]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
* address the user formally instead of informally (comparable to tu <-> vous in French)
[vlc] / po / de.po
1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr@reeler.org> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher@aon.at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne@users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens@welcome-soft.de>, 2006.
11 #
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-05-15 11:03+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-05-18 19:49+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
25
26 #: include/vlc/vlc.h:576
27 msgid ""
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 msgstr ""
33 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
34 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License weitergegeben;\n"
35 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
36 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:32
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "VLC Einstellungen"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:34
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:36
47 #: include/vlc_config_cat.h:127
48 #: src/input/input.c:1826
49 #: src/playlist/item.c:618
50 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
51 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
52 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
53 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
54 msgid "General"
55 msgstr "Allgemein"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:39
58 #: modules/misc/dummy/dummy.c:65
59 msgid "Interface"
60 msgstr "Interface"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:40
63 msgid "Settings for VLC's interfaces"
64 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:42
67 msgid "General interface settings"
68 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:44
71 msgid "Main interfaces"
72 msgstr "Hauptinterface"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:45
75 msgid "Settings for the main interface"
76 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:47
79 #: src/libvlc.h:76
80 msgid "Control interfaces"
81 msgstr "Control-Interfaces"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:48
84 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
85 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:50
88 #: include/vlc_config_cat.h:51
89 msgid "Hotkeys settings"
90 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:54
93 #: src/input/es_out.c:1581
94 #: src/libvlc.h:1165
95 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
96 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
97 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
98 #: modules/gui/macosx/output.m:170
99 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
103 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
104 #: modules/stream_out/transcode.c:249
105 msgid "Audio"
106 msgstr "Audio"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:55
109 msgid "Audio settings"
110 msgstr "Audioeinstellungen"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:57
113 #: include/vlc_config_cat.h:58
114 msgid "General audio settings"
115 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:60
118 #: include/vlc_config_cat.h:85
119 #: src/video_output/video_output.c:403
120 msgid "Filters"
121 msgstr "Filter"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:62
124 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
125 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:64
128 #: src/audio_output/input.c:78
129 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
130 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
131 msgid "Visualizations"
132 msgstr "Visualisierungen"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:66
135 #: src/audio_output/input.c:152
136 msgid "Audio visualizations"
137 msgstr "Audiovisualisierungen"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:68
140 #: include/vlc_config_cat.h:81
141 msgid "Output modules"
142 msgstr "Ausgabemodule"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:69
145 msgid "These are general settings for audio output modules."
146 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:71
149 #: src/libvlc.h:1491
150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
151 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279
152 #: modules/stream_out/transcode.c:278
153 msgid "Miscellaneous"
154 msgstr "Verschiedenes"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:72
157 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
158 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:75
161 #: src/input/es_out.c:1609
162 #: src/libvlc.h:1200
163 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
164 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
165 #: modules/gui/macosx/output.m:160
166 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
170 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176
171 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
172 #: modules/stream_out/transcode.c:193
173 msgid "Video"
174 msgstr "Video"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:76
177 msgid "Video settings"
178 msgstr "Videoeinstellungen"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:78
181 #: include/vlc_config_cat.h:79
182 msgid "General video settings"
183 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:83
186 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
187 msgstr "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:87
190 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
191 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:89
194 msgid "Subtitles/OSD"
195 msgstr "Untertitel/OSD"
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:90
198 msgid "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"."
199 msgstr "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten Unterbildern."
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:99
202 msgid "Input / Codecs"
203 msgstr "Input / Codecs"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:100
206 msgid "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of VLC. Encoder settings can also be found here."
207 msgstr "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:103
210 msgid "Access modules"
211 msgstr "Access-Module"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:105
214 msgid "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
215 msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden.Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und Cache-Einstellungen."
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Access filters"
219 msgstr "Access-Filter"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgid "Access filters are special modules that allow advanced operations on the input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what you are doing."
223 msgstr "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man sich nicht wirklich gut auskennt!"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:115
226 msgid "Demuxers"
227 msgstr "Demuxer"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:116
230 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
231 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:118
234 msgid "Video codecs"
235 msgstr "Videocodecs"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:119
238 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
239 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:121
242 msgid "Audio codecs"
243 msgstr "Audiocodecs"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:122
246 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
247 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:124
250 msgid "Other codecs"
251 msgstr "Andere Codecs"
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:125
254 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
255 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:128
258 msgid "General input settings. Use with care."
259 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:131
262 #: src/libvlc.h:1428
263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
264 msgid "Stream output"
265 msgstr "Streamausgabe"
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:133
268 msgid ""
269 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save incoming streams.\n"
270 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
271 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, duplicating...)."
272 msgstr ""
273 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder eingehende Streams zu speichern.\n"
274 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
275 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen (Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:141
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:143
282 msgid "Muxers"
283 msgstr "Muxer"
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:145
286 msgid ""
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
291 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:151
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Access-Output"
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:153
298 msgid ""
299 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This setting allows you to always force a specific access output method. You should probably not do that.\n"
300 "You can also set default parameters for each access output."
301 msgstr ""
302 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
303 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:158
306 msgid "Packetizers"
307 msgstr "Packetizer"
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:160
310 msgid ""
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. This setting allows you to always force a packetizer. You should probably not do that.\n"
312 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 msgstr ""
314 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
315 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:166
318 msgid "Sout stream"
319 msgstr "Sout-Stream"
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:167
322 msgid "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to the Streaming Howto for more information. You can configure default options for each sout stream module here."
323 msgstr "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:172
326 #: modules/services_discovery/sap.c:123
327 msgid "SAP"
328 msgstr "SAP"
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:174
331 msgid "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using multicast UDP or RTP."
332 msgstr "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-UDP oder RTP versendet werden."
333
334 #: include/vlc_config_cat.h:177
335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
336 msgid "VOD"
337 msgstr "VOD"
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:178
340 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
341 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:182
344 #: src/libvlc.h:1537
345 #: src/playlist/engine.c:78
346 #: src/playlist/engine.c:82
347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
352 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
355 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
357 msgid "Playlist"
358 msgstr "Wiedergabeliste"
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:183
361 msgid "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 msgstr "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
363
364 #: include/vlc_config_cat.h:187
365 msgid "General playlist behaviour"
366 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
367
368 #: include/vlc_config_cat.h:188
369 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
370 msgid "Services discovery"
371 msgstr "Services-Discovery"
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:189
374 msgid "Services discovery modules are facilities that automatically add items to playlist."
375 msgstr "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste hinzufügen."
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:193
378 #: src/libvlc.h:1389
379 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
380 msgid "Advanced"
381 msgstr "Erweitert"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:194
384 msgid "Advanced settings. Use with care."
385 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:196
388 msgid "CPU features"
389 msgstr "CPU-Features"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:197
392 msgid "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably not change these settings."
393 msgstr "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:200
396 msgid "Advanced settings"
397 msgstr "Erweiterte Optionen"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:201
400 msgid "Other advanced settings"
401 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:203
404 #: modules/gui/macosx/open.m:162
405 #: modules/gui/macosx/open.m:379
406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:548
407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
408 msgid "Network"
409 msgstr "Netzwerk"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:204
412 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
413 msgstr "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur Verfügung."
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:209
416 msgid "Chroma modules settings"
417 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:210
420 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
421 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:212
424 msgid "Packetizer modules settings"
425 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:216
428 msgid "Encoders settings"
429 msgstr "Encoder-Einstellungen"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:218
432 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
433 msgstr "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-Module."
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:221
436 msgid "Dialog providers settings"
437 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:223
440 msgid "Dialog providers can be configured here."
441 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:225
444 msgid "Subtitle demuxer settings"
445 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:227
448 msgid "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for example by setting the subtitles type or file name."
449 msgstr "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:230
452 msgid "Video filters settings"
453 msgstr "Videofilter-Einstellungen"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:237
456 msgid "No help available"
457 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:238
460 msgid "There is no help available for these modules."
461 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
462
463 #: include/vlc_interface.h:137
464 msgid ""
465 "\n"
466 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
467 msgstr ""
468 "\n"
469 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I wx\" aus.\n"
470
471 #: include/vlc_meta.h:28
472 #: modules/gui/macosx/playlist.m:287
473 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1236
474 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
475 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310
476 msgid "Meta-information"
477 msgstr "Meta-Information"
478
479 #: include/vlc_meta.h:29
480 #: src/input/var.c:136
481 #: modules/demux/mpc.c:55
482 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
483 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
484 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
485 #: modules/gui/macosx/open.m:168
486 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657
490 #: modules/mux/asf.c:48
491 msgid "Title"
492 msgstr "Titel"
493
494 #: include/vlc_meta.h:30
495 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
496 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
498 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
499 #: modules/mux/asf.c:50
500 msgid "Author"
501 msgstr "Autor"
502
503 #: include/vlc_meta.h:31
504 #: modules/gui/macosx/playlist.m:287
505 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1236
506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
507 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310
508 msgid "Artist"
509 msgstr "Künstler"
510
511 #: include/vlc_meta.h:32
512 msgid "Genre"
513 msgstr "Genre"
514
515 #: include/vlc_meta.h:33
516 #: modules/mux/asf.c:52
517 msgid "Copyright"
518 msgstr "Copyright"
519
520 #: include/vlc_meta.h:34
521 msgid "Album/movie/show title"
522 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
523
524 #: include/vlc_meta.h:35
525 msgid "Track number/position in set"
526 msgstr "Liednummer / Startposition"
527
528 #: include/vlc_meta.h:36
529 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
531 msgid "Description"
532 msgstr "Beschreibung"
533
534 #: include/vlc_meta.h:37
535 #: modules/mux/asf.c:56
536 msgid "Rating"
537 msgstr "Bewertung"
538
539 #: include/vlc_meta.h:38
540 msgid "Date"
541 msgstr "Datum"
542
543 #: include/vlc_meta.h:39
544 msgid "Setting"
545 msgstr "Einstellung"
546
547 #: include/vlc_meta.h:40
548 #: modules/gui/macosx/open.m:181
549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
550 msgid "URL"
551 msgstr "URL"
552
553 #: include/vlc_meta.h:41
554 #: src/input/es_out.c:1573
555 #: src/libvlc.h:93
556 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
557 msgid "Language"
558 msgstr "Sprache"
559
560 #: include/vlc_meta.h:42
561 msgid "Now Playing"
562 msgstr "Gerade läuft"
563
564 #: include/vlc_meta.h:43
565 #: modules/access/vcdx/info.c:98
566 msgid "Publisher"
567 msgstr "Veröffentlicher"
568
569 #: include/vlc_meta.h:45
570 msgid "Codec Name"
571 msgstr "Codec-Name"
572
573 #: include/vlc_meta.h:46
574 msgid "Codec Description"
575 msgstr "Codec-Beschreibung"
576
577 #: src/audio_output/input.c:80
578 #: src/audio_output/input.c:126
579 #: src/input/es_out.c:361
580 #: src/libvlc.h:392
581 #: src/video_output/video_output.c:379
582 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
583 msgid "Disable"
584 msgstr "Deaktivieren"
585
586 #: src/audio_output/input.c:82
587 #: modules/visualization/visual/visual.c:129
588 msgid "Spectrometer"
589 msgstr "Spektrometer"
590
591 #: src/audio_output/input.c:84
592 msgid "Scope"
593 msgstr "Bandbreite"
594
595 #: src/audio_output/input.c:86
596 msgid "Spectrum"
597 msgstr "Spektrum"
598
599 #: src/audio_output/input.c:123
600 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
601 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140
602 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
603 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
604 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
605 msgid "Equalizer"
606 msgstr "Equalizer"
607
608 #: src/audio_output/input.c:145
609 #: src/libvlc.h:196
610 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
611 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
612 msgid "Audio filters"
613 msgstr "Audiofilter"
614
615 #: src/audio_output/output.c:102
616 #: src/audio_output/output.c:129
617 #: modules/access/vcdx/info.c:118
618 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
619 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
620 msgid "Audio Channels"
621 msgstr "Audiokanäle"
622
623 #: src/audio_output/output.c:105
624 #: src/audio_output/output.c:140
625 #: modules/access/v4l/v4l.c:125
626 #: modules/audio_output/alsa.c:191
627 #: modules/audio_output/alsa.c:222
628 #: modules/audio_output/directx.c:465
629 #: modules/audio_output/oss.c:205
630 #: modules/audio_output/portaudio.c:408
631 #: modules/audio_output/sdl.c:182
632 #: modules/audio_output/sdl.c:199
633 #: modules/audio_output/waveout.c:420
634 #: modules/codec/twolame.c:66
635 msgid "Stereo"
636 msgstr "Stereo"
637
638 #: src/audio_output/output.c:107
639 #: src/audio_output/output.c:143
640 #: src/libvlc.h:259
641 #: modules/codec/dvbsub.c:64
642 #: modules/codec/subsdec.c:129
643 #: modules/control/gestures.c:86
644 #: modules/video_filter/logo.c:95
645 #: modules/video_filter/marq.c:107
646 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
647 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
648 #: modules/video_filter/rss.c:160
649 #: modules/video_filter/time.c:99
650 msgid "Left"
651 msgstr "Links"
652
653 #: src/audio_output/output.c:109
654 #: src/audio_output/output.c:145
655 #: src/libvlc.h:259
656 #: modules/codec/dvbsub.c:64
657 #: modules/codec/subsdec.c:129
658 #: modules/control/gestures.c:86
659 #: modules/video_filter/logo.c:95
660 #: modules/video_filter/marq.c:107
661 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
663 #: modules/video_filter/rss.c:160
664 #: modules/video_filter/time.c:99
665 msgid "Right"
666 msgstr "Rechts"
667
668 #: src/audio_output/output.c:135
669 msgid "Dolby Surround"
670 msgstr "Dolby Surround"
671
672 #: src/audio_output/output.c:147
673 msgid "Reverse stereo"
674 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
675
676 #: src/extras/getopt.c:636
677 #, c-format
678 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
679 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
680
681 #: src/extras/getopt.c:661
682 #, c-format
683 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
684 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
685
686 #: src/extras/getopt.c:666
687 #, c-format
688 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
689 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
690
691 #: src/extras/getopt.c:684
692 #: src/extras/getopt.c:857
693 #, c-format
694 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
695 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
696
697 #: src/extras/getopt.c:713
698 #, c-format
699 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
700 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
701
702 #: src/extras/getopt.c:717
703 #, c-format
704 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
705 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
706
707 #: src/extras/getopt.c:743
708 #, c-format
709 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
710 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
711
712 #: src/extras/getopt.c:746
713 #, c-format
714 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
715 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
716
717 #: src/extras/getopt.c:776
718 #: src/extras/getopt.c:906
719 #, c-format
720 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
721 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
722
723 #: src/extras/getopt.c:823
724 #, c-format
725 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
726 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
727
728 #: src/extras/getopt.c:841
729 #, c-format
730 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
731 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
732
733 #: src/input/control.c:283
734 #, c-format
735 msgid "Bookmark %i"
736 msgstr "Lesezeichen %i"
737
738 #: src/input/es_out.c:383
739 #: src/input/es_out.c:385
740 #: src/input/es_out.c:391
741 #: src/input/es_out.c:392
742 #: modules/access/cdda.c:591
743 #: modules/access/cdda/info.c:978
744 #: modules/access/cdda/info.c:1011
745 #, c-format
746 msgid "Track %i"
747 msgstr "Track %i"
748
749 #: src/input/es_out.c:465
750 #: src/input/es_out.c:467
751 #: src/input/es_out.c:567
752 #: src/input/es_out.c:574
753 #: src/input/var.c:125
754 #: src/libvlc.h:418
755 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
756 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
757 msgid "Program"
758 msgstr "Programm"
759
760 #: src/input/es_out.c:1568
761 #, c-format
762 msgid "Stream %d"
763 msgstr "Stream %d"
764
765 #: src/input/es_out.c:1570
766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
769 msgid "Codec"
770 msgstr "Codec"
771
772 #: src/input/es_out.c:1581
773 #: src/input/es_out.c:1609
774 #: src/input/es_out.c:1636
775 #: modules/gui/macosx/output.m:153
776 msgid "Type"
777 msgstr "Typ"
778
779 #: src/input/es_out.c:1584
780 #: modules/gui/macosx/output.m:176
781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
782 msgid "Channels"
783 msgstr "Kanäle"
784
785 #: src/input/es_out.c:1589
786 msgid "Sample rate"
787 msgstr "Abtastrate"
788
789 #: src/input/es_out.c:1590
790 #, c-format
791 msgid "%d Hz"
792 msgstr "%d Hz"
793
794 #: src/input/es_out.c:1596
795 msgid "Bits per sample"
796 msgstr "Bits pro Sample"
797
798 #: src/input/es_out.c:1601
799 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
800 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:490
801 msgid "Bitrate"
802 msgstr "Bitrate"
803
804 #: src/input/es_out.c:1602
805 #, c-format
806 msgid "%d kb/s"
807 msgstr "%d KB/s"
808
809 #: src/input/es_out.c:1613
810 msgid "Resolution"
811 msgstr "Auflösung"
812
813 #: src/input/es_out.c:1619
814 msgid "Display resolution"
815 msgstr "Bildschirmauflösung"
816
817 #: src/input/es_out.c:1629
818 #: modules/access/screen/screen.c:41
819 msgid "Frame rate"
820 msgstr "Framerate"
821
822 #: src/input/es_out.c:1636
823 msgid "Subtitle"
824 msgstr "Untertitel"
825
826 #: src/input/input.c:1826
827 #: src/playlist/item.c:618
828 #: modules/access/cdda/info.c:326
829 #: modules/access/cdda/info.c:394
830 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
831 msgid "Duration"
832 msgstr "Laufzeit"
833
834 #: src/input/input.c:2005
835 #: src/input/input.c:2075
836 msgid "Errors"
837 msgstr "Fehler"
838
839 #: src/input/var.c:115
840 msgid "Bookmark"
841 msgstr "Lesezeichen"
842
843 #: src/input/var.c:131
844 #: src/libvlc.h:424
845 msgid "Programs"
846 msgstr "Programme"
847
848 #: src/input/var.c:142
849 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
850 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
851 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
852 #: modules/gui/macosx/open.m:169
853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
854 msgid "Chapter"
855 msgstr "Kapitel"
856
857 #: src/input/var.c:148
858 #: modules/access/vcdx/info.c:302
859 #: modules/access/vcdx/info.c:303
860 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
861 msgid "Navigation"
862 msgstr "Navigation"
863
864 #: src/input/var.c:163
865 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
866 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
867 msgid "Video Track"
868 msgstr "Videospur"
869
870 #: src/input/var.c:169
871 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
872 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
873 msgid "Audio Track"
874 msgstr "Audiospur"
875
876 #: src/input/var.c:175
877 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
878 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
879 msgid "Subtitles Track"
880 msgstr "Untertitelspur"
881
882 #: src/input/var.c:256
883 msgid "Next title"
884 msgstr "Nächster Titel"
885
886 #: src/input/var.c:261
887 msgid "Previous title"
888 msgstr "Vorheriger Titel"
889
890 #: src/input/var.c:284
891 #, c-format
892 msgid "Title %i"
893 msgstr "Titel %i"
894
895 #: src/input/var.c:307
896 #: src/input/var.c:367
897 #, c-format
898 msgid "Chapter %i"
899 msgstr "Kapitel %i"
900
901 #: src/input/var.c:346
902 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
903 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
904 msgid "Next chapter"
905 msgstr "Nächstes Kapitel"
906
907 #: src/input/var.c:351
908 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
909 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
910 msgid "Previous chapter"
911 msgstr "Vorheriges Kapitel"
912
913 #: src/interface/interface.c:348
914 msgid "Switch interface"
915 msgstr "Interface wechseln"
916
917 #: src/interface/interface.c:375
918 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
919 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
920 msgid "Add Interface"
921 msgstr "Interface hinzufügen"
922
923 #: src/libvlc.c:329
924 #: src/libvlc.c:477
925 #: src/misc/modules.c:1684
926 #: src/misc/modules.c:1988
927 msgid "C"
928 msgstr "de"
929
930 #: src/libvlc.c:346
931 msgid "Help options"
932 msgstr "Hilfeoptionen"
933
934 #: src/libvlc.c:2183
935 #: src/misc/configuration.c:1248
936 msgid "string"
937 msgstr "Text"
938
939 #: src/libvlc.c:2200
940 #: src/misc/configuration.c:1212
941 msgid "integer"
942 msgstr "Ganzzahl"
943
944 #: src/libvlc.c:2218
945 #: src/misc/configuration.c:1237
946 msgid "float"
947 msgstr "Fließkommazahl"
948
949 #: src/libvlc.c:2224
950 msgid " (default enabled)"
951 msgstr " (standardmäßig an)"
952
953 #: src/libvlc.c:2225
954 msgid " (default disabled)"
955 msgstr " (standardmäßig aus)"
956
957 #: src/libvlc.c:2407
958 #, c-format
959 msgid "VLC version %s\n"
960 msgstr "VLC-Version %s\n"
961
962 #: src/libvlc.c:2408
963 #, c-format
964 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
965 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
966
967 #: src/libvlc.c:2410
968 #, c-format
969 msgid "Compiler: %s\n"
970 msgstr "Compiler: %s\n"
971
972 #: src/libvlc.c:2413
973 #, c-format
974 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
975 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
976
977 #: src/libvlc.c:2445
978 msgid ""
979 "\n"
980 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
981 msgstr ""
982 "\n"
983 "Inhalt nach  vlc-help.txt gespeichert.\n"
984
985 #: src/libvlc.c:2466
986 msgid ""
987 "\n"
988 "Press the RETURN key to continue...\n"
989 msgstr ""
990 "\n"
991 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
992
993 #: src/libvlc.h:36
994 #: src/libvlc.h:193
995 msgid "Auto"
996 msgstr "Automatisch"
997
998 #: src/libvlc.h:36
999 msgid "American English"
1000 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1001
1002 #: src/libvlc.h:36
1003 msgid "British English"
1004 msgstr "Britisches Englisch"
1005
1006 #: src/libvlc.h:37
1007 #: src/misc/iso-639_def.h:59
1008 msgid "Catalan"
1009 msgstr "Katalanisch"
1010
1011 #: src/libvlc.h:37
1012 #: src/misc/iso-639_def.h:68
1013 msgid "Danish"
1014 msgstr "Dänisch"
1015
1016 #: src/libvlc.h:37
1017 #: src/misc/iso-639_def.h:80
1018 msgid "German"
1019 msgstr "Deutsch"
1020
1021 #: src/libvlc.h:37
1022 #: src/misc/iso-639_def.h:169
1023 msgid "Spanish"
1024 msgstr "Spanisch"
1025
1026 #: src/libvlc.h:37
1027 #: src/misc/iso-639_def.h:77
1028 msgid "French"
1029 msgstr "Französisch"
1030
1031 #: src/libvlc.h:38
1032 msgid "Galician"
1033 msgstr "Galizisch"
1034
1035 #: src/libvlc.h:38
1036 #: src/misc/iso-639_def.h:88
1037 msgid "Hebrew"
1038 msgstr "Hebräisch"
1039
1040 #: src/libvlc.h:38
1041 #: src/misc/iso-639_def.h:92
1042 msgid "Hungarian"
1043 msgstr "Ungarisch"
1044
1045 #: src/libvlc.h:38
1046 #: src/misc/iso-639_def.h:99
1047 msgid "Italian"
1048 msgstr "Italienisch"
1049
1050 #: src/libvlc.h:39
1051 #: src/misc/iso-639_def.h:101
1052 msgid "Japanese"
1053 msgstr "Japanisch"
1054
1055 #: src/libvlc.h:39
1056 #: src/misc/iso-639_def.h:79
1057 msgid "Georgian"
1058 msgstr "Georgisch"
1059
1060 #: src/libvlc.h:39
1061 #: src/misc/iso-639_def.h:111
1062 msgid "Korean"
1063 msgstr "Koreanisch"
1064
1065 #: src/libvlc.h:39
1066 #: src/misc/iso-639_def.h:69
1067 msgid "Dutch"
1068 msgstr "Niederländisch"
1069
1070 #: src/libvlc.h:39
1071 msgid "Occitan"
1072 msgstr "Okzitanisch"
1073
1074 #: src/libvlc.h:40
1075 msgid "Brazilian Portuguese"
1076 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1077
1078 #: src/libvlc.h:40
1079 #: src/misc/iso-639_def.h:153
1080 msgid "Romanian"
1081 msgstr "Rumänisch"
1082
1083 #: src/libvlc.h:40
1084 #: src/misc/iso-639_def.h:155
1085 msgid "Russian"
1086 msgstr "Russisch"
1087
1088 #: src/libvlc.h:40
1089 #: src/misc/iso-639_def.h:174
1090 msgid "Swedish"
1091 msgstr "Schwedisch"
1092
1093 #: src/libvlc.h:41
1094 #: src/misc/iso-639_def.h:187
1095 msgid "Turkish"
1096 msgstr "Türkisch"
1097
1098 #: src/libvlc.h:41
1099 msgid "Simplified Chinese"
1100 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1101
1102 #: src/libvlc.h:41
1103 msgid "Chinese Traditional"
1104 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1105
1106 #: src/libvlc.h:59
1107 msgid "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can select the main interface, additional interface modules, and define various related options."
1108 msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1109
1110 #: src/libvlc.h:63
1111 msgid "Interface module"
1112 msgstr "Interface-Modul"
1113
1114 #: src/libvlc.h:65
1115 msgid "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to automatically select the best module available."
1116 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1117
1118 #: src/libvlc.h:69
1119 #: modules/control/ntservice.c:53
1120 msgid "Extra interface modules"
1121 msgstr "Extra Interface-Module"
1122
1123 #: src/libvlc.h:71
1124 msgid "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in the background in addition to the default interface. Use a comma separated list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
1125 msgstr "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: \"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1126
1127 #: src/libvlc.h:78
1128 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1129 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1130
1131 #: src/libvlc.h:80
1132 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1133 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1134
1135 #: src/libvlc.h:82
1136 msgid "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, 1=warnings, 2=debug)."
1137 msgstr "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1138
1139 #: src/libvlc.h:85
1140 msgid "Be quiet"
1141 msgstr "Ruhig sein"
1142
1143 #: src/libvlc.h:87
1144 msgid "Turn off all warning and information messages."
1145 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1146
1147 #: src/libvlc.h:89
1148 msgid "Default stream"
1149 msgstr "Standardstream"
1150
1151 #: src/libvlc.h:91
1152 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1153 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1154
1155 #: src/libvlc.h:94
1156 msgid "You can manually select a language for the interface. The system language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1157 msgstr "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1158
1159 #: src/libvlc.h:98
1160 msgid "Color messages"
1161 msgstr "Farbige Meldungen"
1162
1163 #: src/libvlc.h:100
1164 msgid "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal needs Linux color support for this to work."
1165 msgstr "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1166
1167 #: src/libvlc.h:103
1168 msgid "Show advanced options"
1169 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1170
1171 #: src/libvlc.h:105
1172 msgid "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all available options, including those that most users should never touch."
1173 msgstr "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie berühren sollten."
1174
1175 #: src/libvlc.h:109
1176 #: modules/control/showintf.c:68
1177 msgid "Show interface with mouse"
1178 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1179
1180 #: src/libvlc.h:111
1181 msgid "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the edge of the screen in fullscreen mode."
1182 msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1183
1184 #: src/libvlc.h:121
1185 msgid "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and to add audio filters which can be used for post processing or visual effects (spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" modules section."
1186 msgstr ""
1187 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1188 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-Modulsektion ein."
1189
1190 #: src/libvlc.h:127
1191 msgid "Audio output module"
1192 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1193
1194 #: src/libvlc.h:129
1195 msgid "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
1196 msgstr "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1197
1198 #: src/libvlc.h:133
1199 #: modules/stream_out/display.c:37
1200 msgid "Enable audio"
1201 msgstr "Audio aktivieren"
1202
1203 #: src/libvlc.h:135
1204 msgid "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1205 msgstr "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1206
1207 #: src/libvlc.h:138
1208 msgid "Force mono audio"
1209 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1210
1211 #: src/libvlc.h:139
1212 msgid "This will force a mono audio output."
1213 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1214
1215 #: src/libvlc.h:141
1216 msgid "Default audio volume"
1217 msgstr "Standardlautstärke"
1218
1219 #: src/libvlc.h:143
1220 msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1221 msgstr "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 festlegen."
1222
1223 #: src/libvlc.h:146
1224 msgid "Audio output saved volume"
1225 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1226
1227 #: src/libvlc.h:148
1228 msgid "This saves the audio output volume when you use the mute function. You should not change this option manually."
1229 msgstr "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1230
1231 #: src/libvlc.h:151
1232 msgid "Audio output volume step"
1233 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1234
1235 #: src/libvlc.h:153
1236 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from 0 to 1024."
1237 msgstr "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 bis 1024 einstellbar."
1238
1239 #: src/libvlc.h:156
1240 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1241 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1242
1243 #: src/libvlc.h:158
1244 msgid "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 (default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1245 msgstr "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1246
1247 #: src/libvlc.h:162
1248 msgid "High quality audio resampling"
1249 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1250
1251 #: src/libvlc.h:164
1252 msgid "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper resampling algorithm will be used instead."
1253 msgstr "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt wird."
1254
1255 #: src/libvlc.h:169
1256 msgid "Audio desynchronization compensation"
1257 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1258
1259 #: src/libvlc.h:171
1260 msgid "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1261 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1262
1263 #: src/libvlc.h:174
1264 msgid "Audio output channels mode"
1265 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1266
1267 #: src/libvlc.h:176
1268 msgid "This sets the audio output channels mode that will be used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being played)."
1269 msgstr "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte Audiostream ihn unterstützen)."
1270
1271 #: src/libvlc.h:180
1272 msgid "Use S/PDIF when available"
1273 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1274
1275 #: src/libvlc.h:182
1276 msgid "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the audio stream being played."
1277 msgstr "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1278
1279 #: src/libvlc.h:185
1280 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1281 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1282
1283 #: src/libvlc.h:187
1284 msgid "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1285 msgstr "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung mit einem Kopfhörer."
1286
1287 #: src/libvlc.h:193
1288 msgid "On"
1289 msgstr "An"
1290
1291 #: src/libvlc.h:193
1292 msgid "Off"
1293 msgstr "Aus"
1294
1295 #: src/libvlc.h:198
1296 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1297 msgstr "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1298
1299 #: src/libvlc.h:201
1300 msgid "Audio visualizations "
1301 msgstr "Audiovisualisierungen"
1302
1303 #: src/libvlc.h:203
1304 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1305 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1306
1307 #: src/libvlc.h:211
1308 msgid "These options allow you to modify the behavior of the video output subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options."
1309 msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Videooptionen einstellen."
1310
1311 #: src/libvlc.h:217
1312 msgid "Video output module"
1313 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1314
1315 #: src/libvlc.h:219
1316 msgid "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
1317 msgstr "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1318
1319 #: src/libvlc.h:222
1320 #: modules/stream_out/display.c:39
1321 msgid "Enable video"
1322 msgstr "Video aktivieren"
1323
1324 #: src/libvlc.h:224
1325 msgid "You can completely disable the video output. The video decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1326 msgstr "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung verringert."
1327
1328 #: src/libvlc.h:227
1329 #: modules/codec/fake.c:48
1330 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
1331 #: modules/stream_out/transcode.c:68
1332 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1333 msgid "Video width"
1334 msgstr "Videobreite"
1335
1336 #: src/libvlc.h:229
1337 msgid "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
1338 msgstr "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die Eigenschaften des Films übernehmen."
1339
1340 #: src/libvlc.h:232
1341 #: modules/codec/fake.c:51
1342 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
1343 #: modules/stream_out/transcode.c:71
1344 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1345 msgid "Video height"
1346 msgstr "Videohöhe"
1347
1348 #: src/libvlc.h:234
1349 msgid "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
1350 msgstr "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die Filmeigenschaften übernehmen."
1351
1352 #: src/libvlc.h:237
1353 msgid "Video X coordinate"
1354 msgstr "Video-X-Koordinate"
1355
1356 #: src/libvlc.h:239
1357 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X coordinate)."
1358 msgstr "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen (X-Koordinate)."
1359
1360 #: src/libvlc.h:242
1361 msgid "Video Y coordinate"
1362 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1363
1364 #: src/libvlc.h:244
1365 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y coordinate)."
1366 msgstr "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen (Y-Koordinate)."
1367
1368 #: src/libvlc.h:247
1369 msgid "Video title"
1370 msgstr "Video-Titel"
1371
1372 #: src/libvlc.h:249
1373 msgid "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the interface)."
1374 msgstr "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1375
1376 #: src/libvlc.h:252
1377 msgid "Video alignment"
1378 msgstr "Videoausrichtung"
1379
1380 #: src/libvlc.h:254
1381 msgid "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1382 msgstr "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4+2 oben-rechts bedeutet)."
1383
1384 #: src/libvlc.h:259
1385 #: modules/codec/dvbsub.c:64
1386 #: modules/codec/subsdec.c:129
1387 #: modules/video_filter/logo.c:95
1388 #: modules/video_filter/marq.c:107
1389 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
1390 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
1391 #: modules/video_filter/rss.c:160
1392 #: modules/video_filter/time.c:99
1393 msgid "Center"
1394 msgstr "Zentriert"
1395
1396 #: src/libvlc.h:259
1397 #: modules/codec/dvbsub.c:64
1398 #: modules/video_filter/logo.c:95
1399 #: modules/video_filter/marq.c:107
1400 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
1401 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
1402 #: modules/video_filter/rss.c:160
1403 #: modules/video_filter/time.c:99
1404 msgid "Top"
1405 msgstr "Oben"
1406
1407 #: src/libvlc.h:259
1408 #: modules/codec/dvbsub.c:64
1409 #: modules/video_filter/logo.c:95
1410 #: modules/video_filter/marq.c:107
1411 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
1412 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
1413 #: modules/video_filter/rss.c:160
1414 #: modules/video_filter/time.c:99
1415 msgid "Bottom"
1416 msgstr "Unten"
1417
1418 #: src/libvlc.h:260
1419 #: modules/codec/dvbsub.c:65
1420 #: modules/video_filter/logo.c:96
1421 #: modules/video_filter/marq.c:108
1422 #: modules/video_filter/mosaic.c:173
1423 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79
1424 #: modules/video_filter/rss.c:161
1425 #: modules/video_filter/time.c:100
1426 msgid "Top-Left"
1427 msgstr "Obenlinks"
1428
1429 #: src/libvlc.h:260
1430 #: modules/codec/dvbsub.c:65
1431 #: modules/video_filter/logo.c:96
1432 #: modules/video_filter/marq.c:108
1433 #: modules/video_filter/mosaic.c:173
1434 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79
1435 #: modules/video_filter/rss.c:161
1436 #: modules/video_filter/time.c:100
1437 msgid "Top-Right"
1438 msgstr "Obenrechts"
1439
1440 #: src/libvlc.h:260
1441 #: modules/codec/dvbsub.c:65
1442 #: modules/video_filter/logo.c:96
1443 #: modules/video_filter/marq.c:108
1444 #: modules/video_filter/mosaic.c:173
1445 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79
1446 #: modules/video_filter/rss.c:161
1447 #: modules/video_filter/time.c:100
1448 msgid "Bottom-Left"
1449 msgstr "Untenlinks"
1450
1451 #: src/libvlc.h:260
1452 #: modules/codec/dvbsub.c:65
1453 #: modules/video_filter/logo.c:96
1454 #: modules/video_filter/marq.c:108
1455 #: modules/video_filter/mosaic.c:173
1456 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79
1457 #: modules/video_filter/rss.c:161
1458 #: modules/video_filter/time.c:100
1459 msgid "Bottom-Right"
1460 msgstr "Untenrechts"
1461
1462 #: src/libvlc.h:262
1463 msgid "Zoom video"
1464 msgstr "Video vergrößern"
1465
1466 #: src/libvlc.h:264
1467 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1468 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1469
1470 #: src/libvlc.h:266
1471 msgid "Grayscale video output"
1472 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1473
1474 #: src/libvlc.h:268
1475 msgid "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can save some processing power."
1476 msgstr "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert werden, wird die Prozessorlast verringert."
1477
1478 #: src/libvlc.h:271
1479 msgid "Fullscreen video output"
1480 msgstr "Vollbildausgabe"
1481
1482 #: src/libvlc.h:273
1483 msgid "Start video in fullscreen mode"
1484 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1485
1486 #: src/libvlc.h:275
1487 msgid "Overlay video output"
1488 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1489
1490 #: src/libvlc.h:277
1491 msgid "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability to render video directly). VLC will try to use it by default."
1492 msgstr "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu benutzen."
1493
1494 #: src/libvlc.h:280
1495 #: src/video_output/vout_intf.c:391
1496 msgid "Always on top"
1497 msgstr "Immer im Vordergrund"
1498
1499 #: src/libvlc.h:282
1500 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1501 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1502
1503 #: src/libvlc.h:284
1504 msgid "Disable screensaver"
1505 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1506
1507 #: src/libvlc.h:285
1508 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1509 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1510
1511 #: src/libvlc.h:287
1512 msgid "Window decorations"
1513 msgstr "Fensterdekorationen"
1514
1515 #: src/libvlc.h:289
1516 msgid "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, giving a \"minimal\" window."
1517 msgstr "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1518
1519 #: src/libvlc.h:292
1520 msgid "Video filter module"
1521 msgstr "Videofilter-Modul"
1522
1523 #: src/libvlc.h:294
1524 msgid "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1525 msgstr "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. \"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1526
1527 #: src/libvlc.h:298
1528 msgid "Video snapshot directory"
1529 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1530
1531 #: src/libvlc.h:300
1532 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1533 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1534
1535 #: src/libvlc.h:302
1536 msgid "Video snapshot format"
1537 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1538
1539 #: src/libvlc.h:304
1540 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1541 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1542
1543 #: src/libvlc.h:306
1544 msgid "Display video snapshot preview"
1545 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1546
1547 #: src/libvlc.h:308
1548 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1549 msgstr "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1550
1551 #: src/libvlc.h:310
1552 msgid "Video cropping"
1553 msgstr "Videobeschneidung"
1554
1555 #: src/libvlc.h:312
1556 msgid "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1557 msgstr "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y (4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1558
1559 #: src/libvlc.h:316
1560 msgid "Source aspect ratio"
1561 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1562
1563 #: src/libvlc.h:318
1564 msgid "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1565 msgstr "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die Pixelbreite auszudrücken."
1566
1567 #: src/libvlc.h:325
1568 msgid "Custom crop ratios list"
1569 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1570
1571 #: src/libvlc.h:327
1572 msgid "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's crop ratios list."
1573 msgstr "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1574
1575 #: src/libvlc.h:330
1576 msgid "Custom aspect ratios list"
1577 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1578
1579 #: src/libvlc.h:332
1580 msgid "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's aspect ratio list."
1581 msgstr "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1582
1583 #: src/libvlc.h:335
1584 msgid "Fix HDTV height"
1585 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1586
1587 #: src/libvlc.h:337
1588 msgid "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1589 msgstr "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1590
1591 #: src/libvlc.h:342
1592 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1593 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1594
1595 #: src/libvlc.h:344
1596 msgid "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels (1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in order to keep proportions."
1597 msgstr "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1598
1599 #: src/libvlc.h:349
1600 msgid "Skip frames"
1601 msgstr "Frames überspringen"
1602
1603 #: src/libvlc.h:351
1604 msgid "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your computer is not powerful enough"
1605 msgstr "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1606
1607 #: src/libvlc.h:354
1608 msgid "Drop late frames"
1609 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1610
1611 #: src/libvlc.h:356
1612 msgid "This drops frames that are late (arrive to the video output after their intended display date)."
1613 msgstr "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der Sprache synchron, wenn möglich)"
1614
1615 #: src/libvlc.h:359
1616 msgid "Quiet synchro"
1617 msgstr "Stilles synchronisieren"
1618
1619 #: src/libvlc.h:361
1620 msgid "This avoids flooding the message log with debug output from the video output synchronization mechanism."
1621 msgstr "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-Output-Synchronisierung."
1622
1623 #: src/libvlc.h:370
1624 msgid "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle channel."
1625 msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen oder den Untertitelkanal."
1626
1627 #: src/libvlc.h:374
1628 msgid "Clock reference average counter"
1629 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1630
1631 #: src/libvlc.h:376
1632 msgid "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this to 10000."
1633 msgstr "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1634
1635 #: src/libvlc.h:379
1636 msgid "Clock synchronisation"
1637 msgstr "Uhrsynchronisation"
1638
1639 #: src/libvlc.h:381
1640 msgid "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1641 msgstr "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams ruckelt."
1642
1643 #: src/libvlc.h:385
1644 #: modules/control/netsync.c:71
1645 msgid "Network synchronisation"
1646 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1647
1648 #: src/libvlc.h:386
1649 msgid "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1650 msgstr "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1651
1652 #: src/libvlc.h:392
1653 #: src/video_output/vout_intf.c:253
1654 #: src/video_output/vout_intf.c:340
1655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75
1657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1659 #: modules/audio_output/alsa.c:101
1660 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1661 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1662 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1665 #: modules/video_filter/marq.c:52
1666 #: modules/video_filter/rss.c:63
1667 #: modules/video_filter/time.c:52
1668 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
1669 msgid "Default"
1670 msgstr "Standard"
1671
1672 #: src/libvlc.h:392
1673 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1674 #: modules/gui/macosx/extended.m:109
1675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
1676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1677 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1678 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1679 msgid "Enable"
1680 msgstr "Aktivieren"
1681
1682 #: src/libvlc.h:394
1683 msgid "UDP port"
1684 msgstr "UDP-Port"
1685
1686 #: src/libvlc.h:396
1687 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1688 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
1689
1690 #: src/libvlc.h:398
1691 msgid "MTU of the network interface"
1692 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
1693
1694 #: src/libvlc.h:400
1695 msgid "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1696 msgstr "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
1697
1698 #: src/libvlc.h:403
1699 msgid "Hop limit (TTL)"
1700 msgstr "Hop limit (TTL)"
1701
1702 #: src/libvlc.h:405
1703 msgid "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-in default)."
1704 msgstr "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
1705
1706 #: src/libvlc.h:409
1707 msgid "IPv6 multicast output interface"
1708 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
1709
1710 #: src/libvlc.h:411
1711 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1712 msgstr "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-Table."
1713
1714 #: src/libvlc.h:413
1715 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1716 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
1717
1718 #: src/libvlc.h:415
1719 msgid "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing table."
1720 msgstr "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt den Routing-Table."
1721
1722 #: src/libvlc.h:420
1723 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1724 msgstr "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1725
1726 #: src/libvlc.h:426
1727 msgid "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1728 msgstr "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1729
1730 #: src/libvlc.h:432
1731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1732 msgid "Audio track"
1733 msgstr "Audiospur"
1734
1735 #: src/libvlc.h:434
1736 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1737 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
1738
1739 #: src/libvlc.h:437
1740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1741 msgid "Subtitles track"
1742 msgstr "Untertitelspur"
1743
1744 #: src/libvlc.h:439
1745 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1746 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
1747
1748 #: src/libvlc.h:442
1749 msgid "Audio language"
1750 msgstr "Audio-Sprache"
1751
1752 #: src/libvlc.h:444
1753 msgid "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three letter country code)."
1754 msgstr "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er Landescodes)."
1755
1756 #: src/libvlc.h:447
1757 msgid "Subtitle language"
1758 msgstr "Untertitelsprache"
1759
1760 #: src/libvlc.h:449
1761 msgid "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree letter country code)."
1762 msgstr "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er Landescodes)."
1763
1764 #: src/libvlc.h:453
1765 msgid "Audio track ID"
1766 msgstr "Audiospur_ID"
1767
1768 #: src/libvlc.h:455
1769 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1770 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
1771
1772 #: src/libvlc.h:457
1773 msgid "Subtitles track ID"
1774 msgstr "Untertitelspur-ID"
1775
1776 #: src/libvlc.h:459
1777 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1778 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
1779
1780 #: src/libvlc.h:461
1781 msgid "Input repetitions"
1782 msgstr "Inputwiederholungen"
1783
1784 #: src/libvlc.h:463
1785 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1786 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
1787
1788 #: src/libvlc.h:465
1789 msgid "Start time"
1790 msgstr "Startzeit"
1791
1792 #: src/libvlc.h:467
1793 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1794 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
1795
1796 #: src/libvlc.h:469
1797 msgid "Stop time"
1798 msgstr "Stoppzeit"
1799
1800 #: src/libvlc.h:471
1801 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1802 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
1803
1804 #: src/libvlc.h:473
1805 msgid "Input list"
1806 msgstr "Input-Liste"
1807
1808 #: src/libvlc.h:475
1809 msgid "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated together after the normal one."
1810 msgstr "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem normalen verknüpft werden sollen."
1811
1812 #: src/libvlc.h:478
1813 msgid "Input slave (experimental)"
1814 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
1815
1816 #: src/libvlc.h:480
1817 msgid "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of inputs."
1818 msgstr "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
1819
1820 #: src/libvlc.h:484
1821 msgid "Bookmarks list for a stream"
1822 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
1823
1824 #: src/libvlc.h:486
1825 msgid "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
1826 msgstr "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form \"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-Byteversatz},{...}\" angeben."
1827
1828 #: src/libvlc.h:492
1829 msgid "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1830 msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der \"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen einstellen."
1831
1832 #: src/libvlc.h:498
1833 msgid "Force subtitle position"
1834 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
1835
1836 #: src/libvlc.h:500
1837 msgid "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of over the movie. Try several positions."
1838 msgstr "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
1839
1840 #: src/libvlc.h:503
1841 msgid "Enable sub-pictures"
1842 msgstr "Unterbilder aktivieren"
1843
1844 #: src/libvlc.h:505
1845 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
1846 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
1847
1848 #: src/libvlc.h:507
1849 #: src/libvlc.h:1271
1850 #: src/misc/iso-639_def.h:143
1851 #: modules/stream_out/transcode.c:274
1852 msgid "On Screen Display"
1853 msgstr "On Screen Display"
1854
1855 #: src/libvlc.h:509
1856 msgid "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen Display)."
1857 msgstr "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) genannt."
1858
1859 #: src/libvlc.h:512
1860 msgid "Text rendering module"
1861 msgstr "Textrenderer-Modul"
1862
1863 #: src/libvlc.h:514
1864 msgid "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for instance."
1865 msgstr "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen beispielsweise svg zu benutzen."
1866
1867 #: src/libvlc.h:517
1868 msgid "Subpictures filter module"
1869 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
1870
1871 #: src/libvlc.h:519
1872 msgid "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
1873 msgstr "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
1874
1875 #: src/libvlc.h:522
1876 msgid "Autodetect subtitle files"
1877 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
1878
1879 #: src/libvlc.h:524
1880 msgid "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified (based on the filename of the movie)."
1881 msgstr "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
1882
1883 #: src/libvlc.h:527
1884 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1885 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
1886
1887 #: src/libvlc.h:529
1888 msgid ""
1889 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. Options are:\n"
1890 "0 = no subtitles autodetected\n"
1891 "1 = any subtitle file\n"
1892 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
1893 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
1894 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
1895 msgstr ""
1896 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich sein wird. Optionen sind:\n"
1897 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
1898 "1 = jede Untertiteldatei\n"
1899 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
1900 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen übereinstimmen\n"
1901 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
1902
1903 #: src/libvlc.h:537
1904 msgid "Subtitle autodetection paths"
1905 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
1906
1907 #: src/libvlc.h:539
1908 msgid "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not found in the current directory."
