output/file.c:81
7555 msgid "Output format"
7556 msgstr "Ausgabeformat"
7557
7558 #: modules/audio_output/file.c:82
7559 msgid ""
7560 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7561 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7562 msgstr ""
7563 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7564 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7565
7566 #: modules/audio_output/file.c:85
7567 msgid "Number of output channels"
7568 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7569
7570 #: modules/audio_output/file.c:86
7571 msgid ""
7572 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7573 "restrict the number of channels here."
7574 msgstr ""
7575 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7576 "die Anzahl hier beschränken."
7577
7578 #: modules/audio_output/file.c:89
7579 msgid "Add WAVE header"
7580 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7581
7582 #: modules/audio_output/file.c:90
7583 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7584 msgstr ""
7585 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7586 "hinzufügen."
7587
7588 #: modules/audio_output/file.c:107
7589 msgid "Output file"
7590 msgstr "Ausgabe-Datei"
7591
7592 #: modules/audio_output/file.c:108
7593 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7594 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7595
7596 #: modules/audio_output/file.c:111
7597 msgid "File audio output"
7598 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7599
7600 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7601 msgid "Roku HD1000 audio output"
7602 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7603
7604 #: modules/audio_output/jack.c:64
7605 msgid "JACK audio output"
7606 msgstr "JACK Audioausgabe"
7607
7608 #: modules/audio_output/oss.c:101
7609 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7610 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7611
7612 #: modules/audio_output/oss.c:103
7613 msgid ""
7614 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7615 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7616 "drivers, then you need to enable this option."
7617 msgstr ""
7618 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7619 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7620 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7621
7622 #: modules/audio_output/oss.c:109
7623 msgid "Linux OSS audio output"
7624 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7625
7626 #: modules/audio_output/oss.c:114
7627 msgid "OSS DSP device"
7628 msgstr "OSS DSP-Device"
7629
7630 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7631 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7632 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7633
7634 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7635 msgid "PORTAUDIO audio output"
7636 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7637
7638 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7639 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7640 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7641
7642 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7643 msgid "Win32 waveOut extension output"
7644 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7645
7646 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7647 msgid "5.1"
7648 msgstr "5.1"
7649
7650 #: modules/codec/a52.c:91
7651 msgid "A/52 parser"
7652 msgstr "A/52 Parser"
7653
7654 #: modules/codec/a52.c:98
7655 msgid "A/52 audio packetizer"
7656 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7657
7658 #: modules/codec/adpcm.c:42
7659 msgid "ADPCM audio decoder"
7660 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7661
7662 #: modules/codec/araw.c:43
7663 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7664 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7665
7666 #: modules/codec/araw.c:52
7667 msgid "Raw audio encoder"
7668 msgstr "Raw-Audioencoder"
7669
7670 #: modules/codec/cinepak.c:38
7671 msgid "Cinepak video decoder"
7672 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7673
7674 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7675 msgid "CMML annotations decoder"
7676 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7677
7678 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7679 msgid "CVD subtitle decoder"
7680 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7681
7682 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7683 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7684 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7685
7686 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7687 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7688 msgid "Encoding quality"
7689 msgstr "Encodingqualität"
7690
7691 #: modules/codec/dirac.c:68
7692 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7693 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7694
7695 #: modules/codec/dirac.c:73
7696 msgid "Dirac video decoder"
7697 msgstr "Dirac Videodekoder"
7698
7699 #: modules/codec/dirac.c:79
7700 msgid "Dirac video encoder"
7701 msgstr "Dirac Videoencoder"
7702
7703 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7704 msgid "DirectMedia Object decoder"
7705 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7706
7707 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7708 msgid "DirectMedia Object encoder"
7709 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7710
7711 #: modules/codec/dts.c:95
7712 msgid "DTS parser"
7713 msgstr "DTS Parser"
7714
7715 #: modules/codec/dts.c:100
7716 msgid "DTS audio packetizer"
7717 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7718
7719 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7720 msgid "Decoding X coordinate"
7721 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7722
7723 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7724 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7725 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7726
7727 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7728 msgid "Decoding Y coordinate"
7729 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7730
7731 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7732 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7733 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7734
7735 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7736 msgid "Subpicture position"
7737 msgstr "Unterbildposition"
7738
7739 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7740 msgid ""
7741 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7742 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7743 "g. 6=top-right)."
7744 msgstr ""
7745 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7746 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7747 "benutzen)."
7748
7749 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7750 msgid "Encoding X coordinate"
7751 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7752
7753 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7754 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7755 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7756
7757 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7758 msgid "Encoding Y coordinate"
7759 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7760
7761 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7762 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7763 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7764
7765 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7766 msgid "DVB subtitles decoder"
7767 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7768
7769 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7770 msgid "DVB subtitles encoder"
7771 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7772
7773 #: modules/codec/faad.c:38
7774 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7775 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7776
7777 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7778 msgid "Image file"
7779 msgstr "Bilddatei"
7780
7781 #: modules/codec/fake.c:47
7782 msgid "Path of the image file for fake input."
7783 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7784
7785 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7786 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7787 msgid "Output video width."
7788 msgstr "Videoausgabebreite."
7789
7790 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7791 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7792 msgid "Output video height."
7793 msgstr "Videoausgabehöhe."
7794
7795 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:135
7796 msgid "Keep aspect ratio"
7797 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7798
7799 #: modules/codec/fake.c:56
7800 msgid "Consider width and height as maximum values."
7801 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7802
7803 #: modules/codec/fake.c:57
7804 msgid "Background aspect ratio"
7805 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7806
7807 #: modules/codec/fake.c:59
7808 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7809 msgstr ""
7810 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7811
7812 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7813 msgid "Deinterlace video"
7814 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7815
7816 #: modules/codec/fake.c:62
7817 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7818 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7819
7820 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7821 msgid "Deinterlace module"
7822 msgstr "Deinterlace-Modul"
7823
7824 #: modules/codec/fake.c:65
7825 msgid "Deinterlace module to use."
7826 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7827
7828 #: modules/codec/fake.c:76
7829 msgid "Fake video decoder"
7830 msgstr "Fake Videodekoder"
7831
7832 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7833 #, fuzzy, c-format
7834 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7835 msgstr "Dirac Videoencoder"
7836
7837 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7838 #, fuzzy, c-format
7839 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7840 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7841
7842 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7843 #, c-format
7844 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7845 msgstr ""
7846
7847 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7848 msgid "VLC could not open the encoder."
7849 msgstr ""
7850
7851 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7852 msgid "Non-ref"
7853 msgstr "Ohne Referenz"
7854
7855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7856 msgid "Bidir"
7857 msgstr "Bidir"
7858
7859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7860 msgid "Non-key"
7861 msgstr "Kein Key"
7862
7863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7864 msgid "All"
7865 msgstr "Alle"
7866
7867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7868 msgid "rd"
7869 msgstr "rd"
7870
7871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7872 msgid "bits"
7873 msgstr "bits"
7874
7875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7876 msgid "simple"
7877 msgstr "einfach"
7878
7879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7880 msgid ""
7881 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7882 msgstr ""
7883 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7884
7885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7886 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7887 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7888
7889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7890 msgid "Decoding"
7891 msgstr "Dekodierung"
7892
7893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7894 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7895 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7896
7897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7899 msgid "Encoding"
7900 msgstr "Enkodierung"
7901
7902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7903 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7904 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7905
7906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7907 msgid "FFmpeg demuxer"
7908 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7909
7910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7911 #, fuzzy
7912 msgid "FFmpeg muxer"
7913 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7914
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7916 msgid "FFmpeg video filter"
7917 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7918
7919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7920 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7921 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7922
7923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7924 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7925 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7926
7927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7928 msgid "Direct rendering"
7929 msgstr "Direktes Rendern"
7930
7931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7932 msgid "Error resilience"
7933 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7934
7935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7936 msgid ""
7937 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7938 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7939 "can produce a lot of errors.\n"
7940 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7941 msgstr ""
7942 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7943 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7944 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7945 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
7946
7947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7948 msgid "Workaround bugs"
7949 msgstr "Fehler umgehen"
7950
7951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7952 msgid ""
7953 "Try to fix some bugs:\n"
7954 "1  autodetect\n"
7955 "2  old msmpeg4\n"
7956 "4  xvid interlaced\n"
7957 "8  ump4 \n"
7958 "16 no padding\n"
7959 "32 ac vlc\n"
7960 "64 Qpel chroma.\n"
7961 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7962 "\", enter 40."
7963 msgstr ""
7964 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7965 "1  autodetect\n"
7966 "2  old msmpeg4\n"
7967 "4  xvid interlaced\n"
7968 "8  ump4 \n"
7969 "16 kein padding\n"
7970 "32 ac vlc\n"
7971 "64 Qpel chroma.\n"
7972 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
7973 "geben Sie 40 ein."
7974
7975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7976 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7977 msgid "Hurry up"
7978 msgstr "Beeilung"
7979
7980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7981 msgid ""
7982 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7983 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7984 msgstr ""
7985 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
7986 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
7987 "entstellte Bilder erzeugen."
7988
7989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7990 msgid "Post processing quality"
7991 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
7992
7993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7994 msgid ""
7995 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7996 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7997 "looking pictures."
7998 msgstr ""
7999 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
8000 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
8001 "aussehende Bilder."
8002
8003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8004 msgid "Debug mask"
8005 msgstr "Debug-Maske"
8006
8007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8008 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8009 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8010
8011 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8012 msgid "Visualize motion vectors"
8013 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8014
8015 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8016 msgid ""
8017 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8018 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8019 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8020 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8021 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8022 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8023 msgstr ""
8024 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8025 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8026 "Werten:\n"
8027 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
8028 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8029 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8030 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8031
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8033 msgid "Low resolution decoding"
8034 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
8035
8036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8037 msgid ""
8038 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8039 "processing power"
8040 msgstr ""
8041 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8042 "weniger Leistung."
8043
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8045 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8046 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8047
8048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8049 msgid ""
8050 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8051 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8052 msgstr ""
8053 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8054 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8055 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8056
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8058 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8059 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8060
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8062 msgid ""
8063 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8064 "<option>...]]...\n"
8065 "long form example:\n"
8066 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8067 "short form example:\n"
8068 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8069 "more examples:\n"
8070 "tn:64:128:256\n"
8071 "Filters                        Options\n"
8072 "short  long name       short   long option     Description\n"
8073 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8074 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8075 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8076 "disabled\n"
8077 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8078 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8079 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8080 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8081 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8082 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8083 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8084 "1\n"
8085 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8086 "1\n"
8087 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8088 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8089 "contrast\n"
8090 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8091 "(0..255)\n"
8092 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8093 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8094 "deinterlace\n"
8095 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8096 "deinterlacer\n"
8097 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8098 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8099 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8100 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8101 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8102 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8103 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8104 msgstr ""
8105
8106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8107 msgid "Ratio of key frames"
8108 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8109
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8111 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8112 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8113
8114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8115 msgid "Ratio of B frames"
8116 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8117
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8119 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8120 msgstr ""
8121 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8122
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8124 msgid "Video bitrate tolerance"
8125 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8126
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8128 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8129 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8130
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8132 msgid "Interlaced encoding"
8133 msgstr "Interlaced-Encoding"
8134
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8136 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8137 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8138
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8140 msgid "Interlaced motion estimation"
8141 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8142
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8144 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8145 msgstr ""
8146 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8147 "mehr Prozessorleistung."
8148
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8150 msgid "Pre-motion estimation"
8151 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8152
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8154 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8155 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8156
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8158 msgid "Strict rate control"
8159 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8160
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8162 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8163 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8164
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8166 msgid "Rate control buffer size"
8167 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8168
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8170 msgid ""
8171 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8172 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8173 msgstr ""
8174 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8175 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8176
8177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8178 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8179 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8180
8181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8182 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8183 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8184
8185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8186 msgid "I quantization factor"
8187 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8188
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8190 msgid ""
8191 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8192 "same qscale for I and P frames)."
8193 msgstr ""
8194 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8195 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8196
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:263
8198 #: modules/demux/mod.c:73
8199 msgid "Noise reduction"
8200 msgstr "Lärmreduzierung"
8201
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8203 msgid ""
8204 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8205 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8206 msgstr ""
8207 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8208 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8209 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8210
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8212 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8213 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8214
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8216 msgid ""
8217 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8218 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8219 "standard MPEG2 decoders."
8220 msgstr ""
8221 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8222 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8223 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8224
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8226 msgid "Quality level"
8227 msgstr "Qualitätsniveau"
8228
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8230 msgid ""
8231 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8232 "encoding very much)."
8233 msgstr ""
8234 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8235 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8236
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8238 msgid ""
8239 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8240 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8241 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8242 "to ease the encoder's task."
8243 msgstr ""
8244 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8245 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8246 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8247 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8248 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8249
8250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8251 msgid "Minimum video quantizer scale"
8252 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8253
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8255 msgid "Minimum video quantizer scale."
8256 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8257
8258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8259 msgid "Maximum video quantizer scale"
8260 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8261
8262 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8263 msgid "Maximum video quantizer scale."
8264 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8265
8266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8267 msgid "Trellis quantization"
8268 msgstr "Gitterquantisierung"
8269
8270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8271 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8272 msgstr ""
8273 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8274
8275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8276 msgid "Fixed quantizer scale"
8277 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8278
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8280 msgid ""
8281 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8282 "255.0)."
8283 msgstr ""
8284 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8285 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8286
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8288 msgid "Strict standard compliance"
8289 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8290
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8292 msgid ""
8293 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8294 msgstr ""
8295 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8296 "0, 1)."
8297
8298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8299 msgid "Luminance masking"
8300 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8301
8302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8303 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8304 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8305
8306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8307 msgid "Darkness masking"
8308 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8309
8310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8311 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8312 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8313
8314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8315 msgid "Motion masking"
8316 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8317
8318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8319 msgid ""
8320 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8321 "(default: 0.0)."
8322 msgstr ""
8323 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8324 "(standardmäßig 0.0)."
8325
8326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8327 msgid "Border masking"
8328 msgstr "Rändermaskierung"
8329
8330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8331 msgid ""
8332 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8333 "0.0)."
8334 msgstr ""
8335 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8336
8337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8338 msgid "Luminance elimination"
8339 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8340
8341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8342 msgid ""
8343 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8344 "The H264 specification recommends -4."
8345 msgstr ""
8346 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8347 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8348
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8350 msgid "Chrominance elimination"
8351 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8352
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8354 msgid ""
8355 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8356 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8357 msgstr ""
8358 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8359 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8360
8361 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8362 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8363 msgid "Post processing"
8364 msgstr "Postprocessing"
8365
8366 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8367 msgid "1 (Lowest)"
8368 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8369
8370 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8371 msgid "6 (Highest)"
8372 msgstr "6 (Höchstes)"
8373
8374 #: modules/codec/flac.c:171
8375 msgid "Flac audio decoder"
8376 msgstr "Flac Audiodekoder"
8377
8378 #: modules/codec/flac.c:176
8379 msgid "Flac audio encoder"
8380 msgstr "Flac Audioencoder"
8381
8382 #: modules/codec/flac.c:182
8383 msgid "Flac audio packetizer"
8384 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8385
8386 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8387 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8388 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8389
8390 #: modules/codec/lpcm.c:82
8391 msgid "Linear PCM audio decoder"
8392 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8393
8394 #: modules/codec/lpcm.c:87
8395 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8396 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8397
8398 #: modules/codec/mash.cpp:65
8399 msgid "Video decoder using openmash"
8400 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8401
8402 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8403 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8404 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8405
8406 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8407 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8408 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8409
8410 #: modules/codec/png.c:54
8411 msgid "PNG video decoder"
8412 msgstr "PNG Videodekoder"
8413
8414 #: modules/codec/quicktime.c:63
8415 msgid "QuickTime library decoder"
8416 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8417
8418 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8419 msgid "Pseudo raw video decoder"
8420 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8421
8422 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8423 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8424 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8425
8426 #: modules/codec/realaudio.c:61
8427 msgid "RealAudio library decoder"
8428 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8429
8430 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8431 msgid "SDL_image video decoder"
8432 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8433
8434 #: modules/codec/speex.c:105
8435 msgid "Speex audio decoder"
8436 msgstr "Speex Audiodekoder"
8437
8438 #: modules/codec/speex.c:110
8439 msgid "Speex audio packetizer"
8440 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8441
8442 #: modules/codec/speex.c:115
8443 msgid "Speex audio encoder"
8444 msgstr "Speex Audioencoder"
8445
8446 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8447 msgid "Speex comment"
8448 msgstr "Speex - Kommentar"
8449
8450 #: modules/codec/speex.c:552
8451 msgid "Mode"
8452 msgstr "Modus"
8453
8454 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8455 msgid "DVD subtitles decoder"
8456 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8457
8458 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8459 msgid "DVD subtitles packetizer"
8460 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8461
8462 #: modules/codec/subsdec.c:131
8463 msgid "Subtitles text encoding"
8464 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8465
8466 #: modules/codec/subsdec.c:132
8467 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8468 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8469
8470 #: modules/codec/subsdec.c:133
8471 msgid "Subtitles justification"
8472 msgstr "Untertitelausrichtung"
8473
8474 #: modules/codec/subsdec.c:134
8475 msgid "Set the justification of subtitles"
8476 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8477
8478 #: modules/codec/subsdec.c:135
8479 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8480 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8481
8482 #: modules/codec/subsdec.c:136
8483 msgid ""
8484 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8485 msgstr ""
8486 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8487 "Untertiteldateien."
8488
8489 #: modules/codec/subsdec.c:138
8490 msgid "Formatted Subtitles"
8491 msgstr "Formatierte Untertitel"
8492
8493 #: modules/codec/subsdec.c:139
8494 msgid ""
8495 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8496 "but you can choose to disable all formatting."
8497 msgstr ""
8498 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8499 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8500
8501 #: modules/codec/subsdec.c:145
8502 msgid "Text subtitles decoder"
8503 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8504
8505 #: modules/codec/subsdec.c:364
8506 msgid ""
8507 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8508 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8509 msgstr ""
8510 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8511 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
8512 "öffnen."
8513
8514 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8515 msgid ""
8516 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8517 "calls                 1\n"
8518 "packet assembly info  2\n"
8519 msgstr ""
8520
8521 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8522 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8523 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8524
8525 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8526 msgid "SVCD subtitles"
8527 msgstr "SVCD-Untertitel"
8528
8529 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8530 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8531 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8532
8533 #: modules/codec/tarkin.c:75
8534 msgid "Tarkin decoder module"
8535 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8536
8537 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8538 msgid ""
8539 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8540 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8541 msgstr ""
8542 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8543 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8544
8545 #: modules/codec/theora.c:99
8546 msgid "Theora video decoder"
8547 msgstr "Theora Videodekoder"
8548
8549 #: modules/codec/theora.c:105
8550 msgid "Theora video packetizer"
8551 msgstr "Theora Videopacketizer"
8552
8553 #: modules/codec/theora.c:111
8554 msgid "Theora video encoder"
8555 msgstr "Theora Videoencoder"
8556
8557 #: modules/codec/theora.c:512
8558 msgid "Theora comment"
8559 msgstr "Theora - Kommentar"
8560
8561 #: modules/codec/twolame.c:52
8562 msgid ""
8563 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8564 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8565 msgstr ""
8566 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8567 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8568 "Stream erzeugen."
8569
8570 #: modules/codec/twolame.c:55
8571 msgid "Stereo mode"
8572 msgstr "Stereo-Modus"
8573
8574 #: modules/codec/twolame.c:56
8575 msgid "Handling mode for stereo streams"
8576 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8577
8578 #: modules/codec/twolame.c:57
8579 msgid "VBR mode"
8580 msgstr "VBR-Modus"
8581
8582 #: modules/codec/twolame.c:59
8583 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8584 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8585
8586 #: modules/codec/twolame.c:60
8587 msgid "Psycho-acoustic model"
8588 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8589
8590 #: modules/codec/twolame.c:62
8591 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8592 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8593
8594 #: modules/codec/twolame.c:66
8595 msgid "Dual mono"
8596 msgstr "Duales Mono"
8597
8598 #: modules/codec/twolame.c:66
8599 msgid "Joint stereo"
8600 msgstr "Joint-Stereo"
8601
8602 #: modules/codec/twolame.c:71
8603 msgid "Libtwolame audio encoder"
8604 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8605
8606 #: modules/codec/vorbis.c:159
8607 msgid "Maximum encoding bitrate"
8608 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8609
8610 #: modules/codec/vorbis.c:161
8611 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8612 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8613
8614 #: modules/codec/vorbis.c:162
8615 msgid "Minimum encoding bitrate"
8616 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8617
8618 #: modules/codec/vorbis.c:164
8619 msgid ""
8620 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8621 "channel."
8622 msgstr ""
8623 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8624 "Channel mit fester Größe."
8625
8626 #: modules/codec/vorbis.c:165
8627 msgid "CBR encoding"
8628 msgstr "CBR-Encoding"
8629
8630 #: modules/codec/vorbis.c:167
8631 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8632 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8633
8634 #: modules/codec/vorbis.c:171
8635 msgid "Vorbis audio decoder"
8636 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8637
8638 #: modules/codec/vorbis.c:182
8639 msgid "Vorbis audio packetizer"
8640 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8641
8642 #: modules/codec/vorbis.c:189
8643 msgid "Vorbis audio encoder"
8644 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8645
8646 #: modules/codec/vorbis.c:616
8647 msgid "Vorbis comment"
8648 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8649
8650 #: modules/codec/x264.c:44
8651 msgid "Maximum GOP size"
8652 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8653
8654 #: modules/codec/x264.c:45
8655 msgid ""
8656 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8657 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8658 msgstr ""
8659 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8660 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8661 "Durchsuchpräzision."
8662
8663 #: modules/codec/x264.c:49
8664 msgid "Minimum GOP size"
8665 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8666
8667 #: modules/codec/x264.c:50
8668 #, fuzzy
8669 msgid ""
8670 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8671 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8672 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8673 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8674 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8675 "the IDR-frame. \n"
8676 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8677 "frames, but do not start a new GOP."
8678 msgstr ""
8679 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8680 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8681 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8682 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8683 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8684 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8685 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8686 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8687
8688 #: modules/codec/x264.c:59
8689 #, fuzzy
8690 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8691 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8692
8693 #: modules/codec/x264.c:60
8694 #, fuzzy
8695 msgid ""
8696 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8697 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8698 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8699 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8700 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8701 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8702 "1 to 100."
8703 msgstr ""
8704 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8705 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8706 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8707 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8708 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8709 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8710 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8711 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8712
8713 #: modules/codec/x264.c:70
8714 msgid "B-frames between I and P"
8715 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8716
8717 #: modules/codec/x264.c:71
8718 #, fuzzy
8719 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8720 msgstr ""
8721 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8722
8723 #: modules/codec/x264.c:74
8724 msgid "Adaptive B-frame decision"
8725 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8726
8727 #: modules/codec/x264.c:75
8728 #, fuzzy
8729 msgid ""
8730 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8731 "possibly before an I-frame."
8732 msgstr ""
8733 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8734 "einem I-Frame) erzwingen."
8735
8736 #: modules/codec/x264.c:78
8737 msgid "B-frames usage"
8738 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8739
8740 #: modules/codec/x264.c:79
8741 #, fuzzy
8742 msgid ""
8743 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8744 "negative values cause less B-frames."
8745 msgstr ""
8746 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8747 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8748
8749 #: modules/codec/x264.c:82
8750 msgid "Keep some B-frames as references"
8751 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8752
8753 #: modules/codec/x264.c:83
8754 msgid ""
8755 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8756 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8757 "appropriately."
8758 msgstr ""
8759 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8760 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8761 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8762
8763 #: modules/codec/x264.c:87
8764 msgid "CABAC"
8765 msgstr "CABAC"
8766
8767 #: modules/codec/x264.c:88
8768 #, fuzzy
8769 msgid ""
8770 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8771 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8772 msgstr ""
8773 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8774 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8775 "der Bitrate."
8776
8777 #: modules/codec/x264.c:92
8778 msgid "Number of reference frames"
8779 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8780
8781 #: modules/codec/x264.c:93
8782 #, fuzzy
8783 msgid ""
8784 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8785 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8786 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8787 msgstr ""
8788 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8789 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8790 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8791 "Werten umgehen."
8792
8793 #: modules/codec/x264.c:98
8794 msgid "Skip loop filter"
8795 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8796
8797 #: modules/codec/x264.c:99
8798 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8799 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8800
8801 #: modules/codec/x264.c:101
8802 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8803 msgstr ""
8804
8805 #: modules/codec/x264.c:102
8806 msgid ""
8807 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8808 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8809 msgstr ""
8810
8811 #: modules/codec/x264.c:110
8812 #, fuzzy
8813 msgid "Interlaced mode"
8814 msgstr "Interface-Modul"
8815
8816 #: modules/codec/x264.c:111
8817 #, fuzzy
8818 msgid "Pure-interlaced mode."
8819 msgstr "Deinterlace-Modus"
8820
8821 #: modules/codec/x264.c:116
8822 msgid "Set QP"
8823 msgstr "QP festlegen"
8824
8825 #: modules/codec/x264.c:117
8826 #, fuzzy
8827 msgid ""
8828 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8829 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8830 msgstr ""
8831 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8832 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8833 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8834
8835 #: modules/codec/x264.c:121
8836 msgid "Quality-based VBR"
8837 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8838
8839 #: modules/codec/x264.c:122
8840 #, fuzzy
8841 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8842 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8843
8844 #: modules/codec/x264.c:124
8845 msgid "Min QP"
8846 msgstr "Min QP"
8847
8848 #: modules/codec/x264.c:125
8849 #, fuzzy
8850 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8851 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8852
8853 #: modules/codec/x264.c:128
8854 msgid "Max QP"
8855 msgstr "Max QP"
8856
8857 #: modules/codec/x264.c:129
8858 msgid "Maximum quantizer parameter."
8859 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8860
8861 #: modules/codec/x264.c:131
8862 msgid "Max QP step"
8863 msgstr "Max QP Schrittweite"
8864
8865 #: modules/codec/x264.c:132
8866 msgid "Max QP step between frames."
8867 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8868
8869 #: modules/codec/x264.c:134
8870 msgid "Average bitrate tolerance"
8871 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8872
8873 #: modules/codec/x264.c:135
8874 #, fuzzy
8875 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8876 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8877
8878 #: modules/codec/x264.c:138
8879 msgid "Max local bitrate"
8880 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8881
8882 #: modules/codec/x264.c:139
8883 #, fuzzy
8884 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8885 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8886
8887 #: modules/codec/x264.c:141
8888 msgid "VBV buffer"
8889 msgstr "VBV-Puffer"
8890
8891 #: modules/codec/x264.c:142
8892 #, fuzzy
8893 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8894 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8895
8896 #: modules/codec/x264.c:145
8897 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8898 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8899
8900 #: modules/codec/x264.c:146
8901 #, fuzzy
8902 msgid ""
8903 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8904 "0.0 to 1.0."
8905 msgstr ""
8906 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8907
8908 #: modules/codec/x264.c:150
8909 msgid "QP factor between I and P"
8910 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8911
8912 #: modules/codec/x264.c:151
8913 #, fuzzy
8914 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8915 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8916
8917 #: modules/codec/x264.c:154
8918 msgid "QP factor between P and B"
8919 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8920
8921 #: modules/codec/x264.c:155
8922 #, fuzzy
8923 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8924 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8925
8926 #: modules/codec/x264.c:157
8927 msgid "QP difference between chroma and luma"
8928 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8929
8930 #: modules/codec/x264.c:158
8931 msgid "QP difference between chroma and luma."
8932 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8933
8934 #: modules/codec/x264.c:160
8935 msgid "QP curve compression"
8936 msgstr "QP Kurvencompression"
8937
8938 #: modules/codec/x264.c:161
8939 #, fuzzy
8940 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8941 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8942
8943 #: modules/codec/x264.c:163 modules/codec/x264.c:167
8944 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8945 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8946
8947 #: modules/codec/x264.c:164
8948 msgid ""
8949 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8950 "blurs complexity."
