]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
Sync PO files to fix distcheck
[vlc] / po / de.po
1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr @ reeler.0rg> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher @ aon . at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel @ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne @ users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens -at-  welcome-soft d0t de>, 2006.
11 #
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-11-24 18:25+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:32
27 msgid "VLC preferences"
28 msgstr "VLC Einstellungen"
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:34
31 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
32 msgstr ""
33 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
36 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
37 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
38 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
39 msgid "General"
40 msgstr "Allgemein"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
43 msgid "Interface"
44 msgstr "Interface"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:40
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:42
51 msgid "General interface settings"
52 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:44
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Hauptinterface"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:45
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Control-Interfaces"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:48
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
71 msgid "Hotkeys settings"
72 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1248
75 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
76 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
77 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
78 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 modules/stream_out/transcode.c:253
82 msgid "Audio"
83 msgstr "Audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:55
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Audioeinstellungen"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
94 #: src/video_output/video_output.c:426
95 msgid "Filters"
96 msgstr "Filter"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualisierungen"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Audiovisualisierungen"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Ausgabemodule"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:69
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1594
120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "Verschiedenes"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:72
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1283
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:197
137 msgid "Video"
138 msgstr "Video"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Videoeinstellungen"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr ""
151 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:87
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Untertitel/OSD"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:90
162 msgid ""
163 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
164 "subpictures\"."
165 msgstr ""
166 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
167 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
168 "Unterbildern."
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Input / Codecs"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
175 msgid ""
176 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
177 "VLC. Encoder settings can also be found here."
178 msgstr ""
179 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
180 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:103
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Access-Module"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:105
187 msgid ""
188 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
189 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 msgstr ""
191 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
192 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
193 "Cache-Einstellungen."
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:109
196 msgid "Access filters"
197 msgstr "Access-Filter"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:111
200 msgid ""
201 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
203 "you are doing."
204 msgstr ""
205 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
206 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
207 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:115
210 msgid "Demuxers"
211 msgstr "Demuxer"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:116
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:118
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Videocodecs"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
223 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:121
226 msgid "Audio codecs"
227 msgstr "Audiocodecs"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:122
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:124
234 msgid "Other codecs"
235 msgstr "Andere Codecs"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:125
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:128
242 msgid "General input settings. Use with care."
243 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1522
246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Streamausgabe"
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:133
251 msgid ""
252 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
253 "incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "RTSP).\n"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
258 "duplicating...)."
259 msgstr ""
260 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
261 "eingehende Streams zu speichern.\n"
262 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
263 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
264 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
265 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
266 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
267
268 #: include/vlc_config_cat.h:141
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:143
273 msgid "Muxers"
274 msgstr "Muxer"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:145
277 msgid ""
278 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
279 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
280 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
282 msgstr ""
283 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
284 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
285 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
286 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
287 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:151
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Access-Output"
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:153
294 msgid ""
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
299 msgstr ""
300 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
301 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
302 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
303 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:158
306 msgid "Packetizers"
307 msgstr "Packetizer"
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:160
310 msgid ""
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
313 "not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
315 msgstr ""
316 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
317 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
318 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
319 "tun.\n"
320 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:166
323 msgid "Sout stream"
324 msgstr "Sout-Stream"
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:167
327 msgid ""
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
331 msgstr ""
332 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
333 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
334 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
337 msgid "SAP"
338 msgstr "SAP"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:174
341 msgid ""
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
344 msgstr ""
345 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
346 "UDP oder RTP versendet werden."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:177
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
350 msgid "VOD"
351 msgstr "VOD"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:178
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1657 src/playlist/engine.c:105
358 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
362 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
366 msgid "Playlist"
367 msgstr "Wiedergabeliste"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:183
370 msgid ""
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 msgstr ""
374 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
375 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
376 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:187
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Services-Discovery"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:189
387 msgid ""
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "playlist."
390 msgstr ""
391 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
392 "Wiedergabeliste hinzufügen."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1483
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Erweitert"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:194
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:196
404 msgid "CPU features"
405 msgstr "CPU-Features"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:197
408 msgid ""
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
410 "not change these settings."
411 msgstr ""
412 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
413 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:200
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Erweiterte Optionen"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:201
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
424 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
426 msgid "Network"
427 msgstr "Netzwerk"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:204
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 msgstr ""
432 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
433 "Verfügung."
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:209
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:210
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:212
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:216
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Encoder-Einstellungen"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:218
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 msgstr ""
454 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
455 "Module."
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:221
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:223
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:225
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:227
470 msgid ""
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
473 msgstr ""
474 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
475 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:234
478 msgid "No help available"
479 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
480
481 #: include/vlc_config_cat.h:235
482 msgid "There is no help available for these modules."
483 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
484
485 #: include/vlc_interface.h:141
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
489 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
490 msgstr ""
491 "\n"
492 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
493 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
494 "wx\" aus.\n"
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:29
497 #, fuzzy
498 msgid "Select one or more files to open"
499 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
502 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
503 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
504 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
505 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
506 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
513 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
514 msgid "Play"
515 msgstr "Wiedergabe"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:35
518 #, fuzzy
519 msgid "Fetch information"
520 msgstr "Meta-Information"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
527 msgid "Delete"
528 msgstr "Löschen"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:37
531 #, fuzzy
532 msgid "Information..."
533 msgstr "Information"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:38
536 #, fuzzy
537 msgid "Sort"
538 msgstr "S&ortieren"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:39
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
542 msgid "Add node"
543 msgstr "Knoten hinzufügen"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:40
546 #, fuzzy
547 msgid "Stream..."
548 msgstr "Stream"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:41
551 #, fuzzy
552 msgid "Save..."
553 msgstr "D&atei sichern..."
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:45
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
557 msgid ""
558 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
559 "them."
560 msgstr ""
561 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
562 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
563
564 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
565 msgid "Meta-information"
566 msgstr "Meta-Information"
567
568 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
569 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
570 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
571 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
574 msgid "Title"
575 msgstr "Titel"
576
577 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
578 msgid "Artist"
579 msgstr "Künstler"
580
581 #: include/vlc_meta.h:31
582 msgid "Genre"
583 msgstr "Genre"
584
585 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
586 msgid "Copyright"
587 msgstr "Copyright"
588
589 #: include/vlc_meta.h:33
590 msgid "Album/movie/show title"
591 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
592
593 #: include/vlc_meta.h:34
594 msgid "Track number/position in set"
595 msgstr "Liednummer / Startposition"
596
597 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
599 msgid "Description"
600 msgstr "Beschreibung"
601
602 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
603 msgid "Rating"
604 msgstr "Bewertung"
605
606 #: include/vlc_meta.h:37
607 msgid "Date"
608 msgstr "Datum"
609
610 #: include/vlc_meta.h:38
611 msgid "Setting"
612 msgstr "Einstellung"
613
614 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
615 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
617 msgid "URL"
618 msgstr "URL"
619
620 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
621 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
622 msgid "Language"
623 msgstr "Sprache"
624
625 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:181
626 msgid "Now Playing"
627 msgstr "Gerade läuft"
628
629 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
630 msgid "Publisher"
631 msgstr "Veröffentlicher"
632
633 #: include/vlc_meta.h:43
634 msgid "Encoded by"
635 msgstr "Encodiert von"
636
637 #: include/vlc_meta.h:45
638 #, fuzzy
639 msgid "Art URL"
640 msgstr "URL"
641
642 #: include/vlc_meta.h:47
643 msgid "Codec Name"
644 msgstr "Codec-Name"
645
646 #: include/vlc_meta.h:48
647 msgid "Codec Description"
648 msgstr "Codec-Beschreibung"
649
650 #: include/vlc/vlc.h:577
651 msgid ""
652 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
653 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
654 "see the file named COPYING for details.\n"
655 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
656 msgstr ""
657 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
658 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
659 "weitergegeben;\n"
660 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
661 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
662
663 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
664 #: src/audio_output/filters.c:224
665 #, fuzzy
666 msgid "Audio filtering failed"
667 msgstr "Audiofilter"
668
669 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
670 #: src/audio_output/filters.c:225
671 #, c-format
672 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
673 msgstr ""
674
675 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
676 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
677 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
678 msgid "Disable"
679 msgstr "Deaktivieren"
680
681 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
682 msgid "Spectrometer"
683 msgstr "Spektrometer"
684
685 #: src/audio_output/input.c:87
686 msgid "Scope"
687 msgstr "Bandbreite"
688
689 #: src/audio_output/input.c:89
690 msgid "Spectrum"
691 msgstr "Spektrum"
692
693 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
694 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
695 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
696 msgid "Equalizer"
697 msgstr "Equalizer"
698
699 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
700 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:391
701 msgid "Audio filters"
702 msgstr "Audiofilter"
703
704 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
705 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
706 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
707 msgid "Audio Channels"
708 msgstr "Audiokanäle"
709
710 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
711 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
712 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
713 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
714 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
715 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
716 msgid "Stereo"
717 msgstr "Stereo"
718
719 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
720 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
721 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
722 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:254
723 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
724 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
725 #: modules/video_filter/rss.c:160
726 msgid "Left"
727 msgstr "Links"
728
729 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
730 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
731 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
732 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
733 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
734 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
735 msgid "Right"
736 msgstr "Rechts"
737
738 #: src/audio_output/output.c:135
739 msgid "Dolby Surround"
740 msgstr "Dolby Surround"
741
742 #: src/audio_output/output.c:147
743 msgid "Reverse stereo"
744 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
745
746 #: src/extras/getopt.c:636
747 #, c-format
748 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
749 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
750
751 #: src/extras/getopt.c:661
752 #, c-format
753 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
754 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
755
756 #: src/extras/getopt.c:666
757 #, c-format
758 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
759 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
760
761 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
762 #, c-format
763 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
764 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
765
766 #: src/extras/getopt.c:713
767 #, c-format
768 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
769 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
770
771 #: src/extras/getopt.c:717
772 #, c-format
773 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
774 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
775
776 #: src/extras/getopt.c:743
777 #, c-format
778 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
779 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
780
781 #: src/extras/getopt.c:746
782 #, c-format
783 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
784 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
785
786 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
787 #, c-format
788 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
789 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
790
791 #: src/extras/getopt.c:823
792 #, c-format
793 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
794 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
795
796 #: src/extras/getopt.c:841
797 #, c-format
798 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
799 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
800
801 #: src/input/control.c:288
802 #, c-format
803 msgid "Bookmark %i"
804 msgstr "Lesezeichen %i"
805
806 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
807 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
808 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:590
809 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:599 modules/stream_out/es.c:365
810 #: modules/stream_out/es.c:379
811 #, fuzzy
812 msgid "Streaming / Transcoding failed"
813 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
814
815 #: src/input/decoder.c:114
816 msgid "VLC could not open the packetizer module."
817 msgstr ""
818
819 #: src/input/decoder.c:126
820 msgid "VLC could not open the decoder module."
821 msgstr ""
822
823 #: src/input/decoder.c:136
824 msgid "No suitable decoder module for format"
825 msgstr ""
826
827 #: src/input/decoder.c:137
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
831 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
832 msgstr ""
833
834 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
835 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:967
836 #: modules/access/cdda/info.c:999
837 #, c-format
838 msgid "Track %i"
839 msgstr "Track %i"
840
841 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
842 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:454
843 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
844 msgid "Program"
845 msgstr "Programm"
846
847 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
848 #, c-format
849 msgid "Stream %d"
850 msgstr "Stream %d"
851
852 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
855 msgid "Codec"
856 msgstr "Codec"
857
858 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
859 #: modules/gui/macosx/output.m:153
860 msgid "Type"
861 msgstr "Typ"
862
863 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
864 #: modules/gui/macosx/output.m:176
865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
866 msgid "Channels"
867 msgstr "Kanäle"
868
869 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
870 msgid "Sample rate"
871 msgstr "Abtastrate"
872
873 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
874 #, c-format
875 msgid "%d Hz"
876 msgstr "%d Hz"
877
878 #: src/input/es_out.c:1605
879 msgid "Bits per sample"
880 msgstr "Bits pro Sample"
881
882 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
883 #: modules/access/pvr.c:84
884 msgid "Bitrate"
885 msgstr "Bitrate"
886
887 #: src/input/es_out.c:1611
888 #, c-format
889 msgid "%d kb/s"
890 msgstr "%d KB/s"
891
892 #: src/input/es_out.c:1622
893 msgid "Resolution"
894 msgstr "Auflösung"
895
896 #: src/input/es_out.c:1628
897 msgid "Display resolution"
898 msgstr "Bildschirmauflösung"
899
900 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:42
901 msgid "Frame rate"
902 msgstr "Framerate"
903
904 #: src/input/es_out.c:1645
905 msgid "Subtitle"
906 msgstr "Untertitel"
907
908 #: src/input/input.c:2073
909 msgid "Your input can't be opened"
910 msgstr ""
911
912 #: src/input/input.c:2074
913 #, c-format
914 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
915 msgstr ""
916
917 #: src/input/input.c:2149
918 msgid "Can't recognize the input's format"
919 msgstr ""
920
921 #: src/input/input.c:2150
922 #, c-format
923 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
924 msgstr ""
925
926 #: src/input/var.c:116
927 msgid "Bookmark"
928 msgstr "Lesezeichen"
929
930 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:460
931 msgid "Programs"
932 msgstr "Programme"
933
934 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
935 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
936 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:188
937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
938 msgid "Chapter"
939 msgstr "Kapitel"
940
941 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
942 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
943 msgid "Navigation"
944 msgstr "Navigation"
945
946 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
947 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
948 msgid "Video Track"
949 msgstr "Videospur"
950
951 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
952 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
953 msgid "Audio Track"
954 msgstr "Audiospur"
955
956 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
957 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
958 msgid "Subtitles Track"
959 msgstr "Untertitelspur"
960
961 #: src/input/var.c:257
962 msgid "Next title"
963 msgstr "Nächster Titel"
964
965 #: src/input/var.c:262
966 msgid "Previous title"
967 msgstr "Vorheriger Titel"
968
969 #: src/input/var.c:285
970 #, c-format
971 msgid "Title %i"
972 msgstr "Titel %i"
973
974 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
975 #, c-format
976 msgid "Chapter %i"
977 msgstr "Kapitel %i"
978
979 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
980 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
981 msgid "Next chapter"
982 msgstr "Nächstes Kapitel"
983
984 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
985 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
986 msgid "Previous chapter"
987 msgstr "Vorheriges Kapitel"
988
989 #: src/interface/interaction.c:269 src/interface/interaction.c:365
990 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
991 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
992 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
993 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
994 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
995 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
996 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
997 msgid "Cancel"
998 msgstr "Abbrechen"
999
1000 #: src/interface/interaction.c:364
1001 msgid "Ok"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/interface/interface.c:342
1005 msgid "Switch interface"
1006 msgstr "Interface wechseln"
1007
1008 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1009 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1010 msgid "Add Interface"
1011 msgstr "Interface hinzufügen"
1012
1013 #: src/interface/interface.c:375
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Telnet Interface"
1016 msgstr "Interface"
1017
1018 #: src/interface/interface.c:378
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Web Interface"
1021 msgstr "Interface"
1022
1023 #: src/interface/interface.c:381
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Debug logging"
1026 msgstr "Dateiprotokollieren"
1027
1028 #: src/interface/interface.c:384
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Mouse Gestures"
1031 msgstr "Gebärden"
1032
1033 #: src/libvlc-common.c:319 src/libvlc-common.c:488 src/misc/modules.c:1675
1034 #: src/misc/modules.c:1998
1035 msgid "C"
1036 msgstr "de"
1037
1038 #: src/libvlc-common.c:335
1039 msgid "Help options"
1040 msgstr "Hilfeoptionen"
1041
1042 #: src/libvlc-common.c:1445 src/misc/configuration.c:1225
1043 msgid "string"
1044 msgstr "Text"
1045
1046 #: src/libvlc-common.c:1464 src/misc/configuration.c:1189
1047 msgid "integer"
1048 msgstr "Ganzzahl"
1049
1050 #: src/libvlc-common.c:1484 src/misc/configuration.c:1214
1051 msgid "float"
1052 msgstr "Fließkommazahl"
1053
1054 #: src/libvlc-common.c:1491
1055 msgid " (default enabled)"
1056 msgstr " (standardmäßig an)"
1057
1058 #: src/libvlc-common.c:1492
1059 msgid " (default disabled)"
1060 msgstr " (standardmäßig aus)"
1061
1062 #: src/libvlc-common.c:1674
1063 #, c-format
1064 msgid "VLC version %s\n"
1065 msgstr "VLC-Version %s\n"
1066
1067 #: src/libvlc-common.c:1675
1068 #, c-format
1069 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1070 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1071
1072 #: src/libvlc-common.c:1677
1073 #, c-format
1074 msgid "Compiler: %s\n"
1075 msgstr "Compiler: %s\n"
1076
1077 #: src/libvlc-common.c:1680
1078 #, c-format
1079 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1080 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1081
1082 #: src/libvlc-common.c:1712
1083 msgid ""
1084 "\n"
1085 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1086 msgstr ""
1087 "\n"
1088 "Inhalt nach  vlc-help.txt gespeichert.\n"
1089
1090 #: src/libvlc-common.c:1733
1091 msgid ""
1092 "\n"
1093 "Press the RETURN key to continue...\n"
1094 msgstr ""
1095 "\n"
1096 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1097
1098 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1099 msgid "Auto"
1100 msgstr "Automatisch"
1101
1102 #: src/libvlc.h:38
1103 msgid "American English"
1104 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1105
1106 #: src/libvlc.h:38
1107 msgid "British English"
1108 msgstr "Britisches Englisch"
1109
1110 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:59
1111 msgid "Catalan"
1112 msgstr "Katalanisch"
1113
1114 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:67
1115 msgid "Czech"
1116 msgstr "Tschechisch"
1117
1118 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:68
1119 msgid "Danish"
1120 msgstr "Dänisch"
1121
1122 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:80
1123 msgid "German"
1124 msgstr "Deutsch"
1125
1126 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:169
1127 msgid "Spanish"
1128 msgstr "Spanisch"
1129
1130 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:77
1131 msgid "French"
1132 msgstr "Französisch"
1133
1134 #: src/libvlc.h:40
1135 msgid "Galician"
1136 msgstr "Galizisch"
1137
1138 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:88
1139 msgid "Hebrew"
1140 msgstr "Hebräisch"
1141
1142 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:92
1143 msgid "Hungarian"
1144 msgstr "Ungarisch"
1145
1146 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:99
1147 msgid "Italian"
1148 msgstr "Italienisch"
1149
1150 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:101
1151 msgid "Japanese"
1152 msgstr "Japanisch"
1153
1154 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:79
1155 msgid "Georgian"
1156 msgstr "Georgisch"
1157
1158 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:111
1159 msgid "Korean"
1160 msgstr "Koreanisch"
1161
1162 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:125
1163 msgid "Malay"
1164 msgstr "Malaiisch"
1165
1166 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:69
1167 msgid "Dutch"
1168 msgstr "Niederländisch"
1169
1170 #: src/libvlc.h:42
1171 msgid "Occitan"
1172 msgstr "Okzitanisch"
1173
1174 #: src/libvlc.h:42
1175 msgid "Brazilian Portuguese"
1176 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1177
1178 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:153
1179 msgid "Romanian"
1180 msgstr "Rumänisch"
1181
1182 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:155
1183 msgid "Russian"
1184 msgstr "Russisch"
1185
1186 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:161
1187 msgid "Slovak"
1188 msgstr "Slowakisch"
1189
1190 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:162
1191 msgid "Slovenian"
1192 msgstr "Slowenisch"
1193
1194 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:174
1195 msgid "Swedish"
1196 msgstr "Schwedisch"
1197
1198 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:187
1199 msgid "Turkish"
1200 msgstr "Türkisch"
1201
1202 #: src/libvlc.h:44
1203 msgid "Simplified Chinese"
1204 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1205
1206 #: src/libvlc.h:44
1207 msgid "Chinese Traditional"
1208 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1209
1210 #: src/libvlc.h:63
1211 msgid ""
1212 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1213 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1214 "related options."
1215 msgstr ""
1216 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1217 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1218 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1219
1220 #: src/libvlc.h:67
1221 msgid "Interface module"
1222 msgstr "Interface-Modul"
1223
1224 #: src/libvlc.h:69
1225 msgid ""
1226 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1227 "automatically select the best module available."
1228 msgstr ""
1229 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1230 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1231
1232 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1233 msgid "Extra interface modules"
1234 msgstr "Extra Interface-Module"
1235
1236 #: src/libvlc.h:75
1237 msgid ""
1238 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1239 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1240 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1241 "\", \"gestures\" ...)"
1242 msgstr ""
1243 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1244 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1245 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1246 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1247
1248 #: src/libvlc.h:82
1249 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1250 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1251
1252 #: src/libvlc.h:84
1253 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1254 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1255
1256 #: src/libvlc.h:86
1257 msgid ""
1258 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1259 "1=warnings, 2=debug)."
1260 msgstr ""
1261 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1262 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1263
1264 #: src/libvlc.h:89
1265 msgid "Be quiet"
1266 msgstr "Ruhig sein"
1267
1268 #: src/libvlc.h:91
1269 msgid "Turn off all warning and information messages."
1270 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1271
1272 #: src/libvlc.h:93
1273 msgid "Default stream"
1274 msgstr "Standardstream"
1275
1276 #: src/libvlc.h:95
1277 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1278 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1279
1280 #: src/libvlc.h:98
1281 msgid ""
1282 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1283 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1284 msgstr ""
1285 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1286 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1287
1288 #: src/libvlc.h:102
1289 msgid "Color messages"
1290 msgstr "Farbige Meldungen"
1291
1292 #: src/libvlc.h:104
1293 msgid ""
1294 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1295 "needs Linux color support for this to work."
1296 msgstr ""
1297 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1298 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1299
1300 #: src/libvlc.h:107
1301 msgid "Show advanced options"
1302 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1303
1304 #: src/libvlc.h:109
1305 msgid ""
1306 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1307 "available options, including those that most users should never touch."
1308 msgstr ""
1309 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1310 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1311 "berühren sollten."
1312
1313 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1314 msgid "Show interface with mouse"
1315 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1316
1317 #: src/libvlc.h:115
1318 msgid ""
1319 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1320 "edge of the screen in fullscreen mode."
1321 msgstr ""
1322 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1323 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1324
1325 #: src/libvlc.h:118
1326 msgid "Interface interaction"
1327 msgstr "Interface-Interaktion"
1328
1329 #: src/libvlc.h:120
1330 msgid ""
1331 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1332 "user input is required."
1333 msgstr ""
1334 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1335 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1336
1337 #: src/libvlc.h:130
1338 msgid ""
1339 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1340 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1341 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1342 "the \"audio filters\" modules section."
1343 msgstr ""
1344 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1345 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1346 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1347 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1348 "Modulsektion ein."
1349
1350 #: src/libvlc.h:136
1351 msgid "Audio output module"
1352 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1353
1354 #: src/libvlc.h:138
1355 msgid ""
1356 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1357 "automatically select the best method available."
1358 msgstr ""
1359 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1360 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1361
1362 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1363 msgid "Enable audio"
1364 msgstr "Audio aktivieren"
1365
1366 #: src/libvlc.h:144
1367 msgid ""
1368 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1369 "not take place, thus saving some processing power."
1370 msgstr ""
1371 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1372 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1373
1374 #: src/libvlc.h:147
1375 msgid "Force mono audio"
1376 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1377
1378 #: src/libvlc.h:148
1379 msgid "This will force a mono audio output."
1380 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1381
1382 #: src/libvlc.h:150
1383 msgid "Default audio volume"
1384 msgstr "Standardlautstärke"
1385
1386 #: src/libvlc.h:152
1387 msgid ""
1388 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1389 msgstr ""
1390 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1391 "festlegen."
1392
1393 #: src/libvlc.h:155
1394 msgid "Audio output saved volume"
1395 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1396
1397 #: src/libvlc.h:157
1398 msgid ""
1399 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1400 "should not change this option manually."
1401 msgstr ""
1402 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1403 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1404
1405 #: src/libvlc.h:160
1406 msgid "Audio output volume step"
1407 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1408
1409 #: src/libvlc.h:162
1410 msgid ""
1411 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1412 "0 to 1024."