1909 msgstr "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
1910
1911 #: src/libvlc.h:542
1912 msgid "Use subtitle file"
1913 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
1914
1915 #: src/libvlc.h:544
1916 msgid "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your subtitle file."
1917 msgstr "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht automatisch aufgespürt werden kann."
1918
1919 #: src/libvlc.h:547
1920 msgid "DVD device"
1921 msgstr "DVD-Device"
1922
1923 #: src/libvlc.h:550
1924 msgid "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after the drive letter (eg. D:)"
1925 msgstr "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
1926
1927 #: src/libvlc.h:554
1928 msgid "This is the default DVD device to use."
1929 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
1930
1931 #: src/libvlc.h:557
1932 msgid "VCD device"
1933 msgstr "VCD-Device"
1934
1935 #: src/libvlc.h:560
1936 msgid "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
1937 msgstr "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
1938
1939 #: src/libvlc.h:564
1940 msgid "This is the default VCD device to use."
1941 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
1942
1943 #: src/libvlc.h:567
1944 msgid "Audio CD device"
1945 msgstr "Audio-CD - Device"
1946
1947 #: src/libvlc.h:570
1948 msgid "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
1949 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
1950
1951 #: src/libvlc.h:574
1952 msgid "This is the default Audio CD device to use."
1953 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
1954
1955 #: src/libvlc.h:577
1956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
1957 msgid "Force IPv6"
1958 msgstr "IPv6 erzwingen"
1959
1960 #: src/libvlc.h:579
1961 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
1962 msgstr "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
1963
1964 #: src/libvlc.h:581
1965 msgid "Force IPv4"
1966 msgstr "IPv4 erzwingen"
1967
1968 #: src/libvlc.h:583
1969 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
1970 msgstr "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
1971
1972 #: src/libvlc.h:585
1973 msgid "TCP connection timeout"
1974 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
1975
1976 #: src/libvlc.h:587
1977 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
1978 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
1979
1980 #: src/libvlc.h:589
1981 msgid "SOCKS server"
1982 msgstr "SOCKS-Server"
1983
1984 #: src/libvlc.h:591
1985 msgid "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be used for all TCP connections"
1986 msgstr "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
1987
1988 #: src/libvlc.h:594
1989 msgid "SOCKS user name"
1990 msgstr "SOCKS-Benutzername"
1991
1992 #: src/libvlc.h:596
1993 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
1994 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
1995
1996 #: src/libvlc.h:598
1997 msgid "SOCKS password"
1998 msgstr "SOCKS-Passwort"
1999
2000 #: src/libvlc.h:600
2001 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2002 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2003
2004 #: src/libvlc.h:602
2005 msgid "Title metadata"
2006 msgstr "Titel-Metadaten"
2007
2008 #: src/libvlc.h:604
2009 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2010 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2011
2012 #: src/libvlc.h:606
2013 msgid "Author metadata"
2014 msgstr "Autor-Metadaten"
2015
2016 #: src/libvlc.h:608
2017 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2018 msgstr "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2019
2020 #: src/libvlc.h:610
2021 msgid "Artist metadata"
2022 msgstr "Künstler-Metadaten"
2023
2024 #: src/libvlc.h:612
2025 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2026 msgstr "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2027
2028 #: src/libvlc.h:614
2029 msgid "Genre metadata"
2030 msgstr "Genre-Metadaten"
2031
2032 #: src/libvlc.h:616
2033 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2034 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2035
2036 #: src/libvlc.h:618
2037 msgid "Copyright metadata"
2038 msgstr "Copyright-Metadaten"
2039
2040 #: src/libvlc.h:620
2041 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2042 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2043
2044 #: src/libvlc.h:622
2045 msgid "Description metadata"
2046 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2047
2048 #: src/libvlc.h:624
2049 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2050 msgstr "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2051
2052 #: src/libvlc.h:626
2053 msgid "Date metadata"
2054 msgstr "Datums-Metadaten"
2055
2056 #: src/libvlc.h:628
2057 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2058 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2059
2060 #: src/libvlc.h:630
2061 msgid "URL metadata"
2062 msgstr "URL-Metadaten"
2063
2064 #: src/libvlc.h:632
2065 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2066 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2067
2068 #: src/libvlc.h:636
2069 msgid "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs (decompression methods). Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2070 msgstr "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2071
2072 #: src/libvlc.h:640
2073 msgid "Preferred decoders list"
2074 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2075
2076 #: src/libvlc.h:642
2077 msgid "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2078 msgstr "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2079
2080 #: src/libvlc.h:647
2081 msgid "Preferred encoders list"
2082 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2083
2084 #: src/libvlc.h:649
2085 msgid "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2086 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC bevorzugt benutzen wird."
2087
2088 #: src/libvlc.h:658
2089 msgid "These options allow you to set default global options for the stream output subsystem."
2090 msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-Untersystem festzulegen."
2091
2092 #: src/libvlc.h:661
2093 msgid "Default stream output chain"
2094 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2095
2096 #: src/libvlc.h:663
2097 msgid "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for all streams."
2098 msgstr "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2099
2100 #: src/libvlc.h:667
2101 msgid "Enable streaming of all ES"
2102 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2103
2104 #: src/libvlc.h:669
2105 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2106 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2107
2108 #: src/libvlc.h:671
2109 msgid "Display while streaming"
2110 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2111
2112 #: src/libvlc.h:673
2113 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2114 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2115
2116 #: src/libvlc.h:675
2117 msgid "Enable video stream output"
2118 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2119
2120 #: src/libvlc.h:677
2121 msgid "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2122 msgstr "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2123
2124 #: src/libvlc.h:680
2125 msgid "Enable audio stream output"
2126 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2127
2128 #: src/libvlc.h:682
2129 msgid "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2130 msgstr "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2131
2132 #: src/libvlc.h:685
2133 msgid "Enable SPU stream output"
2134 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2135
2136 #: src/libvlc.h:687
2137 msgid "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2138 msgstr "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2139
2140 #: src/libvlc.h:690
2141 msgid "Keep stream output open"
2142 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2143
2144 #: src/libvlc.h:692
2145 msgid "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple playlist item (automatically insert the gather stream output if not specified)"
2146 msgstr "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2147
2148 #: src/libvlc.h:696
2149 msgid "Preferred packetizer list"
2150 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2151
2152 #: src/libvlc.h:698
2153 msgid "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2154 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine Paketizer wählt."
2155
2156 #: src/libvlc.h:701
2157 msgid "Mux module"
2158 msgstr "Mux-Modul"
2159
2160 #: src/libvlc.h:703
2161 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2162 msgstr "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2163
2164 #: src/libvlc.h:705
2165 msgid "Access output module"
2166 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2167
2168 #: src/libvlc.h:707
2169 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2170 msgstr "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule konfigurieren können."
2171
2172 #: src/libvlc.h:709
2173 msgid "Control SAP flow"
2174 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2175
2176 #: src/libvlc.h:711
2177 msgid "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2178 msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem MBone machen."
2179
2180 #: src/libvlc.h:715
2181 msgid "SAP announcement interval"
2182 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2183
2184 #: src/libvlc.h:717
2185 msgid "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval between SAP announcements."
2186 msgstr "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2187
2188 #: src/libvlc.h:727
2189 msgid "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should always leave all these enabled."
2190 msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2191
2192 #: src/libvlc.h:730
2193 msgid "Enable FPU support"
2194 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2195
2196 #: src/libvlc.h:732
2197 msgid "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take advantage of it."
2198 msgstr "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von dieser profitieren."
2199
2200 #: src/libvlc.h:735
2201 msgid "Enable CPU MMX support"
2202 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2203
2204 #: src/libvlc.h:737
2205 msgid "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage of them."
2206 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2207
2208 #: src/libvlc.h:740
2209 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2210 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2211
2212 #: src/libvlc.h:742
2213 msgid "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take advantage of them."
2214 msgstr "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2215
2216 #: src/libvlc.h:745
2217 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2218 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2219
2220 #: src/libvlc.h:747
2221 msgid "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take advantage of them."
2222 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2223
2224 #: src/libvlc.h:750
2225 msgid "Enable CPU SSE support"
2226 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2227
2228 #: src/libvlc.h:752
2229 msgid "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage of them."
2230 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2231
2232 #: src/libvlc.h:755
2233 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2234 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2235
2236 #: src/libvlc.h:757
2237 msgid "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage of them."
2238 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2239
2240 #: src/libvlc.h:760
2241 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2242 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2243
2244 #: src/libvlc.h:762
2245 msgid "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take advantage of them."
2246 msgstr "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2247
2248 #: src/libvlc.h:767
2249 msgid "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless you really know what you are doing."
2250 msgstr "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2251
2252 #: src/libvlc.h:770
2253 msgid "Memory copy module"
2254 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2255
2256 #: src/libvlc.h:772
2257 msgid "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will select the fastest one supported by your hardware."
2258 msgstr "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2259
2260 #: src/libvlc.h:775
2261 msgid "Access module"
2262 msgstr "Zugriffsmodul"
2263
2264 #: src/libvlc.h:777
2265 msgid "This allows you to force an access module. You can use it if the correct access is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing."
2266 msgstr "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2267
2268 #: src/libvlc.h:781
2269 msgid "Access filter module"
2270 msgstr "Access-Filter-Modul"
2271
2272 #: src/libvlc.h:783
2273 msgid "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is used for instance for timeshifting."
2274 msgstr "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2275
2276 #: src/libvlc.h:786
2277 msgid "Demux module"
2278 msgstr "Demux-Modul"
2279
2280 #: src/libvlc.h:788
2281 msgid "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio and video streams). You can use it if the correct demuxer is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing."
2282 msgstr "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2283
2284 #: src/libvlc.h:793
2285 msgid "Allow real-time priority"
2286 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2287
2288 #: src/libvlc.h:795
2289 msgid "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise scheduling and yield better, especially when streaming content. It can however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should only activate this if you know what you're doing."
2290 msgstr "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie tun."
2291
2292 #: src/libvlc.h:801
2293 msgid "Adjust VLC priority"
2294 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2295
2296 #: src/libvlc.h:803
2297 msgid "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other VLC instances."
2298 msgstr "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2299
2300 #: src/libvlc.h:807
2301 msgid "Minimize number of threads"
2302 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2303
2304 #: src/libvlc.h:809
2305 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2306 msgstr "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC benötigt werden."
2307
2308 #: src/libvlc.h:811
2309 msgid "Modules search path"
2310 msgstr "Modulsuchpfad"
2311
2312 #: src/libvlc.h:813
2313 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2314 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2315
2316 #: src/libvlc.h:815
2317 msgid "VLM configuration file"
2318 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2319
2320 #: src/libvlc.h:817
2321 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2322 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2323
2324 #: src/libvlc.h:819
2325 msgid "Use a plugins cache"
2326 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2327
2328 #: src/libvlc.h:821
2329 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2330 msgstr "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2331
2332 #: src/libvlc.h:823
2333 msgid "Collect statistics"
2334 msgstr "Statistiken sammeln"
2335
2336 #: src/libvlc.h:825
2337 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2338 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2339
2340 #: src/libvlc.h:827
2341 msgid "Run as daemon process"
2342 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2343
2344 #: src/libvlc.h:829
2345 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2346 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2347
2348 #: src/libvlc.h:831
2349 msgid "Log to file"
2350 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2351
2352 #: src/libvlc.h:833
2353 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2354 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2355
2356 #: src/libvlc.h:835
2357 msgid "Log to syslog"
2358 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2359
2360 #: src/libvlc.h:837
2361 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2362 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2363
2364 #: src/libvlc.h:839
2365 msgid "Allow only one running instance"
2366 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2367
2368 #: src/libvlc.h:841
2369 msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for example if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the explorer. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it."
2370 msgstr "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2371
2372 #: src/libvlc.h:847
2373 msgid "VLC is started from file association"
2374 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2375
2376 #: src/libvlc.h:849
2377 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2378 msgstr "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet wurde."
2379
2380 #: src/libvlc.h:852
2381 #: src/libvlc.h:854
2382 msgid "Allow only on running instance when started from file"
2383 msgstr "Nur bei der laufenden Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
2384
2385 #: src/libvlc.h:856
2386 msgid "Increase the priority of the process"
2387 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2388
2389 #: src/libvlc.h:858
2390 msgid "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that could otherwise take too much processor time. However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and render the whole system unresponsive which might require a reboot of your machine."
2391 msgstr "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
2392
2393 #: src/libvlc.h:865
2394 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2395 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
2396
2397 #: src/libvlc.h:867
2398 msgid "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us to correctly implement condition variables. You can also use the faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
2399 msgstr "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden vielleicht Probleme damit haben."
2400
2401 #: src/libvlc.h:872
2402 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2403 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
2404
2405 #: src/libvlc.h:875
2406 msgid "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables implementation (more precisely there is a possibility for a race condition to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2407 msgstr "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
2408
2409 #: src/libvlc.h:884
2410 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2411 msgstr "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig gestartet werden soll)."
2412
2413 #: src/libvlc.h:886
2414 msgid "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep playing current item."
2415 msgstr "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht unterbrochen."
2416
2417 #: src/libvlc.h:895
2418 msgid "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be overridden in the playlist dialog box."
2419 msgstr "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
2420
2421 #: src/libvlc.h:898
2422 msgid "Automatically preparse files"
2423 msgstr "Automatisch "
2424
2425 #: src/libvlc.h:900
2426 msgid "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some metadata)."
2427 msgstr "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
2428
2429 #: src/libvlc.h:903
2430 msgid "Services discovery modules"
2431 msgstr "Services discovery - Module"
2432
2433 #: src/libvlc.h:905
2434 msgid "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. Typical values are sap, hal, ..."
2435 msgstr "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. Typische Werte sind sap, hal, ..."
2436
2437 #: src/libvlc.h:908
2438 msgid "Play files randomly forever"
2439 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
2440
2441 #: src/libvlc.h:910
2442 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2443 msgstr "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge abspielen, bis es unterbrochen wird."
2444
2445 #: src/libvlc.h:912
2446 msgid "Repeat all"
2447 msgstr "Alle wiederholen"
2448
2449 #: src/libvlc.h:914
2450 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2451 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
2452
2453 #: src/libvlc.h:916
2454 msgid "Repeat current item"
2455 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
2456
2457 #: src/libvlc.h:918
2458 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2459 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
2460
2461 #: src/libvlc.h:920
2462 msgid "Play and stop"
2463 msgstr "Abspielen und Stoppen"
2464
2465 #: src/libvlc.h:922
2466 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2467 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
2468
2469 #: src/libvlc.h:929
2470 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2471 msgstr "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als \"Hotkeys\"."
2472
2473 #: src/libvlc.h:932
2474 #: src/video_output/vout_intf.c:400
2475 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057
2476 #: modules/gui/macosx/applescript.m:126
2477 #: modules/gui/macosx/controls.m:338
2478 #: modules/gui/macosx/controls.m:754
2479 #: modules/gui/macosx/controls.m:784
2480 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2481 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
2482 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
2483 msgid "Fullscreen"
2484 msgstr "Vollbild"
2485
2486 #: src/libvlc.h:933
2487 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2488 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
2489
2490 #: src/libvlc.h:934
2491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
2493 msgid "Play/Pause"
2494 msgstr "Abspielen/Pause"
2495
2496 #: src/libvlc.h:935
2497 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2498 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
2499
2500 #: src/libvlc.h:936
2501 msgid "Pause only"
2502 msgstr "Nur Pause"
2503
2504 #: src/libvlc.h:937
2505 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2506 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
2507
2508 #: src/libvlc.h:938
2509 msgid "Play only"
2510 msgstr "Nur Abspielen"
2511
2512 #: src/libvlc.h:939
2513 msgid "Select the hotkey to use to play."
2514 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
2515
2516 #: src/libvlc.h:940
2517 #: modules/control/hotkeys.c:705
2518 #: modules/gui/macosx/controls.m:687
2519 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
2520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
2521 msgid "Faster"
2522 msgstr "Schneller"
2523
2524 #: src/libvlc.h:941
2525 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2526 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
2527
2528 #: src/libvlc.h:942
2529 #: modules/control/hotkeys.c:713
2530 #: modules/gui/macosx/controls.m:688
2531 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
2532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
2533 msgid "Slower"
2534 msgstr "Langsamer"
2535
2536 #: src/libvlc.h:943
2537 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2538 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
2539
2540 #: src/libvlc.h:944
2541 #: modules/control/hotkeys.c:672
2542 #: modules/gui/macosx/controls.m:708
2543 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
2544 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
2545 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
2546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313
2547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
2548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605
2549 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
2550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
2551 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
2552 msgid "Next"
2553 msgstr "Nächstes"
2554
2555 #: src/libvlc.h:945
2556 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2557 msgstr "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
2558
2559 #: src/libvlc.h:946
2560 #: modules/control/hotkeys.c:684
2561 #: modules/gui/macosx/controls.m:707
2562 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
2563 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
2564 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
2565 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
2566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
2567 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
2568 msgid "Previous"
2569 msgstr "Vorheriges"
2570
2571 #: src/libvlc.h:947
2572 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2573 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
2574
2575 #: src/libvlc.h:948
2576 #: modules/gui/macosx/controls.m:699
2577 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
2578 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
2579 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
2580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
2583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
2584 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
2585 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
2586 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256
2587 #: modules/visualization/xosd.c:237
2588 msgid "Stop"
2589 msgstr "Stopp"
2590
2591 #: src/libvlc.h:949
2592 msgid "Select the hotkey to stop playback."
2593 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
2594
2595 #: src/libvlc.h:950
2596 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
2597 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
2598 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
2599 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
2600 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79
2601 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
2602 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
2603 #: modules/video_filter/marq.c:122
2604 #: modules/video_filter/rss.c:174
2605 msgid "Position"
2606 msgstr "Position"
2607
2608 #: src/libvlc.h:951
2609 msgid "Select the hotkey to display the position."
2610 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
2611
2612 #: src/libvlc.h:953
2613 msgid "Very short backwards jump"
2614 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
2615
2616 #: src/libvlc.h:955
2617 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
2618 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
2619
2620 #: src/libvlc.h:956
2621 msgid "Short backwards jump"
2622 msgstr "Kurz zurück springen"
2623
2624 #: src/libvlc.h:958
2625 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
2626 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
2627
2628 #: src/libvlc.h:959
2629 msgid "Medium backwards jump"
2630 msgstr "Sprung zurück"
2631
2632 #: src/libvlc.h:961
2633 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
2634 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
2635
2636 #: src/libvlc.h:962
2637 msgid "Long backwards jump"
2638 msgstr "Lang Sprung zurück"
2639
2640 #: src/libvlc.h:964
2641 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
2642 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
2643
2644 #: src/libvlc.h:966
2645 msgid "Very short forward jump"
2646 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
2647
2648 #: src/libvlc.h:968
2649 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
2650 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
2651
2652 #: src/libvlc.h:969
2653 msgid "Short forward jump"
2654 msgstr "Kurzer Sprung voran"
2655
2656 #: src/libvlc.h:971
2657 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
2658 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
2659
2660 #: src/libvlc.h:972
2661 msgid "Medium forward jump"
2662 msgstr "Sprung vorwärts"
2663
2664 #: src/libvlc.h:974
2665 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
2666 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
2667
2668 #: src/libvlc.h:975
2669 msgid "Long forward jump"
2670 msgstr "Weit vorspringen"
2671
2672 #: src/libvlc.h:977
2673 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
2674 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
2675
2676 #: src/libvlc.h:979
2677 msgid "Very short jump length"
2678 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
2679
2680 #: src/libvlc.h:980
2681 msgid "Very short jump length, in seconds."
2682 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
2683
2684 #: src/libvlc.h:981
2685 msgid "Short jump length"
2686 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
2687
2688 #: src/libvlc.h:982
2689 msgid "Short jump length, in seconds."
2690 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
2691
2692 #: src/libvlc.h:983
2693 msgid "Medium jump length"
2694 msgstr "Vorspulen Länge"
2695
2696 #: src/libvlc.h:984
2697 msgid "Medium jump length, in seconds."
2698 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
2699
2700 #: src/libvlc.h:985
2701 msgid "Long jump length"
2702 msgstr "Länge des langen Sprungs"
2703
2704 #: src/libvlc.h:986
2705 msgid "Long jump length, in seconds."
2706 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
2707
2708 #: src/libvlc.h:988
2709 #: modules/control/hotkeys.c:258
2710 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
2711 msgid "Quit"
2712 msgstr "Beenden"
2713
2714 #: src/libvlc.h:989
2715 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2716 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
2717
2718 #: src/libvlc.h:990
2719 msgid "Navigate up"
2720 msgstr "Nach oben bewegen"
2721
2722 #: src/libvlc.h:991
2723 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2724 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
2725
2726 #: src/libvlc.h:992
2727 msgid "Navigate down"
2728 msgstr "Nach unten bewegen"
2729
2730 #: src/libvlc.h:993
2731 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2732 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
2733
2734 #: src/libvlc.h:994
2735 msgid "Navigate left"
2736 msgstr "Nach links bewegen"
2737
2738 #: src/libvlc.h:995
2739 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2740 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
2741
2742 #: src/libvlc.h:996
2743 msgid "Navigate right"
2744 msgstr "Nach rechts bewegen"
2745
2746 #: src/libvlc.h:997
2747 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2748 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
2749
2750 #: src/libvlc.h:998
2751 msgid "Activate"
2752 msgstr "Aktivieren"
2753
2754 #: src/libvlc.h:999
2755 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
2756 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
2757
2758 #: src/libvlc.h:1000
2759 msgid "Go to the DVD menu"
2760 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
2761
2762 #: src/libvlc.h:1001
2763 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
2764 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
2765
2766 #: src/libvlc.h:1002
2767 msgid "Select previous DVD title"
2768 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
2769
2770 #: src/libvlc.h:1003
2771 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
2772 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
2773
2774 #: src/libvlc.h:1004
2775 msgid "Select next DVD title"
2776 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
2777
2778 #: src/libvlc.h:1005
2779 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
2780 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
2781
2782 #: src/libvlc.h:1006
2783 msgid "Select prev DVD chapter"
2784 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
2785
2786 #: src/libvlc.h:1007
2787 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
2788 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
2789
2790 #: src/libvlc.h:1008
2791 msgid "Select next DVD chapter"
2792 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
2793
2794 #: src/libvlc.h:1009
2795 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
2796 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
2797
2798 #: src/libvlc.h:1010
2799 msgid "Volume up"
2800 msgstr "Lauter"
2801
2802 #: src/libvlc.h:1011
2803 msgid "Select the key to increase audio volume."
2804 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
2805
2806 #: src/libvlc.h:1012
2807 msgid "Volume down"
2808 msgstr "Leiser"
2809
2810 #: src/libvlc.h:1013
2811 msgid "Select the key to decrease audio volume."
2812 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
2813
2814 #: src/libvlc.h:1014
2815 #: modules/gui/macosx/controls.m:744
2816 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
2817 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
2818 msgid "Mute"
2819 msgstr "Ton aus"
2820
2821 #: src/libvlc.h:1015
2822 msgid "Select the key to mute audio."
2823 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
2824
2825 #: src/libvlc.h:1016
2826 msgid "Subtitle delay up"
2827 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
2828
2829 #: src/libvlc.h:1017
2830 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
2831 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
2832
2833 #: src/libvlc.h:1018
2834 msgid "Subtitle delay down"
2835 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
2836
2837 #: src/libvlc.h:1019
2838 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
2839 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
2840
2841 #: src/libvlc.h:1020
2842 msgid "Audio delay up"
2843 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
2844
2845 #: src/libvlc.h:1021
2846 msgid "Select the key to increase the audio delay."
2847 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
2848
2849 #: src/libvlc.h:1022
2850 msgid "Audio delay down"
2851 msgstr "Audioverzögerung verringern"
2852
2853 #: src/libvlc.h:1023
2854 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
2855 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
2856
2857 #: src/libvlc.h:1024
2858 msgid "Play playlist bookmark 1"
2859 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
2860
2861 #: src/libvlc.h:1025
2862 msgid "Play playlist bookmark 2"
2863 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
2864
2865 #: src/libvlc.h:1026
2866 msgid "Play playlist bookmark 3"
2867 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
2868
2869 #: src/libvlc.h:1027
2870 msgid "Play playlist bookmark 4"
2871 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
2872
2873 #: src/libvlc.h:1028
2874 msgid "Play playlist bookmark 5"
2875 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
2876
2877 #: src/libvlc.h:1029
2878 msgid "Play playlist bookmark 6"
2879 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
2880
2881 #: src/libvlc.h:1030
2882 msgid "Play playlist bookmark 7"
2883 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
2884
2885 #: src/libvlc.h:1031
2886 msgid "Play playlist bookmark 8"
2887 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
2888
2889 #: src/libvlc.h:1032
2890 msgid "Play playlist bookmark 9"
2891 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
2892
2893 #: src/libvlc.h:1033
2894 msgid "Play playlist bookmark 10"
2895 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
2896
2897 #: src/libvlc.h:1034
2898 msgid "Select the key to play this bookmark."
2899 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
2900
2901 #: src/libvlc.h:1035
2902 msgid "Set playlist bookmark 1"
2903 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
2904
2905 #: src/libvlc.h:1036
2906 msgid "Set playlist bookmark 2"
2907 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
2908
2909 #: src/libvlc.h:1037
2910 msgid "Set playlist bookmark 3"
2911 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
2912
2913 #: src/libvlc.h:1038
2914 msgid "Set playlist bookmark 4"
2915 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
2916
2917 #: src/libvlc.h:1039
2918 msgid "Set playlist bookmark 5"
2919 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
2920
2921 #: src/libvlc.h:1040
2922 msgid "Set playlist bookmark 6"
2923 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
2924
2925 #: src/libvlc.h:1041
2926 msgid "Set playlist bookmark 7"
2927 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
2928
2929 #: src/libvlc.h:1042
2930 msgid "Set playlist bookmark 8"
2931 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
2932
2933 #: src/libvlc.h:1043
2934 msgid "Set playlist bookmark 9"
2935 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
2936
2937 #: src/libvlc.h:1044
2938 msgid "Set playlist bookmark 10"
2939 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
2940
2941 #: src/libvlc.h:1045
2942 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
2943 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
2944
2945 #: src/libvlc.h:1047
2946 #: modules/control/hotkeys.c:84
2947 msgid "Playlist bookmark 1"
2948 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
2949
2950 #: src/libvlc.h:1048
2951 #: modules/control/hotkeys.c:85
2952 msgid "Playlist bookmark 2"
2953 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
2954
2955 #: src/libvlc.h:1049
2956 #: modules/control/hotkeys.c:86
2957 msgid "Playlist bookmark 3"
2958 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
2959
2960 #: src/libvlc.h:1050
2961 #: modules/control/hotkeys.c:87
2962 msgid "Playlist bookmark 4"
2963 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
2964
2965 #: src/libvlc.h:1051
2966 #: modules/control/hotkeys.c:88
2967 msgid "Playlist bookmark 5"
2968 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
2969
2970 #: src/libvlc.h:1052
2971 #: modules/control/hotkeys.c:89
2972 msgid "Playlist bookmark 6"
2973 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
2974
2975 #: src/libvlc.h:1053
2976 #: modules/control/hotkeys.c:90
2977 msgid "Playlist bookmark 7"
2978 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
2979
2980 #: src/libvlc.h:1054
2981 #: modules/control/hotkeys.c:91
2982 msgid "Playlist bookmark 8"
2983 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
2984
2985 #: src/libvlc.h:1055
2986 #: modules/control/hotkeys.c:92
2987 msgid "Playlist bookmark 9"
2988 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
2989
2990 #: src/libvlc.h:1056
2991 #: modules/control/hotkeys.c:93
2992 msgid "Playlist bookmark 10"
2993 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
2994
2995 #: src/libvlc.h:1058
2996 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
2997 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
2998
2999 #: src/libvlc.h:1060
3000 msgid "Go back in browsing history"
3001 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3002
3003 #: src/libvlc.h:1061
3004 msgid "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing history."
3005 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen Medienobjekt) zurückzugehen."
3006
3007 #: src/libvlc.h:1062
3008 msgid "Go forward in browsing history"
3009 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3010
3011 #: src/libvlc.h:1063
3012 msgid "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing history."
3013 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3014
3015 #: src/libvlc.h:1065
3016 msgid "Cycle audio track"
3017 msgstr "Audiospur tauschen"
3018
3019 #: src/libvlc.h:1066
3020 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3021 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3022
3023 #: src/libvlc.h:1067
3024 msgid "Cycle subtitle track"
3025 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3026
3027 #: src/libvlc.h:1068
3028 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3029 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3030
3031 #: src/libvlc.h:1069
3032 msgid "Cycle source aspect ratio"
3033 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3034
3035 #: src/libvlc.h:1070
3036 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3037 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3038
3039 #: src/libvlc.h:1071
3040 msgid "Cycle video crop"
3041 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3042
3043 #: src/libvlc.h:1072
3044 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3045 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3046
3047 #: src/libvlc.h:1073
3048 msgid "Cycle deinterlace modes"
3049 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3050
3051 #: src/libvlc.h:1074
3052 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3053 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3054
3055 #: src/libvlc.h:1075
3056 msgid "Show interface"
3057 msgstr "Interface anzeigen"
3058
3059 #: src/libvlc.h:1076
3060 msgid "Raise the interface above all other windows."
3061 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3062
3063 #: src/libvlc.h:1077
3064 msgid "Hide interface"
3065 msgstr "Interface ausblenden"
3066
3067 #: src/libvlc.h:1078
3068 msgid "Lower the interface below all other windows."
3069 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3070
3071 #: src/libvlc.h:1079
3072 msgid "Take video snapshot"
3073 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3074
3075 #: src/libvlc.h:1080
3076 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3077 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3078
3079 #: src/libvlc.h:1082
3080 #: modules/access_filter/record.c:51
3081 #: modules/access_filter/record.c:52
3082 msgid "Record"
3083 msgstr "Aufnehmen"
3084
3085 #: src/libvlc.h:1083
3086 msgid "Record access filter start/stop."
3087 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3088
3089 #: src/libvlc.h:1085
3090 #: src/libvlc.h:1086
3091 #: src/video_output/vout_intf.c:203
3092 msgid "Zoom"
3093 msgstr "Zoomen"
3094
3095 #: src/libvlc.h:1088
3096 #: src/libvlc.h:1089
3097 msgid "Un-Zoom"
3098 msgstr "Verkleinern"
3099
3100 #: src/libvlc.h:1091
3101 #: src/libvlc.h:1092
3102 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3103 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3104
3105 #: src/libvlc.h:1093
3106 #: src/libvlc.h:1094
3107 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3108 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3109
3110 #: src/libvlc.h:1096
3111 #: src/libvlc.h:1097
3112 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3113 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3114
3115 #: src/libvlc.h:1098
3116 #: src/libvlc.h:1099
3117 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3118 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3119
3120 #: src/libvlc.h:1101
3121 #: src/libvlc.h:1102
3122 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3123 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3124
3125 #: src/libvlc.h:1103
3126 #: src/libvlc.h:1104
3127 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3128 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3129
3130 #: src/libvlc.h:1106
3131 #: src/libvlc.h:1107
3132 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3133 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3134
3135 #: src/libvlc.h:1108
3136 #: src/libvlc.h:1109
3137 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3138 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3139
3140 #: src/libvlc.h:1113
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3144 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued in the playlist.\n"
3145 "The first item specified will be played first.\n"
3146 "\n"
3147 "Options-styles:\n"
3148 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3149 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3150 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3151 "            and that overrides previous settings.\n"
3152 "\n"
3153 "Stream MRL syntax:\n"
3154 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
3155 "\n"
3156 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3157 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3158 "\n"
3159 "URL syntax:\n"
3160 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3161 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3162 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3163 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3164 "  screen://                      Screen capture\n"
3165 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3166 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3167 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3168 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3169 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3170 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a certain time\n"
3171 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3172 msgstr ""
3173 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3174 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der Wiedergabeliste angehängt.\n"
3175 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3176 "\n"
3177 "Optionsstile:\n"
3178 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3179 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3180 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3181 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3182 "\n"
3183 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3184 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:Option=Wert ...]\n"
3185 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3186 "\n"
3187 "URL-Syntax:\n"
3188 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
3189 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
3190 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
3191 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
3192 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
3193 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
3194 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
3195 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
3196 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3197 "                                 UDP-Stream gesendet von einem                                    Streamingserver\n"
3198 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
3199 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
3200
3201 #: src/libvlc.h:1223
3202 #: src/video_output/vout_intf.c:412
3203 #: modules/gui/macosx/controls.m:322
3204 #: modules/gui/macosx/controls.m:753
3205 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
3206 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3207 msgid "Snapshot"
3208 msgstr "Schnappschuss"
3209
3210 #: src/libvlc.h:1232
3211 msgid "Window properties"
3212 msgstr "Fenstereigenschaften"
3213
3214 #: src/libvlc.h:1272
3215 msgid "Subpictures"
3216 msgstr "Unterbilder"
3217
3218 #: src/libvlc.h:1279
3219 #: modules/codec/subsdec.c:144
3220 #: modules/demux/subtitle.c:63
3221 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3222 msgid "Subtitles"
3223 msgstr "Untertitel"
3224
3225 #: src/libvlc.h:1296
3226 #: modules/stream_out/transcode.c:147
3227 msgid "Overlays"
3228 msgstr "Überlagert"
3229
3230 #: src/libvlc.h:1304
3231 msgid "Track settings"
3232 msgstr "Track-Einstellungen"
3233
3234 #: src/libvlc.h:1326
3235 msgid "Playback control"
3236 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3237
3238 #: src/libvlc.h:1341
3239 msgid "Default devices"
3240 msgstr "Standardgeräte"
3241
3242 #: src/libvlc.h:1350
3243 msgid "Network settings"
3244 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3245
3246 #: src/libvlc.h:1362
3247 msgid "Socks proxy"
3248 msgstr "SOCKS-Proxy"
3249
3250 #: src/libvlc.h:1371
3251 msgid "Metadata"
3252 msgstr "Metadaten"
3253
3254 #: src/libvlc.h:1401
3255 msgid "Decoders"
3256 msgstr "Dekoder"
3257
3258 #: src/libvlc.h:1408
3259 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3263 msgid "Input"
3264 msgstr "Input"
3265
3266 #: src/libvlc.h:1444
3267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3268 msgid "VLM"
3269 msgstr "VLM"
3270
3271 #: src/libvlc.h:1475
3272 msgid "CPU"
3273 msgstr "CPU"
3274
3275 #: src/libvlc.h:1490
3276 msgid "Special modules"
3277 msgstr "Spezialmodule"
3278
3279 #: src/libvlc.h:1496
3280 msgid "Plugins"
3281 msgstr "Module"
3282
3283 #: src/libvlc.h:1502
3284 msgid "Performance options"
3285 msgstr "Performanceoptionen"
3286
3287 #: src/libvlc.h:1606
3288 msgid "Hot keys"
3289 msgstr "Hotkeys"
3290
3291 #: src/libvlc.h:1917
3292 msgid "Jump sizes"
3293 msgstr "Sprunggrößen"
3294
3295 #: src/libvlc.h:1996
3296 msgid "main program"
3297 msgstr "Hauptprogramm"
3298
3299 #: src/libvlc.h:2003
3300 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3301 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3302
3303 #: src/libvlc.h:2005
3304 msgid "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3305 msgstr "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3306
3307 #: src/libvlc.h:2007
3308 msgid "print help for the advanced options"
3309 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
3310
3311 #: src/libvlc.h:2009
3312 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3313 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
3314
3315 #: src/libvlc.h:2011
3316 msgid "print a list of available modules"
3317 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
3318
3319 #: src/libvlc.h:2013
3320 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3321 msgstr "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3322
3323 #: src/libvlc.h:2015
3324 msgid "save the current command line options in the config"
3325 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
3326
3327 #: src/libvlc.h:2017
3328 msgid "reset the current config to the default values"
3329 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
3330
3331 #: src/libvlc.h:2019
3332 msgid "use alternate config file"
3333 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
3334
3335 #: src/libvlc.h:2021
3336 msgid "resets the current plugins cache"
3337 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
3338
3339 #: src/libvlc.h:2023
3340 msgid "print version information"
3341 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
3342
3343 #: src/misc/configuration.c:1212
3344 msgid "boolean"
3345 msgstr "boolesch"
3346
3347 #: src/misc/configuration.c:1223
3348 msgid "key"
3349 msgstr "Taste"
3350
3351 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3352 msgid "Afar"
3353 msgstr "Afar"
3354
3355 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3356 msgid "Abkhazian"
3357 msgstr "Abkhasisch"
3358
3359 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3360 msgid "Afrikaans"
3361 msgstr "Afrikanisch"
3362
3363 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3364 msgid "Albanian"
3365 msgstr "Albanisch"
3366
3367 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3368 msgid "Amharic"
3369 msgstr "Amharisch"
3370
3371 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3372 msgid "Arabic"
3373 msgstr "Arabisch"
3374
3375 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3376 msgid "Armenian"
3377 msgstr "Armenisch"
3378
3379 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3380 msgid "Assamese"
3381 msgstr "Assamesisch"
3382
3383 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3384 msgid "Avestan"
3385 msgstr "Avestanisch"
3386
3387 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3388 msgid "Aymara"
3389 msgstr "Aymarisch"
3390
3391 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3392 msgid "Azerbaijani"
3393 msgstr "Aserbaidschanisch"
3394
3395 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3396 msgid "Bashkir"
3397 msgstr "Baschkirisch"
3398
3399 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3400 msgid "Basque"
3401 msgstr "Baskisch"
3402
3403 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3404 msgid "Belarusian"
3405 msgstr "Weißrussisch"
3406
3407 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3408 msgid "Bengali"
3409 msgstr "Bengali"
3410
3411 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3412 msgid "Bihari"
3413 msgstr "Bihari"
3414
3415 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3416 msgid "Bislama"
3417 msgstr "Bislama"
3418
3419 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3420 msgid "Bosnian"
3421 msgstr "Bosnisch"
3422
3423 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3424 msgid "Breton"
3425 msgstr "Bretonisch"
3426
3427 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3428 msgid "Bulgarian"
3429 msgstr "Bulgarisch"
3430
3431 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3432 msgid "Burmese"
3433 msgstr "Burmesisch"
3434
3435 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3436 msgid "Chamorro"
3437 msgstr "Chamorro"
3438
3439 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3440 msgid "Chechen"
3441 msgstr "Tschetschenisch"
3442
3443 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3444 msgid "Chinese"
3445 msgstr "Chinesisch"
3446
3447 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3448 msgid "Church Slavic"
3449 msgstr "Kirchliches Slavisch"
3450
3451 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3452 msgid "Chuvash"
3453 msgstr "Chuvasisch"
3454
3455 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3456 msgid "Cornish"
3457 msgstr "Kornisch"
3458
3459 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3460 msgid "Corsican"
3461 msgstr "Korsisch"
3462
3463 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3464 msgid "Czech"
3465 msgstr "Tschechisch"
3466
3467 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3468 msgid "Dzongkha"
3469 msgstr "Dsongkha"
3470
3471 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3472 msgid "English"
3473 msgstr "Englisch"
3474
3475 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3476 msgid "Esperanto"
3477 msgstr "Esperanto"
3478
3479 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3480 msgid "Estonian"
3481 msgstr "Estnisch"
3482
3483 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3484 msgid "Faroese"
3485 msgstr "Faröisch"
3486
3487 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3488 msgid "Fijian"
3489 msgstr "Fidischianisch"
3490
3491 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3492 msgid "Finnish"
3493 msgstr "Finnisch"
3494
3495 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3496 msgid "Frisian"
3497 msgstr "Brasilianisch"
3498
3499 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3500 msgid "Gaelic (Scots)"
3501 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
3502
3503 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3504 msgid "Irish"
3505 msgstr "Irisch"
3506
3507 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3508 msgid "Gallegan"
3509 msgstr "Galicianisch"
3510
3511 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3512 msgid "Manx"
3513 msgstr "Manx"
3514
3515 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3516 msgid "Greek, Modern ()"
3517 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
3518
3519 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3520 msgid "Guarani"
3521 msgstr "Guarani"
3522
3523 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3524 msgid "Gujarati"
3525 msgstr "Gujarati"
3526
3527 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3528 msgid "Herero"
3529 msgstr "Hereroisch"
3530
3531 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3532 msgid "Hindi"
3533 msgstr "Hindi"
3534
3535 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3536 msgid "Hiri Motu"
3537 msgstr "Hiri Motu"
3538
3539 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3540 msgid "Icelandic"
3541 msgstr "Isländisch"
3542
3543 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3544 msgid "Inuktitut"
3545 msgstr "Inuktitut"
3546
3547 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3548 msgid "Interlingue"
3549 msgstr "Interlingue"
3550
3551 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3552 msgid "Interlingua"
3553 msgstr "Interlingua"
3554
3555 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3556 msgid "Indonesian"
3557 msgstr "Indonesisch"
3558
3559 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3560 msgid "Inupiaq"
3561 msgstr "Inupiaq"
3562
3563 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3564 msgid "Javanese"
3565 msgstr "Javanesisch"
3566
3567 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3568 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3569 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
3570
3571 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3572 msgid "Kannada"
3573 msgstr "Kannada"
3574
3575 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3576 msgid "Kashmiri"
3577 msgstr "Kashmirisch"
3578
3579 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3580 msgid "Kazakh"
3581 msgstr "Kazakh"
3582
3583 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3584 msgid "Khmer"
3585 msgstr "Khmerisch"
3586
3587 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3588 msgid "Kikuyu"
3589 msgstr "Kikuyu"
3590
3591 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3592 msgid "Kinyarwanda"
3593 msgstr "Kinyarwanda"
3594
3595 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3596 msgid "Kirghiz"
3597 msgstr "Kirgisch"
3598
3599 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3600 msgid "Komi"
3601 msgstr "Komi"
3602
3603 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3604 msgid "Kuanyama"
3605 msgstr "Kuanyama"
3606
3607 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3608 msgid "Kurdish"
3609 msgstr "Kurdisch"
3610
3611 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3612 msgid "Lao"
3613 msgstr "Lao"
3614
3615 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3616 msgid "Latin"
3617 msgstr "Lateinisch"
3618
3619 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3620 msgid "Latvian"
3621 msgstr "Latvianisch"
3622
3623 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3624 msgid "Lingala"
3625 msgstr "Lingala"
3626
3627 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3628 msgid "Lithuanian"
3629 msgstr "Litauisch"
3630
3631 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3632 msgid "Letzeburgesch"
3633 msgstr "Luxemburgisch"
3634
3635 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3636 msgid "Macedonian"
3637 msgstr "Makedonisch"
3638
3639 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3640 msgid "Marshall"
3641 msgstr "Marshall"
3642
3643 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3644 msgid "Malayalam"
3645 msgstr "Malayalam"
3646
3647 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3648 msgid "Maori"
3649 msgstr "Maori"
3650
3651 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3652 msgid "Marathi"
3653 msgstr "Marathi"
3654
3655 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3656 msgid "Malay"
3657 msgstr "Malaiisch"
3658
3659 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3660 msgid "Malagasy"
3661 msgstr "Malagasy"
3662
3663 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3664 msgid "Maltese"
3665 msgstr "Maltesisch"
3666
3667 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3668 msgid "Moldavian"
3669 msgstr "Moldavisch"
3670
3671 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3672 msgid "Mongolian"
3673 msgstr "Mongolisch"
3674
3675 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3676 msgid "Nauru"
3677 msgstr "Nauru"
3678
3679 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3680 msgid "Navajo"
3681 msgstr "Navajo"
3682
3683 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3684 msgid "Ndebele, South"
3685 msgstr "Ndebele, Süd"
3686
3687 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3688 msgid "Ndebele, North"
3689 msgstr "Ndebele, Nord"
3690
3691 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3692 msgid "Ndonga"
3693 msgstr "Ndonga"
3694
3695 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3696 msgid "Nepali"
3697 msgstr "Nepalesisch"
3698
3699 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3700 msgid "Norwegian"
3701 msgstr "Norwegisch"
3702
3703 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3704 msgid "Norwegian Nynorsk"
3705 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
3706
3707 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3708 msgid "Norwegian Bokmaal"
3709 msgstr "Norwegisches Bokmal"
3710
3711 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3712 msgid "Chichewa; Nyanja"
3713 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3714
3715 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3716 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3717 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
3718
3719 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3720 msgid "Oriya"
3721 msgstr "Oriya"
3722
3723 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3724 msgid "Oromo"
3725 msgstr "Oromo"
3726
3727 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3728 msgid "Ossetian; Ossetic"
3729 msgstr "Ossetisch"
3730
3731 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3732 msgid "Panjabi"
3733 msgstr "Panjabi"
3734
3735 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3736 msgid "Persian"
3737 msgstr "Persisch"
3738
3739 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3740 msgid "Pali"
3741 msgstr "Pali"
3742
3743 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3744 msgid "Polish"
3745 msgstr "Polnisch"
3746
3747 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3748 msgid "Portuguese"
3749 msgstr "Portugiesisch"
3750
3751 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3752 msgid "Pushto"
3753 msgstr "Pushto"
3754
3755 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3756 msgid "Quechua"
3757 msgstr "Quechua"
3758
3759 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3760 msgid "Raeto-Romance"
3761 msgstr "Raeto Romanisch"
3762
3763 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3764 msgid "Rundi"
3765 msgstr "Rundi"
3766
3767 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3768 msgid "Sango"
3769 msgstr "Sango"
3770
3771 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3772 msgid "Sanskrit"
3773 msgstr "Sanskritisch"
3774
3775 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3776 msgid "Serbian"
3777 msgstr "Serbisch"
3778
3779 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3780 msgid "Croatian"
3781 msgstr "Kroatisch"
3782
3783 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3784 msgid "Sinhalese"
3785 msgstr "Sinhalesisch"
3786
3787 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3788 msgid "Slovak"
3789 msgstr "Slowakisch"
3790
3791 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3792 msgid "Slovenian"
3793 msgstr "Slowenisch"
3794
3795 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3796 msgid "Northern Sami"
3797 msgstr "Nördliches Sami"
3798
3799 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3800 msgid "Samoan"
3801 msgstr "Samoanisch"
3802
3803 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3804 msgid "Shona"
3805 msgstr "Shona"
3806
3807 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3808 msgid "Sindhi"
3809 msgstr "Sindhi"
3810
3811 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3812 msgid "Somali"
3813 msgstr "Somalisch"
3814
3815 #: src/misc/iso-639_def.h:168
3816 msgid "Sotho, Southern"
3817 msgstr "Sotho, Südlich"
3818
3819 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3820 msgid "Sardinian"
3821 msgstr "Sardinisch"
3822
3823 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3824 msgid "Swati"
3825 msgstr "Swati"
3826
3827 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3828 msgid "Sundanese"
3829 msgstr "Sundanesisch"
3830
3831 #: src/misc/iso-639_def.h:173
3832 msgid "Swahili"
3833 msgstr "Swahili"
3834
3835 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3836 msgid "Tahitian"
3837 msgstr "Tahitisch"
3838
3839 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3840 msgid "Tamil"
3841 msgstr "Tamil"
3842
3843 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3844 msgid "Tatar"
3845 msgstr "Tatarisch"
3846
3847 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3848 msgid "Telugu"
3849 msgstr "Telugu"
3850
3851 #: src/misc/iso-639_def.h:179
3852 msgid "Tajik"
3853 msgstr "Tajik"
3854
3855 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3856 msgid "Tagalog"
3857 msgstr "Tagalog"
3858
3859 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3860 msgid "Thai"
3861 msgstr "Thailändisch"
3862
3863 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3864 msgid "Tibetan"
3865 msgstr "Tibetisch"
3866
3867 #: src/misc/iso-639_def.h:183
3868 msgid "Tigrinya"
3869 msgstr "Tigrinya"
3870
3871 #: src/misc/iso-639_def.h:184
3872 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
3873 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
3874
3875 #: src/misc/iso-639_def.h:185
3876 msgid "Tswana"
3877 msgstr "Tswanisch"
3878
3879 #: src/misc/iso-639_def.h:186
3880 msgid "Tsonga"
3881 msgstr "Tsonga"
3882
3883 #: src/misc/iso-639_def.h:188
3884 msgid "Turkmen"
3885 msgstr "Turkmenisch"
3886
3887 #: src/misc/iso-639_def.h:189
3888 msgid "Twi"
3889 msgstr "Twi"
3890
3891 #: src/misc/iso-639_def.h:190
3892 msgid "Uighur"
3893 msgstr "Uighur"
3894
3895 #: src/misc/iso-639_def.h:191
3896 msgid "Ukrainian"
3897 msgstr "Ukrainisch"
3898
3899 #: src/misc/iso-639_def.h:192
3900 msgid "Urdu"
3901 msgstr "Urdu"
3902
3903 #: src/misc/iso-639_def.h:193
3904 msgid "Uzbek"
3905 msgstr "Usbekisch"
3906
3907 #: src/misc/iso-639_def.h:194
3908 msgid "Vietnamese"
3909 msgstr "Vietnamesisch"
3910
3911 #: src/misc/iso-639_def.h:195
3912 msgid "Volapuk"
3913 msgstr "Volapuk"
3914
3915 #: src/misc/iso-639_def.h:196
3916 msgid "Welsh"
3917 msgstr "Walisisch"
3918
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:197
3920 msgid "Wolof"
3921 msgstr "Wolof"
3922
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:198
3924 msgid "Xhosa"
3925 msgstr "Xhosa"
3926
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:199
3928 msgid "Yiddish"
3929 msgstr "Jiddisch"
3930
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:200
3932 msgid "Yoruba"
3933 msgstr "Yoruba"
3934
3935 #: src/misc/iso-639_def.h:201
3936 msgid "Zhuang"
3937 msgstr "Zhuang"
3938
3939 #: src/misc/iso-639_def.h:202
3940 msgid "Zulu"
3941 msgstr "Zulu"
3942
3943 #: src/misc/iso_lang.c:70
3944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
3945 msgid "Unknown"
3946 msgstr "Unbekannt"
3947
3948 #: src/misc/vlm.c:1140
3949 #: src/misc/vlm.c:1247
3950 #, c-format
3951 msgid "Media: %s"
3952 msgstr "Medium: %s"
3953
3954 #: src/playlist/engine.c:80
3955 #: src/playlist/engine.c:84
3956 msgid "Media Library"
3957 msgstr "Medienbibliothek"
3958
3959 #: src/playlist/sort.c:287
3960 #: src/playlist/tree.c:59
3961 msgid "Undefined"
3962 msgstr "Undefiniert"
3963
3964 #: src/video_output/video_output.c:377
3965 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
3966 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
3967 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
3968 msgid "Deinterlace"
3969 msgstr "Deinterlace"
3970
3971 #: src/video_output/video_output.c:381
3972 #: modules/video_filter/deinterlace.c:117
3973 msgid "Discard"
3974 msgstr "Verwerfen"
3975
3976 #: src/video_output/video_output.c:383
3977 #: modules/video_filter/deinterlace.c:117
3978 msgid "Blend"
3979 msgstr "Angleichen"
3980
3981 #: src/video_output/video_output.c:385
3982 #: modules/video_filter/deinterlace.c:117
3983 msgid "Mean"
3984 msgstr "Mittelwert"
3985
3986 #: src/video_output/video_output.c:387
3987 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
3988 msgid "Bob"
3989 msgstr "Bob"
3990
3991 #: src/video_output/video_output.c:389
3992 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
3993 msgid "Linear"
3994 msgstr "Linear"
3995
3996 #: src/video_output/vout_intf.c:215
3997 msgid "1:4 Quarter"
3998 msgstr "1:4 Viertel"
3999
4000 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4001 msgid "1:2 Half"
4002 msgstr "1:2 Hälfte"
4003
4004 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4005 msgid "1:1 Original"
4006 msgstr "1:1 Original"
4007
4008 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4009 msgid "2:1 Double"
4010 msgstr "2:1 Doppelt"
4011
4012 #: src/video_output/vout_intf.c:248
4013 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
4014 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
4015 #: modules/video_filter/crop.c:62
4016 msgid "Crop"
4017 msgstr "Beschneiden"
4018
4019 #: src/video_output/vout_intf.c:335
4020 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
4021 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4022 msgid "Aspect-ratio"
4023 msgstr "Seitenverhältnis"
4024
4025 #: src/video_output/vout_intf.c:643
4026 #, c-format
4027 msgid "%s"
4028 msgstr "%s"
4029
4030 #: modules/access/cdda.c:52
4031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4032 #: modules/access/dv.c:68
4033 #: modules/access/dvb/access.c:72
4034 #: modules/access/dvdnav.c:63
4035 #: modules/access/dvdread.c:61
4036 #: modules/access/fake.c:40
4037 #: modules/access/file.c:79
4038 #: modules/access/ftp.c:42
4039 #: modules/access/gnomevfs.c:44
4040 #: modules/access/http.c:53
4041 #: modules/access/mms/mms.c:46
4042 #: modules/access/pvr/pvr.c:47
4043 #: modules/access/screen/screen.c:37
4044 #: modules/access/smb.c:59
4045 #: modules/access/tcp.c:37
4046 #: modules/access/udp.c:42
4047 #: modules/access/v4l/v4l.c:73
4048 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4049 msgid "Caching value in ms"
4050 msgstr "Cachewert in ms"
4051
4052 #: modules/access/cdda.c:54
4053 msgid "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in milliseconds."