8951 msgstr ""
8952 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8953 "kurzzeitig die Komplexität."
8954
8955 #: modules/codec/x264.c:168
8956 msgid ""
8957 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8958 "quants."
8959 msgstr ""
8960 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
8961 "Verwischt zeitweise die Quanten."
8962
8963 #: modules/codec/x264.c:173
8964 msgid "Partitions to consider"
8965 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
8966
8967 #: modules/codec/x264.c:174
8968 msgid ""
8969 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8970 " - none  : \n"
8971 " - fast  : i4x4\n"
8972 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8973 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8974 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8975 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8976 msgstr ""
8977 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
8978 " - none  : \n"
8979 " - fast  : i4x4\n"
8980 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8981 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8982 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8983 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
8984
8985 #: modules/codec/x264.c:182
8986 msgid "Direct MV prediction mode"
8987 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8988
8989 #: modules/codec/x264.c:183
8990 #, fuzzy
8991 msgid "Direct MV prediction mode."
8992 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
8993
8994 #: modules/codec/x264.c:186
8995 #, fuzzy
8996 msgid "Direct prediction size"
8997 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8998
8999 #: modules/codec/x264.c:187
9000 msgid ""
9001 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9002 " -  1: 8x8\n"
9003 " - -1: smallest possible according to level\n"
9004 msgstr ""
9005
9006 #: modules/codec/x264.c:193
9007 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9008 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
9009
9010 #: modules/codec/x264.c:194
9011 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9012 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
9013
9014 #: modules/codec/x264.c:196
9015 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9016 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
9017
9018 #: modules/codec/x264.c:197
9019 msgid ""
9020 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9021 "(fast)\n"
9022 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9023 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9024 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9025 msgstr ""
9026 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
9027 "(schnell)\n"
9028 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
9029 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
9030 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
9031
9032 #: modules/codec/x264.c:203
9033 msgid "Maximum motion vector search range"
9034 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9035
9036 #: modules/codec/x264.c:204
9037 #, fuzzy
9038 msgid ""
9039 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9040 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9041 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9042 msgstr ""
9043 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
9044 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
9045 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
9046 "Werte von 0-64."
9047
9048 #: modules/codec/x264.c:209
9049 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9050 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
9051
9052 #: modules/codec/x264.c:213
9053 #, fuzzy
9054 msgid ""
9055 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9056 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9057 "quality). Range 1 to 7."
9058 msgstr ""
9059 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9060 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9061 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9062
9063 #: modules/codec/x264.c:218
9064 #, fuzzy
9065 msgid ""
9066 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9067 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9068 "quality). Range 1 to 6."
9069 msgstr ""
9070 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9071 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9072 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9073
9074 #: modules/codec/x264.c:223
9075 #, fuzzy
9076 msgid ""
9077 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9078 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9079 "quality). Range 1 to 5."
9080 msgstr ""
9081 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9082 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9083 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9084
9085 #: modules/codec/x264.c:228
9086 #, fuzzy
9087 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9088 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
9089
9090 #: modules/codec/x264.c:229
9091 #, fuzzy
9092 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9093 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
9094
9095 #: modules/codec/x264.c:232
9096 msgid "Decide references on a per partition basis"
9097 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
9098
9099 #: modules/codec/x264.c:233
9100 msgid ""
9101 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9102 "as opposed to only one ref per macroblock."
9103 msgstr ""
9104 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
9105 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
9106
9107 #: modules/codec/x264.c:237
9108 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9109 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9110
9111 #: modules/codec/x264.c:238
9112 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9113 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
9114
9115 #: modules/codec/x264.c:241
9116 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9117 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9118
9119 #: modules/codec/x264.c:242
9120 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9121 msgstr ""
9122 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9123
9124 #: modules/codec/x264.c:244
9125 msgid "Adaptive spatial transform size"
9126 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9127
9128 #: modules/codec/x264.c:246
9129 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9130 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9131
9132 #: modules/codec/x264.c:248
9133 msgid "Trellis RD quantization"
9134 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9135
9136 #: modules/codec/x264.c:249
9137 msgid ""
9138 "Trellis RD quantization: \n"
9139 " - 0: disabled\n"
9140 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9141 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9142 "This requires CABAC."
9143 msgstr ""
9144 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9145 " - 0: deaktiviert\n"
9146 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9147 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9148 "Dies erfordert CABAC."
9149
9150 #: modules/codec/x264.c:255
9151 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9152 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9153
9154 #: modules/codec/x264.c:256
9155 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9156 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9157
9158 #: modules/codec/x264.c:258
9159 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9160 msgstr ""
9161
9162 #: modules/codec/x264.c:259
9163 msgid ""
9164 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9165 "small single coefficient."
9166 msgstr ""
9167
9168 #: modules/codec/x264.c:264
9169 #, fuzzy
9170 msgid ""
9171 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9172 "a useful range."
9173 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9174
9175 #: modules/codec/x264.c:268
9176 #, fuzzy
9177 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9178 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9179
9180 #: modules/codec/x264.c:269
9181 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9182 msgstr ""
9183
9184 #: modules/codec/x264.c:272
9185 #, fuzzy
9186 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9187 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9188
9189 #: modules/codec/x264.c:273
9190 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9191 msgstr ""
9192
9193 #: modules/codec/x264.c:279
9194 msgid "CPU optimizations"
9195 msgstr "CPU-Optimierungen"
9196
9197 #: modules/codec/x264.c:280
9198 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9199 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9200
9201 #: modules/codec/x264.c:282
9202 #, fuzzy
9203 msgid "PSNR computation"
9204 msgstr "PSNR-Berechnung"
9205
9206 #: modules/codec/x264.c:283
9207 msgid ""
9208 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9209 "quality."
9210 msgstr ""
9211
9212 #: modules/codec/x264.c:286
9213 #, fuzzy
9214 msgid "SSIM computation"
9215 msgstr "SMB-Domain"
9216
9217 #: modules/codec/x264.c:287
9218 msgid ""
9219 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9220 "quality."
9221 msgstr ""
9222
9223 #: modules/codec/x264.c:290
9224 #, fuzzy
9225 msgid "Quiet mode"
9226 msgstr "Budget-Modus"
9227
9228 #: modules/codec/x264.c:291
9229 #, fuzzy
9230 msgid "Quiet mode."
9231 msgstr "Budget-Modus"
9232
9233 #: modules/codec/x264.c:293 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9235 msgid "Statistics"
9236 msgstr "Statistiken"
9237
9238 #: modules/codec/x264.c:294
9239 msgid "Print stats for each frame."
9240 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9241
9242 #: modules/codec/x264.c:300
9243 msgid "dia"
9244 msgstr "dia"
9245
9246 #: modules/codec/x264.c:300
9247 msgid "hex"
9248 msgstr "hex"
9249
9250 #: modules/codec/x264.c:300
9251 msgid "umh"
9252 msgstr "umh"
9253
9254 #: modules/codec/x264.c:300
9255 msgid "esa"
9256 msgstr "esa"
9257
9258 #: modules/codec/x264.c:306
9259 msgid "fast"
9260 msgstr "schnell"
9261
9262 #: modules/codec/x264.c:306
9263 msgid "normal"
9264 msgstr "normal"
9265
9266 #: modules/codec/x264.c:307
9267 msgid "slow"
9268 msgstr "langsam"
9269
9270 #: modules/codec/x264.c:307
9271 msgid "all"
9272 msgstr "alle"
9273
9274 #: modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
9275 msgid "spatial"
9276 msgstr "spatial"
9277
9278 #: modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
9279 msgid "temporal"
9280 msgstr "temporal"
9281
9282 #: modules/codec/x264.c:313 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9283 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
9284 msgid "auto"
9285 msgstr "Automatisch"
9286
9287 #: modules/codec/x264.c:322
9288 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9289 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9290
9291 #: modules/control/gestures.c:77
9292 msgid "Motion threshold (10-100)"
9293 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9294
9295 #: modules/control/gestures.c:79
9296 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9297 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9298
9299 #: modules/control/gestures.c:81
9300 msgid "Trigger button"
9301 msgstr "Auslöseknopf"
9302
9303 #: modules/control/gestures.c:83
9304 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9305 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9306
9307 #: modules/control/gestures.c:86
9308 msgid "Middle"
9309 msgstr "Mitte"
9310
9311 #: modules/control/gestures.c:89
9312 msgid "Gestures"
9313 msgstr "Gebärden"
9314
9315 #: modules/control/gestures.c:97
9316 msgid "Mouse gestures control interface"
9317 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9318
9319 #: modules/control/hotkeys.c:94
9320 msgid "Define playlist bookmarks."
9321 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9322
9323 #: modules/control/hotkeys.c:97
9324 msgid "Hotkeys"
9325 msgstr "Hotkeys"
9326
9327 #: modules/control/hotkeys.c:98
9328 msgid "Hotkeys management interface"
9329 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9330
9331 #: modules/control/hotkeys.c:430
9332 #, c-format
9333 msgid "Audio track: %s"
9334 msgstr "Audiospur: %s"
9335
9336 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9337 #, c-format
9338 msgid "Subtitle track: %s"
9339 msgstr "Untertitelspur: %s"
9340
9341 #: modules/control/hotkeys.c:445
9342 msgid "N/A"
9343 msgstr "n/v"
9344
9345 #: modules/control/hotkeys.c:498
9346 #, c-format
9347 msgid "Aspect ratio: %s"
9348 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9349
9350 #: modules/control/hotkeys.c:524
9351 #, c-format
9352 msgid "Crop: %s"
9353 msgstr "Beschneiden: %s"
9354
9355 #: modules/control/hotkeys.c:550
9356 #, c-format
9357 msgid "Deinterlace mode: %s"
9358 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9359
9360 #: modules/control/hotkeys.c:580
9361 #, c-format
9362 msgid "Zoom mode: %s"
9363 msgstr "Zoom Modus: %s"
9364
9365 #: modules/control/http/http.c:34
9366 msgid "Host address"
9367 msgstr "Host-Adresse"
9368
9369 #: modules/control/http/http.c:36
9370 msgid ""
9371 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9372 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9373 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9374 msgstr ""
9375 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9376 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9377 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9378
9379 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9380 msgid "Source directory"
9381 msgstr "Quellverzeichnis"
9382
9383 #: modules/control/http/http.c:42
9384 msgid "Charset"
9385 msgstr "Zeichencodierung"
9386
9387 #: modules/control/http/http.c:44
9388 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9389 msgstr ""
9390 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9391 "(Standard ist UTF-8)."
9392
9393 #: modules/control/http/http.c:45
9394 msgid "Handlers"
9395 msgstr "Zusatzprogramme"
9396
9397 #: modules/control/http/http.c:47
9398 msgid ""
9399 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9400 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9401 msgstr ""
9402 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9403 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9404
9405 #: modules/control/http/http.c:50
9406 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9407 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9408
9409 #: modules/control/http/http.c:53
9410 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9411 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9412
9413 #: modules/control/http/http.c:55
9414 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9415 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9416
9417 #: modules/control/http/http.c:58
9418 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9419 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9420
9421 #: modules/control/http/http.c:62
9422 msgid "HTTP remote control interface"
9423 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9424
9425 #: modules/control/http/http.c:71
9426 msgid "HTTP SSL"
9427 msgstr "HTTP SSL"
9428
9429 #: modules/control/lirc.c:58
9430 msgid "Infrared remote control interface"
9431 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9432
9433 #: modules/control/motion.c:62
9434 msgid "motion"
9435 msgstr "Bewegung"
9436
9437 #: modules/control/motion.c:64
9438 msgid "motion control interface"
9439 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9440
9441 #: modules/control/netsync.c:60
9442 msgid "Act as master"
9443 msgstr "Als Master fungieren"
9444
9445 #: modules/control/netsync.c:61
9446 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9447 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9448
9449 #: modules/control/netsync.c:65
9450 msgid "Master client ip address"
9451 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9452
9453 #: modules/control/netsync.c:66
9454 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9455 msgstr ""
9456 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9457 "wird."
9458
9459 #: modules/control/netsync.c:70
9460 msgid "Network Sync"
9461 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9462
9463 #: modules/control/ntservice.c:39
9464 msgid "Install Windows Service"
9465 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9466
9467 #: modules/control/ntservice.c:41
9468 msgid "Install the Service and exit."
9469 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9470
9471 #: modules/control/ntservice.c:42
9472 msgid "Uninstall Windows Service"
9473 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9474
9475 #: modules/control/ntservice.c:44
9476 msgid "Uninstall the Service and exit."
9477 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9478
9479 #: modules/control/ntservice.c:45
9480 msgid "Display name of the Service"
9481 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9482
9483 #: modules/control/ntservice.c:47
9484 msgid "Change the display name of the Service."
9485 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9486
9487 #: modules/control/ntservice.c:48
9488 msgid "Configuration options"
9489 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9490
9491 #: modules/control/ntservice.c:50
9492 msgid ""
9493 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9494 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9495 "configured."
9496 msgstr ""
9497 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9498 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9499 "korrekt konfiguriert wird."
9500
9501 #: modules/control/ntservice.c:55
9502 msgid ""
9503 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9504 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9505 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9506 msgstr ""
9507 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9508 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9509 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9510 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9511
9512 #: modules/control/ntservice.c:61
9513 msgid "NT Service"
9514 msgstr "NT-Dienst"
9515
9516 #: modules/control/ntservice.c:62
9517 msgid "Windows Service interface"
9518 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9519
9520 #: modules/control/rc.c:159
9521 msgid "Show stream position"
9522 msgstr "Streamposition anzeigen"
9523
9524 #: modules/control/rc.c:160
9525 msgid ""
9526 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9527 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9528
9529 #: modules/control/rc.c:163
9530 msgid "Fake TTY"
9531 msgstr "TTY vortäuschen"
9532
9533 #: modules/control/rc.c:164
9534 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9535 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9536
9537 #: modules/control/rc.c:166
9538 msgid "UNIX socket command input"
9539 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9540
9541 #: modules/control/rc.c:167
9542 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9543 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
9544
9545 #: modules/control/rc.c:170
9546 msgid "TCP command input"
9547 msgstr "TCP-Befehlsinput"
9548
9549 #: modules/control/rc.c:171
9550 msgid ""
9551 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9552 "port the interface will bind to."
9553 msgstr ""
9554 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
9555 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
9556
9557 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9558 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9559 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
9560
9561 #: modules/control/rc.c:177
9562 msgid ""
9563 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9564 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9565 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9566 msgstr ""
9567 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
9568 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
9569 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
9570 "Videofenster geöffnet ist."
9571
9572 #: modules/control/rc.c:184
9573 msgid "RC"
9574 msgstr "RC"
9575
9576 #: modules/control/rc.c:187
9577 msgid "Remote control interface"
9578 msgstr "Remote-Control-Interface"
9579
9580 #: modules/control/rc.c:328
9581 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9582 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
9583
9584 #: modules/control/rc.c:847
9585 #, c-format
9586 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9587 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
9588
9589 #: modules/control/rc.c:880
9590 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9591 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
9592
9593 #: modules/control/rc.c:882
9594 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9595 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9596
9597 #: modules/control/rc.c:883
9598 #, fuzzy
9599 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9600 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9601
9602 #: modules/control/rc.c:884
9603 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9604 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
9605
9606 #: modules/control/rc.c:885
9607 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9608 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
9609
9610 #: modules/control/rc.c:886
9611 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9612 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
9613
9614 #: modules/control/rc.c:887
9615 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9616 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
9617
9618 #: modules/control/rc.c:888
9619 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9620 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
9621
9622 #: modules/control/rc.c:889
9623 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9624 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
9625
9626 #: modules/control/rc.c:890
9627 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9628 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
9629
9630 #: modules/control/rc.c:891
9631 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9632 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
9633
9634 #: modules/control/rc.c:892
9635 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9636 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9637
9638 #: modules/control/rc.c:893
9639 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9640 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
9641
9642 #: modules/control/rc.c:894
9643 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9644 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
9645
9646 #: modules/control/rc.c:895
9647 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9648 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9649
9650 #: modules/control/rc.c:896
9651 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9652 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
9653
9654 #: modules/control/rc.c:897
9655 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9656 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
9657
9658 #: modules/control/rc.c:899
9659 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9660 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
9661
9662 #: modules/control/rc.c:900
9663 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9664 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
9665
9666 #: modules/control/rc.c:901
9667 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9668 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
9669
9670 #: modules/control/rc.c:902
9671 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9672 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
9673
9674 #: modules/control/rc.c:903
9675 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9676 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
9677
9678 #: modules/control/rc.c:904
9679 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9680 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
9681
9682 #: modules/control/rc.c:905
9683 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9684 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
9685
9686 #: modules/control/rc.c:906
9687 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9688 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9689
9690 #: modules/control/rc.c:907
9691 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9692 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
9693
9694 #: modules/control/rc.c:908
9695 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9696 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
9697
9698 #: modules/control/rc.c:909
9699 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9700 msgstr "| is_playing . .  1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
9701
9702 #: modules/control/rc.c:910
9703 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9704 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
9705
9706 #: modules/control/rc.c:911
9707 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9708 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
9709
9710 #: modules/control/rc.c:913
9711 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9712 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9713
9714 #: modules/control/rc.c:914
9715 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9716 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
9717
9718 #: modules/control/rc.c:915
9719 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9720 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
9721
9722 #: modules/control/rc.c:916
9723 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9724 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9725
9726 #: modules/control/rc.c:917
9727 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9728 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9729
9730 #: modules/control/rc.c:918
9731 #, fuzzy
9732 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9733 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9734
9735 #: modules/control/rc.c:919
9736 #, fuzzy
9737 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9738 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9739
9740 #: modules/control/rc.c:920
9741 #, fuzzy
9742 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9743 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9744
9745 #: modules/control/rc.c:921
9746 #, fuzzy
9747 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9748 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9749
9750 #: modules/control/rc.c:922
9751 #, fuzzy
9752 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9753 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9754
9755 #: modules/control/rc.c:923
9756 #, fuzzy
9757 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9758 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9759
9760 #: modules/control/rc.c:924
9761 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9762 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9763
9764 #: modules/control/rc.c:929
9765 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9766 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9767
9768 #: modules/control/rc.c:930
9769 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9770 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9771
9772 #: modules/control/rc.c:931
9773 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9774 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9775
9776 #: modules/control/rc.c:932
9777 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9778 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9779
9780 #: modules/control/rc.c:933
9781 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9782 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9783
9784 #: modules/control/rc.c:934
9785 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9786 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9787
9788 #: modules/control/rc.c:935
9789 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9790 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
9791
9792 #: modules/control/rc.c:936
9793 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9794 msgstr "| marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9795
9796 #: modules/control/rc.c:938
9797 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9798 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9799
9800 #: modules/control/rc.c:939
9801 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9802 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9803
9804 #: modules/control/rc.c:940
9805 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9806 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
9807
9808 #: modules/control/rc.c:941
9809 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9810 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
9811
9812 #: modules/control/rc.c:942
9813 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9814 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz"
9815
9816 #: modules/control/rc.c:944
9817 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9818 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
9819
9820 #: modules/control/rc.c:945
9821 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9822 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9823
9824 #: modules/control/rc.c:946
9825 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9826 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
9827
9828 #: modules/control/rc.c:947
9829 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9830 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9831
9832 #: modules/control/rc.c:948
9833 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9834 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9835
9836 #: modules/control/rc.c:949
9837 #, fuzzy
9838 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9839 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9840
9841 #: modules/control/rc.c:950
9842 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9843 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9844
9845 #: modules/control/rc.c:951
9846 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9847 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9848
9849 #: modules/control/rc.c:952
9850 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9851 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9852
9853 #: modules/control/rc.c:953
9854 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9855 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9856
9857 #: modules/control/rc.c:954
9858 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9859 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9860
9861 #: modules/control/rc.c:955
9862 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9863 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9864
9865 #: modules/control/rc.c:956
9866 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9867 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
9868
9869 #: modules/control/rc.c:957
9870 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9871 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
9872
9873 #: modules/control/rc.c:959
9874 msgid ""
9875 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9876 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9877 msgstr ""
9878 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9879 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9880
9881 #: modules/control/rc.c:963
9882 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9883 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9884
9885 #: modules/control/rc.c:964
9886 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9887 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
9888
9889 #: modules/control/rc.c:965
9890 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9891 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9892
9893 #: modules/control/rc.c:966
9894 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9895 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9896
9897 #: modules/control/rc.c:968
9898 msgid "+----[ end of help ]"
9899 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9900
9901 #: modules/control/rc.c:1075
9902 msgid "Press menu select or pause to continue."
9903 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9904
9905 #: modules/control/rc.c:1312 modules/control/rc.c:1747
9906 #: modules/control/rc.c:1817 modules/control/rc.c:1986
9907 #: modules/control/rc.c:2085
9908 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9909 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9910
9911 #: modules/control/rc.c:1336
9912 #, fuzzy
9913 msgid "goto is deprecated"
9914 msgstr "Input hat gewechselt"
9915
9916 #: modules/control/rc.c:1452
9917 msgid "Type 'pause' to continue."
9918 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
9919
9920 #: modules/control/rc.c:2070 modules/control/rc.c:2109
9921 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9922 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
9923
9924 #: modules/control/showintf.c:62
9925 msgid "Threshold"
9926 msgstr "Grenzbereich"
9927
9928 #: modules/control/showintf.c:63
9929 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9930 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
9931
9932 #: modules/control/telnet.c:72
9933 msgid "Host"
9934 msgstr "Host"
9935
9936 #: modules/control/telnet.c:73
9937 msgid ""
9938 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9939 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9940 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9941 msgstr ""
9942 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
9943 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
9944 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
9945
9946 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9947 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
9951 msgid "Port"
9952 msgstr "Port"
9953
9954 #: modules/control/telnet.c:78
9955 msgid ""
9956 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9957 "4212."
9958 msgstr ""
9959 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
9960
9961 #: modules/control/telnet.c:82
9962 msgid ""
9963 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9964 "default value is \"admin\"."
9965 msgstr ""
9966 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
9967 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
9968
9969 #: modules/control/telnet.c:96
9970 msgid "VLM remote control interface"
9971 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
9972
9973 #: modules/demux/a52.c:44
9974 msgid "Raw A/52 demuxer"
9975 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
9976
9977 #: modules/demux/aiff.c:45
9978 msgid "AIFF demuxer"
9979 msgstr "AIFF Demuxer"
9980
9981 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9982 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9983 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
9984
9985 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9986 msgid "Could not demux ASF stream"
9987 msgstr ""
9988
9989 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9990 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9991 msgstr ""
9992
9993 #: modules/demux/au.c:46
9994 msgid "AU demuxer"
9995 msgstr "AU Demuxer"
9996
9997 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9998 msgid "Force interleaved method"
9999 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
10000
10001 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10002 msgid "Force interleaved method."
10003 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
10004
10005 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10006 msgid "Force index creation"
10007 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
10008
10009 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10010 msgid ""
10011 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10012 "incomplete (not seekable)."
10013 msgstr ""
10014 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
10015 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
10016
10017 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10018 msgid "Ask"
10019 msgstr "Fragen"
10020
10021 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10022 msgid "Always fix"
10023 msgstr "Immer reparieren"
10024
10025 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10026 msgid "Never fix"
10027 msgstr "Nie reparieren"
10028
10029 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10030 msgid "AVI demuxer"
10031 msgstr "AVI Demuxer"
10032
10033 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10034 msgid "AVI Index"
10035 msgstr "AVI-Index"
10036
10037 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10038 msgid ""
10039 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10040 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10041 msgstr ""
10042 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
10043 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
10044 "könnte etwas länger dauern)?"
10045
10046 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10047 #, fuzzy
10048 msgid "Repair"
10049 msgstr "Nepalesisch"
10050
10051 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10052 msgid "Don't repair"
10053 msgstr ""
10054
10055 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10056 msgid "Fixing AVI Index..."
10057 msgstr "Repariere AVI Index..."
10058
10059 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10060 msgid "Dump filename"
10061 msgstr "Dateiname des Dumps"
10062
10063 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10064 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10065 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
10066
10067 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10068 msgid "Append to existing file"
10069 msgstr "An existierende Datei anhängen"
10070
10071 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10072 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10073 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
10074
10075 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10076 msgid "File dumpper"
10077 msgstr "Datei-Dumper"
10078
10079 #: modules/demux/dts.c:40
10080 msgid "Raw DTS demuxer"
10081 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
10082
10083 #: modules/demux/flac.c:38
10084 msgid "FLAC demuxer"
10085 msgstr "FLAC Demuxer"
10086
10087 #: modules/demux/gme.cpp:52
10088 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10089 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10090
10091 #: modules/demux/live555.cpp:65
10092 msgid ""
10093 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10094 "should be set in millisecond units."
10095 msgstr ""
10096 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
10097 "sollte in Millisekunden sein."
10098
10099 #: modules/demux/live555.cpp:68
10100 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10101 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
10102
10103 #: modules/demux/live555.cpp:69
10104 msgid ""
10105 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10106 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10107 "cannot connect to normal RTSP servers."
10108 msgstr ""
10109 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
10110 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
10111 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
10112 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
10113
10114 #: modules/demux/live555.cpp:73
10115 msgid "RTSP user name"
10116 msgstr "RTSP Benutzername"
10117
10118 #: modules/demux/live555.cpp:74
10119 msgid ""
10120 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10121 "connection."
10122 msgstr ""
10123 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
10124 "Benutzernamen zu ändern."
10125
10126 #: modules/demux/live555.cpp:76
10127 msgid "RTSP password"
10128 msgstr "RTSP Passwort"
10129
10130 #: modules/demux/live555.cpp:77
10131 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10132 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
10133
10134 #: modules/demux/live555.cpp:81
10135 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10136 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10137
10138 #: modules/demux/live555.cpp:91
10139 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10140 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10141
10142 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10143 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10144 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10145
10146 #: modules/demux/live555.cpp:100
10147 msgid "Client port"
10148 msgstr "Client-Port"
10149
10150 #: modules/demux/live555.cpp:101
10151 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10152 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10153
10154 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10155 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10156 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10157
10158 #: modules/demux/live555.cpp:107
10159 msgid "HTTP tunnel port"
10160 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10161
10162 #: modules/demux/live555.cpp:108
10163 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10164 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10165
10166 #: modules/demux/live555.cpp:752
10167 #, fuzzy
10168 msgid "RTSP authentication"
10169 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10170
10171 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10172 msgid "Frames per Second"
10173 msgstr "Frames pro Sekunde"
10174
10175 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10176 msgid ""
10177 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10178 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10179 msgstr ""
10180 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10181 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10182 "Kamera)."
10183
10184 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10185 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10186 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10187
10188 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10189 msgid "Matroska stream demuxer"
10190 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10191
10192 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10193 msgid "Ordered chapters"
10194 msgstr "Geordnete Kapitel"
10195
10196 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10197 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10198 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10199
10200 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10201 msgid "Chapter codecs"
10202 msgstr "Kapitel-Codecs"
10203
10204 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10205 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10206 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10207
10208 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10209 msgid "Preload Directory"
10210 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10211
10212 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10213 msgid ""
10214 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10215 "for broken files)."
10216 msgstr ""
10217 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10218 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10219
10220 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10221 msgid "Seek based on percent not time"
10222 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10223
10224 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10225 msgid "Seek based on percent not time."
10226 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10227
10228 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10229 msgid "Dummy Elements"
10230 msgstr "Dummy-Elemente"
10231
10232 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10233 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10234 msgstr ""
10235 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10236 "Dateien)."