1413 msgstr ""
1414 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1415 "bis 1024 einstellbar."
1416
1417 #: src/libvlc.h:165
1418 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1419 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1420
1421 #: src/libvlc.h:167
1422 msgid ""
1423 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1424 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1425 msgstr ""
1426 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1427 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1428
1429 #: src/libvlc.h:171
1430 msgid "High quality audio resampling"
1431 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1432
1433 #: src/libvlc.h:173
1434 msgid ""
1435 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1436 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1437 "resampling algorithm will be used instead."
1438 msgstr ""
1439 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1440 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1441 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1442 "wird."
1443
1444 #: src/libvlc.h:178
1445 msgid "Audio desynchronization compensation"
1446 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1447
1448 #: src/libvlc.h:180
1449 msgid ""
1450 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1451 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1452 msgstr ""
1453 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1454 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1455 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1456
1457 #: src/libvlc.h:183
1458 msgid "Audio output channels mode"
1459 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1460
1461 #: src/libvlc.h:185
1462 msgid ""
1463 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1464 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1465 "played)."
1466 msgstr ""
1467 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1468 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1469 "Audiostream ihn unterstützen)."
1470
1471 #: src/libvlc.h:189
1472 msgid "Use S/PDIF when available"
1473 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1474
1475 #: src/libvlc.h:191
1476 msgid ""
1477 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1478 "audio stream being played."
1479 msgstr ""
1480 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1481 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1482
1483 #: src/libvlc.h:194
1484 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1485 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1486
1487 #: src/libvlc.h:196
1488 msgid ""
1489 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1490 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1491 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1492 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1493 msgstr ""
1494 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1495 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1496 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1497 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1498 "mit einem Kopfhörer."
1499
1500 #: src/libvlc.h:202
1501 msgid "On"
1502 msgstr "An"
1503
1504 #: src/libvlc.h:202
1505 msgid "Off"
1506 msgstr "Aus"
1507
1508 #: src/libvlc.h:207
1509 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1510 msgstr ""
1511 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1512
1513 #: src/libvlc.h:210
1514 msgid "Audio visualizations "
1515 msgstr "Audiovisualisierungen"
1516
1517 #: src/libvlc.h:212
1518 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1519 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1520
1521 #: src/libvlc.h:220
1522 msgid ""
1523 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1524 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1525 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1526 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1527 "options."
1528 msgstr ""
1529 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1530 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1531 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1532 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1533 "diverse Videooptionen einstellen."
1534
1535 #: src/libvlc.h:226
1536 msgid "Video output module"
1537 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1538
1539 #: src/libvlc.h:228
1540 msgid ""
1541 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1542 "automatically select the best method available."
1543 msgstr ""
1544 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1545 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1546
1547 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1548 msgid "Enable video"
1549 msgstr "Video aktivieren"
1550
1551 #: src/libvlc.h:233
1552 msgid ""
1553 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1554 "not take place, thus saving some processing power."
1555 msgstr ""
1556 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1557 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1558 "verringert."
1559
1560 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1561 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1562 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1563 msgid "Video width"
1564 msgstr "Videobreite"
1565
1566 #: src/libvlc.h:238
1567 msgid ""
1568 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1569 "characteristics."
1570 msgstr ""
1571 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1572 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1573
1574 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1575 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1576 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1577 msgid "Video height"
1578 msgstr "Videohöhe"
1579
1580 #: src/libvlc.h:243
1581 msgid ""
1582 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1583 "video characteristics."
1584 msgstr ""
1585 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1586 "Filmeigenschaften übernehmen."
1587
1588 #: src/libvlc.h:246
1589 msgid "Video X coordinate"
1590 msgstr "Video-X-Koordinate"
1591
1592 #: src/libvlc.h:248
1593 msgid ""
1594 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1595 "coordinate)."
1596 msgstr ""
1597 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1598 "(X-Koordinate)."
1599
1600 #: src/libvlc.h:251
1601 msgid "Video Y coordinate"
1602 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1603
1604 #: src/libvlc.h:253
1605 msgid ""
1606 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1607 "coordinate)."
1608 msgstr ""
1609 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1610 "(Y-Koordinate)."
1611
1612 #: src/libvlc.h:256
1613 msgid "Video title"
1614 msgstr "Video-Titel"
1615
1616 #: src/libvlc.h:258
1617 msgid ""
1618 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1619 "interface)."
1620 msgstr ""
1621 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1622 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1623
1624 #: src/libvlc.h:261
1625 msgid "Video alignment"
1626 msgstr "Videoausrichtung"
1627
1628 #: src/libvlc.h:263
1629 msgid ""
1630 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1631 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1632 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1633 msgstr ""
1634 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1635 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1636 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1637 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1638
1639 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1640 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1641 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:259 modules/video_filter/logo.c:97
1642 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1643 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1644 msgid "Center"
1645 msgstr "Zentriert"
1646
1647 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1648 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1649 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1650 msgid "Top"
1651 msgstr "Oben"
1652
1653 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1654 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1655 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1656 msgid "Bottom"
1657 msgstr "Unten"
1658
1659 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1660 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1661 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1662 msgid "Top-Left"
1663 msgstr "Obenlinks"
1664
1665 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1666 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1667 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1668 msgid "Top-Right"
1669 msgstr "Obenrechts"
1670
1671 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1672 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1673 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1674 msgid "Bottom-Left"
1675 msgstr "Untenlinks"
1676
1677 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1678 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1679 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1680 msgid "Bottom-Right"
1681 msgstr "Untenrechts"
1682
1683 #: src/libvlc.h:271
1684 msgid "Zoom video"
1685 msgstr "Video vergrößern"
1686
1687 #: src/libvlc.h:273
1688 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1689 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1690
1691 #: src/libvlc.h:275
1692 msgid "Grayscale video output"
1693 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1694
1695 #: src/libvlc.h:277
1696 msgid ""
1697 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1698 "save some processing power."
1699 msgstr ""
1700 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1701 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1702
1703 #: src/libvlc.h:280
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Embedded video"
1706 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1707
1708 #: src/libvlc.h:282
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Embed the video output in the main interface."
1711 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1712
1713 #: src/libvlc.h:284
1714 msgid "Fullscreen video output"
1715 msgstr "Vollbildausgabe"
1716
1717 #: src/libvlc.h:286
1718 msgid "Start video in fullscreen mode"
1719 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1720
1721 #: src/libvlc.h:288
1722 msgid "Overlay video output"
1723 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1724
1725 #: src/libvlc.h:290
1726 msgid ""
1727 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1728 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1729 msgstr ""
1730 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1731 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1732 "benutzen."
1733
1734 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:404
1735 msgid "Always on top"
1736 msgstr "Immer im Vordergrund"
1737
1738 #: src/libvlc.h:295
1739 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1740 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1741
1742 #: src/libvlc.h:297
1743 msgid "Disable screensaver"
1744 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1745
1746 #: src/libvlc.h:298
1747 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1748 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1749
1750 #: src/libvlc.h:300
1751 msgid "Window decorations"
1752 msgstr "Fensterdekorationen"
1753
1754 #: src/libvlc.h:302
1755 msgid ""
1756 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1757 "giving a \"minimal\" window."
1758 msgstr ""
1759 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1760 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1761
1762 #: src/libvlc.h:305
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Video output filter module"
1765 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1766
1767 #: src/libvlc.h:307
1768 msgid ""
1769 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1770 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1771 msgstr ""
1772 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1773 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1774
1775 #: src/libvlc.h:311
1776 msgid "Video filter module"
1777 msgstr "Videofilter-Modul"
1778
1779 #: src/libvlc.h:313
1780 #, fuzzy
1781 msgid ""
1782 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1783 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1784 msgstr ""
1785 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1786 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1787
1788 #: src/libvlc.h:317
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1791 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1792
1793 #: src/libvlc.h:319
1794 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1795 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1796
1797 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Video snapshot file prefix"
1800 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1801
1802 #: src/libvlc.h:325
1803 msgid "Video snapshot format"
1804 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1805
1806 #: src/libvlc.h:327
1807 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1808 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1809
1810 #: src/libvlc.h:329
1811 msgid "Display video snapshot preview"
1812 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1813
1814 #: src/libvlc.h:331
1815 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1816 msgstr ""
1817 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1818
1819 #: src/libvlc.h:333
1820 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: src/libvlc.h:335
1824 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: src/libvlc.h:337
1828 msgid "Video cropping"
1829 msgstr "Videobeschneidung"
1830
1831 #: src/libvlc.h:339
1832 msgid ""
1833 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1834 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1835 msgstr ""
1836 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1837 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1838
1839 #: src/libvlc.h:343
1840 msgid "Source aspect ratio"
1841 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1842
1843 #: src/libvlc.h:345
1844 msgid ""
1845 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1846 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1847 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1848 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1849 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1850 msgstr ""
1851 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1852 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1853 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1854 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1855 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1856 "Pixelbreite auszudrücken."
1857
1858 #: src/libvlc.h:352
1859 msgid "Custom crop ratios list"
1860 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1861
1862 #: src/libvlc.h:354
1863 msgid ""
1864 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1865 "crop ratios list."
1866 msgstr ""
1867 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1868 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1869
1870 #: src/libvlc.h:357
1871 msgid "Custom aspect ratios list"
1872 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1873
1874 #: src/libvlc.h:359
1875 msgid ""
1876 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1877 "aspect ratio list."
1878 msgstr ""
1879 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1880 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1881
1882 #: src/libvlc.h:362
1883 msgid "Fix HDTV height"
1884 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1885
1886 #: src/libvlc.h:364
1887 msgid ""
1888 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1889 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1890 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1891 msgstr ""
1892 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1893 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1894 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1895 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1896
1897 #: src/libvlc.h:369
1898 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1899 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1900
1901 #: src/libvlc.h:371
1902 msgid ""
1903 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1904 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1905 "order to keep proportions."
1906 msgstr ""
1907 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1908 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1909 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1910
1911 #: src/libvlc.h:376
1912 msgid "Skip frames"
1913 msgstr "Frames überspringen"
1914
1915 #: src/libvlc.h:378
1916 msgid ""
1917 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1918 "your computer is not powerful enough"
1919 msgstr ""
1920 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1921 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1922
1923 #: src/libvlc.h:381
1924 msgid "Drop late frames"
1925 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1926
1927 #: src/libvlc.h:383
1928 msgid ""
1929 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1930 "intended display date)."
1931 msgstr ""
1932 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1933 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1934
1935 #: src/libvlc.h:386
1936 msgid "Quiet synchro"
1937 msgstr "Stilles synchronisieren"
1938
1939 #: src/libvlc.h:388
1940 msgid ""
1941 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1942 "synchronization mechanism."
1943 msgstr ""
1944 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1945 "Output-Synchronisierung."
1946
1947 #: src/libvlc.h:397
1948 msgid ""
1949 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1950 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1951 "channel."
1952 msgstr ""
1953 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1954 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1955 "oder den Untertitelkanal."
1956
1957 #: src/libvlc.h:402
1958 msgid ""
1959 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1960 "Restrictions Management measure."
1961 msgstr ""
1962
1963 #: src/libvlc.h:405
1964 msgid "Clock reference average counter"
1965 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1966
1967 #: src/libvlc.h:407
1968 msgid ""
1969 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1970 "to 10000."
1971 msgstr ""
1972 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1973 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1974
1975 #: src/libvlc.h:410
1976 msgid "Clock synchronisation"
1977 msgstr "Uhrsynchronisation"
1978
1979 #: src/libvlc.h:412
1980 msgid ""
1981 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1982 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1983 msgstr ""
1984 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1985 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1986 "ruckelt."
1987
1988 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
1989 msgid "Network synchronisation"
1990 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1991
1992 #: src/libvlc.h:417
1993 msgid ""
1994 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1995 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1996 msgstr ""
1997 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1998 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1999
2000 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1001 src/video_output/vout_intf.c:266
2001 #: src/video_output/vout_intf.c:353 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
2002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
2004 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2005 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2008 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2009 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
2010 msgid "Default"
2011 msgstr "Standard"
2012
2013 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2014 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2016 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:217
2017 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
2018 msgid "Enable"
2019 msgstr "Aktivieren"
2020
2021 #: src/libvlc.h:425
2022 msgid "UDP port"
2023 msgstr "UDP-Port"
2024
2025 #: src/libvlc.h:427
2026 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2027 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2028
2029 #: src/libvlc.h:429
2030 msgid "MTU of the network interface"
2031 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2032
2033 #: src/libvlc.h:431
2034 msgid ""
2035 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2036 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2037 msgstr ""
2038 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2039 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2040
2041 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2042 msgid "Hop limit (TTL)"
2043 msgstr "Hop limit (TTL)"
2044
2045 #: src/libvlc.h:436
2046 #, fuzzy
2047 msgid ""
2048 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2049 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2050 "in default)."
2051 msgstr ""
2052 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2053 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2054
2055 #: src/libvlc.h:440
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Multicast output interface"
2058 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2059
2060 #: src/libvlc.h:442
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2063 msgstr ""
2064 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2065 "Table."
2066
2067 #: src/libvlc.h:444
2068 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2069 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2070
2071 #: src/libvlc.h:446
2072 msgid ""
2073 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2074 "table."
2075 msgstr ""
2076 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2077 "den Routing-Table."
2078
2079 #: src/libvlc.h:449
2080 msgid "DiffServ Code Point"
2081 msgstr ""
2082
2083 #: src/libvlc.h:450
2084 msgid ""
2085 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2086 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2087 msgstr ""
2088
2089 #: src/libvlc.h:456
2090 msgid ""
2091 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2092 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2093 msgstr ""
2094 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2095 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2096 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2097
2098 #: src/libvlc.h:462
2099 msgid ""
2100 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2101 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2102 "(like DVB streams for example)."
2103 msgstr ""
2104 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2105 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2106 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2107
2108 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2109 msgid "Audio track"
2110 msgstr "Audiospur"
2111
2112 #: src/libvlc.h:470
2113 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2114 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2115
2116 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2117 msgid "Subtitles track"
2118 msgstr "Untertitelspur"
2119
2120 #: src/libvlc.h:475
2121 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2122 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2123
2124 #: src/libvlc.h:478
2125 msgid "Audio language"
2126 msgstr "Audio-Sprache"
2127
2128 #: src/libvlc.h:480
2129 msgid ""
2130 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2131 "letter country code)."
2132 msgstr ""
2133 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2134 "Landescodes)."
2135
2136 #: src/libvlc.h:483
2137 msgid "Subtitle language"
2138 msgstr "Untertitelsprache"
2139
2140 #: src/libvlc.h:485
2141 msgid ""
2142 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2143 "letter country code)."
2144 msgstr ""
2145 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2146 "3er Landescodes)."
2147
2148 #: src/libvlc.h:489
2149 msgid "Audio track ID"
2150 msgstr "Audiospur_ID"
2151
2152 #: src/libvlc.h:491
2153 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2154 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2155
2156 #: src/libvlc.h:493
2157 msgid "Subtitles track ID"
2158 msgstr "Untertitelspur-ID"
2159
2160 #: src/libvlc.h:495
2161 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2162 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2163
2164 #: src/libvlc.h:497
2165 msgid "Input repetitions"
2166 msgstr "Inputwiederholungen"
2167
2168 #: src/libvlc.h:499
2169 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2170 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2171
2172 #: src/libvlc.h:501
2173 msgid "Start time"
2174 msgstr "Startzeit"
2175
2176 #: src/libvlc.h:503
2177 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2178 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2179
2180 #: src/libvlc.h:505
2181 msgid "Stop time"
2182 msgstr "Stoppzeit"
2183
2184 #: src/libvlc.h:507
2185 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2186 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2187
2188 #: src/libvlc.h:509
2189 msgid "Input list"
2190 msgstr "Input-Liste"
2191
2192 #: src/libvlc.h:511
2193 msgid ""
2194 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2195 "together after the normal one."
2196 msgstr ""
2197 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2198 "normalen verknüpft werden sollen."
2199
2200 #: src/libvlc.h:514
2201 msgid "Input slave (experimental)"
2202 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2203
2204 #: src/libvlc.h:516
2205 msgid ""
2206 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2207 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2208 "inputs."
2209 msgstr ""
2210 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2211 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2212 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2213
2214 #: src/libvlc.h:520
2215 msgid "Bookmarks list for a stream"
2216 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2217
2218 #: src/libvlc.h:522
2219 msgid ""
2220 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2221 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2222 "{...}\""
2223 msgstr ""
2224 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2225 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2226 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2227
2228 #: src/libvlc.h:528
2229 msgid ""
2230 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2231 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2232 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2233 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2234 msgstr ""
2235 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2236 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2237 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2238 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2239 "einstellen."
2240
2241 #: src/libvlc.h:534
2242 msgid "Force subtitle position"
2243 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2244
2245 #: src/libvlc.h:536
2246 msgid ""
2247 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2248 "over the movie. Try several positions."
2249 msgstr ""
2250 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2251 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2252
2253 #: src/libvlc.h:539
2254 msgid "Enable sub-pictures"
2255 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2256
2257 #: src/libvlc.h:541
2258 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2259 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2260
2261 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1363 src/text/iso-639_def.h:143
2262 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2263 msgid "On Screen Display"
2264 msgstr "On Screen Display"
2265
2266 #: src/libvlc.h:545
2267 msgid ""
2268 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2269 "Display)."
2270 msgstr ""
2271 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2272 "genannt."
2273
2274 #: src/libvlc.h:548
2275 msgid "Text rendering module"
2276 msgstr "Textrenderer-Modul"
2277
2278 #: src/libvlc.h:550
2279 msgid ""
2280 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2281 "instance."
2282 msgstr ""
2283 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2284 "beispielsweise svg zu benutzen."
2285
2286 #: src/libvlc.h:553
2287 msgid "Subpictures filter module"
2288 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2289
2290 #: src/libvlc.h:555
2291 msgid ""
2292 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2293 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2294 msgstr ""
2295 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2296 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2297
2298 #: src/libvlc.h:558
2299 msgid "Autodetect subtitle files"
2300 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2301
2302 #: src/libvlc.h:560
2303 msgid ""
2304 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2305 "(based on the filename of the movie)."
2306 msgstr ""
2307 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2308 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2309
2310 #: src/libvlc.h:563
2311 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2312 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2313
2314 #: src/libvlc.h:565
2315 msgid ""
2316 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2317 "Options are:\n"
2318 "0 = no subtitles autodetected\n"
2319 "1 = any subtitle file\n"
2320 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2321 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2322 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2323 msgstr ""
2324 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2325 "sein wird. Optionen sind:\n"
2326 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2327 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2328 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2329 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2330 "übereinstimmen\n"
2331 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2332
2333 #: src/libvlc.h:573
2334 msgid "Subtitle autodetection paths"
2335 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2336
2337 #: src/libvlc.h:575
2338 msgid ""
2339 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2340 "found in the current directory."
2341 msgstr ""
2342 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2343 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2344
2345 #: src/libvlc.h:578
2346 msgid "Use subtitle file"
2347 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2348
2349 #: src/libvlc.h:580
2350 msgid ""
2351 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2352 "subtitle file."
2353 msgstr ""
2354 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2355 "automatisch aufgespürt werden kann."
2356
2357 #: src/libvlc.h:583
2358 msgid "DVD device"
2359 msgstr "DVD-Device"
2360
2361 #: src/libvlc.h:586
2362 msgid ""
2363 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2364 "the drive letter (eg. D:)"
2365 msgstr ""
2366 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2367 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2368
2369 #: src/libvlc.h:590
2370 msgid "This is the default DVD device to use."
2371 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2372
2373 #: src/libvlc.h:593
2374 msgid "VCD device"
2375 msgstr "VCD-Device"
2376
2377 #: src/libvlc.h:596
2378 msgid ""
2379 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2380 "scan for a suitable CD-ROM device."
2381 msgstr ""
2382 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2383 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2384
2385 #: src/libvlc.h:600
2386 msgid "This is the default VCD device to use."
2387 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2388
2389 #: src/libvlc.h:603
2390 msgid "Audio CD device"
2391 msgstr "Audio-CD - Device"
2392
2393 #: src/libvlc.h:606
2394 msgid ""
2395 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2396 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2397 msgstr ""
2398 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2399 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2400
2401 #: src/libvlc.h:610
2402 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2403 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2404
2405 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2406 msgid "Force IPv6"
2407 msgstr "IPv6 erzwingen"
2408
2409 #: src/libvlc.h:615
2410 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2411 msgstr ""
2412 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2413
2414 #: src/libvlc.h:617
2415 msgid "Force IPv4"
2416 msgstr "IPv4 erzwingen"
2417
2418 #: src/libvlc.h:619
2419 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2420 msgstr ""
2421 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2422
2423 #: src/libvlc.h:621
2424 msgid "TCP connection timeout"
2425 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2426
2427 #: src/libvlc.h:623
2428 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2429 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2430
2431 #: src/libvlc.h:625
2432 msgid "SOCKS server"
2433 msgstr "SOCKS-Server"
2434
2435 #: src/libvlc.h:627
2436 msgid ""
2437 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2438 "used for all TCP connections"
2439 msgstr ""
2440 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2441 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2442
2443 #: src/libvlc.h:630
2444 msgid "SOCKS user name"
2445 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2446
2447 #: src/libvlc.h:632
2448 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2449 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2450
2451 #: src/libvlc.h:634
2452 msgid "SOCKS password"
2453 msgstr "SOCKS-Passwort"
2454
2455 #: src/libvlc.h:636
2456 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2457 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2458
2459 #: src/libvlc.h:638
2460 msgid "Title metadata"
2461 msgstr "Titel-Metadaten"
2462
2463 #: src/libvlc.h:640
2464 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2465 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2466
2467 #: src/libvlc.h:642
2468 msgid "Author metadata"
2469 msgstr "Autor-Metadaten"
2470
2471 #: src/libvlc.h:644
2472 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2473 msgstr ""
2474 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2475
2476 #: src/libvlc.h:646
2477 msgid "Artist metadata"
2478 msgstr "Künstler-Metadaten"
2479
2480 #: src/libvlc.h:648
2481 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2482 msgstr ""
2483 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2484
2485 #: src/libvlc.h:650
2486 msgid "Genre metadata"
2487 msgstr "Genre-Metadaten"
2488
2489 #: src/libvlc.h:652
2490 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2491 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2492
2493 #: src/libvlc.h:654
2494 msgid "Copyright metadata"
2495 msgstr "Copyright-Metadaten"
2496
2497 #: src/libvlc.h:656
2498 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2499 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2500
2501 #: src/libvlc.h:658
2502 msgid "Description metadata"
2503 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2504
2505 #: src/libvlc.h:660
2506 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2507 msgstr ""
2508 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2509 "anzugeben."
2510
2511 #: src/libvlc.h:662
2512 msgid "Date metadata"
2513 msgstr "Datums-Metadaten"
2514
2515 #: src/libvlc.h:664
2516 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2517 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2518
2519 #: src/libvlc.h:666
2520 msgid "URL metadata"
2521 msgstr "URL-Metadaten"
2522
2523 #: src/libvlc.h:668
2524 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2525 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2526
2527 #: src/libvlc.h:672
2528 msgid ""
2529 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2530 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2531 "can break playback of all your streams."
2532 msgstr ""
2533 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2534 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2535 "Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2536 "Streams zerstören kann."
2537
2538 #: src/libvlc.h:676
2539 msgid "Preferred decoders list"
2540 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2541
2542 #: src/libvlc.h:678
2543 msgid ""
2544 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2545 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2546 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2547 msgstr ""
2548 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2549 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2550 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2551 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2552
2553 #: src/libvlc.h:683
2554 msgid "Preferred encoders list"
2555 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2556
2557 #: src/libvlc.h:685
2558 msgid ""
2559 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2560 msgstr ""
2561 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2562 "bevorzugt benutzen wird."
2563
2564 #: src/libvlc.h:694
2565 msgid ""
2566 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2567 "subsystem."
2568 msgstr ""
2569 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2570 "Untersystem festzulegen."
2571
2572 #: src/libvlc.h:697
2573 msgid "Default stream output chain"
2574 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2575
2576 #: src/libvlc.h:699
2577 msgid ""
2578 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2579 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2580 "all streams."