4054 msgstr "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4055
4056 #: modules/access/cdda.c:58
4057 #: modules/gui/macosx/open.m:176
4058 #: modules/gui/macosx/open.m:496
4059 #: modules/gui/macosx/open.m:587
4060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4061 msgid "Audio CD"
4062 msgstr "Audio CD"
4063
4064 #: modules/access/cdda.c:59
4065 msgid "Audio CD input"
4066 msgstr "Audio-CD Input"
4067
4068 #: modules/access/cdda.c:65
4069 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4070 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4071
4072 #: modules/access/cdda.c:71
4073 msgid "CDDB Server"
4074 msgstr "CDDB Server"
4075
4076 #: modules/access/cdda.c:71
4077 msgid "Address of the CDDB server to use."
4078 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4079
4080 #: modules/access/cdda.c:74
4081 msgid "CDDB port"
4082 msgstr "CDDB Port"
4083
4084 #: modules/access/cdda.c:74
4085 msgid "CDDB Server port to use."
4086 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4087
4088 #: modules/access/cdda.c:510
4089 #: modules/access/cdda.c:604
4090 msgid "Audio CD - Track "
4091 msgstr "Audio CD - Titel"
4092
4093 #: modules/access/cdda.c:511
4094 #: modules/access/cdda.c:613
4095 #, c-format
4096 msgid "Audio CD - Track %i"
4097 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4098
4099 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4100 #: modules/access/directory.c:77
4101 #: modules/codec/x264.c:253
4102 #: modules/codec/x264.c:259
4103 msgid "none"
4104 msgstr "gar nicht"
4105
4106 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4107 msgid "overlap"
4108 msgstr "überlappt"
4109
4110 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4111 msgid "full"
4112 msgstr "voll"
4113
4114 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4115 msgid ""
4116 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4117 "meta info          1\n"
4118 "events             2\n"
4119 "MRL                4\n"
4120 "external call      8\n"
4121 "all calls (0x10)  16\n"
4122 "LSN       (0x20)  32\n"
4123 "seek      (0x40)  64\n"
4124 "libcdio   (0x80) 128\n"
4125 "libcddb  (0x100) 256\n"
4126 msgstr ""
4127 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4128 "Meta-Info          1\n"
4129 "Ereignisse         2\n"
4130 "MRL                4\n"
4131 "Externe Aufrufe    8\n"
4132 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
4133 "LSN          (20)  32\n"
4134 "Seek         (40)  64\n"
4135 "libcdio      (80) 128\n"
4136 "libcddb     (100) 256\n"
4137
4138 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4139 msgid "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond units."
4140 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4141
4142 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4143 msgid "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than 25 blocks per access."
4144 msgstr "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4145
4146 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4147 msgid ""
4148 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4149 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4150 "   %a : The artist (for the album)\n"
4151 "   %A : The album information\n"
4152 "   %C : Category\n"
4153 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4154 "   %I : CDDB disk ID\n"
4155 "   %G : Genre\n"
4156 "   %M : The current MRL\n"
4157 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4158 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4159 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4160 "   %T : The track number\n"
4161 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4162 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4163 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4164 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4165 "   %% : a % \n"
4166 msgstr ""
4167 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-Datums-Formaten\n"
4168 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4169 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4170 "   %A : Die Album-Information\n"
4171 "   %C : Kategorie\n"
4172 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4173 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
4174 "   %G : Genre\n"
4175 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
4176 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4177 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4178 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4179 "   %T : Die Stück-Nummer\n"
4180 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4181 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4182 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4183 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4184 "   %% : a % \n"
4185
4186 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4187 msgid ""
4188 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4189 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4190 "   %M : The current MRL\n"
4191 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4192 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4193 "   %T : The track number\n"
4194 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4195 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4196 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4197 "   %% : a % \n"
4198 msgstr ""
4199 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-Datum\n"
4200 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: n   %M : Die derzeitige MRL\n"
4201 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4202 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4203 "   %T : Die Tracknummer\n"
4204 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4205 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4206 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4207 "   %% : a % \n"
4208
4209 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4210 msgid "Enable CD paranoia?"
4211 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4212
4213 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4214 msgid ""
4215 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4216 "none: no paranoia - fastest.\n"
4217 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4218 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4219 msgstr ""
4220 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4221 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4222 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4223 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4224
4225 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4226 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4227 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4228
4229 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4230 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4231 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4232
4233 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4234 msgid "Audio Compact Disc"
4235 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4236
4237 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4238 msgid "Additional debug"
4239 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4240
4241 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4242 msgid "Caching value in microseconds"
4243 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4244
4245 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4246 msgid "Number of blocks per CD read"
4247 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4248
4249 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4250 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4251 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4252
4253 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4254 msgid "Use CD audio controls and output?"
4255 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4256
4257 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4258 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4259 msgstr "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4260
4261 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4262 msgid "Do CD-Text lookups?"
4263 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4264
4265 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4266 msgid "If set, get CD-Text information"
4267 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4268
4269 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4270 msgid "Use Navigation-style playback?"
4271 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4272
4273 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4274 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4275 msgstr "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge gesteuert"
4276
4277 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4278 msgid "CDDB"
4279 msgstr "CDDB"
4280
4281 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4282 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4283 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4284
4285 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4286 msgid "CDDB lookups"
4287 msgstr "CDDB Nachschläge"
4288
4289 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4290 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4291 msgstr "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4292
4293 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4294 msgid "CDDB server"
4295 msgstr "CDDB-Server"
4296
4297 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4298 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4299 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4300
4301 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4302 msgid "CDDB server port"
4303 msgstr "CDDB-Server-Port"
4304
4305 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4306 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4307 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4308
4309 #: modules/access/cdda/cdda.c:197
4310 #: modules/access/cdda/cdda.c:198
4311 msgid "email address reported to CDDB server"
4312 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4313
4314 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4315 msgid "Cache CDDB lookups?"
4316 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4317
4318 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4319 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4320 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4321
4322 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4323 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4324 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4325
4326 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4327 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4328 msgstr "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
4329
4330 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4331 msgid "CDDB server timeout"
4332 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
4333
4334 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4335 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4336 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
4337
4338 #: modules/access/cdda/cdda.c:219
4339 #: modules/access/cdda/cdda.c:220
4340 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4341 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
4342
4343 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4344 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4345 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
4346
4347 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4348 msgid "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both are available"
4349 msgstr "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
4350
4351 #: modules/access/cdda/info.c:326
4352 #: modules/access/cdda/info.c:331
4353 #: modules/access/cdda/info.c:335
4354 #: modules/access/dvdread.c:84
4355 #: modules/access/vcdx/info.c:88
4356 #: modules/gui/macosx/open.m:161
4357 #: modules/gui/macosx/open.m:375
4358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4359 msgid "Disc"
4360 msgstr "Volume"
4361
4362 #: modules/access/cdda/info.c:331
4363 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4364 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
4365
4366 #: modules/access/cdda/info.c:335
4367 #: modules/access/vcdx/info.c:103
4368 msgid "Tracks"
4369 msgstr "Titel"
4370
4371 #: modules/access/cdda/info.c:391
4372 #: modules/access/cdda/info.c:813
4373 #: modules/access/cdda/info.c:860
4374 #: modules/access/vcdx/access.c:472
4375 #: modules/access/vcdx/info.c:286
4376 #: modules/access/vcdx/info.c:287
4377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
4379 msgid "Track"
4380 msgstr "Titel"
4381
4382 #: modules/access/cdda/info.c:398
4383 msgid "MRL"
4384 msgstr "MRL"
4385
4386 #: modules/access/cdda/info.c:860
4387 msgid "Track Number"
4388 msgstr "Titel-Nummer"
4389
4390 #: modules/access/directory.c:69
4391 msgid "Subdirectory behavior"
4392 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
4393
4394 #: modules/access/directory.c:71
4395 msgid ""
4396 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4397 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4398 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4399 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4400 msgstr ""
4401 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
4402 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
4403 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen aufgefächert.\n"
4404 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
4405
4406 #: modules/access/directory.c:77
4407 msgid "collapse"
4408 msgstr "verbergen"
4409
4410 #: modules/access/directory.c:78
4411 msgid "expand"
4412 msgstr "auffächern"
4413
4414 #: modules/access/directory.c:80
4415 msgid "Ignored extensions"
4416 msgstr "Endungen ignorieren"
4417
4418 #: modules/access/directory.c:82
4419 msgid ""
4420 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a directory.\n"
4421 "This is useful if you add directories that contain playlist files for instance. Use a comma-separated list of extensions."
4422 msgstr ""
4423 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn ein Ordner geöffnet wird.\n"
4424 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Endungen."
4425
4426 #: modules/access/directory.c:89
4427 msgid "Directory"
4428 msgstr "Verzeichnis"
4429
4430 #: modules/access/directory.c:91
4431 msgid "Standard filesystem directory input"
4432 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
4433
4434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73
4435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
4437 #: modules/demux/mpc.c:55
4438 #: modules/video_output/opengl.c:129
4439 msgid "None"
4440 msgstr "Kein"
4441
4442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4443 msgid "Cable"
4444 msgstr "Kabel"
4445
4446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4447 msgid "Antenna"
4448 msgstr "Antenne"
4449
4450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4451 msgid "TV"
4452 msgstr "TV"
4453
4454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4455 msgid "FM radio"
4456 msgstr "FM Radio"
4457
4458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4459 msgid "AM radio"
4460 msgstr "AM Radio"
4461
4462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4463 msgid "DSS"
4464 msgstr "DSS"
4465
4466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4467 msgid "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in millisecondss."
4468 msgstr "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
4469
4470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
4471 #: modules/access/v4l/v4l.c:77
4472 msgid "Video device name"
4473 msgstr "Video-Gerätename"
4474
4475 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4476 msgid "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used."
4477 msgstr "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
4478
4479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4480 #: modules/access/v4l/v4l.c:81
4481 msgid "Audio device name"
4482 msgstr "Audio-Gerätename"
4483
4484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4485 msgid "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used. You can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4486 msgstr "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
4487
4488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4489 msgid "Video size"
4490 msgstr "Bildgröße"
4491
4492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4493 msgid "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your device will be used."
4494 msgstr "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
4495
4496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4497 #: modules/access/v4l/v4l.c:85
4498 msgid "Video input chroma format"
4499 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
4500
4501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4502 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)"
4503 msgstr "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
4504
4505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4506 msgid "Video input frame rate"
4507 msgstr "Video-Inputframerate"
4508
4509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4510 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4511 msgstr "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate (z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4512
4513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
4514 msgid "Device properties"
4515 msgstr "Device-Eigenschaften"
4516
4517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
4518 msgid "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4519 msgstr "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams zeigen."
4520
4521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
4522 msgid "Tuner properties"
4523 msgstr "Tunereigenschaften"
4524
4525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
4526 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4527 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
4528
4529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
4530 msgid "Tuner TV Channel"
4531 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
4532
4533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
4534 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4535 msgstr "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
4536
4537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
4538 msgid "Tuner country code"
4539 msgstr "Tuner-Ländercode"
4540
4541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
4542 msgid "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4543 msgstr "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
4544
4545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
4546 msgid "Tuner input type"
4547 msgstr "Tuner-Inputtyp"
4548
4549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4550 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4551 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
4552
4553 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
4554 msgid "Video input pin"
4555 msgstr "Video-Input-Pin"
4556
4557 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
4558 msgid "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings will not be changed."
4559 msgstr "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder geändert wird."
4560
4561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
4562 msgid "Audio input pin"
4563 msgstr "Audio-Input-Pin"
4564
4565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
4566 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
4567 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
4568
4569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
4570 msgid "Video output pin"
4571 msgstr "Videoausgabe-Pin"
4572
4573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
4574 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
4575 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
4576
4577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
4578 msgid "Audio output pin"
4579 msgstr "Audioausgabe-Pin"
4580
4581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4582 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
4583 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
4584
4585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
4586 msgid "AM Tuner mode"
4587 msgstr "AM Tunermodus"
4588
4589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
4590 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
4591 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
4592
4593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
4594 msgid "DirectShow"
4595 msgstr "DirectShow"
4596
4597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
4598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:228
4599 msgid "DirectShow input"
4600 msgstr "DirectShow-Input"
4601
4602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
4603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
4604 #: modules/audio_output/alsa.c:110
4605 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
4606 msgid "Refresh list"
4607 msgstr "Liste aktualisieren"
4608
4609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
4610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4611 msgid "Configure"
4612 msgstr "Konfigurieren"
4613
4614 #: modules/access/dv.c:70
4615 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
4616 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4617
4618 #: modules/access/dv.c:74
4619 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
4620 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
4621
4622 #: modules/access/dv.c:75
4623 msgid "dv"
4624 msgstr "dv"
4625
4626 #: modules/access/dvb/access.c:74
4627 msgid "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4628 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4629
4630 #: modules/access/dvb/access.c:77
4631 msgid "Adapter card to tune"
4632 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
4633
4634 #: modules/access/dvb/access.c:78
4635 msgid "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with n>=0."
4636 msgstr "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/adapter[n], wobei n>=0 ist."
4637
4638 #: modules/access/dvb/access.c:80
4639 msgid "Device number to use on adapter"
4640 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
4641
4642 #: modules/access/dvb/access.c:83
4643 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4644 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
4645
4646 #: modules/access/dvb/access.c:84
4647 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4648 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
4649
4650 #: modules/access/dvb/access.c:86
4651 msgid "Inversion mode"
4652 msgstr "Inversionsmodus"
4653
4654 #: modules/access/dvb/access.c:87
4655 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4656 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
4657
4658 #: modules/access/dvb/access.c:89
4659 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4660 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
4661
4662 #: modules/access/dvb/access.c:90
4663 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can disable this feature if you experience some trouble."
4664 msgstr "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
4665
4666 #: modules/access/dvb/access.c:92
4667 msgid "Budget mode"
4668 msgstr "Budget-Modus"
4669
4670 #: modules/access/dvb/access.c:93
4671 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4672 msgstr "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu streamen."
4673
4674 #: modules/access/dvb/access.c:96
4675 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4676 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
4677
4678 #: modules/access/dvb/access.c:97
4679 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4680 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
4681
4682 #: modules/access/dvb/access.c:99
4683 msgid "LNB voltage"
4684 msgstr "LNB-Spannung"
4685
4686 #: modules/access/dvb/access.c:100
4687 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4688 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
4689
4690 #: modules/access/dvb/access.c:102
4691 msgid "High LNB voltage"
4692 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
4693
4694 #: modules/access/dvb/access.c:103
4695 msgid "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not supported by all frontends."
4696 msgstr "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird nicht von allen Front-Ends unterstützt."
4697
4698 #: modules/access/dvb/access.c:106
4699 msgid "22 kHz tone"
4700 msgstr "22 kHz Ton"
4701
4702 #: modules/access/dvb/access.c:107
4703 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4704 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
4705
4706 #: modules/access/dvb/access.c:109
4707 msgid "Transponder FEC"
4708 msgstr "Transponder-FEC"
4709
4710 #: modules/access/dvb/access.c:110
4711 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4712 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
4713
4714 #: modules/access/dvb/access.c:112
4715 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4716 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
4717
4718 #: modules/access/dvb/access.c:115
4719 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4720 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
4721
4722 #: modules/access/dvb/access.c:118
4723 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4724 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
4725
4726 #: modules/access/dvb/access.c:121
4727 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4728 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
4729
4730 #: modules/access/dvb/access.c:125
4731 msgid "Modulation type"
4732 msgstr "Modulationstyp"
4733
4734 #: modules/access/dvb/access.c:126
4735 msgid "Modulation type for front-end device."
4736 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
4737
4738 #: modules/access/dvb/access.c:129
4739 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4740 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
4741
4742 #: modules/access/dvb/access.c:132
4743 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4744 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
4745
4746 #: modules/access/dvb/access.c:135
4747 msgid "Terrestrial bandwidth"
4748 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
4749
4750 #: modules/access/dvb/access.c:136
4751 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4752 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
4753
4754 #: modules/access/dvb/access.c:138
4755 msgid "Terrestrial guard interval"
4756 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
4757
4758 #: modules/access/dvb/access.c:141
4759 msgid "Terrestrial transmission mode"
4760 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
4761
4762 #: modules/access/dvb/access.c:144
4763 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4764 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
4765
4766 #: modules/access/dvb/access.c:147
4767 msgid "HTTP Host address"
4768 msgstr "HTTP Host-Adresse"
4769
4770 #: modules/access/dvb/access.c:149
4771 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
4772 msgstr "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen Port ein."
4773
4774 #: modules/access/dvb/access.c:151
4775 msgid "HTTP user name"
4776 msgstr "HTTP Benutzername"
4777
4778 #: modules/access/dvb/access.c:153
4779 msgid "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
4780 msgstr "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden wird."
4781
4782 #: modules/access/dvb/access.c:156
4783 msgid "HTTP password"
4784 msgstr "HTTP Passwort"
4785
4786 #: modules/access/dvb/access.c:158
4787 msgid "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
4788 msgstr "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden wird."
4789
4790 #: modules/access/dvb/access.c:161
4791 msgid "HTTP ACL"
4792 msgstr "HTTP ACL"
4793
4794 #: modules/access/dvb/access.c:163
4795 msgid "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
4796 msgstr "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden dürfen."
4797
4798 #: modules/access/dvb/access.c:167
4799 #: modules/access_output/http.c:72
4800 #: modules/control/http/http.c:49
4801 msgid "Certificate file"
4802 msgstr "Datei zertifizieren"
4803
4804 #: modules/access/dvb/access.c:168
4805 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
4806 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
4807
4808 #: modules/access/dvb/access.c:171
4809 #: modules/access_output/http.c:75
4810 #: modules/control/http/http.c:52
4811 msgid "Private key file"
4812 msgstr "Private Schlüsseldatei"
4813
4814 #: modules/access/dvb/access.c:172
4815 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
4816 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
4817
4818 #: modules/access/dvb/access.c:174
4819 #: modules/access_output/http.c:79
4820 #: modules/control/http/http.c:54
4821 msgid "Root CA file"
4822 msgstr "Basis-CA-Datei"
4823
4824 #: modules/access/dvb/access.c:175
4825 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
4826 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
4827
4828 #: modules/access/dvb/access.c:178
4829 #: modules/access_output/http.c:84
4830 #: modules/control/http/http.c:57
4831 msgid "CRL file"
4832 msgstr "CRL-Datei"
4833
4834 #: modules/access/dvb/access.c:179
4835 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
4836 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
4837
4838 #: modules/access/dvb/access.c:182
4839 msgid "DVB"
4840 msgstr "DVB"
4841
4842 #: modules/access/dvb/access.c:183
4843 msgid "DVB input with v4l2 support"
4844 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
4845
4846 #: modules/access/dvb/access.c:235
4847 msgid "HTTP server"
4848 msgstr "HTTP Server"
4849
4850 #: modules/access/dvdnav.c:59
4851 #: modules/access/dvdread.c:57
4852 msgid "DVD angle"
4853 msgstr "DVD-Winkel"
4854
4855 #: modules/access/dvdnav.c:61
4856 #: modules/access/dvdread.c:59
4857 msgid "Default DVD angle."
4858 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
4859
4860 #: modules/access/dvdnav.c:65
4861 #: modules/access/dvdread.c:63
4862 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
4863 msgstr "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4864
4865 #: modules/access/dvdnav.c:67
4866 msgid "Start directly in menu"
4867 msgstr "Direkt im Menü starten"
4868
4869 #: modules/access/dvdnav.c:69
4870 msgid "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the useless warning introductions."
4871 msgstr "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen Warnungen am Anfang zu überspringen."
4872
4873 #: modules/access/dvdnav.c:78
4874 msgid "DVD with menus"
4875 msgstr "DVD mit Menüs"
4876
4877 #: modules/access/dvdnav.c:79
4878 msgid "DVDnav Input"
4879 msgstr "DVDnav Input"
4880
4881 #: modules/access/dvdread.c:66
4882 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4883 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
4884
4885 #: modules/access/dvdread.c:68
4886 msgid ""
4887 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4888 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4889 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted instantly, which allows us to check them often.\n"
4890 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4891 "The default method is: key."
4892 msgstr ""
4893 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln benutzen soll.\n"
4894 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
4895 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen können.\n"
4896 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. Diese wurde von libcss benutzt.\n"
4897 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
4898
4899 #: modules/access/dvdread.c:84
4900 msgid "title"
4901 msgstr "Titel"
4902
4903 #: modules/access/dvdread.c:84
4904 msgid "Key"
4905 msgstr "Schlüssel"
4906
4907 #: modules/access/dvdread.c:90
4908 msgid "DVD without menus"
4909 msgstr "DVD ohne Menüs"
4910
4911 #: modules/access/dvdread.c:91
4912 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4913 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
4914
4915 #: modules/access/fake.c:42
4916 msgid "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
4917 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4918
4919 #: modules/access/fake.c:44
4920 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
4921 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4922 msgid "Framerate"
4923 msgstr "Framerate"
4924
4925 #: modules/access/fake.c:46
4926 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
4927 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
4928
4929 #: modules/access/fake.c:47
4930 #: modules/stream_out/bridge.c:36
4931 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
4932 msgid "ID"
4933 msgstr "ID"
4934
4935 #: modules/access/fake.c:49
4936 msgid "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs (default 0)."
4937 msgstr "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate{} constructs (Standard: 0)."
4938
4939 #: modules/access/fake.c:51
4940 msgid "Duration in ms"
4941 msgstr "Laufzeit in ms"
4942
4943 #: modules/access/fake.c:53
4944 msgid "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, meaning that the stream is unlimited)."
4945 msgstr "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit läuft der Stream unendlich lange)."
4946
4947 #: modules/access/fake.c:57
4948 #: modules/codec/fake.c:75
4949 msgid "Fake"
4950 msgstr "Vortäuschen"
4951
4952 #: modules/access/fake.c:58
4953 msgid "Fake input"
4954 msgstr "Input vortäuschen"
4955
4956 #: modules/access/file.c:81
4957 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
4958 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4959
4960 #: modules/access/file.c:83
4961 msgid "Concatenate with additional files"
4962 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
4963
4964 #: modules/access/file.c:85
4965 msgid "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify a comma-separated list of files."
4966 msgstr "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
4967
4968 #: modules/access/file.c:89
4969 msgid "File input"
4970 msgstr "Datei-Input"
4971
4972 #: modules/access/file.c:90
4973 #: modules/access_output/file.c:67
4974 #: modules/audio_output/file.c:112
4975 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
4976 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
4977 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85
4978 #: modules/gui/macosx/open.m:160
4979 #: modules/gui/macosx/open.m:371
4980 #: modules/gui/macosx/output.m:142
4981 #: modules/gui/macosx/output.m:230
4982 #: modules/gui/macosx/output.m:369
4983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
4984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
4985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
4986 msgid "File"
4987 msgstr "Datei"
4988
4989 #: modules/access/ftp.c:44
4990 msgid "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
4991 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4992
4993 #: modules/access/ftp.c:46
4994 msgid "FTP user name"
4995 msgstr "FTP Benutzername"
4996
4997 #: modules/access/ftp.c:47
4998 #: modules/access/smb.c:64
4999 msgid "User name that will be used for the connection."
5000 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5001
5002 #: modules/access/ftp.c:49
5003 msgid "FTP password"
5004 msgstr "FTP Passwort"
5005
5006 #: modules/access/ftp.c:50
5007 #: modules/access/smb.c:67
5008 msgid "Password that will be used for the connection."
5009 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5010
5011 #: modules/access/ftp.c:52
5012 msgid "FTP account"
5013 msgstr "FTP Account"
5014
5015 #: modules/access/ftp.c:53
5016 msgid "Account that will be used for the connection."
5017 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5018
5019 #: modules/access/ftp.c:58
5020 msgid "FTP input"
5021 msgstr "FTP Input"
5022
5023 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5024 msgid "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5025 msgstr "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5026
5027 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5028 msgid "GnomeVFS input"
5029 msgstr "GnomeVFS-Input"
5030
5031 #: modules/access/http.c:47
5032 msgid "HTTP proxy"
5033 msgstr "HTTP Proxy"
5034
5035 #: modules/access/http.c:49
5036 msgid "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
5037 msgstr "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5038
5039 #: modules/access/http.c:55
5040 msgid "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5041 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5042
5043 #: modules/access/http.c:58
5044 msgid "HTTP user agent"
5045 msgstr "HTTP Useragent"
5046
5047 #: modules/access/http.c:59
5048 msgid "User agent that will be used for the connection."
5049 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5050
5051 #: modules/access/http.c:62
5052 msgid "Auto re-connect"
5053 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5054
5055 #: modules/access/http.c:64
5056 msgid "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5057 msgstr "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie unerwartet geschlossen wurde."
5058
5059 #: modules/access/http.c:68
5060 msgid "Continuous stream"
5061 msgstr "Andauernder Stream"
5062
5063 #: modules/access/http.c:69
5064 msgid "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option as it will break all other types of HTTP streams."
5065 msgstr "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
5066
5067 #: modules/access/http.c:75
5068 msgid "HTTP input"
5069 msgstr "HTTP Input"
5070
5071 #: modules/access/http.c:77
5072 msgid "HTTP(S)"
5073 msgstr "HTTP(S)"
5074
5075 #: modules/access/http.c:293
5076 msgid "HTTP authentication"
5077 msgstr "HTTP Authentifizierung"
5078
5079 #: modules/access/http.c:294
5080 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5081 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
5082
5083 #: modules/access/mms/mms.c:48
5084 msgid "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5085 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
5086
5087 #: modules/access/mms/mms.c:51
5088 msgid "Force selection of all streams"
5089 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
5090
5091 #: modules/access/mms/mms.c:53
5092 msgid "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. You can choose to select all of them."
5093 msgstr "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
5094
5095 #: modules/access/mms/mms.c:56
5096 msgid "Maximum bitrate"
5097 msgstr "Maximale Bitrate"
5098
5099 #: modules/access/mms/mms.c:58
5100 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5101 msgstr "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
5102
5103 #: modules/access/mms/mms.c:62
5104 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5105 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
5106
5107 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5108 msgid "Default caching value for PVR streams. This value should be set in milliseconds."
5109 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5110
5111 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5112 msgid "Device"
5113 msgstr "Device"
5114
5115 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5116 msgid "PVR video device"
5117 msgstr "PVR-Videodevice"
5118
5119 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5120 msgid "Radio device"
5121 msgstr "Radio-Device"
5122
5123 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5124 msgid "PVR radio device"
5125 msgstr "PVR-Radio-Device"
5126
5127 #: modules/access/pvr/pvr.c:58
5128 #: modules/access/v4l/v4l.c:96
5129 msgid "Norm"
5130 msgstr "Norm"
5131
5132 #: modules/access/pvr/pvr.c:59
5133 #: modules/access/v4l/v4l.c:98
5134 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5135 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
5136
5137 #: modules/access/pvr/pvr.c:62
5138 #: modules/access/v4l/v4l.c:102
5139 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5140 msgid "Width"
5141 msgstr "Breite"
5142
5143 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5144 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5145 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
5146
5147 #: modules/access/pvr/pvr.c:66
5148 #: modules/access/v4l/v4l.c:105
5149 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5150 msgid "Height"
5151 msgstr "Höhe"
5152
5153 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5154 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5155 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
5156
5157 #: modules/access/pvr/pvr.c:70
5158 #: modules/access/v4l/v4l.c:89
5159 msgid "Frequency"
5160 msgstr "Frequenz"
5161
5162 #: modules/access/pvr/pvr.c:71
5163 #: modules/access/v4l/v4l.c:91
5164 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5165 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
5166
5167 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5168 #: modules/access/v4l/v4l.c:137
5169 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5170 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
5171
5172 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5173 msgid "Key interval"
5174 msgstr "Key-Intervall"
5175
5176 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5177 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5178 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
5179
5180 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5181 msgid "B Frames"
5182 msgstr "B-Frames"
5183
5184 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5185 msgid "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the number of B-Frames."
5186 msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
5187
5188 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5189 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5190 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
5191
5192 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5193 msgid "Bitrate peak"
5194 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
5195
5196 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5197 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5198 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
5199
5200 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5201 msgid "Bitrate mode)"
5202 msgstr "Bitratenmodus)"
5203
5204 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5205 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5206 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
5207
5208 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5209 msgid "Audio bitmask"
5210 msgstr "Audio-Bitmaske"
5211
5212 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5213 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5214 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
5215
5216 #: modules/access/pvr/pvr.c:98
5217 #: modules/access/vcdx/info.c:97
5218 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
5219 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5220 msgid "Volume"
5221 msgstr "Lautstärke"
5222
5223 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5224 msgid "Audio volume (0-65535)."
5225 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
5226
5227 #: modules/access/pvr/pvr.c:101
5228 #: modules/access/v4l/v4l.c:92
5229 msgid "Channel"
5230 msgstr "Kanal"
5231
5232 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5233 msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5234 msgstr "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = svideo)"
5235
5236 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5237 #: modules/access/v4l/v4l.c:143
5238 msgid "Automatic"
5239 msgstr "Automatisch"
5240
5241 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5242 #: modules/access/v4l/v4l.c:143
5243 msgid "SECAM"
5244 msgstr "SECAM"
5245
5246 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5247 #: modules/access/v4l/v4l.c:143
5248 msgid "PAL"
5249 msgstr "PAL"
5250
5251 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5252 #: modules/access/v4l/v4l.c:143
5253 msgid "NTSC"
5254 msgstr "NTSC"
5255
5256 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5257 msgid "vbr"
5258 msgstr "vbr"
5259
5260 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5261 msgid "cbr"
5262 msgstr "cbr"
5263
5264 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5265 msgid "PVR"
5266 msgstr "PVR"
5267
5268 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
5269 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5270 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
5271
5272 #: modules/access/rtsp/access.c:40
5273 #: modules/access_output/udp.c:75
5274 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5275 msgid "Caching value (ms)"
5276 msgstr "Cachewert in ms"
5277
5278 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5279 msgid "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5280 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5281
5282 #: modules/access/rtsp/access.c:46
5283 #: modules/access/rtsp/access.c:47
5284 msgid "Real RTSP"
5285 msgstr "Real-RTSP"
5286
5287 #: modules/access/screen/screen.c:39
5288 msgid "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5289 msgstr "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden sein."
5290
5291 #: modules/access/screen/screen.c:43
5292 msgid "Desired frame rate for the capture."
5293 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
5294
5295 #: modules/access/screen/screen.c:46
5296 msgid "Capture fragment size"
5297 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
5298
5299 #: modules/access/screen/screen.c:48
5300 msgid "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5301 msgstr "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
5302
5303 #: modules/access/screen/screen.c:62
5304 msgid "Screen Input"
5305 msgstr "Bildschirm-Input"
5306
5307 #: modules/access/screen/screen.c:63
5308 #: modules/gui/macosx/vout.m:210
5309 msgid "Screen"
5310 msgstr "Bildschirm"
5311
5312 #: modules/access/smb.c:61
5313 msgid "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5314 msgstr "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt werden. "
5315
5316 #: modules/access/smb.c:63
5317 msgid "SMB user name"
5318 msgstr "SMB-Benutzername"
5319
5320 #: modules/access/smb.c:66
5321 msgid "SMB password"
5322 msgstr "SMB-Passwort"
5323
5324 #: modules/access/smb.c:69
5325 msgid "SMB domain"
5326 msgstr "SMB-Domain"
5327
5328 #: modules/access/smb.c:70
5329 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5330 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
5331
5332 #: modules/access/smb.c:75
5333 msgid "SMB input"
5334 msgstr "SMB-Input"
5335
5336 #: modules/access/tcp.c:39
5337 msgid "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5338 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5339
5340 #: modules/access/tcp.c:46
5341 msgid "TCP"
5342 msgstr "TCP"
5343
5344 #: modules/access/tcp.c:47
5345 msgid "TCP input"
5346 msgstr "TCP Input"
5347
5348 #: modules/access/udp.c:44
5349 msgid "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5350 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5351
5352 #: modules/access/udp.c:47
5353 msgid "Autodetection of MTU"
5354 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
5355
5356 #: modules/access/udp.c:49
5357 msgid "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if truncated packets are found"
5358 msgstr "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn abgeschnittene Packete gefunden werden."
5359
5360 #: modules/access/udp.c:52
5361 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5362 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
5363
5364 #: modules/access/udp.c:54
5365 msgid "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the time specified here (in milliseconds)."
5366 msgstr "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
5367
5368 #: modules/access/udp.c:61
5369 #: modules/gui/macosx/open.m:183
5370 #: modules/gui/macosx/open.m:654
5371 #: modules/gui/macosx/open.m:692
5372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
5373 msgid "UDP/RTP"
5374 msgstr "UDP/RTP"
5375
5376 #: modules/access/udp.c:62
5377 msgid "UDP/RTP input"
5378 msgstr "UDP/RTP Input"
5379
5380 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5381 msgid "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
5382 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5383
5384 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5385 msgid "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video device will be used."
5386 msgstr "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein Videodevice benutzt."
5387
5388 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5389 msgid "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio device will be used."
5390 msgstr "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein Audiodevice benutzt."
5391
5392 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5393 msgid "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)"
5394 msgstr "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
5395
5396 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
5397 msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
5398 msgstr "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = svideo)."
5399
5400 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5401 msgid "Audio Channel"
5402 msgstr "Audiokanal"
5403
5404 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5405 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
5406 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
5407
5408 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
5409 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5410 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
5411
5412 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
5413 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5414 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
5415
5416 #: modules/access/v4l/v4l.c:108
5417 #: modules/gui/macosx/extended.m:110
5418 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
5419 msgid "Brightness"
5420 msgstr "Helligkeit"
5421
5422 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5423 msgid "Brightness of the video input."
5424 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
5425
5426 #: modules/access/v4l/v4l.c:111
5427 #: modules/gui/macosx/extended.m:113
5428 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
5429 msgid "Hue"
5430 msgstr "Farbton"
5431
5432 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5433 msgid "Hue of the video input."
5434 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
5435
5436 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5437 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:88
5438 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
5439 #: modules/video_filter/marq.c:93
5440 #: modules/video_filter/rss.c:146
5441 #: modules/video_filter/time.c:85
5442 #: modules/visualization/xosd.c:78
5443 msgid "Color"
5444 msgstr "Farbe"
5445
5446 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5447 msgid "Color of the video input."
5448 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
5449
5450 #: modules/access/v4l/v4l.c:117
5451 #: modules/gui/macosx/extended.m:111
5452 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
5453 msgid "Contrast"
5454 msgstr "Kontrast"
5455
5456 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5457 msgid "Contrast of the video input."
5458 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
5459
5460 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5461 msgid "Tuner"
5462 msgstr "Tuner"
5463
5464 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5465 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
5466 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
5467
5468 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5469 msgid "Samplerate"
5470 msgstr "Samplerate"
5471
5472 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5473 msgid "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
5474 msgstr "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
5475
5476 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5477 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5478 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
5479
5480 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5481 msgid "MJPEG"
5482 msgstr "MJPEG"
5483
5484 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5485 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5486 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
5487
5488 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5489 msgid "Decimation"
5490 msgstr "Dezimierung"
5491
5492 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5493 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
5494 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
5495
5496 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5497 msgid "Quality"
5498 msgstr "Qualität"
5499
5500 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5501 msgid "Quality of the stream."
5502 msgstr "Qualität des Streams."
5503
5504 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5505 msgid "Video4Linux"
5506 msgstr "Video4Linux"
5507
5508 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5509 msgid "Video4Linux input"
5510 msgstr "Video4Linux Input"
5511
5512 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
5513 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
5514 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5515
5516 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5517 #: modules/gui/macosx/open.m:175
5518 #: modules/gui/macosx/open.m:489
5519 #: modules/gui/macosx/open.m:579
5520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
5521 msgid "VCD"
5522 msgstr "VCD"
5523
5524 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5525 msgid "VCD input"
5526 msgstr "VCD Input"
5527
5528 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5529 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5530 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
5531
5532 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5533 msgid "The above message had unknown log level"
5534 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
5535
5536 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5537 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5538 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
5539
5540 #: modules/access/vcdx/access.c:282
5541 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5542 #: modules/access/vcdx/access.c:690
5543 #: modules/access/vcdx/info.c:290
5544 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5545 msgid "Entry"
5546 msgstr "Eintrag"
5547
5548 #: modules/access/vcdx/access.c:409
5549 #: modules/access/vcdx/info.c:102
5550 msgid "Segments"
5551 msgstr "Segmente"
5552
5553 #: modules/access/vcdx/access.c:428
5554 #: modules/access/vcdx/access.c:709
5555 #: modules/access/vcdx/info.c:294
5556 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5557 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
5558 msgid "Segment"
5559 msgstr "Segment"
5560
5561 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5562 msgid "LID"
5563 msgstr "LID "
5564
5565 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5566 msgid "VCD Format"
5567 msgstr "VCD-Format"
5568
5569 #: modules/access/vcdx/info.c:91
5570 #: modules/demux/mpc.c:55
5571 msgid "Album"
5572 msgstr "Album"
5573
5574 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5575 msgid "Application"
5576 msgstr "Anwendung"
5577
5578 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5579 msgid "Preparer"
5580 msgstr "Vorbereiter"
5581
5582 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5583 msgid "Vol #"
5584 msgstr "Lautstärke #"
5585
5586 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5587 msgid "Vol max #"
5588 msgstr "Max. Lautstärke #"
5589
5590 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5591 msgid "Volume Set"
5592 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
5593
5594 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5595 msgid "System Id"
5596 msgstr "System ID"
5597
5598 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5599 msgid "Entries"
5600 msgstr "Einträge"
5601
5602 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5603 msgid "First Entry Point"
5604 msgstr "Erster Eingangspunkt"
5605
5606 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5607 msgid "Last Entry Point"
5608 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
5609
5610 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5611 msgid "Track size (in sectors)"
5612 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
5613
5614 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5615 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5616 #: modules/access/vcdx/info.c:151
5617 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5618 msgid "type"
5619 msgstr "Typ"
5620
5621 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5622 msgid "end"
5623 msgstr "Ende"
5624
5625 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5626 msgid "play list"
5627 msgstr "Liste wiedergeben"
5628
5629 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5630 msgid "extended selection list"
5631 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
5632
5633 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5634 msgid "selection list"
5635 msgstr "Auswahlliste"
5636
5637 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5638 msgid "unknown type"
5639 msgstr "unbekannter Typ"
5640
5641 #: modules/access/vcdx/info.c:298
5642 #: modules/access/vcdx/info.c:299
5643 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5644 msgid "List ID"
5645 msgstr "Listen-ID"
5646
5647 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5648 msgid "(Super) Video CD"
5649 msgstr "(Super-) Video-CD"
5650
5651 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5652 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5653 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
5654
5655 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5656 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5657 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
5658
5659 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
5660 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
5661 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
5662
5663 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
5664 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
5665 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5666 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
5667
5668 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5669 msgid "Use playback control?"
5670 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
5671
5672 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5673 msgid "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by tracks."
5674 msgstr "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst werden wir nach Titeln wiedergeben."
5675
5676 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5677 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5678 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
5679
5680 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5681 msgid "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an entry."
5682 msgstr "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines Eintrags."
5683
5684 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5685 msgid "Show extended VCD info?"
5686 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
5687
5688 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5689 msgid "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows for example playback control navigation."
5690 msgstr "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
5691
5692 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5693 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5694 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
5695
5696 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5697 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5698 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
5699
5700 #: modules/access_filter/record.c:43
5701 msgid "Record directory"
5702 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
5703
5704 #: modules/access_filter/record.c:45
5705 msgid "Directory where the record will be stored."
5706 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
5707
5708 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5709 msgid "Timeshift granularity"
5710 msgstr "Timeshift-Granularität"
5711
5712 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5713 msgid "This is the size of the temporary files tha will be used to store the timeshifted streams."
5714 msgstr "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-benutzenden Streams."
5715
5716 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5717 msgid "Timeshift directory"
5718 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
5719
5720 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5721 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5722 msgstr "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
5723
5724 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5725 msgid "Force use of the timeshift module"
5726 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
5727
5728 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5729 msgid "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can control pace or pause."
5730 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
5731
5732 #: modules/access_filter/timeshift.c:56
5733 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
5734 msgid "Timeshift"
5735 msgstr "Timeshift"
5736
5737 #: modules/access_output/dummy.c:40
5738 #: modules/stream_out/dummy.c:47
5739 msgid "Dummy stream output"
5740 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
5741
5742 #: modules/access_output/dummy.c:41
5743 #: modules/misc/dummy/dummy.c:58
5744 msgid "Dummy"
5745 msgstr "Dummy"
5746
5747 #: modules/access_output/file.c:61
5748 msgid "Append to file"
5749 msgstr "An Datei anhängen"
5750
5751 #: modules/access_output/file.c:62
5752 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5753 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
5754
5755 #: modules/access_output/file.c:66
5756 msgid "File stream output"
5757 msgstr "Datei-Streamausgabe"
5758
5759 #: modules/access_output/http.c:60
5760 msgid "Username"
5761 msgstr "Benutzername"
5762
5763 #: modules/access_output/http.c:61
5764 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5765 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
5766
5767 #: modules/access_output/http.c:63
5768 #: modules/control/telnet.c:81
5769 msgid "Password"
5770 msgstr "Passwort"
5771
5772 #: modules/access_output/http.c:64
5773 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5774 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
5775
5776 #: modules/access_output/http.c:68
5777 msgid "Mime"
5778 msgstr "Mime"
5779
5780 #: modules/access_output/http.c:69
5781 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5782 msgstr "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht angegeben)."