10237
10238 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10239 msgid "---  DVD Menu"
10240 msgstr "--- DVD-Menü"
10241
10242 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10243 msgid "First Played"
10244 msgstr "Zuerst gespielt"
10245
10246 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10247 msgid "Video Manager"
10248 msgstr "Video-Manager"
10249
10250 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10251 msgid "----- Title"
10252 msgstr "----- Titel"
10253
10254 #: modules/demux/mod.c:48
10255 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10256 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10257
10258 #: modules/demux/mod.c:49
10259 msgid "Enable reverberation"
10260 msgstr "Hall aktivieren"
10261
10262 #: modules/demux/mod.c:50
10263 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10264 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10265
10266 #: modules/demux/mod.c:52
10267 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10268 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10269
10270 #: modules/demux/mod.c:54
10271 msgid "Enable megabass mode"
10272 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10273
10274 #: modules/demux/mod.c:55
10275 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10276 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10277
10278 #: modules/demux/mod.c:58
10279 msgid ""
10280 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10281 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10282 msgstr ""
10283 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10284 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10285 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10286
10287 #: modules/demux/mod.c:61
10288 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10289 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10290
10291 #: modules/demux/mod.c:63
10292 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10293 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10294
10295 #: modules/demux/mod.c:68
10296 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10297 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10298
10299 #: modules/demux/mod.c:76
10300 msgid "Reverb"
10301 msgstr "Hall"
10302
10303 #: modules/demux/mod.c:79
10304 msgid "Reverberation level"
10305 msgstr "Hall-Niveau"
10306
10307 #: modules/demux/mod.c:81
10308 msgid "Reverberation delay"
10309 msgstr "Hallverzögerung"
10310
10311 #: modules/demux/mod.c:83
10312 msgid "Mega bass"
10313 msgstr "Mega-Bass"
10314
10315 #: modules/demux/mod.c:86
10316 msgid "Mega bass level"
10317 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10318
10319 #: modules/demux/mod.c:88
10320 msgid "Mega bass cutoff"
10321 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10322
10323 #: modules/demux/mod.c:90
10324 msgid "Surround"
10325 msgstr "Surround"
10326
10327 #: modules/demux/mod.c:93
10328 msgid "Surround level"
10329 msgstr "Surround-Level"
10330
10331 #: modules/demux/mod.c:95
10332 msgid "Surround delay (ms)"
10333 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10334
10335 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10336 msgid "MP4 stream demuxer"
10337 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10338
10339 #: modules/demux/mpc.c:46
10340 msgid "Replay Gain type"
10341 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10342
10343 #: modules/demux/mpc.c:47
10344 msgid ""
10345 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10346 "specific one. Choose which type you want to use"
10347 msgstr ""
10348 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10349 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10350
10351 #: modules/demux/mpc.c:59
10352 msgid "MusePack demuxer"
10353 msgstr "MusePack Demuxer"
10354
10355 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10356 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10357 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10358
10359 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10360 msgid "H264 video demuxer"
10361 msgstr "H264 Videodemuxer"
10362
10363 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10364 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10365 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10366
10367 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10368 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10369 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10370
10371 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10372 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10373 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10374
10375 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10376 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10377 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10378
10379 #: modules/demux/nsc.c:43
10380 msgid "Windows Media NSC metademux"
10381 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10382
10383 #: modules/demux/nsv.c:45
10384 msgid "NullSoft demuxer"
10385 msgstr "NullSoft Demuxer"
10386
10387 #: modules/demux/nuv.c:46
10388 msgid "Nuv demuxer"
10389 msgstr "Nuv Demuxer"
10390
10391 #: modules/demux/ogg.c:44
10392 msgid "OGG demuxer"
10393 msgstr "OGG Demuxer"
10394
10395 #: modules/demux/playlist/gvp.c:204
10396 msgid "Google Video"
10397 msgstr "Google Video"
10398
10399 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10400 msgid "Auto start"
10401 msgstr "Autostart"
10402
10403 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10404 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10405 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10406
10407 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10408 msgid "Show shoutcast adult content"
10409 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10410
10411 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10412 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10413 msgstr ""
10414 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10415 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10416
10417 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10418 msgid "M3U playlist import"
10419 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10420
10421 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10422 msgid "PLS playlist import"
10423 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10424
10425 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10426 msgid "B4S playlist import"
10427 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10428
10429 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10430 msgid "DVB playlist import"
10431 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10432
10433 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10434 msgid "Podcast parser"
10435 msgstr "Podcast-Parser"
10436
10437 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10438 msgid "XSPF playlist import"
10439 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10440
10441 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10442 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10443 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10444
10445 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10446 msgid "ASX playlist import"
10447 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10448
10449 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10450 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10451 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10452
10453 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10454 msgid "QuickTime Media Link importer"
10455 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10456
10457 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10458 msgid "Google Video Playlist importer"
10459 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10460
10461 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10462 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10463 msgid "Podcast Info"
10464 msgstr "Podcast-Infos"
10465
10466 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10467 msgid "Podcast Summary"
10468 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10469
10470 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10471 msgid "Podcast Size"
10472 msgstr "Podcast-Größe"
10473
10474 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10475 #: modules/services_discovery/shout.c:138
10476 msgid "Shoutcast"
10477 msgstr "Shoutcast"
10478
10479 #: modules/demux/ps.c:39
10480 msgid "Trust MPEG timestamps"
10481 msgstr ""
10482
10483 #: modules/demux/ps.c:40
10484 msgid ""
10485 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10486 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10487 "calculate from the bitrate instead."
10488 msgstr ""
10489
10490 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10491 msgid "MPEG-PS demuxer"
10492 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10493
10494 #: modules/demux/pva.c:43
10495 msgid "PVA demuxer"
10496 msgstr "PVA Demuxer"
10497
10498 #: modules/demux/rawdv.c:40
10499 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10500 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10501
10502 #: modules/demux/real.c:42
10503 msgid "Real demuxer"
10504 msgstr "Real-Demuxer"
10505
10506 #: modules/demux/subtitle.c:67
10507 msgid "Text subtitles parser"
10508 msgstr "Textuntertitelparser"
10509
10510 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10511 msgid "Frames per second"
10512 msgstr "Frames pro Sekunde"
10513
10514 #: modules/demux/subtitle.c:75
10515 msgid "Subtitles delay"
10516 msgstr "Untertitelverzögerung"
10517
10518 #: modules/demux/subtitle.c:77
10519 msgid "Subtitles format"
10520 msgstr "Untertitelformat"
10521
10522 #: modules/demux/ts.c:89
10523 msgid "Extra PMT"
10524 msgstr "Extra PMT"
10525
10526 #: modules/demux/ts.c:91
10527 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10528 msgstr ""
10529 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
10530 "festzulegen."
10531
10532 #: modules/demux/ts.c:93
10533 msgid "Set id of ES to PID"
10534 msgstr "id von ES auf PID setzen"
10535
10536 #: modules/demux/ts.c:94
10537 msgid ""
10538 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10539 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10540 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10541 msgstr ""
10542 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
10543 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
10544 "\"es=<pid>\"}'."
10545
10546 #: modules/demux/ts.c:99
10547 msgid "Fast udp streaming"
10548 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
10549
10550 #: modules/demux/ts.c:101
10551 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10552 msgstr ""
10553 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
10554
10555 #: modules/demux/ts.c:103
10556 msgid "MTU for out mode"
10557 msgstr "MTU für Out-Modus"
10558
10559 #: modules/demux/ts.c:104
10560 msgid "MTU for out mode."
10561 msgstr "MTU für Out-Modus."
10562
10563 #: modules/demux/ts.c:106
10564 msgid "CSA ck"
10565 msgstr "CSA-ck"
10566
10567 #: modules/demux/ts.c:107
10568 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10569 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
10570
10571 #: modules/demux/ts.c:109
10572 msgid "Silent mode"
10573 msgstr "Silent-Modus"
10574
10575 #: modules/demux/ts.c:110
10576 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10577 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
10578
10579 #: modules/demux/ts.c:112
10580 msgid "CAPMT System ID"
10581 msgstr "CAPMT System-ID"
10582
10583 #: modules/demux/ts.c:113
10584 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10585 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
10586
10587 #: modules/demux/ts.c:115
10588 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10589 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
10590
10591 #: modules/demux/ts.c:116
10592 msgid ""
10593 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10594 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10595 msgstr ""
10596 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
10597 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
10598 "entschlüsselt wird."
10599
10600 #: modules/demux/ts.c:120
10601 msgid "Filename of dump"
10602 msgstr "Dateiname des Dumps"
10603
10604 #: modules/demux/ts.c:121
10605 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10606 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
10607
10608 #: modules/demux/ts.c:123
10609 msgid "Append"
10610 msgstr "Anhängen"
10611
10612 #: modules/demux/ts.c:125
10613 msgid ""
10614 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10615 "be overwritten."
10616 msgstr ""
10617 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
10618 "existierende Datei nicht überschrieben."
10619
10620 #: modules/demux/ts.c:128
10621 msgid "Dump buffer size"
10622 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
10623
10624 #: modules/demux/ts.c:130
10625 msgid ""
10626 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10627 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10628 msgstr ""
10629 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
10630 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
10631
10632 #: modules/demux/ts.c:134
10633 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10634 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
10635
10636 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10637 #, fuzzy
10638 msgid "clean effects"
10639 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
10640
10641 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10642 msgid "hearing impaired"
10643 msgstr ""
10644
10645 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10646 msgid "visual impaired commentary"
10647 msgstr ""
10648
10649 #: modules/demux/ty.c:70
10650 msgid "TY Stream audio/video demux"
10651 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
10652
10653 #: modules/demux/vobsub.c:50
10654 msgid "Vobsub subtitles parser"
10655 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10656
10657 #: modules/demux/voc.c:42
10658 msgid "VOC demuxer"
10659 msgstr "VOC Demuxer"
10660
10661 #: modules/demux/wav.c:42
10662 msgid "WAV demuxer"
10663 msgstr "WAV Demuxer"
10664
10665 #: modules/demux/xa.c:42
10666 msgid "XA demuxer"
10667 msgstr "XA Demuxer"
10668
10669 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10670 msgid "Use DVD Menus"
10671 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10672
10673 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10674 msgid "BeOS standard API interface"
10675 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10676
10677 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10678 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10679 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10680
10681 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10682 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10683 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10684 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10685 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10686 msgid "Open"
10687 msgstr "Öffnen"
10688
10689 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10690 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10692 msgid "Preferences"
10693 msgstr "Einstellungen"
10694
10695 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10696 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10697 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10699 msgid "Messages"
10700 msgstr "Meldungen"
10701
10702 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10703 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10704 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10707 msgid "Open File"
10708 msgstr "Datei öffnen"
10709
10710 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10711 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10712 msgid "Open Disc"
10713 msgstr "Volume öffnen"
10714
10715 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10716 msgid "Open Subtitles"
10717 msgstr "Untertitel öffnen"
10718
10719 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10722 msgid "About"
10723 msgstr "Über"
10724
10725 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10726 msgid "Prev Title"
10727 msgstr "Vorheriger Titel"
10728
10729 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10730 msgid "Next Title"
10731 msgstr "Nächster Titel"
10732
10733 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10734 msgid "Go to Title"
10735 msgstr "Gehe zu Titel"
10736
10737 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10738 msgid "Go to Chapter"
10739 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10740
10741 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10742 msgid "Speed"
10743 msgstr "Geschwindigkeit"
10744
10745 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10746 msgid "Window"
10747 msgstr "Fenster"
10748
10749 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10750 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10751 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10752 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10753 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10754 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10755 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10756 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10764 msgid "OK"
10765 msgstr "OK"
10766
10767 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10768 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10769 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10770
10771 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10772 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10773 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10774
10775 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10776 msgid "Drop files to play"
10777 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10778
10779 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10780 msgid "playlist"
10781 msgstr "Wiedergabeliste"
10782
10783 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10784 msgid "Close"
10785 msgstr "Schließen"
10786
10787 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10788 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10791 msgid "Edit"
10792 msgstr "Bearbeiten"
10793
10794 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10795 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10796 msgid "Select All"
10797 msgstr "Alles auswählen"
10798
10799 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10800 msgid "Select None"
10801 msgstr "Auswahl aufheben"
10802
10803 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10804 msgid "Sort Reverse"
10805 msgstr "Umgekehrt sortieren"
10806
10807 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10808 msgid "Sort by Name"
10809 msgstr "Nach Namen sortieren"
10810
10811 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10812 msgid "Sort by Path"
10813 msgstr "Nach Pfad sortieren"
10814
10815 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10816 msgid "Randomize"
10817 msgstr "Zufällig"
10818
10819 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10820 msgid "Remove"
10821 msgstr "Entfernen"
10822
10823 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10824 msgid "Remove All"
10825 msgstr "Alle entfernen"
10826
10827 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10828 msgid "View"
10829 msgstr "Ansicht"
10830
10831 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10832 msgid "Path"
10833 msgstr "Pfad"
10834
10835 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10841 msgid "Name"
10842 msgstr "Name"
10843
10844 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10845 msgid "Apply"
10846 msgstr "Übernehmen"
10847
10848 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10849 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10850 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10851 msgid "Save"
10852 msgstr "Sichern"
10853
10854 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10855 msgid "Defaults"
10856 msgstr "Standards"
10857
10858 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10859 msgid "Show Interface"
10860 msgstr "Interface zeigen"
10861
10862 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10863 msgid "50%"
10864 msgstr "50%"
10865
10866 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10867 msgid "100%"
10868 msgstr "100%"
10869
10870 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10871 msgid "200%"
10872 msgstr "200%"
10873
10874 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10875 msgid "Vertical Sync"
10876 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
10877
10878 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10879 msgid "Correct Aspect Ratio"
10880 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
10881
10882 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10883 msgid "Stay On Top"
10884 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
10885
10886 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10887 msgid "Take Screen Shot"
10888 msgstr "Bildschirmfoto machen"
10889
10890 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10891 msgid "About VLC media player"
10892 msgstr "Über VLC media player"
10893
10894 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10895 #, c-format
10896 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10897 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
10898
10899 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10900 #, c-format
10901 msgid "Compiled by %s"
10902 msgstr "Kompiliert von %s"
10903
10904 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
10905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10906 msgid "Bookmarks"
10907 msgstr "Lesezeichen"
10908
10909 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10911 msgid "Add"
10912 msgstr "Hinzufügen"
10913
10914 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
10915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10916 msgid "Clear"
10917 msgstr "Löschen"
10918
10919 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10921 msgid "Extract"
10922 msgstr "Extrahieren"
10923
10924 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10925 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10928 msgid "Time"
10929 msgstr "Zeit"
10930
10931 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
10932 msgid "Untitled"
10933 msgstr "Ohne Titel"
10934
10935 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10937 msgid "No input"
10938 msgstr "Kein Input"
10939
10940 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10941 msgid ""
10942 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10943 msgstr ""
10944 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
10945 "damit die Lesezeichen funktionieren."
10946
10947 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10948 msgid "Input has changed"
10949 msgstr "Input hat gewechselt"
10950
10951 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10952 msgid ""
10953 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10954 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10955 msgstr ""
10956 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
10957 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
10958 "dass der gleiche Input behalten wird."
10959
10960 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10962 msgid "Invalid selection"
10963 msgstr "Ungültige Auswahl"
10964
10965 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10966 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10967 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
10968
10969 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10971 msgid "No input found"
10972 msgstr "Kein Input gefunden"
10973
10974 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10975 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10976 msgstr ""
10977 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
10978 "funktionieren."
10979
10980 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
10981 msgid "Jump To Time"
10982 msgstr "Zu Zeit springen"
10983
10984 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
10985 msgid "sec."
10986 msgstr "Sek."
10987
10988 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
10989 msgid "Jump to time"
10990 msgstr "Zu Zeit springen"
10991
10992 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
10993 msgid "Random On"
10994 msgstr "Zufällig an"
10995
10996 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
10997 msgid "Random Off"
10998 msgstr "Zufällig aus"
10999
11000 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11001 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11003 msgid "Repeat One"
11004 msgstr "Eines wiederholen"
11005
11006 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11007 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11009 msgid "Repeat All"
11010 msgstr "Alle wiederholen"
11011
11012 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11013 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11014 msgid "Repeat Off"
11015 msgstr "Wiederholen aus"
11016
11017 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11018 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11019 msgid "Half Size"
11020 msgstr "Halbe Größe"
11021
11022 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11023 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11024 msgid "Normal Size"
11025 msgstr "Normale Größe"
11026
11027 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11028 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11029 msgid "Double Size"
11030 msgstr "Doppelte Größe"
11031
11032 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11033 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11034 msgid "Float on Top"
11035 msgstr "Immer im Vordergrund"
11036
11037 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11038 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11039 msgid "Fit to Screen"
11040 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11041
11042 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11043 msgid "Random"
11044 msgstr "Zufällig"
11045
11046 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11047 msgid "Step Forward"
11048 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11049
11050 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11051 msgid "Step Backward"
11052 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11053
11054 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11056 msgid "Rewind"
11057 msgstr "Zurückspulen"
11058
11059 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11060 msgid "Fast Forward"
11061 msgstr "Vorwärtsspulen"
11062
11063 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1424
11064 #: modules/gui/macosx/intf.m:1425 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11065 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11067 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11069 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11070 msgid "Pause"
11071 msgstr "Pause"
11072
11073 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11074 msgid "2 Pass"
11075 msgstr "2 Fach"
11076
11077 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11078 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11079 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11080
11081 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11082 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11083 msgstr ""
11084 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11085 "Voreinstellung eingestellt werden."
11086
11087 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11088 msgid "Preamp"
11089 msgstr "Vorverstärker"
11090
11091 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11092 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11093 msgid "Extended controls"
11094 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11095
11096 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11097 msgid "Video filters"
11098 msgstr "Videofilter"
11099
11100 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11101 msgid "Image adjustment"
11102 msgstr "Bildjustierung"
11103
11104 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11110 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11111 msgid "More Info"
11112 msgstr "Mehr Infos"
11113
11114 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11115 msgid "Wave"
11116 msgstr "Welle"
11117
11118 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11119 msgid "Ripple"
11120 msgstr "Kräuselung"
11121
11122 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11123 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11124 msgid "Psychedelic"
11125 msgstr "Psychedelic"
11126
11127 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11128 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11129 msgid "Gradient"
11130 msgstr "Verlauf"
11131
11132 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11133 #, fuzzy
11134 msgid "General editing filters"
11135 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11136
11137 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11138 #, fuzzy
11139 msgid "Distortion filters"
11140 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11141
11142 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11143 #, fuzzy
11144 msgid "Blur"
11145 msgstr "Blau"
11146
11147 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11148 msgid "Adds motion blurring to the image"
11149 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11150
11151 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11152 msgid "Image clone"
11153 msgstr "Bild klonen"
11154
11155 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11156 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11157 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11158
11159 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11160 msgid "Image cropping"
11161 msgstr "Bild beschneiden"
11162
11163 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11164 msgid "Crops a defined part of the image"
11165 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11166
11167 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11168 #, fuzzy
11169 msgid "Invert colors"
11170 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11171
11172 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11173 msgid "Inverts the colors of the image"
11174 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11175
11176 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11177 #: modules/video_filter/transform.c:67
11178 msgid "Transformation"
11179 msgstr "Transformation"
11180
11181 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11182 msgid "Rotates or flips the image"
11183 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11184
11185 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11186 msgid "Interactive Zoom"
11187 msgstr "Interaktiver Zoom"
11188
11189 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11190 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11191 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11192
11193 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11194 msgid "Volume normalization"
11195 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11196
11197 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11198 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11199 msgstr ""
11200 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11201 "übersteigt."
11202
11203 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11204 msgid "Headphone virtualization"
11205 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11206
11207 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11208 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11209 msgstr ""
11210 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11211
11212 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11213 msgid "Maximum level"
11214 msgstr "Maximales Level"
11215
11216 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11217 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11218 msgid "Restore Defaults"
11219 msgstr "Standardwerte"
11220
11221 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11222 msgid "Gamma"
11223 msgstr "Gamma"
11224
11225 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11226 msgid "Saturation"
11227 msgstr "Sättigung"
11228
11229 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11230 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11231 msgid "Opaqueness"
11232 msgstr "Transparenz"
11233
11234 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11235 msgid "More Information"
11236 msgstr "Mehr Informationen"
11237
11238 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11239 msgid ""
11240 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11241 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11242 "subsections of Video/Filters.\n"
11243 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11244 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11245 msgstr ""
11246 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11247 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11248 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11249 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11250 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11251
11252 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:294
11253 #, fuzzy
11254 msgid "(no item is being played)"
11255 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11256
11257 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11258 msgid "Login:"
11259 msgstr "Login:"
11260
11261 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11262 msgid "Password:"
11263 msgstr "Passwort:"
11264
11265 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11267 msgid "Error"
11268 msgstr "Fehler"
11269
11270 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11271 #, c-format
11272 msgid "Remaining time: %i seconds"
11273 msgstr ""
11274
11275 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11276 msgid "Errors and Warnings"
11277 msgstr ""
11278
11279 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11280 #, fuzzy
11281 msgid "Clean up"
11282 msgstr " Löschen "
11283
11284 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11285 #, fuzzy
11286 msgid "Show Details"
11287 msgstr "Alle einblenden"
11288
11289 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11290 msgid "VLC - Controller"
11291 msgstr "VLC - Steuerung"
11292
11293 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11294 #: modules/gui/macosx/intf.m:1350 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:103
11296 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11297 msgid "VLC media player"
11298 msgstr "VLC media player"
11299
11300 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11301 msgid "Open CrashLog"
11302 msgstr "CrashLog öffnen"
11303
11304 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11305 msgid "Check for Update..."
11306 msgstr "Nach Update suchen..."
11307
11308 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11309 msgid "Preferences..."
11310 msgstr "Einstellungen..."
11311
11312 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11313 msgid "Services"
11314 msgstr "Dienste"
11315
11316 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11317 msgid "Hide VLC"
11318 msgstr "VLC ausblenden"
11319
11320 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11321 msgid "Hide Others"
11322 msgstr "Andere ausblenden"
11323
11324 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11325 msgid "Show All"
11326 msgstr "Alle einblenden"
11327
11328 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11329 msgid "Quit VLC"
11330 msgstr "VLC beenden"
11331
11332 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11333 msgid "1:File"
11334 msgstr "1:Ablage"
11335
11336 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11337 msgid "Open File..."
11338 msgstr "Datei öffnen..."
11339
11340 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11341 msgid "Quick Open File..."
11342 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11343
11344 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11345 msgid "Open Disc..."
11346 msgstr "Volume öffnen..."
11347
11348 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11349 msgid "Open Network..."
11350 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11351
11352 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11353 msgid "Open Recent"
11354 msgstr "Benutzte Dokumente"
11355
11356 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1986
11357 msgid "Clear Menu"
11358 msgstr "Menü löschen"
11359
11360 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11361 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11362 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11363
11364 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11365 msgid "Cut"
11366 msgstr "Ausschneiden"
11367
11368 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11369 msgid "Copy"
11370 msgstr "Kopieren"
11371
11372 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11373 msgid "Paste"
11374 msgstr "Einsetzen"
11375
11376 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11377 msgid "Playback"
11378 msgstr "Wiedergabe"
11379
11380 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11381 msgid "Volume Up"
11382 msgstr "Lauter"
11383
11384 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11385 msgid "Volume Down"
11386 msgstr "Leiser"
11387
11388 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11389 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11390 msgid "Video Device"
11391 msgstr "Videodevice"
11392
11393 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11394 msgid "Minimize Window"
11395 msgstr "Im Dock ablegen"
11396
11397 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11398 msgid "Close Window"
11399 msgstr "Fenster schließen"
11400
11401 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11402 msgid "Controller"
11403 msgstr "Steuerung"
11404
11405 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11406 msgid "Extended Controls"
11407 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11408
11409 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11410 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11411 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11412 msgid "Information"
11413 msgstr "Information"
11414
11415 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11416 msgid "Bring All to Front"
11417 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11418
11419 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11420 msgid "Help"
11421 msgstr "Hilfe"
11422
11423 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11424 msgid "ReadMe..."
11425 msgstr "Lies mich..."
11426
11427 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11428 msgid "Online Documentation"
11429 msgstr "Online Dokumentation"
11430
11431 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11432 msgid "Report a Bug"
11433 msgstr "Einen Fehler melden"
11434
11435 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11436 msgid "VideoLAN Website"
11437 msgstr "VideoLAN Website"
11438
11439 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11440 msgid "License"
11441 msgstr "Lizenz"
11442
11443 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11444 msgid "Make a donation"
11445 msgstr "Eine Spende machen"
11446
11447 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11448 msgid "Online Forum"
11449 msgstr "Online-Forum"
11450
11451 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
11452 #, c-format
11453 msgid "Volume: %d%%"
11454 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11455
11456 #: modules/gui/macosx/intf.m:1843
11457 msgid "No CrashLog found"
11458 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11459
11460 #: modules/gui/macosx/intf.m:1843
11461 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11462 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11463
11464 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11465 msgid "Embedded video output"
11466 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11467
11468 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11469 msgid ""
11470 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11471 msgstr ""
11472 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11473
11474 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11475 msgid "Video device"
11476 msgstr "Videodevice"
11477
11478 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11479 msgid ""
11480 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11481 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11482 "menu."
11483 msgstr ""
11484 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11485 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11486 "Videodevice-Auswahlmenü."
11487
11488 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11489 msgid ""
11490 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11491 "is fully transparent."
11492 msgstr ""
11493 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11494 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11495
11496 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11497 msgid "Stretch video to fill window"
11498 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11499
11500 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11501 msgid ""
11502 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11503 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11504 msgstr ""
11505 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11506 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11507
11508 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11509 msgid "Black screens in fullscreen"
11510 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11511
11512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11513 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11514 msgstr ""
11515 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11516 "schwarz lassen."
11517
11518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11519 msgid "Use as Desktop Background"
11520 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11521
11522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11523 msgid ""
11524 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11525 "with in this mode."
11526 msgstr ""
11527 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11528 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11529
11530 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11531 msgid "Remember wizard options"
11532 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11533
11534 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11535 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11536 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11537
11538 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11539 msgid "Mac OS X interface"
11540 msgstr "Mac OS X Interface"
11541
11542 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11543 msgid "Quartz video"
11544 msgstr "Quartz-Video"
11545
11546 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11547 msgid "Open Source"
11548 msgstr "Quelle öffnen"
11549
11550 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11551 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11552 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11553
11554 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11555 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11556 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11557 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11563 msgid "Browse..."
11564 msgstr "Durchsuchen..."
11565
11566 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11567 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11568 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11569
11570 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11571 msgid "Use DVD menus"
11572 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11573
11574 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11575 msgid "VIDEO_TS directory"
11576 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11577
11578 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11580 msgid "DVD"
11581 msgstr "DVD"
11582
11583 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11586 msgid "Address"
11587 msgstr "Adresse"
11588
11589 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11590 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11591 msgid "UDP/RTP Multicast"
11592 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11593
11594 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11595 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11596 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11597 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11598
11599 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11600 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11601 msgid "Allow timeshifting"
11602 msgstr "Timeshifting erlauben"
11603
11604 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11605 msgid "Load subtitles file:"
11606 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11607
11608 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11610 msgid "Settings..."
11611 msgstr "Einstellungen..."