2581 msgstr ""
2582 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2583 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2584 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2585
2586 #: src/libvlc.h:703
2587 msgid "Enable streaming of all ES"
2588 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2589
2590 #: src/libvlc.h:705
2591 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2592 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2593
2594 #: src/libvlc.h:707
2595 msgid "Display while streaming"
2596 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2597
2598 #: src/libvlc.h:709
2599 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2600 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2601
2602 #: src/libvlc.h:711
2603 msgid "Enable video stream output"
2604 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2605
2606 #: src/libvlc.h:713
2607 msgid ""
2608 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2609 "facility when this last one is enabled."
2610 msgstr ""
2611 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2612 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2613
2614 #: src/libvlc.h:716
2615 msgid "Enable audio stream output"
2616 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2617
2618 #: src/libvlc.h:718
2619 msgid ""
2620 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2621 "facility when this last one is enabled."
2622 msgstr ""
2623 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2624 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2625
2626 #: src/libvlc.h:721
2627 msgid "Enable SPU stream output"
2628 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2629
2630 #: src/libvlc.h:723
2631 msgid ""
2632 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2633 "facility when this last one is enabled."
2634 msgstr ""
2635 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2636 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2637
2638 #: src/libvlc.h:726
2639 msgid "Keep stream output open"
2640 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2641
2642 #: src/libvlc.h:728
2643 msgid ""
2644 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2645 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2646 "specified)"
2647 msgstr ""
2648 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2649 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2650 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2651
2652 #: src/libvlc.h:732
2653 msgid "Preferred packetizer list"
2654 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2655
2656 #: src/libvlc.h:734
2657 msgid ""
2658 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2659 msgstr ""
2660 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2661 "Paketizer wählt."
2662
2663 #: src/libvlc.h:737
2664 msgid "Mux module"
2665 msgstr "Mux-Modul"
2666
2667 #: src/libvlc.h:739
2668 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2669 msgstr ""
2670 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2671
2672 #: src/libvlc.h:741
2673 msgid "Access output module"
2674 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2675
2676 #: src/libvlc.h:743
2677 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2678 msgstr ""
2679 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2680 "konfigurieren können."
2681
2682 #: src/libvlc.h:745
2683 msgid "Control SAP flow"
2684 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2685
2686 #: src/libvlc.h:747
2687 msgid ""
2688 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2689 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2690 msgstr ""
2691 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2692 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2693 "MBone machen."
2694
2695 #: src/libvlc.h:751
2696 msgid "SAP announcement interval"
2697 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2698
2699 #: src/libvlc.h:753
2700 msgid ""
2701 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2702 "between SAP announcements."
2703 msgstr ""
2704 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2705 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2706
2707 #: src/libvlc.h:762
2708 msgid ""
2709 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2710 "always leave all these enabled."
2711 msgstr ""
2712 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2713 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2714
2715 #: src/libvlc.h:765
2716 msgid "Enable FPU support"
2717 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2718
2719 #: src/libvlc.h:767
2720 msgid ""
2721 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2722 "advantage of it."
2723 msgstr ""
2724 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2725 "dieser profitieren."
2726
2727 #: src/libvlc.h:770
2728 msgid "Enable CPU MMX support"
2729 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2730
2731 #: src/libvlc.h:772
2732 msgid ""
2733 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2734 "of them."
2735 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2736
2737 #: src/libvlc.h:775
2738 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2739 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2740
2741 #: src/libvlc.h:777
2742 msgid ""
2743 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2744 "advantage of them."
2745 msgstr ""
2746 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2747
2748 #: src/libvlc.h:780
2749 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2750 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2751
2752 #: src/libvlc.h:782
2753 msgid ""
2754 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2755 "advantage of them."
2756 msgstr ""
2757 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2758
2759 #: src/libvlc.h:785
2760 msgid "Enable CPU SSE support"
2761 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2762
2763 #: src/libvlc.h:787
2764 msgid ""
2765 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2766 "of them."
2767 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2768
2769 #: src/libvlc.h:790
2770 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2771 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2772
2773 #: src/libvlc.h:792
2774 msgid ""
2775 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2776 "of them."
2777 msgstr ""
2778 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2779
2780 #: src/libvlc.h:795
2781 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2782 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2783
2784 #: src/libvlc.h:797
2785 msgid ""
2786 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2787 "advantage of them."
2788 msgstr ""
2789 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2790
2791 #: src/libvlc.h:802
2792 msgid ""
2793 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2794 "you really know what you are doing."
2795 msgstr ""
2796 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2797 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2798
2799 #: src/libvlc.h:805
2800 msgid "Memory copy module"
2801 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2802
2803 #: src/libvlc.h:807
2804 msgid ""
2805 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2806 "select the fastest one supported by your hardware."
2807 msgstr ""
2808 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2809 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2810
2811 #: src/libvlc.h:810
2812 msgid "Access module"
2813 msgstr "Zugriffsmodul"
2814
2815 #: src/libvlc.h:812
2816 msgid ""
2817 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2818 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2819 "option unless you really know what you are doing."
2820 msgstr ""
2821 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2822 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2823 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2824
2825 #: src/libvlc.h:816
2826 msgid "Access filter module"
2827 msgstr "Access-Filter-Modul"
2828
2829 #: src/libvlc.h:818
2830 msgid ""
2831 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2832 "used for instance for timeshifting."
2833 msgstr ""
2834 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2835 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2836
2837 #: src/libvlc.h:821
2838 msgid "Demux module"
2839 msgstr "Demux-Modul"
2840
2841 #: src/libvlc.h:823
2842 msgid ""
2843 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2844 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2845 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2846 "you really know what you are doing."
2847 msgstr ""
2848 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2849 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2850 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2851 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2852
2853 #: src/libvlc.h:828
2854 msgid "Allow real-time priority"
2855 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2856
2857 #: src/libvlc.h:830
2858 msgid ""
2859 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2860 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2861 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2862 "only activate this if you know what you're doing."
2863 msgstr ""
2864 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2865 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2866 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2867 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2868 "tun."
2869
2870 #: src/libvlc.h:836
2871 msgid "Adjust VLC priority"
2872 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2873
2874 #: src/libvlc.h:838
2875 msgid ""
2876 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2877 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2878 "VLC instances."
2879 msgstr ""
2880 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2881 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2882 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2883
2884 #: src/libvlc.h:842
2885 msgid "Minimize number of threads"
2886 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2887
2888 #: src/libvlc.h:844
2889 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2890 msgstr ""
2891 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2892 "benötigt werden."
2893
2894 #: src/libvlc.h:846
2895 msgid "Modules search path"
2896 msgstr "Modulsuchpfad"
2897
2898 #: src/libvlc.h:848
2899 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2900 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2901
2902 #: src/libvlc.h:850
2903 msgid "VLM configuration file"
2904 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2905
2906 #: src/libvlc.h:852
2907 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2908 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2909
2910 #: src/libvlc.h:854
2911 msgid "Use a plugins cache"
2912 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2913
2914 #: src/libvlc.h:856
2915 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2916 msgstr ""
2917 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2918
2919 #: src/libvlc.h:858
2920 msgid "Collect statistics"
2921 msgstr "Statistiken sammeln"
2922
2923 #: src/libvlc.h:860
2924 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2925 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2926
2927 #: src/libvlc.h:862
2928 msgid "Run as daemon process"
2929 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2930
2931 #: src/libvlc.h:864
2932 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2933 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2934
2935 #: src/libvlc.h:866
2936 msgid "Write process id to file"
2937 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2938
2939 #: src/libvlc.h:868
2940 #, fuzzy
2941 msgid "Writes process id into specified file."
2942 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2943
2944 #: src/libvlc.h:870
2945 msgid "Log to file"
2946 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2947
2948 #: src/libvlc.h:872
2949 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2950 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2951
2952 #: src/libvlc.h:874
2953 msgid "Log to syslog"
2954 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2955
2956 #: src/libvlc.h:876
2957 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2958 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2959
2960 #: src/libvlc.h:878
2961 msgid "Allow only one running instance"
2962 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2963
2964 #: src/libvlc.h:880
2965 msgid ""
2966 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2967 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2968 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2969 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2970 "running instance or enqueue it."
2971 msgstr ""
2972 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2973 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2974 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2975 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2976 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2977
2978 #: src/libvlc.h:888
2979 #, fuzzy
2980 msgid ""
2981 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2982 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2983 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2984 "This option will allow you to play the file with the already running "
2985 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2986 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2987 msgstr ""
2988 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2989 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2990 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2991 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2992 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2993
2994 #: src/libvlc.h:896
2995 msgid "VLC is started from file association"
2996 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2997
2998 #: src/libvlc.h:898
2999 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3000 msgstr ""
3001 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3002 "wurde."
3003
3004 #: src/libvlc.h:901
3005 msgid "One instance when started from file"
3006 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
3007
3008 #: src/libvlc.h:903
3009 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3010 msgstr ""
3011 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
3012
3013 #: src/libvlc.h:905
3014 msgid "Increase the priority of the process"
3015 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3016
3017 #: src/libvlc.h:907
3018 msgid ""
3019 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3020 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3021 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3022 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3023 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3024 "machine."
3025 msgstr ""
3026 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3027 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3028 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
3029 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3030 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3031 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3032
3033 #: src/libvlc.h:914
3034 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3035 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
3036
3037 #: src/libvlc.h:916
3038 msgid ""
3039 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3040 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3041 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3042 msgstr ""
3043 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
3044 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
3045 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
3046 "vielleicht Probleme damit haben."
3047
3048 #: src/libvlc.h:921
3049 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3050 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
3051
3052 #: src/libvlc.h:924
3053 msgid ""
3054 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3055 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3056 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3057 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3058 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3059 msgstr ""
3060 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
3061 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
3062 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
3063 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
3064 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3065
3066 #: src/libvlc.h:933
3067 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3068 msgstr ""
3069 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3070 "gestartet werden soll)."
3071
3072 #: src/libvlc.h:935
3073 msgid ""
3074 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3075 "playing current item."
3076 msgstr ""
3077 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3078 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3079 "unterbrochen."
3080
3081 #: src/libvlc.h:944
3082 msgid ""
3083 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3084 "overridden in the playlist dialog box."
3085 msgstr ""
3086 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3087 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3088
3089 #: src/libvlc.h:947
3090 msgid "Automatically preparse files"
3091 msgstr "Automatisch "
3092
3093 #: src/libvlc.h:949
3094 msgid ""
3095 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3096 "metadata)."
3097 msgstr ""
3098 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3099 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3100
3101 #: src/libvlc.h:952
3102 msgid "Album art policy"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: src/libvlc.h:954
3106 msgid "Choose when to download and cache album art."
3107 msgstr ""
3108
3109 #: src/libvlc.h:961
3110 msgid "Never download"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: src/libvlc.h:961
3114 #, fuzzy
3115 msgid "Download when asked"
3116 msgstr "Jetzt laden"
3117
3118 #: src/libvlc.h:962
3119 msgid "Download when track starts playing"
3120 msgstr ""
3121
3122 #: src/libvlc.h:963
3123 msgid "Download everything ASAP"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: src/libvlc.h:965
3127 msgid "Services discovery modules"
3128 msgstr "Services discovery - Module"
3129
3130 #: src/libvlc.h:967
3131 msgid ""
3132 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3133 "Typical values are sap, hal, ..."
3134 msgstr ""
3135 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3136 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3137
3138 #: src/libvlc.h:970
3139 msgid "Play files randomly forever"
3140 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3141
3142 #: src/libvlc.h:972
3143 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3144 msgstr ""
3145 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3146 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3147
3148 #: src/libvlc.h:974
3149 msgid "Repeat all"
3150 msgstr "Alle wiederholen"
3151
3152 #: src/libvlc.h:976
3153 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3154 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3155
3156 #: src/libvlc.h:978
3157 msgid "Repeat current item"
3158 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3159
3160 #: src/libvlc.h:980
3161 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3162 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3163
3164 #: src/libvlc.h:982
3165 msgid "Play and stop"
3166 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3167
3168 #: src/libvlc.h:984
3169 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3170 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3171
3172 #: src/libvlc.h:986
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Play and exit"
3175 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3176
3177 #: src/libvlc.h:988
3178 #, fuzzy
3179 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3180 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3181
3182 #: src/libvlc.h:990
3183 msgid "Use media library"
3184 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3185
3186 #: src/libvlc.h:992
3187 msgid ""
3188 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3189 "VLC."
3190 msgstr ""
3191 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3192 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3193
3194 #: src/libvlc.h:995
3195 msgid "Use playlist tree"
3196 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3197
3198 #: src/libvlc.h:997
3199 msgid ""
3200 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3201 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3202 "needed."
3203 msgstr ""
3204 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3205 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3206 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3207
3208 #: src/libvlc.h:1001
3209 msgid "Always"
3210 msgstr "Immer"
3211
3212 #: src/libvlc.h:1001
3213 msgid "Never"
3214 msgstr "Nie"
3215
3216 #: src/libvlc.h:1010
3217 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3218 msgstr ""
3219 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3220 "\"Hotkeys\"."
3221
3222 #: src/libvlc.h:1013 src/video_output/vout_intf.c:413
3223 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3224 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3225 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3226 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3227 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3228 msgid "Fullscreen"
3229 msgstr "Vollbild"
3230
3231 #: src/libvlc.h:1014
3232 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3233 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3234
3235 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3236 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3237 msgid "Play/Pause"
3238 msgstr "Abspielen/Pause"
3239
3240 #: src/libvlc.h:1016
3241 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3242 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3243
3244 #: src/libvlc.h:1017
3245 msgid "Pause only"
3246 msgstr "Nur Pause"
3247
3248 #: src/libvlc.h:1018
3249 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3250 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3251
3252 #: src/libvlc.h:1019
3253 msgid "Play only"
3254 msgstr "Nur Abspielen"
3255
3256 #: src/libvlc.h:1020
3257 msgid "Select the hotkey to use to play."
3258 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3259
3260 #: src/libvlc.h:1021 modules/control/hotkeys.c:621
3261 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3262 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3263 msgid "Faster"
3264 msgstr "Schneller"
3265
3266 #: src/libvlc.h:1022
3267 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3268 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3269
3270 #: src/libvlc.h:1023 modules/control/hotkeys.c:627
3271 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3272 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3273 msgid "Slower"
3274 msgstr "Langsamer"
3275
3276 #: src/libvlc.h:1024
3277 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3278 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3279
3280 #: src/libvlc.h:1025 modules/control/hotkeys.c:604
3281 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3282 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3283 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3285 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3286 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3287 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3288 msgid "Next"
3289 msgstr "Nächstes"
3290
3291 #: src/libvlc.h:1026
3292 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3293 msgstr ""
3294 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3295
3296 #: src/libvlc.h:1027 modules/control/hotkeys.c:610
3297 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3298 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3299 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3300 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3301 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3302 msgid "Previous"
3303 msgstr "Vorheriges"
3304
3305 #: src/libvlc.h:1028
3306 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3307 msgstr ""
3308 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3309
3310 #: src/libvlc.h:1029 modules/gui/macosx/controls.m:795
3311 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3312 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3315 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3316 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3317 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3318 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3319 msgid "Stop"
3320 msgstr "Stopp"
3321
3322 #: src/libvlc.h:1030
3323 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3324 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3325
3326 #: src/libvlc.h:1031 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3327 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3328 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3329 #: modules/video_filter/rss.c:176
3330 msgid "Position"
3331 msgstr "Position"
3332
3333 #: src/libvlc.h:1032
3334 msgid "Select the hotkey to display the position."
3335 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3336
3337 #: src/libvlc.h:1034
3338 msgid "Very short backwards jump"
3339 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3340
3341 #: src/libvlc.h:1036
3342 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3343 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3344
3345 #: src/libvlc.h:1037
3346 msgid "Short backwards jump"
3347 msgstr "Kurz zurück springen"
3348
3349 #: src/libvlc.h:1039
3350 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3351 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3352
3353 #: src/libvlc.h:1040
3354 msgid "Medium backwards jump"
3355 msgstr "Sprung zurück"
3356
3357 #: src/libvlc.h:1042
3358 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3359 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3360
3361 #: src/libvlc.h:1043
3362 msgid "Long backwards jump"
3363 msgstr "Lang Sprung zurück"
3364
3365 #: src/libvlc.h:1045
3366 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3367 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3368
3369 #: src/libvlc.h:1047
3370 msgid "Very short forward jump"
3371 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3372
3373 #: src/libvlc.h:1049
3374 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3375 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3376
3377 #: src/libvlc.h:1050
3378 msgid "Short forward jump"
3379 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3380
3381 #: src/libvlc.h:1052
3382 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3383 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3384
3385 #: src/libvlc.h:1053
3386 msgid "Medium forward jump"
3387 msgstr "Sprung vorwärts"
3388
3389 #: src/libvlc.h:1055
3390 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3391 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3392
3393 #: src/libvlc.h:1056
3394 msgid "Long forward jump"
3395 msgstr "Weit vorspringen"
3396
3397 #: src/libvlc.h:1058
3398 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3399 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3400
3401 #: src/libvlc.h:1060
3402 msgid "Very short jump length"
3403 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3404
3405 #: src/libvlc.h:1061
3406 msgid "Very short jump length, in seconds."
3407 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3408
3409 #: src/libvlc.h:1062
3410 msgid "Short jump length"
3411 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3412
3413 #: src/libvlc.h:1063
3414 msgid "Short jump length, in seconds."
3415 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3416
3417 #: src/libvlc.h:1064
3418 msgid "Medium jump length"
3419 msgstr "Vorspulen Länge"
3420
3421 #: src/libvlc.h:1065
3422 msgid "Medium jump length, in seconds."
3423 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3424
3425 #: src/libvlc.h:1066
3426 msgid "Long jump length"
3427 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3428
3429 #: src/libvlc.h:1067
3430 msgid "Long jump length, in seconds."
3431 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3432
3433 #: src/libvlc.h:1069 modules/control/hotkeys.c:244
3434 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3435 msgid "Quit"
3436 msgstr "Beenden"
3437
3438 #: src/libvlc.h:1070
3439 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3440 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3441
3442 #: src/libvlc.h:1071
3443 msgid "Navigate up"
3444 msgstr "Nach oben bewegen"
3445
3446 #: src/libvlc.h:1072
3447 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3448 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3449
3450 #: src/libvlc.h:1073
3451 msgid "Navigate down"
3452 msgstr "Nach unten bewegen"
3453
3454 #: src/libvlc.h:1074
3455 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3456 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3457
3458 #: src/libvlc.h:1075
3459 msgid "Navigate left"
3460 msgstr "Nach links bewegen"
3461
3462 #: src/libvlc.h:1076
3463 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3464 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3465
3466 #: src/libvlc.h:1077
3467 msgid "Navigate right"
3468 msgstr "Nach rechts bewegen"
3469
3470 #: src/libvlc.h:1078
3471 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3472 msgstr ""
3473 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3474
3475 #: src/libvlc.h:1079
3476 msgid "Activate"
3477 msgstr "Aktivieren"
3478
3479 #: src/libvlc.h:1080
3480 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3481 msgstr ""
3482 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3483
3484 #: src/libvlc.h:1081
3485 msgid "Go to the DVD menu"
3486 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3487
3488 #: src/libvlc.h:1082
3489 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3490 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3491
3492 #: src/libvlc.h:1083
3493 msgid "Select previous DVD title"
3494 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3495
3496 #: src/libvlc.h:1084
3497 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3498 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3499
3500 #: src/libvlc.h:1085
3501 msgid "Select next DVD title"
3502 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3503
3504 #: src/libvlc.h:1086
3505 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3506 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3507
3508 #: src/libvlc.h:1087
3509 msgid "Select prev DVD chapter"
3510 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3511
3512 #: src/libvlc.h:1088
3513 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3514 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3515
3516 #: src/libvlc.h:1089
3517 msgid "Select next DVD chapter"
3518 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3519
3520 #: src/libvlc.h:1090
3521 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3522 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3523
3524 #: src/libvlc.h:1091
3525 msgid "Volume up"
3526 msgstr "Lauter"
3527
3528 #: src/libvlc.h:1092
3529 msgid "Select the key to increase audio volume."
3530 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3531
3532 #: src/libvlc.h:1093
3533 msgid "Volume down"
3534 msgstr "Leiser"
3535
3536 #: src/libvlc.h:1094
3537 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3538 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3539
3540 #: src/libvlc.h:1095 modules/gui/macosx/controls.m:841
3541 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3542 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3543 msgid "Mute"
3544 msgstr "Ton aus"
3545
3546 #: src/libvlc.h:1096
3547 msgid "Select the key to mute audio."
3548 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3549
3550 #: src/libvlc.h:1097
3551 msgid "Subtitle delay up"
3552 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3553
3554 #: src/libvlc.h:1098
3555 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3556 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3557
3558 #: src/libvlc.h:1099
3559 msgid "Subtitle delay down"
3560 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3561
3562 #: src/libvlc.h:1100
3563 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3564 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3565
3566 #: src/libvlc.h:1101
3567 msgid "Audio delay up"
3568 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3569
3570 #: src/libvlc.h:1102
3571 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3572 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3573
3574 #: src/libvlc.h:1103
3575 msgid "Audio delay down"
3576 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3577
3578 #: src/libvlc.h:1104
3579 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3580 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3581
3582 #: src/libvlc.h:1105
3583 msgid "Play playlist bookmark 1"
3584 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3585
3586 #: src/libvlc.h:1106
3587 msgid "Play playlist bookmark 2"
3588 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3589
3590 #: src/libvlc.h:1107
3591 msgid "Play playlist bookmark 3"
3592 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3593
3594 #: src/libvlc.h:1108
3595 msgid "Play playlist bookmark 4"
3596 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3597
3598 #: src/libvlc.h:1109
3599 msgid "Play playlist bookmark 5"
3600 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3601
3602 #: src/libvlc.h:1110
3603 msgid "Play playlist bookmark 6"
3604 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3605
3606 #: src/libvlc.h:1111
3607 msgid "Play playlist bookmark 7"
3608 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3609
3610 #: src/libvlc.h:1112
3611 msgid "Play playlist bookmark 8"
3612 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3613
3614 #: src/libvlc.h:1113
3615 msgid "Play playlist bookmark 9"
3616 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3617
3618 #: src/libvlc.h:1114
3619 msgid "Play playlist bookmark 10"
3620 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3621
3622 #: src/libvlc.h:1115
3623 msgid "Select the key to play this bookmark."
3624 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3625
3626 #: src/libvlc.h:1116
3627 msgid "Set playlist bookmark 1"
3628 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3629
3630 #: src/libvlc.h:1117
3631 msgid "Set playlist bookmark 2"
3632 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3633
3634 #: src/libvlc.h:1118
3635 msgid "Set playlist bookmark 3"
3636 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3637
3638 #: src/libvlc.h:1119
3639 msgid "Set playlist bookmark 4"
3640 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3641
3642 #: src/libvlc.h:1120
3643 msgid "Set playlist bookmark 5"
3644 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3645
3646 #: src/libvlc.h:1121
3647 msgid "Set playlist bookmark 6"
3648 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3649
3650 #: src/libvlc.h:1122
3651 msgid "Set playlist bookmark 7"
3652 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3653
3654 #: src/libvlc.h:1123
3655 msgid "Set playlist bookmark 8"
3656 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3657
3658 #: src/libvlc.h:1124
3659 msgid "Set playlist bookmark 9"
3660 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3661
3662 #: src/libvlc.h:1125
3663 msgid "Set playlist bookmark 10"
3664 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3665
3666 #: src/libvlc.h:1126
3667 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3668 msgstr ""
3669 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3670
3671 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:84
3672 msgid "Playlist bookmark 1"
3673 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3674
3675 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:85
3676 msgid "Playlist bookmark 2"
3677 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3678
3679 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:86
3680 msgid "Playlist bookmark 3"
3681 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3682
3683 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:87
3684 msgid "Playlist bookmark 4"
3685 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3686
3687 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:88
3688 msgid "Playlist bookmark 5"
3689 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3690
3691 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:89
3692 msgid "Playlist bookmark 6"
3693 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3694
3695 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:90
3696 msgid "Playlist bookmark 7"
3697 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3698
3699 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:91
3700 msgid "Playlist bookmark 8"
3701 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3702
3703 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:92
3704 msgid "Playlist bookmark 9"
3705 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3706
3707 #: src/libvlc.h:1137 modules/control/hotkeys.c:93
3708 msgid "Playlist bookmark 10"
3709 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3710
3711 #: src/libvlc.h:1139
3712 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3713 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3714
3715 #: src/libvlc.h:1141
3716 msgid "Go back in browsing history"
3717 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3718
3719 #: src/libvlc.h:1142
3720 msgid ""
3721 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3722 "history."