5783
5784 #: modules/access_output/http.c:73
5785 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5786 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
5787
5788 #: modules/access_output/http.c:76
5789 msgid "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5790 msgstr "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
5791
5792 #: modules/access_output/http.c:80
5793 msgid "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5794 msgstr "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
5795
5796 #: modules/access_output/http.c:85
5797 msgid "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for SSL. Leave empty if you don't have one."
5798 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
5799
5800 #: modules/access_output/http.c:88
5801 msgid "Advertise with Bonjour"
5802 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
5803
5804 #: modules/access_output/http.c:89
5805 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5806 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
5807
5808 #: modules/access_output/http.c:93
5809 msgid "HTTP stream output"
5810 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
5811
5812 #: modules/access_output/http.c:95
5813 #: modules/control/http/http.c:61
5814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5815 msgid "HTTP"
5816 msgstr "HTTP"
5817
5818 #: modules/access_output/shout.c:58
5819 msgid "Stream name"
5820 msgstr "Streamname"
5821
5822 #: modules/access_output/shout.c:59
5823 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
5824 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
5825
5826 #: modules/access_output/shout.c:62
5827 msgid "Stream description"
5828 msgstr "Streambeschreibung"
5829
5830 #: modules/access_output/shout.c:63
5831 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5832 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
5833
5834 #: modules/access_output/shout.c:66
5835 msgid "Stream MP3"
5836 msgstr "MP3-Stream"
5837
5838 #: modules/access_output/shout.c:67
5839 msgid "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the icecast server."
5840 msgstr "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an einen icecast server weiterleiten kann."
5841
5842 #: modules/access_output/shout.c:73
5843 msgid "IceCAST output"
5844 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
5845
5846 #: modules/access_output/udp.c:77
5847 msgid "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5848 msgstr "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5849
5850 #: modules/access_output/udp.c:80
5851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
5852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
5853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
5854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
5855 #: modules/stream_out/rtp.c:87
5856 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5857 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
5858
5859 #: modules/access_output/udp.c:81
5860 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
5861 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
5862
5863 #: modules/access_output/udp.c:84
5864 msgid "Group packets"
5865 msgstr "Pakete gruppieren"
5866
5867 #: modules/access_output/udp.c:85
5868 msgid "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5869 msgstr "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu reduzieren."
5870
5871 #: modules/access_output/udp.c:90
5872 msgid "Raw write"
5873 msgstr "Roh schreiben"
5874
5875 #: modules/access_output/udp.c:91
5876 msgid "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
5877 msgstr "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
5878
5879 #: modules/access_output/udp.c:97
5880 msgid "UDP stream output"
5881 msgstr "UDP-Streamausgabe"
5882
5883 #: modules/access_output/udp.c:98
5884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
5885 msgid "UDP"
5886 msgstr "UDP"
5887
5888 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
5889 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
5890 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
5891
5892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
5893 msgid "Dolby Surround decoder"
5894 msgstr "Dolby Surround Decoder"
5895
5896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
5897 msgid ""
5898 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more realistic sound experience. It should also be more comfortable and less tiring when listening to music for long periods of time.\n"
5899 "It works with any source format from mono to 7.1."
5900 msgstr ""
5901 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
5902 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
5903
5904 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
5905 msgid "Characteristic dimension"
5906 msgstr "Charakteristische Dimension"
5907
5908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
5909 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
5910 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
5911
5912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
5913 msgid "Compensate delay"
5914 msgstr "Verzögerung kompensieren"
5915
5916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
5917 msgid "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In case, turn this on to compensate."
5918 msgstr "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu kompensieren."
5919
5920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
5921 msgid "No decoding of Dolby Surround"
5922 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
5923
5924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
5925 msgid "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by this filter. Enabling this setting is not recommended."
5926 msgstr "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht empfohlen."
5927
5928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
5929 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
5930 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
5931
5932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
5933 msgid "Headphone effect"
5934 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
5935
5936 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
5937 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
5938 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
5939
5940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
5941 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
5942 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
5943
5944 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
5945 msgid "A/52 dynamic range compression"
5946 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
5947
5948 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
5949 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
5950 msgid "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
5951 msgstr "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
5952
5953 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
5954 msgid "Enable internal upmixing"
5955 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
5956
5957 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
5958 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
5959 msgstr "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
5960
5961 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
5962 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
5963 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
5964 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
5965
5966 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
5967 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
5968 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
5969
5970 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
5971 msgid "DTS dynamic range compression"
5972 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
5973
5974 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
5975 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
5976 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
5977 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
5978
5979 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
5980 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
5981 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
5982
5983 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
5984 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
5985 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
5986
5987 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
5988 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
5989 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
5990
5991 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
5992 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
5993 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
5994
5995 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
5996 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
5997 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
5998
5999 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6000 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6001 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
6002
6003 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6004 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6005 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
6006
6007 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6008 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6009 msgid "MPEG audio decoder"
6010 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
6011
6012 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6013 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6014 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
6015
6016 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6017 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6018 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
6019
6020 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6021 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6022 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
6023
6024 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6025 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6026 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
6027
6028 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6029 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6030 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
6031
6032 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6033 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6034 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
6035
6036 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6037 msgid "Equalizer preset"
6038 msgstr "Equalizervoreinstellung"
6039
6040 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6041 msgid "Preset to use for the equalizer."
6042 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
6043
6044 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6045 msgid "Bands gain"
6046 msgstr "Bänderverstärkung"
6047
6048 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6049 msgid "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
6050 msgstr "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss 10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
6051
6052 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6053 msgid "Two pass"
6054 msgstr "Zweifach"
6055
6056 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6057 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6058 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
6059
6060 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6061 msgid "Global gain"
6062 msgstr "Globale Verstärkung"
6063
6064 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6065 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6066 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
6067
6068 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6069 msgid "Equalizer with 10 bands"
6070 msgstr "10-bandiger Equalizer"
6071
6072 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6073 msgid "Flat"
6074 msgstr "Linear"
6075
6076 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6077 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6078 msgid "Classical"
6079 msgstr "Klassisches"
6080
6081 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6082 msgid "Club"
6083 msgstr "Club"
6084
6085 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6086 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6087 msgid "Dance"
6088 msgstr "Dance"
6089
6090 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6091 msgid "Full bass"
6092 msgstr "Volle Bässe"
6093
6094 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6095 msgid "Full bass and treble"
6096 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
6097
6098 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6099 msgid "Full treble"
6100 msgstr "Volle Höhen"
6101
6102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6103 msgid "Headphones"
6104 msgstr "Kopfhörer"
6105
6106 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6107 msgid "Large Hall"
6108 msgstr "Große Halle"
6109
6110 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6111 msgid "Live"
6112 msgstr "Live"
6113
6114 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6115 msgid "Party"
6116 msgstr "Party"
6117
6118 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6119 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6120 msgid "Pop"
6121 msgstr "Pop"
6122
6123 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6124 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6125 msgid "Reggae"
6126 msgstr "Reggae"
6127
6128 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6129 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6130 msgid "Rock"
6131 msgstr "Rock"
6132
6133 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6134 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6135 msgid "Ska"
6136 msgstr "Ska"
6137
6138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6139 msgid "Soft"
6140 msgstr "Weich"
6141
6142 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6143 msgid "Soft rock"
6144 msgstr "Weicher Rock"
6145
6146 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6147 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6148 msgid "Techno"
6149 msgstr "Techno"
6150
6151 #: modules/audio_filter/format.c:201
6152 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6153 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
6154
6155 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6156 msgid "Number of audio buffers"
6157 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
6158
6159 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6160 msgid "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. A higher number of buffers will increase the response time of the filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
6161 msgstr "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber kurzen Variationen."
6162
6163 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6164 msgid "Max level"
6165 msgstr "Maximales Niveau"
6166
6167 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6168 msgid "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
6169 msgstr "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
6170
6171 #: modules/audio_filter/normvol.c:82
6172 #: modules/audio_filter/normvol.c:83
6173 msgid "Volume normalizer"
6174 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
6175
6176 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49
6177 #: modules/audio_filter/param_eq.c:50
6178 msgid "Parametric Equalizer"
6179 msgstr "Parametrischer Equalizer"
6180
6181 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6182 msgid "Low freq (Hz)"
6183 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
6184
6185 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6186 msgid "Low freq gain (Db)"
6187 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
6188
6189 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6190 msgid "High freq (Hz)"
6191 msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
6192
6193 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6194 msgid "High freq gain (Db)"
6195 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
6196
6197 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6198 msgid "Freq 1 (Hz)"
6199 msgstr "Freq 1 (Hz)"
6200
6201 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6202 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6203 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
6204
6205 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6206 msgid "Freq 1 Q"
6207 msgstr "Freq 1 Q"
6208
6209 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6210 msgid "Freq 2 (Hz)"
6211 msgstr "Freq 2 (Hz)"
6212
6213 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6214 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6215 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
6216
6217 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6218 msgid "Freq 2 Q"
6219 msgstr "Freq 2 Q"
6220
6221 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6222 msgid "Freq 3 (Hz)"
6223 msgstr "Freq 3 (Hz)"
6224
6225 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6226 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6227 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
6228
6229 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6230 msgid "Freq 3 Q"
6231 msgstr "Freq 3 Q"
6232
6233 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6234 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6235 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
6236
6237 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6238 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6239 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6240 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
6241
6242 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6243 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6244 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
6245
6246 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6247 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6248 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
6249
6250 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6251 msgid "Float32 audio mixer"
6252 msgstr "Float32 Audiomixer"
6253
6254 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6255 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6256 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
6257
6258 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6259 msgid "Trivial audio mixer"
6260 msgstr "einfacher Audiomixer"
6261
6262 #: modules/audio_output/alsa.c:84
6263 #: modules/codec/x264.c:247
6264 #: modules/codec/x264.c:253
6265 #: modules/codec/x264.c:259
6266 msgid "default"
6267 msgstr "Standard"
6268
6269 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6270 msgid "ALSA audio output"
6271 msgstr "ALSA Audioausgabe"
6272
6273 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6274 msgid "ALSA Device Name"
6275 msgstr "ALSA Devicename"
6276
6277 #: modules/audio_output/alsa.c:128
6278 #: modules/audio_output/auhal.c:129
6279 #: modules/audio_output/auhal.c:966
6280 #: modules/audio_output/directx.c:401
6281 #: modules/audio_output/oss.c:132
6282 #: modules/audio_output/portaudio.c:394
6283 #: modules/audio_output/sdl.c:177
6284 #: modules/audio_output/sdl.c:195
6285 #: modules/audio_output/waveout.c:371
6286 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
6287 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
6288 msgid "Audio Device"
6289 msgstr "Audiodevice"
6290
6291 #: modules/audio_output/alsa.c:185
6292 #: modules/audio_output/directx.c:478
6293 #: modules/audio_output/oss.c:225
6294 #: modules/audio_output/portaudio.c:400
6295 #: modules/audio_output/sdl.c:183
6296 #: modules/audio_output/sdl.c:202
6297 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6298 msgid "Mono"
6299 msgstr "Mono"
6300
6301 #: modules/audio_output/alsa.c:198
6302 #: modules/audio_output/directx.c:451
6303 #: modules/audio_output/oss.c:181
6304 #: modules/audio_output/portaudio.c:419
6305 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6306 msgid "2 Front 2 Rear"
6307 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
6308
6309 #: modules/audio_output/alsa.c:246
6310 #: modules/audio_output/directx.c:524
6311 #: modules/audio_output/oss.c:249
6312 #: modules/audio_output/waveout.c:449
6313 msgid "A/52 over S/PDIF"
6314 msgstr "A/52 über S/PDIF"
6315
6316 #: modules/audio_output/alsa.c:927
6317 msgid "Unknown soundcard"
6318 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
6319
6320 #: modules/audio_output/arts.c:65
6321 msgid "aRts audio output"
6322 msgstr "aRts Audioausgabe"
6323
6324 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6325 msgid "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio playback."
6326 msgstr "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
6327
6328 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6329 msgid "HAL AudioUnit output"
6330 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
6331
6332 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6333 #, c-format
6334 msgid "%s (Encoded Output)"
6335 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
6336
6337 #: modules/audio_output/directx.c:205
6338 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
6339 msgid "Output device"
6340 msgstr "Ausgabedevice"
6341
6342 #: modules/audio_output/directx.c:207
6343 msgid "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the default device appears as 0 AND another number)."
6344 msgstr "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen (Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere Nummer aufgelistet)."
6345
6346 #: modules/audio_output/directx.c:209
6347 #: modules/audio_output/waveout.c:137
6348 msgid "Use float32 output"
6349 msgstr "Float32-Output benutzen"
6350
6351 #: modules/audio_output/directx.c:211
6352 #: modules/audio_output/waveout.c:139
6353 msgid "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6354 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus (welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren oder zu deaktivieren."
6355
6356 #: modules/audio_output/directx.c:215
6357 msgid "DirectX audio output"
6358 msgstr "DirectX Audioausgabe"
6359
6360 #: modules/audio_output/directx.c:433
6361 #: modules/audio_output/portaudio.c:427
6362 msgid "3 Front 2 Rear"
6363 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
6364
6365 #: modules/audio_output/esd.c:68
6366 msgid "EsounD audio output"
6367 msgstr "EsounD Audioausgabe"
6368
6369 #: modules/audio_output/esd.c:71
6370 msgid "Esound server"
6371 msgstr "Esound-Server"
6372
6373 #: modules/audio_output/file.c:81
6374 msgid "Output format"
6375 msgstr "Ausgabeformat"
6376
6377 #: modules/audio_output/file.c:82
6378 msgid "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6379 msgstr "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
6380
6381 #: modules/audio_output/file.c:85
6382 msgid "Number of output channels"
6383 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6384
6385 #: modules/audio_output/file.c:86
6386 msgid "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can restrict the number of channels here."
6387 msgstr "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber die Anzahl hier beschränken."
6388
6389 #: modules/audio_output/file.c:89
6390 msgid "Add WAVE header"
6391 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
6392
6393 #: modules/audio_output/file.c:90
6394 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
6395 msgstr "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header hinzufügen."
6396
6397 #: modules/audio_output/file.c:107
6398 msgid "Output file"
6399 msgstr "Ausgabe-Datei"
6400
6401 #: modules/audio_output/file.c:108
6402 msgid "File to which the audio samples will be written to."
6403 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
6404
6405 #: modules/audio_output/file.c:111
6406 msgid "File audio output"
6407 msgstr "Datei-Audioausgabe"
6408
6409 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6410 msgid "Roku HD1000 audio output"
6411 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
6412
6413 #: modules/audio_output/jack.c:64
6414 msgid "JACK audio output"
6415 msgstr "JACK Audioausgabe"
6416
6417 #: modules/audio_output/oss.c:101
6418 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6419 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
6420
6421 #: modules/audio_output/oss.c:103
6422 msgid "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these drivers, then you need to enable this option."
6423 msgstr "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
6424
6425 #: modules/audio_output/oss.c:109
6426 msgid "Linux OSS audio output"
6427 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
6428
6429 #: modules/audio_output/oss.c:114
6430 msgid "OSS DSP device"
6431 msgstr "OSS DSP-Device"
6432
6433 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6434 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6435 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
6436
6437 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6438 msgid "PORTAUDIO audio output"
6439 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
6440
6441 #: modules/audio_output/sdl.c:67
6442 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6443 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
6444
6445 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6446 msgid "Win32 waveOut extension output"
6447 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
6448
6449 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6450 msgid "5.1"
6451 msgstr "5.1"
6452
6453 #: modules/codec/a52.c:91
6454 msgid "A/52 parser"
6455 msgstr "A/52 Parser"
6456
6457 #: modules/codec/a52.c:98
6458 msgid "A/52 audio packetizer"
6459 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
6460
6461 #: modules/codec/adpcm.c:42
6462 msgid "ADPCM audio decoder"
6463 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
6464
6465 #: modules/codec/araw.c:43
6466 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6467 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
6468
6469 #: modules/codec/araw.c:52
6470 msgid "Raw audio encoder"
6471 msgstr "Raw-Audioencoder"
6472
6473 #: modules/codec/cinepak.c:38
6474 msgid "Cinepak video decoder"
6475 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
6476
6477 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6478 msgid "CMML annotations decoder"
6479 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
6480
6481 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6482 msgid "CVD subtitle decoder"
6483 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
6484
6485 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6486 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6487 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
6488
6489 #: modules/codec/dirac.c:66
6490 #: modules/codec/theora.c:90
6491 #: modules/codec/twolame.c:50
6492 #: modules/codec/vorbis.c:155
6493 msgid "Encoding quality"
6494 msgstr "Encodingqualität"
6495
6496 #: modules/codec/dirac.c:68
6497 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6498 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
6499
6500 #: modules/codec/dirac.c:73
6501 msgid "Dirac video decoder"
6502 msgstr "Dirac Videodekoder"
6503
6504 #: modules/codec/dirac.c:79
6505 msgid "Dirac video encoder"
6506 msgstr "Dirac Videoencoder"
6507
6508 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6509 msgid "DirectMedia Object decoder"
6510 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
6511
6512 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6513 msgid "DirectMedia Object encoder"
6514 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
6515
6516 #: modules/codec/dts.c:95
6517 msgid "DTS parser"
6518 msgstr "DTS Parser"
6519
6520 #: modules/codec/dts.c:100
6521 msgid "DTS audio packetizer"
6522 msgstr "DTS Audiopacketizer"
6523
6524 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6525 msgid "Decoding X coordinate"
6526 msgstr "X-Koordinate decodieren"
6527
6528 #: modules/codec/dvbsub.c:46
6529 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
6530 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
6531
6532 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6533 msgid "Decoding Y coordinate"
6534 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
6535
6536 #: modules/codec/dvbsub.c:49
6537 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
6538 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
6539
6540 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6541 msgid "Subpicture position"
6542 msgstr "Unterbildposition"
6543
6544 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6545 msgid "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6=top-right)."
6546 msgstr "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen)."
6547
6548 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6549 msgid "Encoding X coordinate"
6550 msgstr "X-Koordinate encodieren"
6551
6552 #: modules/codec/dvbsub.c:58
6553 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
6554 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
6555
6556 #: modules/codec/dvbsub.c:59
6557 msgid "Encoding Y coordinate"
6558 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
6559
6560 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6561 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
6562 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
6563
6564 #: modules/codec/dvbsub.c:80
6565 msgid "DVB subtitles decoder"
6566 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
6567
6568 #: modules/codec/dvbsub.c:93
6569 msgid "DVB subtitles encoder"
6570 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
6571
6572 #: modules/codec/faad.c:38
6573 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6574 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
6575
6576 #: modules/codec/fake.c:45
6577 #: modules/video_output/image.c:69
6578 msgid "Image file"
6579 msgstr "Bilddatei"
6580
6581 #: modules/codec/fake.c:47
6582 msgid "Path of the image file for fake input."
6583 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
6584
6585 #: modules/codec/fake.c:50
6586 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6587 #: modules/stream_out/transcode.c:70
6588 msgid "Output video width."
6589 msgstr "Videoausgabebreite."
6590
6591 #: modules/codec/fake.c:53
6592 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
6593 #: modules/stream_out/transcode.c:73
6594 msgid "Output video height."
6595 msgstr "Videoausgabehöhe."
6596
6597 #: modules/codec/fake.c:54
6598 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
6599 msgid "Keep aspect ratio"
6600 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
6601
6602 #: modules/codec/fake.c:56
6603 msgid "Consider width and height as maximum values."
6604 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
6605
6606 #: modules/codec/fake.c:57
6607 msgid "Background aspect ratio"
6608 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
6609
6610 #: modules/codec/fake.c:59
6611 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6612 msgstr "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
6613
6614 #: modules/codec/fake.c:60
6615 #: modules/stream_out/transcode.c:62
6616 msgid "Deinterlace video"
6617 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
6618
6619 #: modules/codec/fake.c:62
6620 msgid "Deinterlace the image after loading it."
6621 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
6622
6623 #: modules/codec/fake.c:63
6624 #: modules/stream_out/transcode.c:65
6625 msgid "Deinterlace module"
6626 msgstr "Deinterlace-Modul"
6627
6628 #: modules/codec/fake.c:65
6629 msgid "Deinterlace module to use."
6630 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
6631
6632 #: modules/codec/fake.c:76
6633 msgid "Fake video decoder"
6634 msgstr "Fake Videodekoder"
6635
6636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6637 msgid "Non-ref"
6638 msgstr "Ohne Referenz"
6639
6640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6641 msgid "Bidir"
6642 msgstr "Bidir"
6643
6644 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6645 msgid "Non-key"
6646 msgstr "Kein Key"
6647
6648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6649 msgid "All"
6650 msgstr "Alle"
6651
6652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6653 msgid "rd"
6654 msgstr "rd"
6655
6656 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6657 msgid "bits"
6658 msgstr "bits"
6659
6660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6661 msgid "simple"
6662 msgstr "einfach"
6663
6664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6665 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6666 msgstr "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6667
6668 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
6669 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6670 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6671
6672 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
6673 msgid "Decoding"
6674 msgstr "Dekodierung"
6675
6676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
6677 msgid "FFmpeg chroma conversion"
6678 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
6679
6680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
6681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
6682 msgid "Encoding"
6683 msgstr "Enkodierung"
6684
6685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
6686 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
6687 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
6688
6689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
6690 msgid "FFmpeg demuxer"
6691 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
6692
6693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
6694 msgid "FFmpeg video filter"
6695 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
6696
6697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
6698 msgid "FFmpeg crop padd filter"
6699 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
6700
6701 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
6702 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
6703 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
6704
6705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87
6706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
6707 msgid "Direct rendering"
6708 msgstr "Direktes Rendern"
6709
6710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
6711 msgid "Error resilience"
6712 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
6713
6714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
6715 msgid ""
6716 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
6717 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this can produce a lot of errors.\n"
6718 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6719 msgstr ""
6720 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
6721 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
6722 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
6723
6724 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
6725 msgid "Workaround bugs"
6726 msgstr "Fehler umgehen"
6727
6728 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
6729 msgid ""
6730 "Try to fix some bugs:\n"
6731 "1  autodetect\n"
6732 "2  old msmpeg4\n"
6733 "4  xvid interlaced\n"
6734 "8  ump4 \n"
6735 "16 no padding\n"
6736 "32 ac vlc\n"
6737 "64 Qpel chroma.\n"
6738 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4\", enter 40."
6739 msgstr ""
6740 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
6741 "1  autodetect\n"
6742 "2  old msmpeg4\n"
6743 "4  xvid interlaced\n"
6744 "8  ump4 \n"
6745 "16 kein padding\n"
6746 "32 ac vlc\n"
6747 "64 Qpel chroma.\n"
6748 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, geben Sie 40 ein."
6749
6750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111
6751 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
6752 #: modules/stream_out/transcode.c:171
6753 msgid "Hurry up"
6754 msgstr "Beeilung"
6755
6756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
6757 msgid "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
6758 msgstr "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber entstellte Bilder erzeugen."
6759
6760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
6761 msgid "Post processing quality"
6762 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
6763
6764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6765 msgid ""
6766 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6767 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better looking pictures."
6768 msgstr ""
6769 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
6770 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser aussehende Bilder."
6771
6772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
6773 msgid "Debug mask"
6774 msgstr "Debug-Maske"
6775
6776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
6777 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6778 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
6779
6780 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6781 msgid "Visualize motion vectors"
6782 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
6783
6784 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
6785 msgid ""
6786 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
6787 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6788 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6789 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
6790 "To visualize all vectors, the value should be 7."
6791 msgstr ""
6792 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen Werten:\n"
6793 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
6794 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
6795 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
6796 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
6797
6798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
6799 msgid "Low resolution decoding"
6800 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
6801
6802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
6803 msgid "Only decode a low resolution version of the video. This requires less processing power"
6804 msgstr "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt weniger Leistung."
6805
6806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
6807 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
6808 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
6809
6810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
6811 msgid "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
6812 msgstr "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
6813
6814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
6815 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
6816 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
6817
6818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
6819 msgid "Ratio of key frames"
6820 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
6821
6822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
6823 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
6824 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
6825
6826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
6827 msgid "Ratio of B frames"
6828 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
6829
6830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
6831 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
6832 msgstr "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
6833
6834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
6835 msgid "Video bitrate tolerance"
6836 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
6837
6838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
6839 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
6840 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
6841
6842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
6843 msgid "Interlaced encoding"
6844 msgstr "Interlaced-Encoding"
6845
6846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
6847 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6848 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
6849
6850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
6851 msgid "Interlaced motion estimation"
6852 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
6853
6854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
6855 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
6856 msgstr "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt mehr Prozessorleistung."
6857
6858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
6859 msgid "Pre-motion estimation"
6860 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
6861
6862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
6863 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
6864 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
6865
6866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
6867 msgid "Strict rate control"
6868 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
6869
6870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
6871 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
6872 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
6873
6874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
6875 msgid "Rate control buffer size"
6876 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
6877
6878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
6879 msgid "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better rate control, but will cause a delay in the stream."
6880 msgstr "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
6881
6882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
6883 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6884 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
6885
6886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
6887 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
6888 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
6889
6890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
6891 msgid "I quantization factor"
6892 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
6893
6894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
6895 msgid "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
6896 msgstr "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames (beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
6897
6898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228
6899 #: modules/codec/x264.c:228
6900 #: modules/demux/mod.c:73
6901 msgid "Noise reduction"
6902 msgstr "Lärmreduzierung"
6903
6904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
6905 msgid "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
6906 msgstr "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von weniger qualitativen Frames erhöht."
6907
6908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
6909 msgid "MPEG4 quantization matrix"
6910 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
6911
6912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
6913 msgid "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields a better looking picture, while still retaining the compatibility with standard MPEG2 decoders."
6914 msgstr "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
6915
6916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
6917 msgid "Quality level"
6918 msgstr "Qualitätsniveau"
6919
6920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
6921 msgid "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the encoding very much)."
6922 msgstr "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die Kodierung sehr stark verlangsamen)."
6923
6924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
6925 msgid "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
6926 msgstr "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die Aufgabe des Encoders zu verringern."
6927
6928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
6929 msgid "Minimum video quantizer scale"
6930 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
6931
6932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
6933 msgid "Minimum video quantizer scale."
6934 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
6935
6936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
6937 msgid "Maximum video quantizer scale"
6938 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
6939
6940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
6941 msgid "Maximum video quantizer scale."
6942 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
6943
6944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
6945 msgid "Trellis quantization"
6946 msgstr "Gitterquantisierung"
6947
6948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
6949 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
6950 msgstr "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
6951
6952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
6953 msgid "Fixed quantizer scale"
6954 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
6955
6956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
6957 msgid "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to 255.0)."
6958 msgstr "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte Werte: 0.01 bis 255.0)."
6959
6960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
6961 msgid "Strict standard compliance"
6962 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
6963
6964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
6965 msgid "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
6966 msgstr "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, 0, 1)."
6967
6968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
6969 msgid "Luminance masking"
6970 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
6971
6972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
6973 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
6974 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
6975
6976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
6977 msgid "Darkness masking"
6978 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
6979
6980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
6981 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
6982 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
6983
6984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
6985 msgid "Motion masking"
6986 msgstr "Bewegungsmaskierung"
6987
6988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
6989 msgid "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity (default: 0.0)."
6990 msgstr "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben (standardmäßig 0.0)."
6991
6992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
6993 msgid "Border masking"
6994 msgstr "Rändermaskierung"
6995
6996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
6997 msgid "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: 0.0)."
6998 msgstr "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
6999
7000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7001 msgid "Luminance elimination"
7002 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
7003
7004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7005 msgid "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends -4."
7006 msgstr "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
7007
7008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7009 msgid "Chrominance elimination"
7010 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
7011
7012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7013 msgid "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends 7."
7014 msgstr "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
7015
7016 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88
7017 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
7018 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
7019 msgid "Post processing"
7020 msgstr "Postprocessing"
7021
7022 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7023 msgid "1 (Lowest)"
7024 msgstr "1 (Niedrigstes)"
7025
7026 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7027 msgid "6 (Highest)"
7028 msgstr "6 (Höchstes)"
7029
7030 #: modules/codec/flac.c:171
7031 msgid "Flac audio decoder"
7032 msgstr "Flac Audiodekoder"
7033
7034 #: modules/codec/flac.c:176
7035 msgid "Flac audio encoder"
7036 msgstr "Flac Audioencoder"
7037
7038 #: modules/codec/flac.c:182
7039 msgid "Flac audio packetizer"
7040 msgstr "Flac Audiopacketizer"
7041
7042 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7043 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7044 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
7045
7046 #: modules/codec/lpcm.c:82
7047 msgid "Linear PCM audio decoder"
7048 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
7049
7050 #: modules/codec/lpcm.c:87
7051 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7052 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
7053
7054 #: modules/codec/mash.cpp:65
7055 msgid "Video decoder using openmash"
7056 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
7057
7058 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7059 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7060 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
7061
7062 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7063 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7064 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
7065
7066 #: modules/codec/png.c:54
7067 msgid "PNG video decoder"
7068 msgstr "PNG Videodekoder"
7069
7070 #: modules/codec/quicktime.c:63
7071 msgid "QuickTime library decoder"
7072 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
7073
7074 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7075 msgid "Pseudo raw video decoder"
7076 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
7077
7078 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7079 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7080 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
7081
7082 #: modules/codec/realaudio.c:61
7083 msgid "RealAudio library decoder"
7084 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
7085
7086 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7087 msgid "SDL_image video decoder"
7088 msgstr "SDL_image Videodekoder"
7089
7090 #: modules/codec/speex.c:105
7091 msgid "Speex audio decoder"
7092 msgstr "Speex Audiodekoder"
7093
7094 #: modules/codec/speex.c:110
7095 msgid "Speex audio packetizer"
7096 msgstr "Speex Audiopacketizer"
7097
7098 #: modules/codec/speex.c:115
7099 msgid "Speex audio encoder"
7100 msgstr "Speex Audioencoder"
7101
7102 #: modules/codec/speex.c:552
7103 #: modules/codec/speex.c:569
7104 msgid "Speex comment"
7105 msgstr "Speex - Kommentar"
7106
7107 #: modules/codec/speex.c:552
7108 msgid "Mode"
7109 msgstr "Modus"
7110
7111 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7112 msgid "DVD subtitles decoder"
7113 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
7114
7115 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7116 msgid "DVD subtitles packetizer"
7117 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
7118
7119 #: modules/codec/subsdec.c:131
7120 msgid "Subtitles text encoding"
7121 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
7122
7123 #: modules/codec/subsdec.c:132
7124 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7125 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
7126
7127 #: modules/codec/subsdec.c:133
7128 msgid "Subtitles justification"
7129 msgstr "Untertitelausrichtung"
7130
7131 #: modules/codec/subsdec.c:134
7132 msgid "Set the justification of subtitles"
7133 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
7134
7135 #: modules/codec/subsdec.c:135
7136 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7137 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
7138
7139 #: modules/codec/subsdec.c:136
7140 msgid "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7141 msgstr "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von Untertiteldateien."
7142
7143 #: modules/codec/subsdec.c:138
7144 msgid "Formatted Subtitles"
7145 msgstr "Formatierte Untertitel"
7146
7147 #: modules/codec/subsdec.c:139
7148 msgid "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, but you can choose to disable all formatting."
7149 msgstr "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
7150
7151 #: modules/codec/subsdec.c:145
7152 msgid "Text subtitles decoder"
7153 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
7154
7155 #: modules/codec/subsdec.c:364
7156 msgid ""
7157 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7158 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7159 msgstr ""
7160 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
7161 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei öffnen."
7162
7163 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7164 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7165 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
7166
7167 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7168 msgid "SVCD subtitles"
7169 msgstr "SVCD-Untertitel"
7170
7171 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7172 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7173 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
7174
7175 #: modules/codec/tarkin.c:75
7176 msgid "Tarkin decoder module"
7177 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
7178
7179 #: modules/codec/theora.c:92
7180 #: modules/codec/vorbis.c:157
7181 msgid "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7182 msgstr "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
7183
7184 #: modules/codec/theora.c:99
7185 msgid "Theora video decoder"
7186 msgstr "Theora Videodekoder"
7187
7188 #: modules/codec/theora.c:105
7189 msgid "Theora video packetizer"
7190 msgstr "Theora Videopacketizer"
7191
7192 #: modules/codec/theora.c:111
7193 msgid "Theora video encoder"
7194 msgstr "Theora Videoencoder"
7195
7196 #: modules/codec/theora.c:512
7197 msgid "Theora comment"
7198 msgstr "Theora - Kommentar"
7199
7200 #: modules/codec/twolame.c:52
7201 msgid "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7202 msgstr "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen."
7203
7204 #: modules/codec/twolame.c:55
7205 msgid "Stereo mode"
7206 msgstr "Stereo-Modus"
7207
7208 #: modules/codec/twolame.c:56
7209 msgid "Handling mode for stereo streams"
7210 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
7211
7212 #: modules/codec/twolame.c:57
7213 msgid "VBR mode"
7214 msgstr "VBR-Modus"
7215
7216 #: modules/codec/twolame.c:59
7217 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7218 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
7219
7220 #: modules/codec/twolame.c:60
7221 msgid "Psycho-acoustic model"
7222 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
7223
7224 #: modules/codec/twolame.c:62
7225 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7226 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
7227
7228 #: modules/codec/twolame.c:66
7229 msgid "Dual mono"
7230 msgstr "Duales Mono"
7231
7232 #: modules/codec/twolame.c:66
7233 msgid "Joint stereo"
7234 msgstr "Joint-Stereo"
7235
7236 #: modules/codec/twolame.c:71
7237 msgid "Libtwolame audio encoder"
7238 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
7239
7240 #: modules/codec/vorbis.c:159
7241 msgid "Maximum encoding bitrate"
7242 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
7243
7244 #: modules/codec/vorbis.c:161
7245 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7246 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
7247
7248 #: modules/codec/vorbis.c:162
7249 msgid "Minimum encoding bitrate"
7250 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
7251
7252 #: modules/codec/vorbis.c:164
7253 msgid "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size channel."
7254 msgstr "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem Channel mit fester Größe."
7255
7256 #: modules/codec/vorbis.c:165
7257 msgid "CBR encoding"
7258 msgstr "CBR-Encoding"
7259
7260 #: modules/codec/vorbis.c:167
7261 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7262 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
7263
7264 #: modules/codec/vorbis.c:171
7265 msgid "Vorbis audio decoder"
7266 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
7267
7268 #: modules/codec/vorbis.c:182
7269 msgid "Vorbis audio packetizer"
7270 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
7271
7272 #: modules/codec/vorbis.c:189
7273 msgid "Vorbis audio encoder"
7274 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7275
7276 #: modules/codec/vorbis.c:616
7277 msgid "Vorbis comment"
7278 msgstr "Vorbis - Kommentar"
7279
7280 #: modules/codec/x264.c:44
7281 msgid "Maximum GOP size"
7282 msgstr "Maximale GOP-Größe"
7283
7284 #: modules/codec/x264.c:45
7285 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7286 msgstr "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der Durchsuchpräzision."
7287
7288 #: modules/codec/x264.c:49
7289 msgid "Minimum GOP size"
7290 msgstr "Minimale GOP-Größe"
7291
7292 #: modules/codec/x264.c:50
7293 msgid ""
7294 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-Frame. \n"
7295 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-frames, but do not start a new GOP."
7296 msgstr ""
7297 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n"
7298 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
7299
7300 #: modules/codec/x264.c:59
7301 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
7302 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
7303
7304 #: modules/codec/x264.c:60
7305 msgid "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. (1-100)."
7306 msgstr "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
7307
7308 #: modules/codec/x264.c:70
7309 msgid "B-frames between I and P"
7310 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
7311
7312 #: modules/codec/x264.c:71
7313 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
7314 msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
7315
7316 #: modules/codec/x264.c:75
7317 msgid "Adaptive B-frame decision"
7318 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
7319
7320 #: modules/codec/x264.c:76
7321 msgid "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except possibly before an I-frame. "
7322 msgstr "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor einem I-Frame) erzwingen."
7323
7324 #: modules/codec/x264.c:80
7325 msgid "B-frames usage"
7326 msgstr "Benutzung von B-Frames"
7327
7328 #: modules/codec/x264.c:81
7329 msgid "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames. "
7330 msgstr "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames."
7331
7332 #: modules/codec/x264.c:84
7333 msgid "Keep some B-frames as references"
7334 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
7335
7336 #: modules/codec/x264.c:85
7337 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame appropriately."
7338 msgstr "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
7339
7340 #: modules/codec/x264.c:89
7341 msgid "CABAC"
7342 msgstr "CABAC"
7343
7344 #: modules/codec/x264.c:90
7345 msgid "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7346 msgstr "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % der Bitrate."
7347
7348 #: modules/codec/x264.c:94
7349 msgid "Number of reference frames"
7350 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
7351
7352 #: modules/codec/x264.c:95
7353 msgid "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
7354 msgstr "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-Werten umgehen."
7355
7356 #: modules/codec/x264.c:100
7357 msgid "Skip loop filter"
7358 msgstr "Loop-Filder überspringen"
7359
7360 #: modules/codec/x264.c:101
7361 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
7362 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
7363
7364 #: modules/codec/x264.c:105
7365 msgid "Set QP"
7366 msgstr "QP festlegen"
7367
7368 #: modules/codec/x264.c:106
7369 msgid "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means lossless"
7370 msgstr "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
7371
7372 #: modules/codec/x264.c:111
7373 msgid "Quality-based VBR"
7374 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
7375
7376 #: modules/codec/x264.c:112
7377 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
7378 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
7379
7380 #: modules/codec/x264.c:114
7381 msgid "Min QP"
7382 msgstr "Min QP"
7383
7384 #: modules/codec/x264.c:115
7385 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7386 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
7387
7388 #: modules/codec/x264.c:119
7389 msgid "Max QP"
7390 msgstr "Max QP"
7391
7392 #: modules/codec/x264.c:120
7393 msgid "Maximum quantizer parameter."
7394 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
7395
7396 #: modules/codec/x264.c:122
7397 msgid "Max QP step"
7398 msgstr "Max QP Schrittweite"
7399
7400 #: modules/codec/x264.c:123
7401 msgid "Max QP step between frames."
7402 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
7403
7404 #: modules/codec/x264.c:125
7405 msgid "Average bitrate tolerance"
7406 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
7407
7408 #: modules/codec/x264.c:126
7409 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
7410 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
7411
7412 #: modules/codec/x264.c:129
7413 msgid "Max local bitrate"
7414 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
7415
7416 #: modules/codec/x264.c:130
7417 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7418 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
7419
7420 #: modules/codec/x264.c:132
7421 msgid "VBV buffer"
7422 msgstr "VBV-Puffer"
7423
7424 #: modules/codec/x264.c:133
7425 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
7426 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
7427
7428 #: modules/codec/x264.c:136
7429 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
7430 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
7431
7432 #: modules/codec/x264.c:137
7433 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7434 msgstr "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
7435
7436 #: modules/codec/x264.c:140
7437 msgid "QP factor between I and P"
7438 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
7439
7440 #: modules/codec/x264.c:141
7441 msgid "QP factor between I and P."
7442 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
7443
7444 #: modules/codec/x264.c:143
7445 msgid "QP factor between P and B"
7446 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
7447
7448 #: modules/codec/x264.c:144
7449 msgid "QP factor between P and B."
7450 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
7451
7452 #: modules/codec/x264.c:146
7453 msgid "QP difference between chroma and luma"
7454 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
7455
7456 #: modules/codec/x264.c:147
7457 msgid "QP difference between chroma and luma."
7458 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
7459
7460 #: modules/codec/x264.c:149
7461 msgid "QP curve compression"
7462 msgstr "QP Kurvencompression"
7463
7464 #: modules/codec/x264.c:150
7465 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
7466 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
7467
7468 #: modules/codec/x264.c:152
7469 #: modules/codec/x264.c:156
7470 msgid "Reduce fluctuations in QP"
7471 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
7472
7473 #: modules/codec/x264.c:153
7474 msgid "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally blurs complexity."
7475 msgstr "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt kurzzeitig die Komplexität."
7476
7477 #: modules/codec/x264.c:157
7478 msgid "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs quants."
7479 msgstr "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. Verwischt zeitweise die Quanten."
7480
7481 #: modules/codec/x264.c:162
7482 msgid "Partitions to consider"
7483 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
7484
7485 #: modules/codec/x264.c:163
7486 msgid ""
7487 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
7488 " - none  : \n"
7489 " - fast  : i4x4\n"
7490 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
7491 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
7492 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
7493 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
7494 msgstr ""
7495 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
7496 " - none  : \n"
7497 " - fast  : i4x4\n"
7498 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
7499 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
7500 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
7501 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
7502
7503 #: modules/codec/x264.c:172
7504 msgid "Direct MV prediction mode"
7505 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
7506
7507 #: modules/codec/x264.c:173
7508 msgid "Direct MV prediction mode. "
7509 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
7510
7511 #: modules/codec/x264.c:175
7512 msgid "Weighted prediction for B-frames"
7513 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
7514
7515 #: modules/codec/x264.c:176
7516 msgid "Weighted prediction for B-frames."
7517 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
7518
7519 #: modules/codec/x264.c:178
7520 msgid "Integer pixel motion estimation method"
7521 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
7522
7523 #: modules/codec/x264.c:179
7524 msgid ""
7525 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
7526 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
7527 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
7528 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
7529 msgstr ""
7530 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 (schnell)\n"
7531 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
7532 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
7533 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
7534
7535 #: modules/codec/x264.c:185
7536 msgid "Maximum motion vector search range"
7537 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
7538
7539 #: modules/codec/x264.c:186
7540 msgid "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
7541 msgstr "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. Werte von 0-64."
7542
7543 #: modules/codec/x264.c:192
7544 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
7545 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
7546
7547 #: modules/codec/x264.c:194
7548 msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). From 1 to 6."
7549 msgstr "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
7550
7551 #: modules/codec/x264.c:198
7552 msgid "RD based mode decision for B-frames."
7553 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
7554
7555 #: modules/codec/x264.c:199
7556 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
7557 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
7558
7559 #: modules/codec/x264.c:202
7560 msgid "Decide references on a per partition basis"
7561 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
7562
7563 #: modules/codec/x264.c:203
7564 msgid "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, as opposed to only one ref per macroblock."
7565 msgstr "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
7566
7567 #: modules/codec/x264.c:207
7568 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
7569 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
7570
7571 #: modules/codec/x264.c:208
7572 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
7573 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
7574
7575 #: modules/codec/x264.c:211
7576 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
7577 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
7578
7579 #: modules/codec/x264.c:212
7580 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
7581 msgstr "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
7582
7583 #: modules/codec/x264.c:214
7584 msgid "Adaptive spatial transform size"
7585 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
7586
7587 #: modules/codec/x264.c:216
7588 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
7589 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
7590
7591 #: modules/codec/x264.c:218
7592 msgid "Trellis RD quantization"
7593 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
7594
7595 #: modules/codec/x264.c:219
7596 msgid ""
7597 "Trellis RD quantization: \n"
7598 " - 0: disabled\n"
7599 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
7600 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
7601 "This requires CABAC."
7602 msgstr ""
7603 "Trellis RD Quantisierung: \n"
7604 " - 0: deaktiviert\n"
7605 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
7606 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
7607 "Dies erfordert CABAC."
7608
7609 #: modules/codec/x264.c:225
7610 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
7611 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
7612
7613 #: modules/codec/x264.c:226
7614 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
7615 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
7616
7617 #: modules/codec/x264.c:229
7618 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
7619 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
7620
7621 #: modules/codec/x264.c:233
7622 msgid "CPU optimizations"
7623 msgstr "CPU-Optimierungen"
7624
7625 #: modules/codec/x264.c:234
7626 msgid "Use assembler CPU optimizations."
7627 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
7628
7629 #: modules/codec/x264.c:236
7630 msgid "PSNR calculation"
7631 msgstr "PSNR-Berechnung"
7632
7633 #: modules/codec/x264.c:237
7634 msgid "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats from being calculated (for speed)."
7635 msgstr "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
7636
7637 #: modules/codec/x264.c:240
7638 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
7639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
7640 msgid "Statistics"
7641 msgstr "Statistiken"
7642
7643 #: modules/codec/x264.c:241
7644 msgid "Print stats for each frame."
7645 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
7646
7647 #: modules/codec/x264.c:247
7648 msgid "dia"
7649 msgstr "dia"
7650
7651 #: modules/codec/x264.c:247
7652 msgid "hex"
7653 msgstr "hex"
7654
7655 #: modules/codec/x264.c:247
7656 msgid "umh"
7657 msgstr "umh"
7658
7659 #: modules/codec/x264.c:247
7660 msgid "esa"
7661 msgstr "esa"
7662
7663 #: modules/codec/x264.c:253
7664 msgid "fast"
7665 msgstr "schnell"
7666
7667 #: modules/codec/x264.c:253
7668 msgid "normal"
7669 msgstr "normal"
7670
7671 #: modules/codec/x264.c:254
7672 msgid "slow"
7673 msgstr "langsam"
7674
7675 #: modules/codec/x264.c:254
7676 msgid "all"
7677 msgstr "alle"
7678
7679 #: modules/codec/x264.c:259
7680 msgid "spatial"
7681 msgstr "spatial"
7682
7683 #: modules/codec/x264.c:259
7684 msgid "temporal"
7685 msgstr "temporal"
7686
7687 #: modules/codec/x264.c:262
7688 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
7689 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
7690
7691 #: modules/control/corba/corba.c:687
7692 msgid "Corba control"
7693 msgstr "Corba-Steuerung"
7694
7695 #: modules/control/corba/corba.c:689
7696 msgid "Reactivity"
7697 msgstr "Reactivity"
7698
7699 #: modules/control/corba/corba.c:691
7700 msgid "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears to be a sensible value."
7701 msgstr "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
7702
7703 #: modules/control/corba/corba.c:694
7704 msgid "corba control module"
7705 msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
7706
7707 #: modules/control/gestures.c:77
7708 msgid "Motion threshold (10-100)"
7709 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
7710
7711 #: modules/control/gestures.c:79
7712 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7713 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
7714
7715 #: modules/control/gestures.c:81
7716 msgid "Trigger button"
7717 msgstr "Auslöseknopf"
7718
7719 #: modules/control/gestures.c:83
7720 msgid "Trigger button for mouse gestures."
7721 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
7722
7723 #: modules/control/gestures.c:86
7724 msgid "Middle"
7725 msgstr "Mitte"
7726
7727 #: modules/control/gestures.c:89
7728 msgid "Gestures"
7729 msgstr "Gebärden"
7730
7731 #: modules/control/gestures.c:97
7732 msgid "Mouse gestures control interface"
7733 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
7734
7735 #: modules/control/hotkeys.c:94
7736 msgid "Define playlist bookmarks."