11612
11613 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11614 msgid "Override parametters"
11615 msgstr "Parameter überschreiben"
11616
11617 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11619 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11620 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
11621 msgid "Delay"
11622 msgstr "Verzögerung"
11623
11624 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11625 msgid "FPS"
11626 msgstr "FPS"
11627
11628 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11629 msgid "Subtitles encoding"
11630 msgstr "Untertitelcodierung"
11631
11632 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11633 msgid "Font size"
11634 msgstr "Schriftgröße"
11635
11636 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11637 msgid "Subtitles alignment"
11638 msgstr "Untertitelausrichtung"
11639
11640 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11641 msgid "Font Properties"
11642 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11643
11644 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11645 msgid "Subtitle File"
11646 msgstr "Untertitel-Datei"
11647
11648 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11649 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11650 #, objc-format
11651 msgid "No %@s found"
11652 msgstr "Keine %@s gefunden"
11653
11654 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11655 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11656 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11657
11658 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11659 msgid "Streaming/Saving:"
11660 msgstr "Streamen/Sichern:"
11661
11662 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11663 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11664 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11665
11666 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11667 msgid "Display the stream locally"
11668 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11669
11670 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11671 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11672 msgid "Stream"
11673 msgstr "Stream"
11674
11675 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11677 msgid "Dump raw input"
11678 msgstr "Rohen Input sichern"
11679
11680 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11682 msgid "Encapsulation Method"
11683 msgstr "Verkapslungsmethode"
11684
11685 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11687 msgid "Transcoding options"
11688 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11689
11690 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11696 msgid "Bitrate (kb/s)"
11697 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11698
11699 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11701 msgid "Scale"
11702 msgstr "Skalieren"
11703
11704 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11705 msgid "Stream Announcing"
11706 msgstr "Streamankündigung"
11707
11708 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11710 msgid "SAP announce"
11711 msgstr "SAP-Ankündigung"
11712
11713 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11714 msgid "RTSP announce"
11715 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11716
11717 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11718 msgid "HTTP announce"
11719 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11720
11721 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11722 msgid "Export SDP as file"
11723 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11724
11725 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11726 msgid "Channel Name"
11727 msgstr "Channel-Name"
11728
11729 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11730 msgid "SDP URL"
11731 msgstr "SDP-URL"
11732
11733 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11734 msgid "Save File"
11735 msgstr "Datei sichern"
11736
11737 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
11738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11739 #: modules/mux/asf.c:50
11740 msgid "Author"
11741 msgstr "Autor"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
11744 msgid "Save Playlist..."
11745 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
11746
11747 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
11748 msgid "Expand Node"
11749 msgstr "Knoten ausklappen"
11750
11751 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
11752 msgid "Get Stream Information"
11753 msgstr "Streaminformation zeigen"
11754
11755 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11756 msgid "Sort Node by Name"
11757 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
11758
11759 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11760 msgid "Sort Node by Author"
11761 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
11762
11763 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
11764 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
11765 msgid "No items in the playlist"
11766 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
11767
11768 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11770 msgid "Search"
11771 msgstr "Suchen"
11772
11773 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11774 msgid "Search in Playlist"
11775 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
11776
11777 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
11778 msgid "Add Folder to Playlist"
11779 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
11780
11781 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11782 msgid "File Format:"
11783 msgstr "Dateiformat:"
11784
11785 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11786 msgid "Extended M3U"
11787 msgstr "Erweiterte M3U"
11788
11789 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11790 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11791 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11792
11793 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
11794 #, c-format
11795 msgid "%i items in the playlist"
11796 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11797
11798 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
11799 msgid "1 item in the playlist"
11800 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
11801
11802 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
11803 msgid "Save Playlist"
11804 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
11805
11806 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
11807 msgid "New Node"
11808 msgstr "Neuer Knoten"
11809
11810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
11811 msgid "Please enter a name for the new node."
11812 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
11813
11814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11815 msgid "Empty Folder"
11816 msgstr "Leerer Ordner"
11817
11818 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11821 msgid "URI"
11822 msgstr "URI"
11823
11824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11825 msgid "Advanced Information"
11826 msgstr "Weitere Informationen"
11827
11828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
11829 msgid "Read at media"
11830 msgstr "Von Medium gelesen"
11831
11832 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
11833 msgid "Input bitrate"
11834 msgstr "Input-Bitrate"
11835
11836 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11837 msgid "Demuxed"
11838 msgstr "Verarbeitet"
11839
11840 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
11841 msgid "Stream bitrate"
11842 msgstr "Stream-Bitrate"
11843
11844 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11845 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
11846 msgid "Decoded blocks"
11847 msgstr "Dekodierte Blöcke"
11848
11849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
11850 msgid "Displayed frames"
11851 msgstr "Gezeigte Frames"
11852
11853 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
11854 msgid "Lost frames"
11855 msgstr "Verlorene Frames"
11856
11857 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11858 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
11859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11861 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11862 msgid "Streaming"
11863 msgstr "Streaming"
11864
11865 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
11866 msgid "Sent packets"
11867 msgstr "Gesendete Pakete"
11868
11869 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
11870 msgid "Sent bytes"
11871 msgstr "Gesendete Bytes"
11872
11873 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11874 msgid "Send rate"
11875 msgstr "Senderate"
11876
11877 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
11878 msgid "Played buffers"
11879 msgstr "Gespielte Puffer"
11880
11881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
11882 msgid "Lost buffers"
11883 msgstr "Verlorene Puffer"
11884
11885 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11887 msgid "Reset All"
11888 msgstr "Standardwerte"
11889
11890 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11892 msgid "Reset Preferences"
11893 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
11894
11895 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11896 msgid "Continue"
11897 msgstr "Fortfahren"
11898
11899 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11900 msgid ""
11901 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11902 "Are you sure you want to continue?"
11903 msgstr ""
11904 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
11905 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
11906
11907 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11908 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11909 msgstr ""
11910 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
11911 "anzuzeigen."
11912
11913 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11914 msgid "Select a directory"
11915 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
11916
11917 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11918 msgid "Select a file"
11919 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
11920
11921 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11922 msgid "Select"
11923 msgstr "Auswählen"
11924
11925 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11926 msgid "Subpicture Filters"
11927 msgstr "Unterbilder-Filter"
11928
11929 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11930 msgid "Logo"
11931 msgstr "Logo"
11932
11933 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
11934 msgid "Marquee"
11935 msgstr "Marquee"
11936
11937 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11938 msgid "Save settings"
11939 msgstr "Einstellungen speichern"
11940
11941 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11942 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11944 msgid "Enabled"
11945 msgstr "Aktiviert"
11946
11947 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11948 #, fuzzy
11949 msgid "Image:"
11950 msgstr "Bild"
11951
11952 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11953 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11954 #, fuzzy
11955 msgid "Position:"
11956 msgstr "Position"
11957
11958 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11959 #, fuzzy
11960 msgid "Timestamp:"
11961 msgstr "Zeitstempel"
11962
11963 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11965 msgid "Size:"
11966 msgstr "Größe:"
11967
11968 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11969 #, fuzzy
11970 msgid "Color:"
11971 msgstr "Farbe"
11972
11973 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11974 #, fuzzy
11975 msgid "Opaqueness:"
11976 msgstr "Transparenz"
11977
11978 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11979 msgid "(in pixels)"
11980 msgstr "(in Pixel)"
11981
11982 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11983 #, fuzzy
11984 msgid "Marquee:"
11985 msgstr "Marquee"
11986
11987 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11988 #, fuzzy
11989 msgid "Timeout:"
11990 msgstr "Timeout"
11991
11992 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11993 msgid "ms"
11994 msgstr "ms"
11995
11996 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11997 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
11998 #: modules/video_filter/rss.c:63
11999 msgid "Black"
12000 msgstr "Schwarz"
12001
12002 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12003 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12004 #: modules/video_filter/rss.c:64
12005 msgid "Gray"
12006 msgstr "Grau"
12007
12008 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12009 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12010 #: modules/video_filter/rss.c:64
12011 msgid "Silver"
12012 msgstr "Silber"
12013
12014 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12015 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12016 #: modules/video_filter/rss.c:64
12017 msgid "White"
12018 msgstr "Weiß"
12019
12020 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12021 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12022 #: modules/video_filter/rss.c:64
12023 msgid "Maroon"
12024 msgstr "Kastanienbraun"
12025
12026 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12027 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
12028 #: modules/video_filter/rss.c:64
12029 msgid "Red"
12030 msgstr "Rot"
12031
12032 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12033 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12034 #: modules/video_filter/rss.c:65
12035 msgid "Fuchsia"
12036 msgstr "Fuchsienfarben"
12037
12038 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12039 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12040 #: modules/video_filter/rss.c:65
12041 msgid "Yellow"
12042 msgstr "Gelb"
12043
12044 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12045 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12046 #: modules/video_filter/rss.c:65
12047 msgid "Olive"
12048 msgstr "Oliv"
12049
12050 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12051 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12052 #: modules/video_filter/rss.c:65
12053 msgid "Green"
12054 msgstr "Grün"
12055
12056 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12057 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
12058 #: modules/video_filter/rss.c:66
12059 msgid "Teal"
12060 msgstr "Aquamarin"
12061
12062 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12063 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12064 #: modules/video_filter/rss.c:66
12065 msgid "Lime"
12066 msgstr "Limett"
12067
12068 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12069 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12070 #: modules/video_filter/rss.c:66
12071 msgid "Purple"
12072 msgstr "Violett"
12073
12074 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12075 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12076 #: modules/video_filter/rss.c:66
12077 msgid "Navy"
12078 msgstr "Navy-Blau"
12079
12080 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12081 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12082 #: modules/video_filter/rss.c:66
12083 msgid "Blue"
12084 msgstr "Blau"
12085
12086 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12087 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
12088 #: modules/video_filter/rss.c:67
12089 msgid "Aqua"
12090 msgstr "Wasser-Blau"
12091
12092 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12093 msgid "Check for Updates"
12094 msgstr "Nach Updates suchen"
12095
12096 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12097 msgid "Download now"
12098 msgstr "Jetzt laden"
12099
12100 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12101 msgid "Checking for Updates..."
12102 msgstr "Nach Updates suchen..."
12103
12104 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12105 #, c-format
12106 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12107 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12108
12109 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12110 msgid "This version of VLC is outdated."
12111 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12112
12113 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12114 msgid "This version of VLC is latest available."
12115 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12116
12117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12118 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12119 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12120
12121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12122 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12123 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12124
12125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12126 msgid ""
12127 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12128 "RAW)"
12129 msgstr ""
12130 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12131 "RAW)"
12132
12133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12134 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12135 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12136
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12138 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12139 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12140
12141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12142 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12143 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12146 msgid ""
12147 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12148 "MPEG TS)"
12149 msgstr ""
12150 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12151 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12152
12153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12154 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12155 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12156
12157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12158 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12159 msgstr ""
12160 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12161
12162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12163 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12164 msgstr ""
12165 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12166
12167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12168 msgid ""
12169 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12170 "ASF and OGG)"
12171 msgstr ""
12172 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12173 "MPEG1, ASF und OGG)"
12174
12175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12176 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12177 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12178
12179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12180 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12181 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12182 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12183 msgstr ""
12184 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12185
12186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12187 msgid ""
12188 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12189 "ASF, OGG and RAW)"
12190 msgstr ""
12191 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12192 "ASF, OGG und RAW)"
12193
12194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12195 msgid ""
12196 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12197 msgstr ""
12198 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12199
12200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12201 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12202 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12203
12204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12205 msgid ""
12206 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12207 msgstr ""
12208 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12209
12210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12211 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12212 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12213
12214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12215 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12216 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12217
12218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12219 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12220 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12221
12222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12223 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12224 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12225 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12226 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12227
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12229 msgid "MPEG Program Stream"
12230 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12231
12232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12233 msgid "MPEG Transport Stream"
12234 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12235
12236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12237 msgid "MPEG 1 Format"
12238 msgstr "MPEG-1-Format"
12239
12240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12241 msgid ""
12242 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12243 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12244 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12245 "at http://yourip:8080 by default."
12246 msgstr ""
12247 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12248 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12249 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12250 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12251
12252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12253 msgid ""
12254 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12255 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12256 "generally the most compatible"
12257 msgstr ""
12258 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12259 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12260 "kompatibelsten."
12261
12262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12263 msgid ""
12264 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12265 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12266 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12267 "at mms://yourip:8080 by default."
12268 msgstr ""
12269 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12270 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12271 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12272 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12273
12274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12275 msgid ""
12276 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12277 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12278 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12279 "encapsulated in HTTP)."
12280 msgstr ""
12281 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12282 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12283 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12284 "verkapselt in HTTP)."
12285
12286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12287 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12288 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12289 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12290
12291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12292 msgid "Use this to stream to a single computer."
12293 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12294
12295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12296 msgid ""
12297 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12298 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12299 "address beginning with 239.255."
12300 msgstr ""
12301 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12302 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12303 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12304 "ein."
12305
12306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12307 msgid ""
12308 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12309 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12310 "but it won't work over the Internet."
12311 msgstr ""
12312 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12313 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12314 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12315 "das Internet."
12316
12317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12318 msgid ""
12319 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12320 "stream"
12321 msgstr ""
12322 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12323 "werden dem Stream hinzugefügt."
12324
12325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12326 msgid ""
12327 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12328 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12329 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12330 msgstr ""
12331 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12332 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12333 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12334 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12335
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12337 msgid "Back"
12338 msgstr "Zurück"
12339
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12345 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12346 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12347
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12349 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12350 msgstr ""
12351 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12352 "Transkodieren. "
12353
12354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12355 msgid ""
12356 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12357 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12358 "access to more features."
12359 msgstr ""
12360 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12361 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12362 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12363 "Funktionen."
12364
12365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12368 msgid "Stream to network"
12369 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12370
12371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12373 msgid "Transcode/Save to file"
12374 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12375
12376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12377 msgid "Choose input"
12378 msgstr "Input wählen"
12379
12380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12381 msgid "Choose here your input stream."
12382 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12383
12384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12387 msgid "Select a stream"
12388 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12389
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12392 msgid "Existing playlist item"
12393 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12394
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12397 msgid "Choose..."
12398 msgstr "Wählen..."
12399
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12402 msgid "Partial Extract"
12403 msgstr "Teilweises extrahieren"
12404
12405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12406 msgid ""
12407 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12408 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12409 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12410 msgstr ""
12411 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12412 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12413 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12414 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12415
12416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12418 msgid "From"
12419 msgstr "Von"
12420
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12423 msgid "To"
12424 msgstr "bis"
12425
12426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12427 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12428 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12429
12430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
12432 msgid "Destination"
12433 msgstr "Ziel"
12434
12435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12437 msgid "Streaming method"
12438 msgstr "Streaming-Methode"
12439
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12441 msgid "Address of the computer to stream to."
12442 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12443
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12445 msgid "UDP Unicast"
12446 msgstr "UDP-Unicast"
12447
12448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12449 msgid "UDP Multicast"
12450 msgstr "UDP-Multicast"
12451
12452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12454 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12455 msgid "Transcode"
12456 msgstr "Transkodieren"
12457
12458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12459 msgid ""
12460 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12461 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12462 msgstr ""
12463 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12464 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12465 "nächsten Seite fort."
12466
12467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12469 msgid "Transcode audio"
12470 msgstr "Audio transcodieren"
12471
12472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12474 msgid "Transcode video"
12475 msgstr "Video transcodieren"
12476
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12478 msgid ""
12479 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12480 "stream."
12481 msgstr ""
12482 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12483
12484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12485 msgid ""
12486 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12487 "stream."
12488 msgstr ""
12489 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12490
12491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12493 msgid "Encapsulation format"
12494 msgstr "Verkapselungsformat"
12495
12496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12497 msgid ""
12498 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12499 "previously chosen settings all formats won't be available."
12500 msgstr ""
12501 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12502 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12503 "verfügbar sein."
12504
12505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12507 msgid "Additional streaming options"
12508 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12509
12510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12511 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12512 msgstr ""
12513 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12514
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12518 msgid "SAP Announce"
12519 msgstr "SAP-Ankündigung"
12520
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12523 msgid "Local playback"
12524 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12525
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12528 msgid "Additional transcode options"
12529 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12530
12531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12532 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12533 msgstr ""
12534 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12535 "werden."
12536
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12539 msgid "Select the file to save to"
12540 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12541
12542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12543 msgid ""
12544 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12545 "transcoding."
12546 msgstr ""
12547 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12548 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12549
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12551 msgid "Summary"
12552 msgstr "Zusammenfassung"
12553
12554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12555 msgid "Encap. format"
12556 msgstr "Verkaps.format"
12557
12558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12560 msgid "Input stream"
12561 msgstr "Input-Stream"
12562
12563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12564 msgid "Save file to"
12565 msgstr "Datei sichern nach"
12566
12567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12568 msgid "No input selected"
12569 msgstr "Kein Input gewählt"
12570
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12572 msgid ""
12573 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12574 "\n"
12575 "Choose one before going to the next page."
12576 msgstr ""
12577 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12578 "\n"
12579 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12580
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12582 msgid "No valid destination"
12583 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12584
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12586 msgid ""
12587 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12588 "Multicast-IP.\n"
12589 "\n"
12590 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12591 "and the help texts in this window."
12592 msgstr ""
12593 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12594 "eine Multicast-IP ein.\n"
12595 "\n"
12596 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12597 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12598
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12600 msgid ""
12601 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12602 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12603 "\n"
12604 "Correct your selection and try again."
12605 msgstr ""
12606 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12607 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12608 "\n"
12609 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12610
12611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12612 msgid "Select the directory to save to"
12613 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12614
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12616 msgid "No folder selected"
12617 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12618
12619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12620 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12621 msgstr ""
12622 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12623
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12625 msgid ""
12626 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12627 "location."
12628 msgstr ""
12629 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12630 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12631
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12633 msgid "No file selected"
12634 msgstr "Keine Datei gewählt"
12635
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12637 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12638 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12639
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12641 msgid ""
12642 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12643 msgstr ""
12644 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12645 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12646
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12648 msgid "Finish"
12649 msgstr "Fertig"
12650
12651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12652 #, c-format
12653 msgid "%i items"
12654 msgstr "%i Objekte"
12655
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12657 msgid "yes"
12658 msgstr "ja"
12659
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12663 msgid "no"
12664 msgstr "nein"
12665
12666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12667 #, objc-format
12668 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12669 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12670
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12672 #, objc-format
12673 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12674 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12675
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12677 msgid "This allows to stream on a network."
12678 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12679
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12681 msgid ""
12682 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12683 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12684 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12685 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12686 msgstr ""
12687 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12688 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12689 "werden.\n"
12690 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12691 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12692 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12693
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12695 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12696 msgstr ""
12697 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12698 "erhalten."
12699
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12701 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12702 msgstr ""
12703 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12704 "erhalten."
12705
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12707 msgid ""
12708 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12709 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12710 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12711 "leave this setting to 1."
12712 msgstr ""
12713 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12714 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12715 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12716 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12717
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12719 msgid ""
12720 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12721 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12722 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12723 "extra interface.\n"
12724 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12725 "name will be used."
12726 msgstr ""
12727 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12728 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12729 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12730 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12731 "aktivieren.\n"
12732 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12733 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12734
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12736 msgid ""
12737 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12738 "streamed.\n"
12739 "\n"
12740 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12741 "streaming."
12742 msgstr ""
12743 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12744 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12745 "\n"
12746 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12747 "Transkodieren oder Streamen."
12748
12749 #: modules/gui/ncurses.c:100
12750 msgid "Filebrowser starting point"
12751 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12752
12753 #: modules/gui/ncurses.c:102
12754 msgid ""
12755 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12756 "show you initially."
12757 msgstr ""
12758 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12759 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12760
12761 #: modules/gui/ncurses.c:107
12762 msgid "Ncurses interface"
12763 msgstr "Ncurses Interface"
12764
12765 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12766 msgid "Autoplay selected file"
12767 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12768
12769 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12770 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12771 msgstr ""
12772 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
12773
12774 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12775 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12776 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
12777
12778 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12780 msgid "Filename"
12781 msgstr "Dateiname"
12782
12783 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12784 msgid "Permissions"
12785 msgstr "Rechte"
12786
12787 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12788 msgid "Size"
12789 msgstr "Größe"
12790
12791 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12792 msgid "Owner"
12793 msgstr "Eigentümer"
12794
12795 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12796 msgid "Group"
12797 msgstr "Gruppe"
12798
12799 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12800 msgid "Index"
12801 msgstr "Index"
12802
12803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12804 msgid "Forward"
12805 msgstr "Vorwärtsspulen"
12806
12807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12808 msgid "00:00:00"
12809 msgstr "00:00:00"
12810
12811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12813 msgid "Add to Playlist"
12814 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
12815
12816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12817 msgid "MRL:"
12818 msgstr "MRL:"
12819
12820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12821 msgid "Port:"
12822 msgstr "Port:"
12823
12824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12825 msgid "Address:"
12826 msgstr "Adresse:"
12827
12828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12829 msgid "unicast"
12830 msgstr "Unicast"
12831
12832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12833 msgid "multicast"
12834 msgstr "Multicast"
12835
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12837 msgid "Network: "
12838 msgstr "Netzwerk: "
12839
12840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12841 msgid "udp"
12842 msgstr "UDP"
12843
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12845 msgid "udp6"
12846 msgstr "UDP6"
12847
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12849 msgid "rtp"
12850 msgstr "RTP"
12851
12852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12853 msgid "rtp4"
12854 msgstr "RTP4"
12855
12856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12857 msgid "ftp"
12858 msgstr "ftp"
12859
12860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12861 msgid "http"
12862 msgstr "http"
12863
12864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12865 msgid "sout"
12866 msgstr "sout"
12867
12868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12869 msgid "mms"
12870 msgstr "mms"
12871
12872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12873 msgid "Protocol:"
12874 msgstr "Protokoll:"
12875
12876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12877 msgid "Transcode:"
12878 msgstr "Umschlüsseln:"
12879
12880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12883 msgid "enable"
12884 msgstr "Aktivieren"
12885
12886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12887 msgid "Video:"
12888 msgstr "Video:"
12889
12890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12891 msgid "Audio:"
12892 msgstr "Audio:"
12893
12894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12895 msgid "Channel:"
12896 msgstr "Channel:"
12897
12898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12899 msgid "Norm:"
12900 msgstr "Norm:"
12901
12902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12903 msgid "Frequency:"
12904 msgstr "Frequenz:"
12905
12906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12907 msgid "Samplerate:"
12908 msgstr "Datenrate:"
12909
12910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12911 msgid "Quality:"
12912 msgstr "Qualität:"
12913
12914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12915 msgid "Tuner:"
12916 msgstr "Tuner:"
12917
12918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12919 msgid "Sound:"
12920 msgstr "Klang:"
12921
12922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12923 msgid "MJPEG:"
12924 msgstr "MJPEG:"
12925
12926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12927 msgid "Decimation:"
12928 msgstr "Dezimierung:"
12929
12930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12931 msgid "pal"
12932 msgstr "PAL"
12933
12934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12935 msgid "ntsc"
12936 msgstr "NTSC"
12937
12938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12939 msgid "secam"
12940 msgstr "Secam"
12941
12942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12943 msgid "240x192"
12944 msgstr "240x192"
12945
12946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12947 msgid "320x240"
12948 msgstr "320x240"
12949
12950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12951 msgid "qsif"
12952 msgstr "qsif"
12953
12954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12955 msgid "qcif"
12956 msgstr "qcif"
12957
12958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12959 msgid "sif"
12960 msgstr "sif"
12961
12962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12963 msgid "cif"
12964 msgstr "cif"
12965
12966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12967 msgid "vga"
12968 msgstr "VGA"
12969
12970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12971 msgid "kHz"
12972 msgstr "kHz"
12973
12974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12975 msgid "Hz/s"
12976 msgstr "Hz/s"
12977
12978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12979 msgid "mono"
12980 msgstr "Mono"
12981
12982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12983 msgid "stereo"
12984 msgstr "Stereo"
12985
12986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12987 msgid "Camera"
12988 msgstr "Kamera"
12989
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12991 msgid "Video Codec:"
12992 msgstr "Videocodec:"
12993
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12995 msgid "huffyuv"
12996 msgstr "huffyuv"
12997
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12999 msgid "mp1v"
13000 msgstr "mp1v"
13001
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13003 msgid "mp2v"
13004 msgstr "mp2v"
13005
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13007 msgid "mp4v"
13008 msgstr "mp4v"
13009
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13011 msgid "H263"
13012 msgstr "H263"
13013
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13015 msgid "WMV1"
13016 msgstr "WMV1"
13017
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13019 msgid "WMV2"
13020 msgstr "WMV2"
13021
13022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13023 msgid "Video Bitrate:"
13024 msgstr "Video-Bitrate:"
13025
13026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13027 msgid "Bitrate Tolerance:"
13028 msgstr "Bitratentoleranz:"
13029
13030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13031 msgid "Keyframe Interval:"
13032 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13033
13034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13035 msgid "Audio Codec:"
13036 msgstr "Audiocodec:"
13037
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13039 msgid "Deinterlace:"
13040 msgstr "Deinterlace:"
13041
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13043 msgid "Access:"
13044 msgstr "Zugriff:"
13045
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13047 msgid "Muxer:"
13048 msgstr "Muxer:"
13049
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13051 msgid "URL:"
13052 msgstr "URL:"
13053
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13055 msgid "Time To Live (TTL):"
13056 msgstr "Time To Live (TTL):"
13057
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13059 msgid "127.0.0.1"
13060 msgstr "127.0.0.1"
13061
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13063 msgid "localhost"
13064 msgstr "localhost"
13065
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13067 msgid "localhost.localdomain"
13068 msgstr "localhost.localdomain"
13069
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13071 msgid "239.0.0.42"
13072 msgstr "239.0.0.42"
13073
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13075 msgid "PS"
13076 msgstr "PS"
13077
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13079 msgid "TS"
13080 msgstr "TS"
13081
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13083 msgid "MPEG1"
13084 msgstr "MPEG1"
13085
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13087 msgid "AVI"
13088 msgstr "AVI"
13089
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13091 msgid "OGG"
13092 msgstr "OGG"
13093
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13095 msgid "MP4"
13096 msgstr "MP4"
13097
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13099 msgid "MOV"
13100 msgstr "MOV"
13101
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13103 msgid "ASF"
13104 msgstr "ASF"
13105
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13107 msgid "kbits/s"
13108 msgstr "kbits/s"
13109
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13111 msgid "alaw"
13112 msgstr "alaw"
13113
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13115 msgid "ulaw"
13116 msgstr "ulaw"
13117
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13119 msgid "mpga"
13120 msgstr "mpga"
13121
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13123 msgid "mp3"
13124 msgstr "mp3"
13125
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13127 msgid "a52"
13128 msgstr "a52"
13129
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13131 msgid "vorb"
13132 msgstr "Vorb"
13133
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13135 msgid "bits/s"
13136 msgstr "bits/s"
13137
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13139 msgid "Audio Bitrate :"
13140 msgstr "Audio-Bitrate :"
13141
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13143 msgid "SAP Announce:"
13144 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13145
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13147 msgid "SLP Announce:"
13148 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13149
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13151 msgid "Announce Channel:"
13152 msgstr "Ankündigungschannel:"
13153
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13155 msgid "Update"
13156 msgstr "Aktualisierung"
13157
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13159 msgid " Clear "
13160 msgstr " Löschen "
13161
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13163 msgid " Save "
13164 msgstr " Sichern "
13165
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13167 msgid " Apply "
13168 msgstr " Übernehmen "
13169
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13171 msgid " Cancel "
13172 msgstr " Abbrechen "
13173
13174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13175 msgid "Preference"
13176 msgstr "Einstellung"
13177
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13179 msgid ""
13180 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13181 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13182 "org/copyleft/gpl.html)."
13183 msgstr ""
13184 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13185 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13186 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13187
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13189 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13190 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13191
13192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13193 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13194 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13195
13196 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13197 #, c-format
13198 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13199 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13200
13201 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13202 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13203 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13204
13205 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13206 msgid "Errors"
13207 msgstr "Fehler"
13208
13209 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13210 #, fuzzy
13211 msgid "Stream information"
13212 msgstr "Streaminformation zeigen"
13213
13214 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13215 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13216 #, fuzzy
13217 msgid "Open directory"
13218 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13219
13220 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13221 #, fuzzy
13222 msgid "Media Files"
13223 msgstr "Medium: %s"
13224
13225 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13226 #, fuzzy
13227 msgid "Video Files"
13228 msgstr "Videofilter"
13229
13230 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13231 #, fuzzy
13232 msgid "Sound Files"
13233 msgstr "Musik-Clip"
13234
13235 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13236 #, fuzzy
13237 msgid "PlayList Files"
13238 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
13239
13240 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13241 #, fuzzy
13242 msgid "All Files"
13243 msgstr "Dateien"
13244
13245 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13246 #, fuzzy
13247 msgid "Qt interface"
13248 msgstr "Interface anzeigen"
13249
13250 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13251 #, fuzzy
13252 msgid "Form"
13253 msgstr "Norm"
13254
13255 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13256 #, fuzzy
13257 msgid "Browse"
13258 msgstr "Durchsuchen..."