3723 msgstr ""
3724 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3725 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3726
3727 #: src/libvlc.h:1143
3728 msgid "Go forward in browsing history"
3729 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3730
3731 #: src/libvlc.h:1144
3732 msgid ""
3733 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3734 "history."
3735 msgstr ""
3736 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3737 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3738
3739 #: src/libvlc.h:1146
3740 msgid "Cycle audio track"
3741 msgstr "Audiospur tauschen"
3742
3743 #: src/libvlc.h:1147
3744 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3745 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3746
3747 #: src/libvlc.h:1148
3748 msgid "Cycle subtitle track"
3749 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3750
3751 #: src/libvlc.h:1149
3752 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3753 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3754
3755 #: src/libvlc.h:1150
3756 msgid "Cycle source aspect ratio"
3757 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3758
3759 #: src/libvlc.h:1151
3760 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3761 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3762
3763 #: src/libvlc.h:1152
3764 msgid "Cycle video crop"
3765 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3766
3767 #: src/libvlc.h:1153
3768 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3769 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3770
3771 #: src/libvlc.h:1154
3772 msgid "Cycle deinterlace modes"
3773 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3774
3775 #: src/libvlc.h:1155
3776 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3777 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3778
3779 #: src/libvlc.h:1156
3780 msgid "Show interface"
3781 msgstr "Interface anzeigen"
3782
3783 #: src/libvlc.h:1157
3784 msgid "Raise the interface above all other windows."
3785 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3786
3787 #: src/libvlc.h:1158
3788 msgid "Hide interface"
3789 msgstr "Interface ausblenden"
3790
3791 #: src/libvlc.h:1159
3792 msgid "Lower the interface below all other windows."
3793 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3794
3795 #: src/libvlc.h:1160
3796 msgid "Take video snapshot"
3797 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3798
3799 #: src/libvlc.h:1161
3800 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3801 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3802
3803 #: src/libvlc.h:1163 modules/access_filter/record.c:54
3804 #: modules/access_filter/record.c:55
3805 msgid "Record"
3806 msgstr "Aufnehmen"
3807
3808 #: src/libvlc.h:1164
3809 msgid "Record access filter start/stop."
3810 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3811
3812 #: src/libvlc.h:1165 modules/access_filter/dump.c:51
3813 #: modules/access_filter/dump.c:52
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Dump"
3816 msgstr "Dummy"
3817
3818 #: src/libvlc.h:1166
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Media dump access filter trigger."
3821 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3822
3823 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169 src/video_output/vout_intf.c:216
3824 msgid "Zoom"
3825 msgstr "Zoomen"
3826
3827 #: src/libvlc.h:1171 src/libvlc.h:1172
3828 msgid "Un-Zoom"
3829 msgstr "Verkleinern"
3830
3831 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3832 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3833 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3834
3835 #: src/libvlc.h:1176 src/libvlc.h:1177
3836 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3837 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3838
3839 #: src/libvlc.h:1179 src/libvlc.h:1180
3840 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3841 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3842
3843 #: src/libvlc.h:1181 src/libvlc.h:1182
3844 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3845 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3846
3847 #: src/libvlc.h:1184 src/libvlc.h:1185
3848 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3849 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3850
3851 #: src/libvlc.h:1186 src/libvlc.h:1187
3852 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3853 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3854
3855 #: src/libvlc.h:1189 src/libvlc.h:1190
3856 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3857 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3858
3859 #: src/libvlc.h:1191 src/libvlc.h:1192
3860 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3861 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3862
3863 #: src/libvlc.h:1196
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3867 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3868 "in the playlist.\n"
3869 "The first item specified will be played first.\n"
3870 "\n"
3871 "Options-styles:\n"
3872 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3873 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3874 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3875 "            and that overrides previous settings.\n"
3876 "\n"
3877 "Stream MRL syntax:\n"
3878 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3879 "option=value ...]\n"
3880 "\n"
3881 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3882 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3883 "\n"
3884 "URL syntax:\n"
3885 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3886 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3887 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3888 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3889 "  screen://                      Screen capture\n"
3890 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3891 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3892 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3893 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3894 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3895 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3896 "certain time\n"
3897 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3898 msgstr ""
3899 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3900 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3901 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3902 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3903 "\n"
3904 "Optionsstile:\n"
3905 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3906 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3907 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3908 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3909 "\n"
3910 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3911 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3912 "Option=Wert ...]\n"
3913 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
3914 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3915 "\n"
3916 "URL-Syntax:\n"
3917 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
3918 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
3919 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
3920 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
3921 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
3922 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
3923 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
3924 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
3925 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3926 "                                 UDP-Stream gesendet von "
3927 "einem                                    Streamingserver\n"
3928 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der "
3929 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
3930 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
3931
3932 #: src/libvlc.h:1308 src/video_output/vout_intf.c:425
3933 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
3934 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3935 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3936 msgid "Snapshot"
3937 msgstr "Schnappschuss"
3938
3939 #: src/libvlc.h:1321
3940 msgid "Window properties"
3941 msgstr "Fenstereigenschaften"
3942
3943 #: src/libvlc.h:1364
3944 msgid "Subpictures"
3945 msgstr "Unterbilder"
3946
3947 #: src/libvlc.h:1371 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3948 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3949 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:198 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:39
3950 msgid "Subtitles"
3951 msgstr "Untertitel"
3952
3953 #: src/libvlc.h:1388 modules/stream_out/transcode.c:151
3954 msgid "Overlays"
3955 msgstr "Überlagert"
3956
3957 #: src/libvlc.h:1396
3958 #, fuzzy
3959 msgid "France"
3960 msgstr "Trance"
3961
3962 #: src/libvlc.h:1398
3963 msgid "Track settings"
3964 msgstr "Track-Einstellungen"
3965
3966 #: src/libvlc.h:1420
3967 msgid "Playback control"
3968 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3969
3970 #: src/libvlc.h:1435
3971 msgid "Default devices"
3972 msgstr "Standardgeräte"
3973
3974 #: src/libvlc.h:1444
3975 msgid "Network settings"
3976 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3977
3978 #: src/libvlc.h:1456
3979 msgid "Socks proxy"
3980 msgstr "SOCKS-Proxy"
3981
3982 #: src/libvlc.h:1465
3983 msgid "Metadata"
3984 msgstr "Metadaten"
3985
3986 #: src/libvlc.h:1495
3987 msgid "Decoders"
3988 msgstr "Dekoder"
3989
3990 #: src/libvlc.h:1502 modules/access/v4l2.c:56
3991 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
3992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3995 msgid "Input"
3996 msgstr "Input"
3997
3998 #: src/libvlc.h:1538 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3999 msgid "VLM"
4000 msgstr "VLM"
4001
4002 #: src/libvlc.h:1571
4003 msgid "CPU"
4004 msgstr "CPU"
4005
4006 #: src/libvlc.h:1593
4007 msgid "Special modules"
4008 msgstr "Spezialmodule"
4009
4010 #: src/libvlc.h:1600
4011 msgid "Plugins"
4012 msgstr "Module"
4013
4014 #: src/libvlc.h:1608
4015 msgid "Performance options"
4016 msgstr "Performanceoptionen"
4017
4018 #: src/libvlc.h:1758
4019 msgid "Hot keys"
4020 msgstr "Hotkeys"
4021
4022 #: src/libvlc.h:2073
4023 msgid "Jump sizes"
4024 msgstr "Sprunggrößen"
4025
4026 #: src/libvlc.h:2152
4027 msgid "main program"
4028 msgstr "Hauptprogramm"
4029
4030 #: src/libvlc.h:2162
4031 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4032 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
4033
4034 #: src/libvlc.h:2168
4035 msgid ""
4036 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4037 msgstr ""
4038 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4039 "werden)"
4040
4041 #: src/libvlc.h:2173
4042 msgid "print help for the advanced options"
4043 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
4044
4045 #: src/libvlc.h:2178
4046 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4047 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4048
4049 #: src/libvlc.h:2184
4050 msgid "print a list of available modules"
4051 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4052
4053 #: src/libvlc.h:2190
4054 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4055 msgstr ""
4056 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4057 "werden)"
4058
4059 #: src/libvlc.h:2195
4060 msgid "save the current command line options in the config"
4061 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4062
4063 #: src/libvlc.h:2200
4064 msgid "reset the current config to the default values"
4065 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4066
4067 #: src/libvlc.h:2205
4068 msgid "use alternate config file"
4069 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4070
4071 #: src/libvlc.h:2210
4072 msgid "resets the current plugins cache"
4073 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4074
4075 #: src/libvlc.h:2215
4076 msgid "print version information"
4077 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4078
4079 #: src/misc/configuration.c:1189
4080 msgid "boolean"
4081 msgstr "boolesch"
4082
4083 #: src/misc/configuration.c:1200
4084 msgid "key"
4085 msgstr "Taste"
4086
4087 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4088 #, c-format
4089 msgid "Media: %s"
4090 msgstr "Medium: %s"
4091
4092 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4093 #: src/playlist/loadsave.c:101
4094 msgid "Media Library"
4095 msgstr "Medienbibliothek"
4096
4097 #: src/playlist/tree.c:58
4098 msgid "Undefined"
4099 msgstr "Undefiniert"
4100
4101 #: src/text/iso-639_def.h:38
4102 msgid "Afar"
4103 msgstr "Afar"
4104
4105 #: src/text/iso-639_def.h:39
4106 msgid "Abkhazian"
4107 msgstr "Abkhasisch"
4108
4109 #: src/text/iso-639_def.h:40
4110 msgid "Afrikaans"
4111 msgstr "Afrikanisch"
4112
4113 #: src/text/iso-639_def.h:41
4114 msgid "Albanian"
4115 msgstr "Albanisch"
4116
4117 #: src/text/iso-639_def.h:42
4118 msgid "Amharic"
4119 msgstr "Amharisch"
4120
4121 #: src/text/iso-639_def.h:43
4122 msgid "Arabic"
4123 msgstr "Arabisch"
4124
4125 #: src/text/iso-639_def.h:44
4126 msgid "Armenian"
4127 msgstr "Armenisch"
4128
4129 #: src/text/iso-639_def.h:45
4130 msgid "Assamese"
4131 msgstr "Assamesisch"
4132
4133 #: src/text/iso-639_def.h:46
4134 msgid "Avestan"
4135 msgstr "Avestanisch"
4136
4137 #: src/text/iso-639_def.h:47
4138 msgid "Aymara"
4139 msgstr "Aymarisch"
4140
4141 #: src/text/iso-639_def.h:48
4142 msgid "Azerbaijani"
4143 msgstr "Aserbaidschanisch"
4144
4145 #: src/text/iso-639_def.h:49
4146 msgid "Bashkir"
4147 msgstr "Baschkirisch"
4148
4149 #: src/text/iso-639_def.h:50
4150 msgid "Basque"
4151 msgstr "Baskisch"
4152
4153 #: src/text/iso-639_def.h:51
4154 msgid "Belarusian"
4155 msgstr "Weißrussisch"
4156
4157 #: src/text/iso-639_def.h:52
4158 msgid "Bengali"
4159 msgstr "Bengali"
4160
4161 #: src/text/iso-639_def.h:53
4162 msgid "Bihari"
4163 msgstr "Bihari"
4164
4165 #: src/text/iso-639_def.h:54
4166 msgid "Bislama"
4167 msgstr "Bislama"
4168
4169 #: src/text/iso-639_def.h:55
4170 msgid "Bosnian"
4171 msgstr "Bosnisch"
4172
4173 #: src/text/iso-639_def.h:56
4174 msgid "Breton"
4175 msgstr "Bretonisch"
4176
4177 #: src/text/iso-639_def.h:57
4178 msgid "Bulgarian"
4179 msgstr "Bulgarisch"
4180
4181 #: src/text/iso-639_def.h:58
4182 msgid "Burmese"
4183 msgstr "Burmesisch"
4184
4185 #: src/text/iso-639_def.h:60
4186 msgid "Chamorro"
4187 msgstr "Chamorro"
4188
4189 #: src/text/iso-639_def.h:61
4190 msgid "Chechen"
4191 msgstr "Tschetschenisch"
4192
4193 #: src/text/iso-639_def.h:62
4194 msgid "Chinese"
4195 msgstr "Chinesisch"
4196
4197 #: src/text/iso-639_def.h:63
4198 msgid "Church Slavic"
4199 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4200
4201 #: src/text/iso-639_def.h:64
4202 msgid "Chuvash"
4203 msgstr "Chuvasisch"
4204
4205 #: src/text/iso-639_def.h:65
4206 msgid "Cornish"
4207 msgstr "Kornisch"
4208
4209 #: src/text/iso-639_def.h:66
4210 msgid "Corsican"
4211 msgstr "Korsisch"
4212
4213 #: src/text/iso-639_def.h:70
4214 msgid "Dzongkha"
4215 msgstr "Dsongkha"
4216
4217 #: src/text/iso-639_def.h:71
4218 msgid "English"
4219 msgstr "Englisch"
4220
4221 #: src/text/iso-639_def.h:72
4222 msgid "Esperanto"
4223 msgstr "Esperanto"
4224
4225 #: src/text/iso-639_def.h:73
4226 msgid "Estonian"
4227 msgstr "Estnisch"
4228
4229 #: src/text/iso-639_def.h:74
4230 msgid "Faroese"
4231 msgstr "Faröisch"
4232
4233 #: src/text/iso-639_def.h:75
4234 msgid "Fijian"
4235 msgstr "Fidischianisch"
4236
4237 #: src/text/iso-639_def.h:76
4238 msgid "Finnish"
4239 msgstr "Finnisch"
4240
4241 #: src/text/iso-639_def.h:78
4242 msgid "Frisian"
4243 msgstr "Brasilianisch"
4244
4245 #: src/text/iso-639_def.h:81
4246 msgid "Gaelic (Scots)"
4247 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4248
4249 #: src/text/iso-639_def.h:82
4250 msgid "Irish"
4251 msgstr "Irisch"
4252
4253 #: src/text/iso-639_def.h:83
4254 msgid "Gallegan"
4255 msgstr "Galicianisch"
4256
4257 #: src/text/iso-639_def.h:84
4258 msgid "Manx"
4259 msgstr "Manx"
4260
4261 #: src/text/iso-639_def.h:85
4262 msgid "Greek, Modern ()"
4263 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4264
4265 #: src/text/iso-639_def.h:86
4266 msgid "Guarani"
4267 msgstr "Guarani"
4268
4269 #: src/text/iso-639_def.h:87
4270 msgid "Gujarati"
4271 msgstr "Gujarati"
4272
4273 #: src/text/iso-639_def.h:89
4274 msgid "Herero"
4275 msgstr "Hereroisch"
4276
4277 #: src/text/iso-639_def.h:90
4278 msgid "Hindi"
4279 msgstr "Hindi"
4280
4281 #: src/text/iso-639_def.h:91
4282 msgid "Hiri Motu"
4283 msgstr "Hiri Motu"
4284
4285 #: src/text/iso-639_def.h:93
4286 msgid "Icelandic"
4287 msgstr "Isländisch"
4288
4289 #: src/text/iso-639_def.h:94
4290 msgid "Inuktitut"
4291 msgstr "Inuktitut"
4292
4293 #: src/text/iso-639_def.h:95
4294 msgid "Interlingue"
4295 msgstr "Interlingue"
4296
4297 #: src/text/iso-639_def.h:96
4298 msgid "Interlingua"
4299 msgstr "Interlingua"
4300
4301 #: src/text/iso-639_def.h:97
4302 msgid "Indonesian"
4303 msgstr "Indonesisch"
4304
4305 #: src/text/iso-639_def.h:98
4306 msgid "Inupiaq"
4307 msgstr "Inupiaq"
4308
4309 #: src/text/iso-639_def.h:100
4310 msgid "Javanese"
4311 msgstr "Javanesisch"
4312
4313 #: src/text/iso-639_def.h:102
4314 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4315 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4316
4317 #: src/text/iso-639_def.h:103
4318 msgid "Kannada"
4319 msgstr "Kannada"
4320
4321 #: src/text/iso-639_def.h:104
4322 msgid "Kashmiri"
4323 msgstr "Kashmirisch"
4324
4325 #: src/text/iso-639_def.h:105
4326 msgid "Kazakh"
4327 msgstr "Kazakh"
4328
4329 #: src/text/iso-639_def.h:106
4330 msgid "Khmer"
4331 msgstr "Khmerisch"
4332
4333 #: src/text/iso-639_def.h:107
4334 msgid "Kikuyu"
4335 msgstr "Kikuyu"
4336
4337 #: src/text/iso-639_def.h:108
4338 msgid "Kinyarwanda"
4339 msgstr "Kinyarwanda"
4340
4341 #: src/text/iso-639_def.h:109
4342 msgid "Kirghiz"
4343 msgstr "Kirgisch"
4344
4345 #: src/text/iso-639_def.h:110
4346 msgid "Komi"
4347 msgstr "Komi"
4348
4349 #: src/text/iso-639_def.h:112
4350 msgid "Kuanyama"
4351 msgstr "Kuanyama"
4352
4353 #: src/text/iso-639_def.h:113
4354 msgid "Kurdish"
4355 msgstr "Kurdisch"
4356
4357 #: src/text/iso-639_def.h:114
4358 msgid "Lao"
4359 msgstr "Lao"
4360
4361 #: src/text/iso-639_def.h:115
4362 msgid "Latin"
4363 msgstr "Lateinisch"
4364
4365 #: src/text/iso-639_def.h:116
4366 msgid "Latvian"
4367 msgstr "Latvianisch"
4368
4369 #: src/text/iso-639_def.h:117
4370 msgid "Lingala"
4371 msgstr "Lingala"
4372
4373 #: src/text/iso-639_def.h:118
4374 msgid "Lithuanian"
4375 msgstr "Litauisch"
4376
4377 #: src/text/iso-639_def.h:119
4378 msgid "Letzeburgesch"
4379 msgstr "Luxemburgisch"
4380
4381 #: src/text/iso-639_def.h:120
4382 msgid "Macedonian"
4383 msgstr "Makedonisch"
4384
4385 #: src/text/iso-639_def.h:121
4386 msgid "Marshall"
4387 msgstr "Marshall"
4388
4389 #: src/text/iso-639_def.h:122
4390 msgid "Malayalam"
4391 msgstr "Malayalam"
4392
4393 #: src/text/iso-639_def.h:123
4394 msgid "Maori"
4395 msgstr "Maori"
4396
4397 #: src/text/iso-639_def.h:124
4398 msgid "Marathi"
4399 msgstr "Marathi"
4400
4401 #: src/text/iso-639_def.h:126
4402 msgid "Malagasy"
4403 msgstr "Malagasy"
4404
4405 #: src/text/iso-639_def.h:127
4406 msgid "Maltese"
4407 msgstr "Maltesisch"
4408
4409 #: src/text/iso-639_def.h:128
4410 msgid "Moldavian"
4411 msgstr "Moldavisch"
4412
4413 #: src/text/iso-639_def.h:129
4414 msgid "Mongolian"
4415 msgstr "Mongolisch"
4416
4417 #: src/text/iso-639_def.h:130
4418 msgid "Nauru"
4419 msgstr "Nauru"
4420
4421 #: src/text/iso-639_def.h:131
4422 msgid "Navajo"
4423 msgstr "Navajo"
4424
4425 #: src/text/iso-639_def.h:132
4426 msgid "Ndebele, South"
4427 msgstr "Ndebele, Süd"
4428
4429 #: src/text/iso-639_def.h:133
4430 msgid "Ndebele, North"
4431 msgstr "Ndebele, Nord"
4432
4433 #: src/text/iso-639_def.h:134
4434 msgid "Ndonga"
4435 msgstr "Ndonga"
4436
4437 #: src/text/iso-639_def.h:135
4438 msgid "Nepali"
4439 msgstr "Nepalesisch"
4440
4441 #: src/text/iso-639_def.h:136
4442 msgid "Norwegian"
4443 msgstr "Norwegisch"
4444
4445 #: src/text/iso-639_def.h:137
4446 msgid "Norwegian Nynorsk"
4447 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4448
4449 #: src/text/iso-639_def.h:138
4450 msgid "Norwegian Bokmaal"
4451 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4452
4453 #: src/text/iso-639_def.h:139
4454 msgid "Chichewa; Nyanja"
4455 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4456
4457 #: src/text/iso-639_def.h:140
4458 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4459 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4460
4461 #: src/text/iso-639_def.h:141
4462 msgid "Oriya"
4463 msgstr "Oriya"
4464
4465 #: src/text/iso-639_def.h:142
4466 msgid "Oromo"
4467 msgstr "Oromo"
4468
4469 #: src/text/iso-639_def.h:144
4470 msgid "Ossetian; Ossetic"
4471 msgstr "Ossetisch"
4472
4473 #: src/text/iso-639_def.h:145
4474 msgid "Panjabi"
4475 msgstr "Panjabi"
4476
4477 #: src/text/iso-639_def.h:146
4478 msgid "Persian"
4479 msgstr "Persisch"
4480
4481 #: src/text/iso-639_def.h:147
4482 msgid "Pali"
4483 msgstr "Pali"
4484
4485 #: src/text/iso-639_def.h:148
4486 msgid "Polish"
4487 msgstr "Polnisch"
4488
4489 #: src/text/iso-639_def.h:149
4490 msgid "Portuguese"
4491 msgstr "Portugiesisch"
4492
4493 #: src/text/iso-639_def.h:150
4494 msgid "Pushto"
4495 msgstr "Pushto"
4496
4497 #: src/text/iso-639_def.h:151
4498 msgid "Quechua"
4499 msgstr "Quechua"
4500
4501 #: src/text/iso-639_def.h:152
4502 msgid "Raeto-Romance"
4503 msgstr "Raeto Romanisch"
4504
4505 #: src/text/iso-639_def.h:154
4506 msgid "Rundi"
4507 msgstr "Rundi"
4508
4509 #: src/text/iso-639_def.h:156
4510 msgid "Sango"
4511 msgstr "Sango"
4512
4513 #: src/text/iso-639_def.h:157
4514 msgid "Sanskrit"
4515 msgstr "Sanskritisch"
4516
4517 #: src/text/iso-639_def.h:158
4518 msgid "Serbian"
4519 msgstr "Serbisch"
4520
4521 #: src/text/iso-639_def.h:159
4522 msgid "Croatian"
4523 msgstr "Kroatisch"
4524
4525 #: src/text/iso-639_def.h:160
4526 msgid "Sinhalese"
4527 msgstr "Sinhalesisch"
4528
4529 #: src/text/iso-639_def.h:163
4530 msgid "Northern Sami"
4531 msgstr "Nördliches Sami"
4532
4533 #: src/text/iso-639_def.h:164
4534 msgid "Samoan"
4535 msgstr "Samoanisch"
4536
4537 #: src/text/iso-639_def.h:165
4538 msgid "Shona"
4539 msgstr "Shona"
4540
4541 #: src/text/iso-639_def.h:166
4542 msgid "Sindhi"
4543 msgstr "Sindhi"
4544
4545 #: src/text/iso-639_def.h:167
4546 msgid "Somali"
4547 msgstr "Somalisch"
4548
4549 #: src/text/iso-639_def.h:168
4550 msgid "Sotho, Southern"
4551 msgstr "Sotho, Südlich"
4552
4553 #: src/text/iso-639_def.h:170
4554 msgid "Sardinian"
4555 msgstr "Sardinisch"
4556
4557 #: src/text/iso-639_def.h:171
4558 msgid "Swati"
4559 msgstr "Swati"
4560
4561 #: src/text/iso-639_def.h:172
4562 msgid "Sundanese"
4563 msgstr "Sundanesisch"
4564
4565 #: src/text/iso-639_def.h:173
4566 msgid "Swahili"
4567 msgstr "Swahili"
4568
4569 #: src/text/iso-639_def.h:175
4570 msgid "Tahitian"
4571 msgstr "Tahitisch"
4572
4573 #: src/text/iso-639_def.h:176
4574 msgid "Tamil"
4575 msgstr "Tamil"
4576
4577 #: src/text/iso-639_def.h:177
4578 msgid "Tatar"
4579 msgstr "Tatarisch"
4580
4581 #: src/text/iso-639_def.h:178
4582 msgid "Telugu"
4583 msgstr "Telugu"
4584
4585 #: src/text/iso-639_def.h:179
4586 msgid "Tajik"
4587 msgstr "Tajik"
4588
4589 #: src/text/iso-639_def.h:180
4590 msgid "Tagalog"
4591 msgstr "Tagalog"
4592
4593 #: src/text/iso-639_def.h:181
4594 msgid "Thai"
4595 msgstr "Thailändisch"
4596
4597 #: src/text/iso-639_def.h:182
4598 msgid "Tibetan"
4599 msgstr "Tibetisch"
4600
4601 #: src/text/iso-639_def.h:183
4602 msgid "Tigrinya"
4603 msgstr "Tigrinya"
4604
4605 #: src/text/iso-639_def.h:184
4606 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4607 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4608
4609 #: src/text/iso-639_def.h:185
4610 msgid "Tswana"
4611 msgstr "Tswanisch"
4612
4613 #: src/text/iso-639_def.h:186
4614 msgid "Tsonga"
4615 msgstr "Tsonga"
4616
4617 #: src/text/iso-639_def.h:188
4618 msgid "Turkmen"
4619 msgstr "Turkmenisch"
4620
4621 #: src/text/iso-639_def.h:189
4622 msgid "Twi"
4623 msgstr "Twi"
4624
4625 #: src/text/iso-639_def.h:190
4626 msgid "Uighur"
4627 msgstr "Uighur"
4628
4629 #: src/text/iso-639_def.h:191
4630 msgid "Ukrainian"
4631 msgstr "Ukrainisch"
4632
4633 #: src/text/iso-639_def.h:192
4634 msgid "Urdu"
4635 msgstr "Urdu"
4636
4637 #: src/text/iso-639_def.h:193
4638 msgid "Uzbek"
4639 msgstr "Usbekisch"
4640
4641 #: src/text/iso-639_def.h:194
4642 msgid "Vietnamese"
4643 msgstr "Vietnamesisch"
4644
4645 #: src/text/iso-639_def.h:195
4646 msgid "Volapuk"
4647 msgstr "Volapuk"
4648
4649 #: src/text/iso-639_def.h:196
4650 msgid "Welsh"
4651 msgstr "Walisisch"
4652
4653 #: src/text/iso-639_def.h:197
4654 msgid "Wolof"
4655 msgstr "Wolof"
4656
4657 #: src/text/iso-639_def.h:198
4658 msgid "Xhosa"
4659 msgstr "Xhosa"
4660
4661 #: src/text/iso-639_def.h:199
4662 msgid "Yiddish"
4663 msgstr "Jiddisch"
4664
4665 #: src/text/iso-639_def.h:200
4666 msgid "Yoruba"
4667 msgstr "Yoruba"
4668
4669 #: src/text/iso-639_def.h:201
4670 msgid "Zhuang"
4671 msgstr "Zhuang"
4672
4673 #: src/text/iso-639_def.h:202
4674 msgid "Zulu"
4675 msgstr "Zulu"
4676
4677 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4678 msgid "Unknown"
4679 msgstr "Unbekannt"
4680
4681 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4682 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4683 msgid "Deinterlace"
4684 msgstr "Deinterlace"
4685
4686 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4687 msgid "Discard"
4688 msgstr "Verwerfen"
4689
4690 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4691 msgid "Blend"
4692 msgstr "Angleichen"
4693
4694 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4695 msgid "Mean"
4696 msgstr "Mittelwert"
4697
4698 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4699 msgid "Bob"
4700 msgstr "Bob"
4701
4702 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4703 msgid "Linear"
4704 msgstr "Linear"
4705
4706 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4707 msgid "1:4 Quarter"
4708 msgstr "1:4 Viertel"
4709
4710 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4711 msgid "1:2 Half"
4712 msgstr "1:2 Hälfte"
4713
4714 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4715 msgid "1:1 Original"
4716 msgstr "1:1 Original"
4717
4718 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4719 msgid "2:1 Double"
4720 msgstr "2:1 Doppelt"
4721
4722 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:581
4723 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4724 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4725 msgid "Crop"
4726 msgstr "Beschneiden"
4727
4728 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:579
4729 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4730 msgid "Aspect-ratio"
4731 msgstr "Seitenverhältnis"
4732
4733 #: modules/access/cdda/access.c:293
4734 msgid "CD reading failed"
4735 msgstr ""
4736
4737 #: modules/access/cdda/access.c:294
4738 #, c-format
4739 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4740 msgstr ""
4741
4742 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4743 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4744 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4745 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:78 modules/access/ftp.c:54
4746 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4747 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4748 #: modules/access/screen/screen.c:38 modules/access/smb.c:61
4749 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4750 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4751 msgid "Caching value in ms"
4752 msgstr "Cachewert in ms"
4753
4754 #: modules/access/cdda.c:61
4755 msgid ""
4756 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4757 "milliseconds."