7737 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
7738
7739 #: modules/control/hotkeys.c:97
7740 msgid "Hotkeys"
7741 msgstr "Hotkeys"
7742
7743 #: modules/control/hotkeys.c:98
7744 msgid "Hotkeys management interface"
7745 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
7746
7747 #: modules/control/hotkeys.c:467
7748 #, c-format
7749 msgid "Audio track: %s"
7750 msgstr "Audiospur: %s"
7751
7752 #: modules/control/hotkeys.c:482
7753 #: modules/control/hotkeys.c:511
7754 #, c-format
7755 msgid "Subtitle track: %s"
7756 msgstr "Untertitelspur: %s"
7757
7758 #: modules/control/hotkeys.c:482
7759 msgid "N/A"
7760 msgstr "n/v"
7761
7762 #: modules/control/hotkeys.c:535
7763 #, c-format
7764 msgid "Aspect ratio: %s"
7765 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
7766
7767 #: modules/control/hotkeys.c:561
7768 #, c-format
7769 msgid "Crop: %s"
7770 msgstr "Beschneiden: %s"
7771
7772 #: modules/control/hotkeys.c:587
7773 #, c-format
7774 msgid "Deinterlace mode: %s"
7775 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
7776
7777 #: modules/control/hotkeys.c:617
7778 #, c-format
7779 msgid "Zoom mode: %s"
7780 msgstr "Zoom Modus: %s"
7781
7782 #: modules/control/http/http.c:34
7783 msgid "Host address"
7784 msgstr "Host-Adresse"
7785
7786 #: modules/control/http/http.c:36
7787 msgid "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
7788 msgstr "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
7789
7790 #: modules/control/http/http.c:40
7791 #: modules/control/http/http.c:41
7792 msgid "Source directory"
7793 msgstr "Quellverzeichnis"
7794
7795 #: modules/control/http/http.c:42
7796 msgid "Charset"
7797 msgstr "Zeichencodierung"
7798
7799 #: modules/control/http/http.c:44
7800 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7801 msgstr "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird (Standard ist UTF-8)."
7802
7803 #: modules/control/http/http.c:45
7804 msgid "Handlers"
7805 msgstr "Zusatzprogramme"
7806
7807 #: modules/control/http/http.c:47
7808 msgid "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
7809 msgstr "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
7810
7811 #: modules/control/http/http.c:50
7812 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
7813 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
7814
7815 #: modules/control/http/http.c:53
7816 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
7817 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
7818
7819 #: modules/control/http/http.c:55
7820 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
7821 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
7822
7823 #: modules/control/http/http.c:58
7824 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
7825 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
7826
7827 #: modules/control/http/http.c:62
7828 msgid "HTTP remote control interface"
7829 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
7830
7831 #: modules/control/http/http.c:71
7832 msgid "HTTP SSL"
7833 msgstr "HTTP SSL"
7834
7835 #: modules/control/lirc.c:58
7836 msgid "Infrared remote control interface"
7837 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
7838
7839 #: modules/control/netsync.c:60
7840 msgid "Act as master"
7841 msgstr "Als Master fungieren"
7842
7843 #: modules/control/netsync.c:61
7844 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
7845 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
7846
7847 #: modules/control/netsync.c:65
7848 msgid "Master client ip address"
7849 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
7850
7851 #: modules/control/netsync.c:66
7852 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
7853 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt wird."
7854
7855 #: modules/control/netsync.c:70
7856 msgid "Network Sync"
7857 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
7858
7859 #: modules/control/ntservice.c:39
7860 msgid "Install Windows Service"
7861 msgstr "Windows-Dienst installieren"
7862
7863 #: modules/control/ntservice.c:41
7864 msgid "Install the Service and exit."
7865 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
7866
7867 #: modules/control/ntservice.c:42
7868 msgid "Uninstall Windows Service"
7869 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
7870
7871 #: modules/control/ntservice.c:44
7872 msgid "Uninstall the Service and exit."
7873 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
7874
7875 #: modules/control/ntservice.c:45
7876 msgid "Display name of the Service"
7877 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
7878
7879 #: modules/control/ntservice.c:47
7880 msgid "Change the display name of the Service."
7881 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
7882
7883 #: modules/control/ntservice.c:48
7884 msgid "Configuration options"
7885 msgstr "Konfigurationsoptionen"
7886
7887 #: modules/control/ntservice.c:50
7888 msgid "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install time so the Service is properly configured."
7889 msgstr "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst korrekt konfiguriert wird."
7890
7891 #: modules/control/ntservice.c:55
7892 msgid "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at install time so the Service is properly configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
7893 msgstr "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
7894
7895 #: modules/control/ntservice.c:61
7896 msgid "NT Service"
7897 msgstr "NT-Dienst"
7898
7899 #: modules/control/ntservice.c:62
7900 msgid "Windows Service interface"
7901 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
7902
7903 #: modules/control/rc.c:154
7904 msgid "Show stream position"
7905 msgstr "Streamposition anzeigen"
7906
7907 #: modules/control/rc.c:155
7908 msgid "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7909 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
7910
7911 #: modules/control/rc.c:158
7912 msgid "Fake TTY"
7913 msgstr "TTY vortäuschen"
7914
7915 #: modules/control/rc.c:159
7916 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7917 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
7918
7919 #: modules/control/rc.c:161
7920 msgid "UNIX socket command input"
7921 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
7922
7923 #: modules/control/rc.c:162
7924 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7925 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
7926
7927 #: modules/control/rc.c:165
7928 msgid "TCP command input"
7929 msgstr "TCP-Befehlsinput"
7930
7931 #: modules/control/rc.c:166
7932 msgid "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and port the interface will bind to."
7933 msgstr "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
7934
7935 #: modules/control/rc.c:170
7936 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
7937 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7938 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
7939
7940 #: modules/control/rc.c:172
7941 msgid "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7942 msgstr "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein Videofenster geöffnet ist."
7943
7944 #: modules/control/rc.c:179
7945 msgid "RC"
7946 msgstr "RC"
7947
7948 #: modules/control/rc.c:182
7949 msgid "Remote control interface"
7950 msgstr "Remote-Control-Interface"
7951
7952 #: modules/control/rc.c:323
7953 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
7954 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
7955
7956 #: modules/control/rc.c:837
7957 #, c-format
7958 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
7959 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
7960
7961 #: modules/control/rc.c:870
7962 msgid "+----[ Remote control commands ]"
7963 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
7964
7965 #: modules/control/rc.c:872
7966 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
7967 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
7968
7969 #: modules/control/rc.c:873
7970 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
7971 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
7972
7973 #: modules/control/rc.c:874
7974 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
7975 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
7976
7977 #: modules/control/rc.c:875
7978 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
7979 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
7980
7981 #: modules/control/rc.c:876
7982 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
7983 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
7984
7985 #: modules/control/rc.c:877
7986 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
7987 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
7988
7989 #: modules/control/rc.c:878
7990 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
7991 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
7992
7993 #: modules/control/rc.c:879
7994 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
7995 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
7996
7997 #: modules/control/rc.c:880
7998 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
7999 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
8000
8001 #: modules/control/rc.c:881
8002 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8003 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8004
8005 #: modules/control/rc.c:882
8006 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8007 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
8008
8009 #: modules/control/rc.c:883
8010 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8011 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
8012
8013 #: modules/control/rc.c:884
8014 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8015 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8016
8017 #: modules/control/rc.c:885
8018 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8019 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
8020
8021 #: modules/control/rc.c:886
8022 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8023 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
8024
8025 #: modules/control/rc.c:888
8026 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8027 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
8028
8029 #: modules/control/rc.c:889
8030 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8031 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
8032
8033 #: modules/control/rc.c:890
8034 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8035 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
8036
8037 #: modules/control/rc.c:891
8038 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8039 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
8040
8041 #: modules/control/rc.c:892
8042 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8043 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
8044
8045 #: modules/control/rc.c:893
8046 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8047 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
8048
8049 #: modules/control/rc.c:894
8050 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8051 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
8052
8053 #: modules/control/rc.c:895
8054 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8055 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
8056
8057 #: modules/control/rc.c:896
8058 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8059 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
8060
8061 #: modules/control/rc.c:897
8062 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8063 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
8064
8065 #: modules/control/rc.c:898
8066 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
8067 msgstr "| is_playing . .  1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
8068
8069 #: modules/control/rc.c:899
8070 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
8071 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
8072
8073 #: modules/control/rc.c:900
8074 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
8075 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
8076
8077 #: modules/control/rc.c:902
8078 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8079 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
8080
8081 #: modules/control/rc.c:903
8082 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8083 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
8084
8085 #: modules/control/rc.c:904
8086 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8087 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
8088
8089 #: modules/control/rc.c:905
8090 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8091 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
8092
8093 #: modules/control/rc.c:906
8094 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8095 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
8096
8097 #: modules/control/rc.c:907
8098 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8099 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8100
8101 #: modules/control/rc.c:912
8102 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8103 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
8104
8105 #: modules/control/rc.c:913
8106 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8107 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
8108
8109 #: modules/control/rc.c:914
8110 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8111 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
8112
8113 #: modules/control/rc.c:915
8114 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8115 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
8116
8117 #: modules/control/rc.c:916
8118 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8119 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
8120
8121 #: modules/control/rc.c:917
8122 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8123 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
8124
8125 #: modules/control/rc.c:918
8126 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8127 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
8128
8129 #: modules/control/rc.c:919
8130 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8131 msgstr "| marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
8132
8133 #: modules/control/rc.c:921
8134 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8135 msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
8136
8137 #: modules/control/rc.c:922
8138 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8139 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
8140
8141 #: modules/control/rc.c:923
8142 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8143 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
8144
8145 #: modules/control/rc.c:924
8146 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8147 msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
8148
8149 #: modules/control/rc.c:925
8150 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8151 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
8152
8153 #: modules/control/rc.c:926
8154 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8155 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
8156
8157 #: modules/control/rc.c:927
8158 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8159 msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
8160
8161 #: modules/control/rc.c:929
8162 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
8163 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
8164
8165 #: modules/control/rc.c:930
8166 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8167 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
8168
8169 #: modules/control/rc.c:931
8170 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8171 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
8172
8173 #: modules/control/rc.c:932
8174 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8175 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
8176
8177 #: modules/control/rc.c:933
8178 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8179 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz"
8180
8181 #: modules/control/rc.c:935
8182 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8183 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
8184
8185 #: modules/control/rc.c:936
8186 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8187 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
8188
8189 #: modules/control/rc.c:937
8190 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8191 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
8192
8193 #: modules/control/rc.c:938
8194 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8195 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
8196
8197 #: modules/control/rc.c:939
8198 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8199 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
8200
8201 #: modules/control/rc.c:940
8202 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8203 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
8204
8205 #: modules/control/rc.c:941
8206 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8207 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
8208
8209 #: modules/control/rc.c:942
8210 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8211 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
8212
8213 #: modules/control/rc.c:943
8214 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8215 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
8216
8217 #: modules/control/rc.c:944
8218 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8219 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
8220
8221 #: modules/control/rc.c:945
8222 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8223 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
8224
8225 #: modules/control/rc.c:946
8226 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
8227 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
8228
8229 #: modules/control/rc.c:947
8230 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8231 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
8232
8233 #: modules/control/rc.c:949
8234 msgid ""
8235 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8236 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8237 msgstr ""
8238 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8239 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8240
8241 #: modules/control/rc.c:953
8242 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8243 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
8244
8245 #: modules/control/rc.c:954
8246 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8247 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
8248
8249 #: modules/control/rc.c:955
8250 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8251 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
8252
8253 #: modules/control/rc.c:956
8254 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8255 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
8256
8257 #: modules/control/rc.c:958
8258 msgid "+----[ end of help ]"
8259 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
8260
8261 #: modules/control/rc.c:1065
8262 msgid "Press menu select or pause to continue."
8263 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
8264
8265 #: modules/control/rc.c:1235
8266 #: modules/control/rc.c:1703
8267 #: modules/control/rc.c:1773
8268 #: modules/control/rc.c:1822
8269 #: modules/control/rc.c:1921
8270 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
8271 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
8272
8273 #: modules/control/rc.c:1355
8274 msgid "Type 'pause' to continue."
8275 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
8276
8277 #: modules/control/rc.c:1906
8278 #: modules/control/rc.c:1945
8279 msgid "Please provide one of the following parameters:"
8280 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
8281
8282 #: modules/control/showintf.c:62
8283 msgid "Threshold"
8284 msgstr "Grenzbereich"
8285
8286 #: modules/control/showintf.c:63
8287 msgid "Height of the zone triggering the interface."
8288 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
8289
8290 #: modules/control/telnet.c:72
8291 msgid "Host"
8292 msgstr "Host"
8293
8294 #: modules/control/telnet.c:73
8295 msgid "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
8296 msgstr "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
8297
8298 #: modules/control/telnet.c:77
8299 #: modules/gui/macosx/open.m:178
8300 #: modules/gui/macosx/open.m:180
8301 #: modules/gui/macosx/output.m:147
8302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
8303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
8304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531
8305 #: modules/stream_out/rtp.c:77
8306 msgid "Port"
8307 msgstr "Port"
8308
8309 #: modules/control/telnet.c:78
8310 msgid "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to 4212."
8311 msgstr "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
8312
8313 #: modules/control/telnet.c:82
8314 msgid "A single administration password is used to protect this interface. The default value is \"admin\"."
8315 msgstr "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
8316
8317 #: modules/control/telnet.c:96
8318 msgid "VLM remote control interface"
8319 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
8320
8321 #: modules/demux/a52.c:44
8322 msgid "Raw A/52 demuxer"
8323 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
8324
8325 #: modules/demux/aiff.c:45
8326 msgid "AIFF demuxer"
8327 msgstr "AIFF Demuxer"
8328
8329 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8330 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8331 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
8332
8333 #: modules/demux/au.c:46
8334 msgid "AU demuxer"
8335 msgstr "AU Demuxer"
8336
8337 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8338 msgid "Force interleaved method"
8339 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
8340
8341 #: modules/demux/avi/avi.c:44
8342 msgid "Force interleaved method."
8343 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
8344
8345 #: modules/demux/avi/avi.c:46
8346 msgid "Force index creation"
8347 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
8348
8349 #: modules/demux/avi/avi.c:48
8350 msgid "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or incomplete (not seekable)."
8351 msgstr "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
8352
8353 #: modules/demux/avi/avi.c:56
8354 msgid "AVI demuxer"
8355 msgstr "AVI Demuxer"
8356
8357 #: modules/demux/avi/avi.c:550
8358 msgid "AVI Index"
8359 msgstr "AVI-Index"
8360
8361 #: modules/demux/avi/avi.c:551
8362 msgid ""
8363 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
8364 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
8365 msgstr ""
8366 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
8367 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (Die kann einige Zeit dauern!)?"
8368
8369 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
8370 msgid "Fixing AVI Index"
8371 msgstr "Repariere AVI Index"
8372
8373 #: modules/demux/avi/avi.c:2271
8374 #: modules/demux/avi/avi.c:2294
8375 msgid "Creating AVI Index ..."
8376 msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
8377
8378 #: modules/demux/demuxdump.c:38
8379 msgid "Dump filename"
8380 msgstr "Dateiname des Dumps"
8381
8382 #: modules/demux/demuxdump.c:40
8383 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
8384 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
8385
8386 #: modules/demux/demuxdump.c:41
8387 msgid "Append to existing file"
8388 msgstr "An existierende Datei anhängen"
8389
8390 #: modules/demux/demuxdump.c:43
8391 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
8392 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
8393
8394 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8395 msgid "File dumpper"
8396 msgstr "Datei-Dumper"
8397
8398 #: modules/demux/dts.c:40
8399 msgid "Raw DTS demuxer"
8400 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
8401
8402 #: modules/demux/flac.c:38
8403 msgid "FLAC demuxer"
8404 msgstr "FLAC Demuxer"
8405
8406 #: modules/demux/gme.cpp:52
8407 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
8408 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
8409
8410 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
8411 msgid "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value should be set in millisecond units."
8412 msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
8413
8414 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8415 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8416 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
8417
8418 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8419 msgid "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you cannot connect to normal RTSP servers."
8420 msgstr "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
8421
8422 #: modules/demux/livedotcom.cpp:71
8423 msgid "RTSP user name"
8424 msgstr "RTSP Benutzername"
8425
8426 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8427 msgid "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the connection."
8428 msgstr ""
8429 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
8430 "Benutzernamen zu ändern."
8431
8432 #: modules/demux/livedotcom.cpp:74
8433 msgid "RTSP password"
8434 msgstr "RTSP Passwort"
8435
8436 #: modules/demux/livedotcom.cpp:75
8437 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
8438 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
8439
8440 #: modules/demux/livedotcom.cpp:80
8441 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8442 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
8443
8444 #: modules/demux/livedotcom.cpp:89
8445 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8446 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
8447
8448 #: modules/demux/livedotcom.cpp:95
8449 #: modules/demux/livedotcom.cpp:96
8450 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8451 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
8452
8453 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
8454 msgid "Client port"
8455 msgstr "Client-Port"
8456
8457 #: modules/demux/livedotcom.cpp:99
8458 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8459 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
8460
8461 #: modules/demux/livedotcom.cpp:102
8462 #: modules/demux/livedotcom.cpp:103
8463 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8464 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
8465
8466 #: modules/demux/livedotcom.cpp:105
8467 msgid "HTTP tunnel port"
8468 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
8469
8470 #: modules/demux/livedotcom.cpp:107
8471 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
8472 msgstr "Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
8473
8474 #: modules/demux/m3u.c:68
8475 msgid "Playlist metademux"
8476 msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
8477
8478 #: modules/demux/mjpeg.c:43
8479 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
8480 msgid "Frames per Second"
8481 msgstr "Frames pro Sekunde"
8482
8483 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8484 msgid "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this is the default value) for a live stream (from a camera)."
8485 msgstr "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer Kamera)."
8486
8487 #: modules/demux/mjpeg.c:50
8488 msgid "M-JPEG camera demuxer"
8489 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
8490
8491 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8492 msgid "Matroska stream demuxer"
8493 msgstr "Matroskastream Demuxer"
8494
8495 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8496 msgid "Ordered chapters"
8497 msgstr "Geordnete Kapitel"
8498
8499 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8500 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8501 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
8502
8503 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8504 msgid "Chapter codecs"
8505 msgstr "Kapitel-Codecs"
8506
8507 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8508 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8509 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
8510
8511 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8512 msgid "Preload Directory"
8513 msgstr "Verzeichnis vorladen"
8514
8515 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8516 msgid "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good for broken files)."
8517 msgstr "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern (sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
8518
8519 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8520 msgid "Seek based on percent not time"
8521 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
8522
8523 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8524 msgid "Seek based on percent not time."
8525 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
8526
8527 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8528 msgid "Dummy Elements"
8529 msgstr "Dummy-Elemente"
8530
8531 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8532 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8533 msgstr "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte Dateien)."
8534
8535 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
8536 msgid "---  DVD Menu"
8537 msgstr "--- DVD-Menü"
8538
8539 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
8540 msgid "First Played"
8541 msgstr "Zuerst gespielt"
8542
8543 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
8544 msgid "Video Manager"
8545 msgstr "Video-Manager"
8546
8547 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
8548 msgid "----- Title"
8549 msgstr "----- Titel"
8550
8551 #: modules/demux/mod.c:48
8552 msgid "Enable noise reduction algorithm"
8553 msgstr "Rauschen unterdrücken"
8554
8555 #: modules/demux/mod.c:49
8556 msgid "Enable reverberation"
8557 msgstr "Hall aktivieren"
8558
8559 #: modules/demux/mod.c:50
8560 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
8561 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
8562
8563 #: modules/demux/mod.c:52
8564 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
8565 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
8566
8567 #: modules/demux/mod.c:54
8568 msgid "Enable megabass mode"
8569 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
8570
8571 #: modules/demux/mod.c:55
8572 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
8573 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
8574
8575 #: modules/demux/mod.c:58
8576 msgid "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
8577 msgstr "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
8578
8579 #: modules/demux/mod.c:61
8580 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
8581 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
8582
8583 #: modules/demux/mod.c:63
8584 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
8585 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
8586
8587 #: modules/demux/mod.c:68
8588 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8589 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
8590
8591 #: modules/demux/mod.c:76
8592 msgid "Reverb"
8593 msgstr "Hall"
8594
8595 #: modules/demux/mod.c:79
8596 msgid "Reverberation level"
8597 msgstr "Hall-Niveau"
8598
8599 #: modules/demux/mod.c:81
8600 msgid "Reverberation delay"
8601 msgstr "Hallverzögerung"
8602
8603 #: modules/demux/mod.c:83
8604 msgid "Mega bass"
8605 msgstr "Mega-Bass"
8606
8607 #: modules/demux/mod.c:86
8608 msgid "Mega bass level"
8609 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
8610
8611 #: modules/demux/mod.c:88
8612 msgid "Mega bass cutoff"
8613 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
8614
8615 #: modules/demux/mod.c:90
8616 msgid "Surround"
8617 msgstr "Surround"
8618
8619 #: modules/demux/mod.c:93
8620 msgid "Surround level"
8621 msgstr "Surround-Level"
8622
8623 #: modules/demux/mod.c:95
8624 msgid "Surround delay (ms)"
8625 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
8626
8627 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8628 msgid "MP4 stream demuxer"
8629 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
8630
8631 #: modules/demux/mpc.c:46
8632 msgid "Replay Gain type"
8633 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
8634
8635 #: modules/demux/mpc.c:47
8636 msgid "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-specific one. Choose which type you want to use"
8637 msgstr "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
8638
8639 #: modules/demux/mpc.c:59
8640 msgid "MusePack demuxer"
8641 msgstr "MusePack Demuxer"
8642
8643 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8644 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
8645 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
8646
8647 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8648 msgid "H264 video demuxer"
8649 msgstr "H264 Videodemuxer"
8650
8651 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8652 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8653 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
8654
8655 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8656 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8657 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
8658
8659 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8660 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
8661 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
8662
8663 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8664 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8665 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
8666
8667 #: modules/demux/nsc.c:43
8668 msgid "Windows Media NSC metademux"
8669 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
8670
8671 #: modules/demux/nsv.c:45
8672 msgid "NullSoft demuxer"
8673 msgstr "NullSoft Demuxer"
8674
8675 #: modules/demux/nuv.c:46
8676 msgid "Nuv demuxer"
8677 msgstr "Nuv Demuxer"
8678
8679 #: modules/demux/ogg.c:44
8680 msgid "OGG demuxer"
8681 msgstr "OGG Demuxer"
8682
8683 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8684 msgid "Auto start"
8685 msgstr "Autostart"
8686
8687 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
8688 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
8689 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
8690
8691 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
8692 msgid "Show shoutcast adult content"
8693 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
8694
8695 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
8696 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
8697 msgstr "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-Wiedergabelisten benutzt werden."
8698
8699 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8700 msgid "Native playlist import"
8701 msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
8702
8703 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
8704 msgid "M3U playlist import"
8705 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
8706
8707 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
8708 msgid "PLS playlist import"
8709 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
8710
8711 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
8712 msgid "B4S playlist import"
8713 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
8714
8715 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
8716 msgid "DVB playlist import"
8717 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
8718
8719 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
8720 msgid "Podcast parser"
8721 msgstr "Podcast-Parser"
8722
8723 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
8724 msgid "XSPF playlist import"
8725 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
8726
8727 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
8728 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
8729 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
8730
8731 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
8732 #: modules/demux/playlist/podcast.c:283
8733 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292
8734 #: modules/demux/playlist/podcast.c:301
8735 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
8736 #: modules/demux/playlist/podcast.c:320
8737 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348
8738 #: modules/demux/playlist/podcast.c:356
8739 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364
8740 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372
8741 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380
8742 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388
8743 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396
8744 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404
8745 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
8746 msgid "Podcast Info"
8747 msgstr "Podcast-Infos"
8748
8749 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
8750 msgid "Podcast Link"
8751 msgstr "Podcast-Link"
8752
8753 #: modules/demux/playlist/podcast.c:284
8754 msgid "Podcast Copyright"
8755 msgstr "Podcast-Copyright"
8756
8757 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
8758 msgid "Podcast Category"
8759 msgstr "Podcast-Kategorie"
8760
8761 #: modules/demux/playlist/podcast.c:302
8762 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
8763 msgid "Podcast Keywords"
8764 msgstr "Podcaste Keywords"
8765
8766 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
8767 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
8768 msgid "Podcast Subtitle"
8769 msgstr "Podcast-Untertitel"
8770
8771 #: modules/demux/playlist/podcast.c:321
8772 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
8773 msgid "Podcast Summary"
8774 msgstr "Podcastzusammenfassung"
8775
8776 #: modules/demux/playlist/podcast.c:349
8777 msgid "Podcast Publication Date"
8778 msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
8779
8780 #: modules/demux/playlist/podcast.c:357
8781 msgid "Podcast Author"
8782 msgstr "Podcast-Autor"
8783
8784 #: modules/demux/playlist/podcast.c:365
8785 msgid "Podcast Subcategory"
8786 msgstr "Podcast-Unterkategorie"
8787
8788 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
8789 msgid "Podcast Duration"
8790 msgstr "Podcast-Dauer"
8791
8792 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
8793 msgid "Podcast Size"
8794 msgstr "Podcast-Größe"
8795
8796 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
8797 msgid "Podcast Type"
8798 msgstr "Podcast Typ"
8799
8800 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:481
8801 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:489
8802 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:513
8803 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:529
8804 #: modules/services_discovery/shout.c:153
8805 msgid "Shoutcast"
8806 msgstr "Shoutcast"
8807
8808 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:482
8809 msgid "Mime type"
8810 msgstr "Mimetyp"
8811
8812 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:514
8813 msgid "Listeners"
8814 msgstr "Zuhörer"
8815
8816 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:530
8817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
8818 msgid "Load"
8819 msgstr "Laden"
8820
8821 #: modules/demux/ps.c:47
8822 #: modules/demux/ps.c:55
8823 msgid "MPEG-PS demuxer"
8824 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
8825
8826 #: modules/demux/pva.c:43
8827 msgid "PVA demuxer"
8828 msgstr "PVA Demuxer"
8829
8830 #: modules/demux/rawdv.c:40
8831 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
8832 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
8833
8834 #: modules/demux/real.c:39
8835 msgid "Real demuxer"
8836 msgstr "Real-Demuxer"
8837
8838 #: modules/demux/sgimb.c:113
8839 msgid "Kasenna MediaBase parser"
8840 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
8841
8842 #: modules/demux/subtitle.c:64
8843 msgid "Text subtitles parser"
8844 msgstr "Textuntertitelparser"
8845
8846 #: modules/demux/subtitle.c:69
8847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
8848 msgid "Frames per second"
8849 msgstr "Frames pro Sekunde"
8850
8851 #: modules/demux/subtitle.c:72
8852 msgid "Subtitles delay"
8853 msgstr "Untertitelverzögerung"
8854
8855 #: modules/demux/subtitle.c:74
8856 msgid "Subtitles format"
8857 msgstr "Untertitelformat"
8858
8859 #: modules/demux/ts.c:84
8860 msgid "Extra PMT"
8861 msgstr "Extra PMT"
8862
8863 #: modules/demux/ts.c:86
8864 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
8865 msgstr "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) festzulegen."
8866
8867 #: modules/demux/ts.c:88
8868 msgid "Set id of ES to PID"
8869 msgstr "id von ES auf PID setzen"
8870
8871 #: modules/demux/ts.c:89
8872 msgid "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
8873 msgstr "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
8874
8875 #: modules/demux/ts.c:94
8876 msgid "Fast udp streaming"
8877 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
8878
8879 #: modules/demux/ts.c:96
8880 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
8881 msgstr "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
8882
8883 #: modules/demux/ts.c:98
8884 msgid "MTU for out mode"
8885 msgstr "MTU für Out-Modus"
8886
8887 #: modules/demux/ts.c:99
8888 msgid "MTU for out mode."
8889 msgstr "MTU für Out-Modus."
8890
8891 #: modules/demux/ts.c:101
8892 msgid "CSA ck"
8893 msgstr "CSA-ck"
8894
8895 #: modules/demux/ts.c:102
8896 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
8897 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
8898
8899 #: modules/demux/ts.c:104
8900 msgid "Silent mode"
8901 msgstr "Silent-Modus"
8902
8903 #: modules/demux/ts.c:105
8904 msgid "Do not complain on encrypted PES."
8905 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
8906
8907 #: modules/demux/ts.c:107
8908 msgid "CAPMT System ID"
8909 msgstr "CAPMT System-ID"
8910
8911 #: modules/demux/ts.c:108
8912 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
8913 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
8914
8915 #: modules/demux/ts.c:110
8916 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8917 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
8918
8919 #: modules/demux/ts.c:111
8920 msgid "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines subtract the TS-header from the value before decrypting. "
8921 msgstr "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er entschlüsselt wird."
8922
8923 #: modules/demux/ts.c:115
8924 msgid "Filename of dump"
8925 msgstr "Dateiname des Dumps"
8926
8927 #: modules/demux/ts.c:116
8928 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
8929 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
8930
8931 #: modules/demux/ts.c:118
8932 msgid "Append"
8933 msgstr "Anhängen"
8934
8935 #: modules/demux/ts.c:120
8936 msgid "If the file exists and this option is selected, the existing file will not be overwritten."
8937 msgstr "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die existierende Datei nicht überschrieben."
8938
8939 #: modules/demux/ts.c:123
8940 msgid "Dump buffer size"
8941 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
8942
8943 #: modules/demux/ts.c:125
8944 msgid "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
8945 msgstr "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
8946
8947 #: modules/demux/ts.c:129
8948 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8949 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
8950
8951 #: modules/demux/ty.c:70
8952 msgid "TY Stream audio/video demux"
8953 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
8954
8955 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8956 msgid "Blues"
8957 msgstr "Blues"
8958
8959 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8960 msgid "Classic rock"
8961 msgstr "Klassischer Rock"
8962
8963 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8964 msgid "Country"
8965 msgstr "Country"
8966
8967 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8968 msgid "Disco"
8969 msgstr "Disco"
8970
8971 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8972 msgid "Funk"
8973 msgstr "Funk"
8974
8975 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8976 msgid "Grunge"
8977 msgstr "Grunge"
8978
8979 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8980 msgid "Hip-Hop"
8981 msgstr "Hip-Hop"
8982
8983 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8984 msgid "Jazz"
8985 msgstr "Jazz"
8986
8987 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8988 msgid "Metal"
8989 msgstr "Metal"
8990
8991 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8992 msgid "New Age"
8993 msgstr "New Age"
8994
8995 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8996 msgid "Oldies"
8997 msgstr "Oldies"
8998
8999 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
9000 msgid "Other"
9001 msgstr "Anderes"
9002
9003 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9004 msgid "R&B"
9005 msgstr "R&B"
9006
9007 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9008 msgid "Rap"
9009 msgstr "Rap"
9010
9011 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9012 msgid "Industrial"
9013 msgstr "Industrial"
9014
9015 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9016 msgid "Alternative"
9017 msgstr "Alternative"
9018
9019 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9020 msgid "Death metal"
9021 msgstr "Death Metal"
9022
9023 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9024 msgid "Pranks"
9025 msgstr "Pranks"
9026
9027 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9028 msgid "Soundtrack"
9029 msgstr "Soundtrack"
9030
9031 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9032 msgid "Euro-Techno"
9033 msgstr "Euro-Techno"
9034
9035 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9036 msgid "Ambient"
9037 msgstr "Hintergrundmusik"
9038
9039 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9040 msgid "Trip-Hop"
9041 msgstr "Trip-Hop"
9042
9043 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9044 msgid "Vocal"
9045 msgstr "Gesang"
9046
9047 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9048 msgid "Jazz+Funk"
9049 msgstr "Jazz+Funk"
9050
9051 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9052 msgid "Fusion"
9053 msgstr "Fusion"
9054
9055 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9056 msgid "Trance"
9057 msgstr "Trance"
9058
9059 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9060 msgid "Instrumental"
9061 msgstr "Instrumental"
9062
9063 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9064 msgid "Acid"
9065 msgstr "Acid"
9066
9067 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9068 msgid "House"
9069 msgstr "House"
9070
9071 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9072 msgid "Game"
9073 msgstr "Spiel"
9074
9075 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9076 msgid "Sound clip"
9077 msgstr "Musik-Clip"
9078
9079 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9080 msgid "Gospel"
9081 msgstr "Gospel"
9082
9083 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9084 msgid "Noise"
9085 msgstr "Noise"
9086
9087 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9088 msgid "Alternative rock"
9089 msgstr "Alternative Rock"
9090
9091 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9092 msgid "Bass"
9093 msgstr "Bass"
9094
9095 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9096 msgid "Soul"
9097 msgstr "Soul"
9098
9099 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9100 msgid "Punk"
9101 msgstr "Punk"
9102
9103 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9104 msgid "Space"
9105 msgstr "Space"
9106
9107 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9108 msgid "Meditative"
9109 msgstr "Meditative"
9110
9111 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9112 msgid "Instrumental pop"
9113 msgstr "Instrumentaler Pop"
9114
9115 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9116 msgid "Instrumental rock"
9117 msgstr "Instrumentaler Rock"
9118
9119 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9120 msgid "Ethnic"
9121 msgstr "Ethnische Musik"
9122
9123 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9124 msgid "Gothic"
9125 msgstr "Gothic"
9126
9127 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9128 msgid "Darkwave"
9129 msgstr "Darkwave"
9130
9131 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9132 msgid "Techno-Industrial"
9133 msgstr "Industrial-Techno"
9134
9135 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9136 msgid "Electronic"
9137 msgstr "Elektronik"
9138
9139 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9140 msgid "Pop-Folk"
9141 msgstr "Pop-Folk"
9142
9143 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9144 msgid "Eurodance"
9145 msgstr "Euro-Dance"
9146
9147 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9148 msgid "Dream"
9149 msgstr "Dream"
9150
9151 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9152 msgid "Southern rock"
9153 msgstr "Südländischer Rock"
9154
9155 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9156 msgid "Comedy"
9157 msgstr "Komödie"
9158
9159 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9160 msgid "Cult"
9161 msgstr "Cult"
9162
9163 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9164 msgid "Gangsta"
9165 msgstr "Gangsta"
9166
9167 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9168 msgid "Top 40"
9169 msgstr "Top 40"
9170
9171 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9172 msgid "Christian rap"
9173 msgstr "Christlicher Rap"
9174
9175 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9176 msgid "Pop/funk"
9177 msgstr "Pop/Funk"
9178
9179 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9180 msgid "Jungle"
9181 msgstr "Dschungel"
9182
9183 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9184 msgid "Native American"
9185 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
9186
9187 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9188 msgid "Cabaret"
9189 msgstr "Kabarett"
9190
9191 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9192 msgid "New wave"
9193 msgstr "New Wave"
9194
9195 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9196 #: modules/video_filter/distort.c:78
9197 msgid "Psychedelic"
9198 msgstr "Psychedelic"
9199
9200 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9201 msgid "Rave"
9202 msgstr "Rave"
9203
9204 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9205 msgid "Showtunes"
9206 msgstr "Showtunes"
9207
9208 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9209 msgid "Trailer"
9210 msgstr "Trailer"
9211
9212 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9213 msgid "Lo-Fi"
9214 msgstr "Lo-Fi"
9215
9216 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9217 msgid "Tribal"
9218 msgstr "Stammesmusik"
9219
9220 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9221 msgid "Acid punk"
9222 msgstr "Acid-Punk"
9223
9224 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9225 msgid "Acid jazz"
9226 msgstr "Acid-Jazz"
9227
9228 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9229 msgid "Polka"
9230 msgstr "Polka"
9231
9232 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9233 msgid "Retro"
9234 msgstr "Retro"
9235
9236 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9237 msgid "Musical"
9238 msgstr "Musical"
9239
9240 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9241 msgid "Rock & roll"
9242 msgstr "Rock & Roll"
9243
9244 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9245 msgid "Hard rock"
9246 msgstr "Hard Rock"
9247
9248 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9249 msgid "ID3 tags parser"
9250 msgstr "ID3-Tags Parser"
9251
9252 #: modules/demux/vobsub.c:48
9253 msgid "Vobsub subtitles parser"
9254 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
9255
9256 #: modules/demux/voc.c:42
9257 msgid "VOC demuxer"
9258 msgstr "VOC Demuxer"
9259
9260 #: modules/demux/wav.c:42
9261 msgid "WAV demuxer"
9262 msgstr "WAV Demuxer"
9263
9264 #: modules/demux/xa.c:42
9265 msgid "XA demuxer"
9266 msgstr "XA Demuxer"
9267
9268 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9269 msgid "Use DVD Menus"
9270 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
9271
9272 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9273 msgid "BeOS standard API interface"
9274 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
9275
9276 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9277 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9278 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
9279
9280 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
9281 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9282 #: modules/gui/macosx/controls.m:49
9283 #: modules/gui/macosx/interaction.m:120
9284 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124
9285 #: modules/gui/macosx/interaction.m:127
9286 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164
9287 #: modules/gui/macosx/interaction.m:173
9288 #: modules/gui/macosx/open.m:158
9289 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
9290 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122
9291 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
9292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
9293 msgid "Cancel"
9294 msgstr "Abbrechen"
9295
9296 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
9297 #: modules/gui/macosx/open.m:440
9298 #: modules/gui/macosx/open.m:634
9299 #: modules/gui/macosx/open.m:738
9300 #: modules/gui/macosx/open.m:784
9301 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
9302 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
9303 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
9304 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
9305 msgid "Open"
9306 msgstr "Öffnen"
9307
9308 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9309 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326
9310 #: modules/gui/macosx/prefs.m:120
9311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
9312 msgid "Preferences"
9313 msgstr "Einstellungen"
9314
9315 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9316 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324
9317 #: modules/gui/macosx/intf.m:497
9318 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
9319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
9320 msgid "Messages"
9321 msgstr "Meldungen"
9322
9323 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9324 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87
9325 #: modules/gui/macosx/open.m:439
9326 #: modules/gui/macosx/open.m:737
9327 #: modules/gui/macosx/open.m:783
9328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
9329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
9330 msgid "Open File"
9331 msgstr "Datei öffnen"
9332
9333 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9334 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9335 msgid "Open Disc"
9336 msgstr "Volume öffnen"
9337
9338 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9339 msgid "Open Subtitles"
9340 msgstr "Untertitel öffnen"
9341
9342 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300
9344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9346 msgid "About"
9347 msgstr "Über"
9348
9349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9350 msgid "Prev Title"
9351 msgstr "Vorheriger Titel"
9352
9353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9354 msgid "Next Title"
9355 msgstr "Nächster Titel"
9356
9357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9358 msgid "Go to Title"
9359 msgstr "Gehe zu Titel"
9360
9361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9362 msgid "Go to Chapter"
9363 msgstr "Gehe zu Kapitel"
9364
9365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9366 msgid "Speed"
9367 msgstr "Geschwindigkeit"
9368
9369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321
9370 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
9371 msgid "Window"
9372 msgstr "Fenster"
9373
9374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398
9375 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9376 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9377 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9378 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9379 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9380 #: modules/gui/macosx/controls.m:50
9381 #: modules/gui/macosx/extended.m:601
9382 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125
9383 #: modules/gui/macosx/interaction.m:126
9384 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164
9385 #: modules/gui/macosx/open.m:157
9386 #: modules/gui/macosx/open.m:254
9387 #: modules/gui/macosx/output.m:138
9388 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
9389 #: modules/gui/macosx/update.m:86
9390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
9391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
9392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
9393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
9394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
9395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
9396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668
9397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
9398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
9399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
9400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
9401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
9402 msgid "OK"
9403 msgstr "OK"
9404
9405 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9406 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9407 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
9408
9409 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9410 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9411 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
9412
9413 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9414 msgid "Drop files to play"
9415 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
9416
9417 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9418 msgid "playlist"
9419 msgstr "Wiedergabeliste"
9420
9421 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9422 msgid "Close"
9423 msgstr "Schließen"
9424
9425 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101
9426 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9427 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
9430 msgid "Edit"
9431 msgstr "Bearbeiten"
9432
9433 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103
9434 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
9435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
9436 msgid "Select All"
9437 msgstr "Alles auswählen"
9438
9439 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9440 msgid "Select None"
9441 msgstr "Auswahl aufheben"
9442
9443 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9444 msgid "Sort Reverse"
9445 msgstr "Umgekehrt sortieren"
9446
9447 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9448 msgid "Sort by Name"
9449 msgstr "Nach Namen sortieren"
9450
9451 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9452 msgid "Sort by Path"
9453 msgstr "Nach Pfad sortieren"
9454
9455 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9456 msgid "Randomize"
9457 msgstr "Zufällig"
9458
9459 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
9460 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9461 msgid "Remove"
9462 msgstr "Entfernen"
9463
9464 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9465 msgid "Remove All"
9466 msgstr "Alle entfernen"
9467
9468 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9469 msgid "View"
9470 msgstr "Ansicht"
9471
9472 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9473 msgid "Path"
9474 msgstr "Pfad"
9475
9476 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147
9477 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
9479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
9481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
9482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
9483 msgid "Name"
9484 msgstr "Name"
9485
9486 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9487 msgid "Apply"
9488 msgstr "Übernehmen"
9489
9490 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254
9491 #: modules/gui/macosx/output.m:526
9492 #: modules/gui/macosx/playlist.m:720
9493 #: modules/gui/macosx/prefs.m:121
9494 msgid "Save"
9495 msgstr "Sichern"
9496
9497 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9498 msgid "Defaults"
9499 msgstr "Standards"
9500
9501 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9502 msgid "Show Interface"
9503 msgstr "Interface zeigen"
9504
9505 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9506 msgid "50%"
9507 msgstr "50%"
9508
9509 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9510 msgid "100%"
9511 msgstr "100%"
9512
9513 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9514 msgid "200%"
9515 msgstr "200%"
9516
9517 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9518 msgid "Vertical Sync"
9519 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
9520
9521 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9522 msgid "Correct Aspect Ratio"
9523 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
9524
9525 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9526 msgid "Stay On Top"
9527 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
9528
9529 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9530 msgid "Take Screen Shot"
9531 msgstr "Bildschirmfoto machen"
9532
9533 #: modules/gui/macosx/about.m:73
9534 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
9535 msgid "About VLC media player"
9536 msgstr "Über VLC media player"
9537
9538 #: modules/gui/macosx/about.m:81
9539 #, c-format
9540 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9541 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
9542
9543 #: modules/gui/macosx/about.m:85
9544 #, c-format
9545 msgid "Compiled by %s"
9546 msgstr "Kompiliert von %s"
9547
9548 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
9549 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
9550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9551 msgid "Bookmarks"
9552 msgstr "Lesezeichen"
9553
9554 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9556 msgid "Add"
9557 msgstr "Hinzufügen"
9558
9559 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
9560 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
9561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
9562 msgid "Clear"
9563 msgstr "Löschen"
9564
9565 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9567 msgid "Extract"
9568 msgstr "Extrahieren"
9569
9570 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9571 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
9572 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
9573 #: modules/gui/pda/pda.c:281
9574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9576 msgid "Time"
9577 msgstr "Zeit"
9578
9579 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136
9580 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716
9581 msgid "Untitled"
9582 msgstr "Ohne Titel"
9583
9584 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9586 msgid "No input"
9587 msgstr "Kein Input"
9588
9589 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9590 msgid "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9591 msgstr "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen funktionieren."
9592
9593 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9594 msgid "Input has changed"
9595 msgstr "Input hat gewechselt"
9596
9597 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9598 msgid "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
9599 msgstr "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie \"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, dass der gleiche Input behalten wird."
9600
9601 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
9603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9604 msgid "Invalid selection"
9605 msgstr "Ungültige Auswahl"
9606
9607 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
9608 msgid "Two bookmarks have to be selected."
9609 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
9610
9611 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9613 msgid "No input found"
9614 msgstr "Kein Input gefunden"
9615
9616 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
9617 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9618 msgstr "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen funktionieren."
9619
9620 #: modules/gui/macosx/controls.m:48
9621 #: modules/gui/macosx/controls.m:735
9622 msgid "Jump To Time"
9623 msgstr "Zu Zeit springen"
9624
9625 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
9626 msgid "sec."
9627 msgstr "Sek."
9628
9629 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
9630 msgid "Jump to time"
9631 msgstr "Zu Zeit springen"
9632
9633 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
9634 msgid "Random On"
9635 msgstr "Zufällig an"
9636
9637 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
9638 msgid "Random Off"
9639 msgstr "Zufällig aus"
9640
9641 #: modules/gui/macosx/controls.m:195
9642 #: modules/gui/macosx/controls.m:719
9643 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
9644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
9645 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
9646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
9647 msgid "Repeat One"
9648 msgstr "Eines wiederholen"
9649
9650 #: modules/gui/macosx/controls.m:199
9651 #: modules/gui/macosx/controls.m:231
9652 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
9653 msgid "Repeat Off"
9654 msgstr "Wiederholen aus"
9655
9656 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
9657 #: modules/gui/macosx/controls.m:726
9658 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
9659 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
9660 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1191
9661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
9662 msgid "Repeat All"
9663 msgstr "Alle wiederholen"
9664
9665 #: modules/gui/macosx/controls.m:308
9666 #: modules/gui/macosx/controls.m:749
9667 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
9668 msgid "Half Size"
9669 msgstr "Halbe Größe"
9670
9671 #: modules/gui/macosx/controls.m:310
9672 #: modules/gui/macosx/controls.m:750
9673 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
9674 msgid "Normal Size"
9675 msgstr "Normale Größe"
9676
9677 #: modules/gui/macosx/controls.m:312
9678 #: modules/gui/macosx/controls.m:751
9679 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
9680 msgid "Double Size"
9681 msgstr "Doppelte Größe"
9682
9683 #: modules/gui/macosx/controls.m:314
9684 #: modules/gui/macosx/controls.m:755
9685 #: modules/gui/macosx/controls.m:766
9686 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
9687 msgid "Float on Top"
9688 msgstr "Immer im Vordergrund"
9689
9690 #: modules/gui/macosx/controls.m:316
9691 #: modules/gui/macosx/controls.m:752
9692 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
9693 msgid "Fit to Screen"
9694 msgstr "An Bildschirm anpassen"
9695
9696 #: modules/gui/macosx/controls.m:712
9697 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
9698 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
9699 msgid "Random"
9700 msgstr "Zufällig"
9701
9702 #: modules/gui/macosx/controls.m:733
9703 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
9704 msgid "Step Forward"
9705 msgstr "Ein Stück vorwärts"
9706
9707 #: modules/gui/macosx/controls.m:734
9708 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
9709 msgid "Step Backward"
9710 msgstr "Ein Stück rückwärts"
9711
9712 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42
9713 #: modules/gui/macosx/intf.m:486
9714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9716 msgid "Rewind"
9717 msgstr "Zurückspulen"
9718
9719 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43
9720 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
9721 msgid "Fast Forward"
9722 msgstr "Vorwärtsspulen"
9723
9724 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
9725 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72
9726 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
9727 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
9728 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
9729 #: modules/gui/macosx/intf.m:1343
9730 #: modules/gui/macosx/intf.m:1344
9731 #: modules/gui/macosx/intf.m:1345
9732 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450
9733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
9735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
9736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
9737 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
9738 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
9739 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
9740 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263
9741 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
9742 msgid "Play"
9743 msgstr "Wiedergabe"
9744
9745 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66
9746 #: modules/gui/macosx/intf.m:1335
9747 #: modules/gui/macosx/intf.m:1336
9748 #: modules/gui/macosx/intf.m:1337
9749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250
9750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251
9751 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
9752 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
9753 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
9754 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265
9755 #: modules/visualization/xosd.c:242
9756 msgid "Pause"
9757 msgstr "Pause"
9758
9759 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
9760 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
9761 msgid "2 Pass"
9762 msgstr "2 Fach"
9763
9764 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9765 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
9766 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
9767
9768 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
9769 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
9770 msgstr "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine Voreinstellung eingestellt werden."