13259
13260 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13262 msgid "Subtitles file"
13263 msgstr "Untertitel-Datei"
13264
13265 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13270 msgid "Advanced options"
13271 msgstr "Erweiterte Optionen"
13272
13273 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13274 #, fuzzy
13275 msgid "Justification"
13276 msgstr "Verstärkung"
13277
13278 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13279 #, fuzzy
13280 msgid "Send bitrate"
13281 msgstr "Senderate"
13282
13283 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13284 msgid "Open a skin file"
13285 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13286
13287 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13288 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13289 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13290
13291 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13293 msgid "Open playlist"
13294 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13295
13296 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13297 msgid ""
13298 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13299 "xspf"
13300 msgstr ""
13301 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13302 "playlist|*.xspf"
13303
13304 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13306 msgid "Save playlist"
13307 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13308
13309 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13310 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13311 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13312
13313 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13314 msgid "Skin to use"
13315 msgstr "Zu benutzende Skin"
13316
13317 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13318 msgid "Path to the skin to use."
13319 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13320
13321 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13322 msgid "Config of last used skin"
13323 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13324
13325 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13326 msgid ""
13327 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13328 "automatically, do not touch it."
13329 msgstr ""
13330 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13331 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13332
13333 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13334 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13335 msgid "Systray icon"
13336 msgstr "Systray-Icon"
13337
13338 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13339 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13340 msgid "Show a systray icon for VLC"
13341 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13342
13343 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13344 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13345 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13346 msgid "Show VLC on the taskbar"
13347 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13348
13349 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13350 msgid "Enable transparency effects"
13351 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13352
13353 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13354 msgid ""
13355 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13356 "when moving windows does not behave correctly."
13357 msgstr ""
13358 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13359 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13360
13361 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13362 msgid "Skins"
13363 msgstr "Skins"
13364
13365 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13366 msgid "Skinnable Interface"
13367 msgstr "Skinbares Interface"
13368
13369 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13370 msgid "Skins loader demux"
13371 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13372
13373 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13374 msgid "Select skin"
13375 msgstr "Skin auswählen"
13376
13377 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13378 msgid "Open skin..."
13379 msgstr "Skin öffnen..."
13380
13381 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13382 msgid ""
13383 "\n"
13384 "(WinCE interface)\n"
13385 "\n"
13386 msgstr ""
13387 "\n"
13388 " (WinCE Interface)\n"
13389 "\n"
13390
13391 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13392 msgid ""
13393 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13394 "\n"
13395 msgstr ""
13396 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13397 "\n"
13398
13399 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13400 msgid "Compiled by "
13401 msgstr "Kompiliert von"
13402
13403 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13404 msgid "Compiler: "
13405 msgstr "Compiler:"
13406
13407 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13408 msgid "Based on SVN revision: "
13409 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13410
13411 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13412 msgid ""
13413 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13414 "http://www.videolan.org/"
13415 msgstr ""
13416 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13417 "http://www.videolan.org/"
13418
13419 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13420 msgid "Open:"
13421 msgstr "Öffnen:"
13422
13423 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13424 msgid ""
13425 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13426 "targets:"
13427 msgstr ""
13428 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13429
13430 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13432 msgid "Choose directory"
13433 msgstr "Verzeichnis wählen"
13434
13435 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13437 msgid "Choose file"
13438 msgstr "Datei wählen"
13439
13440 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13441 msgid "Embed video in interface"
13442 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13443
13444 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13445 msgid ""
13446 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13447 "window."
13448 msgstr ""
13449 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13450 "Fenster darzustellen."
13451
13452 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13453 msgid "WinCE interface module"
13454 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13455
13456 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13457 msgid "WinCE dialogs provider"
13458 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13459
13460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13462 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13463 msgstr ""
13464
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13466 msgid "Edit bookmark"
13467 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13468
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13471 msgid "Bytes"
13472 msgstr "Bytes"
13473
13474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13480 msgid "&OK"
13481 msgstr "&OK"
13482
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13491 msgid "&Cancel"
13492 msgstr "&Abbrechen"
13493
13494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13495 msgid "&Delete"
13496 msgstr "&Löschen"
13497
13498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13501 msgid "&Clear"
13502 msgstr "&Löschen"
13503
13504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13505 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13506 msgstr ""
13507
13508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13509 #, fuzzy
13510 msgid "Removes the selected bookmarks"
13511 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13512
13513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13514 #, fuzzy
13515 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13516 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
13517
13518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13519 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13520 msgstr ""
13521
13522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13523 msgid ""
13524 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13525 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13526 "between these bookmarks"
13527 msgstr ""
13528
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13530 msgid "You must select two bookmarks"
13531 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13532
13533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13534 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13535 msgstr ""
13536 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13537 "funktionieren."
13538
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13540 msgid ""
13541 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13542 msgstr ""
13543 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13544 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13545
13546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13547 msgid ""
13548 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13549 "bookmarks to keep the same input."
13550 msgstr ""
13551 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13552 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13553 "behalten."
13554
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13556 msgid "Input has changed "
13557 msgstr "Input hat gewechselt"
13558
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13560 msgid "Stream and Media Info"
13561 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13562
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13564 msgid "Advanced information"
13565 msgstr "Erweiterte Informationen"
13566
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13572 msgid "&Close"
13573 msgstr "S&chließen"
13574
13575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13576 msgid ""
13577 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13578 "Messages window."
13579 msgstr ""
13580 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13581 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13582
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13584 msgid "&Yes"
13585 msgstr "&Ja"
13586
13587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13588 msgid "&No"
13589 msgstr "&Nein"
13590
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13592 msgid "Don't show further errors"
13593 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13594
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13596 msgid "Playlist item info"
13597 msgstr "Titel - Info"
13598
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13600 msgid "Save &As..."
13601 msgstr "D&atei sichern..."
13602
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13604 msgid "Save Messages As..."
13605 msgstr "Meldungen sichern als..."
13606
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13608 msgid "Advanced options..."
13609 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13610
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13612 msgid "Options:"
13613 msgstr "Optionen:"
13614
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13617 msgid "Open..."
13618 msgstr "Öffnen..."
13619
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13621 msgid "Stream/Save"
13622 msgstr "Stream/Sichern"
13623
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13625 msgid "Use VLC as a stream server"
13626 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13627
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13629 msgid "Caching"
13630 msgstr "Caching"
13631
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13633 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13634 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13635
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13637 msgid "Customize:"
13638 msgstr "Anpassen:"
13639
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13641 msgid ""
13642 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13643 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13644 "controls above."
13645 msgstr ""
13646 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13647 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13648 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13649 "Steuerungen benutzen."
13650
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13652 msgid "Use a subtitles file"
13653 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13654
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13656 msgid "Use an external subtitles file."
13657 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13658
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13660 msgid "Advanced Settings..."
13661 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13662
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13664 msgid "File:"
13665 msgstr "Datei:"
13666
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13668 msgid "DVD (menus)"
13669 msgstr "DVD (Menüs)"
13670
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13672 msgid "Disc type"
13673 msgstr "Volumetyp"
13674
13675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13676 msgid "Probe Disc(s)"
13677 msgstr "CDs suchen"
13678
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13680 msgid ""
13681 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13682 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13683 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13684 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13685 "parameter ranges are set based on media we find."
13686 msgstr ""
13687 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13688 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13689 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem Medientyp "
13690 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13691 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13692 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13693
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13695 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13696 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13697
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13699 msgid "RTSP"
13700 msgstr "RTSP"
13701
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13703 msgid "DVD device to use"
13704 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13705
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13707 msgid ""
13708 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13709 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13710 msgstr ""
13711 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
13712 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
13713
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13716 msgid "CD-ROM device to use"
13717 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
13718
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13720 msgid ""
13721 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13722 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13723 msgstr ""
13724 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
13725 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
13726 "durchsucht."
13727
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13729 msgid "Open subtitles file"
13730 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
13731
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13733 msgid "Title number."
13734 msgstr "Titel-Nummer."
13735
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13737 msgid ""
13738 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13739 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13740 "will be shown."
13741 msgstr ""
13742 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
13743 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
13744 "Untertitel angezeigt."
13745
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13747 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13748 msgstr ""
13749 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
13750
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13752 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13753 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
13754
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13756 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13757 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
13758
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13760 msgid "Track number."
13761 msgstr "Track-Nummer."
13762
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13764 msgid ""
13765 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13766 "subtitle will be shown."
13767 msgstr ""
13768 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
13769 "wird kein Untertitel angezeigt."
13770
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13772 msgid ""
13773 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13774 msgstr ""
13775 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
13776
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13778 msgid ""
13779 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13780 "given, then all tracks are played."
13781 msgstr ""
13782 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
13783 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
13784
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13786 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13787 msgstr ""
13788 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
13789
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13791 msgid "Shuffle"
13792 msgstr "Zufällig"
13793
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13795 msgid "&Simple Add File..."
13796 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
13797
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13799 msgid "Add &Directory..."
13800 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
13801
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13803 msgid "&Add URL..."
13804 msgstr "&URL hinzufügen..."
13805
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13807 msgid "Services Discovery"
13808 msgstr "Services-Discovery"
13809
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13811 msgid "&Open Playlist..."
13812 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
13813
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13815 msgid "&Save Playlist..."
13816 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
13817
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13819 msgid "Sort by &Title"
13820 msgstr "Nach &Titel sortieren"
13821
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13823 msgid "&Reverse Sort by Title"
13824 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
13825
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13827 msgid "&Shuffle"
13828 msgstr "&Zufällig"
13829
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13831 msgid "D&elete"
13832 msgstr "Lösch&en"
13833
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13835 msgid "&Manage"
13836 msgstr "&Datei"
13837
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13839 msgid "S&ort"
13840 msgstr "S&ortieren"
13841
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13843 msgid "&Selection"
13844 msgstr "&Auswahl"
13845
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13847 msgid "&View items"
13848 msgstr "&Objekte zeigen"
13849
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13851 msgid "Play this Branch"
13852 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
13853
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13856 msgid "Preparse"
13857 msgstr "Vorparsen"
13858
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13860 msgid "Sort this Branch"
13861 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
13862
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13865 msgid "Info"
13866 msgstr "Information"
13867
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13869 msgid "Add Node"
13870 msgstr "Knoten hinzufügen"
13871
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13874 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13875 msgid "root"
13876 msgstr "Ausgangspunkt"
13877
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13880 #, c-format
13881 msgid "%i items in playlist"
13882 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
13883
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13885 msgid "XSPF playlist"
13886 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
13887
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13889 msgid "Playlist is empty"
13890 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
13891
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13893 msgid "Can't save"
13894 msgstr "Kann nicht sichern"
13895
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13897 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13898 #: modules/misc/win32text.c:77
13899 msgid "Normal"
13900 msgstr "Normal"
13901
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13903 msgid "One level"
13904 msgstr "Eine Ebene"
13905
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
13907 msgid "Please enter node name"
13908 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
13909
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13911 msgid "New node"
13912 msgstr "Neuer Knoten"
13913
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13916 msgid "&Save"
13917 msgstr "&Sichern"
13918
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13920 msgid ""
13921 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13922 "Are you sure you want to continue?"
13923 msgstr ""
13924 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
13925 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
13926
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13928 msgid "Alt"
13929 msgstr "Alt"
13930
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13932 msgid "Ctrl"
13933 msgstr "Strg"
13934
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13936 msgid "Shift"
13937 msgstr "Shift"
13938
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13940 msgid ""
13941 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13942 "\" can be modified."
13943 msgstr ""
13944 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
13945 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
13946 "verändert werden."
13947
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13949 msgid "Stream output MRL"
13950 msgstr "Streamausgabe MRL"
13951
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13953 msgid "Target:"
13954 msgstr "Ziel:"
13955
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13957 msgid ""
13958 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13959 "by adjusting the stream settings."
13960 msgstr ""
13961 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
13962 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
13963
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13965 msgid "Outputs"
13966 msgstr "Outputs"
13967
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13969 msgid "Play locally"
13970 msgstr "Lokal wiedergeben"
13971
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13973 msgid "MMSH"
13974 msgstr "MMSH"
13975
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13977 #: modules/stream_out/rtp.c:106
13978 msgid "RTP"
13979 msgstr "RTP"
13980
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13982 msgid "Group name"
13983 msgstr "Gruppenname"
13984
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13986 msgid "Channel name"
13987 msgstr "Channel-Name"
13988
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13990 msgid "Select all elementary streams"
13991 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
13992
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13994 msgid "Video codec"
13995 msgstr "Videocodec"
13996
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13998 msgid "Audio codec"
13999 msgstr "Audiocodec"
14000
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14002 msgid "Subtitles codec"
14003 msgstr "Untertitelcodec"
14004
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14006 msgid "Subtitles overlay"
14007 msgstr "Untertitel einblenden"
14008
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14010 msgid "Save file"
14011 msgstr "Datei sichern"
14012
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14014 msgid "Subtitle options"
14015 msgstr "Untertiteloptionen"
14016
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14018 msgid "Options"
14019 msgstr "Optionen"
14020
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14022 msgid ""
14023 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14024 "subtitles."
14025 msgstr ""
14026 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14027 "Untertiteln funktionieren."
14028
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14030 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14031 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14032
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14034 msgid "Open file"
14035 msgstr "Datei öffnen"
14036
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14038 msgid "Updates"
14039 msgstr "Updates"
14040
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14042 msgid "Check for updates"
14043 msgstr "Nach Updates suchen"
14044
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14046 msgid ""
14047 "\n"
14048 "Available updates and related downloads.\n"
14049 "(Double click on a file to download it)\n"
14050 msgstr ""
14051 "\n"
14052 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14053 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14054
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14056 msgid "Save file..."
14057 msgstr "Datei sichern..."
14058
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14060 msgid "Broadcasts"
14061 msgstr "Broadcasts"
14062
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14064 msgid "Load"
14065 msgstr "Laden"
14066
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14068 msgid "Load Configuration"
14069 msgstr "Konfiguration laden"
14070
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14072 msgid "Save Configuration"
14073 msgstr "Konfiguration sichern"
14074
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14076 msgid "New broadcast"
14077 msgstr "Neuer Broadcast"
14078
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14082 msgid "Choose"
14083 msgstr "Wählen"
14084
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14086 msgid "Output"
14087 msgstr "Ausgabe"
14088
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14090 msgid "Loop"
14091 msgstr "In Schleife"
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14094 msgid "VLM stream"
14095 msgstr "VLM-Stream"
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14098 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14099 msgstr ""
14100 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14101 "Streams."
14102
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14104 msgid "Use this to stream on a network."
14105 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14106
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14108 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14109 msgstr ""
14110 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14111 "zu speichern."
14112
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14114 msgid ""
14115 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14116 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14117 msgstr ""
14118 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14119 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14120 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14121
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14123 msgid "Use this to stream on a network"
14124 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14125
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14127 msgid ""
14128 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14129 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14130 "\n"
14131 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14132 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14133 msgstr ""
14134 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14135 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14136 "Format konvertiert werden.\n"
14137 "\n"
14138 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14139 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14140 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14141
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14143 msgid "You must choose a stream"
14144 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14145
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14147 msgid "Unable to find playlist"
14148 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14149
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14151 msgid ""
14152 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14153 "ending times (in seconds).\n"
14154 "\n"
14155 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14156 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14157 msgstr ""
14158 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14159 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14160 "\n"
14161 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14162 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14163 "Netzwerkstream).\n"
14164
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14166 msgid ""
14167 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14168 "the container format, proceed to the next page."
14169 msgstr ""
14170 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14171 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14172
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14174 msgid "Transcode video (if available)"
14175 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14176
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14178 msgid ""
14179 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14180 "about it."
14181 msgstr ""
14182 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14183 "Informationen zu erhalten."
14184
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14186 msgid ""
14187 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14188 "about it."
14189 msgstr ""
14190 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14191 "Informationen zu erhalten."
14192
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14194 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14195 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14196
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14198 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14199 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14200
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14202 msgid "Please enter an address"
14203 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14204
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14206 msgid ""
14207 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14208 "choices, some formats might not be available."
14209 msgstr ""
14210 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14211 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14212
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14214 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14215 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14216
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14218 msgid "You must choose a file to save to"
14219 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14220
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14222 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14223 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14224
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14226 msgid ""
14227 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14228 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14229 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14230 "setting to 1."
14231 msgstr ""
14232 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14233 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14234 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14235 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14236
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14238 msgid ""
14239 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14240 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14241 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14242 "extra interface.\n"
14243 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14244 "default name will be used."
14245 msgstr ""
14246 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14247 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14248 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14249 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14250 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14251 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14252
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14254 msgid "More information"
14255 msgstr "Mehr Informationen"
14256
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14258 msgid "Save to file"
14259 msgstr "In Datei sichern"
14260
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14262 msgid "Transcode audio (if available)"
14263 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14264
14265 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14266 msgid ""
14267 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14268 "correlated their movement will be."
14269 msgstr ""
14270 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14271 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14272
14273 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14274 msgid "Creates several clones of the image"
14275 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14276
14277 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14278 msgid "Distortion"
14279 msgstr "Verzerrung"
14280
14281 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14282 msgid "Adds distortion effects"
14283 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14284
14285 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14286 msgid "Image inversion"
14287 msgstr "Bildumkehrung"
14288
14289 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14290 msgid "Blurring"
14291 msgstr "Verwischung"
14292
14293 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14294 msgid "Magnify"
14295 msgstr "Vergrößern"
14296
14297 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14298 msgid "Magnifies part of the image"
14299 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14300
14301 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14302 msgid "Video Options"
14303 msgstr "Videooptionen"
14304
14305 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14306 msgid "Aspect Ratio"
14307 msgstr "Seitenverhältnis"
14308
14309 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14310 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14311 msgstr ""
14312 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14313 "übersteigt."
14314
14315 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14316 msgid ""
14317 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14318 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14319 msgstr ""
14320 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14321 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14322
14323 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14324 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14325 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14326
14327 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14328 msgid ""
14329 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14330 "these settings to take effect.\n"
14331 "\n"
14332 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14333 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14334 "Video Filter Module inside the preferences."
14335 msgstr ""
14336 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14337 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14338 "\n"
14339 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14340 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14341 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14342
14343 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14344 msgid "Stopped"
14345 msgstr "Gestoppt"
14346
14347 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14348 msgid "Paused"
14349 msgstr "Pausiert"
14350
14351 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14352 msgid "Playing"
14353 msgstr "Wiedergeben"
14354
14355 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14356 msgid "Menu"
14357 msgstr "Menü"
14358
14359 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14360 msgid "Previous track"
14361 msgstr "Vorheriger Titel"
14362
14363 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14364 msgid "Next track"
14365 msgstr "Nächster Titel"
14366
14367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14368 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14369 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14370
14371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14372 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14373 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14374
14375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14376 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14377 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14378
14379 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14380 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14381 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14382
14383 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14384 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14385 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14386
14387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14388 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14389 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14390
14391 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14392 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14393 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14394
14395 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14396 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14397 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14398
14399 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14400 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14401 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14402
14403 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14404 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14405 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14406
14407 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14408 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14409 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14410
14411 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14412 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14413 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14414
14415 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14416 msgid "About..."
14417 msgstr "Über..."
14418
14419 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14420 msgid "Check for Updates..."
14421 msgstr "Nach Updates suchen..."
14422
14423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14424 msgid "&File"
14425 msgstr "&Datei"
14426
14427 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14428 msgid "&View"
14429 msgstr "&Ansicht"
14430
14431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14432 msgid "&Settings"
14433 msgstr "&Einstellungen"
14434
14435 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14436 msgid "&Audio"
14437 msgstr "&Audio"
14438
14439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14440 msgid "&Video"
14441 msgstr "&Video"
14442
14443 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14444 msgid "&Navigation"
14445 msgstr "&Navigation"
14446
14447 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14448 msgid "&Help"
14449 msgstr "&Hilfe"
14450
14451 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14452 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14453 msgid "Embedded playlist"
14454 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14455
14456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14457 msgid "Previous playlist item"
14458 msgstr "Vorheriger Titel"
14459
14460 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14461 msgid "Next playlist item"
14462 msgstr "Nächster Titel"
14463
14464 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14465 msgid "Play slower"
14466 msgstr "Langsamer abspielen"
14467
14468 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14469 msgid "Play faster"
14470 msgstr "Schneller abspielen"
14471
14472 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14473 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14474 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14475
14476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14477 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14478 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14479
14480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14481 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14482 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14483
14484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14485 msgid ""
14486 " (wxWidgets interface)\n"
14487 "\n"
14488 msgstr ""
14489 " (wxWidgets Interface)\n"
14490 "\n"
14491
14492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14493 msgid ""
14494 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14495 "http://www.videolan.org/\n"
14496 "\n"
14497 msgstr ""
14498 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14499 "http://www.videolan.org/\n"
14500 "\n"
14501
14502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14503 #, c-format
14504 msgid "About %s"
14505 msgstr "Über %s"
14506
14507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14508 msgid "Show/Hide Interface"
14509 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14510
14511 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14512 msgid "Quick &Open File..."
14513 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14514
14515 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14516 msgid "Open &File..."
14517 msgstr "Datei öffnen..."
14518
14519 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14520 msgid "Open D&irectory..."
14521 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14522
14523 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14524 msgid "Open &Disc..."
14525 msgstr "Medium öffnen..."
14526
14527 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14528 msgid "Open &Network Stream..."
14529 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14530
14531 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14532 msgid "Open &Capture Device..."
14533 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14534
14535 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14536 msgid "Media &Info..."
14537 msgstr "Medien&info..."
14538
14539 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14540 msgid "&Messages..."
14541 msgstr "&Meldungen..."
14542
14543 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14544 msgid "&Preferences..."
14545 msgstr "&Einstellungen..."
14546
14547 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14548 msgid "Empty"
14549 msgstr "Leer"
14550
14551 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14552 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14553 msgstr ""
14554 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14555
14556 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14557 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14558 msgstr ""
14559 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14560
14561 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14562 msgid ""
14563 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14564 "and RAW)"
14565 msgstr ""
14566 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14567
14568 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14569 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14570 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14571
14572 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14573 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14574 msgstr ""
14575 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14576
14577 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14578 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14579 msgstr ""
14580 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14581
14582 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14583 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14584 msgstr ""
14585 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14586
14587 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14588 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14589 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14590
14591 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14592 msgid "RTP Unicast"
14593 msgstr "RTP-Unicast"
14594
14595 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14596 msgid "Stream to a single computer."
14597 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14598
14599 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14600 msgid "RTP Multicast"
14601 msgstr "RTP Multicast"
14602
14603 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14604 msgid ""
14605 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14606 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14607 "work over the Internet."
14608 msgstr ""
14609 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14610 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14611 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14612
14613 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14614 msgid ""
14615 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14616 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14617 "with 239.255."
14618 msgstr ""
14619 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14620 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14621 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14622
14623 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14624 msgid ""
14625 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14626 "needs to send the stream several times."
14627 msgstr ""
14628 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14629 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14630
14631 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14632 msgid ""
14633 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14634 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14635 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14636 "at http://yourip:8080 by default."
14637 msgstr ""
14638 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14639 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14640 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14641 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14642
14643 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14644 msgid "Bookmarks dialog"
14645 msgstr "Lesezeichendialog"
14646
14647 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14648 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14649 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14650
14651 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14652 msgid "Extended GUI"
14653 msgstr "Erweitertes Interface"
14654
14655 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14656 msgid ""
14657 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14658 msgstr ""
14659 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14660 "Videofilter)"
14661
14662 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14663 msgid "Taskbar"
14664 msgstr "Task-Leiste"
14665
14666 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14667 msgid "Minimal interface"
14668 msgstr "Minimales Interface"
14669
14670 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14671 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14672 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14673
14674 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14675 msgid "Size to video"
14676 msgstr "An Videogröße anpassen"
14677
14678 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14679 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14680 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14681
14682 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14683 msgid "Show labels in toolbar"
14684 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14685
14686 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14687 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14688 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
14689
14690 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14691 msgid "Playlist view"
14692 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14693
14694 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14695 msgid ""
14696 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14697 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14698 "with less features). You can select which one will be available on the "
14699 "toolbar (or both)."