4758 msgstr ""
4759 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4760
4761 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:178
4762 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4764 msgid "Audio CD"
4765 msgstr "Audio CD"
4766
4767 #: modules/access/cdda.c:66
4768 msgid "Audio CD input"
4769 msgstr "Audio-CD Input"
4770
4771 #: modules/access/cdda.c:72
4772 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4773 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4774
4775 #: modules/access/cdda.c:84
4776 msgid "CDDB Server"
4777 msgstr "CDDB Server"
4778
4779 #: modules/access/cdda.c:84
4780 msgid "Address of the CDDB server to use."
4781 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4782
4783 #: modules/access/cdda.c:87
4784 msgid "CDDB port"
4785 msgstr "CDDB Port"
4786
4787 #: modules/access/cdda.c:87
4788 msgid "CDDB Server port to use."
4789 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4790
4791 #: modules/access/cdda.c:450
4792 msgid "Audio CD - Track "
4793 msgstr "Audio CD - Titel"
4794
4795 #: modules/access/cdda.c:467
4796 #, c-format
4797 msgid "Audio CD - Track %i"
4798 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4799
4800 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4801 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4802 msgid "none"
4803 msgstr "gar nicht"
4804
4805 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4806 msgid "overlap"
4807 msgstr "überlappt"
4808
4809 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4810 msgid "full"
4811 msgstr "voll"
4812
4813 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4814 msgid ""
4815 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4816 "meta info          1\n"
4817 "events             2\n"
4818 "MRL                4\n"
4819 "external call      8\n"
4820 "all calls (0x10)  16\n"
4821 "LSN       (0x20)  32\n"
4822 "seek      (0x40)  64\n"
4823 "libcdio   (0x80) 128\n"
4824 "libcddb  (0x100) 256\n"
4825 msgstr ""
4826 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4827 "Meta-Info          1\n"
4828 "Ereignisse         2\n"
4829 "MRL                4\n"
4830 "Externe Aufrufe    8\n"
4831 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
4832 "LSN          (20)  32\n"
4833 "Seek         (40)  64\n"
4834 "libcdio      (80) 128\n"
4835 "libcddb     (100) 256\n"
4836
4837 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4838 msgid ""
4839 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4840 "units."
4841 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4842
4843 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4844 msgid ""
4845 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4846 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4847 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4848 "25 blocks per access."
4849 msgstr ""
4850 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4851 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4852 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4853 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4854 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4855
4856 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4857 msgid ""
4858 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4859 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4860 "   %a : The artist (for the album)\n"
4861 "   %A : The album information\n"
4862 "   %C : Category\n"
4863 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4864 "   %I : CDDB disk ID\n"
4865 "   %G : Genre\n"
4866 "   %M : The current MRL\n"
4867 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4868 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4869 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4870 "   %T : The track number\n"
4871 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4872 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4873 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4874 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4875 "   %% : a % \n"
4876 msgstr ""
4877 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4878 "Datums-Formaten\n"
4879 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4880 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4881 "   %A : Die Album-Information\n"
4882 "   %C : Kategorie\n"
4883 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4884 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
4885 "   %G : Genre\n"
4886 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
4887 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4888 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4889 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4890 "   %T : Die Stück-Nummer\n"
4891 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4892 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4893 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4894 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4895 "   %% : a % \n"
4896
4897 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4898 msgid ""
4899 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4900 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4901 "   %M : The current MRL\n"
4902 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4903 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4904 "   %T : The track number\n"
4905 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4906 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4907 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4908 "   %% : a % \n"
4909 msgstr ""
4910 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4911 "Datum\n"
4912 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4913 "n   %M : Die derzeitige MRL\n"
4914 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4915 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4916 "   %T : Die Tracknummer\n"
4917 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4918 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4919 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4920 "   %% : a % \n"
4921
4922 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4923 msgid "Enable CD paranoia?"
4924 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4925
4926 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4927 msgid ""
4928 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4929 "none: no paranoia - fastest.\n"
4930 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4931 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4932 msgstr ""
4933 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4934 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4935 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4936 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4937
4938 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4939 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4940 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4941
4942 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4943 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4944 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4945
4946 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4947 msgid "Audio Compact Disc"
4948 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4949
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4951 msgid "Additional debug"
4952 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4953
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4955 msgid "Caching value in microseconds"
4956 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4957
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4959 msgid "Number of blocks per CD read"
4960 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4961
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4963 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4964 msgstr ""
4965 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4966
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4968 msgid "Use CD audio controls and output?"
4969 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4970
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4972 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4973 msgstr ""
4974 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4975
4976 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4977 msgid "Do CD-Text lookups?"
4978 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4979
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4981 msgid "If set, get CD-Text information"
4982 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4983
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4985 msgid "Use Navigation-style playback?"
4986 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4987
4988 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4989 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4990 msgstr ""
4991 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4992 "gesteuert"
4993
4994 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4995 msgid "CDDB"
4996 msgstr "CDDB"
4997
4998 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4999 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5000 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
5001
5002 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5003 msgid "CDDB lookups"
5004 msgstr "CDDB Nachschläge"
5005
5006 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5007 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5008 msgstr ""
5009 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
5010
5011 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5012 msgid "CDDB server"
5013 msgstr "CDDB-Server"
5014
5015 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5016 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5017 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5018
5019 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5020 msgid "CDDB server port"
5021 msgstr "CDDB-Server-Port"
5022
5023 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5024 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5025 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5026
5027 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5028 msgid "email address reported to CDDB server"
5029 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5030
5031 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5032 msgid "Cache CDDB lookups?"
5033 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5034
5035 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5036 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5037 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5038
5039 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5040 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5041 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5042
5043 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5044 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5045 msgstr ""
5046 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5047
5048 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5049 msgid "CDDB server timeout"
5050 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5051
5052 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5053 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5054 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5055
5056 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5057 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5058 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5059
5060 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5061 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5062 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5063
5064 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5065 msgid ""
5066 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5067 "are available"
5068 msgstr ""
5069 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5070 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5071
5072 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5073 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5074 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5075 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5076 msgid "Disc"
5077 msgstr "Volume"
5078
5079 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5080 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5081 msgid "Duration"
5082 msgstr "Laufzeit"
5083
5084 #: modules/access/cdda/info.c:333
5085 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5086 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5087
5088 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5089 msgid "Tracks"
5090 msgstr "Titel"
5091
5092 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5093 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:471
5094 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5097 msgid "Track"
5098 msgstr "Titel"
5099
5100 #: modules/access/cdda/info.c:400
5101 msgid "MRL"
5102 msgstr "MRL"
5103
5104 #: modules/access/cdda/info.c:856
5105 msgid "Track Number"
5106 msgstr "Titel-Nummer"
5107
5108 #: modules/access/directory.c:70
5109 msgid "Subdirectory behavior"
5110 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5111
5112 #: modules/access/directory.c:72
5113 msgid ""
5114 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5115 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5116 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5117 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5118 msgstr ""
5119 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5120 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5121 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5122 "aufgefächert.\n"
5123 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5124
5125 #: modules/access/directory.c:78
5126 msgid "collapse"
5127 msgstr "verbergen"
5128
5129 #: modules/access/directory.c:79
5130 msgid "expand"
5131 msgstr "auffächern"
5132
5133 #: modules/access/directory.c:81
5134 msgid "Ignored extensions"
5135 msgstr "Endungen ignorieren"
5136
5137 #: modules/access/directory.c:83
5138 msgid ""
5139 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5140 "directory.\n"
5141 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5142 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5143 msgstr ""
5144 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5145 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5146 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5147 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5148 "von Endungen."
5149
5150 #: modules/access/directory.c:90
5151 msgid "Directory"
5152 msgstr "Verzeichnis"
5153
5154 #: modules/access/directory.c:92
5155 msgid "Standard filesystem directory input"
5156 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5157
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:55
5160 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5161 msgid "None"
5162 msgstr "Kein"
5163
5164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5165 msgid "Cable"
5166 msgstr "Kabel"
5167
5168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5169 msgid "Antenna"
5170 msgstr "Antenne"
5171
5172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5173 msgid "TV"
5174 msgstr "TV"
5175
5176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5177 msgid "FM radio"
5178 msgstr "FM Radio"
5179
5180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5181 msgid "AM radio"
5182 msgstr "AM Radio"
5183
5184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5185 msgid "DSS"
5186 msgstr "DSS"
5187
5188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5189 msgid ""
5190 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5191 "millisecondss."
5192 msgstr ""
5193 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5194 "angegeben werden."
5195
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5197 msgid "Video device name"
5198 msgstr "Video-Gerätename"
5199
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5201 msgid ""
5202 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5203 "don't specify anything, the default device will be used."
5204 msgstr ""
5205 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5206 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5207
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5209 msgid "Audio device name"
5210 msgstr "Audio-Gerätename"
5211
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5213 msgid ""
5214 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5215 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5216 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5217 msgstr ""
5218 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5219 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5220 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5221
5222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5223 msgid "Video size"
5224 msgstr "Bildgröße"
5225
5226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5227 msgid ""
5228 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5229 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5230 msgstr ""
5231 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5232 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5233
5234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5235 msgid "Video input chroma format"
5236 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5237
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5239 msgid ""
5240 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5241 "(default), RV24, etc.)"
5242 msgstr ""
5243 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5244 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5245
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5247 msgid "Video input frame rate"
5248 msgstr "Video-Inputframerate"
5249
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5251 msgid ""
5252 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5253 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5254 msgstr ""
5255 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5256 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5257
5258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5259 msgid "Device properties"
5260 msgstr "Device-Eigenschaften"
5261
5262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5263 msgid ""
5264 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5265 msgstr ""
5266 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5267 "zeigen."
5268
5269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5270 msgid "Tuner properties"
5271 msgstr "Tunereigenschaften"
5272
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5274 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5275 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5276
5277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5278 msgid "Tuner TV Channel"
5279 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5280
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5282 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5283 msgstr ""
5284 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5285
5286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5287 msgid "Tuner country code"
5288 msgstr "Tuner-Ländercode"
5289
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5291 msgid ""
5292 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5293 "mapping (0 means default)."
5294 msgstr ""
5295 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5296 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5297
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5299 msgid "Tuner input type"
5300 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5301
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5303 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5304 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5305
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5307 msgid "Video input pin"
5308 msgstr "Video-Input-Pin"
5309
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5311 msgid ""
5312 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5313 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5314 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5315 "will not be changed."
5316 msgstr ""
5317 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5318 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5319 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5320 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5321 "geändert wird."
5322
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5324 msgid "Audio input pin"
5325 msgstr "Audio-Input-Pin"
5326
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5328 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5329 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5330
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5332 msgid "Video output pin"
5333 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5334
5335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5336 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5337 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5338
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5340 msgid "Audio output pin"
5341 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5342
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5344 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5345 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5346
5347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5348 msgid "AM Tuner mode"
5349 msgstr "AM Tunermodus"
5350
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5352 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5353 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5354
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5356 msgid "DirectShow"
5357 msgstr "DirectShow"
5358
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5360 msgid "DirectShow input"
5361 msgstr "DirectShow-Input"
5362
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5364 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5365 msgid "Refresh list"
5366 msgstr "Liste aktualisieren"
5367
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5369 msgid "Configure"
5370 msgstr "Konfigurieren"
5371
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5373 msgid "Capturing failed"
5374 msgstr ""
5375
5376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5377 #, c-format
5378 msgid ""
5379 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5380 msgstr ""
5381
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5383 #, c-format
5384 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5385 msgstr ""
5386
5387 #: modules/access/dvb/access.c:75
5388 msgid ""
5389 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5390 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5391
5392 #: modules/access/dvb/access.c:78
5393 msgid "Adapter card to tune"
5394 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5395
5396 #: modules/access/dvb/access.c:79
5397 msgid ""
5398 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5399 "n>=0."
5400 msgstr ""
5401 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5402 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5403
5404 #: modules/access/dvb/access.c:81
5405 msgid "Device number to use on adapter"
5406 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5407
5408 #: modules/access/dvb/access.c:84
5409 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5410 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5411
5412 #: modules/access/dvb/access.c:85
5413 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5414 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5415
5416 #: modules/access/dvb/access.c:87
5417 msgid "Inversion mode"
5418 msgstr "Inversionsmodus"
5419
5420 #: modules/access/dvb/access.c:88
5421 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5422 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5423
5424 #: modules/access/dvb/access.c:90
5425 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5426 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5427
5428 #: modules/access/dvb/access.c:91
5429 msgid ""
5430 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5431 "disable this feature if you experience some trouble."
5432 msgstr ""
5433 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5434 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5435
5436 #: modules/access/dvb/access.c:93
5437 msgid "Budget mode"
5438 msgstr "Budget-Modus"
5439
5440 #: modules/access/dvb/access.c:94
5441 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5442 msgstr ""
5443 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5444 "streamen."
5445
5446 #: modules/access/dvb/access.c:97
5447 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5448 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5449
5450 #: modules/access/dvb/access.c:98
5451 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5452 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5453
5454 #: modules/access/dvb/access.c:100
5455 msgid "LNB voltage"
5456 msgstr "LNB-Spannung"
5457
5458 #: modules/access/dvb/access.c:101
5459 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5460 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5461
5462 #: modules/access/dvb/access.c:103
5463 msgid "High LNB voltage"
5464 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5465
5466 #: modules/access/dvb/access.c:104
5467 msgid ""
5468 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5469 "supported by all frontends."
5470 msgstr ""
5471 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5472 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5473
5474 #: modules/access/dvb/access.c:107
5475 msgid "22 kHz tone"
5476 msgstr "22 kHz Ton"
5477
5478 #: modules/access/dvb/access.c:108
5479 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5480 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5481
5482 #: modules/access/dvb/access.c:110
5483 msgid "Transponder FEC"
5484 msgstr "Transponder-FEC"
5485
5486 #: modules/access/dvb/access.c:111
5487 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5488 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5489
5490 #: modules/access/dvb/access.c:113
5491 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5492 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5493
5494 #: modules/access/dvb/access.c:116
5495 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5496 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5497
5498 #: modules/access/dvb/access.c:119
5499 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5500 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5501
5502 #: modules/access/dvb/access.c:122
5503 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5504 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5505
5506 #: modules/access/dvb/access.c:126
5507 msgid "Modulation type"
5508 msgstr "Modulationstyp"
5509
5510 #: modules/access/dvb/access.c:127
5511 msgid "Modulation type for front-end device."
5512 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5513
5514 #: modules/access/dvb/access.c:130
5515 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5516 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5517
5518 #: modules/access/dvb/access.c:133
5519 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5520 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5521
5522 #: modules/access/dvb/access.c:136
5523 msgid "Terrestrial bandwidth"
5524 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5525
5526 #: modules/access/dvb/access.c:137
5527 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5528 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5529
5530 #: modules/access/dvb/access.c:139
5531 msgid "Terrestrial guard interval"
5532 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5533
5534 #: modules/access/dvb/access.c:142
5535 msgid "Terrestrial transmission mode"
5536 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5537
5538 #: modules/access/dvb/access.c:145
5539 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5540 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5541
5542 #: modules/access/dvb/access.c:148
5543 msgid "HTTP Host address"
5544 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5545
5546 #: modules/access/dvb/access.c:150
5547 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5548 msgstr ""
5549 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5550 "Port ein."
5551
5552 #: modules/access/dvb/access.c:152
5553 msgid "HTTP user name"
5554 msgstr "HTTP Benutzername"
5555
5556 #: modules/access/dvb/access.c:154
5557 msgid ""
5558 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5559 msgstr ""
5560 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5561 "wird."
5562
5563 #: modules/access/dvb/access.c:157
5564 msgid "HTTP password"
5565 msgstr "HTTP Passwort"
5566
5567 #: modules/access/dvb/access.c:159
5568 msgid ""
5569 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5570 msgstr ""
5571 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5572 "wird."
5573
5574 #: modules/access/dvb/access.c:162
5575 msgid "HTTP ACL"
5576 msgstr "HTTP ACL"
5577
5578 #: modules/access/dvb/access.c:164
5579 msgid ""
5580 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5581 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5582 msgstr ""
5583 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5584 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5585 "dürfen."
5586
5587 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5588 #: modules/control/http/http.c:49
5589 msgid "Certificate file"
5590 msgstr "Datei zertifizieren"
5591
5592 #: modules/access/dvb/access.c:169
5593 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5594 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5595
5596 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5597 #: modules/control/http/http.c:52
5598 msgid "Private key file"
5599 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5600
5601 #: modules/access/dvb/access.c:173
5602 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5603 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5604
5605 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5606 #: modules/control/http/http.c:54
5607 msgid "Root CA file"
5608 msgstr "Basis-CA-Datei"
5609
5610 #: modules/access/dvb/access.c:176
5611 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5612 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5613
5614 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5615 #: modules/control/http/http.c:57
5616 msgid "CRL file"
5617 msgstr "CRL-Datei"
5618
5619 #: modules/access/dvb/access.c:180
5620 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5621 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5622
5623 #: modules/access/dvb/access.c:183
5624 msgid "DVB"
5625 msgstr "DVB"
5626
5627 #: modules/access/dvb/access.c:184
5628 msgid "DVB input with v4l2 support"
5629 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5630
5631 #: modules/access/dvb/access.c:236
5632 msgid "HTTP server"
5633 msgstr "HTTP Server"
5634
5635 #: modules/access/dvb/access.c:716
5636 #, fuzzy
5637 msgid "Input syntax is deprecated"
5638 msgstr "Input hat gewechselt"
5639
5640 #: modules/access/dvb/access.c:717
5641 msgid ""
5642 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5643 "the new syntax."
5644 msgstr ""
5645
5646 #: modules/access/dvb/access.c:763
5647 #, fuzzy
5648 msgid "Illegal Polarization"
5649 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5650
5651 #: modules/access/dvb/access.c:764
5652 #, c-format
5653 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5654 msgstr ""
5655
5656 #: modules/access/dv.c:70
5657 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5658 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5659
5660 #: modules/access/dv.c:74
5661 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5662 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5663
5664 #: modules/access/dv.c:75
5665 msgid "dv"
5666 msgstr "dv"
5667
5668 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5669 msgid "DVD angle"
5670 msgstr "DVD-Winkel"
5671
5672 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5673 msgid "Default DVD angle."
5674 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5675
5676 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5677 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5678 msgstr ""
5679 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5680
5681 #: modules/access/dvdnav.c:68
5682 msgid "Start directly in menu"
5683 msgstr "Direkt im Menü starten"
5684
5685 #: modules/access/dvdnav.c:70
5686 msgid ""
5687 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5688 "useless warning introductions."
5689 msgstr ""
5690 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5691 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5692
5693 #: modules/access/dvdnav.c:79
5694 msgid "DVD with menus"
5695 msgstr "DVD mit Menüs"
5696
5697 #: modules/access/dvdnav.c:80
5698 msgid "DVDnav Input"
5699 msgstr "DVDnav Input"
5700
5701 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5702 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5703 #, fuzzy
5704 msgid "Playback failure"
5705 msgstr "Wiedergabe"
5706
5707 #: modules/access/dvdnav.c:297
5708 msgid ""
5709 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5710 msgstr ""
5711
5712 #: modules/access/dvdread.c:67
5713 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5714 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5715
5716 #: modules/access/dvdread.c:69
5717 msgid ""
5718 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5719 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5720 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5721 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5722 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5723 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5724 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5725 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5726 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5727 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5728 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5729 "The default method is: key."