9771
9772 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
9773 msgid "Preamp"
9774 msgstr "Vorverstärker"
9775
9776 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
9777 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
9778 msgid "Extended controls"
9779 msgstr "Erweiterte Steuerung"
9780
9781 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
9782 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
9783 msgid "Video filters"
9784 msgstr "Videofilter"
9785
9786 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
9787 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
9788 msgid "Image adjustment"
9789 msgstr "Bildjustierung"
9790
9791 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
9792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
9793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
9794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
9795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
9796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
9797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
9798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
9799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
9800 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
9801 msgid "More Info"
9802 msgstr "Mehr Infos"
9803
9804 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
9805 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9806 msgid "Blurring"
9807 msgstr "Verwischung"
9808
9809 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
9810 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9811 msgid "Adds motion blurring to the image"
9812 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
9813
9814 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
9815 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
9816 #: modules/video_filter/distort.c:82
9817 msgid "Distortion"
9818 msgstr "Verzerrung"
9819
9820 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
9821 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
9822 msgid "Adds distortion effects"
9823 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
9824
9825 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
9826 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
9827 msgid "Image clone"
9828 msgstr "Bild klonen"
9829
9830 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
9831 msgid "Creates several copies of the Video output window"
9832 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
9833
9834 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
9835 msgid "Image cropping"
9836 msgstr "Bild beschneiden"
9837
9838 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
9839 msgid "Crops a defined part of the image"
9840 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
9841
9842 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
9843 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9844 msgid "Image inversion"
9845 msgstr "Bildumkehrung"
9846
9847 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
9848 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9849 msgid "Inverts the colors of the image"
9850 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
9851
9852 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
9853 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9854 #: modules/video_filter/transform.c:67
9855 msgid "Transformation"
9856 msgstr "Transformation"
9857
9858 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
9859 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9860 msgid "Rotates or flips the image"
9861 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
9862
9863 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9864 msgid "Interactive Zoom"
9865 msgstr "Interaktiver Zoom"
9866
9867 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
9868 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
9869 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
9870
9871 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
9872 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
9873 msgid "Volume normalization"
9874 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
9875
9876 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
9877 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
9878 msgstr "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert übersteigt."
9879
9880 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
9881 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
9882 msgid "Headphone virtualization"
9883 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
9884
9885 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
9886 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
9887 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
9888 msgstr "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
9889
9890 #: modules/gui/macosx/extended.m:107
9891 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
9892 msgid "Maximum level"
9893 msgstr "Maximales Level"
9894
9895 #: modules/gui/macosx/extended.m:108
9896 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
9897 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
9898 msgid "Restore Defaults"
9899 msgstr "Standardwerte"
9900
9901 #: modules/gui/macosx/extended.m:112
9902 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
9903 msgid "Gamma"
9904 msgstr "Gamma"
9905
9906 #: modules/gui/macosx/extended.m:114
9907 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
9908 msgid "Saturation"
9909 msgstr "Sättigung"
9910
9911 #: modules/gui/macosx/extended.m:115
9912 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
9913 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
9914 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:90
9915 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
9916 msgid "Opaqueness"
9917 msgstr "Transparenz"
9918
9919 #: modules/gui/macosx/extended.m:601
9920 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
9921 msgid "More Information"
9922 msgstr "Mehr Informationen"
9923
9924 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
9925 msgid ""
9926 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
9927 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the subsections of Video/Filters.\n"
9928 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
9929 msgstr ""
9930 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
9931 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in den Untersektionen von Video / Filter).\n"
9932 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
9933
9934 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
9935 msgid "Login:"
9936 msgstr "Login:"
9937
9938 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
9939 msgid "Password:"
9940 msgstr "Passwort:"
9941
9942 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
9943 msgid "Yes"
9944 msgstr "Ja"
9945
9946 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
9947 msgid "No"
9948 msgstr "Nein"
9949
9950 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
9951 msgid "VLC - Controller"
9952 msgstr "VLC - Steuerung"
9953
9954 #: modules/gui/macosx/intf.m:482
9955 #: modules/gui/macosx/intf.m:922
9956 #: modules/gui/macosx/intf.m:1244
9957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9959 msgid "VLC media player"
9960 msgstr "VLC media player"
9961
9962 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
9963 msgid "Open CrashLog"
9964 msgstr "CrashLog öffnen"
9965
9966 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
9967 msgid "Check for Update..."
9968 msgstr "Nach Update suchen..."
9969
9970 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
9971 msgid "Preferences..."
9972 msgstr "Einstellungen..."
9973
9974 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9975 msgid "Services"
9976 msgstr "Dienste"
9977
9978 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
9979 msgid "Hide VLC"
9980 msgstr "VLC ausblenden"
9981
9982 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
9983 msgid "Hide Others"
9984 msgstr "Andere ausblenden"
9985
9986 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
9987 msgid "Show All"
9988 msgstr "Alle einblenden"
9989
9990 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
9991 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
9992 msgid "Quit VLC"
9993 msgstr "VLC beenden"
9994
9995 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
9996 msgid "1:File"
9997 msgstr "1:Ablage"
9998
9999 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10000 msgid "Open File..."
10001 msgstr "Datei öffnen..."
10002
10003 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10004 msgid "Quick Open File..."
10005 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
10006
10007 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10008 msgid "Open Disc..."
10009 msgstr "Volume öffnen..."
10010
10011 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
10012 msgid "Open Network..."
10013 msgstr "Netzwerk öffnen..."
10014
10015 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
10016 msgid "Open Recent"
10017 msgstr "Benutzte Dokumente"
10018
10019 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
10020 #: modules/gui/macosx/intf.m:1899
10021 msgid "Clear Menu"
10022 msgstr "Menü löschen"
10023
10024 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10025 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10026 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
10027
10028 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10029 msgid "Cut"
10030 msgstr "Ausschneiden"
10031
10032 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10033 msgid "Copy"
10034 msgstr "Kopieren"
10035
10036 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10037 msgid "Paste"
10038 msgstr "Einsetzen"
10039
10040 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10041 msgid "Playback"
10042 msgstr "Wiedergabe"
10043
10044 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10045 msgid "Volume Up"
10046 msgstr "Lauter"
10047
10048 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10049 msgid "Volume Down"
10050 msgstr "Leiser"
10051
10052 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
10053 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
10054 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10055 msgid "Video Device"
10056 msgstr "Videodevice"
10057
10058 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10059 msgid "Minimize Window"
10060 msgstr "Im Dock ablegen"
10061
10062 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10063 msgid "Close Window"
10064 msgstr "Fenster schließen"
10065
10066 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
10067 msgid "Controller"
10068 msgstr "Steuerung"
10069
10070 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
10071 msgid "Extended Controls"
10072 msgstr "Erweiterte Steuerung"
10073
10074 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
10075 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
10076 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
10077 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
10078 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
10079 msgid "Information"
10080 msgstr "Information"
10081
10082 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
10083 msgid "Bring All to Front"
10084 msgstr "Alle nach vorne bringen"
10085
10086 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10087 msgid "Help"
10088 msgstr "Hilfe"
10089
10090 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
10091 msgid "ReadMe..."
10092 msgstr "Lies mich..."
10093
10094 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10095 msgid "Online Documentation"
10096 msgstr "Online Dokumentation"
10097
10098 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
10099 msgid "Report a Bug"
10100 msgstr "Einen Fehler melden"
10101
10102 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10103 msgid "VideoLAN Website"
10104 msgstr "VideoLAN Website"
10105
10106 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10107 msgid "License"
10108 msgstr "Lizenz"
10109
10110 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10111 msgid "Make a donation"
10112 msgstr "Eine Spende machen"
10113
10114 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
10115 msgid "Online Forum"
10116 msgstr "Online-Forum"
10117
10118 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
10119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10120 msgid "Error"
10121 msgstr "Fehler"
10122
10123 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
10124 msgid "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the program:"
10125 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung des Programms verhindert hat:"
10126
10127 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
10128 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10129 msgstr "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den Anweisungen unter:"
10130
10131 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
10132 msgid "Open Messages Window"
10133 msgstr "Meldungsfenster öffnen"
10134
10135 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
10136 msgid "Dismiss"
10137 msgstr "Ignorieren"
10138
10139 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
10140 msgid "Do not display further errors"
10141 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
10142
10143 #: modules/gui/macosx/intf.m:1099
10144 #, c-format
10145 msgid "Volume: %d%%"
10146 msgstr "Lautstärke: %d%%"
10147
10148 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
10149 msgid "No CrashLog found"
10150 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
10151
10152 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
10153 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
10154 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
10155
10156 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10157 msgid "Embedded video output"
10158 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
10159
10160 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
10161 msgid "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
10162 msgstr "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
10163
10164 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10165 msgid "Video device"
10166 msgstr "Videodevice"
10167
10168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10169 msgid "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. The screen number correspondance can be found in the video device selection menu."
10170 msgstr "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in \"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im Videodevice-Auswahlmenü."
10171
10172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10173 msgid "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 is fully transparent."
10174 msgstr "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent (standard), 0 ist komplett durchsichtig."
10175
10176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10177 msgid "Stretch video to fill window"
10178 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
10179
10180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10181 msgid "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
10182 msgstr "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
10183
10184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10185 msgid "Crop borders in fullscreen"
10186 msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
10187
10188 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10189 msgid "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the screen without black borders (OpenGL only)."
10190 msgstr "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
10191
10192 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10193 msgid "Black screens in fullscreen"
10194 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
10195
10196 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10197 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
10198 msgstr "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus schwarz lassen."
10199
10200 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
10201 msgid "Use as Desktop Background"
10202 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
10203
10204 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
10205 msgid "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted with in this mode."
10206 msgstr "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
10207
10208 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
10209 msgid "Remember wizard options"
10210 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
10211
10212 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
10213 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
10214 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
10215
10216 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
10217 msgid "Mac OS X interface"
10218 msgstr "Mac OS X Interface"
10219
10220 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
10221 msgid "Quartz video"
10222 msgstr "Quartz-Video"
10223
10224 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10225 msgid "Open Source"
10226 msgstr "Quelle öffnen"
10227
10228 #: modules/gui/macosx/open.m:155
10229 #: modules/gui/wince/open.cpp:130
10230 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10231 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
10232
10233 #: modules/gui/macosx/open.m:164
10234 #: modules/gui/macosx/open.m:170
10235 #: modules/gui/macosx/open.m:242
10236 #: modules/gui/macosx/output.m:145
10237 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10238 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
10239 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
10242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
10243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
10244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
10245 msgid "Browse..."
10246 msgstr "Durchsuchen..."
10247
10248 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10249 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10250 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
10251
10252 #: modules/gui/macosx/open.m:167
10253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
10254 msgid "Device name"
10255 msgstr "Devicename"
10256
10257 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10258 msgid "Use DVD menus"
10259 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10260
10261 #: modules/gui/macosx/open.m:173
10262 #: modules/gui/macosx/open.m:478
10263 msgid "VIDEO_TS directory"
10264 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
10265
10266 #: modules/gui/macosx/open.m:174
10267 #: modules/gui/macosx/open.m:595
10268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
10269 msgid "DVD"
10270 msgstr "DVD"
10271
10272 #: modules/gui/macosx/open.m:179
10273 #: modules/gui/macosx/output.m:146
10274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
10275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
10276 msgid "Address"
10277 msgstr "Adresse"
10278
10279 #: modules/gui/macosx/open.m:184
10280 #: modules/gui/macosx/open.m:655
10281 #: modules/gui/macosx/open.m:704
10282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
10283 msgid "UDP/RTP Multicast"
10284 msgstr "UDP/RTP Multicast"
10285
10286 #: modules/gui/macosx/open.m:185
10287 #: modules/gui/macosx/open.m:656
10288 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10289 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10290 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10291
10292 #: modules/gui/macosx/open.m:186
10293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
10294 #: modules/services_discovery/sap.c:112
10295 msgid "Allow timeshifting"
10296 msgstr "Timeshifting erlauben"
10297
10298 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10299 msgid "Load subtitles file:"
10300 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
10301
10302 #: modules/gui/macosx/open.m:241
10303 #: modules/gui/macosx/output.m:137
10304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
10305 msgid "Settings..."
10306 msgstr "Einstellungen..."
10307
10308 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10309 msgid "Override parametters"
10310 msgstr "Parameter überschreiben"
10311
10312 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
10314 #: modules/stream_out/bridge.c:41
10315 #: modules/stream_out/display.c:41
10316 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
10317 msgid "Delay"
10318 msgstr "Verzögerung"
10319
10320 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10321 msgid "FPS"
10322 msgstr "FPS"
10323
10324 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10325 msgid "Subtitles encoding"
10326 msgstr "Untertitelcodierung"
10327
10328 #: modules/gui/macosx/open.m:250
10329 msgid "Font size"
10330 msgstr "Schriftgröße"
10331
10332 #: modules/gui/macosx/open.m:252
10333 msgid "Subtitles alignment"
10334 msgstr "Untertitelausrichtung"
10335
10336 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10337 msgid "Font Properties"
10338 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
10339
10340 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10341 msgid "Subtitle File"
10342 msgstr "Untertitel-Datei"
10343
10344 #: modules/gui/macosx/open.m:530
10345 #: modules/gui/macosx/open.m:582
10346 #: modules/gui/macosx/open.m:590
10347 #: modules/gui/macosx/open.m:598
10348 #, objc-format
10349 msgid "No %@s found"
10350 msgstr "Keine %@s gefunden"
10351
10352 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10353 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10354 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
10355
10356 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10357 msgid "Streaming/Saving:"
10358 msgstr "Streamen/Sichern:"
10359
10360 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10361 msgid "Streaming and Transcoding Options"
10362 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
10363
10364 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10365 msgid "Display the stream locally"
10366 msgstr "Stream lokal anzeigen"
10367
10368 #: modules/gui/macosx/output.m:143
10369 #: modules/gui/macosx/output.m:251
10370 #: modules/gui/macosx/output.m:391
10371 msgid "Stream"
10372 msgstr "Stream"
10373
10374 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
10376 msgid "Dump raw input"
10377 msgstr "Rohen Input sichern"
10378
10379 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
10381 msgid "Encapsulation Method"
10382 msgstr "Verkapslungsmethode"
10383
10384 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
10386 msgid "Transcoding options"
10387 msgstr "Umkodierungsoptionen"
10388
10389 #: modules/gui/macosx/output.m:163
10390 #: modules/gui/macosx/output.m:173
10391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
10392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
10393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
10394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
10395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
10396 msgid "Bitrate (kb/s)"
10397 msgstr "Bitrate (kb/s)"
10398
10399 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
10401 msgid "Scale"
10402 msgstr "Skalieren"
10403
10404 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10405 msgid "Stream Announcing"
10406 msgstr "Streamankündigung"
10407
10408 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
10410 msgid "SAP announce"
10411 msgstr "SAP-Ankündigung"
10412
10413 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10414 #: modules/gui/macosx/output.m:635
10415 msgid "RTSP announce"
10416 msgstr "RTSP-Ankündigung"
10417
10418 #: modules/gui/macosx/output.m:183
10419 #: modules/gui/macosx/output.m:641
10420 msgid "HTTP announce"
10421 msgstr "HTTP-Ankündigung"
10422
10423 #: modules/gui/macosx/output.m:184
10424 #: modules/gui/macosx/output.m:647
10425 msgid "Export SDP as file"
10426 msgstr "SDP als Datei exportieren"
10427
10428 #: modules/gui/macosx/output.m:186
10429 msgid "Channel Name"
10430 msgstr "Channel-Name"
10431
10432 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10433 msgid "SDP URL"
10434 msgstr "SDP-URL"
10435
10436 #: modules/gui/macosx/output.m:525
10437 msgid "Save File"
10438 msgstr "Datei sichern"
10439
10440 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10441 msgid "Save Playlist..."
10442 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
10443
10444 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
10445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
10447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
10448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
10449 msgid "Delete"
10450 msgstr "Löschen"
10451
10452 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
10453 msgid "Expand Node"
10454 msgstr "Knoten ausklappen"
10455
10456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
10457 msgid "Get Stream Information"
10458 msgstr "Streaminformation zeigen"
10459
10460 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
10461 msgid "Sort Node by Name"
10462 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
10463
10464 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
10465 msgid "Sort Node by Author"
10466 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
10467
10468 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
10469 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510
10470 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1513
10471 msgid "No items in the playlist"
10472 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
10473
10474 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
10475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
10476 msgid "Search"
10477 msgstr "Suchen"
10478
10479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
10480 msgid "Search in Playlist"
10481 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
10482
10483 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467
10484 msgid "Standard Play"
10485 msgstr "Normale Wiedergabe"
10486
10487 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
10488 msgid "Add Folder to Playlist"
10489 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
10490
10491 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
10492 msgid "File Format:"
10493 msgstr "Dateiformat:"
10494
10495 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
10496 msgid "Extended M3U"
10497 msgstr "Erweiterte M3U"
10498
10499 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
10500 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
10501 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
10502
10503 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
10504 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1507
10505 #, c-format
10506 msgid "%i items in the playlist"
10507 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
10508
10509 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10510 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1517
10511 msgid "1 item in the playlist"
10512 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
10513
10514 #: modules/gui/macosx/playlist.m:719
10515 msgid "Save Playlist"
10516 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
10517
10518 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
10519 msgid "Empty Folder"
10520 msgstr "Leerer Ordner"
10521
10522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
10523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
10524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
10525 msgid "URI"
10526 msgstr "URI"
10527
10528 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
10529 msgid "Advanced Information"
10530 msgstr "Weitere Informationen"
10531
10532 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
10533 msgid "Read at media"
10534 msgstr "Von Medium gelesen"
10535
10536 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
10537 msgid "Input bitrate"
10538 msgstr "Input-Bitrate"
10539
10540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
10541 msgid "Demuxed"
10542 msgstr "Verarbeitet"
10543
10544 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
10545 msgid "Stream bitrate"
10546 msgstr "Stream-Bitrate"
10547
10548 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87
10549 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
10550 msgid "Decoded blocks"
10551 msgstr "Dekodierte Blöcke"
10552
10553 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
10554 msgid "Displayed frames"
10555 msgstr "Gezeigte Frames"
10556
10557 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
10558 msgid "Lost frames"
10559 msgstr "Verlorene Frames"
10560
10561 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91
10562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
10563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
10564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
10565 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
10566 msgid "Streaming"
10567 msgstr "Streaming"
10568
10569 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
10570 msgid "Sent packets"
10571 msgstr "Gesendete Pakete"
10572
10573 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
10574 msgid "Sent bytes"
10575 msgstr "Gesendete Bytes"
10576
10577 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
10578 msgid "Send rate"
10579 msgstr "Senderate"
10580
10581 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
10582 msgid "Played buffers"
10583 msgstr "Gespielte Puffer"
10584
10585 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
10586 msgid "Lost buffers"
10587 msgstr "Verlorene Puffer"
10588
10589 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
10591 msgid "Reset All"
10592 msgstr "Standardwerte"
10593
10594 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
10596 msgid "Reset Preferences"
10597 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
10598
10599 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10600 msgid "Continue"
10601 msgstr "Fortfahren"
10602
10603 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10604 msgid ""
10605 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
10606 "Are you sure you want to continue?"
10607 msgstr ""
10608 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
10609 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
10610
10611 #: modules/gui/macosx/prefs.m:715
10612 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
10613 msgstr "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie anzuzeigen."
10614
10615 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10616 msgid "Select a directory"
10617 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
10618
10619 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10620 msgid "Select a file"
10621 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
10622
10623 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10624 msgid "Select"
10625 msgstr "Auswählen"
10626
10627 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
10628 msgid "Subpicture Filters"
10629 msgstr "Unterbilder-Filter"
10630
10631 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
10632 msgid "Logo"
10633 msgstr "Logo"
10634
10635 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73
10636 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:98
10637 #: modules/video_filter/marq.c:115
10638 msgid "Marquee"
10639 msgstr "Marquee"
10640
10641 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
10642 msgid "Save settings"
10643 msgstr "Einstellungen speichern"
10644
10645 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76
10646 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83
10647 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
10648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
10649 msgid "Enabled"
10650 msgstr "Aktiviert"
10651
10652 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
10653 msgid "Image"
10654 msgstr "Bild"
10655
10656 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
10657 msgid "Timestamp"
10658 msgstr "Zeitstempel"
10659
10660 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86
10661 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:107
10662 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10663 msgid "Size"
10664 msgstr "Größe"
10665
10666 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94
10667 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:109
10668 msgid "(in pixels)"
10669 msgstr "(in Pixel)"
10670
10671 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102
10672 #: modules/video_filter/marq.c:82
10673 msgid "Timeout"
10674 msgstr "Timeout"
10675
10676 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
10677 msgid "ms"
10678 msgstr "ms"
10679
10680 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135
10681 #: modules/misc/freetype.c:129
10682 #: modules/misc/win32text.c:85
10683 #: modules/video_filter/marq.c:52
10684 #: modules/video_filter/rss.c:63
10685 #: modules/video_filter/time.c:52
10686 msgid "Black"
10687 msgstr "Schwarz"
10688
10689 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136
10690 #: modules/misc/freetype.c:129
10691 #: modules/misc/win32text.c:85
10692 #: modules/video_filter/marq.c:53
10693 #: modules/video_filter/rss.c:64
10694 #: modules/video_filter/time.c:53
10695 msgid "Gray"
10696 msgstr "Grau"
10697
10698 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137
10699 #: modules/misc/freetype.c:129
10700 #: modules/misc/win32text.c:85
10701 #: modules/video_filter/marq.c:53
10702 #: modules/video_filter/rss.c:64
10703 #: modules/video_filter/time.c:53
10704 msgid "Silver"
10705 msgstr "Silber"
10706
10707 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138
10708 #: modules/misc/freetype.c:129
10709 #: modules/misc/win32text.c:85
10710 #: modules/video_filter/marq.c:53
10711 #: modules/video_filter/rss.c:64
10712 #: modules/video_filter/time.c:53
10713 msgid "White"
10714 msgstr "Weiß"
10715
10716 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139
10717 #: modules/misc/freetype.c:129
10718 #: modules/misc/win32text.c:85
10719 #: modules/video_filter/marq.c:53
10720 #: modules/video_filter/rss.c:64
10721 #: modules/video_filter/time.c:53
10722 msgid "Maroon"
10723 msgstr "Kastanienbraun"
10724
10725 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140
10726 #: modules/misc/freetype.c:130
10727 #: modules/misc/win32text.c:86
10728 #: modules/video_filter/marq.c:53
10729 #: modules/video_filter/rss.c:64
10730 #: modules/video_filter/time.c:53
10731 msgid "Red"
10732 msgstr "Rot"
10733
10734 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141
10735 #: modules/misc/freetype.c:130
10736 #: modules/misc/win32text.c:86
10737 #: modules/video_filter/marq.c:54
10738 #: modules/video_filter/rss.c:65
10739 #: modules/video_filter/time.c:54
10740 msgid "Fuchsia"
10741 msgstr "Fuchsienfarben"
10742
10743 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142
10744 #: modules/misc/freetype.c:130
10745 #: modules/misc/win32text.c:86
10746 #: modules/video_filter/marq.c:54
10747 #: modules/video_filter/rss.c:65
10748 #: modules/video_filter/time.c:54
10749 msgid "Yellow"
10750 msgstr "Gelb"
10751
10752 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143
10753 #: modules/misc/freetype.c:130
10754 #: modules/misc/win32text.c:86
10755 #: modules/video_filter/marq.c:54
10756 #: modules/video_filter/rss.c:65
10757 #: modules/video_filter/time.c:54
10758 msgid "Olive"
10759 msgstr "Oliv"
10760
10761 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144
10762 #: modules/misc/freetype.c:130
10763 #: modules/misc/win32text.c:86
10764 #: modules/video_filter/marq.c:54
10765 #: modules/video_filter/rss.c:65
10766 #: modules/video_filter/time.c:54
10767 msgid "Green"
10768 msgstr "Grün"
10769
10770 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145
10771 #: modules/misc/freetype.c:130
10772 #: modules/misc/win32text.c:86
10773 #: modules/video_filter/marq.c:55
10774 #: modules/video_filter/rss.c:66
10775 #: modules/video_filter/time.c:55
10776 msgid "Teal"
10777 msgstr "Aquamarin"
10778
10779 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146
10780 #: modules/misc/freetype.c:131
10781 #: modules/misc/win32text.c:87
10782 #: modules/video_filter/marq.c:55
10783 #: modules/video_filter/rss.c:66
10784 #: modules/video_filter/time.c:55
10785 msgid "Lime"
10786 msgstr "Limett"
10787
10788 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147
10789 #: modules/misc/freetype.c:131
10790 #: modules/misc/win32text.c:87
10791 #: modules/video_filter/marq.c:55
10792 #: modules/video_filter/rss.c:66
10793 #: modules/video_filter/time.c:55
10794 msgid "Purple"
10795 msgstr "Violett"
10796
10797 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148
10798 #: modules/misc/freetype.c:131
10799 #: modules/misc/win32text.c:87
10800 #: modules/video_filter/marq.c:55
10801 #: modules/video_filter/rss.c:66
10802 #: modules/video_filter/time.c:55
10803 msgid "Navy"
10804 msgstr "Navy-Blau"
10805
10806 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149
10807 #: modules/misc/freetype.c:131
10808 #: modules/misc/win32text.c:87
10809 #: modules/video_filter/marq.c:55
10810 #: modules/video_filter/rss.c:66
10811 #: modules/video_filter/time.c:55
10812 msgid "Blue"
10813 msgstr "Blau"
10814
10815 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150
10816 #: modules/misc/freetype.c:131
10817 #: modules/misc/win32text.c:87
10818 #: modules/video_filter/marq.c:56
10819 #: modules/video_filter/rss.c:67
10820 #: modules/video_filter/time.c:56
10821 msgid "Aqua"
10822 msgstr "Wasser-Blau"
10823
10824 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
10825 msgid "Center-Center"
10826 msgstr "Mittig-Zentriert"
10827
10828 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
10829 msgid "Left-Center"
10830 msgstr "Mittig-Links"
10831
10832 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
10833 msgid "Right-Center"
10834 msgstr "Mittig-Rechts"
10835
10836 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
10837 msgid "Center-Top"
10838 msgstr "Oben-Zentriert"
10839
10840 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
10841 msgid "Left-Top"
10842 msgstr "Oben-Links"
10843
10844 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
10845 msgid "Right-Top"
10846 msgstr "Oben-Rechts"
10847
10848 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
10849 msgid "Center-Bottom"
10850 msgstr "Unten-Mittig"
10851
10852 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
10853 msgid "Left-Bottom"
10854 msgstr "Unten-Links"
10855
10856 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
10857 msgid "Right-Bottom"
10858 msgstr "Unten-Rechts"
10859
10860 #: modules/gui/macosx/update.m:84
10861 msgid "Check for Updates"
10862 msgstr "Nach Updates suchen"
10863
10864 #: modules/gui/macosx/update.m:85
10865 msgid "Download now"
10866 msgstr "Jetzt laden"
10867
10868 #: modules/gui/macosx/update.m:92
10869 msgid "Checking for Updates..."
10870 msgstr "Nach Updates suchen..."
10871
10872 #: modules/gui/macosx/update.m:183
10873 #, c-format
10874 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
10875 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
10876
10877 #: modules/gui/macosx/update.m:198
10878 msgid "This version of VLC is outdated."
10879 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
10880
10881 #: modules/gui/macosx/update.m:211
10882 #: modules/gui/macosx/update.m:259
10883 msgid "This version of VLC is latest available."
10884 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
10885
10886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10887 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10888 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
10889
10890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10891 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10892 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
10893
10894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10895 msgid "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and RAW)"
10896 msgstr "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und RAW)"
10897
10898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126
10899 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10900 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10901 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10902
10903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130
10904 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10905 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10906 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10907
10908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134
10909 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10910 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10911 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10912
10913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138
10914 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10915 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with MPEG TS)"
10916 msgstr "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec (benutzbar mit MPEG TS)"
10917
10918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10919 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10920 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
10921
10922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10923 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10924 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10925
10926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10927 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10928 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10929
10930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154
10931 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10932 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10933 msgstr "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10934
10935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
10936 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
10937 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
10938
10939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162
10940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:213
10941 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10942 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10943 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10944 msgstr "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
10945
10946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181
10947 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10948 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10949 msgstr "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
10950
10951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185
10952 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10953 msgid "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10954 msgstr "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
10955
10956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189
10957 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10958 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10959 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
10960
10961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
10962 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10963 msgid "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10964 msgstr "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
10965
10966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196
10967 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10968 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10969 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
10970
10971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
10972 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10973 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10974 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
10975
10976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203
10977 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
10978 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10979 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
10980
10981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207
10982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210
10983 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10984 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10985 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10986 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
10987
10988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
10989 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10990 msgid "MPEG Program Stream"
10991 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
10992
10993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
10994 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10995 msgid "MPEG Transport Stream"
10996 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
10997
10998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
10999 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11000 msgid "MPEG 1 Format"
11001 msgstr "MPEG-1-Format"
11002
11003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11004 msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default."
11005 msgstr "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
11006
11007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11008 msgid "Use this to stream to several computers. This method is not the most efficient, as the server needs to send the stream several times, but generally the most compatible"
11009 msgstr "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am kompatibelsten."
11010
11011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11012 msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at mms://yourip:8080 by default."
11013 msgstr "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
11014
11015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11016 msgid "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in HTTP)."
11017 msgstr "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS verkapselt in HTTP)."
11018
11019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
11020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
11021 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11022 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11023 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
11024
11025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
11026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
11027 msgid "Use this to stream to a single computer."
11028 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
11029
11030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277
11031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:287
11032 msgid "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an address beginning with 239.255."
11033 msgstr "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
11034
11035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11036 msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over the Internet."
11037 msgstr "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über das Internet."
11038
11039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
11040 msgid "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the stream"
11041 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
11042
11043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
11044 msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
11045 msgstr "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
11046
11047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11048 msgid "Back"
11049 msgstr "Zurück"
11050
11051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
11052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
11053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
11054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
11057 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11058 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
11059
11060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
11061 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
11062 msgstr "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder Transkodieren. "
11063
11064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
11065 msgid "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give access to more features."
11066 msgstr "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und \"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr Funktionen."
11067
11068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
11069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:525
11070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
11071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11072 msgid "Stream to network"
11073 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
11074
11075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
11076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1667
11077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11078 msgid "Transcode/Save to file"
11079 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
11080
11081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11082 msgid "Choose input"
11083 msgstr "Input wählen"
11084
11085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
11086 msgid "Choose here your input stream."
11087 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
11088
11089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
11090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:563
11091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
11092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
11093 msgid "Select a stream"
11094 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
11095
11096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
11097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
11098 msgid "Existing playlist item"
11099 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
11100
11101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
11102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:454
11103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
11104 msgid "Choose..."
11105 msgstr "Wählen..."
11106
11107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
11108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:468
11109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
11110 msgid "Partial Extract"
11111 msgstr "Teilweises extrahieren"
11112
11113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
11114 msgid "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
11115 msgstr "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- und Endzeiten in Sekunden ein."
11116
11117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
11118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
11119 msgid "From"
11120 msgstr "Von"
11121
11122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
11123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
11124 msgid "To"
11125 msgstr "bis"
11126
11127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
11128 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
11129 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
11130
11131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
11132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:462
11133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054
11134 #: modules/stream_out/rtp.c:46
11135 msgid "Destination"
11136 msgstr "Ziel"
11137
11138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
11139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:474
11140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
11141 msgid "Streaming method"
11142 msgstr "Streaming-Methode"
11143
11144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
11145 msgid "Address of the computer to stream to."
11146 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
11147
11148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
11149 msgid "UDP Unicast"
11150 msgstr "UDP-Unicast"
11151
11152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
11153 msgid "UDP Multicast"
11154 msgstr "UDP-Multicast"
11155
11156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
11157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
11159 #: modules/stream_out/transcode.c:186
11160 msgid "Transcode"
11161 msgstr "Transkodieren"
11162
11163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
11164 msgid "This page allows to change the compression format of the audio or video tracks. To change only the container format, proceed to next page."
11165 msgstr "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
11166
11167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
11168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:476
11169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
11170 msgid "Transcode audio"
11171 msgstr "Audio transcodieren"
11172
11173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:478
11175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
11176 msgid "Transcode video"
11177 msgstr "Video transcodieren"
11178
11179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
11180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
11181 msgid "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the stream."
11182 msgstr "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
11183
11184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
11185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
11186 msgid "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the stream."
11187 msgstr "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
11188
11189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
11191 msgid "Encapsulation format"
11192 msgstr "Verkapselungsformat"
11193
11194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
11195 msgid "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on previously chosen settings all formats won't be available."
11196 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate verfügbar sein."
11197
11198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
11199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
11200 msgid "Additional streaming options"
11201 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
11202
11203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
11204 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
11205 msgstr "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
11206
11207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
11208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:470
11209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
11210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
11211 msgid "SAP Announce"
11212 msgstr "SAP-Ankündigung"
11213
11214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446
11215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480
11217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11218 msgid "Local playback"
11219 msgstr "Lokale Wiedergabe"
11220
11221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
11222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
11223 msgid "Additional transcode options"
11224 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
11225
11226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
11227 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
11228 msgstr "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt werden."
11229
11230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453
11231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120
11232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
11233 msgid "Select the file to save to"
11234 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
11235
11236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
11237 msgid "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or transcoding."
11238 msgstr "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
11239
11240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
11241 msgid "Summary"
11242 msgstr "Zusammenfassung"
11243
11244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
11245 msgid "Encap. format"
11246 msgstr "Verkaps.format"
11247
11248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
11249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
11250 msgid "Input stream"
11251 msgstr "Input-Stream"
11252
11253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
11254 msgid "Save file to"
11255 msgstr "Datei sichern nach"
11256
11257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
11258 msgid "No input selected"
11259 msgstr "Kein Input gewählt"
11260
11261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
11262 msgid ""
11263 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
11264 "\n"
11265 "Choose one before going to the next page."
11266 msgstr ""
11267 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
11268 "\n"
11269 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
11270
11271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
11272 msgid "No valid destination"
11273 msgstr "Kein gültiges Ziel"
11274
11275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
11276 msgid ""
11277 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11278 "\n"
11279 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO and the help texts in this window."
11280 msgstr ""
11281 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder eine Multicast-IP ein.\n"
11282 "\n"
11283 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
11284
11285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
11286 msgid ""
11287 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11288 "\n"
11289 "Correct your selection and try again."
11290 msgstr ""
11291 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
11292 "\n"
11293 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
11294
11295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
11296 msgid "Select the directory to save to"
11297 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
11298
11299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11300 msgid "No folder selected"
11301 msgstr "Kein Ordner gewählt"
11302
11303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
11304 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
11305 msgstr "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
11306
11307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
11308 msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a location."
11309 msgstr "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen...\"-Button um einen Ort zu wählen."
11310
11311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
11312 msgid "No file selected"
11313 msgstr "Keine Datei gewählt"
11314
11315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
11316 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
11317 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
11318
11319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
11320 msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
11321 msgstr "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen...\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
11322
11323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
11324 msgid "Finish"
11325 msgstr "Fertig"
11326
11327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
11328 #, c-format
11329 msgid "%i items"
11330 msgstr "%i Objekte"
11331
11332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385
11333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
11334 msgid "yes"
11335 msgstr "ja"
11336
11337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387
11338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1397
11339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
11340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1422
11341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
11342 msgid "no"
11343 msgstr "nein"
11344
11345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
11346 #, objc-format
11347 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
11348 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
11349
11350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403
11351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1415
11352 #, objc-format
11353 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
11354 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
11355
11356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
11357 msgid "This allows to stream on a network."
11358 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
11359
11360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
11361 msgid ""
11362 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. Whatever VLC can read can be saved.\n"
11363 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its transcoding features are however useful to save network streams, for example."
11364 msgstr ""
11365 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert werden.\n"
11366 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
11367
11368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
11369 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11370 msgstr "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu erhalten."
11371
11372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
11373 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11374 msgstr "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu erhalten."
11375
11376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
11377 msgid "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know what it means, or if you want to stream on your local network only, leave this setting to 1."
11378 msgstr "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
11379
11380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
11381 msgid ""
11382 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP extra interface.\n"
11383 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default name will be used."
11384 msgstr ""
11385 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
11386 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, sonst wird ein Standardname benutzt."
11387
11388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
11389 msgid ""
11390 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/streamed.\n"
11391 "\n"
11392 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or streaming."
11393 msgstr ""
11394 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als auch transkodiert/gestreamt.\n"
11395 "\n"
11396 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches Transkodieren oder Streamen."
11397
11398 #: modules/gui/ncurses.c:94
11399 msgid "Filebrowser starting point"
11400 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
11401
11402 #: modules/gui/ncurses.c:96
11403 msgid "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will show you initially."
11404 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
11405
11406 #: modules/gui/ncurses.c:101
11407 msgid "Ncurses interface"
11408 msgstr "Ncurses Interface"
11409
11410 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11411 msgid "Autoplay selected file"
11412 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
11413
11414 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11415 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11416 msgstr "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
11417
11418 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11419 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11420 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
11421
11422 #: modules/gui/pda/pda.c:220
11423 #: modules/gui/pda/pda.c:275
11424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
11425 msgid "Filename"
11426 msgstr "Dateiname"
11427
11428 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11429 msgid "Permissions"
11430 msgstr "Rechte"
11431
11432 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11433 msgid "Owner"
11434 msgstr "Eigentümer"
11435
11436 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11437 msgid "Group"
11438 msgstr "Gruppe"
11439
11440 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11441 msgid "Index"
11442 msgstr "Index"
11443
11444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286
11445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11446 msgid "Forward"
11447 msgstr "Vorwärtsspulen"
11448
11449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11450 msgid "00:00:00"
11451 msgstr "00:00:00"
11452
11453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361
11454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869
11456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11457 msgid "Add to Playlist"
11458 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
11459
11460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11461 msgid "MRL:"
11462 msgstr "MRL:"
11463
11464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11465 msgid "Port:"
11466 msgstr "Port:"
11467
11468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11469 msgid "Address:"
11470 msgstr "Adresse:"
11471
11472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11473 msgid "unicast"
11474 msgstr "Unicast"
11475
11476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11477 msgid "multicast"
11478 msgstr "Multicast"
11479
11480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11481 msgid "Network: "
11482 msgstr "Netzwerk: "
11483
11484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11485 msgid "udp"
11486 msgstr "UDP"
11487
11488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11489 msgid "udp6"
11490 msgstr "UDP6"
11491
11492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11493 msgid "rtp"
11494 msgstr "RTP"
11495
11496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11497 msgid "rtp4"
11498 msgstr "RTP4"
11499
11500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11501 msgid "ftp"
11502 msgstr "ftp"
11503
11504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11505 msgid "http"
11506 msgstr "http"
11507
11508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11509 msgid "sout"
11510 msgstr "sout"
11511
11512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11513 msgid "mms"
11514 msgstr "mms"
11515
11516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11517 msgid "Protocol:"
11518 msgstr "Protokoll:"
11519
11520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522
11521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11522 msgid "Transcode:"
11523 msgstr "Umschlüsseln:"
11524
11525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531
11526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857
11528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166
11530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11531 msgid "enable"
11532 msgstr "Aktivieren"
11533
11534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11535 msgid "Video:"
11536 msgstr "Video:"
11537
11538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11539 msgid "Audio:"
11540 msgstr "Audio:"
11541
11542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11543 msgid "Channel:"
11544 msgstr "Channel:"
11545
11546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11547 msgid "Norm:"
11548 msgstr "Norm:"
11549
11550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11551 msgid "Size:"
11552 msgstr "Größe:"
11553
11554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11555 msgid "Frequency:"
11556 msgstr "Frequenz:"
11557
11558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11559 msgid "Samplerate:"
11560 msgstr "Datenrate:"
11561
11562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11563 msgid "Quality:"
11564 msgstr "Qualität:"
11565
11566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11567 msgid "Tuner:"
11568 msgstr "Tuner:"
11569
11570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11571 msgid "Sound:"
11572 msgstr "Klang:"
11573
11574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11575 msgid "MJPEG:"
11576 msgstr "MJPEG:"
11577
11578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11579 msgid "Decimation:"
11580 msgstr "Dezimierung:"
11581
11582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11583 msgid "pal"
11584 msgstr "PAL"
11585
11586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11587 msgid "ntsc"
11588 msgstr "NTSC"
11589
11590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11591 msgid "secam"
11592 msgstr "Secam"
11593
11594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743
11595 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11596 msgid "auto"
11597 msgstr "Automatisch"
11598
11599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11600 msgid "240x192"
11601 msgstr "240x192"
11602
11603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11604 msgid "320x240"
11605 msgstr "320x240"
11606
11607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11608 msgid "qsif"
11609 msgstr "qsif"
11610
11611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11612 msgid "qcif"
11613 msgstr "qcif"
11614
11615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11616 msgid "sif"
11617 msgstr "sif"
11618
11619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11620 msgid "cif"
11621 msgstr "cif"
11622
11623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11624 msgid "vga"
11625 msgstr "VGA"
11626
11627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11628 msgid "kHz"
11629 msgstr "kHz"
11630
11631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11632 msgid "Hz/s"
11633 msgstr "Hz/s"
11634
11635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11636 msgid "mono"
11637 msgstr "Mono"
11638
11639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11640 msgid "stereo"
11641 msgstr "Stereo"
11642
11643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11644 msgid "Camera"
11645 msgstr "Kamera"
11646
11647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11648 msgid "Video Codec:"
11649 msgstr "Videocodec:"
11650
11651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11652 msgid "huffyuv"
11653 msgstr "huffyuv"
11654
11655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11656 msgid "mp1v"
11657 msgstr "mp1v"
11658
11659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11660 msgid "mp2v"
11661 msgstr "mp2v"
11662
11663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11664 msgid "mp4v"
11665 msgstr "mp4v"
11666
11667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11668 msgid "H263"
11669 msgstr "H263"
11670
11671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11672 msgid "WMV1"
11673 msgstr "WMV1"
11674
11675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11676 msgid "WMV2"
11677 msgstr "WMV2"
11678
11679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11680 msgid "Video Bitrate:"
11681 msgstr "Video-Bitrate:"
11682
11683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11684 msgid "Bitrate Tolerance:"
11685 msgstr "Bitratentoleranz:"
11686
11687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11688 msgid "Keyframe Interval:"
11689 msgstr "Keyframe-Intervall:"
11690
11691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11692 msgid "Audio Codec:"
11693 msgstr "Audiocodec:"
11694
11695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11696 msgid "Deinterlace:"
11697 msgstr "Deinterlace:"
11698
11699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11700 msgid "Access:"
11701 msgstr "Zugriff:"
11702
11703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11704 msgid "Muxer:"
11705 msgstr "Muxer:"
11706
11707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11708 msgid "URL:"
11709 msgstr "URL:"
11710
11711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11712 msgid "Time To Live (TTL):"
11713 msgstr "Time To Live (TTL):"
11714
11715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11716 msgid "127.0.0.1"
11717 msgstr "127.0.0.1"
11718
11719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11720 msgid "localhost"
11721 msgstr "localhost"
11722
11723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11724 msgid "localhost.localdomain"
11725 msgstr "localhost.localdomain"
11726
11727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11728 msgid "239.0.0.42"
11729 msgstr "239.0.0.42"
11730
11731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11732 msgid "PS"
11733 msgstr "PS"
11734
11735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11736 msgid "TS"
11737 msgstr "TS"
11738
11739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11740 msgid "MPEG1"
11741 msgstr "MPEG1"
11742
11743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11744 msgid "AVI"
11745 msgstr "AVI"
11746
11747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11748 msgid "OGG"
11749 msgstr "OGG"
11750
11751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11752 msgid "MP4"
11753 msgstr "MP4"
11754
11755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11756 msgid "MOV"
11757 msgstr "MOV"
11758
11759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11760 msgid "ASF"
11761 msgstr "ASF"
11762
11763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073
11764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11765 msgid "kbits/s"
11766 msgstr "kbits/s"
11767
11768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11769 msgid "alaw"
11770 msgstr "alaw"
11771
11772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11773 msgid "ulaw"
11774 msgstr "ulaw"
11775
11776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11777 msgid "mpga"
11778 msgstr "mpga"
11779
11780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11781 msgid "mp3"
11782 msgstr "mp3"
11783
11784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11785 msgid "a52"
11786 msgstr "a52"
11787
11788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11789 msgid "vorb"
11790 msgstr "Vorb"
11791
11792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11793 msgid "bits/s"
11794 msgstr "bits/s"
11795
11796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11797 msgid "Audio Bitrate :"
11798 msgstr "Audio-Bitrate :"
11799
11800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11801 msgid "SAP Announce:"
11802 msgstr "SAP-Ankündigung:"
11803
11804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11805 msgid "SLP Announce:"
11806 msgstr "SLP-Ankündigung:"
11807
11808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11809 msgid "Announce Channel:"
11810 msgstr "Ankündigungschannel:"
11811
11812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11813 msgid "Update"
11814 msgstr "Aktualisierung"
11815
11816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11817 msgid " Clear "
11818 msgstr " Löschen "
11819
11820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11821 msgid " Save "
11822 msgstr " Sichern "
11823
11824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11825 msgid " Apply "
11826 msgstr " Übernehmen "
11827
11828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11829 msgid " Cancel "
11830 msgstr " Abbrechen "
11831
11832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11833 msgid "Preference"
11834 msgstr "Einstellung"
11835
11836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11837 msgid "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11838 msgstr "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
11839
11840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11841 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11842 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11843
11844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11845 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11846 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
11847
11848 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90
11849 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114
11850 #, c-format
11851 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11852 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
11853
11854 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11855 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11856 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
11857
11858 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
11859 msgid "Open a skin file"
11860 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
11861
11862 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
11863 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11864 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
11865
11866 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
11867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:973
11868 msgid "Open playlist"
11869 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
11870
11871 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
11872 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
11873 msgstr "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
11874
11875 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
11876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
11877 msgid "Save playlist"
11878 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
11879
11880 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
11881 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
11882 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
11883
11884 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
11885 msgid "Skin to use"
11886 msgstr "Zu benutzende Skin"
11887
11888 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
11889 msgid "Path to the skin to use."
11890 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
11891
11892 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
11893 msgid "Config of last used skin"
11894 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
11895
11896 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
11897 msgid "Windows configuration of the last skin used. This option is updated automatically, do not touch it."
11898 msgstr "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
11899
11900 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
11901 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
11902 msgid "Systray icon"
11903 msgstr "Systray-Icon"
11904
11905 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
11906 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
11907 msgid "Show a systray icon for VLC"
11908 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
11909
11910 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
11911 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
11912 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
11913 msgid "Show VLC on the taskbar"
11914 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
11915
11916 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
11917 msgid "Enable transparency effects"
11918 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
11919
11920 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
11921 msgid "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful when moving windows does not behave correctly."
11922 msgstr "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
11923
11924 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
11925 msgid "Skins"
11926 msgstr "Skins"
11927
11928 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
11929 msgid "Skinnable Interface"
11930 msgstr "Skinbares Interface"
11931
11932 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
11933 msgid "Skins loader demux"
11934 msgstr "Skins - Lade-Demux"
11935
11936 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11937 msgid "Select skin"
11938 msgstr "Skin auswählen"
11939
11940 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11941 msgid "Open skin..."
11942 msgstr "Skin öffnen..."