14700 msgstr ""
14701 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
14702 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
14703 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
14704 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
14705
14706 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14707 msgid "Embedded"
14708 msgstr "Eingebettet"
14709
14710 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14711 msgid "Both"
14712 msgstr "Beide"
14713
14714 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14715 msgid "wxWidgets interface module"
14716 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
14717
14718 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14719 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14720 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
14721
14722 #: modules/meta_engine/folder.c:53
14723 #, fuzzy
14724 msgid "Folder"
14725 msgstr "Leerer Ordner"
14726
14727 #: modules/meta_engine/folder.c:54
14728 #, fuzzy
14729 msgid "Folder meta data"
14730 msgstr "Titel-Metadaten"
14731
14732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14733 msgid "Blues"
14734 msgstr "Blues"
14735
14736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14737 msgid "Classic rock"
14738 msgstr "Klassischer Rock"
14739
14740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14741 msgid "Country"
14742 msgstr "Country"
14743
14744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14745 msgid "Disco"
14746 msgstr "Disco"
14747
14748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14749 msgid "Funk"
14750 msgstr "Funk"
14751
14752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14753 msgid "Grunge"
14754 msgstr "Grunge"
14755
14756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14757 msgid "Hip-Hop"
14758 msgstr "Hip-Hop"
14759
14760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14761 msgid "Jazz"
14762 msgstr "Jazz"
14763
14764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14765 msgid "Metal"
14766 msgstr "Metal"
14767
14768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14769 msgid "New Age"
14770 msgstr "New Age"
14771
14772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14773 msgid "Oldies"
14774 msgstr "Oldies"
14775
14776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14777 msgid "Other"
14778 msgstr "Anderes"
14779
14780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14781 msgid "R&B"
14782 msgstr "R&B"
14783
14784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14785 msgid "Rap"
14786 msgstr "Rap"
14787
14788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14789 msgid "Industrial"
14790 msgstr "Industrial"
14791
14792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14793 msgid "Alternative"
14794 msgstr "Alternative"
14795
14796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14797 msgid "Death metal"
14798 msgstr "Death Metal"
14799
14800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14801 msgid "Pranks"
14802 msgstr "Pranks"
14803
14804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14805 msgid "Soundtrack"
14806 msgstr "Soundtrack"
14807
14808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14809 msgid "Euro-Techno"
14810 msgstr "Euro-Techno"
14811
14812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14813 msgid "Ambient"
14814 msgstr "Hintergrundmusik"
14815
14816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14817 msgid "Trip-Hop"
14818 msgstr "Trip-Hop"
14819
14820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
14821 msgid "Vocal"
14822 msgstr "Gesang"
14823
14824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
14825 msgid "Jazz+Funk"
14826 msgstr "Jazz+Funk"
14827
14828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
14829 msgid "Fusion"
14830 msgstr "Fusion"
14831
14832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
14833 msgid "Trance"
14834 msgstr "Trance"
14835
14836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
14837 msgid "Instrumental"
14838 msgstr "Instrumental"
14839
14840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
14841 msgid "Acid"
14842 msgstr "Acid"
14843
14844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
14845 msgid "House"
14846 msgstr "House"
14847
14848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
14849 msgid "Game"
14850 msgstr "Spiel"
14851
14852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
14853 msgid "Sound clip"
14854 msgstr "Musik-Clip"
14855
14856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
14857 msgid "Gospel"
14858 msgstr "Gospel"
14859
14860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
14861 msgid "Noise"
14862 msgstr "Noise"
14863
14864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
14865 msgid "Alternative rock"
14866 msgstr "Alternative Rock"
14867
14868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
14869 msgid "Bass"
14870 msgstr "Bass"
14871
14872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
14873 msgid "Soul"
14874 msgstr "Soul"
14875
14876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
14877 msgid "Punk"
14878 msgstr "Punk"
14879
14880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
14881 msgid "Space"
14882 msgstr "Space"
14883
14884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
14885 msgid "Meditative"
14886 msgstr "Meditative"
14887
14888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
14889 msgid "Instrumental pop"
14890 msgstr "Instrumentaler Pop"
14891
14892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
14893 msgid "Instrumental rock"
14894 msgstr "Instrumentaler Rock"
14895
14896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
14897 msgid "Ethnic"
14898 msgstr "Ethnische Musik"
14899
14900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
14901 msgid "Gothic"
14902 msgstr "Gothic"
14903
14904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
14905 msgid "Darkwave"
14906 msgstr "Darkwave"
14907
14908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
14909 msgid "Techno-Industrial"
14910 msgstr "Industrial-Techno"
14911
14912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
14913 msgid "Electronic"
14914 msgstr "Elektronik"
14915
14916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
14917 msgid "Pop-Folk"
14918 msgstr "Pop-Folk"
14919
14920 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
14921 msgid "Eurodance"
14922 msgstr "Euro-Dance"
14923
14924 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
14925 msgid "Dream"
14926 msgstr "Dream"
14927
14928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
14929 msgid "Southern rock"
14930 msgstr "Südländischer Rock"
14931
14932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
14933 msgid "Comedy"
14934 msgstr "Komödie"
14935
14936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
14937 msgid "Cult"
14938 msgstr "Cult"
14939
14940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
14941 msgid "Gangsta"
14942 msgstr "Gangsta"
14943
14944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
14945 msgid "Top 40"
14946 msgstr "Top 40"
14947
14948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
14949 msgid "Christian rap"
14950 msgstr "Christlicher Rap"
14951
14952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
14953 msgid "Pop/funk"
14954 msgstr "Pop/Funk"
14955
14956 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
14957 msgid "Jungle"
14958 msgstr "Dschungel"
14959
14960 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
14961 msgid "Native American"
14962 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
14963
14964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
14965 msgid "Cabaret"
14966 msgstr "Kabarett"
14967
14968 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
14969 msgid "New wave"
14970 msgstr "New Wave"
14971
14972 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
14973 msgid "Rave"
14974 msgstr "Rave"
14975
14976 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
14977 msgid "Showtunes"
14978 msgstr "Showtunes"
14979
14980 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
14981 msgid "Trailer"
14982 msgstr "Trailer"
14983
14984 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
14985 msgid "Lo-Fi"
14986 msgstr "Lo-Fi"
14987
14988 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
14989 msgid "Tribal"
14990 msgstr "Stammesmusik"
14991
14992 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
14993 msgid "Acid punk"
14994 msgstr "Acid-Punk"
14995
14996 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
14997 msgid "Acid jazz"
14998 msgstr "Acid-Jazz"
14999
15000 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15001 msgid "Polka"
15002 msgstr "Polka"
15003
15004 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15005 msgid "Retro"
15006 msgstr "Retro"
15007
15008 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15009 msgid "Musical"
15010 msgstr "Musical"
15011
15012 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15013 msgid "Rock & roll"
15014 msgstr "Rock & Roll"
15015
15016 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15017 msgid "Hard rock"
15018 msgstr "Hard Rock"
15019
15020 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15021 msgid "ID3 tags parser"
15022 msgstr "ID3-Tags Parser"
15023
15024 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15025 #, fuzzy
15026 msgid "MusicBrainz"
15027 msgstr "Musical"
15028
15029 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15030 #, fuzzy
15031 msgid "MusicBrainz meta data"
15032 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
15033
15034 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15035 msgid "The username of your last.fm account"
15036 msgstr ""
15037
15038 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15039 msgid "The password of your last.fm account"
15040 msgstr ""
15041
15042 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
15043 #, fuzzy
15044 msgid "Audioscrobbler"
15045 msgstr "Audioencoder"
15046
15047 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15048 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15049 msgstr ""
15050
15051 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
15052 msgid "last.fm username not set"
15053 msgstr ""
15054
15055 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
15056 msgid ""
15057 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
15058 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
15059 msgstr ""
15060
15061 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
15062 msgid "Bad last.fm Username"
15063 msgstr ""
15064
15065 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
15066 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15067 msgstr ""
15068
15069 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15070 msgid "Dummy image chroma format"
15071 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
15072
15073 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15074 msgid ""
15075 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15076 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15077 msgstr ""
15078 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
15079 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
15080
15081 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15082 msgid "Save raw codec data"
15083 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
15084
15085 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15086 msgid ""
15087 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15088 "main options."
15089 msgstr ""
15090 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
15091 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
15092
15093 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15094 msgid ""
15095 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15096 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15097 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15098 msgstr ""
15099 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
15100 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
15101 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
15102 "Videofenster geöffnet ist."
15103
15104 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15105 msgid "Dummy interface function"
15106 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
15107
15108 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15109 msgid "Dummy Interface"
15110 msgstr "Dummy-Interface"
15111
15112 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15113 msgid "Dummy access function"
15114 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
15115
15116 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15117 msgid "Dummy demux function"
15118 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
15119
15120 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15121 msgid "Dummy decoder"
15122 msgstr "Dummy Decoder"
15123
15124 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15125 msgid "Dummy decoder function"
15126 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
15127
15128 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15129 msgid "Dummy encoder function"
15130 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
15131
15132 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15133 msgid "Dummy audio output function"
15134 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
15135
15136 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15137 msgid "Dummy video output function"
15138 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
15139
15140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15141 msgid "Dummy Video output"
15142 msgstr "Dummy-Videooutput"
15143
15144 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15145 msgid "Dummy font renderer function"
15146 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
15147
15148 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15149 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
15150 #: modules/video_filter/rss.c:182
15151 msgid "Font"
15152 msgstr "Schrift"
15153
15154 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15155 msgid "Filename for the font you want to use"
15156 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
15157
15158 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15159 msgid "Font size in pixels"
15160 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
15161
15162 #: modules/misc/freetype.c:86
15163 #, fuzzy
15164 msgid ""
15165 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15166 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15167 "font size."
15168 msgstr ""
15169 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15170 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15171 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15172
15173 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15174 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
15175 msgid "Opacity"
15176 msgstr "Deckkraft"
15177
15178 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15179 msgid ""
15180 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15181 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15182 msgstr ""
15183 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
15184 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15185
15186 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15187 msgid "Text default color"
15188 msgstr "Text-Standardfarbe"
15189
15190 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15191 msgid ""
15192 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15193 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15194 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15195 "(red + green), #FFFFFF = white"
15196 msgstr ""
15197 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
15198 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
15199 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
15200 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
15201
15202 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15203 msgid "Relative font size"
15204 msgstr "Relative Schriftgröße"
15205
15206 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15207 msgid ""
15208 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15209 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15210 msgstr ""
15211 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
15212 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
15213 "ignoriert."
15214
15215 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15216 msgid "Smaller"
15217 msgstr "Kleiner"
15218
15219 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15220 msgid "Small"
15221 msgstr "Klein"
15222
15223 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15224 msgid "Large"
15225 msgstr "Groß"
15226
15227 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15228 msgid "Larger"
15229 msgstr "Größer"
15230
15231 #: modules/misc/freetype.c:107
15232 msgid "Use YUVP renderer"
15233 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
15234
15235 #: modules/misc/freetype.c:108
15236 msgid ""
15237 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15238 "you want to encode into DVB subtitles"
15239 msgstr ""
15240 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
15241 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
15242
15243 #: modules/misc/freetype.c:110
15244 msgid "Font Effect"
15245 msgstr "Schrifteffekt"
15246
15247 #: modules/misc/freetype.c:111
15248 #, fuzzy
15249 msgid ""
15250 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15251 "readability."
15252 msgstr ""
15253 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
15254 "Lesbarkeit zu verbessern."
15255
15256 #: modules/misc/freetype.c:119
15257 msgid "Background"
15258 msgstr "Hintergrund"
15259
15260 #: modules/misc/freetype.c:119
15261 msgid "Outline"
15262 msgstr "Umrandung"
15263
15264 #: modules/misc/freetype.c:120
15265 msgid "Fat Outline"
15266 msgstr "Dicke Umrandung"
15267
15268 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15269 msgid "Text renderer"
15270 msgstr "Textrenderer"
15271
15272 #: modules/misc/freetype.c:133
15273 msgid "Freetype2 font renderer"
15274 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15275
15276 #: modules/misc/gnutls.c:63
15277 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15278 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15279
15280 #: modules/misc/gnutls.c:65
15281 msgid ""
15282 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15283 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15284 msgstr ""
15285 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15286 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15287 "Allgemeinen nicht benötigt."
15288
15289 #: modules/misc/gnutls.c:69
15290 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15291 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15292
15293 #: modules/misc/gnutls.c:71
15294 msgid ""
15295 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15296 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15297 msgstr ""
15298 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15299 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15300
15301 #: modules/misc/gnutls.c:74
15302 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15303 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15304
15305 #: modules/misc/gnutls.c:76
15306 msgid ""
15307 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15308 msgstr ""
15309 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15310 "Cache halten wird."
15311
15312 #: modules/misc/gnutls.c:79
15313 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15314 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15315
15316 #: modules/misc/gnutls.c:81
15317 msgid ""
15318 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15319 "approved Certification Authority)."
15320 msgstr ""
15321 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15322 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15323
15324 #: modules/misc/gnutls.c:84
15325 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15326 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15327
15328 #: modules/misc/gnutls.c:86
15329 msgid ""
15330 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15331 "host name."
15332 msgstr ""
15333 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15334 "übereinstimmt."
15335
15336 #: modules/misc/gnutls.c:91
15337 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15338 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15339
15340 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15341 msgid "Gtk+ GUI helper"
15342 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15343
15344 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
15345 msgid "Text"
15346 msgstr "Text"
15347
15348 #: modules/misc/logger.c:118
15349 msgid "Log format"
15350 msgstr "Log-Format"
15351
15352 #: modules/misc/logger.c:120
15353 msgid ""
15354 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15355 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15356 msgstr ""
15357 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15358 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15359 "syslog anstatt einer Datei)."
15360
15361 #: modules/misc/logger.c:124
15362 msgid ""
15363 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15364 "\"."
15365 msgstr ""
15366 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15367 "und \"html\" wählen."
15368
15369 #: modules/misc/logger.c:129
15370 msgid "Logging"
15371 msgstr "Protokollieren"
15372
15373 #: modules/misc/logger.c:130
15374 msgid "File logging"
15375 msgstr "Dateiprotokollieren"
15376
15377 #: modules/misc/logger.c:136
15378 msgid "Log filename"
15379 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15380
15381 #: modules/misc/logger.c:136
15382 msgid "Specify the log filename."
15383 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15384
15385 #: modules/misc/logger.c:141
15386 msgid "RRD output file"
15387 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15388
15389 #: modules/misc/logger.c:142
15390 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15391 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15392
15393 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15394 msgid "libc memcpy"
15395 msgstr "libc memcpy"
15396
15397 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15398 msgid "3D Now! memcpy"
15399 msgstr "3D Now! memcpy"
15400
15401 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15402 msgid "MMX memcpy"
15403 msgstr "MMX memcpy"
15404
15405 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15406 msgid "MMX EXT memcpy"
15407 msgstr "MMX EXT memcpy"
15408
15409 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15410 msgid "AltiVec memcpy"
15411 msgstr "AltiVec memcpy"
15412
15413 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15414 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15415 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15416
15417 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15418 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15419 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15420
15421 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15422 msgid "Growl server"
15423 msgstr "Growl-Server"
15424
15425 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15426 msgid ""
15427 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15428 "notifications are sent locally."
15429 msgstr ""
15430 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
15431 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
15432
15433 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15434 msgid "Growl password"
15435 msgstr "Growl-Passwort"
15436
15437 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15438 msgid "Growl password on the server."
15439 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
15440
15441 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15442 msgid "Growl UDP port"
15443 msgstr "Growl-UDP-Port"
15444
15445 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15446 msgid "Growl UDP port on the server."
15447 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
15448
15449 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15450 msgid "Growl"
15451 msgstr "Growl"
15452
15453 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15454 msgid "Growl Notification Plugin"
15455 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15456
15457 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15458 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15459 msgid "(no title)"
15460 msgstr "(kein Titel)"
15461
15462 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15463 msgid "(no artist)"
15464 msgstr "(kein Künstler)"
15465
15466 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15467 msgid "(no album)"
15468 msgstr "(kein Album)"
15469
15470 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15471 msgid "MSN Title format string"
15472 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
15473
15474 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15475 msgid ""
15476 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15477 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15478 msgstr ""
15479 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
15480 "Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15481
15482 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15483 msgid "MSN"
15484 msgstr "MSN"
15485
15486 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15487 msgid "MSN Now-Playing"
15488 msgstr "MSN Gerade läuft"
15489
15490 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15491 #, fuzzy
15492 msgid "Timeout (ms)"
15493 msgstr "Timeout"
15494
15495 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15496 msgid "How long the notification will be displayed "
15497 msgstr ""
15498
15499 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15500 msgid "Notify"
15501 msgstr ""
15502
15503 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15504 #, fuzzy
15505 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15506 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15507
15508 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15509 #, fuzzy
15510 msgid "no artist"
15511 msgstr "(kein Künstler)"
15512
15513 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15514 #, fuzzy
15515 msgid "no album"
15516 msgstr "(kein Album)"
15517
15518 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15519 msgid "Flip vertical position"
15520 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
15521
15522 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15523 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15524 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
15525
15526 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15527 msgid "Vertical offset"
15528 msgstr "Vertikaler Versatz"
15529
15530 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15531 msgid ""
15532 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15533 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15534 msgstr ""
15535 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
15536 "Standardwert 30)"
15537
15538 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15539 msgid "Shadow offset"
15540 msgstr "Schattenversatz"
15541
15542 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15543 msgid ""
15544 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15545 msgstr ""
15546 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
15547 "Pixel)."
15548
15549 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15550 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15551 msgstr ""
15552 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15553
15554 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15555 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15556 msgstr ""
15557 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15558
15559 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15560 msgid "XOSD interface"
15561 msgstr "XOSD Interface"
15562
15563 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15564 msgid "M3U playlist exporter"
15565 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
15566
15567 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15568 msgid "Old playlist exporter"
15569 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
15570
15571 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15572 msgid "XSPF playlist export"
15573 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
15574
15575 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15576 msgid "HAL devices detection"
15577 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15578
15579 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15580 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15581 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
15582
15583 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15584 msgid ""
15585 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15586 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15587 msgstr ""
15588 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
15589 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
15590 "normalen Qt."
15591
15592 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15593 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15594 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
15595
15596 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15597 msgid "video"
15598 msgstr "Video"
15599
15600 #: modules/misc/rtsp.c:49
15601 msgid "RTSP host address"
15602 msgstr "RTSP Host-Adresse"
15603
15604 #: modules/misc/rtsp.c:52
15605 msgid ""
15606 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15607 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15608 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15609 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15610 msgstr ""
15611 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
15612 "hören wird.\n"
15613 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
15614 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
15615 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
15616 "Adresse."
15617
15618 #: modules/misc/rtsp.c:57
15619 msgid "Maximum number of connections"
15620 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
15621
15622 #: modules/misc/rtsp.c:58
15623 msgid ""
15624 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15625 "0 means no limit."
15626 msgstr ""
15627 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
15628 "können. 0 bedeutet kein Limit."
15629
15630 #: modules/misc/rtsp.c:61
15631 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15632 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
15633
15634 #: modules/misc/rtsp.c:64
15635 msgid "RTSP VoD"
15636 msgstr "RTSP VoD"
15637
15638 #: modules/misc/rtsp.c:65
15639 msgid "RTSP VoD server"
15640 msgstr "RTSP VoD Server"
15641
15642 #: modules/misc/screensaver.c:81
15643 msgid "X Screensaver disabler"
15644 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
15645
15646 #: modules/misc/svg.c:66
15647 msgid "SVG template file"
15648 msgstr "SVG-Vorlage"
15649
15650 #: modules/misc/svg.c:67
15651 msgid ""
15652 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15653 msgstr ""
15654 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
15655 "enthält"
15656
15657 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15658 msgid "Playlist stress tests"
15659 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
15660
15661 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15662 msgid "C module that does nothing"
15663 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
15664
15665 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15666 msgid "Miscellaneous stress tests"
15667 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
15668
15669 #: modules/misc/win32text.c:58
15670 msgid ""
15671 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15672 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15673 "font size. "
15674 msgstr ""
15675 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15676 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15677 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15678
15679 #: modules/misc/win32text.c:91
15680 msgid "Win32 font renderer"
15681 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
15682
15683 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15684 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15685 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
15686
15687 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15688 msgid "Simple XML Parser"
15689 msgstr "Einfacher XML-Parser"
15690
15691 #: modules/mux/asf.c:49
15692 msgid "Title to put in ASF comments."
15693 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
15694
15695 #: modules/mux/asf.c:51
15696 msgid "Author to put in ASF comments."
15697 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15698
15699 #: modules/mux/asf.c:53
15700 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15701 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15702
15703 #: modules/mux/asf.c:54
15704 msgid "Comment"
15705 msgstr "Kommentar"
15706
15707 #: modules/mux/asf.c:55
15708 msgid "Comment to put in ASF comments."
15709 msgstr "Kommentare für ASF."
15710
15711 #: modules/mux/asf.c:57
15712 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15713 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15714
15715 #: modules/mux/asf.c:58
15716 msgid "Packet Size"
15717 msgstr "Paketgröße"
15718
15719 #: modules/mux/asf.c:59
15720 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15721 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
15722
15723 #: modules/mux/asf.c:62
15724 msgid "ASF muxer"
15725 msgstr "ASF Muxer"
15726
15727 #: modules/mux/asf.c:540
15728 msgid "Unknown Video"
15729 msgstr "Unbekanntes Video"
15730
15731 #: modules/mux/avi.c:44
15732 msgid "AVI muxer"
15733 msgstr "AVI Muxer"
15734
15735 #: modules/mux/dummy.c:41
15736 msgid "Dummy/Raw muxer"
15737 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
15738
15739 #: modules/mux/mp4.c:45
15740 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15741 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
15742
15743 #: modules/mux/mp4.c:47
15744 msgid ""
15745 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15746 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15747 "downloading."
15748 msgstr ""
15749 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
15750 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
15751 "während des Downloads zu betrachten."
15752
15753 #: modules/mux/mp4.c:57
15754 msgid "MP4/MOV muxer"
15755 msgstr "MP4/MOV Muxer"
15756
15757 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15758 msgid "DTS delay (ms)"
15759 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
15760
15761 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15762 msgid ""
15763 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15764 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15765 "inside the client decoder."
15766 msgstr ""
15767 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15768 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15769 "Client-Dekoder."
15770
15771 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15772 msgid "PES maximum size"
15773 msgstr "Maximale PES-Größe"
15774
15775 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15776 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15777 msgstr ""
15778 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
15779 "wird."
15780
15781 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15782 msgid "PS muxer"
15783 msgstr "PS Muxer"
15784
15785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15786 msgid "Video PID"
15787 msgstr "Video-PID"
15788
15789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15790 msgid ""
15791 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15792 "the video."
15793 msgstr ""
15794 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
15795 "Video sein."
15796
15797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15798 msgid "Audio PID"
15799 msgstr "Audio-PID"
15800
15801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15802 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15803 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
15804
15805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15806 msgid "SPU PID"
15807 msgstr "SPU-PID"
15808
15809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15810 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15811 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
15812
15813 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15814 msgid "PMT PID"
15815 msgstr "PMT-PID"
15816
15817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15818 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15819 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
15820
15821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15822 msgid "TS ID"
15823 msgstr "TS-ID"
15824
15825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15826 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15827 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
15828
15829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15830 msgid "NET ID"
15831 msgstr "NET-ID"
15832
15833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15834 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15835 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
15836
15837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15838 msgid "PMT Program numbers"
15839 msgstr "PMT Programmnummern"
15840
15841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15842 msgid ""
15843 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15844 "to be enabled."
15845 msgstr ""
15846 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15847 "des ES\" aktiviert sein."
15848
15849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15850 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15851 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15852
15853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15854 msgid ""
15855 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15856 "be enabled."
15857 msgstr ""
15858 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
15859 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
15860
15861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15862 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15863 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15864
15865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15866 msgid ""
15867 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15868 "be enabled."
15869 msgstr ""
15870 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15871 "des ES\" aktiviert sein."
15872
15873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15874 msgid "Set PID to ID of ES"
15875 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
15876
15877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15878 msgid ""
15879 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15880 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15881 msgstr ""
15882 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
15883 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
15884 "zu haben."
15885
15886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15887 msgid "Data alignment"
15888 msgstr "Datenausrichtung"
15889
15890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15891 #, fuzzy
15892 msgid ""
15893 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15894 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15895 msgstr ""
15896 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
15897 "eine Verschwendung von Bandbreite."
15898
15899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15900 msgid "Shaping delay (ms)"
15901 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
15902
15903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15904 msgid ""
15905 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15906 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15907 "especially for reference frames."
15908 msgstr ""
15909 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
15910 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
15911 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
15912
15913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15914 msgid "Use keyframes"
15915 msgstr "Keyframes benutzen"
15916
15917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15918 msgid ""
15919 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15920 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15921 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15922 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15923 "the biggest frames in the stream."
15924 msgstr ""
15925 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
15926 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
15927 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
15928 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
15929 "größen Frames eines Streams sind."
15930
15931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15932 msgid "PCR delay (ms)"
15933 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
15934
15935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15936 msgid ""
15937 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15938 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15939 msgstr ""
15940 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
15941 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
15942 "(standardmäßig 70ms)."
15943
15944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15945 msgid "Minimum B (deprecated)"
15946 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
15947
15948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15949 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15950 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
15951
15952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15953 msgid "Maximum B (deprecated)"
15954 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
15955
15956 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15957 msgid ""
15958 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15959 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15960 "inside the client decoder."
15961 msgstr ""
15962 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15963 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15964 "Client-Dekoder."
15965
15966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15967 msgid "Crypt audio"
15968 msgstr "Audio verschlüsseln"
15969
15970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15971 msgid "Crypt audio using CSA"
15972 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
15973
15974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15975 msgid "Crypt video"
15976 msgstr "Video verschlüsseln"
15977
15978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15979 msgid "Crypt video using CSA"
15980 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
15981
15982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15983 msgid "CSA Key"
15984 msgstr "CSA-Schlüssel"
15985
15986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15987 msgid ""
15988 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15989 msgstr ""
15990 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
15991 "hexadezimale Bytes)."
15992
15993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15994 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15995 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
15996
15997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15998 msgid ""
15999 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16000 "header from the value before encrypting. "
16001 msgstr ""
16002 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
16003 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
16004
16005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16006 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16007 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
16008
16009 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16010 msgid "Multipart separator string"
16011 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
16012
16013 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16014 msgid ""
16015 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16016 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16017 msgstr ""
16018 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
16019 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
16020 "myboundary"
16021
16022 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16023 msgid "Multipart JPEG muxer"
16024 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
16025
16026 #: modules/mux/ogg.c:50
16027 msgid "Ogg/OGM muxer"
16028 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
16029
16030 #: modules/mux/wav.c:42
16031 msgid "WAV muxer"
16032 msgstr "WAV Muxer"
16033
16034 #: modules/packetizer/copy.c:43
16035 msgid "Copy packetizer"
16036 msgstr "Copy-Packetizer"
16037
16038 #: modules/packetizer/h264.c:47
16039 msgid "H.264 video packetizer"
16040 msgstr "H.264 Videopacketizer"
16041
16042 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16043 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16044 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
16045
16046 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16047 msgid "MPEG4 video packetizer"
16048 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
16049
16050 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16051 msgid "Sync on Intra Frame"
16052 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
16053
16054 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16055 msgid ""
16056 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16057 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16058 msgstr ""
16059 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
16060 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
16061 "ersten gefundenen Intra Frame."
16062
16063 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16064 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16065 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
16066
16067 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16068 msgid "Bonjour services"
16069 msgstr "Bonjour Dienste"
16070
16071 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16072 msgid "Bonjour"
16073 msgstr "Bonjour"
16074
16075 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16076 msgid "DAAP shares"
16077 msgstr "DAAP Freigaben"
16078
16079 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16080 msgid "DAAP access"
16081 msgstr "DAAP-Zugriff"
16082
16083 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16084 msgid "Devices"
16085 msgstr "Geräte"
16086
16087 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16088 msgid "Podcast URLs list"
16089 msgstr "Liste der Podcast URLs"
16090
16091 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16092 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16093 msgstr ""
16094 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
16095 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
16096
16097 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16098 msgid "Podcasts"
16099 msgstr "Podcasts"
16100
16101 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16102 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16103 msgid "Podcast"
16104 msgstr "Podcast"
16105
16106 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16107 msgid "SAP multicast address"
16108 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
16109
16110 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16111 msgid ""
16112 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16113 "However, you can specify a specific address."
16114 msgstr ""
16115 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
16116 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
16117
16118 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16119 msgid "IPv4 SAP"
16120 msgstr "IPv4 SAP"
16121
16122 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16123 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16124 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16125
16126 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16127 msgid "IPv6 SAP"
16128 msgstr "IPv6 SAP"
16129
16130 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16131 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16132 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16133
16134 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16135 msgid "IPv6 SAP scope"
16136 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
16137
16138 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16139 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16140 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
16141
16142 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16143 msgid "SAP timeout (seconds)"
16144 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
16145
16146 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16147 msgid ""
16148 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16149 msgstr ""
16150 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
16151 "empfangen wurde."
16152
16153 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16154 msgid "Try to parse the announce"
16155 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
16156
16157 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16158 msgid ""
16159 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16160 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16161 msgstr ""
16162 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
16163 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
16164
16165 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16166 msgid "SAP Strict mode"
16167 msgstr "Strikter SAP-Modus"
16168
16169 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16170 msgid ""
16171 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16172 "announcements."
16173 msgstr ""
16174 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
16175 "ignorieren."
16176
16177 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16178 msgid "Use SAP cache"
16179 msgstr "SAP-Cache benutzen"
16180
16181 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16182 msgid ""
16183 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16184 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16185 msgstr ""
16186 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
16187 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
16188 "verwaiste Streams verweisen."
16189
16190 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16191 msgid ""
16192 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16193 "announcements."
16194 msgstr ""
16195 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
16196 "entdeckt wurden."
16197
16198 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16199 msgid "SAP Announcements"
16200 msgstr "SAP-Ankündigungen"
16201
16202 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16203 msgid "SDP file parser for UDP"
16204 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
16205
16206 #: modules/services_discovery/sap.c:309
16207 msgid "SAP sessions"
16208 msgstr "SAP Sessions"
16209
16210 #: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
16211 msgid "Session"
16212 msgstr "Session"
16213
16214 #: modules/services_discovery/sap.c:826
16215 msgid "Tool"
16216 msgstr "Werkzeug"
16217
16218 #: modules/services_discovery/sap.c:831
16219 msgid "User"
16220 msgstr "Benutzer"
16221
16222 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16223 msgid "Shoutcast radio listings"
16224 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
16225
16226 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16227 msgid "Shoutcast TV listings"
16228 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
16229
16230 #: modules/services_discovery/shout.c:132
16231 msgid "Shoutcast TV"
16232 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
16233
16234 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16235 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16236 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
16237
16238 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16239 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16240 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
16241
16242 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16243 msgid ""
16244 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16245 "this stream later."