5730 msgstr ""
5731 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5732 "benutzen soll.\n"
5733 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5734 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5735 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5736 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5737 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5738 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5739 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5740 "können.\n"
5741 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5742 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5743 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5744 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5745 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5746
5747 #: modules/access/dvdread.c:85
5748 msgid "title"
5749 msgstr "Titel"
5750
5751 #: modules/access/dvdread.c:85
5752 msgid "Key"
5753 msgstr "Schlüssel"
5754
5755 #: modules/access/dvdread.c:91
5756 msgid "DVD without menus"
5757 msgstr "DVD ohne Menüs"
5758
5759 #: modules/access/dvdread.c:92
5760 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5761 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5762
5763 #: modules/access/dvdread.c:237
5764 #, c-format
5765 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5766 msgstr ""
5767
5768 #: modules/access/dvdread.c:496
5769 #, c-format
5770 msgid "DVDRead could not read block %d."
5771 msgstr ""
5772
5773 #: modules/access/dvdread.c:558
5774 #, c-format
5775 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5776 msgstr ""
5777
5778 #: modules/access/fake.c:42
5779 msgid ""
5780 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5781 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5782
5783 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5784 msgid "Framerate"
5785 msgstr "Framerate"
5786
5787 #: modules/access/fake.c:46
5788 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5789 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5790
5791 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5792 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5793 msgid "ID"
5794 msgstr "ID"
5795
5796 #: modules/access/fake.c:49
5797 msgid ""
5798 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5799 "(default 0)."
5800 msgstr ""
5801 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5802 "{} constructs (Standard: 0)."
5803
5804 #: modules/access/fake.c:51
5805 msgid "Duration in ms"
5806 msgstr "Laufzeit in ms"
5807
5808 #: modules/access/fake.c:53
5809 msgid ""
5810 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5811 "meaning that the stream is unlimited)."
5812 msgstr ""
5813 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5814 "läuft der Stream unendlich lange)."
5815
5816 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5817 msgid "Fake"
5818 msgstr "Vortäuschen"
5819
5820 #: modules/access/fake.c:58
5821 msgid "Fake input"
5822 msgstr "Input vortäuschen"
5823
5824 #: modules/access/file.c:80
5825 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5826 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5827
5828 #: modules/access/file.c:82
5829 msgid "Concatenate with additional files"
5830 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5831
5832 #: modules/access/file.c:84
5833 msgid ""
5834 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5835 "a comma-separated list of files."
5836 msgstr ""
5837 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5838 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5839
5840 #: modules/access/file.c:88
5841 msgid "File input"
5842 msgstr "Datei-Input"
5843
5844 #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:68
5845 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5846 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5847 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5848 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5849 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5853 msgid "File"
5854 msgstr "Datei"
5855
5856 #: modules/access/file.c:282 modules/access/file.c:434
5857 #: modules/access/file.c:450
5858 #, fuzzy
5859 msgid "File reading failed"
5860 msgstr "Videoskalierungsfilter"
5861
5862 #: modules/access/file.c:283
5863 #, c-format
5864 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5865 msgstr ""
5866
5867 #: modules/access/file.c:435
5868 #, c-format
5869 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5870 msgstr ""
5871
5872 #: modules/access/file.c:451
5873 #, c-format
5874 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5875 msgstr ""
5876
5877 #: modules/access_filter/dump.c:39
5878 #, fuzzy
5879 msgid "Force use of dump module"
5880 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
5881
5882 #: modules/access_filter/dump.c:40
5883 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5884 msgstr ""
5885
5886 #: modules/access_filter/dump.c:43
5887 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5888 msgstr ""
5889
5890 #: modules/access_filter/dump.c:44
5891 msgid ""
5892 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5893 "megabyte were performed."
5894 msgstr ""
5895
5896 #: modules/access_filter/record.c:46
5897 msgid "Record directory"
5898 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
5899
5900 #: modules/access_filter/record.c:48
5901 msgid "Directory where the record will be stored."
5902 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
5903
5904 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5905 msgid "Timeshift granularity"
5906 msgstr "Timeshift-Granularität"
5907
5908 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5909 #, fuzzy
5910 msgid ""
5911 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5912 "timeshifted streams."
5913 msgstr ""
5914 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
5915 "benutzenden Streams."
5916
5917 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5918 msgid "Timeshift directory"
5919 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
5920
5921 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5922 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5923 msgstr ""
5924 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
5925
5926 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5927 msgid "Force use of the timeshift module"
5928 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
5929
5930 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5931 msgid ""
5932 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5933 "control pace or pause."
5934 msgstr ""
5935 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
5936 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
5937
5938 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5939 msgid "Timeshift"
5940 msgstr "Timeshift"
5941
5942 #: modules/access/ftp.c:56
5943 msgid ""
5944 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5945 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5946
5947 #: modules/access/ftp.c:58
5948 msgid "FTP user name"
5949 msgstr "FTP Benutzername"
5950
5951 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5952 msgid "User name that will be used for the connection."
5953 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5954
5955 #: modules/access/ftp.c:61
5956 msgid "FTP password"
5957 msgstr "FTP Passwort"
5958
5959 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5960 msgid "Password that will be used for the connection."
5961 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5962
5963 #: modules/access/ftp.c:64
5964 msgid "FTP account"
5965 msgstr "FTP Account"
5966
5967 #: modules/access/ftp.c:65
5968 msgid "Account that will be used for the connection."
5969 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5970
5971 #: modules/access/ftp.c:70
5972 msgid "FTP input"
5973 msgstr "FTP Input"
5974
5975 #: modules/access/ftp.c:87
5976 #, fuzzy
5977 msgid "FTP upload output"
5978 msgstr "Datei-Audioausgabe"
5979
5980 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5981 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5982 #, fuzzy
5983 msgid "Network interaction failed"
5984 msgstr "Netzwerksynchronisation"
5985
5986 #: modules/access/ftp.c:133
5987 msgid "VLC could not connect with the given server."
5988 msgstr ""
5989
5990 #: modules/access/ftp.c:143
5991 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5992 msgstr ""
5993
5994 #: modules/access/ftp.c:204
5995 msgid "Your account was rejected."
5996 msgstr ""
5997
5998 #: modules/access/ftp.c:214
5999 msgid "Your password was rejected."
6000 msgstr ""
6001
6002 #: modules/access/ftp.c:222
6003 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6004 msgstr ""
6005
6006 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6007 msgid ""
6008 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6009 msgstr ""
6010 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6011
6012 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6013 msgid "GnomeVFS input"
6014 msgstr "GnomeVFS-Input"
6015
6016 #: modules/access/http.c:50
6017 msgid "HTTP proxy"
6018 msgstr "HTTP Proxy"
6019
6020 #: modules/access/http.c:52
6021 msgid ""
6022 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6023 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6024 "tried."
6025 msgstr ""
6026 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6027 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
6028 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
6029
6030 #: modules/access/http.c:58
6031 msgid ""
6032 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6033 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6034
6035 #: modules/access/http.c:61
6036 msgid "HTTP user agent"
6037 msgstr "HTTP Useragent"
6038
6039 #: modules/access/http.c:62
6040 msgid "User agent that will be used for the connection."
6041 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6042
6043 #: modules/access/http.c:65
6044 msgid "Auto re-connect"
6045 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6046
6047 #: modules/access/http.c:67
6048 msgid ""
6049 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6050 msgstr ""
6051 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6052 "unerwartet geschlossen wurde."
6053
6054 #: modules/access/http.c:71
6055 msgid "Continuous stream"
6056 msgstr "Andauernder Stream"
6057
6058 #: modules/access/http.c:72
6059 msgid ""
6060 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6061 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6062 "other types of HTTP streams."
6063 msgstr ""
6064 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6065 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6066 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6067
6068 #: modules/access/http.c:78
6069 msgid "HTTP input"
6070 msgstr "HTTP Input"
6071
6072 #: modules/access/http.c:80
6073 msgid "HTTP(S)"
6074 msgstr "HTTP(S)"
6075
6076 #: modules/access/http.c:287
6077 msgid "HTTP authentication"
6078 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6079
6080 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6081 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6082 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6083
6084 #: modules/access/mms/mms.c:48
6085 msgid ""
6086 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6087 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6088
6089 #: modules/access/mms/mms.c:51
6090 msgid "Force selection of all streams"
6091 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6092
6093 #: modules/access/mms/mms.c:53
6094 msgid ""
6095 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6096 "You can choose to select all of them."
6097 msgstr ""
6098 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6099 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
6100
6101 #: modules/access/mms/mms.c:56
6102 msgid "Maximum bitrate"
6103 msgstr "Maximale Bitrate"
6104
6105 #: modules/access/mms/mms.c:58
6106 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6107 msgstr ""
6108 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6109
6110 #: modules/access/mms/mms.c:62
6111 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6112 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6113
6114 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6115 msgid "Dummy stream output"
6116 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6117
6118 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6119 msgid "Dummy"
6120 msgstr "Dummy"
6121
6122 #: modules/access_output/file.c:62
6123 msgid "Append to file"
6124 msgstr "An Datei anhängen"
6125
6126 #: modules/access_output/file.c:63
6127 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6128 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6129
6130 #: modules/access_output/file.c:67
6131 msgid "File stream output"
6132 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6133
6134 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:122
6135 msgid "Username"
6136 msgstr "Benutzername"
6137
6138 #: modules/access_output/http.c:59
6139 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6140 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6141
6142 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6143 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
6144 msgid "Password"
6145 msgstr "Passwort"
6146
6147 #: modules/access_output/http.c:62
6148 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6149 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6150
6151 #: modules/access_output/http.c:66
6152 msgid "Mime"
6153 msgstr "Mime"
6154
6155 #: modules/access_output/http.c:67
6156 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6157 msgstr ""
6158 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6159 "angegeben)."
6160
6161 #: modules/access_output/http.c:71
6162 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6163 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6164
6165 #: modules/access_output/http.c:74
6166 msgid ""
6167 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6168 "empty if you don't have one."
6169 msgstr ""
6170 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6171 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6172
6173 #: modules/access_output/http.c:78
6174 msgid ""
6175 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6176 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6177 msgstr ""
6178 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6179 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6180 "keine haben."
6181
6182 #: modules/access_output/http.c:83
6183 msgid ""
6184 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6185 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6186 msgstr ""
6187 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6188 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6189
6190 #: modules/access_output/http.c:86
6191 msgid "Advertise with Bonjour"
6192 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6193
6194 #: modules/access_output/http.c:87
6195 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6196 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6197
6198 #: modules/access_output/http.c:91
6199 msgid "HTTP stream output"
6200 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6201
6202 #: modules/access_output/shout.c:58
6203 msgid "Stream name"
6204 msgstr "Streamname"
6205
6206 #: modules/access_output/shout.c:59
6207 #, fuzzy
6208 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6209 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6210
6211 #: modules/access_output/shout.c:62
6212 msgid "Stream description"
6213 msgstr "Streambeschreibung"
6214
6215 #: modules/access_output/shout.c:63
6216 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6217 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6218
6219 #: modules/access_output/shout.c:66
6220 msgid "Stream MP3"
6221 msgstr "MP3-Stream"
6222
6223 #: modules/access_output/shout.c:67
6224 #, fuzzy
6225 msgid ""
6226 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6227 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6228 "shoutcast/icecast server."
6229 msgstr ""
6230 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6231 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6232 "einen icecast server weiterleiten kann."
6233
6234 #: modules/access_output/shout.c:76
6235 #, fuzzy
6236 msgid "Genre description"
6237 msgstr "Streambeschreibung"
6238
6239 #: modules/access_output/shout.c:77
6240 msgid "Genre of the content. "
6241 msgstr ""
6242
6243 #: modules/access_output/shout.c:79
6244 #, fuzzy
6245 msgid "URL description"
6246 msgstr "Beschreibung"
6247
6248 #: modules/access_output/shout.c:80
6249 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6250 msgstr ""
6251
6252 #: modules/access_output/shout.c:87
6253 #, fuzzy
6254 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6255 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6256
6257 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6258 msgid "Samplerate"
6259 msgstr "Samplerate"
6260
6261 #: modules/access_output/shout.c:90
6262 #, fuzzy
6263 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6264 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6265
6266 #: modules/access_output/shout.c:92
6267 #, fuzzy
6268 msgid "Number of channels"
6269 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6270
6271 #: modules/access_output/shout.c:93
6272 #, fuzzy
6273 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6274 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6275
6276 #: modules/access_output/shout.c:95
6277 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6278 msgstr ""
6279
6280 #: modules/access_output/shout.c:96
6281 #, fuzzy
6282 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6283 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6284
6285 #: modules/access_output/shout.c:98
6286 #, fuzzy
6287 msgid "Stream public"
6288 msgstr "Streamausgabe"
6289
6290 #: modules/access_output/shout.c:99
6291 msgid ""
6292 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6293 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6294 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6295 msgstr ""
6296
6297 #: modules/access_output/shout.c:105
6298 msgid "IceCAST output"
6299 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6300
6301 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6302 #: modules/demux/live555.cpp:63
6303 msgid "Caching value (ms)"
6304 msgstr "Cachewert in ms"
6305
6306 #: modules/access_output/udp.c:77
6307 msgid ""
6308 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6309 "milliseconds."
6310 msgstr ""
6311 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6312 "sein."
6313
6314 #: modules/access_output/udp.c:80
6315 msgid "Group packets"
6316 msgstr "Pakete gruppieren"
6317
6318 #: modules/access_output/udp.c:81
6319 msgid ""
6320 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6321 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6322 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6323 msgstr ""
6324 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6325 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6326 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6327 "reduzieren."
6328
6329 #: modules/access_output/udp.c:86
6330 msgid "Raw write"
6331 msgstr "Roh schreiben"
6332
6333 #: modules/access_output/udp.c:87
6334 msgid ""
6335 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6336 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6337 msgstr ""
6338 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6339 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6340 "Streaming zu verbessern)."
6341
6342 #: modules/access_output/udp.c:93
6343 msgid "UDP stream output"
6344 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6345
6346 #: modules/access/pvr.c:49
6347 msgid ""
6348 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6349 "milliseconds."
6350 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6351
6352 #: modules/access/pvr.c:52
6353 msgid "Device"
6354 msgstr "Device"
6355
6356 #: modules/access/pvr.c:53
6357 msgid "PVR video device"
6358 msgstr "PVR-Videodevice"
6359
6360 #: modules/access/pvr.c:55
6361 msgid "Radio device"
6362 msgstr "Radio-Device"
6363
6364 #: modules/access/pvr.c:56
6365 msgid "PVR radio device"
6366 msgstr "PVR-Radio-Device"
6367
6368 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6369 msgid "Norm"
6370 msgstr "Norm"
6371
6372 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6373 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6374 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6375
6376 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6377 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6378 msgid "Width"
6379 msgstr "Breite"
6380
6381 #: modules/access/pvr.c:63
6382 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6383 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6384
6385 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6386 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6387 msgid "Height"
6388 msgstr "Höhe"
6389
6390 #: modules/access/pvr.c:67
6391 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6392 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6393
6394 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6395 msgid "Frequency"
6396 msgstr "Frequenz"
6397
6398 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6399 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6400 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6401
6402 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6403 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6404 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6405
6406 #: modules/access/pvr.c:77
6407 msgid "Key interval"
6408 msgstr "Key-Intervall"
6409
6410 #: modules/access/pvr.c:78
6411 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6412 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6413
6414 #: modules/access/pvr.c:80
6415 msgid "B Frames"
6416 msgstr "B-Frames"
6417
6418 #: modules/access/pvr.c:81
6419 msgid ""
6420 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6421 "number of B-Frames."
6422 msgstr ""
6423 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6424 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6425
6426 #: modules/access/pvr.c:85
6427 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6428 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6429
6430 #: modules/access/pvr.c:87
6431 msgid "Bitrate peak"
6432 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6433
6434 #: modules/access/pvr.c:88
6435 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6436 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6437
6438 #: modules/access/pvr.c:91
6439 msgid "Bitrate mode)"
6440 msgstr "Bitratenmodus)"
6441
6442 #: modules/access/pvr.c:92
6443 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6444 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6445
6446 #: modules/access/pvr.c:94
6447 msgid "Audio bitmask"
6448 msgstr "Audio-Bitmaske"
6449
6450 #: modules/access/pvr.c:95
6451 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6452 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6453
6454 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6455 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6456 msgid "Volume"
6457 msgstr "Lautstärke"
6458
6459 #: modules/access/pvr.c:99
6460 msgid "Audio volume (0-65535)."
6461 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6462
6463 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6464 msgid "Channel"
6465 msgstr "Kanal"
6466
6467 #: modules/access/pvr.c:102
6468 msgid ""
6469 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6470 msgstr ""
6471 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6472 "svideo)"
6473
6474 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6475 msgid "Automatic"
6476 msgstr "Automatisch"
6477
6478 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6479 msgid "SECAM"
6480 msgstr "SECAM"
6481
6482 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6483 msgid "PAL"
6484 msgstr "PAL"
6485
6486 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6487 msgid "NTSC"
6488 msgstr "NTSC"
6489
6490 #: modules/access/pvr.c:111
6491 msgid "vbr"
6492 msgstr "vbr"
6493
6494 #: modules/access/pvr.c:111
6495 msgid "cbr"
6496 msgstr "cbr"
6497
6498 #: modules/access/pvr.c:116
6499 msgid "PVR"
6500 msgstr "PVR"
6501
6502 #: modules/access/pvr.c:117
6503 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6504 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6505
6506 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6507 msgid ""
6508 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6509 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6510
6511 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6512 msgid "Real RTSP"
6513 msgstr "Real-RTSP"
6514
6515 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6516 #, fuzzy
6517 msgid "Connection failed"
6518 msgstr "Konfigurationsdatei"
6519
6520 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6521 #, c-format
6522 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6523 msgstr ""
6524
6525 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6526 #, fuzzy
6527 msgid "Session failed"
6528 msgstr "Session-eMail"
6529
6530 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6531 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6532 msgstr ""
6533
6534 #: modules/access/screen/screen.c:40
6535 msgid ""
6536 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6537 msgstr ""
6538 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6539 "sein."
6540
6541 #: modules/access/screen/screen.c:44
6542 msgid "Desired frame rate for the capture."
6543 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6544
6545 #: modules/access/screen/screen.c:47
6546 msgid "Capture fragment size"
6547 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6548
6549 #: modules/access/screen/screen.c:49
6550 msgid ""
6551 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6552 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6553 msgstr ""
6554 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6555 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6556
6557 #: modules/access/screen/screen.c:63
6558 msgid "Screen Input"
6559 msgstr "Bildschirm-Input"
6560
6561 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/vout.m:212
6562 msgid "Screen"
6563 msgstr "Bildschirm"
6564
6565 #: modules/access/smb.c:63
6566 msgid ""
6567 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6568 msgstr ""
6569 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6570 "werden. "
6571
6572 #: modules/access/smb.c:65
6573 msgid "SMB user name"
6574 msgstr "SMB-Benutzername"
6575
6576 #: modules/access/smb.c:68
6577 msgid "SMB password"
6578 msgstr "SMB-Passwort"
6579
6580 #: modules/access/smb.c:71
6581 msgid "SMB domain"
6582 msgstr "SMB-Domain"
6583
6584 #: modules/access/smb.c:72
6585 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6586 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6587
6588 #: modules/access/smb.c:77
6589 msgid "SMB input"
6590 msgstr "SMB-Input"
6591
6592 #: modules/access/tcp.c:39
6593 msgid ""
6594 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6595 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6596
6597 #: modules/access/tcp.c:46
6598 msgid "TCP"
6599 msgstr "TCP"
6600
6601 #: modules/access/tcp.c:47
6602 msgid "TCP input"
6603 msgstr "TCP Input"
6604
6605 #: modules/access/udp.c:44
6606 msgid ""
6607 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6608 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6609
6610 #: modules/access/udp.c:47
6611 msgid "Autodetection of MTU"
6612 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6613
6614 #: modules/access/udp.c:49
6615 msgid ""
6616 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6617 "truncated packets are found"
6618 msgstr ""
6619 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6620 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6621
6622 #: modules/access/udp.c:52
6623 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6624 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6625
6626 #: modules/access/udp.c:54
6627 msgid ""
6628 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6629 "time specified here (in milliseconds)."
6630 msgstr ""
6631 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6632 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6633
6634 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:185
6635 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6637 msgid "UDP/RTP"
6638 msgstr "UDP/RTP"
6639
6640 #: modules/access/udp.c:62
6641 msgid "UDP/RTP input"
6642 msgstr "UDP/RTP Input"
6643
6644 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6646 msgid "Device name"
6647 msgstr "Devicename"
6648
6649 #: modules/access/v4l2.c:54
6650 #, fuzzy
6651 msgid ""
6652 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6653 "be used."
6654 msgstr ""
6655 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6656 "Videodevice benutzt."
6657
6658 #: modules/access/v4l2.c:58
6659 #, fuzzy
6660 msgid ""
6661 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6662 msgstr ""
6663 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6664 "svideo)."
6665
6666 #: modules/access/v4l2.c:63
6667 #, fuzzy
6668 msgid "Video4Linux2"
6669 msgstr "Video4Linux"
6670
6671 #: modules/access/v4l2.c:64
6672 #, fuzzy
6673 msgid "Video4Linux2 input"
6674 msgstr "Video4Linux Input"
6675
6676 #: modules/access/v4l.c:76
6677 msgid ""
6678 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6679 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6680
6681 #: modules/access/v4l.c:80
6682 msgid ""
6683 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6684 "device will be used."
6685 msgstr ""
6686 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6687 "Videodevice benutzt."
6688
6689 #: modules/access/v4l.c:84
6690 msgid ""
6691 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6692 "device will be used."
6693 msgstr ""
6694 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6695 "Audiodevice benutzt."
6696
6697 #: modules/access/v4l.c:88
6698 msgid ""
6699 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6700 "(default), RV24, etc.)"
6701 msgstr ""
6702 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6703 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6704
6705 #: modules/access/v4l.c:95
6706 msgid ""
6707 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6708 msgstr ""
6709 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6710 "svideo)."
6711
6712 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:178
6713 msgid "Audio Channel"
6714 msgstr "Audiokanal"
6715
6716 #: modules/access/v4l.c:102
6717 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6718 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6719
6720 #: modules/access/v4l.c:104
6721 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6722 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6723
6724 #: modules/access/v4l.c:107
6725 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6726 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6727
6728 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6729 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:235
6730 msgid "Brightness"
6731 msgstr "Helligkeit"
6732
6733 #: modules/access/v4l.c:111
6734 msgid "Brightness of the video input."
6735 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6736
6737 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6738 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
6739 msgid "Hue"
6740 msgstr "Farbton"
6741
6742 #: modules/access/v4l.c:114
6743 msgid "Hue of the video input."
6744 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6745
6746 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6747 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6748 #: modules/video_filter/rss.c:146
6749 msgid "Color"
6750 msgstr "Farbe"
6751
6752 #: modules/access/v4l.c:117
6753 msgid "Color of the video input."
6754 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6755
6756 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6757 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:230
6758 msgid "Contrast"
6759 msgstr "Kontrast"
6760
6761 #: modules/access/v4l.c:120
6762 msgid "Contrast of the video input."
6763 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6764
6765 #: modules/access/v4l.c:121
6766 msgid "Tuner"
6767 msgstr "Tuner"
6768
6769 #: modules/access/v4l.c:122
6770 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6771 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6772
6773 #: modules/access/v4l.c:125
6774 msgid ""
6775 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6776 msgstr ""
6777 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6778
6779 #: modules/access/v4l.c:128
6780 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6781 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6782
6783 #: modules/access/v4l.c:129
6784 msgid "MJPEG"
6785 msgstr "MJPEG"
6786
6787 #: modules/access/v4l.c:131
6788 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6789 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6790
6791 #: modules/access/v4l.c:132
6792 msgid "Decimation"
6793 msgstr "Dezimierung"
6794
6795 #: modules/access/v4l.c:134
6796 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6797 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6798
6799 #: modules/access/v4l.c:135
6800 msgid "Quality"
6801 msgstr "Qualität"
6802
6803 #: modules/access/v4l.c:136
6804 msgid "Quality of the stream."