11943
11944 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11945 msgid ""
11946 "\n"
11947 "(WinCE interface)\n"
11948 "\n"
11949 msgstr ""
11950 "\n"
11951 " (WinCE Interface)\n"
11952 "\n"
11953
11954 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497
11955 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
11956 msgid ""
11957 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
11958 "\n"
11959 msgstr ""
11960 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
11961 "\n"
11962
11963 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498
11964 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
11965 msgid "Compiled by "
11966 msgstr "Kompiliert von"
11967
11968 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500
11969 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
11970 msgid "Compiler: "
11971 msgstr "Compiler:"
11972
11973 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
11974 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
11975 msgid "Based on SVN revision: "
11976 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
11977
11978 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
11979 msgid ""
11980 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11981 "http://www.videolan.org/"
11982 msgstr ""
11983 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11984 "http://www.videolan.org/"
11985
11986 #: modules/gui/wince/open.cpp:134
11987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
11988 msgid "Open:"
11989 msgstr "Öffnen:"
11990
11991 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
11992 msgid "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined targets:"
11993 msgstr "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
11994
11995 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
11997 msgid "Choose directory"
11998 msgstr "Verzeichnis wählen"
11999
12000 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
12002 msgid "Choose file"
12003 msgstr "Datei wählen"
12004
12005 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55
12006 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12007 msgid "Embed video in interface"
12008 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
12009
12010 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56
12011 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12012 msgid "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate window."
12013 msgstr "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten Fenster darzustellen."
12014
12015 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12016 msgid "WinCE interface module"
12017 msgstr "WinCE Interfacemodul"
12018
12019 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12020 msgid "WinCE dialogs provider"
12021 msgstr "WinCE Dialogprovider"
12022
12023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12024 msgid "Edit bookmark"
12025 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
12026
12027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
12028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
12029 msgid "Bytes"
12030 msgstr "Bytes"
12031
12032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
12033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
12035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
12036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
12037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
12038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
12039 msgid "&OK"
12040 msgstr "&OK"
12041
12042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
12043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
12044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
12045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
12046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
12047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
12048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
12049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
12050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
12051 msgid "&Cancel"
12052 msgstr "&Abbrechen"
12053
12054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
12055 msgid "&Delete"
12056 msgstr "&Löschen"
12057
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
12059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
12060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
12061 msgid "&Clear"
12062 msgstr "&Löschen"
12063
12064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12065 msgid "You must select two bookmarks"
12066 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
12067
12068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12069 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12070 msgstr "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen funktionieren."
12071
12072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
12073 msgid "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12074 msgstr "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen funktionieren."
12075
12076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12077 msgid "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing bookmarks to keep the same input."
12078 msgstr "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie \"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu behalten."
12079
12080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12081 msgid "Input has changed "
12082 msgstr "Input hat gewechselt"
12083
12084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12085 msgid "Stream and Media Info"
12086 msgstr "Stream- und Medieninfo"
12087
12088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
12089 msgid "Advanced information"
12090 msgstr "Erweiterte Informationen"
12091
12092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12093 msgid "The following errors occurred. More details might be available in the Messages window."
12094 msgstr "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im Nachrichtenfenster zu Finden."
12095
12096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
12097 msgid "&Yes"
12098 msgstr "&Ja"
12099
12100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
12101 msgid "&No"
12102 msgstr "&Nein"
12103
12104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
12105 msgid "Don't show further errors"
12106 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
12107
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
12109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
12110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
12111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12112 msgid "&Close"
12113 msgstr "S&chließen"
12114
12115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12116 msgid "Playlist item info"
12117 msgstr "Titel - Info"
12118
12119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
12120 msgid "Save &As..."
12121 msgstr "D&atei sichern..."
12122
12123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
12124 msgid "Save Messages As..."
12125 msgstr "Meldungen sichern als..."
12126
12127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12128 msgid "Advanced options..."
12129 msgstr "Erweiterte Optionen..."
12130
12131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
12135 msgid "Advanced options"
12136 msgstr "Erweiterte Optionen"
12137
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12139 msgid "Options:"
12140 msgstr "Optionen:"
12141
12142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
12143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
12144 msgid "Open..."
12145 msgstr "Öffnen..."
12146
12147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
12148 msgid "Stream/Save"
12149 msgstr "Stream/Sichern"
12150
12151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
12152 msgid "Use VLC as a stream server"
12153 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
12154
12155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
12156 msgid "Caching"
12157 msgstr "Caching"
12158
12159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
12160 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12161 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
12162
12163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
12164 msgid "Customize:"
12165 msgstr "Anpassen:"
12166
12167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12168 msgid ""
12169 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12170 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the controls above."
12171 msgstr ""
12172 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
12173 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen Steuerungen benutzen."
12174
12175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12176 msgid "Use a subtitles file"
12177 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
12178
12179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
12180 msgid "Use an external subtitles file."
12181 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
12182
12183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
12184 msgid "Advanced Settings..."
12185 msgstr "Erweiterte Optionen..."
12186
12187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
12188 msgid "File:"
12189 msgstr "Datei:"
12190
12191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
12192 msgid "DVD (menus)"
12193 msgstr "DVD (Menüs)"
12194
12195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
12196 msgid "Disc type"
12197 msgstr "Volumetyp"
12198
12199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
12200 msgid "Probe Disc(s)"
12201 msgstr "CDs suchen"
12202
12203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
12204 msgid "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some parameter ranges are set based on media we find."
12205 msgstr "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem Medientyp durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter basieren auf gefundenen Medientypen."
12206
12207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
12208 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12209 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12210
12211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
12212 msgid "RTSP"
12213 msgstr "RTSP"
12214
12215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
12216 msgid "DVD device to use"
12217 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
12218
12219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
12220 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12221 msgstr "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
12222
12223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
12224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
12225 msgid "CD-ROM device to use"
12226 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
12227
12228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
12229 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12230 msgstr "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD durchsucht."
12231
12232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
12233 msgid "Open subtitles file"
12234 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
12235
12236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
12237 msgid "Title number."
12238 msgstr "Titel-Nummer."
12239
12240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
12241 msgid "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle will be shown."
12242 msgstr "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein Untertitel angezeigt."
12243
12244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
12245 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12246 msgstr "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
12247
12248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
12249 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12250 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
12251
12252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
12253 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12254 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
12255
12256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
12257 msgid "Track number."
12258 msgstr "Track-Nummer."
12259
12260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
12261 msgid "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no subtitle will be shown."
12262 msgstr "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, wird kein Untertitel angezeigt."
12263
12264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
12265 msgid "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12266 msgstr "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
12267
12268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
12269 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is given, then all tracks are played."
12270 msgstr "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
12271
12272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
12273 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12274 msgstr "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
12275
12276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
12277 msgid "Shuffle"
12278 msgstr "Zufällig"
12279
12280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
12281 msgid "&Simple Add File..."
12282 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
12283
12284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
12285 msgid "Add &Directory..."
12286 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
12287
12288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
12289 msgid "&Add URL..."
12290 msgstr "&URL hinzufügen..."
12291
12292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
12293 msgid "Services Discovery"
12294 msgstr "Services-Discovery"
12295
12296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
12297 msgid "&Open Playlist..."
12298 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
12299
12300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
12301 msgid "&Save Playlist..."
12302 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
12303
12304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
12305 msgid "Sort by &Title"
12306 msgstr "Nach &Titel sortieren"
12307
12308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
12309 msgid "&Reverse Sort by Title"
12310 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
12311
12312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12313 msgid "&Shuffle"
12314 msgstr "&Zufällig"
12315
12316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
12317 msgid "D&elete"
12318 msgstr "Lösch&en"
12319
12320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
12321 msgid "&Manage"
12322 msgstr "&Datei"
12323
12324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
12325 msgid "S&ort"
12326 msgstr "S&ortieren"
12327
12328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
12329 msgid "&Selection"
12330 msgstr "&Auswahl"
12331
12332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
12333 msgid "&View items"
12334 msgstr "&Objekte zeigen"
12335
12336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
12337 msgid "Play this Branch"
12338 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
12339
12340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
12341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
12342 msgid "Preparse"
12343 msgstr "Vorparsen"
12344
12345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
12346 msgid "Sort this Branch"
12347 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
12348
12349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
12350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
12351 msgid "Info"
12352 msgstr "Information"
12353
12354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
12355 msgid "Add Node"
12356 msgstr "Knoten hinzufügen"
12357
12358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
12359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
12360 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
12361 msgid "root"
12362 msgstr "Ausgangspunkt"
12363
12364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
12365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
12366 #, c-format
12367 msgid "%i items in playlist"
12368 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12369
12370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:935
12371 msgid "M3U file"
12372 msgstr "M3U Datei"
12373
12374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
12375 msgid "XSPF playlist"
12376 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
12377
12378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
12379 msgid "Playlist is empty"
12380 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
12381
12382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
12383 msgid "Can't save"
12384 msgstr "Kann nicht sichern"
12385
12386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413
12387 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
12388 #: modules/misc/freetype.c:106
12389 #: modules/misc/win32text.c:77
12390 msgid "Normal"
12391 msgstr "Normal"
12392
12393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1414
12394 msgid "One level"
12395 msgstr "Eine Ebene"
12396
12397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1629
12398 msgid "Please enter node name"
12399 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
12400
12401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
12402 msgid "Add node"
12403 msgstr "Knoten hinzufügen"
12404
12405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
12406 msgid "New node"
12407 msgstr "Neuer Knoten"
12408
12409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
12410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
12411 msgid "&Save"
12412 msgstr "&Sichern"
12413
12414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
12415 msgid ""
12416 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
12417 "Are you sure you want to continue?"
12418 msgstr ""
12419 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12420 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12421
12422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025
12423 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see them."
12424 msgstr "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
12425
12426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12427 msgid "Alt"
12428 msgstr "Alt"
12429
12430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12431 msgid "Ctrl"
12432 msgstr "Strg"
12433
12434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12435 msgid "Shift"
12436 msgstr "Shift"
12437
12438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
12439 msgid "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain\" can be modified."
12440 msgstr "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" verändert werden."
12441
12442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12443 msgid "Stream output MRL"
12444 msgstr "Streamausgabe MRL"
12445
12446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12447 msgid "Target:"
12448 msgstr "Ziel:"
12449
12450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12451 msgid "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically by adjusting the stream settings."
12452 msgstr "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den Streameinstellungen automatisch geladen werden."
12453
12454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
12455 msgid "Outputs"
12456 msgstr "Outputs"
12457
12458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
12459 msgid "Play locally"
12460 msgstr "Lokal wiedergeben"
12461
12462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
12463 msgid "MMSH"
12464 msgstr "MMSH"
12465
12466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12467 #: modules/stream_out/rtp.c:101
12468 msgid "RTP"
12469 msgstr "RTP"
12470
12471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
12472 msgid "Group name"
12473 msgstr "Gruppenname"
12474
12475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
12476 msgid "Channel name"
12477 msgstr "Channel-Name"
12478
12479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
12480 msgid "Select all elementary streams"
12481 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
12482
12483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
12484 msgid "Video codec"
12485 msgstr "Videocodec"
12486
12487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
12488 msgid "Audio codec"
12489 msgstr "Audiocodec"
12490
12491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
12492 msgid "Subtitles codec"
12493 msgstr "Untertitelcodec"
12494
12495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
12496 msgid "Subtitles overlay"
12497 msgstr "Untertitel einblenden"
12498
12499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
12500 msgid "Save file"
12501 msgstr "Datei sichern"
12502
12503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
12504 msgid "Subtitle options"
12505 msgstr "Untertiteloptionen"
12506
12507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
12508 msgid "Subtitles file"
12509 msgstr "Untertitel-Datei"
12510
12511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
12512 msgid "Options"
12513 msgstr "Optionen"
12514
12515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
12516 msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP subtitles."
12517 msgstr "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP Untertiteln funktionieren."
12518
12519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
12520 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12521 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
12522
12523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
12524 msgid "Open file"
12525 msgstr "Datei öffnen"
12526
12527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
12528 msgid "Updates"
12529 msgstr "Updates"
12530
12531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
12532 msgid "Check for updates"
12533 msgstr "Nach Updates suchen"
12534
12535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
12536 msgid ""
12537 "\n"
12538 "Available updates and related downloads.\n"
12539 "(Double click on a file to download it)\n"
12540 msgstr ""
12541 "\n"
12542 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
12543 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
12544
12545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
12546 msgid "Save file..."
12547 msgstr "Datei sichern..."
12548
12549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
12550 msgid "Broadcasts"
12551 msgstr "Broadcasts"
12552
12553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
12554 msgid "Load Configuration"
12555 msgstr "Konfiguration laden"
12556
12557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
12558 msgid "Save Configuration"
12559 msgstr "Konfiguration sichern"
12560
12561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
12562 msgid "New broadcast"
12563 msgstr "Neuer Broadcast"
12564
12565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
12566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
12567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
12568 msgid "Choose"
12569 msgstr "Wählen"
12570
12571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
12572 msgid "Output"
12573 msgstr "Ausgabe"
12574
12575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
12576 msgid "Loop"
12577 msgstr "In Schleife"
12578
12579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
12580 msgid "Create"
12581 msgstr "Erstellen"
12582
12583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
12584 msgid "VLM stream"
12585 msgstr "VLM-Stream"
12586
12587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
12588 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
12589 msgstr "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines Streams."
12590
12591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
12592 msgid "Use this to stream on a network."
12593 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
12594
12595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
12596 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12597 msgstr "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei zu speichern."
12598
12599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12600 msgid "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
12601 msgstr "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
12602
12603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
12604 msgid "Use this to stream on a network"
12605 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
12606
12607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
12608 msgid ""
12609 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
12610 "\n"
12611 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its transcoding features are more appropriate for saving network streams."
12612 msgstr ""
12613 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes Format konvertiert werden.\n"
12614 "\n"
12615 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
12616
12617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
12618 msgid "You must choose a stream"
12619 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
12620
12621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
12622 msgid "Unable to find playlist"
12623 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
12624
12625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12626 msgid ""
12627 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and ending times (in seconds).\n"
12628 "\n"
12629 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
12630 msgstr ""
12631 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
12632 "\n"
12633 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-Netzwerkstream).\n"
12634
12635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
12636 msgid "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only the container format, proceed to the next page."
12637 msgstr "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
12638
12639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
12640 msgid "Transcode video (if available)"
12641 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
12642
12643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
12644 msgid "Select the target video codec. Choose a codec to display more information about it."
12645 msgstr "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr Informationen zu erhalten."
12646
12647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
12648 msgid "Transcode audio (if available)"
12649 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
12650
12651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
12652 msgid "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information about it."
12653 msgstr "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr Informationen zu erhalten."
12654
12655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
12656 msgid "Determines how the input stream will be sent."
12657 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
12658
12659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
12660 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12661 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
12662
12663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
12664 msgid "Please enter an address"
12665 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
12666
12667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12668 msgid "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous choices, some formats might not be available."
12669 msgstr "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
12670
12671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12672 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
12673 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
12674
12675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
12676 msgid "You must choose a file to save to"
12677 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
12678
12679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
12680 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
12681 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
12682
12683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
12684 msgid "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know what it means, or if you want to stream on your local network only, leave this setting to 1."
12685 msgstr "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12686
12687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
12688 msgid ""
12689 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP extra interface.\n"
12690 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a default name will be used."
12691 msgstr ""
12692 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
12693 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, sonst wird ein Standardname benutzt."
12694
12695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
12696 msgid "More information"
12697 msgstr "Mehr Informationen"
12698
12699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
12700 msgid "Save to file"
12701 msgstr "In Datei sichern"
12702
12703 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
12704 msgid "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more correlated their movement will be."
12705 msgstr "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
12706
12707 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
12708 msgid "Creates several clones of the image"
12709 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
12710
12711 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
12712 #: modules/video_filter/magnify.c:60
12713 msgid "Magnify"
12714 msgstr "Vergrößern"
12715
12716 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
12717 msgid "Magnifies part of the image"
12718 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
12719
12720 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
12721 msgid "Video Options"
12722 msgstr "Videooptionen"
12723
12724 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
12725 msgid "Aspect Ratio"
12726 msgstr "Seitenverhältnis"
12727
12728 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
12729 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
12730 msgstr "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert übersteigt."
12731
12732 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
12733 msgid "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a preset (Audio Menu->Equalizer)."
12734 msgstr "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
12735
12736 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
12737 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
12738 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
12739
12740 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
12741 msgid ""
12742 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for these settings to take effect.\n"
12743 "\n"
12744 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to control the order in which they are applied, enter a filters string in the Video Filter Module inside the preferences."
12745 msgstr ""
12746 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
12747 "\n"
12748 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
12749
12750 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
12751 msgid "Stopped"
12752 msgstr "Gestoppt"
12753
12754 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
12755 msgid "Paused"
12756 msgstr "Pausiert"
12757
12758 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
12759 msgid "Playing"
12760 msgstr "Wiedergeben"
12761
12762 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
12763 msgid "Menu"
12764 msgstr "Menü"
12765
12766 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
12767 msgid "Previous track"
12768 msgstr "Vorheriger Titel"
12769
12770 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
12771 msgid "Next track"
12772 msgstr "Nächster Titel"
12773
12774 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
12775 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12776 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
12777
12778 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
12779 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12780 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
12781
12782 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
12783 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12784 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
12785
12786 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
12787 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12788 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
12789
12790 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
12791 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12792 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
12793
12794 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
12795 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12796 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
12797
12798 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
12799 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12800 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
12801
12802 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
12803 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12804 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
12805
12806 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
12807 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12808 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
12809
12810 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
12811 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12812 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
12813
12814 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
12815 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
12816 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
12817
12818 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
12819 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12820 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
12821
12822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
12823 msgid "About..."
12824 msgstr "Über..."
12825
12826 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
12827 msgid "&File"
12828 msgstr "&Datei"
12829
12830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
12831 msgid "&View"
12832 msgstr "&Ansicht"
12833
12834 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
12835 msgid "&Settings"
12836 msgstr "&Einstellungen"
12837
12838 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
12839 msgid "&Audio"
12840 msgstr "&Audio"
12841
12842 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
12843 msgid "&Video"
12844 msgstr "&Video"
12845
12846 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
12847 msgid "&Navigation"
12848 msgstr "&Navigation"
12849
12850 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
12851 msgid "&Help"
12852 msgstr "&Hilfe"
12853
12854 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
12855 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
12856 msgid "Embedded playlist"
12857 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
12858
12859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
12860 msgid "Previous playlist item"
12861 msgstr "Vorheriger Titel"
12862
12863 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
12864 msgid "Next playlist item"
12865 msgstr "Nächster Titel"
12866
12867 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
12868 msgid "Play slower"
12869 msgstr "Langsamer abspielen"
12870
12871 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
12872 msgid "Play faster"
12873 msgstr "Schneller abspielen"
12874
12875 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
12876 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12877 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
12878
12879 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
12880 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12881 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
12882
12883 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
12884 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12885 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
12886
12887 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
12888 msgid ""
12889 " (wxWidgets interface)\n"
12890 "\n"
12891 msgstr ""
12892 " (wxWidgets Interface)\n"
12893 "\n"
12894
12895 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
12896 msgid ""
12897 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12898 "http://www.videolan.org/\n"
12899 "\n"
12900 msgstr ""
12901 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12902 "http://www.videolan.org/\n"
12903 "\n"
12904
12905 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
12906 #, c-format
12907 msgid "About %s"
12908 msgstr "Über %s"
12909
12910 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
12911 msgid "Show/Hide Interface"
12912 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
12913
12914 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
12915 msgid "Quick &Open File..."
12916 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
12917
12918 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
12919 msgid "Open &File..."
12920 msgstr "Datei öffnen..."
12921
12922 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
12923 msgid "Open D&irectory..."
12924 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
12925
12926 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
12927 msgid "Open &Disc..."
12928 msgstr "Medium öffnen..."
12929
12930 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
12931 msgid "Open &Network Stream..."
12932 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
12933
12934 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
12935 msgid "Open &Capture Device..."
12936 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
12937
12938 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
12939 msgid "Media &Info..."
12940 msgstr "Medien&info..."
12941
12942 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
12943 msgid "&Messages..."
12944 msgstr "&Meldungen..."
12945
12946 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
12947 msgid "&Preferences..."
12948 msgstr "&Einstellungen..."
12949
12950 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571
12951 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598
12952 msgid "Empty"
12953 msgstr "Leer"
12954
12955 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12956 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12957 msgstr "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12958
12959 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12960 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12961 msgstr "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12962
12963 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12964 msgid "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG and RAW)"
12965 msgstr "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12966
12967 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12968 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12969 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12970
12971 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12972 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12973 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12974
12975 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12976 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12977 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12978
12979 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12980 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12981 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12982
12983 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
12984 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
12985 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
12986
12987 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12988 msgid "RTP Unicast"
12989 msgstr "RTP-Unicast"
12990
12991 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12992 msgid "Stream to a single computer."
12993 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
12994
12995 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12996 msgid "RTP Multicast"
12997 msgstr "RTP Multicast"
12998
12999 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
13000 msgid "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it does not work over the Internet."
13001 msgstr "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
13002
13003 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13004 msgid "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning with 239.255."
13005 msgstr "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
13006
13007 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
13008 msgid "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server needs to send the stream several times."
13009 msgstr "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss."
13010
13011 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
13012 msgid "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default."
13013 msgstr "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
13014
13015 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13016 msgid "Bookmarks dialog"
13017 msgstr "Lesezeichendialog"
13018
13019 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13020 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
13021 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
13022
13023 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
13024 msgid "Extended GUI"
13025 msgstr "Erweitertes Interface"
13026
13027 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13028 msgid "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
13029 msgstr "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, Videofilter)"
13030
13031 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13032 msgid "Taskbar"
13033 msgstr "Task-Leiste"
13034
13035 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13036 msgid "Minimal interface"
13037 msgstr "Minimales Interface"
13038
13039 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13040 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
13041 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
13042
13043 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13044 msgid "Size to video"
13045 msgstr "An Videogröße anpassen"
13046
13047 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13048 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
13049 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
13050
13051 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
13052 msgid "Show labels in toolbar"
13053 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
13054
13055 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
13056 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
13057 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
13058
13059 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
13060 msgid "Playlist view"
13061 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
13062
13063 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
13064 msgid "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but with less features). You can select which one will be available on the toolbar (or both)."
13065 msgstr "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist (eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
13066
13067 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
13068 msgid "Embedded"
13069 msgstr "Eingebettet"
13070
13071 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
13072 msgid "Both"
13073 msgstr "Beide"
13074
13075 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
13076 msgid "wxWidgets interface module"
13077 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
13078
13079 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
13080 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13081 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
13082
13083 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13084 msgid "Dummy image chroma format"
13085 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
13086
13087 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13088 msgid "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13089 msgstr "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
13090
13091 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13092 msgid "Save raw codec data"
13093 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
13094
13095 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13096 msgid "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the main options."
13097 msgstr "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
13098
13099 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13100 msgid "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13101 msgstr "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster geöffnet ist."
13102
13103 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13104 msgid "Dummy interface function"
13105 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
13106
13107 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
13108 msgid "Dummy Interface"
13109 msgstr "Dummy-Interface"
13110
13111 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
13112 msgid "Dummy access function"
13113 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
13114
13115 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
13116 msgid "Dummy demux function"
13117 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
13118
13119 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
13120 msgid "Dummy decoder"
13121 msgstr "Dummy Decoder"
13122
13123 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
13124 msgid "Dummy decoder function"
13125 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
13126
13127 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
13128 msgid "Dummy encoder function"
13129 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
13130
13131 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
13132 msgid "Dummy audio output function"
13133 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
13134
13135 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
13136 msgid "Dummy video output function"
13137 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
13138
13139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
13140 msgid "Dummy Video output"
13141 msgstr "Dummy-Videooutput"
13142
13143 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
13144 msgid "Dummy font renderer function"
13145 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
13146
13147 #: modules/misc/freetype.c:83
13148 #: modules/misc/win32text.c:54
13149 #: modules/video_filter/marq.c:127
13150 #: modules/video_filter/rss.c:180
13151 #: modules/visualization/xosd.c:76
13152 msgid "Font"
13153 msgstr "Schrift"
13154
13155 #: modules/misc/freetype.c:84
13156 #: modules/misc/win32text.c:55
13157 msgid "Filename for the font you want to use"
13158 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
13159
13160 #: modules/misc/freetype.c:85
13161 #: modules/misc/win32text.c:56
13162 msgid "Font size in pixels"
13163 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
13164
13165 #: modules/misc/freetype.c:87
13166 #: modules/misc/win32text.c:58
13167 msgid "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If set to something different than 0 this option will override the relative font size. "
13168 msgstr "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die relative Schriftgröße überschreiben."
13169
13170 #: modules/misc/freetype.c:91
13171 #: modules/misc/win32text.c:62
13172 #: modules/video_filter/marq.c:86
13173 #: modules/video_filter/rss.c:138
13174 #: modules/video_filter/time.c:77
13175 msgid "Opacity"
13176 msgstr "Deckkraft"
13177
13178 #: modules/misc/freetype.c:92
13179 #: modules/misc/win32text.c:63
13180 msgid "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
13181 msgstr "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
13182
13183 #: modules/misc/freetype.c:95
13184 #: modules/misc/win32text.c:66
13185 msgid "Text default color"
13186 msgstr "Text-Standardfarbe"
13187
13188 #: modules/misc/freetype.c:96
13189 #: modules/misc/win32text.c:67
13190 msgid "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
13191 msgstr "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
13192
13193 #: modules/misc/freetype.c:100
13194 #: modules/misc/win32text.c:71
13195 msgid "Relative font size"
13196 msgstr "Relative Schriftgröße"
13197
13198 #: modules/misc/freetype.c:101
13199 #: modules/misc/win32text.c:72
13200 msgid "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
13201 msgstr "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung ignoriert."
13202
13203 #: modules/misc/freetype.c:106
13204 #: modules/misc/win32text.c:77
13205 msgid "Smaller"
13206 msgstr "Kleiner"
13207
13208 #: modules/misc/freetype.c:106
13209 #: modules/misc/win32text.c:77
13210 msgid "Small"
13211 msgstr "Klein"
13212
13213 #: modules/misc/freetype.c:107
13214 #: modules/misc/win32text.c:78
13215 msgid "Large"
13216 msgstr "Groß"
13217
13218 #: modules/misc/freetype.c:107
13219 #: modules/misc/win32text.c:78
13220 msgid "Larger"
13221 msgstr "Größer"
13222
13223 #: modules/misc/freetype.c:108
13224 msgid "Use YUVP renderer"
13225 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
13226
13227 #: modules/misc/freetype.c:109
13228 msgid "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if you want to encode into DVB subtitles"
13229 msgstr "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
13230
13231 #: modules/misc/freetype.c:111
13232 msgid "Font Effect"
13233 msgstr "Schrifteffekt"
13234
13235 #: modules/misc/freetype.c:113
13236 msgid "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its readability."
13237 msgstr "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die Lesbarkeit zu verbessern."
13238
13239 #: modules/misc/freetype.c:121
13240 msgid "Background"
13241 msgstr "Hintergrund"
13242
13243 #: modules/misc/freetype.c:121
13244 msgid "Outline"
13245 msgstr "Umrandung"
13246
13247 #: modules/misc/freetype.c:122
13248 msgid "Fat Outline"
13249 msgstr "Dicke Umrandung"
13250
13251 #: modules/misc/freetype.c:134
13252 #: modules/misc/win32text.c:90
13253 msgid "Text renderer"
13254 msgstr "Textrenderer"
13255
13256 #: modules/misc/freetype.c:135
13257 msgid "Freetype2 font renderer"
13258 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
13259
13260 #: modules/misc/gnutls.c:67
13261 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13262 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
13263
13264 #: modules/misc/gnutls.c:69
13265 msgid "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
13266 msgstr "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im Allgemeinen nicht benötigt."
13267
13268 #: modules/misc/gnutls.c:73
13269 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13270 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
13271
13272 #: modules/misc/gnutls.c:75
13273 msgid "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration time of the sessions stored in this cache, in seconds."
13274 msgstr "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
13275
13276 #: modules/misc/gnutls.c:78
13277 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13278 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
13279
13280 #: modules/misc/gnutls.c:80
13281 msgid "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
13282 msgstr "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der Cache halten wird."
13283
13284 #: modules/misc/gnutls.c:83
13285 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13286 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
13287
13288 #: modules/misc/gnutls.c:85
13289 msgid "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an approved Certification Authority)."
13290 msgstr "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
13291
13292 #: modules/misc/gnutls.c:88
13293 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13294 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
13295
13296 #: modules/misc/gnutls.c:90
13297 msgid "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested host name."
13298 msgstr "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen übereinstimmt."
13299
13300 #: modules/misc/gnutls.c:95
13301 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13302 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
13303
13304 #: modules/misc/growl.c:59
13305 msgid "Growl server"
13306 msgstr "Growl-Server"
13307
13308 #: modules/misc/growl.c:60
13309 msgid "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, notifications are sent locally."
13310 msgstr "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
13311
13312 #: modules/misc/growl.c:63
13313 msgid "Growl password"
13314 msgstr "Growl-Passwort"
13315
13316 #: modules/misc/growl.c:65
13317 msgid "Growl password on the server."
13318 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
13319
13320 #: modules/misc/growl.c:66
13321 msgid "Growl UDP port"
13322 msgstr "Growl-UDP-Port"
13323
13324 #: modules/misc/growl.c:68
13325 msgid "Growl UDP port on the server."
13326 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
13327
13328 #: modules/misc/growl.c:73
13329 msgid "Growl"
13330 msgstr "Growl"
13331
13332 #: modules/misc/growl.c:74
13333 msgid "Growl Notification Plugin"
13334 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
13335
13336 #: modules/misc/growl.c:172
13337 #: modules/misc/msn.c:202
13338 msgid "(no title)"
13339 msgstr "(kein Titel)"
13340
13341 #: modules/misc/growl.c:173
13342 #: modules/misc/msn.c:203
13343 msgid "(no artist)"
13344 msgstr "(kein Künstler)"
13345
13346 #: modules/misc/growl.c:174
13347 #: modules/misc/msn.c:204
13348 msgid "(no album)"
13349 msgstr "(kein Album)"
13350
13351 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13352 msgid "Gtk+ GUI helper"
13353 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
13354
13355 #: modules/misc/logger.c:112
13356 #: modules/video_filter/marq.c:76
13357 msgid "Text"
13358 msgstr "Text"
13359
13360 #: modules/misc/logger.c:118
13361 msgid "Log format"
13362 msgstr "Log-Format"
13363
13364 #: modules/misc/logger.c:120
13365 msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
13366 msgstr "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an syslog anstatt einer Datei)."
13367
13368 #: modules/misc/logger.c:124
13369 msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\"."
13370 msgstr "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) und \"html\" wählen."
13371
13372 #: modules/misc/logger.c:129
13373 msgid "Logging"
13374 msgstr "Protokollieren"
13375
13376 #: modules/misc/logger.c:130
13377 msgid "File logging"
13378 msgstr "Dateiprotokollieren"
13379
13380 #: modules/misc/logger.c:136
13381 msgid "Log filename"
13382 msgstr "Protokoll-Dateiname"
13383
13384 #: modules/misc/logger.c:136
13385 msgid "Specify the log filename."
13386 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
13387
13388 #: modules/misc/logger.c:141
13389 msgid "RRD output file"
13390 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
13391
13392 #: modules/misc/logger.c:142
13393 msgid "Output data for RRDTool in this file."
13394 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
13395
13396 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13397 msgid "libc memcpy"
13398 msgstr "libc memcpy"
13399
13400 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13401 msgid "3D Now! memcpy"
13402 msgstr "3D Now! memcpy"
13403
13404 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13405 msgid "MMX memcpy"
13406 msgstr "MMX memcpy"
13407
13408 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13409 msgid "MMX EXT memcpy"
13410 msgstr "MMX EXT memcpy"
13411
13412 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13413 msgid "AltiVec memcpy"
13414 msgstr "AltiVec memcpy"
13415
13416 #: modules/misc/msn.c:64
13417 msgid "MSN Title format string"
13418 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
13419
13420 #: modules/misc/msn.c:65
13421 msgid "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
13422 msgstr "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
13423
13424 #: modules/misc/msn.c:71
13425 msgid "MSN"
13426 msgstr "MSN"
13427
13428 #: modules/misc/msn.c:72
13429 msgid "MSN Now-Playing"
13430 msgstr "MSN Gerade läuft"
13431
13432 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13433 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13434 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
13435
13436 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
13437 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13438 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
13439
13440 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13441 msgid "M3U playlist exporter"
13442 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
13443
13444 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13445 msgid "Old playlist exporter"
13446 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
13447
13448 #: modules/misc/playlist/export.c:56
13449 msgid "XSPF playlist export"
13450 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
13451
13452 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13453 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13454 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
13455
13456 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13457 msgid "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is equivalent to the -qws option from normal Qt."
13458 msgstr "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem normalen Qt."
13459
13460 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13461 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13462 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
13463
13464 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13465 msgid "video"
13466 msgstr "Video"
13467
13468 #: modules/misc/rtsp.c:48
13469 msgid "RTSP host address"
13470 msgstr "RTSP Host-Adresse"
13471
13472 #: modules/misc/rtsp.c:51
13473 msgid ""
13474 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
13475 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces (address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
13476 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
13477 msgstr ""
13478 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server hören wird.\n"
13479 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
13480 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als Adresse."
13481
13482 #: modules/misc/rtsp.c:56
13483 msgid "Maximum number of connections"
13484 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
13485
13486 #: modules/misc/rtsp.c:57
13487 msgid "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. 0 means no limit."
13488 msgstr "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden können. 0 bedeutet kein Limit."
13489
13490 #: modules/misc/rtsp.c:60
13491 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
13492 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
13493
13494 #: modules/misc/rtsp.c:63
13495 msgid "RTSP VoD"
13496 msgstr "RTSP VoD"
13497
13498 #: modules/misc/rtsp.c:64
13499 msgid "RTSP VoD server"
13500 msgstr "RTSP VoD Server"
13501
13502 #: modules/misc/screensaver.c:81
13503 msgid "X Screensaver disabler"
13504 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
13505
13506 #: modules/misc/svg.c:65
13507 msgid "SVG template file"
13508 msgstr "SVG-Vorlage"
13509
13510 #: modules/misc/svg.c:66
13511 msgid "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13512 msgstr "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung enthält"
13513
13514 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13515 msgid "Playlist stress tests"
13516 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
13517
13518 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13519 msgid "C module that does nothing"
13520 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
13521
13522 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13523 msgid "Miscellaneous stress tests"
13524 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
13525
13526 #: modules/misc/win32text.c:91
13527 msgid "Win32 font renderer"
13528 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
13529
13530 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
13531 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13532 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
13533
13534 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
13535 msgid "Simple XML Parser"
13536 msgstr "Einfacher XML-Parser"
13537
13538 #: modules/mux/asf.c:49
13539 msgid "Title to put in ASF comments."
13540 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
13541
13542 #: modules/mux/asf.c:51
13543 msgid "Author to put in ASF comments."
13544 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
13545
13546 #: modules/mux/asf.c:53
13547 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
13548 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
13549
13550 #: modules/mux/asf.c:54
13551 msgid "Comment"
13552 msgstr "Kommentar"
13553
13554 #: modules/mux/asf.c:55
13555 msgid "Comment to put in ASF comments."
13556 msgstr "Kommentare für ASF."
13557
13558 #: modules/mux/asf.c:57
13559 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
13560 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
13561
13562 #: modules/mux/asf.c:58
13563 msgid "Packet Size"
13564 msgstr "Paketgröße"
13565
13566 #: modules/mux/asf.c:59
13567 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13568 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
13569
13570 #: modules/mux/asf.c:62
13571 msgid "ASF muxer"
13572 msgstr "ASF Muxer"
13573
13574 #: modules/mux/asf.c:535
13575 msgid "Unknown Video"
13576 msgstr "Unbekanntes Video"
13577
13578 #: modules/mux/avi.c:44
13579 msgid "AVI muxer"
13580 msgstr "AVI Muxer"
13581
13582 #: modules/mux/dummy.c:41
13583 msgid "Dummy/Raw muxer"
13584 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
13585
13586 #: modules/mux/mp4.c:45
13587 msgid "Create \"Fast Start\" files"
13588 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
13589
13590 #: modules/mux/mp4.c:47
13591 msgid "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for downloads and allow the user to start previewing the file while it is downloading."
13592 msgstr "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei während des Downloads zu betrachten."
13593
13594 #: modules/mux/mp4.c:57
13595 msgid "MP4/MOV muxer"
13596 msgstr "MP4/MOV Muxer"
13597
13598 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
13599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13600 msgid "DTS delay (ms)"
13601 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
13602
13603 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13604 msgid "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
13605 msgstr "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im Client-Dekoder."
13606
13607 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13608 msgid "PES maximum size"
13609 msgstr "Maximale PES-Größe"
13610
13611 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13612 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
13613 msgstr "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt wird."
13614
13615 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13616 msgid "PS muxer"
13617 msgstr "PS Muxer"
13618
13619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13620 msgid "Video PID"
13621 msgstr "Video-PID"
13622
13623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13624 msgid "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be the video."
13625 msgstr "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das Video sein."
13626
13627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13628 msgid "Audio PID"
13629 msgstr "Audio-PID"
13630
13631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13632 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
13633 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
13634
13635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13636 msgid "SPU PID"
13637 msgstr "SPU-PID"
13638
13639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13640 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
13641 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
13642
13643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13644 msgid "PMT PID"
13645 msgstr "PMT-PID"
13646
13647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13648 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
13649 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
13650
13651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13652 msgid "TS ID"
13653 msgstr "TS-ID"
13654
13655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13656 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
13657 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
13658
13659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13660 msgid "NET ID"
13661 msgstr "NET-ID"
13662
13663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13664 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
13665 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
13666
13667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13668 msgid "PMT Program numbers"
13669 msgstr "PMT Programmnummern"
13670
13671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13672 msgid "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
13673 msgstr "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID des ES\" aktiviert sein."
13674
13675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13676 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13677 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
13678
13679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13680 msgid "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
13681 msgstr "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID des ES\" aktiviert sein."
13682
13683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13684 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13685 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
13686
13687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
13688 msgid "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
13689 msgstr "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID des ES\" aktiviert sein."
13690
13691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
13692 msgid "Set PID to ID of ES"
13693 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
13694
13695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
13696 msgid "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
13697 msgstr "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams zu haben."
13698
13699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
13700 msgid "Data alignment"
13701 msgstr "Datenausrichtung"
13702
13703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
13704 msgid "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of bandwidth."
13705 msgstr "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist eine Verschwendung von Bandbreite."
13706
13707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
13708 msgid "Shaping delay (ms)"
13709 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
13710
13711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
13712 msgid "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, especially for reference frames."
13713 msgstr "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
13714
13715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
13716 msgid "Use keyframes"
13717 msgstr "Keyframes benutzen"
13718
13719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13720 msgid "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the user is a worse case used when no reference frame is available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually the biggest frames in the stream."
13721 msgstr "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die größen Frames eines Streams sind."
13722
13723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13724 msgid "PCR delay (ms)"
13725 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
13726
13727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
13728 msgid "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
13729 msgstr "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein (standardmäßig 70ms)."
13730
13731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13732 msgid "Minimum B (deprecated)"
13733 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
13734
13735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
13737 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13738 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
13739
13740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13741 msgid "Maximum B (deprecated)"
13742 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
13743
13744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
13745 msgid "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
13746 msgstr "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im Client-Dekoder."
13747
13748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
13749 msgid "Crypt audio"
13750 msgstr "Audio verschlüsseln"
13751
13752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
13753 msgid "Crypt audio using CSA"
13754 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
13755
13756 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
13757 msgid "Crypt video"
13758 msgstr "Video verschlüsseln"
13759
13760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
13761 msgid "Crypt video using CSA"
13762 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
13763
13764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
13765 msgid "CSA Key"
13766 msgstr "CSA-Schlüssel"
13767
13768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
13769 msgid "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
13770 msgstr "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
13771
13772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
13773 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13774 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
13775
13776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13777 msgid "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13778 msgstr "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
13779
13780 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
13781 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13782 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
13783
13784 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13785 msgid "Multipart separator string"
13786 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
13787
13788 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13789 msgid "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
13790 msgstr "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --myboundary"
13791
13792 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13793 msgid "Multipart JPEG muxer"
13794 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
13795
13796 #: modules/mux/ogg.c:50
13797 msgid "Ogg/OGM muxer"
13798 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
13799
13800 #: modules/mux/wav.c:42
13801 msgid "WAV muxer"
13802 msgstr "WAV Muxer"
13803
13804 #: modules/packetizer/copy.c:43
13805 msgid "Copy packetizer"
13806 msgstr "Copy-Packetizer"
13807
13808 #: modules/packetizer/h264.c:47
13809 msgid "H.264 video packetizer"
13810 msgstr "H.264 Videopacketizer"
13811
13812 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13813 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13814 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
13815
13816 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13817 msgid "MPEG4 video packetizer"
13818 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
13819
13820 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13821 msgid "Sync on Intra Frame"
13822 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
13823
13824 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13825 msgid "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
13826 msgstr "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim ersten gefundenen Intra Frame."
13827
13828 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13829 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13830 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
13831
13832 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
13833 msgid "Bonjour services"
13834 msgstr "Bonjour Dienste"
13835
13836 #: modules/services_discovery/bonjour.c:305
13837 msgid "Bonjour"
13838 msgstr "Bonjour"
13839
13840 #: modules/services_discovery/daap.c:53
13841 #: modules/services_discovery/daap.c:189
13842 msgid "DAAP shares"
13843 msgstr "DAAP Freigaben"
13844
13845 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13846 msgid "DAAP access"
13847 msgstr "DAAP-Zugriff"
13848
13849 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13850 msgid "HAL devices detection"
13851 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
13852
13853 #: modules/services_discovery/hal.c:130
13854 msgid "Devices"
13855 msgstr "Geräte"
13856
13857 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
13858 msgid "Podcast URLs list"
13859 msgstr "Liste der Podcast URLs"
13860
13861 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
13862 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
13863 msgstr "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
13864
13865 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
13866 msgid "Podcasts"
13867 msgstr "Podcasts"
13868
13869 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
13870 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
13871 msgid "Podcast"
13872 msgstr "Podcast"
13873
13874 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13875 msgid "SAP multicast address"
13876 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
13877
13878 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13879 msgid "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. However, you can specify a specific address."
13880 msgstr "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
13881
13882 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13883 msgid "IPv4 SAP"
13884 msgstr "IPv4 SAP"
13885
13886 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13887 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
13888 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
13889
13890 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13891 msgid "IPv6 SAP"
13892 msgstr "IPv6 SAP"
13893
13894 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13895 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
13896 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
13897
13898 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13899 msgid "IPv6 SAP scope"
13900 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
13901
13902 #: modules/services_discovery/sap.c:93
13903 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13904 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
13905
13906 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13907 msgid "SAP timeout (seconds)"
13908 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
13909
13910 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13911 msgid "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
13912 msgstr "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung empfangen wurde."
13913
13914 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13915 msgid "Try to parse the announce"
13916 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
13917
13918 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13919 msgid "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
13920 msgstr "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
13921
13922 #: modules/services_discovery/sap.c:103
13923 msgid "SAP Strict mode"
13924 msgstr "Strikter SAP-Modus"
13925
13926 #: modules/services_discovery/sap.c:105
13927 msgid "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announcements."
13928 msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen ignorieren."
13929
13930 #: modules/services_discovery/sap.c:107
13931 msgid "Use SAP cache"
13932 msgstr "SAP-Cache benutzen"
13933
13934 #: modules/services_discovery/sap.c:109
13935 msgid "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
13936 msgstr "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf verwaiste Streams verweisen."
13937
13938 #: modules/services_discovery/sap.c:113
13939 msgid "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP announcements."
13940 msgstr "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen entdeckt wurden."
13941
13942 #: modules/services_discovery/sap.c:124
13943 msgid "SAP Announcements"
13944 msgstr "SAP-Ankündigungen"
13945
13946 #: modules/services_discovery/sap.c:151
13947 msgid "SDP file parser for UDP"
13948 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
13949
13950 #: modules/services_discovery/sap.c:322
13951 msgid "SAP sessions"
13952 msgstr "SAP Sessions"
13953
13954 #: modules/services_discovery/sap.c:821
13955 #: modules/services_discovery/sap.c:825
13956 msgid "Session"
13957 msgstr "Session"
13958
13959 #: modules/services_discovery/sap.c:821
13960 msgid "Tool"
13961 msgstr "Werkzeug"
13962
13963 #: modules/services_discovery/sap.c:826
13964 msgid "User"
13965 msgstr "Benutzer"
13966
13967 #: modules/services_discovery/shout.c:67
13968 msgid "Shoutcast radio listings"
13969 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
13970
13971 #: modules/services_discovery/shout.c:79
13972 msgid "Shoutcast TV listings"
13973 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
13974
13975 #: modules/services_discovery/shout.c:147
13976 msgid "Shoutcast TV"
13977 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
13978
13979 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
13980 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13981 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
13982
13983 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
13984 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
13985 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
13986
13987 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13988 msgid "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" this stream later."
13989 msgstr "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit \"find\" diesen Stream wiederzufinden."
13990
13991 #: modules/stream_out/bridge.c:42
13992 msgid "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need to raise caching values."
13993 msgstr "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die Caching-Werte erhöhen müssen."
13994
13995 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13996 msgid "ID Offset"
13997 msgstr "ID Offset"
13998
13999 #: modules/stream_out/bridge.c:47
14000 msgid "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream IDs bridge_in will register."
14001 msgstr "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
14002
14003 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14004 msgid "Bridge"
14005 msgstr "Bridge"
14006
14007 #: modules/stream_out/bridge.c:60
14008 msgid "Bridge stream output"
14009 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
14010
14011 #: modules/stream_out/bridge.c:62
14012 msgid "Bridge out"
14013 msgstr "Bridge-Ausgang"
14014
14015 #: modules/stream_out/bridge.c:73
14016 msgid "Bridge in"
14017 msgstr "Bridge-Eingang"
14018
14019 #: modules/stream_out/description.c:48
14020 msgid "Description stream output"
14021 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
14022
14023 #: modules/stream_out/display.c:38
14024 msgid "Enable/disable audio rendering."
14025 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
14026
14027 #: modules/stream_out/display.c:40
14028 msgid "Enable/disable video rendering."
14029 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
14030
14031 #: modules/stream_out/display.c:42
14032 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14033 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
14034
14035 #: modules/stream_out/display.c:50
14036 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
14037 msgid "Display"
14038 msgstr "Anzeige"
14039
14040 #: modules/stream_out/display.c:51
14041 msgid "Display stream output"
14042 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
14043
14044 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14045 msgid "Duplicate stream output"
14046 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
14047
14048 #: modules/stream_out/es.c:37
14049 #: modules/stream_out/standard.c:39
14050 msgid "Output access method"
14051 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
14052
14053 #: modules/stream_out/es.c:39
14054 msgid "This is the default output access method that will be used."
14055 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
14056
14057 #: modules/stream_out/es.c:41
14058 msgid "Audio output access method"
14059 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
14060
14061 #: modules/stream_out/es.c:43
14062 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
14063 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio benutzt wird."