16246 msgstr ""
16247 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
16248 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
16249
16250 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16251 #, fuzzy
16252 msgid ""
16253 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16254 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16255 "need to raise caching values."
16256 msgstr ""
16257 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
16258 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
16259 "Caching-Werte erhöhen müssen."
16260
16261 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16262 msgid "ID Offset"
16263 msgstr "ID Offset"
16264
16265 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16266 msgid ""
16267 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16268 "IDs bridge_in will register."
16269 msgstr ""
16270 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
16271 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
16272
16273 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16274 msgid "Bridge"
16275 msgstr "Bridge"
16276
16277 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16278 msgid "Bridge stream output"
16279 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
16280
16281 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16282 msgid "Bridge out"
16283 msgstr "Bridge-Ausgang"
16284
16285 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16286 msgid "Bridge in"
16287 msgstr "Bridge-Eingang"
16288
16289 #: modules/stream_out/description.c:48
16290 msgid "Description stream output"
16291 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
16292
16293 #: modules/stream_out/display.c:38
16294 msgid "Enable/disable audio rendering."
16295 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
16296
16297 #: modules/stream_out/display.c:40
16298 msgid "Enable/disable video rendering."
16299 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
16300
16301 #: modules/stream_out/display.c:42
16302 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16303 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16304
16305 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16306 msgid "Display"
16307 msgstr "Anzeige"
16308
16309 #: modules/stream_out/display.c:51
16310 msgid "Display stream output"
16311 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16312
16313 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16314 msgid "Duplicate stream output"
16315 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16316
16317 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16318 msgid "Output access method"
16319 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16320
16321 #: modules/stream_out/es.c:40
16322 msgid "This is the default output access method that will be used."
16323 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16324
16325 #: modules/stream_out/es.c:42
16326 msgid "Audio output access method"
16327 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16328
16329 #: modules/stream_out/es.c:44
16330 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16331 msgstr ""
16332 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16333 "benutzt wird."
16334
16335 #: modules/stream_out/es.c:45
16336 msgid "Video output access method"
16337 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16338
16339 #: modules/stream_out/es.c:47
16340 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16341 msgstr ""
16342 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16343 "benutzt wird."
16344
16345 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16346 msgid "Output muxer"
16347 msgstr "Ausgabemixer"
16348
16349 #: modules/stream_out/es.c:51
16350 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16351 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16352
16353 #: modules/stream_out/es.c:52
16354 msgid "Audio output muxer"
16355 msgstr "Audioausgabemuxer"
16356
16357 #: modules/stream_out/es.c:54
16358 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16359 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16360
16361 #: modules/stream_out/es.c:55
16362 msgid "Video output muxer"
16363 msgstr "Videoausgabemuxer"
16364
16365 #: modules/stream_out/es.c:57
16366 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16367 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16368
16369 #: modules/stream_out/es.c:59
16370 msgid "Output URL"
16371 msgstr "Ausgabe-URL"
16372
16373 #: modules/stream_out/es.c:61
16374 msgid "This is the default output URI."
16375 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16376
16377 #: modules/stream_out/es.c:62
16378 msgid "Audio output URL"
16379 msgstr "Audioausgabe-URL"
16380
16381 #: modules/stream_out/es.c:64
16382 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16383 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16384
16385 #: modules/stream_out/es.c:65
16386 msgid "Video output URL"
16387 msgstr "Videoausgabe-URL"
16388
16389 #: modules/stream_out/es.c:67
16390 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16391 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16392
16393 #: modules/stream_out/es.c:76
16394 msgid "Elementary stream output"
16395 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16396
16397 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16398 #, c-format
16399 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16400 msgstr ""
16401
16402 #: modules/stream_out/gather.c:40
16403 msgid "Gathering stream output"
16404 msgstr "Streamausgabeerfassung"
16405
16406 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16407 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16408 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
16409
16410 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16411 msgid "Sample aspect ratio"
16412 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
16413
16414 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16415 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16416 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
16417
16418 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16419 msgid "Mosaic bridge"
16420 msgstr "Mosaic-Bridge"
16421
16422 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16423 msgid "Mosaic bridge stream output"
16424 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
16425
16426 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16427 msgid "This is the output URL that will be used."
16428 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
16429
16430 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16431 msgid "SDP"
16432 msgstr "SDP"
16433
16434 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16435 msgid ""
16436 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16437 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16438 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16439 "SDP to be announced via SAP."
16440 msgstr ""
16441 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
16442 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
16443 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
16444 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
16445
16446 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16447 msgid "Muxer"
16448 msgstr "Muxer"
16449
16450 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16451 msgid ""
16452 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16453 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16454 msgstr ""
16455 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
16456 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
16457
16458 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16459 msgid "Session name"
16460 msgstr "Session-Name"
16461
16462 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16463 msgid ""
16464 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16465 "Descriptor)."
16466 msgstr ""
16467 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
16468 "wird."
16469
16470 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16471 msgid "Session description"
16472 msgstr "Sessionsbeschreibung"
16473
16474 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16475 msgid ""
16476 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16477 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16478 msgstr ""
16479 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
16480 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
16481
16482 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16483 msgid "Session URL"
16484 msgstr "Session-URL"
16485
16486 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16487 msgid ""
16488 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16489 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16490 "(Session Descriptor)."
16491 msgstr ""
16492 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
16493 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
16494 "die Website des Herausgebers."
16495
16496 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16497 msgid "Session email"
16498 msgstr "Session-eMail"
16499
16500 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16501 msgid ""
16502 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16503 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16504 msgstr ""
16505 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
16506 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
16507
16508 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16509 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16510 msgstr ""
16511 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
16512 "benutzt wird."
16513
16514 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16515 msgid "Audio port"
16516 msgstr "Audio-Port"
16517
16518 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16519 msgid ""
16520 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16521 msgstr ""
16522 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
16523 "festzulegen."
16524
16525 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16526 msgid "Video port"
16527 msgstr "Video-Port"
16528
16529 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16530 msgid ""
16531 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16532 msgstr ""
16533 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
16534 "festzulegen."
16535
16536 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16537 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16538 msgstr ""
16539 "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
16540
16541 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16542 msgid "MP4A LATM"
16543 msgstr "MP4A LATM"
16544
16545 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16546 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16547 msgstr ""
16548 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
16549
16550 #: modules/stream_out/rtp.c:107
16551 msgid "RTP stream output"
16552 msgstr "RTP-Streamausgabe"
16553
16554 #: modules/stream_out/standard.c:42
16555 msgid "This is the output access method that will be used."
16556 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
16557
16558 #: modules/stream_out/standard.c:46
16559 msgid "This is the muxer that will be used."
16560 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
16561
16562 #: modules/stream_out/standard.c:47
16563 msgid "Output destination"
16564 msgstr "Ausgabeziel"
16565
16566 #: modules/stream_out/standard.c:50
16567 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16568 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
16569
16570 #: modules/stream_out/standard.c:53
16571 msgid ""
16572 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16573 "you choose to use SAP."
16574 msgstr ""
16575 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
16576 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
16577
16578 #: modules/stream_out/standard.c:56
16579 msgid "Session groupname"
16580 msgstr "Gruppenname der Session"
16581
16582 #: modules/stream_out/standard.c:58
16583 msgid ""
16584 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16585 "if you choose to use SAP."
16586 msgstr ""
16587 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
16588 "wenn Sie SAP benutzen."
16589
16590 #: modules/stream_out/standard.c:61
16591 msgid "SAP announcing"
16592 msgstr "SAP-Ankündigung"
16593
16594 #: modules/stream_out/standard.c:62
16595 msgid "Announce this session with SAP."
16596 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
16597
16598 #: modules/stream_out/standard.c:70
16599 msgid "Standard"
16600 msgstr "Standard"
16601
16602 #: modules/stream_out/standard.c:71
16603 msgid "Standard stream output"
16604 msgstr "Standard-Streamausgabe"
16605
16606 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16607 msgid "Files"
16608 msgstr "Dateien"
16609
16610 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16611 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16612 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
16613
16614 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16615 msgid "Sizes"
16616 msgstr "Größen"
16617
16618 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16619 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16620 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
16621
16622 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16623 msgid "Aspect ratio"
16624 msgstr "Seitenverhältnis"
16625
16626 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16627 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16628 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
16629
16630 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16631 msgid "Command UDP port"
16632 msgstr "Befehls-UDP-Port"
16633
16634 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16635 msgid "UDP port to listen to for commands."
16636 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
16637
16638 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16639 msgid "Command"
16640 msgstr "Befehl"
16641
16642 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16643 msgid "Initial command to execute."
16644 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
16645
16646 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16647 msgid "GOP size"
16648 msgstr "GOP-Größe"
16649
16650 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16651 msgid "Number of P frames between two I frames."
16652 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
16653
16654 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16655 msgid "Quantizer scale"
16656 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
16657
16658 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16659 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16660 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
16661
16662 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16663 msgid "Mute audio"
16664 msgstr "Audio stumm schalten"
16665
16666 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16667 msgid "Mute audio when command is not 0."
16668 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
16669
16670 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16671 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16672 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
16673
16674 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16675 msgid "Video encoder"
16676 msgstr "Videoencoder"
16677
16678 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16679 msgid ""
16680 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16681 "options)."
16682 msgstr ""
16683 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
16684 "Optionen)."
16685
16686 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16687 msgid "Destination video codec"
16688 msgstr "Zielvideocodec"
16689
16690 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16691 msgid "This is the video codec that will be used."
16692 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
16693
16694 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16695 msgid "Video bitrate"
16696 msgstr "Videodatenrate"
16697
16698 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16699 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16700 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
16701
16702 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16703 msgid "Video scaling"
16704 msgstr "Videoskalierung"
16705
16706 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16707 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16708 msgstr ""
16709 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
16710 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
16711
16712 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16713 msgid "Video frame-rate"
16714 msgstr "Video-Framerate"
16715
16716 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16717 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16718 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
16719
16720 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16721 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16722 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
16723
16724 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16725 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16726 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
16727
16728 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16729 msgid "Maximum video width"
16730 msgstr "Maximale Videobreite"
16731
16732 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16733 msgid "Maximum output video width."
16734 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
16735
16736 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16737 msgid "Maximum video height"
16738 msgstr "Maximale Videohöhe"
16739
16740 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16741 msgid "Maximum output video height."
16742 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
16743
16744 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16745 msgid "Video filter"
16746 msgstr "Videofilter"
16747
16748 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16749 msgid ""
16750 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16751 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16752 msgstr ""
16753 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16754 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16755
16756 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16757 msgid "Video crop (top)"
16758 msgstr "Video beschneiden (oben)"
16759
16760 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16761 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16762 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
16763
16764 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16765 msgid "Video crop (left)"
16766 msgstr "Video beschneiden (links)"
16767
16768 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16769 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16770 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
16771
16772 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16773 msgid "Video crop (bottom)"
16774 msgstr "Video beschneiden (unten)"
16775
16776 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16777 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16778 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
16779
16780 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16781 msgid "Video crop (right)"
16782 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
16783
16784 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16785 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16786 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
16787
16788 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16789 msgid "Video padding (top)"
16790 msgstr "Video auffüllen (oben)"
16791
16792 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16793 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16794 msgstr ""
16795 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
16796 "sollen."
16797
16798 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16799 msgid "Video padding (left)"
16800 msgstr "Video auffüllen (links)"
16801
16802 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16803 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16804 msgstr ""
16805 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
16806 "sollen."
16807
16808 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16809 msgid "Video padding (bottom)"
16810 msgstr "Video auffüllen (unten)"
16811
16812 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16813 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16814 msgstr ""
16815 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
16816 "werden sollen."
16817
16818 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16819 msgid "Video padding (right)"
16820 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
16821
16822 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16823 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16824 msgstr ""
16825 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
16826 "werden sollen."
16827
16828 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16829 msgid "Video canvas width"
16830 msgstr "Videoleinwandbreite"
16831
16832 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16833 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16834 msgstr ""
16835 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16836 "bestimmte Breite."
16837
16838 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16839 msgid "Video canvas height"
16840 msgstr "Videoleinwandhöhe"
16841
16842 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16843 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16844 msgstr ""
16845 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16846 "bestimmte Höhe."
16847
16848 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16849 msgid "Video canvas aspect ratio"
16850 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
16851
16852 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16853 msgid ""
16854 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16855 "accordingly."
16856 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
16857
16858 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16859 msgid "Audio encoder"
16860 msgstr "Audioencoder"
16861
16862 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16863 msgid ""
16864 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16865 "options)."
16866 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
16867
16868 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16869 msgid "Destination audio codec"
16870 msgstr "Ziel-Audiocodec"
16871
16872 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16873 msgid "This is the audio codec that will be used."
16874 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
16875
16876 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16877 msgid "Audio bitrate"
16878 msgstr "Audiodatenrate"
16879
16880 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16881 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16882 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
16883
16884 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16885 msgid "Audio sample rate"
16886 msgstr "Audio-Samplerate"
16887
16888 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16889 msgid ""
16890 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16891 msgstr ""
16892 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
16893
16894 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16895 msgid "Audio channels"
16896 msgstr "Audiokanäle"
16897
16898 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16899 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16900 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
16901
16902 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16903 #, fuzzy
16904 msgid "Audio filter"
16905 msgstr "Audiofilter"
16906
16907 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16908 #, fuzzy
16909 msgid ""
16910 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16911 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16912 msgstr ""
16913 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16914 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16915
16916 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16917 msgid "Subtitles encoder"
16918 msgstr "Untertitelencoder"
16919
16920 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16921 msgid ""
16922 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16923 "options)."
16924 msgstr ""
16925 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
16926
16927 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16928 msgid "Destination subtitles codec"
16929 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
16930
16931 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16932 #, fuzzy
16933 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16934 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
16935
16936 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16937 msgid ""
16938 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16939 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16940 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16941 "of subpicture modules"
16942 msgstr ""
16943 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
16944 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
16945 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
16946 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
16947
16948 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16949 msgid "OSD menu"
16950 msgstr "OSD-Menü"
16951
16952 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16953 msgid ""
16954 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16955 msgstr ""
16956 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
16957 "Modul)."
16958
16959 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16960 msgid "Number of threads"
16961 msgstr "Anzahl der Threads"
16962
16963 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16964 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16965 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
16966
16967 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16968 msgid "High priority"
16969 msgstr "Hohe Priorität"
16970
16971 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16972 msgid ""
16973 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16974 msgstr ""
16975 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
16976
16977 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16978 msgid "Synchronise on audio track"
16979 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
16980
16981 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16982 msgid ""
16983 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16984 "on the audio track."
16985 msgstr ""
16986 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
16987 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
16988
16989 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16990 msgid ""
16991 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16992 "rate."
16993 msgstr ""
16994 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
16995 "Encodierungsrate mithalten kann."
16996
16997 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16998 msgid "Transcode stream output"
16999 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
17000
17001 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17002 msgid "Overlays/Subtitles"
17003 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
17004
17005 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17006 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17007 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
17008
17009 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17010 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17011 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17012
17013 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17014 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17015 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17016
17017 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17018 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17019 msgid "Conversions from "
17020 msgstr "Umwandlungen von "
17021
17022 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17023 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17024 msgid "MMX conversions from "
17025 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
17026
17027 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17028 msgid "AltiVec conversions from "
17029 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
17030
17031 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17032 msgid "Brightness threshold"
17033 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17034
17035 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17036 msgid ""
17037 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17038 "threshold value will be the brighness defined below."
17039 msgstr ""
17040 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
17041 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
17042
17043 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17044 msgid "Image contrast (0-2)"
17045 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
17046
17047 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17048 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17049 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17050
17051 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17052 msgid "Image hue (0-360)"
17053 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
17054
17055 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17056 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17057 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
17058
17059 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17060 msgid "Image saturation (0-3)"
17061 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
17062
17063 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17064 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17065 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
17066
17067 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17068 msgid "Image brightness (0-2)"
17069 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
17070
17071 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17072 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17073 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17074
17075 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17076 msgid "Image gamma (0-10)"
17077 msgstr "Bildgamma (0-10)"
17078
17079 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17080 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17081 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
17082
17083 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17084 msgid "Image properties filter"
17085 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
17086
17087 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17088 msgid "Image adjust"
17089 msgstr "Bildjustierung"
17090
17091 #: modules/video_filter/blend.c:67
17092 msgid "Video pictures blending"
17093 msgstr "Videobilder mischen"
17094
17095 #: modules/video_filter/clone.c:55
17096 msgid "Number of clones"
17097 msgstr "Anzahl der Klone"
17098
17099 #: modules/video_filter/clone.c:56
17100 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17101 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
17102
17103 #: modules/video_filter/clone.c:59
17104 msgid "Video output modules"
17105 msgstr "Videoausgabe-Module"
17106
17107 #: modules/video_filter/clone.c:60
17108 msgid ""
17109 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17110 "separated list of modules."
17111 msgstr ""
17112 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
17113 "Kommata um die Module zu trennen."
17114
17115 #: modules/video_filter/clone.c:64
17116 msgid "Clone video filter"
17117 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17118
17119 #: modules/video_filter/clone.c:66
17120 msgid "Clone"
17121 msgstr "Klonen"
17122
17123 #: modules/video_filter/crop.c:55
17124 msgid "Crop geometry (pixels)"
17125 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
17126
17127 #: modules/video_filter/crop.c:56
17128 msgid ""
17129 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17130 "<left offset> + <top offset>."
17131 msgstr ""
17132 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
17133 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
17134
17135 #: modules/video_filter/crop.c:58
17136 msgid "Automatic cropping"
17137 msgstr "Automatisches Freistellen"
17138
17139 #: modules/video_filter/crop.c:59
17140 msgid "Automatic black border cropping."
17141 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
17142
17143 #: modules/video_filter/crop.c:62
17144 msgid "Crop video filter"
17145 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17146
17147 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17148 #, fuzzy
17149 msgid "Cropping failed"
17150 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17151
17152 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17153 #, fuzzy
17154 msgid "VLC could not open the video output module."
17155 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
17156
17157 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17158 msgid "Deinterlace mode"
17159 msgstr "Deinterlace-Modus"
17160
17161 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17162 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17163 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
17164
17165 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17166 msgid "Streaming deinterlace mode"
17167 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
17168
17169 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17170 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17171 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
17172
17173 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17174 msgid "Deinterlacing video filter"
17175 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
17176
17177 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17178 #, fuzzy
17179 msgid "video-filter-event"
17180 msgstr "Videofilter"
17181
17182 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17183 msgid "Distort mode"
17184 msgstr "Verzerrungsmodus"
17185
17186 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17187 #, fuzzy
17188 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17189 msgstr ""
17190 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
17191 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
17192
17193 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17194 msgid "Gradient image type"
17195 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
17196
17197 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17198 msgid ""
17199 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17200 "keep colors."
17201 msgstr ""
17202 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
17203 "behält die Farben."
17204
17205 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17206 msgid "Apply cartoon effect"
17207 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
17208
17209 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17210 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17211 msgstr ""
17212 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
17213
17214 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17215 msgid "Edge"
17216 msgstr "Rand"
17217
17218 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17219 msgid "Hough"
17220 msgstr "Hough-Transformation"
17221
17222 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17223 #, fuzzy
17224 msgid "Gradient video filter"
17225 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17226
17227 #: modules/video_filter/invert.c:47
17228 msgid "Invert video filter"
17229 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17230
17231 #: modules/video_filter/invert.c:48
17232 msgid "Color inversion"
17233 msgstr "Farbumkehrung"
17234
17235 #: modules/video_filter/logo.c:68
17236 msgid "Logo filenames"
17237 msgstr "Logo-Dateinamen"
17238
17239 #: modules/video_filter/logo.c:69
17240 msgid ""
17241 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17242 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17243 "simply enter its filename."
17244 msgstr ""
17245 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
17246 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
17247 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
17248
17249 #: modules/video_filter/logo.c:72
17250 msgid "Logo animation # of loops"
17251 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
17252
17253 #: modules/video_filter/logo.c:73
17254 #, fuzzy
17255 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17256 msgstr ""
17257 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
17258
17259 #: modules/video_filter/logo.c:75
17260 msgid "Logo individual image time in ms"
17261 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
17262
17263 #: modules/video_filter/logo.c:76
17264 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17265 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
17266
17267 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17268 msgid "X coordinate"
17269 msgstr "X-Koordinate"
17270
17271 #: modules/video_filter/logo.c:79
17272 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17273 msgstr ""
17274 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17275 "linken Maustaste darauf klicken."
17276
17277 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17278 msgid "Y coordinate"
17279 msgstr "Y-Koordinate"
17280
17281 #: modules/video_filter/logo.c:82
17282 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17283 msgstr ""
17284 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17285 "linken Maustaste darauf klicken."
17286
17287 #: modules/video_filter/logo.c:84
17288 msgid "Transparency of the logo"
17289 msgstr "Transparenz des Logos"
17290
17291 #: modules/video_filter/logo.c:85
17292 msgid ""
17293 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17294 "opacity)."
17295 msgstr ""
17296 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
17297 "Deckkraft)."
17298
17299 #: modules/video_filter/logo.c:87
17300 msgid "Logo position"
17301 msgstr "Logoposition"
17302
17303 #: modules/video_filter/logo.c:89
17304 msgid ""
17305 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17306 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17307 msgstr ""
17308 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
17309 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
17310 "= oben-rechts)."
17311
17312 #: modules/video_filter/logo.c:101
17313 msgid "Logo video filter"
17314 msgstr "Logo-Videofilter"
17315
17316 #: modules/video_filter/logo.c:103
17317 msgid "Logo overlay"
17318 msgstr "Logoeinblendung"
17319
17320 #: modules/video_filter/logo.c:124
17321 msgid "Logo sub filter"
17322 msgstr "Logo-Unterfilter"
17323
17324 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17325 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17326 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
17327
17328 #: modules/video_filter/marq.c:86
17329 msgid ""
17330 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17331 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17332 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17333 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17334 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17335 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17336 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17337 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17338 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17339 msgstr ""
17340
17341 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
17342 msgid "X offset"
17343 msgstr "X-Abstand"
17344
17345 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
17346 msgid "X offset, from the left screen edge."
17347 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
17348
17349 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
17350 msgid "Y offset"
17351 msgstr "Y-Abstand"
17352
17353 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
17354 msgid "Y offset, down from the top."
17355 msgstr "Y-Abstand von oben."
17356
17357 #: modules/video_filter/marq.c:105
17358 msgid "Timeout"
17359 msgstr "Timeout"
17360
17361 #: modules/video_filter/marq.c:106
17362 msgid ""
17363 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17364 "(remains forever)."
17365 msgstr ""
17366 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
17367 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
17368
17369 #: modules/video_filter/marq.c:110
17370 msgid ""
17371 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17372 "totally opaque. "
17373 msgstr ""
17374 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
17375 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17376
17377 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
17378 msgid "Font size, pixels"
17379 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
17380
17381 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
17382 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17383 msgstr ""
17384 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
17385
17386 #: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
17387 msgid ""
17388 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17389 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17390 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17391 "(red + green), #FFFFFF = white"
17392 msgstr ""
17393 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17394 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17395 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17396 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17397
17398 #: modules/video_filter/marq.c:122
17399 msgid "Marquee position"
17400 msgstr "Marquee-Position"
17401
17402 #: modules/video_filter/marq.c:124
17403 msgid ""
17404 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17405 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17406 "6 = top-right)."
17407 msgstr ""
17408 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17409 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17410 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17411
17412 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
17413 msgid "Misc"
17414 msgstr "Verschiedenes"
17415
17416 #: modules/video_filter/marq.c:167
17417 msgid "Marquee display"
17418 msgstr "Marqueeanzeige"
17419
17420 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17421 msgid "Transparency"
17422 msgstr "Transparenz"
17423
17424 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17425 msgid ""
17426 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17427 "opaque (default)."
17428 msgstr ""
17429 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
17430 "undurchsichtig (Standard)."
17431
17432 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17433 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17434 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
17435
17436 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17437 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17438 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
17439
17440 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17441 msgid "Top left corner X coordinate"
17442 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
17443
17444 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17445 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17446 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17447
17448 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17449 msgid "Top left corner Y coordinate"
17450 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
17451
17452 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17453 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17454 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17455
17456 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17457 msgid "Vertical border width"
17458 msgstr "Vertikale Randbreite"
17459
17460 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17461 msgid ""
17462 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17463 msgstr ""
17464 "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
17465
17466 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17467 msgid "Horizontal border width"
17468 msgstr "Horizontale Randbreite"
17469
17470 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17471 msgid ""
17472 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17473 "mosaic."
17474 msgstr ""
17475 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17476
17477 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17478 msgid "Mosaic alignment"
17479 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
17480
17481 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17482 msgid ""
17483 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17484 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17485 "6 = top-right)."
17486 msgstr ""
17487 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17488 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17489 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17490
17491 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
17492 msgid "Positioning method"
17493 msgstr "Positionierungsmethode"
17494
17495 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
17496 #, fuzzy
17497 msgid ""
17498 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17499 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17500 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17501 msgstr ""
17502 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
17503 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
17504 "Reihen und Spalten benutzen."
17505
17506 #: modules/video_filter/mosaic.c:128 modules/video_filter/wall.c:57
17507 msgid "Number of rows"
17508 msgstr "Anzahl von Reihen"
17509
17510 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
17511 msgid ""
17512 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17513 "to \"fixed\"."
17514 msgstr ""
17515 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17516 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17517
17518 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/wall.c:53
17519 msgid "Number of columns"
17520 msgstr "Anzahl von Spalten"
17521
17522 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17523 msgid ""
17524 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17525 "set to \"fixed\"."
17526 msgstr ""
17527 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17528 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17529
17530 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17531 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17532 msgstr ""
17533 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
17534
17535 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
17536 msgid "Keep original size"
17537 msgstr "Originalgröße beibehalten"
17538
17539 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17540 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17541 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
17542
17543 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17544 msgid "Elements order"
17545 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17546
17547 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
17548 msgid ""
17549 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17550 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17551 "bridge\" module."
17552 msgstr ""
17553 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
17554 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
17555 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
17556
17557 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17558 #, fuzzy
17559 msgid "Offsets in order"
17560 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17561
17562 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
17563 msgid ""
17564 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17565 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17566 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17567 msgstr ""
17568
17569 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17570 msgid ""
17571 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17572 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17573 "input."
17574 msgstr ""
17575 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
17576 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
17577 "erhöhen müssen."
17578
17579 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
17580 msgid "Bluescreen"
17581 msgstr "Bluescreen"
17582
17583 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17584 msgid ""
17585 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17586 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17587 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17588 "blending (blue by default)."
17589 msgstr ""
17590 "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
17591 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
17592 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
17593 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
17594
17595 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17596 msgid "Bluescreen U value"
17597 msgstr "Bluescreen U-Wert"
17598
17599 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17600 msgid ""
17601 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17602 "Defaults to 120 for blue."
17603 msgstr ""
17604 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17605 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
17606
17607 #: modules/video_filter/mosaic.c:165
17608 msgid "Bluescreen V value"
17609 msgstr "Bluescreen V-Wert"
17610
17611 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17612 msgid ""
17613 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17614 "Defaults to 90 for blue."
17615 msgstr ""
17616 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17617 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
17618
17619 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17620 msgid "Bluescreen U tolerance"
17621 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
17622
17623 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
17624 msgid ""
17625 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17626 "value between 10 and 20 seems sensible."
17627 msgstr ""
17628 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
17629 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17630
17631 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
17632 msgid "Bluescreen V tolerance"
17633 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
17634
17635 #: modules/video_filter/mosaic.c:173
17636 msgid ""
17637 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17638 "value between 10 and 20 seems sensible."