6805 msgstr "Qualität des Streams."
6806
6807 #: modules/access/v4l.c:147
6808 msgid "Video4Linux"
6809 msgstr "Video4Linux"
6810
6811 #: modules/access/v4l.c:148
6812 msgid "Video4Linux input"
6813 msgstr "Video4Linux Input"
6814
6815 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6816 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6817 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6818
6819 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
6820 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6822 msgid "VCD"
6823 msgstr "VCD"
6824
6825 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6826 msgid "VCD input"
6827 msgstr "VCD Input"
6828
6829 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6830 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6831 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6832
6833 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6834 msgid "The above message had unknown log level"
6835 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6836
6837 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6838 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6839 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6840
6841 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6842 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6843 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6844 msgid "Entry"
6845 msgstr "Eintrag"
6846
6847 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6848 msgid "Segments"
6849 msgstr "Segmente"
6850
6851 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6852 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6853 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
6854 msgid "Segment"
6855 msgstr "Segment"
6856
6857 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6858 msgid "LID"
6859 msgstr "LID "
6860
6861 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6862 msgid "VCD Format"
6863 msgstr "VCD-Format"
6864
6865 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6866 msgid "Album"
6867 msgstr "Album"
6868
6869 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6870 msgid "Application"
6871 msgstr "Anwendung"
6872
6873 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6874 msgid "Preparer"
6875 msgstr "Vorbereiter"
6876
6877 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6878 msgid "Vol #"
6879 msgstr "Lautstärke #"
6880
6881 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6882 msgid "Vol max #"
6883 msgstr "Max. Lautstärke #"
6884
6885 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6886 msgid "Volume Set"
6887 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6888
6889 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6890 msgid "System Id"
6891 msgstr "System ID"
6892
6893 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6894 msgid "Entries"
6895 msgstr "Einträge"
6896
6897 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6898 msgid "First Entry Point"
6899 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6900
6901 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6902 msgid "Last Entry Point"
6903 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6904
6905 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6906 msgid "Track size (in sectors)"
6907 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6908
6909 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6910 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6911 msgid "type"
6912 msgstr "Typ"
6913
6914 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6915 msgid "end"
6916 msgstr "Ende"
6917
6918 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6919 msgid "play list"
6920 msgstr "Liste wiedergeben"
6921
6922 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6923 msgid "extended selection list"
6924 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6925
6926 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6927 msgid "selection list"
6928 msgstr "Auswahlliste"
6929
6930 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6931 msgid "unknown type"
6932 msgstr "unbekannter Typ"
6933
6934 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6935 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6936 msgid "List ID"
6937 msgstr "Listen-ID"
6938
6939 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6940 msgid "(Super) Video CD"
6941 msgstr "(Super-) Video-CD"
6942
6943 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6944 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6945 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6946
6947 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6948 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6949 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6950
6951 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6952 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6953 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6954
6955 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6956 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6957 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6958
6959 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6960 msgid "Use playback control?"
6961 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6962
6963 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6964 msgid ""
6965 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6966 "tracks."
6967 msgstr ""
6968 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6969 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6970
6971 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6972 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6973 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6974
6975 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6976 msgid ""
6977 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6978 "entry."
6979 msgstr ""
6980 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6981 "Eintrags."
6982
6983 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6984 msgid "Show extended VCD info?"
6985 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6986
6987 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6988 msgid ""
6989 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6990 "for example playback control navigation."
6991 msgstr ""
6992 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6993 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6994
6995 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6996 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6997 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6998
6999 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7000 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7001 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
7002
7003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7004 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7005 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
7006
7007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7008 msgid "Dolby Surround decoder"
7009 msgstr "Dolby Surround Decoder"
7010
7011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7012 msgid ""
7013 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7014 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7015 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7016 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7017 "It works with any source format from mono to 7.1."
7018 msgstr ""
7019 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
7020 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
7021 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
7022 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
7023 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
7024
7025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7026 msgid "Characteristic dimension"
7027 msgstr "Charakteristische Dimension"
7028
7029 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7030 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7031 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
7032
7033 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7034 msgid "Compensate delay"
7035 msgstr "Verzögerung kompensieren"
7036
7037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7038 msgid ""
7039 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7040 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7041 "case, turn this on to compensate."
7042 msgstr ""
7043 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7044 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7045 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
7046 "kompensieren."
7047
7048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7049 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7050 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
7051
7052 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7053 msgid ""
7054 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7055 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7056 msgstr ""
7057 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
7058 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
7059 "empfohlen."
7060
7061 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7062 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7063 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7064 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7065
7066 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7067 msgid "Headphone effect"
7068 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
7069
7070 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7071 msgid "Use downmix algorithme."
7072 msgstr ""
7073
7074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7075 msgid ""
7076 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7077 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7078 "speakers."
7079 msgstr ""
7080
7081 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7082 #, fuzzy
7083 msgid "Select channel to keep"
7084 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
7085
7086 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7087 msgid ""
7088 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7089 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7090 msgstr ""
7091
7092 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7093 #, fuzzy
7094 msgid "Left rear"
7095 msgstr "Links"
7096
7097 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7098 #, fuzzy
7099 msgid "Right rear"
7100 msgstr "Rechts"
7101
7102 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7103 msgid "Left front"
7104 msgstr ""
7105
7106 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7107 #, fuzzy
7108 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7109 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7110
7111 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7112 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7113 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
7114
7115 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7116 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7117 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
7118
7119 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7120 msgid "A/52 dynamic range compression"
7121 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7122
7123 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7124 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7125 msgid ""
7126 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7127 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7128 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7129 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7130 msgstr ""
7131 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7132 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7133 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7134 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7135
7136 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7137 msgid "Enable internal upmixing"
7138 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7139
7140 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7141 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7142 msgstr ""
7143 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7144
7145 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7146 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7147 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7148 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7149
7150 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7151 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7152 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7153
7154 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7155 msgid "DTS dynamic range compression"
7156 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7157
7158 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7159 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7160 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7161 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7162
7163 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7164 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7165 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7166
7167 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7168 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7169 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
7170
7171 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7172 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7173 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
7174
7175 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7176 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7177 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
7178
7179 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7180 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7181 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
7182
7183 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7184 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7185 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
7186
7187 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7188 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7189 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
7190
7191 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7192 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7193 msgid "MPEG audio decoder"
7194 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7195
7196 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7197 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7198 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
7199
7200 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7201 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7202 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
7203
7204 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7205 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7206 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
7207
7208 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7209 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7210 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
7211
7212 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7213 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7214 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
7215
7216 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7217 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7218 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
7219
7220 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7221 msgid "Equalizer preset"
7222 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7223
7224 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7225 msgid "Preset to use for the equalizer."
7226 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7227
7228 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7229 msgid "Bands gain"
7230 msgstr "Bänderverstärkung"
7231
7232 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7233 msgid ""
7234 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7235 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7236 "2 0\""
7237 msgstr ""
7238 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7239 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7240 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7241
7242 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7243 msgid "Two pass"
7244 msgstr "Zweifach"
7245
7246 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7247 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7248 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7249
7250 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7251 msgid "Global gain"
7252 msgstr "Globale Verstärkung"
7253
7254 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7255 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7256 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7257
7258 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7259 msgid "Equalizer with 10 bands"
7260 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7261
7262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7263 msgid "Flat"
7264 msgstr "Linear"
7265
7266 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7268 msgid "Classical"
7269 msgstr "Klassisches"
7270
7271 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7272 msgid "Club"
7273 msgstr "Club"
7274
7275 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7277 msgid "Dance"
7278 msgstr "Dance"
7279
7280 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7281 msgid "Full bass"
7282 msgstr "Volle Bässe"
7283
7284 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7285 msgid "Full bass and treble"
7286 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7287
7288 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7289 msgid "Full treble"
7290 msgstr "Volle Höhen"
7291
7292 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7293 msgid "Headphones"
7294 msgstr "Kopfhörer"
7295
7296 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7297 msgid "Large Hall"
7298 msgstr "Große Halle"
7299
7300 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7301 msgid "Live"
7302 msgstr "Live"
7303
7304 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7305 msgid "Party"
7306 msgstr "Party"
7307
7308 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7310 msgid "Pop"
7311 msgstr "Pop"
7312
7313 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7315 msgid "Reggae"
7316 msgstr "Reggae"
7317
7318 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7320 msgid "Rock"
7321 msgstr "Rock"
7322
7323 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7325 msgid "Ska"
7326 msgstr "Ska"
7327
7328 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7329 msgid "Soft"
7330 msgstr "Weich"
7331
7332 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7333 msgid "Soft rock"
7334 msgstr "Weicher Rock"
7335
7336 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7338 msgid "Techno"
7339 msgstr "Techno"
7340
7341 #: modules/audio_filter/format.c:201
7342 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7343 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7344
7345 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7346 msgid "Number of audio buffers"
7347 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7348
7349 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7350 msgid ""
7351 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7352 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7353 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7354 msgstr ""
7355 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7356 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7357 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7358 "kurzen Variationen."
7359
7360 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7361 msgid "Max level"
7362 msgstr "Maximales Niveau"
7363
7364 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7365 msgid ""
7366 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7367 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7368 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7369 msgstr ""
7370 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7371 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7372 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7373
7374 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7375 msgid "Volume normalizer"
7376 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7377
7378 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7379 msgid "Parametric Equalizer"
7380 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7381
7382 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7383 msgid "Low freq (Hz)"
7384 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7385
7386 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7387 msgid "Low freq gain (Db)"
7388 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7389
7390 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7391 msgid "High freq (Hz)"
7392 msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
7393
7394 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7395 msgid "High freq gain (Db)"
7396 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7397
7398 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7399 msgid "Freq 1 (Hz)"
7400 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7401
7402 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7403 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7404 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7405
7406 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7407 msgid "Freq 1 Q"
7408 msgstr "Freq 1 Q"
7409
7410 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7411 msgid "Freq 2 (Hz)"
7412 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7413
7414 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7415 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7416 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7417
7418 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7419 msgid "Freq 2 Q"
7420 msgstr "Freq 2 Q"
7421
7422 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7423 msgid "Freq 3 (Hz)"
7424 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7425
7426 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7427 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7428 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7429
7430 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7431 msgid "Freq 3 Q"
7432 msgstr "Freq 3 Q"
7433
7434 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7435 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7436 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7437
7438 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7439 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7440 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7441 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7442
7443 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7444 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7445 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7446
7447 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7448 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7449 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7450
7451 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7452 msgid "Float32 audio mixer"
7453 msgstr "Float32 Audiomixer"
7454
7455 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7456 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7457 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7458
7459 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7460 msgid "Trivial audio mixer"
7461 msgstr "einfacher Audiomixer"
7462
7463 #: modules/audio_output/alsa.c:85
7464 msgid "default"
7465 msgstr "Standard"
7466
7467 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7468 msgid "ALSA audio output"
7469 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7470
7471 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7472 msgid "ALSA Device Name"
7473 msgstr "ALSA Devicename"
7474
7475 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7476 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7477 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7478 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7479 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7480 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7481 msgid "Audio Device"
7482 msgstr "Audiodevice"
7483
7484 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7485 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7486 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7487 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7488 msgid "Mono"
7489 msgstr "Mono"
7490
7491 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7492 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7493 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7494 msgid "2 Front 2 Rear"
7495 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7496
7497 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7498 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7499 msgid "A/52 over S/PDIF"
7500 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7501
7502 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7503 #, fuzzy
7504 msgid "No Audio Device"
7505 msgstr "Audiodevice"
7506
7507 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7508 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7509 msgstr ""
7510
7511 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7512 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7513 #, fuzzy
7514 msgid "Audio output failed"
7515 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7516
7517 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7518 #, c-format
7519 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7520 msgstr ""
7521
7522 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7523 #, c-format
7524 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7525 msgstr ""
7526
7527 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7528 msgid "Unknown soundcard"
7529 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7530
7531 #: modules/audio_output/arts.c:65
7532 msgid "aRts audio output"
7533 msgstr "aRts Audioausgabe"
7534
7535 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7536 msgid ""
7537 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7538 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7539 "playback."
7540 msgstr ""
7541 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7542 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7543 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7544
7545 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7546 msgid "HAL AudioUnit output"
7547 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7548
7549 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7550 msgid ""
7551 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7552 msgstr ""
7553
7554 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7555 #, fuzzy
7556 msgid "Audio device is not configured"
7557 msgstr "Audio-Gerätename"
7558
7559 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7560 msgid ""
7561 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7562 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7563 msgstr ""
7564
7565 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7566 #, c-format
7567 msgid "%s (Encoded Output)"
7568 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7569
7570 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7571 msgid "Output device"
7572 msgstr "Ausgabedevice"
7573
7574 #: modules/audio_output/directx.c:207
7575 msgid ""
7576 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7577 "default device appears as 0 AND another number)."
7578 msgstr ""
7579 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7580 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7581 "Nummer aufgelistet)."
7582
7583 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7584 msgid "Use float32 output"
7585 msgstr "Float32-Output benutzen"
7586
7587 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7588 msgid ""
7589 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7590 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7591 msgstr ""
7592 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7593 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7594 "oder zu deaktivieren."
7595
7596 #: modules/audio_output/directx.c:215
7597 msgid "DirectX audio output"
7598 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7599
7600 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7601 msgid "3 Front 2 Rear"
7602 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7603
7604 #: modules/audio_output/esd.c:68
7605 msgid "EsounD audio output"
7606 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7607
7608 #: modules/audio_output/esd.c:71
7609 msgid "Esound server"
7610 msgstr "Esound-Server"
7611
7612 #: modules/audio_output/file.c:81
7613 msgid "Output format"
7614 msgstr "Ausgabeformat"
7615
7616 #: modules/audio_output/file.c:82
7617 msgid ""
7618 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7619 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7620 msgstr ""
7621 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7622 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7623
7624 #: modules/audio_output/file.c:85
7625 msgid "Number of output channels"
7626 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7627
7628 #: modules/audio_output/file.c:86
7629 msgid ""
7630 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7631 "restrict the number of channels here."
7632 msgstr ""
7633 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7634 "die Anzahl hier beschränken."
7635
7636 #: modules/audio_output/file.c:89
7637 msgid "Add WAVE header"
7638 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7639
7640 #: modules/audio_output/file.c:90
7641 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7642 msgstr ""
7643 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7644 "hinzufügen."
7645
7646 #: modules/audio_output/file.c:107
7647 msgid "Output file"
7648 msgstr "Ausgabe-Datei"
7649
7650 #: modules/audio_output/file.c:108
7651 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7652 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7653
7654 #: modules/audio_output/file.c:111
7655 msgid "File audio output"
7656 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7657
7658 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7659 msgid "Roku HD1000 audio output"
7660 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7661
7662 #: modules/audio_output/jack.c:64
7663 msgid "JACK audio output"
7664 msgstr "JACK Audioausgabe"
7665
7666 #: modules/audio_output/oss.c:101
7667 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7668 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7669
7670 #: modules/audio_output/oss.c:103
7671 msgid ""
7672 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7673 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7674 "drivers, then you need to enable this option."
7675 msgstr ""
7676 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7677 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7678 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7679
7680 #: modules/audio_output/oss.c:109
7681 msgid "Linux OSS audio output"
7682 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7683
7684 #: modules/audio_output/oss.c:114
7685 msgid "OSS DSP device"
7686 msgstr "OSS DSP-Device"
7687
7688 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7689 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7690 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7691
7692 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7693 msgid "PORTAUDIO audio output"
7694 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7695
7696 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7697 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7698 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7699
7700 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7701 msgid "Win32 waveOut extension output"
7702 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7703
7704 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7705 msgid "5.1"
7706 msgstr "5.1"
7707
7708 #: modules/codec/a52.c:91
7709 msgid "A/52 parser"
7710 msgstr "A/52 Parser"
7711
7712 #: modules/codec/a52.c:98
7713 msgid "A/52 audio packetizer"
7714 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7715
7716 #: modules/codec/adpcm.c:42
7717 msgid "ADPCM audio decoder"
7718 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7719
7720 #: modules/codec/araw.c:43
7721 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7722 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7723
7724 #: modules/codec/araw.c:52
7725 msgid "Raw audio encoder"
7726 msgstr "Raw-Audioencoder"
7727
7728 #: modules/codec/cinepak.c:38
7729 msgid "Cinepak video decoder"
7730 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7731
7732 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7733 msgid "CMML annotations decoder"
7734 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7735
7736 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7737 msgid "CVD subtitle decoder"
7738 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7739
7740 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7741 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7742 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7743
7744 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7745 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7746 msgid "Encoding quality"
7747 msgstr "Encodingqualität"
7748
7749 #: modules/codec/dirac.c:68
7750 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7751 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7752
7753 #: modules/codec/dirac.c:73
7754 msgid "Dirac video decoder"
7755 msgstr "Dirac Videodekoder"
7756
7757 #: modules/codec/dirac.c:79
7758 msgid "Dirac video encoder"
7759 msgstr "Dirac Videoencoder"
7760
7761 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7762 msgid "DirectMedia Object decoder"
7763 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7764
7765 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7766 msgid "DirectMedia Object encoder"
7767 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7768
7769 #: modules/codec/dts.c:95
7770 msgid "DTS parser"
7771 msgstr "DTS Parser"
7772
7773 #: modules/codec/dts.c:100
7774 msgid "DTS audio packetizer"
7775 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7776
7777 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7778 msgid "Decoding X coordinate"
7779 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7780
7781 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7782 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7783 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7784
7785 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7786 msgid "Decoding Y coordinate"
7787 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7788
7789 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7790 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7791 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7792
7793 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7794 msgid "Subpicture position"
7795 msgstr "Unterbildposition"
7796
7797 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7798 msgid ""
7799 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7800 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7801 "g. 6=top-right)."
7802 msgstr ""
7803 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7804 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7805 "benutzen)."
7806
7807 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7808 msgid "Encoding X coordinate"
7809 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7810
7811 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7812 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7813 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7814
7815 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7816 msgid "Encoding Y coordinate"
7817 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7818
7819 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7820 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7821 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7822
7823 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7824 msgid "DVB subtitles decoder"
7825 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7826
7827 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7828 msgid "DVB subtitles encoder"
7829 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7830
7831 #: modules/codec/faad.c:39
7832 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7833 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7834
7835 #: modules/codec/faad.c:331
7836 #, fuzzy
7837 msgid "AAC extension"
7838 msgstr "Endungen ignorieren"
7839
7840 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7841 msgid "Image file"
7842 msgstr "Bilddatei"
7843
7844 #: modules/codec/fake.c:47
7845 msgid "Path of the image file for fake input."
7846 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7847
7848 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7849 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7850 msgid "Output video width."
7851 msgstr "Videoausgabebreite."
7852
7853 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7854 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7855 msgid "Output video height."
7856 msgstr "Videoausgabehöhe."
7857
7858 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7859 msgid "Keep aspect ratio"
7860 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7861
7862 #: modules/codec/fake.c:56
7863 msgid "Consider width and height as maximum values."
7864 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7865
7866 #: modules/codec/fake.c:57
7867 msgid "Background aspect ratio"
7868 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7869
7870 #: modules/codec/fake.c:59
7871 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7872 msgstr ""
7873 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7874
7875 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7876 msgid "Deinterlace video"
7877 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7878
7879 #: modules/codec/fake.c:62
7880 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7881 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7882
7883 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7884 msgid "Deinterlace module"
7885 msgstr "Deinterlace-Modul"
7886
7887 #: modules/codec/fake.c:65
7888 msgid "Deinterlace module to use."
7889 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7890
7891 #: modules/codec/fake.c:76
7892 msgid "Fake video decoder"
7893 msgstr "Fake Videodekoder"
7894
7895 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7896 #, fuzzy, c-format
7897 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7898 msgstr "Dirac Videoencoder"
7899
7900 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7901 #, fuzzy, c-format
7902 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7903 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7904
7905 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7906 #, c-format
7907 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7908 msgstr ""
7909
7910 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600
7911 msgid "VLC could not open the encoder."
7912 msgstr ""
7913
7914 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7915 msgid "Non-ref"
7916 msgstr "Ohne Referenz"
7917
7918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7919 msgid "Bidir"
7920 msgstr "Bidir"
7921
7922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7923 msgid "Non-key"
7924 msgstr "Kein Key"
7925
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7927 msgid "All"
7928 msgstr "Alle"
7929
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7931 msgid "rd"
7932 msgstr "rd"
7933
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7935 msgid "bits"
7936 msgstr "bits"
7937
7938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7939 msgid "simple"
7940 msgstr "einfach"
7941
7942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7943 msgid "Fast bilinear"
7944 msgstr "Schnell Bilinear"
7945
7946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7947 msgid "Bilinear"
7948 msgstr "Bilinear"
7949
7950 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7951 msgid "Bicubic (good quality)"
7952 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
7953
7954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7955 msgid "Experimental"
7956 msgstr "Experimentell"
7957
7958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7959 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7960 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
7961
7962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7963 msgid "Area"
7964 msgstr "Bereich"
7965
7966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7967 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7968 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
7969
7970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7971 msgid "Gauss"
7972 msgstr "Gauß"
7973
7974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7975 msgid "SincR"
7976 msgstr "SincR"
7977
7978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7979 msgid "Lanczos"
7980 msgstr "Lanczos"
7981
7982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7983 msgid "Bicubic spline"
7984 msgstr "Bicubic Spline"
7985
7986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
7987 msgid ""
7988 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7989 msgstr ""
7990 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7991
7992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
7993 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7994 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7995
7996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
7997 msgid "Decoding"
7998 msgstr "Dekodierung"
7999
8000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8002 msgid "Encoding"
8003 msgstr "Enkodierung"
8004
8005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8006 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8007 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
8008
8009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8010 msgid "FFmpeg demuxer"
8011 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
8012
8013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8014 #, fuzzy
8015 msgid "FFmpeg muxer"
8016 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
8017
8018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8019 msgid "Video scaling filter"
8020 msgstr "Videoskalierungsfilter"
8021
8022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8023 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8024 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
8025
8026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8027 msgid "FFmpeg video filter"
8028 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
8029
8030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8031 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8032 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
8033
8034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8035 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8036 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
8037
8038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8039 msgid "Direct rendering"
8040 msgstr "Direktes Rendern"
8041
8042 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8043 msgid "Error resilience"
8044 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
8045
8046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8047 msgid ""
8048 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8049 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8050 "can produce a lot of errors.\n"
8051 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8052 msgstr ""
8053 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
8054 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
8055 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
8056 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
8057
8058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8059 msgid "Workaround bugs"
8060 msgstr "Fehler umgehen"
8061
8062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8063 msgid ""
8064 "Try to fix some bugs:\n"
8065 "1  autodetect\n"
8066 "2  old msmpeg4\n"
8067 "4  xvid interlaced\n"
8068 "8  ump4 \n"
8069 "16 no padding\n"
8070 "32 ac vlc\n"
8071 "64 Qpel chroma.\n"
8072 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8073 "\", enter 40."
8074 msgstr ""
8075 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
8076 "1  autodetect\n"
8077 "2  old msmpeg4\n"
8078 "4  xvid interlaced\n"
8079 "8  ump4 \n"
8080 "16 kein padding\n"
8081 "32 ac vlc\n"
8082 "64 Qpel chroma.\n"
8083 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
8084 "geben Sie 40 ein."
8085
8086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8087 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8088 msgid "Hurry up"
8089 msgstr "Beeilung"
8090
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8092 msgid ""
8093 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8094 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8095 msgstr ""
8096 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
8097 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8098 "entstellte Bilder erzeugen."
8099
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8101 msgid "Post processing quality"
8102 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
8103
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8105 msgid ""
8106 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8107 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8108 "looking pictures."
8109 msgstr ""
8110 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
8111 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
8112 "aussehende Bilder."
8113
8114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8115 msgid "Debug mask"
8116 msgstr "Debug-Maske"
8117
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8119 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8120 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8121
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8123 msgid "Visualize motion vectors"
8124 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8125
8126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8127 msgid ""
8128 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8129 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8130 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8131 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8132 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8133 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8134 msgstr ""
8135 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8136 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8137 "Werten:\n"
8138 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
8139 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8140 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8141 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8142
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8144 msgid "Low resolution decoding"
8145 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
8146
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8148 msgid ""
8149 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8150 "processing power"
8151 msgstr ""
8152 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8153 "weniger Leistung."