14064
14065 #: modules/stream_out/es.c:44
14066 msgid "Video output access method"
14067 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
14068
14069 #: modules/stream_out/es.c:46
14070 msgid "This is the output access method that will be used for video."
14071 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video benutzt wird."
14072
14073 #: modules/stream_out/es.c:48
14074 #: modules/stream_out/standard.c:43
14075 msgid "Output muxer"
14076 msgstr "Ausgabemixer"
14077
14078 #: modules/stream_out/es.c:50
14079 msgid "This is the default muxer method that will be used."
14080 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
14081
14082 #: modules/stream_out/es.c:51
14083 msgid "Audio output muxer"
14084 msgstr "Audioausgabemuxer"
14085
14086 #: modules/stream_out/es.c:53
14087 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
14088 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
14089
14090 #: modules/stream_out/es.c:54
14091 msgid "Video output muxer"
14092 msgstr "Videoausgabemuxer"
14093
14094 #: modules/stream_out/es.c:56
14095 msgid "This is the muxer that will be used for video."
14096 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
14097
14098 #: modules/stream_out/es.c:58
14099 msgid "Output URL"
14100 msgstr "Ausgabe-URL"
14101
14102 #: modules/stream_out/es.c:60
14103 msgid "This is the default output URI."
14104 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
14105
14106 #: modules/stream_out/es.c:61
14107 msgid "Audio output URL"
14108 msgstr "Audioausgabe-URL"
14109
14110 #: modules/stream_out/es.c:63
14111 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
14112 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
14113
14114 #: modules/stream_out/es.c:64
14115 msgid "Video output URL"
14116 msgstr "Videoausgabe-URL"
14117
14118 #: modules/stream_out/es.c:66
14119 msgid "This is the output URI that will be used for video."
14120 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
14121
14122 #: modules/stream_out/es.c:75
14123 msgid "Elementary stream output"
14124 msgstr "Elementare Streamausgabe"
14125
14126 #: modules/stream_out/gather.c:40
14127 msgid "Gathering stream output"
14128 msgstr "Streamausgabeerfassung"
14129
14130 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14131 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14132 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
14133
14134 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14135 msgid "Sample aspect ratio"
14136 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
14137
14138 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14139 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14140 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
14141
14142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14143 msgid "Mosaic bridge"
14144 msgstr "Mosaic-Bridge"
14145
14146 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14147 msgid "Mosaic bridge stream output"
14148 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
14149
14150 #: modules/stream_out/rtp.c:48
14151 msgid "This is the output URL that will be used."
14152 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
14153
14154 #: modules/stream_out/rtp.c:49
14155 msgid "SDP"
14156 msgstr "SDP"
14157
14158 #: modules/stream_out/rtp.c:51
14159 msgid "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP session will be made available. You must use an url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14160 msgstr "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// damit derSDP via SAP angekündigt wird."
14161
14162 #: modules/stream_out/rtp.c:55
14163 msgid "Muxer"
14164 msgstr "Muxer"
14165
14166 #: modules/stream_out/rtp.c:57
14167 msgid "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
14168 msgstr "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
14169
14170 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14171 #: modules/stream_out/standard.c:51
14172 msgid "Session name"
14173 msgstr "Session-Name"
14174
14175 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14176 msgid "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14177 msgstr "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt wird."
14178
14179 #: modules/stream_out/rtp.c:64
14180 msgid "Session description"
14181 msgstr "Sessionsbeschreibung"
14182
14183 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14184 msgid "This allows you to give a broader description of the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14185 msgstr "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
14186
14187 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14188 msgid "Session URL"
14189 msgstr "Session-URL"
14190
14191 #: modules/stream_out/rtp.c:70
14192 msgid "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the website of the streaming organization), that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14193 msgstr "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist die Website des Herausgebers."
14194
14195 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14196 msgid "Session email"
14197 msgstr "Session-eMail"
14198
14199 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14200 msgid "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14201 msgstr "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
14202
14203 #: modules/stream_out/rtp.c:79
14204 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
14205 msgstr "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming benutzt wird."
14206
14207 #: modules/stream_out/rtp.c:80
14208 msgid "Audio port"
14209 msgstr "Audio-Port"
14210
14211 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14212 msgid "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
14213 msgstr "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming festzulegen."
14214
14215 #: modules/stream_out/rtp.c:83
14216 msgid "Video port"
14217 msgstr "Video-Port"
14218
14219 #: modules/stream_out/rtp.c:85
14220 msgid "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
14221 msgstr "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming festzulegen."
14222
14223 #: modules/stream_out/rtp.c:89
14224 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
14225 msgstr "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
14226
14227 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14228 msgid "MP4A LATM"
14229 msgstr "MP4A LATM"
14230
14231 #: modules/stream_out/rtp.c:93
14232 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
14233 msgstr "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
14234
14235 #: modules/stream_out/rtp.c:102
14236 msgid "RTP stream output"
14237 msgstr "RTP-Streamausgabe"
14238
14239 #: modules/stream_out/standard.c:42
14240 msgid "This is the output access method that will be used."
14241 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
14242
14243 #: modules/stream_out/standard.c:46
14244 msgid "This is the muxer that will be used."
14245 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
14246
14247 #: modules/stream_out/standard.c:47
14248 msgid "Output destination"
14249 msgstr "Ausgabeziel"
14250
14251 #: modules/stream_out/standard.c:50
14252 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
14253 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
14254
14255 #: modules/stream_out/standard.c:53
14256 msgid "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if you choose to use SAP."
14257 msgstr "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
14258
14259 #: modules/stream_out/standard.c:56
14260 msgid "Session groupname"
14261 msgstr "Gruppenname der Session"
14262
14263 #: modules/stream_out/standard.c:58
14264 msgid "This allows you to specify a group for the session, that will be announced if you choose to use SAP."
14265 msgstr "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
14266
14267 #: modules/stream_out/standard.c:61
14268 msgid "SAP announcing"
14269 msgstr "SAP-Ankündigung"
14270
14271 #: modules/stream_out/standard.c:62
14272 msgid "Announce this session with SAP."
14273 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
14274
14275 #: modules/stream_out/standard.c:70
14276 msgid "Standard"
14277 msgstr "Standard"
14278
14279 #: modules/stream_out/standard.c:71
14280 msgid "Standard stream output"
14281 msgstr "Standard-Streamausgabe"
14282
14283 #: modules/stream_out/switcher.c:82
14284 msgid "Files"
14285 msgstr "Dateien"
14286
14287 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14288 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14289 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
14290
14291 #: modules/stream_out/switcher.c:85
14292 msgid "Sizes"
14293 msgstr "Größen"
14294
14295 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14296 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14297 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
14298
14299 #: modules/stream_out/switcher.c:88
14300 msgid "Aspect ratio"
14301 msgstr "Seitenverhältnis"
14302
14303 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14304 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14305 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
14306
14307 #: modules/stream_out/switcher.c:91
14308 msgid "Command UDP port"
14309 msgstr "Befehls-UDP-Port"
14310
14311 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14312 msgid "UDP port to listen to for commands."
14313 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
14314
14315 #: modules/stream_out/switcher.c:94
14316 msgid "Command"
14317 msgstr "Befehl"
14318
14319 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14320 msgid "Initial command to execute."
14321 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
14322
14323 #: modules/stream_out/switcher.c:97
14324 msgid "GOP size"
14325 msgstr "GOP-Größe"
14326
14327 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14328 msgid "Number of P frames between two I frames."
14329 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
14330
14331 #: modules/stream_out/switcher.c:100
14332 msgid "Quantizer scale"
14333 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
14334
14335 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14336 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14337 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
14338
14339 #: modules/stream_out/switcher.c:103
14340 msgid "Mute audio"
14341 msgstr "Audio stumm schalten"
14342
14343 #: modules/stream_out/switcher.c:105
14344 msgid "Mute audio when command is not 0."
14345 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
14346
14347 #: modules/stream_out/switcher.c:108
14348 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14349 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
14350
14351 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14352 msgid "Video encoder"
14353 msgstr "Videoencoder"
14354
14355 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14356 msgid "This is the video encoder module that will be used (and its associated options)."
14357 msgstr "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen Optionen)."
14358
14359 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14360 msgid "Destination video codec"
14361 msgstr "Zielvideocodec"
14362
14363 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14364 msgid "This is the video codec that will be used."
14365 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
14366
14367 #: modules/stream_out/transcode.c:53
14368 msgid "Video bitrate"
14369 msgstr "Videodatenrate"
14370
14371 #: modules/stream_out/transcode.c:55
14372 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
14373 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
14374
14375 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14376 msgid "Video scaling"
14377 msgstr "Videoskalierung"
14378
14379 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14380 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
14381 msgstr "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu kodiert wird (z.B. 0.25)"
14382
14383 #: modules/stream_out/transcode.c:59
14384 msgid "Video frame-rate"
14385 msgstr "Video-Framerate"
14386
14387 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14388 msgid "Target output frame rate for the video stream."
14389 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
14390
14391 #: modules/stream_out/transcode.c:64
14392 msgid "Deinterlace the video before encoding."
14393 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
14394
14395 #: modules/stream_out/transcode.c:67
14396 msgid "Specify the deinterlace module to use."
14397 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
14398
14399 #: modules/stream_out/transcode.c:74
14400 msgid "Maximum video width"
14401 msgstr "Maximale Videobreite"
14402
14403 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14404 msgid "Maximum output video width."
14405 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
14406
14407 #: modules/stream_out/transcode.c:77
14408 msgid "Maximum video height"
14409 msgstr "Maximale Videohöhe"
14410
14411 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14412 msgid "Maximum output video height."
14413 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
14414
14415 #: modules/stream_out/transcode.c:80
14416 msgid "Video filter"
14417 msgstr "Videofilter"
14418
14419 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14420 msgid "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
14421 msgstr "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
14422
14423 #: modules/stream_out/transcode.c:85
14424 msgid "Video crop (top)"
14425 msgstr "Video beschneiden (oben)"
14426
14427 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14428 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
14429 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
14430
14431 #: modules/stream_out/transcode.c:88
14432 msgid "Video crop (left)"
14433 msgstr "Video beschneiden (links)"
14434
14435 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14436 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
14437 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
14438
14439 #: modules/stream_out/transcode.c:91
14440 msgid "Video crop (bottom)"
14441 msgstr "Video beschneiden (unten)"
14442
14443 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14444 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
14445 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
14446
14447 #: modules/stream_out/transcode.c:94
14448 msgid "Video crop (right)"
14449 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
14450
14451 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14452 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
14453 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
14454
14455 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14456 msgid "Video padding (top)"
14457 msgstr "Video auffüllen (oben)"
14458
14459 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14460 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
14461 msgstr "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden sollen."
14462
14463 #: modules/stream_out/transcode.c:101
14464 msgid "Video padding (left)"
14465 msgstr "Video auffüllen (links)"
14466
14467 #: modules/stream_out/transcode.c:103
14468 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
14469 msgstr "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden sollen."
14470
14471 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14472 msgid "Video padding (bottom)"
14473 msgstr "Video auffüllen (unten)"
14474
14475 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14476 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
14477 msgstr "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt werden sollen."
14478
14479 #: modules/stream_out/transcode.c:107
14480 msgid "Video padding (right)"
14481 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
14482
14483 #: modules/stream_out/transcode.c:109
14484 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
14485 msgstr "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt werden sollen."
14486
14487 #: modules/stream_out/transcode.c:111
14488 msgid "Video canvas width"
14489 msgstr "Videoleinwandbreite"
14490
14491 #: modules/stream_out/transcode.c:113
14492 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
14493 msgstr "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine bestimmte Breite."
14494
14495 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14496 msgid "Video canvas height"
14497 msgstr "Videoleinwandhöhe"
14498
14499 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14500 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
14501 msgstr "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine bestimmte Höhe."
14502
14503 #: modules/stream_out/transcode.c:117
14504 msgid "Video canvas aspect ratio"
14505 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
14506
14507 #: modules/stream_out/transcode.c:119
14508 msgid "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video accordingly."
14509 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
14510
14511 #: modules/stream_out/transcode.c:122
14512 msgid "Audio encoder"
14513 msgstr "Audioencoder"
14514
14515 #: modules/stream_out/transcode.c:124
14516 msgid "This is the audio encoder module that will be used (and its associated options)."
14517 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
14518
14519 #: modules/stream_out/transcode.c:126
14520 msgid "Destination audio codec"
14521 msgstr "Ziel-Audiocodec"
14522
14523 #: modules/stream_out/transcode.c:128
14524 msgid "This is the audio codec that will be used."
14525 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
14526
14527 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14528 msgid "Audio bitrate"
14529 msgstr "Audiodatenrate"
14530
14531 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14532 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
14533 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
14534
14535 #: modules/stream_out/transcode.c:132
14536 msgid "Audio sample rate"
14537 msgstr "Audio-Samplerate"
14538
14539 #: modules/stream_out/transcode.c:134
14540 msgid "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
14541 msgstr "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
14542
14543 #: modules/stream_out/transcode.c:135
14544 msgid "Audio channels"
14545 msgstr "Audiokanäle"
14546
14547 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14548 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
14549 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
14550
14551 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14552 msgid "Subtitles encoder"
14553 msgstr "Untertitelencoder"
14554
14555 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14556 msgid "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated options)."
14557 msgstr "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
14558
14559 #: modules/stream_out/transcode.c:143
14560 msgid "Destination subtitles codec"
14561 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
14562
14563 #: modules/stream_out/transcode.c:145
14564 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
14565 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
14566
14567 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14568 msgid "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list of subpicture modules"
14569 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
14570
14571 #: modules/stream_out/transcode.c:154
14572 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
14573 msgid "OSD menu"
14574 msgstr "OSD-Menü"
14575
14576 #: modules/stream_out/transcode.c:156
14577 msgid "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
14578 msgstr "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture Modul)."
14579
14580 #: modules/stream_out/transcode.c:158
14581 msgid "Number of threads"
14582 msgstr "Anzahl der Threads"
14583
14584 #: modules/stream_out/transcode.c:160
14585 msgid "Number of threads used for the transcoding."
14586 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
14587
14588 #: modules/stream_out/transcode.c:161
14589 msgid "High priority"
14590 msgstr "Hohe Priorität"
14591
14592 #: modules/stream_out/transcode.c:163
14593 msgid "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14594 msgstr "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
14595
14596 #: modules/stream_out/transcode.c:166
14597 msgid "Synchronise on audio track"
14598 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
14599
14600 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14601 msgid "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track on the audio track."
14602 msgstr "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur mit der Audiospur zu synchronisieren."
14603
14604 #: modules/stream_out/transcode.c:172
14605 msgid "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding rate."
14606 msgstr "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann."
14607
14608 #: modules/stream_out/transcode.c:187
14609 msgid "Transcode stream output"
14610 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
14611
14612 #: modules/stream_out/transcode.c:263
14613 msgid "Overlays/Subtitles"
14614 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
14615
14616 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14617 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14618 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
14619
14620 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14621 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14622 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
14623
14624 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14625 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14626 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
14627
14628 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
14629 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14630 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14631 msgid "Conversions from "
14632 msgstr "Umwandlungen von "
14633
14634 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
14635 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
14636 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14637 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14638 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14639 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14640 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14641 msgid " to "
14642 msgstr " nach "
14643
14644 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
14645 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14646 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14647 msgid "MMX conversions from "
14648 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
14649
14650 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14651 msgid "AltiVec conversions from "
14652 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
14653
14654 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14655 msgid "Brightness threshold"
14656 msgstr "Helligkeitsschwelle"
14657
14658 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14659 msgid "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The threshold value will be the brighness defined below."
14660 msgstr "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
14661
14662 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14663 msgid "Image contrast (0-2)"
14664 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
14665
14666 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14667 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
14668 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
14669
14670 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14671 msgid "Image hue (0-360)"
14672 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
14673
14674 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14675 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
14676 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
14677
14678 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14679 msgid "Image saturation (0-3)"
14680 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
14681
14682 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14683 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
14684 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
14685
14686 #: modules/video_filter/adjust.c:70
14687 msgid "Image brightness (0-2)"
14688 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
14689
14690 #: modules/video_filter/adjust.c:71
14691 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
14692 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
14693
14694 #: modules/video_filter/adjust.c:72
14695 msgid "Image gamma (0-10)"
14696 msgstr "Bildgamma (0-10)"
14697
14698 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14699 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
14700 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
14701
14702 #: modules/video_filter/adjust.c:77
14703 msgid "Image properties filter"
14704 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
14705
14706 #: modules/video_filter/adjust.c:78
14707 msgid "Image adjust"
14708 msgstr "Bildjustierung"
14709
14710 #: modules/video_filter/blend.c:67
14711 msgid "Video pictures blending"
14712 msgstr "Videobilder mischen"
14713
14714 #: modules/video_filter/clone.c:55
14715 msgid "Number of clones"
14716 msgstr "Anzahl der Klone"
14717
14718 #: modules/video_filter/clone.c:56
14719 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
14720 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
14721
14722 #: modules/video_filter/clone.c:59
14723 msgid "Video output modules"
14724 msgstr "Videoausgabe-Module"
14725
14726 #: modules/video_filter/clone.c:60
14727 msgid "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-separated list of modules."
14728 msgstr "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie Kommata um die Module zu trennen."
14729
14730 #: modules/video_filter/clone.c:64
14731 msgid "Clone video filter"
14732 msgstr "Bild-Klon-Filter"
14733
14734 #: modules/video_filter/clone.c:66
14735 msgid "Clone"
14736 msgstr "Klonen"
14737
14738 #: modules/video_filter/crop.c:54
14739 msgid "Crop geometry (pixels)"
14740 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
14741
14742 #: modules/video_filter/crop.c:55
14743 msgid "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
14744 msgstr "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form <Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
14745
14746 #: modules/video_filter/crop.c:57
14747 msgid "Automatic cropping"
14748 msgstr "Automatisches Freistellen"
14749
14750 #: modules/video_filter/crop.c:58
14751 msgid "Automatic black border cropping."
14752 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
14753
14754 #: modules/video_filter/crop.c:61
14755 msgid "Crop video filter"
14756 msgstr "Videofreistellungsfilter"
14757
14758 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
14759 msgid "Deinterlace mode"
14760 msgstr "Deinterlace-Modus"
14761
14762 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
14763 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
14764 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
14765
14766 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
14767 msgid "Streaming deinterlace mode"
14768 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
14769
14770 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
14771 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
14772 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
14773
14774 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
14775 msgid "Deinterlacing video filter"
14776 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
14777
14778 #: modules/video_filter/distort.c:64
14779 msgid "Distort mode"
14780 msgstr "Verzerrungsmodus"
14781
14782 #: modules/video_filter/distort.c:65
14783 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" and \"psychedelic\"."
14784 msgstr "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" und \"psychedelic\"."
14785
14786 #: modules/video_filter/distort.c:67
14787 msgid "Gradient image type"
14788 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
14789
14790 #: modules/video_filter/distort.c:68
14791 msgid "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will keep colors."
14792 msgstr "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 behält die Farben."
14793
14794 #: modules/video_filter/distort.c:71
14795 msgid "Apply cartoon effect"
14796 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
14797
14798 #: modules/video_filter/distort.c:72
14799 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
14800 msgstr "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
14801
14802 #: modules/video_filter/distort.c:77
14803 msgid "Wave"
14804 msgstr "Welle"
14805
14806 #: modules/video_filter/distort.c:77
14807 msgid "Ripple"
14808 msgstr "Kräuselung"
14809
14810 #: modules/video_filter/distort.c:77
14811 msgid "Gradient"
14812 msgstr "Verlauf"
14813
14814 #: modules/video_filter/distort.c:78
14815 msgid "Edge"
14816 msgstr "Rand"
14817
14818 #: modules/video_filter/distort.c:78
14819 msgid "Hough"
14820 msgstr "Hough-Transformation"
14821
14822 #: modules/video_filter/distort.c:81
14823 msgid "Distort video filter"
14824 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
14825
14826 #: modules/video_filter/invert.c:52
14827 msgid "Invert video filter"
14828 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
14829
14830 #: modules/video_filter/invert.c:53
14831 msgid "Color inversion"
14832 msgstr "Farbumkehrung"
14833
14834 #: modules/video_filter/logo.c:68
14835 msgid "Logo filenames"
14836 msgstr "Logo-Dateinamen"
14837
14838 #: modules/video_filter/logo.c:69
14839 msgid "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, simply enter its filename."
14840 msgstr "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist <Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]][;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
14841
14842 #: modules/video_filter/logo.c:72
14843 msgid "Logo animation # of loops"
14844 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
14845
14846 #: modules/video_filter/logo.c:73
14847 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
14848 msgstr "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
14849
14850 #: modules/video_filter/logo.c:75
14851 msgid "Logo individual image time in ms"
14852 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
14853
14854 #: modules/video_filter/logo.c:76
14855 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
14856 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
14857
14858 #: modules/video_filter/logo.c:78
14859 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14860 msgid "X coordinate"
14861 msgstr "X-Koordinate"
14862
14863 #: modules/video_filter/logo.c:79
14864 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
14865 msgstr "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf klicken."
14866
14867 #: modules/video_filter/logo.c:81
14868 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14869 msgid "Y coordinate"
14870 msgstr "Y-Koordinate"
14871
14872 #: modules/video_filter/logo.c:82
14873 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
14874 msgstr "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf klicken."
14875
14876 #: modules/video_filter/logo.c:84
14877 msgid "Transparency of the logo"
14878 msgstr "Transparenz des Logos"
14879
14880 #: modules/video_filter/logo.c:85
14881 msgid "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
14882 msgstr "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette Deckkraft)."
14883
14884 #: modules/video_filter/logo.c:87
14885 msgid "Logo position"
14886 msgstr "Logoposition"
14887
14888 #: modules/video_filter/logo.c:89
14889 msgid "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
14890 msgstr "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
14891
14892 #: modules/video_filter/logo.c:99
14893 msgid "Logo video filter"
14894 msgstr "Logo-Videofilter"
14895
14896 #: modules/video_filter/logo.c:101
14897 msgid "Logo overlay"
14898 msgstr "Logoeinblendung"
14899
14900 #: modules/video_filter/logo.c:122
14901 msgid "Logo sub filter"
14902 msgstr "Logo-Unterfilter"
14903
14904 #: modules/video_filter/magnify.c:59
14905 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14906 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
14907
14908 #: modules/video_filter/marq.c:77
14909 msgid "Marquee text to display."
14910 msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
14911
14912 #: modules/video_filter/marq.c:78
14913 #: modules/video_filter/rss.c:134
14914 #: modules/video_filter/time.c:73
14915 msgid "X offset"
14916 msgstr "X-Abstand"
14917
14918 #: modules/video_filter/marq.c:79
14919 #: modules/video_filter/rss.c:135
14920 msgid "X offset, from the left screen edge."
14921 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
14922
14923 #: modules/video_filter/marq.c:80
14924 #: modules/video_filter/rss.c:136
14925 #: modules/video_filter/time.c:75
14926 msgid "Y offset"
14927 msgstr "Y-Abstand"
14928
14929 #: modules/video_filter/marq.c:81
14930 #: modules/video_filter/rss.c:137
14931 msgid "Y offset, down from the top."
14932 msgstr "Y-Abstand von oben."
14933
14934 #: modules/video_filter/marq.c:83
14935 msgid "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 (remains forever)."
14936 msgstr "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
14937
14938 #: modules/video_filter/marq.c:87
14939 msgid "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14940 msgstr "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
14941
14942 #: modules/video_filter/marq.c:89
14943 #: modules/video_filter/rss.c:142
14944 #: modules/video_filter/time.c:81
14945 msgid "Font size, pixels"
14946 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
14947
14948 #: modules/video_filter/marq.c:90
14949 #: modules/video_filter/rss.c:143
14950 #: modules/video_filter/time.c:82
14951 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14952 msgstr "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
14953
14954 #: modules/video_filter/marq.c:94
14955 #: modules/video_filter/rss.c:147
14956 #: modules/video_filter/time.c:86
14957 msgid "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
14958 msgstr "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
14959
14960 #: modules/video_filter/marq.c:99
14961 msgid "Marquee position"
14962 msgstr "Marquee-Position"
14963
14964 #: modules/video_filter/marq.c:101
14965 msgid "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
14966 msgstr "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
14967
14968 #: modules/video_filter/marq.c:137
14969 #: modules/video_filter/rss.c:189
14970 msgid "Misc"
14971 msgstr "Verschiedenes"
14972
14973 #: modules/video_filter/marq.c:141
14974 msgid "Marquee display"
14975 msgstr "Marqueeanzeige"
14976
14977 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14978 msgid "Transparency"
14979 msgstr "Transparenz"
14980
14981 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14982 msgid "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 opaque (default)."
14983 msgstr "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 undurchsichtig (Standard)."
14984
14985 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14986 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
14987 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
14988
14989 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
14990 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
14991 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
14992
14993 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14994 msgid "Top left corner X coordinate"
14995 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
14996
14997 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
14998 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
14999 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
15000
15001 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
15002 msgid "Top left corner Y coordinate"
15003 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
15004
15005 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
15006 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
15007 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
15008
15009 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
15010 msgid "Vertical border width"
15011 msgstr "Vertikale Randbreite"
15012
15013 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
15014 msgid "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
15015 msgstr "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
15016
15017 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
15018 msgid "Horizontal border width"
15019 msgstr "Horizontale Randbreite"
15020
15021 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15022 msgid "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the mosaic."
15023 msgstr "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
15024
15025 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15026 msgid "Mosaic alignment"
15027 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
15028
15029 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
15030 msgid "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
15031 msgstr "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
15032
15033 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
15034 msgid "Positioning method"
15035 msgstr "Positionierungsmethode"
15036
15037 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
15038 msgid "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15039 msgstr "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
15040
15041 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
15042 #: modules/video_filter/wall.c:57
15043 msgid "Number of rows"
15044 msgstr "Anzahl von Reihen"
15045
15046 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
15047 msgid "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set to \"fixed\"."
15048 msgstr "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
15049
15050 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15051 #: modules/video_filter/wall.c:53
15052 msgid "Number of columns"
15053 msgstr "Anzahl von Spalten"
15054
15055 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
15056 msgid "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is set to \"fixed\"."
15057 msgstr "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
15058
15059 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
15060 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
15061 msgstr "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
15062
15063 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
15064 msgid "Keep original size"
15065 msgstr "Originalgröße beibehalten"
15066
15067 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
15068 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
15069 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
15070
15071 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
15072 msgid "Elements order"
15073 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
15074
15075 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
15076 msgid "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-bridge\" module."
15077 msgstr "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
15078
15079 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
15080 msgid "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at input."
15081 msgstr "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert (in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input erhöhen müssen."
15082
15083 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
15084 msgid "Bluescreen"
15085 msgstr "Bluescreen"
15086
15087 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
15088 msgid "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the \"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background (like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for blending (blue by default)."
15089 msgstr "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die \"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein (wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
15090
15091 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
15092 msgid "Bluescreen U value"
15093 msgstr "Bluescreen U-Wert"
15094
15095 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
15096 msgid "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. Defaults to 120 for blue."
15097 msgstr "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis 255. Standardwert ist 120 für Blau."
15098
15099 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
15100 msgid "Bluescreen V value"
15101 msgstr "Bluescreen V-Wert"
15102
15103 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
15104 msgid "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. Defaults to 90 for blue."
15105 msgstr "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis 255. Standardwert ist 90 für Blau."
15106
15107 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
15108 msgid "Bluescreen U tolerance"
15109 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
15110
15111 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
15112 msgid "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A value between 10 and 20 seems sensible."
15113 msgstr "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
15114
15115 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
15116 msgid "Bluescreen V tolerance"
15117 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
15118
15119 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
15120 msgid "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A value between 10 and 20 seems sensible."
15121 msgstr "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
15122
15123 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
15124 msgid "fixed"
15125 msgstr "fest"
15126
15127 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
15128 msgid "Mosaic video sub filter"
15129 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
15130
15131 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
15132 msgid "Mosaic"
15133 msgstr "Mosaic"
15134
15135 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15136 msgid "Blur factor (1-127)"
15137 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
15138
15139 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15140 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15141 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
15142
15143 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15144 msgid "Motion blur"
15145 msgstr "Bewegungsverwischung"
15146
15147 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15148 msgid "Motion blur filter"
15149 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
15150
15151 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15152 msgid "Description file"
15153 msgstr "Beschreibungsdatei"
15154
15155 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15156 msgid "A file containing a simple playlist"
15157 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
15158
15159 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15160 msgid "History parameter"
15161 msgstr "History-Parameter"
15162
15163 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
15164 msgid "The umber of frames used for detection."
15165 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
15166
15167 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
15168 msgid "Motion detect video filter"
15169 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
15170
15171 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
15172 msgid "Motion detect"
15173 msgstr "Bewegungserkennung"
15174
15175 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15176 msgid "Configuration file"
15177 msgstr "Konfigurationsdatei"
15178
15179 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
15180 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
15181 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
15182
15183 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15184 msgid "Path to OSD menu images"
15185 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
15186
15187 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15188 msgid "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD configuration file."
15189 msgstr "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
15190
15191 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
15192 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
15193 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15194 msgstr "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf klicken."
15195
15196 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15197 msgid "Menu position"
15198 msgstr "Menüposition"
15199
15200 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15201 msgid "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. 6 = top-right)."
15202 msgstr "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
15203
15204 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15205 msgid "Menu timeout"
15206 msgstr "Menü-Timeout"
15207
15208 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15209 msgid "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining time. This will ensure that they are at least the specified time visible."
15210 msgstr "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens diese Zeit sichtbar sind."
15211
15212 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15213 msgid "Menu update interval"
15214 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
15215
15216 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15217 msgid "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the update time for environments that experience transmissions errors. Be careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The range is 0 - 1000 ms."
15218 msgstr "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
15219
15220 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
15221 msgid "On Screen Display menu"
15222 msgstr "On Screen Display - Menü"
15223
15224 #: modules/video_filter/rss.c:121
15225 msgid "Feed URLs"
15226 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
15227
15228 #: modules/video_filter/rss.c:122
15229 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
15230 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
15231
15232 #: modules/video_filter/rss.c:123
15233 msgid "Speed of feeds"
15234 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
15235
15236 #: modules/video_filter/rss.c:124
15237 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
15238 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
15239
15240 #: modules/video_filter/rss.c:125
15241 msgid "Max length"
15242 msgstr "Maximale Länge"
15243
15244 #: modules/video_filter/rss.c:126
15245 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
15246 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
15247
15248 #: modules/video_filter/rss.c:128
15249 msgid "Refresh time"
15250 msgstr "Aktualisierungszeit"
15251
15252 #: modules/video_filter/rss.c:129
15253 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the feeds are never updated."
15254 msgstr "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, dass der Feed nie aktualisiert wird."
15255
15256 #: modules/video_filter/rss.c:131
15257 msgid "Feed images"
15258 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
15259
15260 #: modules/video_filter/rss.c:132
15261 msgid "Display feed images if available."
15262 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
15263
15264 #: modules/video_filter/rss.c:139
15265 #: modules/video_filter/time.c:78
15266 msgid "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
15267 msgstr "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15268
15269 #: modules/video_filter/rss.c:152
15270 #: modules/video_filter/time.c:91
15271 msgid "Text position"
15272 msgstr "Textposition"
15273
15274 #: modules/video_filter/rss.c:154
15275 msgid "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
15276 msgstr "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
15277
15278 #: modules/video_filter/rss.c:197
15279 msgid "RSS and Atom feed display"
15280 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
15281
15282 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15283 msgid "RV32 conversion filter"
15284 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
15285
15286 #: modules/video_filter/scale.c:53
15287 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15288 msgid "Video scaling filter"
15289 msgstr "Videoskalierungsfilter"
15290
15291 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15292 msgid "Scaling mode"
15293 msgstr "Skalierungsmodus"
15294
15295 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15296 msgid "Scaling mode to use."
15297 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
15298
15299 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15300 msgid "Fast bilinear"
15301 msgstr "Schnell Bilinear"
15302
15303 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15304 msgid "Bilinear"
15305 msgstr "Bilinear"
15306
15307 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15308 msgid "Bicubic (good quality)"
15309 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
15310
15311 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15312 msgid "Experimental"
15313 msgstr "Experimentell"
15314
15315 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15316 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15317 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
15318
15319 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15320 msgid "Area"
15321 msgstr "Bereich"
15322
15323 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15324 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15325 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
15326
15327 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15328 msgid "Gauss"
15329 msgstr "Gauß"
15330
15331 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15332 msgid "SincR"
15333 msgstr "SincR"
15334
15335 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15336 msgid "Lanczos"
15337 msgstr "Lanczos"
15338
15339 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15340 msgid "Bicubic spline"
15341 msgstr "Bicubic Spline"
15342
15343 #: modules/video_filter/time.c:71
15344 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15345 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
15346
15347 #: modules/video_filter/time.c:72
15348 msgid "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second)."
15349 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde)."
15350
15351 #: modules/video_filter/time.c:74
15352 msgid "X offset, from the left screen edge"
15353 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
15354
15355 #: modules/video_filter/time.c:76
15356 msgid "Y offset, down from the top"
15357 msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
15358
15359 #: modules/video_filter/time.c:93
15360 msgid "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-right)."
15361 msgstr "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
15362
15363 #: modules/video_filter/time.c:107
15364 msgid "Time overlay"
15365 msgstr "Zeit einblenden"
15366
15367 #: modules/video_filter/time.c:124
15368 msgid "Time display sub filter"
15369 msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
15370
15371 #: modules/video_filter/transform.c:57
15372 msgid "Transform type"
15373 msgstr "Umkodierungstyp"
15374
15375 #: modules/video_filter/transform.c:58
15376 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15377 msgstr "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal umkehren)"
15378
15379 #: modules/video_filter/transform.c:61
15380 msgid "Rotate by 90 degrees"
15381 msgstr "Um 90 Grad drehen"
15382
15383 #: modules/video_filter/transform.c:62
15384 msgid "Rotate by 180 degrees"
15385 msgstr "Um 180 Grad drehen"
15386
15387 #: modules/video_filter/transform.c:62
15388 msgid "Rotate by 270 degrees"
15389 msgstr "Um 270 Grad drehen"
15390
15391 #: modules/video_filter/transform.c:63
15392 msgid "Flip horizontally"
15393 msgstr "Horizontal spiegeln"
15394
15395 #: modules/video_filter/transform.c:63
15396 msgid "Flip vertically"
15397 msgstr "Vertikal spiegeln"
15398
15399 #: modules/video_filter/transform.c:66
15400 msgid "Video transformation filter"
15401 msgstr "Videotransformationsfilter"
15402
15403 #: modules/video_filter/wall.c:54
15404 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
15405 msgstr "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden soll."
15406
15407 #: modules/video_filter/wall.c:58
15408 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
15409 msgstr "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden soll."
15410
15411 #: modules/video_filter/wall.c:61
15412 msgid "Active windows"
15413 msgstr "Aktive Fenster"
15414
15415 #: modules/video_filter/wall.c:62
15416 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
15417 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
15418
15419 #: modules/video_filter/wall.c:65
15420 msgid "Element aspect ratio"
15421 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
15422
15423 #: modules/video_filter/wall.c:66
15424 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
15425 msgstr "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand besteht."
15426
15427 #: modules/video_filter/wall.c:70
15428 msgid "Wall video filter"
15429 msgstr "Wand-Videofilter"
15430
15431 #: modules/video_filter/wall.c:71
15432 msgid "Image wall"
15433 msgstr "Bildwand"
15434
15435 #: modules/video_output/aa.c:55
15436 msgid "ASCII Art"
15437 msgstr "ASCII Art"
15438
15439 #: modules/video_output/aa.c:58
15440 msgid "ASCII-art video output"
15441 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
15442
15443 #: modules/video_output/caca.c:57
15444 msgid "Color ASCII art video output"
15445 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
15446
15447 #: modules/video_output/directfb.c:69
15448 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
15449 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
15450
15451 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
15452 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15453 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
15454
15455 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
15456 msgid "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option doesn't have any effect when using overlays."
15457 msgstr "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
15458
15459 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
15460 msgid "Use video buffers in system memory"
15461 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
15462
15463 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
15464 msgid "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't recommended as usually using video memory allows to benefit from more hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option doesn't have any effect when using overlays."
15465 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, wenn Overlay benutzt wird."
15466
15467 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
15468 msgid "Use triple buffering for overlays"
15469 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
15470
15471 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
15472 msgid "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much better video quality (no flickering)."
15473 msgstr "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich bessere Bildqualität (kein Flackern)."
15474
15475 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15476 msgid "Name of desired display device"
15477 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
15478
15479 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
15480 msgid "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15481 msgstr "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\.\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15482
15483 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
15484 msgid "Enable wallpaper mode "
15485 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
15486
15487 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
15488 msgid "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background. Note that this feature only works in overlay mode and the desktop must not already have a wallpaper."
15489 msgstr "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
15490
15491 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
15492 msgid "DirectX video output"
15493 msgstr "DirectX Videoausgabe"
15494
15495 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
15496 msgid "Wallpaper"
15497 msgstr "Wallpaper"
15498
15499 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65
15500 #: modules/video_output/opengl.c:135
15501 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15502 msgid "OpenGL video output"
15503 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
15504
15505 #: modules/video_output/fb.c:67
15506 msgid "Framebuffer device"
15507 msgstr "Framebuffer-Device"
15508
15509 #: modules/video_output/fb.c:69
15510 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15511 msgstr "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /dev/fb0)."
15512
15513 #: modules/video_output/fb.c:77
15514 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15515 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
15516
15517 #: modules/video_output/ggi.c:56
15518 #: modules/video_output/x11/glx.c:101
15519 #: modules/video_output/x11/x11.c:52
15520 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15521 msgid "X11 display"
15522 msgstr "X11 Bildschirm"
15523
15524 #: modules/video_output/ggi.c:58
15525 msgid ""
15526 "X11 hardware display to use.\n"
15527 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15528 msgstr ""
15529 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
15530 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
15531
15532 #: modules/video_output/glide.c:64
15533 msgid "3dfx Glide video output"
15534 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
15535
15536 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15537 msgid "HD1000 video output"
15538 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
15539
15540 #: modules/video_output/image.c:48
15541 msgid "Image format"
15542 msgstr "Bild-Format"
15543
15544 #: modules/video_output/image.c:49
15545 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
15546 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
15547
15548 #: modules/video_output/image.c:51
15549 msgid "Recording ratio"
15550 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
15551
15552 #: modules/video_output/image.c:52
15553 msgid "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
15554 msgstr "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von dreien aufgenommen wird."
15555
15556 #: modules/video_output/image.c:55
15557 msgid "Filename prefix"
15558 msgstr "Dateinamenprefix"
15559
15560 #: modules/video_output/image.c:56
15561 msgid "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the \"prefixNUMBER.format\" form."
15562 msgstr "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
15563
15564 #: modules/video_output/image.c:60
15565 msgid "Always write to the same file"
15566 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
15567
15568 #: modules/video_output/image.c:61
15569 msgid "Always write to the same file instead of creating one file per image. In this case, the number is not appended to the filename."
15570 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
15571
15572 #: modules/video_output/image.c:70
15573 msgid "Image video output"
15574 msgstr "Bild-Videoausgabe"
15575
15576 #: modules/video_output/mga.c:59
15577 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15578 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
15579
15580 #: modules/video_output/opengl.c:114
15581 #: modules/video_output/opengl.c:118
15582 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15583 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
15584
15585 #: modules/video_output/opengl.c:119
15586 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
15587 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
15588
15589 #: modules/video_output/opengl.c:122
15590 msgid "Effect"
15591 msgstr "Effekt"
15592
15593 #: modules/video_output/opengl.c:124
15594 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
15595 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
15596
15597 #: modules/video_output/opengl.c:129
15598 msgid "Cube"
15599 msgstr "Würfel"
15600
15601 #: modules/video_output/opengl.c:129
15602 msgid "Transparent Cube"
15603 msgstr "Transparenter Würfel"
15604
15605 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15606 msgid "QT Embedded display"
15607 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
15608
15609 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15610 msgid "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15611 msgstr "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
15612
15613 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15614 msgid "QT Embedded video output"
15615 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
15616
15617 #: modules/video_output/sdl.c:108
15618 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15619 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
15620
15621 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15622 msgid "Snapshot width"
15623 msgstr "Schnappschussbreite"
15624
15625 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15626 msgid "Width of the snapshot image."
15627 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
15628
15629 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15630 msgid "Snapshot height"
15631 msgstr "Schnappschusshöhe"
15632
15633 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15634 msgid "Height of the snapshot image."
15635 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
15636
15637 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15638 msgid "Chroma"
15639 msgstr "Chroma"
15640
15641 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15642 msgid "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
15643 msgstr "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32\")."
15644
15645 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15646 msgid "Cache size (number of images)"
15647 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
15648
15649 #: modules/video_output/snapshot.c:71
15650 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
15651 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
15652
15653 #: modules/video_output/snapshot.c:75
15654 msgid "Snapshot module"
15655 msgstr "Schnappschuss-Modul"
15656
15657 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15658 msgid "SVGAlib video output"
15659 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
15660
15661 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15662 msgid "Windows GAPI video output"
15663 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
15664
15665 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15666 msgid "Windows GDI video output"
15667 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
15668
15669 #: modules/video_output/x11/glx.c:87
15670 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15671 msgid "XVideo adaptor number"
15672 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
15673
15674 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
15675 msgid "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15676 msgstr "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
15677
15678 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
15679 #: modules/video_output/x11/x11.c:43
15680 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15681 msgid "Alternate fullscreen method"
15682 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
15683
15684 #: modules/video_output/x11/glx.c:94
15685 #: modules/video_output/x11/x11.c:45
15686 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15687 msgid ""
15688 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has its drawbacks.\n"
15689 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15690 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to show on top of the video."
15691 msgstr ""
15692 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede Nachteile.\n"
15693 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster angezeigt.\n"
15694 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
15695
15696 #: modules/video_output/x11/glx.c:103
15697 #: modules/video_output/x11/x11.c:54
15698 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15699 msgid "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15700 msgstr "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
15701
15702 #: modules/video_output/x11/glx.c:106
15703 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15704 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15705 msgid "Screen for fullscreen mode."
15706 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
15707
15708 #: modules/video_output/x11/glx.c:108
15709 #: modules/video_output/x11/x11.c:63
15710 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15711 msgid "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, 1 for the second."
15712 msgstr "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
15713
15714 #: modules/video_output/x11/x11.c:57
15715 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15716 msgid "Use shared memory"
15717 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
15718
15719 #: modules/video_output/x11/x11.c:59
15720 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15721 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15722 msgstr "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu kommunizieren."
15723
15724 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15725 msgid "X11 video output"
15726 msgstr "X11 Videoausgabe"
15727
15728 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15729 msgid "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15730 msgstr "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
15731
15732 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15733 msgid "XVimage chroma format"
15734 msgstr "XVimage Chromaformat"
15735
15736 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15737 msgid "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15738 msgstr "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
15739
15740 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15741 msgid "XVideo extension video output"
15742 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
15743
15744 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15745 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15746 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
15747
15748 #: modules/visualization/goom.c:58
15749 msgid "Goom display width"
15750 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
15751
15752 #: modules/visualization/goom.c:59
15753 msgid "Goom display height"
15754 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
15755
15756 #: modules/visualization/goom.c:60
15757 msgid "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution will be prettier but more CPU intensive)."
15758 msgstr "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
15759
15760 #: modules/visualization/goom.c:63
15761 msgid "Goom animation speed"
15762 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
15763
15764 #: modules/visualization/goom.c:64
15765 msgid "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
15766 msgstr "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und 10, standardmäßig 6)."
15767
15768 #: modules/visualization/goom.c:70
15769 msgid "Goom"
15770 msgstr "Goom"
15771
15772 #: modules/visualization/goom.c:71
15773 msgid "Goom effect"
15774 msgstr "Goom Effekt"
15775
15776 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15777 msgid "Effects list"
15778 msgstr "Effektliste"
15779
15780 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15781 msgid ""
15782 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15783 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
15784 msgstr ""
15785 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
15786 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
15787
15788 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15789 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15790 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
15791
15792 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15793 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15794 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
15795
15796 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15797 msgid "Number of bands"
15798 msgstr "Anzahl der Bänder"
15799
15800 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15801 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15802 msgstr "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten 20 oder 80 sein."
15803
15804 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15805 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15806 msgstr "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis 80."
15807
15808 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15809 msgid "Band separator"
15810 msgstr "Band-Separator"
15811
15812 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15813 msgid "Number of blank pixels between bands."
15814 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
15815
15816 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15817 msgid "Amplification"
15818 msgstr "Verstärkung"
15819
15820 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15821 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15822 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
15823
15824 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15825 msgid "Enable peaks"
15826 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
15827
15828 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15829 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
15830 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
15831
15832 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15833 msgid "Enable original graphic spectrum"
15834 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
15835
15836 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15837 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
15838 msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
15839
15840 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15841 msgid "Enable bands"
15842 msgstr "Bänder aktivieren"
15843
15844 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15845 msgid "Draw bands in the spectrometer."
15846 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
15847
15848 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15849 msgid "Enable base"
15850 msgstr "Basis aktivieren"
15851
15852 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15853 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15854 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
15855
15856 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15857 msgid "Base pixel radius"
15858 msgstr "Basis Pixelradius"
15859
15860 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15861 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15862 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
15863
15864 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15865 msgid "Spectral sections"
15866 msgstr "Spektralsektionen"
15867
15868 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15869 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15870 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
15871
15872 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15873 msgid "Peak height"
15874 msgstr "Ausschlaghöhe"
15875
15876 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15877 msgid "Total pixel height of the peak items."
15878 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
15879
15880 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15881 msgid "Peak extra width"
15882 msgstr "Peak extra Breite"
15883
15884 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15885 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15886 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
15887
15888 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15889 msgid "V-plane color"
15890 msgstr "V-plane Farbe"
15891
15892 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15893 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15894 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
15895
15896 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15897 msgid "Number of stars"
15898 msgstr "Anzahl der Sterne"
15899
15900 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15901 msgid "Number of stars to draw with random effect."
15902 msgstr "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt gezeichnet werden."
15903
15904 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15905 msgid "Visualizer"
15906 msgstr "Visualisierer"
15907
15908 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15909 msgid "Visualizer filter"
15910 msgstr "Visualisierungsfilter"
15911
15912 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15913 msgid "Spectrum analyser"
15914 msgstr "Spektrum-Analysierer"
15915
15916 #: modules/visualization/xosd.c:63
15917 msgid "Flip vertical position"
15918 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
15919
15920 #: modules/visualization/xosd.c:64
15921 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15922 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
15923
15924 #: modules/visualization/xosd.c:67
15925 msgid "Vertical offset"
15926 msgstr "Vertikaler Versatz"
15927
15928 #: modules/visualization/xosd.c:68
15929 msgid "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in pixels, defaults to 30 pixels)."
15930 msgstr "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, Standardwert 30)"
15931
15932 #: modules/visualization/xosd.c:72
15933 msgid "Shadow offset"
15934 msgstr "Schattenversatz"
15935
15936 #: modules/visualization/xosd.c:73
15937 msgid "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15938 msgstr "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 Pixel)."
15939
15940 #: modules/visualization/xosd.c:77
15941 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15942 msgstr "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15943
15944 #: modules/visualization/xosd.c:79
15945 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15946 msgstr "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15947
15948 #: modules/visualization/xosd.c:84
15949 msgid "XOSD interface"
15950 msgstr "XOSD Interface"
15951