17639 msgstr ""
17640 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
17641 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17642
17643 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
17644 msgid "fixed"
17645 msgstr "fest"
17646
17647 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
17648 #, fuzzy
17649 msgid "offsets"
17650 msgstr "X-Abstand"
17651
17652 #: modules/video_filter/mosaic.c:189
17653 msgid "Mosaic video sub filter"
17654 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
17655
17656 #: modules/video_filter/mosaic.c:190
17657 msgid "Mosaic"
17658 msgstr "Mosaic"
17659
17660 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17661 msgid "Blur factor (1-127)"
17662 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17663
17664 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17665 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17666 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
17667
17668 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17669 msgid "Motion blur"
17670 msgstr "Bewegungsverwischung"
17671
17672 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17673 msgid "Motion blur filter"
17674 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
17675
17676 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17677 msgid "Description file"
17678 msgstr "Beschreibungsdatei"
17679
17680 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17681 msgid "A file containing a simple playlist"
17682 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
17683
17684 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17685 msgid "History parameter"
17686 msgstr "History-Parameter"
17687
17688 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17689 msgid "The umber of frames used for detection."
17690 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
17691
17692 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17693 msgid "Motion detect video filter"
17694 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
17695
17696 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17697 msgid "Motion detect"
17698 msgstr "Bewegungserkennung"
17699
17700 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17701 msgid "OpenCV face detection example filter"
17702 msgstr ""
17703
17704 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17705 #, fuzzy
17706 msgid "OpenCV example"
17707 msgstr "Datei öffnen"
17708
17709 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17710 msgid "Haar cascade filename"
17711 msgstr ""
17712
17713 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17714 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17715 msgstr ""
17716
17717 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17718 #, fuzzy
17719 msgid "Use input chroma unaltered"
17720 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
17721
17722 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17723 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17724 msgstr ""
17725
17726 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17727 msgid "RGB32"
17728 msgstr ""
17729
17730 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17731 #, fuzzy
17732 msgid "Don't display any video"
17733 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
17734
17735 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17736 #, fuzzy
17737 msgid "Display the input video"
17738 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
17739
17740 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17741 #, fuzzy
17742 msgid "Display the processed video"
17743 msgstr "Stream lokal anzeigen"
17744
17745 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17746 msgid "Show only errors"
17747 msgstr ""
17748
17749 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17750 msgid "Show errors and warnings"
17751 msgstr ""
17752
17753 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17754 msgid "Show everything including debug messages"
17755 msgstr ""
17756
17757 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17758 #, fuzzy
17759 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17760 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
17761
17762 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17763 #, fuzzy
17764 msgid "OpenCV"
17765 msgstr "Öffnen"
17766
17767 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17768 #, fuzzy
17769 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17770 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17771
17772 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17773 msgid ""
17774 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17775 "OpenCV filter"
17776 msgstr ""
17777
17778 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17779 #, fuzzy
17780 msgid "OpenCV filter chroma"
17781 msgstr "Datei öffnen"
17782
17783 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17784 msgid ""
17785 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17786 msgstr ""
17787
17788 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17789 #, fuzzy
17790 msgid "Wrapper filter output"
17791 msgstr "Float32-Output benutzen"
17792
17793 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17794 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17795 msgstr ""
17796
17797 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17798 msgid "Wrapper filter verbosity"
17799 msgstr ""
17800
17801 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17802 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17803 msgstr ""
17804
17805 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17806 msgid "OpenCV internal filter name"
17807 msgstr ""
17808
17809 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17810 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17811 msgstr ""
17812
17813 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17814 msgid "Configuration file"
17815 msgstr "Konfigurationsdatei"
17816
17817 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17818 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17819 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
17820
17821 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17822 msgid "Path to OSD menu images"
17823 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
17824
17825 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17826 msgid ""
17827 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17828 "configuration file."
17829 msgstr ""
17830 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
17831 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
17832
17833 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17834 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17835 msgstr ""
17836 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
17837 "klicken."
17838
17839 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17840 msgid "Menu position"
17841 msgstr "Menüposition"
17842
17843 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17844 msgid ""
17845 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17846 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17847 "6 = top-right)."
17848 msgstr ""
17849 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17850 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17851 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17852
17853 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17854 msgid "Menu timeout"
17855 msgstr "Menü-Timeout"
17856
17857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17858 msgid ""
17859 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17860 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17861 "visible."
17862 msgstr ""
17863 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
17864 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
17865 "diese Zeit sichtbar sind."
17866
17867 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17868 msgid "Menu update interval"
17869 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
17870
17871 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17872 msgid ""
17873 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17874 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17875 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17876 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17877 msgstr ""
17878 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
17879 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
17880 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
17881 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
17882
17883 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17884 msgid "On Screen Display menu"
17885 msgstr "On Screen Display - Menü"
17886
17887 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17888 #, fuzzy
17889 msgid "Psychedelic video filter"
17890 msgstr "Wand-Videofilter"
17891
17892 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17893 #, fuzzy
17894 msgid "Ripple video filter"
17895 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17896
17897 #: modules/video_filter/rss.c:121
17898 msgid "Feed URLs"
17899 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
17900
17901 #: modules/video_filter/rss.c:122
17902 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17903 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
17904
17905 #: modules/video_filter/rss.c:123
17906 msgid "Speed of feeds"
17907 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
17908
17909 #: modules/video_filter/rss.c:124
17910 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17911 msgstr ""
17912 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
17913
17914 #: modules/video_filter/rss.c:125
17915 msgid "Max length"
17916 msgstr "Maximale Länge"
17917
17918 #: modules/video_filter/rss.c:126
17919 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17920 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
17921
17922 #: modules/video_filter/rss.c:128
17923 msgid "Refresh time"
17924 msgstr "Aktualisierungszeit"
17925
17926 #: modules/video_filter/rss.c:129
17927 msgid ""
17928 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17929 "feeds are never updated."
17930 msgstr ""
17931 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
17932 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
17933
17934 #: modules/video_filter/rss.c:131
17935 msgid "Feed images"
17936 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
17937
17938 #: modules/video_filter/rss.c:132
17939 msgid "Display feed images if available."
17940 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
17941
17942 #: modules/video_filter/rss.c:139
17943 msgid ""
17944 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17945 "totally opaque."
17946 msgstr ""
17947 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
17948 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17949
17950 #: modules/video_filter/rss.c:152
17951 msgid "Text position"
17952 msgstr "Textposition"
17953
17954 #: modules/video_filter/rss.c:154
17955 msgid ""
17956 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17957 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17958 "right)."
17959 msgstr ""
17960 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17961 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17962 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17963
17964 #: modules/video_filter/rss.c:199
17965 msgid "RSS and Atom feed display"
17966 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
17967
17968 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17969 msgid "RV32 conversion filter"
17970 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
17971
17972 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17973 msgid "Video scaling filter"
17974 msgstr "Videoskalierungsfilter"
17975
17976 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17977 msgid "Scaling mode"
17978 msgstr "Skalierungsmodus"
17979
17980 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17981 msgid "Scaling mode to use."
17982 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
17983
17984 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17985 msgid "Fast bilinear"
17986 msgstr "Schnell Bilinear"
17987
17988 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17989 msgid "Bilinear"
17990 msgstr "Bilinear"
17991
17992 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17993 msgid "Bicubic (good quality)"
17994 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
17995
17996 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17997 msgid "Experimental"
17998 msgstr "Experimentell"
17999
18000 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18001 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18002 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
18003
18004 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18005 msgid "Area"
18006 msgstr "Bereich"
18007
18008 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18009 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18010 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
18011
18012 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18013 msgid "Gauss"
18014 msgstr "Gauß"
18015
18016 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18017 msgid "SincR"
18018 msgstr "SincR"
18019
18020 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18021 msgid "Lanczos"
18022 msgstr "Lanczos"
18023
18024 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18025 msgid "Bicubic spline"
18026 msgstr "Bicubic Spline"
18027
18028 #: modules/video_filter/transform.c:57
18029 msgid "Transform type"
18030 msgstr "Umkodierungstyp"
18031
18032 #: modules/video_filter/transform.c:58
18033 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18034 msgstr ""
18035 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
18036 "umkehren)"
18037
18038 #: modules/video_filter/transform.c:61
18039 msgid "Rotate by 90 degrees"
18040 msgstr "Um 90 Grad drehen"
18041
18042 #: modules/video_filter/transform.c:62
18043 msgid "Rotate by 180 degrees"
18044 msgstr "Um 180 Grad drehen"
18045
18046 #: modules/video_filter/transform.c:62
18047 msgid "Rotate by 270 degrees"
18048 msgstr "Um 270 Grad drehen"
18049
18050 #: modules/video_filter/transform.c:63
18051 msgid "Flip horizontally"
18052 msgstr "Horizontal spiegeln"
18053
18054 #: modules/video_filter/transform.c:63
18055 msgid "Flip vertically"
18056 msgstr "Vertikal spiegeln"
18057
18058 #: modules/video_filter/transform.c:66
18059 msgid "Video transformation filter"
18060 msgstr "Videotransformationsfilter"
18061
18062 #: modules/video_filter/wall.c:54
18063 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18064 msgstr ""
18065 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18066 "soll."
18067
18068 #: modules/video_filter/wall.c:58
18069 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18070 msgstr ""
18071 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18072 "soll."
18073
18074 #: modules/video_filter/wall.c:61
18075 msgid "Active windows"
18076 msgstr "Aktive Fenster"
18077
18078 #: modules/video_filter/wall.c:62
18079 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18080 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18081
18082 #: modules/video_filter/wall.c:65
18083 msgid "Element aspect ratio"
18084 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
18085
18086 #: modules/video_filter/wall.c:66
18087 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18088 msgstr ""
18089 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
18090 "besteht."
18091
18092 #: modules/video_filter/wall.c:70
18093 msgid "Wall video filter"
18094 msgstr "Wand-Videofilter"
18095
18096 #: modules/video_filter/wall.c:71
18097 msgid "Image wall"
18098 msgstr "Bildwand"
18099
18100 #: modules/video_filter/wave.c:50
18101 #, fuzzy
18102 msgid "Wave video filter"
18103 msgstr "Wand-Videofilter"
18104
18105 #: modules/video_output/aa.c:55
18106 msgid "ASCII Art"
18107 msgstr "ASCII Art"
18108
18109 #: modules/video_output/aa.c:58
18110 msgid "ASCII-art video output"
18111 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
18112
18113 #: modules/video_output/caca.c:80
18114 msgid "Color ASCII art video output"
18115 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
18116
18117 #: modules/video_output/directfb.c:69
18118 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18119 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
18120
18121 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18122 #, fuzzy
18123 msgid "DirectX 3D video output"
18124 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18125
18126 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18127 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18128 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
18129
18130 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18131 msgid ""
18132 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18133 "doesn't have any effect when using overlays."
18134 msgstr ""
18135 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
18136 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
18137
18138 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18139 msgid "Use video buffers in system memory"
18140 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
18141
18142 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18143 msgid ""
18144 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18145 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18146 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18147 "doesn't have any effect when using overlays."
18148 msgstr ""
18149 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
18150 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
18151 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
18152 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
18153 "wenn Overlay benutzt wird."
18154
18155 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18156 msgid "Use triple buffering for overlays"
18157 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
18158
18159 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18160 msgid ""
18161 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18162 "better video quality (no flickering)."
18163 msgstr ""
18164 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
18165 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
18166
18167 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18168 msgid "Name of desired display device"
18169 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
18170
18171 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18172 msgid ""
18173 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18174 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18175 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18176 msgstr ""
18177 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
18178 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
18179 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18180
18181 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18182 msgid "Enable wallpaper mode "
18183 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
18184
18185 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18186 msgid ""
18187 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18188 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18189 "desktop must not already have a wallpaper."
18190 msgstr ""
18191 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
18192 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
18193 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
18194
18195 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18196 msgid "DirectX video output"
18197 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18198
18199 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18200 msgid "Wallpaper"
18201 msgstr "Wallpaper"
18202
18203 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18204 msgid "OpenGL video output"
18205 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
18206
18207 #: modules/video_output/fb.c:67
18208 msgid "Framebuffer device"
18209 msgstr "Framebuffer-Device"
18210
18211 #: modules/video_output/fb.c:69
18212 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18213 msgstr ""
18214 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
18215 "dev/fb0)."
18216
18217 #: modules/video_output/fb.c:77
18218 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18219 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
18220
18221 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18222 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18223 msgid "X11 display"
18224 msgstr "X11 Bildschirm"
18225
18226 #: modules/video_output/ggi.c:58
18227 msgid ""
18228 "X11 hardware display to use.\n"
18229 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18230 msgstr ""
18231 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
18232 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
18233
18234 #: modules/video_output/glide.c:64
18235 msgid "3dfx Glide video output"
18236 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
18237
18238 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18239 msgid "HD1000 video output"
18240 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
18241
18242 #: modules/video_output/image.c:48
18243 msgid "Image format"
18244 msgstr "Bild-Format"
18245
18246 #: modules/video_output/image.c:49
18247 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18248 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
18249
18250 #: modules/video_output/image.c:51
18251 #, fuzzy
18252 msgid "Image width"
18253 msgstr "Bildjustierung"
18254
18255 #: modules/video_output/image.c:52
18256 #, fuzzy
18257 msgid ""
18258 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18259 "characteristics."
18260 msgstr ""
18261 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18262 "Eigenschaften des Films übernehmen."
18263
18264 #: modules/video_output/image.c:56
18265 #, fuzzy
18266 msgid "Image height"
18267 msgstr "Ausschlaghöhe"
18268
18269 #: modules/video_output/image.c:57
18270 #, fuzzy
18271 msgid ""
18272 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18273 "video characteristics."
18274 msgstr ""
18275 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18276 "Filmeigenschaften übernehmen."
18277
18278 #: modules/video_output/image.c:61
18279 msgid "Recording ratio"
18280 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
18281
18282 #: modules/video_output/image.c:62
18283 msgid ""
18284 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18285 msgstr ""
18286 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
18287 "dreien aufgenommen wird."
18288
18289 #: modules/video_output/image.c:65
18290 msgid "Filename prefix"
18291 msgstr "Dateinamenprefix"
18292
18293 #: modules/video_output/image.c:66
18294 msgid ""
18295 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18296 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18297 msgstr ""
18298 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
18299 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
18300
18301 #: modules/video_output/image.c:70
18302 msgid "Always write to the same file"
18303 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
18304
18305 #: modules/video_output/image.c:71
18306 msgid ""
18307 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18308 "this case, the number is not appended to the filename."
18309 msgstr ""
18310 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
18311 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
18312
18313 #: modules/video_output/image.c:80
18314 msgid "Image video output"
18315 msgstr "Bild-Videoausgabe"
18316
18317 #: modules/video_output/mga.c:59
18318 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18319 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
18320
18321 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18322 msgid "Cube"
18323 msgstr "Würfel"
18324
18325 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18326 msgid "Transparent Cube"
18327 msgstr "Transparenter Würfel"
18328
18329 #: modules/video_output/opengl.c:123
18330 #, fuzzy
18331 msgid "Cylinder"
18332 msgstr "Bilinear"
18333
18334 #: modules/video_output/opengl.c:123
18335 msgid "Torus"
18336 msgstr ""
18337
18338 #: modules/video_output/opengl.c:123
18339 #, fuzzy
18340 msgid "Sphere"
18341 msgstr "Geschwindigkeit"
18342
18343 #: modules/video_output/opengl.c:123
18344 msgid "SQUAREXY"
18345 msgstr ""
18346
18347 #: modules/video_output/opengl.c:123
18348 msgid "SQUARER"
18349 msgstr ""
18350
18351 #: modules/video_output/opengl.c:123
18352 msgid "ASINXY"
18353 msgstr ""
18354
18355 #: modules/video_output/opengl.c:123
18356 msgid "ASINR"
18357 msgstr ""
18358
18359 #: modules/video_output/opengl.c:123
18360 msgid "SINEXY"
18361 msgstr ""
18362
18363 #: modules/video_output/opengl.c:123
18364 msgid "SINER"
18365 msgstr ""
18366
18367 #: modules/video_output/opengl.c:148
18368 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18369 msgstr ""
18370
18371 #: modules/video_output/opengl.c:149
18372 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18373 msgstr ""
18374
18375 #: modules/video_output/opengl.c:150
18376 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18377 msgstr ""
18378
18379 #: modules/video_output/opengl.c:151
18380 #, fuzzy
18381 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18382 msgstr ""
18383 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18384
18385 #: modules/video_output/opengl.c:152
18386 #, fuzzy
18387 msgid "Point of view x-coordinate"
18388 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18389
18390 #: modules/video_output/opengl.c:153
18391 #, fuzzy
18392 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18393 msgstr ""
18394 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18395
18396 #: modules/video_output/opengl.c:155
18397 #, fuzzy
18398 msgid "Point of view y-coordinate"
18399 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18400
18401 #: modules/video_output/opengl.c:156
18402 #, fuzzy
18403 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18404 msgstr ""
18405 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18406
18407 #: modules/video_output/opengl.c:158
18408 #, fuzzy
18409 msgid "Point of view z-coordinate"
18410 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18411
18412 #: modules/video_output/opengl.c:159
18413 #, fuzzy
18414 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18415 msgstr ""
18416 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18417
18418 #: modules/video_output/opengl.c:162
18419 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18420 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
18421
18422 #: modules/video_output/opengl.c:163
18423 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18424 msgstr ""
18425 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18426
18427 #: modules/video_output/opengl.c:165
18428 msgid "Effect"
18429 msgstr "Effekt"
18430
18431 #: modules/video_output/opengl.c:167
18432 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18433 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
18434
18435 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18436 msgid "QT Embedded display"
18437 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
18438
18439 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18440 msgid ""
18441 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18442 "the DISPLAY environment variable."
18443 msgstr ""
18444 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
18445 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18446
18447 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18448 msgid "QT Embedded video output"
18449 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
18450
18451 #: modules/video_output/sdl.c:108
18452 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18453 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
18454
18455 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18456 msgid "Snapshot width"
18457 msgstr "Schnappschussbreite"
18458
18459 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18460 msgid "Width of the snapshot image."
18461 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
18462
18463 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18464 msgid "Snapshot height"
18465 msgstr "Schnappschusshöhe"
18466
18467 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18468 msgid "Height of the snapshot image."
18469 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
18470
18471 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18472 msgid "Chroma"
18473 msgstr "Chroma"
18474
18475 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18476 msgid ""
18477 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18478 msgstr ""
18479 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
18480 "\")."
18481
18482 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18483 msgid "Cache size (number of images)"
18484 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
18485
18486 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18487 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18488 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
18489
18490 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18491 msgid "Snapshot module"
18492 msgstr "Schnappschuss-Modul"
18493
18494 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18495 msgid "SVGAlib video output"
18496 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
18497
18498 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18499 msgid "Windows GAPI video output"
18500 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
18501
18502 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18503 msgid "Windows GDI video output"
18504 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
18505
18506 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18507 msgid "XVideo adaptor number"
18508 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
18509
18510 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18511 msgid ""
18512 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18513 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18514 msgstr ""
18515 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
18516 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
18517
18518 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18519 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18520 msgid "Alternate fullscreen method"
18521 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
18522
18523 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18524 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18525 msgid ""
18526 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18527 "its drawbacks.\n"
18528 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18529 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18530 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18531 "show on top of the video."
18532 msgstr ""
18533 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
18534 "Nachteile.\n"
18535 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
18536 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
18537 "angezeigt.\n"
18538 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
18539 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
18540
18541 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18542 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18543 msgid ""
18544 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18545 "DISPLAY environment variable."
18546 msgstr ""
18547 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
18548 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18549
18550 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18551 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18552 msgid "Screen for fullscreen mode."
18553 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
18554
18555 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18556 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18557 msgid ""
18558 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18559 "1 for the second."
18560 msgstr ""
18561 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
18562 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
18563
18564 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18565 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18566 msgstr ""
18567
18568 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18569 msgid "Use shared memory"
18570 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
18571
18572 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18573 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18574 msgstr ""
18575 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
18576 "kommunizieren."
18577
18578 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18579 msgid "X11 video output"
18580 msgstr "X11 Videoausgabe"
18581
18582 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18583 msgid ""
18584 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18585 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18586 msgstr ""
18587 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
18588 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
18589
18590 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18591 msgid "XVimage chroma format"
18592 msgstr "XVimage Chromaformat"
18593
18594 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18595 msgid ""
18596 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18597 "to improve performances by using the most efficient one."
18598 msgstr ""
18599 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
18600 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
18601
18602 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18603 msgid "XVideo extension video output"
18604 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
18605
18606 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18607 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18608 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
18609
18610 #: modules/visualization/goom.c:58
18611 msgid "Goom display width"
18612 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
18613
18614 #: modules/visualization/goom.c:59
18615 msgid "Goom display height"
18616 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
18617
18618 #: modules/visualization/goom.c:60
18619 msgid ""
18620 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18621 "will be prettier but more CPU intensive)."
18622 msgstr ""
18623 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
18624 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
18625
18626 #: modules/visualization/goom.c:63
18627 msgid "Goom animation speed"
18628 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
18629
18630 #: modules/visualization/goom.c:64
18631 msgid ""
18632 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18633 msgstr ""
18634 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
18635 "10, standardmäßig 6)."
18636
18637 #: modules/visualization/goom.c:70
18638 msgid "Goom"
18639 msgstr "Goom"
18640
18641 #: modules/visualization/goom.c:71
18642 msgid "Goom effect"
18643 msgstr "Goom Effekt"
18644
18645 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
18646 msgid "Effects list"
18647 msgstr "Effektliste"
18648
18649 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
18650 msgid ""
18651 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18652 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18653 msgstr ""
18654 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
18655 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
18656
18657 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
18658 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18659 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
18660
18661 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
18662 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18663 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
18664
18665 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
18666 msgid "Number of bands"
18667 msgstr "Anzahl der Bänder"
18668
18669 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
18670 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18671 msgstr ""
18672 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
18673 "20 oder 80 sein."
18674
18675 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
18676 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18677 msgstr ""
18678 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
18679 "80."
18680
18681 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
18682 msgid "Band separator"
18683 msgstr "Band-Separator"
18684
18685 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
18686 msgid "Number of blank pixels between bands."
18687 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
18688
18689 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
18690 msgid "Amplification"
18691 msgstr "Verstärkung"
18692
18693 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
18694 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18695 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
18696
18697 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
18698 msgid "Enable peaks"
18699 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
18700
18701 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
18702 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18703 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
18704
18705 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
18706 msgid "Enable original graphic spectrum"
18707 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
18708
18709 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
18710 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18711 msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
18712
18713 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
18714 msgid "Enable bands"
18715 msgstr "Bänder aktivieren"
18716
18717 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
18718 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18719 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
18720
18721 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
18722 msgid "Enable base"
18723 msgstr "Basis aktivieren"
18724
18725 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
18726 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18727 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
18728
18729 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
18730 msgid "Base pixel radius"
18731 msgstr "Basis Pixelradius"
18732
18733 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
18734 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18735 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
18736
18737 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
18738 msgid "Spectral sections"
18739 msgstr "Spektralsektionen"
18740
18741 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
18742 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18743 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
18744
18745 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
18746 msgid "Peak height"
18747 msgstr "Ausschlaghöhe"
18748
18749 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
18750 msgid "Total pixel height of the peak items."
18751 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
18752
18753 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
18754 msgid "Peak extra width"
18755 msgstr "Peak extra Breite"
18756
18757 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
18758 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18759 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
18760
18761 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
18762 msgid "V-plane color"
18763 msgstr "V-plane Farbe"
18764
18765 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
18766 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18767 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
18768
18769 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
18770 msgid "Number of stars"
18771 msgstr "Anzahl der Sterne"
18772
18773 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
18774 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18775 msgstr ""
18776 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
18777 "gezeichnet werden."
18778
18779 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
18780 msgid "Visualizer"
18781 msgstr "Visualisierer"
18782
18783 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
18784 msgid "Visualizer filter"
18785 msgstr "Visualisierungsfilter"
18786
18787 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
18788 msgid "Spectrum analyser"
18789 msgstr "Spektrum-Analysierer"
18790
18791 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
18792 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
18793
18794 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
18795 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
18796
18797 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
18798 #~ msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
18799
18800 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
18801 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
18802
18803 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
18804 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
18805
18806 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
18807 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
18808
18809 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
18810 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
18811
18812 #, fuzzy
18813 #~ msgid "Audioscrobbler username"
18814 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
18815
18816 #, fuzzy
18817 #~ msgid "Audioscrobbler password"
18818 #~ msgstr "Growl-Passwort"
18819
18820 #~ msgid "Marquee text to display."
18821 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
18822
18823 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18824 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
18825
18826 #~ msgid ""
18827 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
18828 #~ "minute, %S = second)."
18829 #~ msgstr ""
18830 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
18831 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
18832
18833 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
18834 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
18835
18836 #~ msgid "Y offset, down from the top"
18837 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
18838
18839 #~ msgid ""
18840 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
18841 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
18842 #~ "e.g. 6 = top-right)."
18843 #~ msgstr ""
18844 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18845 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18846 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18847
18848 #~ msgid "Time overlay"
18849 #~ msgstr "Zeit einblenden"
18850
18851 #~ msgid "Time display sub filter"
18852 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
18853
18854 #~ msgid "Corba control"
18855 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
18856
18857 #~ msgid "Reactivity"
18858 #~ msgstr "Reactivity"
18859
18860 #~ msgid ""
18861 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
18862 #~ "appears to be a sensible value."
18863 #~ msgstr ""
18864 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
18865 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
18866
18867 #~ msgid "corba control module"
18868 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
18869
18870 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
18871 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
18872
18873 #~ msgid ""
18874 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
18875 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
18876 #~ msgstr ""
18877 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
18878 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
18879
18880 #~ msgid "Standard Play"
18881 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
18882
18883 #, fuzzy
18884 #~ msgid "Connecting..."
18885 #~ msgstr "Einstellungen..."
18886
18887 #~ msgid "Filters (v2)"
18888 #~ msgstr "Filter (v2)"
18889
18890 #~ msgid "Video filters settings"
18891 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
18892
18893 #~ msgid "Create"
18894 #~ msgstr "Erstellen"
18895
18896 #~ msgid " to "
18897 #~ msgstr " nach "
18898
18899 #~ msgid ""
18900 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18901 #~ "from being calculated (for speed)."
18902 #~ msgstr ""
18903 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
18904 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
18905
18906 #~ msgid "Yes"
18907 #~ msgstr "Ja"
18908
18909 #~ msgid "No"
18910 #~ msgstr "Nein"
18911
18912 #~ msgid ""
18913 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18914 #~ "the program:"
18915 #~ msgstr ""
18916 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
18917 #~ "des Programms verhindert hat:"
18918
18919 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18920 #~ msgstr ""
18921 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
18922 #~ "Anweisungen unter:"
18923
18924 #~ msgid "Open Messages Window"
18925 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
18926
18927 #~ msgid "Dismiss"
18928 #~ msgstr "Ignorieren"
18929
18930 #, fuzzy
18931 #~ msgid "Login"
18932 #~ msgstr "Login:"
18933
18934 #~ msgid "Podcast Link"
18935 #~ msgstr "Podcast-Link"
18936
18937 #~ msgid "Podcast Copyright"
18938 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
18939
18940 #~ msgid "Podcast Category"
18941 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
18942
18943 #~ msgid "Podcast Keywords"
18944 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
18945
18946 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18947 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
18948
18949 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18950 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
18951
18952 #~ msgid "Podcast Author"
18953 #~ msgstr "Podcast-Autor"
18954
18955 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18956 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
18957
18958 #~ msgid "Podcast Duration"
18959 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
18960
18961 #~ msgid "Podcast Type"
18962 #~ msgstr "Podcast Typ"
18963
18964 #, fuzzy
18965 #~ msgid "Dummy video filter"
18966 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18967
18968 #, fuzzy
18969 #~ msgid "Dummy VF"
18970 #~ msgstr "Dummy"