8154
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8156 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8157 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8158
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8160 msgid ""
8161 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8162 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8163 msgstr ""
8164 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8165 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8166 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8167
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8169 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8170 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8171
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8173 msgid ""
8174 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8175 "<option>...]]...\n"
8176 "long form example:\n"
8177 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8178 "short form example:\n"
8179 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8180 "more examples:\n"
8181 "tn:64:128:256\n"
8182 "Filters                        Options\n"
8183 "short  long name       short   long option     Description\n"
8184 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8185 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8186 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8187 "disabled\n"
8188 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8189 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8190 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8191 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8192 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8193 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8194 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8195 "1\n"
8196 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8197 "1\n"
8198 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8199 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8200 "contrast\n"
8201 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8202 "(0..255)\n"
8203 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8204 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8205 "deinterlace\n"
8206 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8207 "deinterlacer\n"
8208 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8209 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8210 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8211 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8212 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8213 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8214 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8215 msgstr ""
8216
8217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8218 msgid "Ratio of key frames"
8219 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8220
8221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8222 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8223 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8224
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8226 msgid "Ratio of B frames"
8227 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8228
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8230 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8231 msgstr ""
8232 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8233
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8235 msgid "Video bitrate tolerance"
8236 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8237
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8239 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8240 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8241
8242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8243 msgid "Interlaced encoding"
8244 msgstr "Interlaced-Encoding"
8245
8246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8247 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8248 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8249
8250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8251 msgid "Interlaced motion estimation"
8252 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8253
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8255 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8256 msgstr ""
8257 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8258 "mehr Prozessorleistung."
8259
8260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8261 msgid "Pre-motion estimation"
8262 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8263
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8265 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8266 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8267
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8269 msgid "Strict rate control"
8270 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8271
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8273 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8274 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8275
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8277 msgid "Rate control buffer size"
8278 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8279
8280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8281 msgid ""
8282 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8283 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8284 msgstr ""
8285 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8286 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8287
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8289 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8290 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8291
8292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8293 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8294 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8295
8296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8297 msgid "I quantization factor"
8298 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8299
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8301 msgid ""
8302 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8303 "same qscale for I and P frames)."
8304 msgstr ""
8305 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8306 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8307
8308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8309 #: modules/demux/mod.c:73
8310 msgid "Noise reduction"
8311 msgstr "Lärmreduzierung"
8312
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8314 msgid ""
8315 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8316 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8317 msgstr ""
8318 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8319 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8320 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8321
8322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8323 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8324 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8325
8326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8327 msgid ""
8328 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8329 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8330 "standard MPEG2 decoders."
8331 msgstr ""
8332 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8333 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8334 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8335
8336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8337 msgid "Quality level"
8338 msgstr "Qualitätsniveau"
8339
8340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8341 msgid ""
8342 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8343 "encoding very much)."
8344 msgstr ""
8345 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8346 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8347
8348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8349 msgid ""
8350 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8351 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8352 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8353 "to ease the encoder's task."
8354 msgstr ""
8355 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8356 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8357 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8358 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8359 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8360
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8362 msgid "Minimum video quantizer scale"
8363 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8364
8365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8366 msgid "Minimum video quantizer scale."
8367 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8368
8369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8370 msgid "Maximum video quantizer scale"
8371 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8372
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8374 msgid "Maximum video quantizer scale."
8375 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8376
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8378 msgid "Trellis quantization"
8379 msgstr "Gitterquantisierung"
8380
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8382 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8383 msgstr ""
8384 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8385
8386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8387 msgid "Fixed quantizer scale"
8388 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8389
8390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8391 msgid ""
8392 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8393 "255.0)."
8394 msgstr ""
8395 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8396 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8397
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8399 msgid "Strict standard compliance"
8400 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8401
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8403 msgid ""
8404 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8405 msgstr ""
8406 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8407 "0, 1)."
8408
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8410 msgid "Luminance masking"
8411 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8412
8413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8414 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8415 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8416
8417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8418 msgid "Darkness masking"
8419 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8420
8421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8422 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8423 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8424
8425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8426 msgid "Motion masking"
8427 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8428
8429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8430 msgid ""
8431 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8432 "(default: 0.0)."
8433 msgstr ""
8434 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8435 "(standardmäßig 0.0)."
8436
8437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8438 msgid "Border masking"
8439 msgstr "Rändermaskierung"
8440
8441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8442 msgid ""
8443 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8444 "0.0)."
8445 msgstr ""
8446 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8447
8448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8449 msgid "Luminance elimination"
8450 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8451
8452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8453 msgid ""
8454 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8455 "The H264 specification recommends -4."
8456 msgstr ""
8457 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8458 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8459
8460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8461 msgid "Chrominance elimination"
8462 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8463
8464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8465 msgid ""
8466 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8467 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8468 msgstr ""
8469 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8470 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8471
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8473 msgid "Scaling mode"
8474 msgstr "Skalierungsmodus"
8475
8476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8477 msgid "Scaling mode to use."
8478 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
8479
8480 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:589
8481 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8482 msgid "Post processing"
8483 msgstr "Postprocessing"
8484
8485 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8486 msgid "1 (Lowest)"
8487 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8488
8489 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8490 msgid "6 (Highest)"
8491 msgstr "6 (Höchstes)"
8492
8493 #: modules/codec/flac.c:173
8494 msgid "Flac audio decoder"
8495 msgstr "Flac Audiodekoder"
8496
8497 #: modules/codec/flac.c:178
8498 msgid "Flac audio encoder"
8499 msgstr "Flac Audioencoder"
8500
8501 #: modules/codec/flac.c:184
8502 msgid "Flac audio packetizer"
8503 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8504
8505 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8506 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8507 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8508
8509 #: modules/codec/lpcm.c:82
8510 msgid "Linear PCM audio decoder"
8511 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8512
8513 #: modules/codec/lpcm.c:87
8514 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8515 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8516
8517 #: modules/codec/mash.cpp:65
8518 msgid "Video decoder using openmash"
8519 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8520
8521 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8522 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8523 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8524
8525 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8526 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8527 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8528
8529 #: modules/codec/png.c:54
8530 msgid "PNG video decoder"
8531 msgstr "PNG Videodekoder"
8532
8533 #: modules/codec/quicktime.c:63
8534 msgid "QuickTime library decoder"
8535 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8536
8537 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8538 msgid "Pseudo raw video decoder"
8539 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8540
8541 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8542 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8543 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8544
8545 #: modules/codec/realaudio.c:61
8546 msgid "RealAudio library decoder"
8547 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8548
8549 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8550 msgid "SDL_image video decoder"
8551 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8552
8553 #: modules/codec/speex.c:105
8554 msgid "Speex audio decoder"
8555 msgstr "Speex Audiodekoder"
8556
8557 #: modules/codec/speex.c:110
8558 msgid "Speex audio packetizer"
8559 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8560
8561 #: modules/codec/speex.c:115
8562 msgid "Speex audio encoder"
8563 msgstr "Speex Audioencoder"
8564
8565 #: modules/codec/speex.c:559 modules/codec/speex.c:576
8566 msgid "Speex comment"
8567 msgstr "Speex - Kommentar"
8568
8569 #: modules/codec/speex.c:559
8570 msgid "Mode"
8571 msgstr "Modus"
8572
8573 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8574 msgid "DVD subtitles decoder"
8575 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8576
8577 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8578 msgid "DVD subtitles packetizer"
8579 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8580
8581 #: modules/codec/subsdec.c:131
8582 msgid "Subtitles text encoding"
8583 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8584
8585 #: modules/codec/subsdec.c:132
8586 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8587 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8588
8589 #: modules/codec/subsdec.c:133
8590 msgid "Subtitles justification"
8591 msgstr "Untertitelausrichtung"
8592
8593 #: modules/codec/subsdec.c:134
8594 msgid "Set the justification of subtitles"
8595 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8596
8597 #: modules/codec/subsdec.c:135
8598 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8599 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8600
8601 #: modules/codec/subsdec.c:136
8602 msgid ""
8603 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8604 msgstr ""
8605 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8606 "Untertiteldateien."
8607
8608 #: modules/codec/subsdec.c:138
8609 msgid "Formatted Subtitles"
8610 msgstr "Formatierte Untertitel"
8611
8612 #: modules/codec/subsdec.c:139
8613 msgid ""
8614 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8615 "but you can choose to disable all formatting."
8616 msgstr ""
8617 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8618 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8619
8620 #: modules/codec/subsdec.c:145
8621 msgid "Text subtitles decoder"
8622 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8623
8624 #: modules/codec/subsdec.c:366
8625 msgid ""
8626 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8627 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8628 msgstr ""
8629 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8630 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
8631 "öffnen."
8632
8633 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8634 #, fuzzy
8635 msgid "Enable debug"
8636 msgstr "Video aktivieren"
8637
8638 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8639 msgid ""
8640 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8641 "calls                 1\n"
8642 "packet assembly info  2\n"
8643 msgstr ""
8644
8645 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8646 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8647 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8648
8649 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8650 msgid "SVCD subtitles"
8651 msgstr "SVCD-Untertitel"
8652
8653 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8654 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8655 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8656
8657 #: modules/codec/tarkin.c:75
8658 msgid "Tarkin decoder module"
8659 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8660
8661 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8662 msgid ""
8663 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8664 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8665 msgstr ""
8666 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8667 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8668
8669 #: modules/codec/theora.c:99
8670 msgid "Theora video decoder"
8671 msgstr "Theora Videodekoder"
8672
8673 #: modules/codec/theora.c:105
8674 msgid "Theora video packetizer"
8675 msgstr "Theora Videopacketizer"
8676
8677 #: modules/codec/theora.c:111
8678 msgid "Theora video encoder"
8679 msgstr "Theora Videoencoder"
8680
8681 #: modules/codec/theora.c:512
8682 msgid "Theora comment"
8683 msgstr "Theora - Kommentar"
8684
8685 #: modules/codec/twolame.c:52
8686 msgid ""
8687 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8688 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8689 msgstr ""
8690 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8691 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8692 "Stream erzeugen."
8693
8694 #: modules/codec/twolame.c:55
8695 msgid "Stereo mode"
8696 msgstr "Stereo-Modus"
8697
8698 #: modules/codec/twolame.c:56
8699 msgid "Handling mode for stereo streams"
8700 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8701
8702 #: modules/codec/twolame.c:57
8703 msgid "VBR mode"
8704 msgstr "VBR-Modus"
8705
8706 #: modules/codec/twolame.c:59
8707 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8708 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8709
8710 #: modules/codec/twolame.c:60
8711 msgid "Psycho-acoustic model"
8712 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8713
8714 #: modules/codec/twolame.c:62
8715 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8716 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8717
8718 #: modules/codec/twolame.c:66
8719 msgid "Dual mono"
8720 msgstr "Duales Mono"
8721
8722 #: modules/codec/twolame.c:66
8723 msgid "Joint stereo"
8724 msgstr "Joint-Stereo"
8725
8726 #: modules/codec/twolame.c:71
8727 msgid "Libtwolame audio encoder"
8728 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8729
8730 #: modules/codec/vorbis.c:159
8731 msgid "Maximum encoding bitrate"
8732 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8733
8734 #: modules/codec/vorbis.c:161
8735 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8736 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8737
8738 #: modules/codec/vorbis.c:162
8739 msgid "Minimum encoding bitrate"
8740 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8741
8742 #: modules/codec/vorbis.c:164
8743 msgid ""
8744 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8745 "channel."
8746 msgstr ""
8747 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8748 "Channel mit fester Größe."
8749
8750 #: modules/codec/vorbis.c:165
8751 msgid "CBR encoding"
8752 msgstr "CBR-Encoding"
8753
8754 #: modules/codec/vorbis.c:167
8755 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8756 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8757
8758 #: modules/codec/vorbis.c:171
8759 msgid "Vorbis audio decoder"
8760 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8761
8762 #: modules/codec/vorbis.c:182
8763 msgid "Vorbis audio packetizer"
8764 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8765
8766 #: modules/codec/vorbis.c:189
8767 msgid "Vorbis audio encoder"
8768 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8769
8770 #: modules/codec/vorbis.c:625
8771 msgid "Vorbis comment"
8772 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8773
8774 #: modules/codec/x264.c:44
8775 msgid "Maximum GOP size"
8776 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8777
8778 #: modules/codec/x264.c:45
8779 msgid ""
8780 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8781 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8782 msgstr ""
8783 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8784 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8785 "Durchsuchpräzision."
8786
8787 #: modules/codec/x264.c:49
8788 msgid "Minimum GOP size"
8789 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8790
8791 #: modules/codec/x264.c:50
8792 #, fuzzy
8793 msgid ""
8794 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8795 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8796 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8797 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8798 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8799 "the IDR-frame. \n"
8800 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8801 "frames, but do not start a new GOP."
8802 msgstr ""
8803 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8804 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8805 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8806 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8807 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8808 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8809 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8810 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8811
8812 #: modules/codec/x264.c:59
8813 #, fuzzy
8814 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8815 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8816
8817 #: modules/codec/x264.c:60
8818 #, fuzzy
8819 msgid ""
8820 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8821 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8822 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8823 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8824 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8825 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8826 "1 to 100."
8827 msgstr ""
8828 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8829 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8830 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8831 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8832 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8833 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8834 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8835 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8836
8837 #: modules/codec/x264.c:70
8838 msgid "B-frames between I and P"
8839 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8840
8841 #: modules/codec/x264.c:71
8842 #, fuzzy
8843 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8844 msgstr ""
8845 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8846
8847 #: modules/codec/x264.c:74
8848 msgid "Adaptive B-frame decision"
8849 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8850
8851 #: modules/codec/x264.c:75
8852 #, fuzzy
8853 msgid ""
8854 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8855 "possibly before an I-frame."
8856 msgstr ""
8857 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8858 "einem I-Frame) erzwingen."
8859
8860 #: modules/codec/x264.c:78
8861 #, fuzzy
8862 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8863 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8864
8865 #: modules/codec/x264.c:79
8866 #, fuzzy
8867 msgid ""
8868 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8869 "negative values cause less B-frames."
8870 msgstr ""
8871 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8872 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8873
8874 #: modules/codec/x264.c:82
8875 msgid "Keep some B-frames as references"
8876 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8877
8878 #: modules/codec/x264.c:83
8879 msgid ""
8880 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8881 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8882 "appropriately."
8883 msgstr ""
8884 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8885 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8886 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8887
8888 #: modules/codec/x264.c:87
8889 msgid "CABAC"
8890 msgstr "CABAC"
8891
8892 #: modules/codec/x264.c:88
8893 #, fuzzy
8894 msgid ""
8895 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8896 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8897 msgstr ""
8898 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8899 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8900 "der Bitrate."
8901
8902 #: modules/codec/x264.c:92
8903 msgid "Number of reference frames"
8904 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8905
8906 #: modules/codec/x264.c:93
8907 #, fuzzy
8908 msgid ""
8909 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8910 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8911 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8912 msgstr ""
8913 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8914 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8915 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8916 "Werten umgehen."
8917
8918 #: modules/codec/x264.c:98
8919 msgid "Skip loop filter"
8920 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8921
8922 #: modules/codec/x264.c:99
8923 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8924 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8925
8926 #: modules/codec/x264.c:101
8927 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8928 msgstr ""
8929
8930 #: modules/codec/x264.c:102
8931 msgid ""
8932 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8933 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8934 msgstr ""
8935
8936 #: modules/codec/x264.c:106
8937 #, fuzzy
8938 msgid "H.264 level"
8939 msgstr "Maximales Niveau"
8940
8941 #: modules/codec/x264.c:107
8942 msgid ""
8943 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8944 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8945 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8946 msgstr ""
8947
8948 #: modules/codec/x264.c:116
8949 #, fuzzy
8950 msgid "Interlaced mode"
8951 msgstr "Interface-Modul"
8952
8953 #: modules/codec/x264.c:117
8954 #, fuzzy
8955 msgid "Pure-interlaced mode."
8956 msgstr "Deinterlace-Modus"
8957
8958 #: modules/codec/x264.c:122
8959 msgid "Set QP"
8960 msgstr "QP festlegen"
8961
8962 #: modules/codec/x264.c:123
8963 #, fuzzy
8964 msgid ""
8965 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8966 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8967 msgstr ""
8968 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8969 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8970 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8971
8972 #: modules/codec/x264.c:127
8973 msgid "Quality-based VBR"
8974 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8975
8976 #: modules/codec/x264.c:128
8977 #, fuzzy
8978 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8979 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8980
8981 #: modules/codec/x264.c:130
8982 msgid "Min QP"
8983 msgstr "Min QP"
8984
8985 #: modules/codec/x264.c:131
8986 #, fuzzy
8987 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8988 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8989
8990 #: modules/codec/x264.c:134
8991 msgid "Max QP"
8992 msgstr "Max QP"
8993
8994 #: modules/codec/x264.c:135
8995 msgid "Maximum quantizer parameter."
8996 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8997
8998 #: modules/codec/x264.c:137
8999 msgid "Max QP step"
9000 msgstr "Max QP Schrittweite"
9001
9002 #: modules/codec/x264.c:138
9003 msgid "Max QP step between frames."
9004 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
9005
9006 #: modules/codec/x264.c:140
9007 msgid "Average bitrate tolerance"
9008 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
9009
9010 #: modules/codec/x264.c:141
9011 #, fuzzy
9012 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9013 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
9014
9015 #: modules/codec/x264.c:144
9016 msgid "Max local bitrate"
9017 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
9018
9019 #: modules/codec/x264.c:145
9020 #, fuzzy
9021 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9022 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
9023
9024 #: modules/codec/x264.c:147
9025 msgid "VBV buffer"
9026 msgstr "VBV-Puffer"
9027
9028 #: modules/codec/x264.c:148
9029 #, fuzzy
9030 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9031 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
9032
9033 #: modules/codec/x264.c:151
9034 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9035 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
9036
9037 #: modules/codec/x264.c:152
9038 #, fuzzy
9039 msgid ""
9040 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9041 "0.0 to 1.0."
9042 msgstr ""
9043 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
9044
9045 #: modules/codec/x264.c:156
9046 msgid "QP factor between I and P"
9047 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
9048
9049 #: modules/codec/x264.c:157
9050 #, fuzzy
9051 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9052 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
9053
9054 #: modules/codec/x264.c:160
9055 msgid "QP factor between P and B"
9056 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
9057
9058 #: modules/codec/x264.c:161
9059 #, fuzzy
9060 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9061 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
9062
9063 #: modules/codec/x264.c:163
9064 msgid "QP difference between chroma and luma"
9065 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9066
9067 #: modules/codec/x264.c:164
9068 msgid "QP difference between chroma and luma."
9069 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9070
9071 #: modules/codec/x264.c:166
9072 msgid "QP curve compression"
9073 msgstr "QP Kurvencompression"
9074
9075 #: modules/codec/x264.c:167
9076 #, fuzzy
9077 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9078 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
9079
9080 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9081 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9082 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
9083
9084 #: modules/codec/x264.c:170
9085 msgid ""
9086 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9087 "blurs complexity."
9088 msgstr ""
9089 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
9090 "kurzzeitig die Komplexität."
9091
9092 #: modules/codec/x264.c:174
9093 msgid ""
9094 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9095 "quants."
9096 msgstr ""
9097 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
9098 "Verwischt zeitweise die Quanten."
9099
9100 #: modules/codec/x264.c:179
9101 msgid "Partitions to consider"
9102 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
9103
9104 #: modules/codec/x264.c:180
9105 msgid ""
9106 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9107 " - none  : \n"
9108 " - fast  : i4x4\n"
9109 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9110 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9111 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9112 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9113 msgstr ""
9114 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
9115 " - none  : \n"
9116 " - fast  : i4x4\n"
9117 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9118 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9119 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9120 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
9121
9122 #: modules/codec/x264.c:188
9123 msgid "Direct MV prediction mode"
9124 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9125
9126 #: modules/codec/x264.c:189
9127 #, fuzzy
9128 msgid "Direct MV prediction mode."
9129 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
9130
9131 #: modules/codec/x264.c:192
9132 #, fuzzy
9133 msgid "Direct prediction size"
9134 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9135
9136 #: modules/codec/x264.c:193
9137 msgid ""
9138 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9139 " -  1: 8x8\n"
9140 " - -1: smallest possible according to level\n"
9141 msgstr ""
9142
9143 #: modules/codec/x264.c:199
9144 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9145 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
9146
9147 #: modules/codec/x264.c:200
9148 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9149 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
9150
9151 #: modules/codec/x264.c:202
9152 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9153 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
9154
9155 #: modules/codec/x264.c:203
9156 msgid ""
9157 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9158 "(fast)\n"
9159 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9160 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9161 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9162 msgstr ""
9163 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
9164 "(schnell)\n"
9165 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
9166 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
9167 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
9168
9169 #: modules/codec/x264.c:209
9170 msgid "Maximum motion vector search range"
9171 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9172
9173 #: modules/codec/x264.c:210
9174 #, fuzzy
9175 msgid ""
9176 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9177 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9178 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9179 msgstr ""
9180 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
9181 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
9182 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
9183 "Werte von 0-64."
9184
9185 #: modules/codec/x264.c:215
9186 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9187 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
9188
9189 #: modules/codec/x264.c:219
9190 #, fuzzy
9191 msgid ""
9192 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9193 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9194 "quality). Range 1 to 7."
9195 msgstr ""
9196 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9197 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9198 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9199
9200 #: modules/codec/x264.c:224
9201 #, fuzzy
9202 msgid ""
9203 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9204 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9205 "quality). Range 1 to 6."
9206 msgstr ""
9207 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9208 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9209 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9210
9211 #: modules/codec/x264.c:229
9212 #, fuzzy
9213 msgid ""
9214 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9215 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9216 "quality). Range 1 to 5."
9217 msgstr ""
9218 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9219 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9220 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9221
9222 #: modules/codec/x264.c:234
9223 #, fuzzy
9224 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9225 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
9226
9227 #: modules/codec/x264.c:235
9228 #, fuzzy
9229 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9230 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
9231
9232 #: modules/codec/x264.c:238
9233 msgid "Decide references on a per partition basis"
9234 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
9235
9236 #: modules/codec/x264.c:239
9237 msgid ""
9238 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9239 "as opposed to only one ref per macroblock."
9240 msgstr ""
9241 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
9242 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
9243
9244 #: modules/codec/x264.c:243
9245 #, fuzzy
9246 msgid "Chroma in motion estimation"
9247 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9248
9249 #: modules/codec/x264.c:244
9250 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9251 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
9252
9253 #: modules/codec/x264.c:247
9254 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9255 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9256
9257 #: modules/codec/x264.c:248
9258 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9259 msgstr ""
9260 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9261
9262 #: modules/codec/x264.c:250
9263 msgid "Adaptive spatial transform size"
9264 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9265
9266 #: modules/codec/x264.c:252
9267 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9268 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9269
9270 #: modules/codec/x264.c:254
9271 msgid "Trellis RD quantization"
9272 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9273
9274 #: modules/codec/x264.c:255
9275 msgid ""
9276 "Trellis RD quantization: \n"
9277 " - 0: disabled\n"
9278 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9279 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9280 "This requires CABAC."
9281 msgstr ""
9282 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9283 " - 0: deaktiviert\n"
9284 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9285 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9286 "Dies erfordert CABAC."
9287
9288 #: modules/codec/x264.c:261
9289 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9290 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9291
9292 #: modules/codec/x264.c:262
9293 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9294 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9295
9296 #: modules/codec/x264.c:264
9297 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9298 msgstr ""
9299
9300 #: modules/codec/x264.c:265
9301 msgid ""
9302 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9303 "small single coefficient."
9304 msgstr ""
9305
9306 #: modules/codec/x264.c:270
9307 #, fuzzy
9308 msgid ""
9309 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9310 "a useful range."
9311 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9312
9313 #: modules/codec/x264.c:274
9314 #, fuzzy
9315 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9316 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9317
9318 #: modules/codec/x264.c:275
9319 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9320 msgstr ""
9321
9322 #: modules/codec/x264.c:278
9323 #, fuzzy
9324 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9325 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9326
9327 #: modules/codec/x264.c:279
9328 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9329 msgstr ""
9330
9331 #: modules/codec/x264.c:285
9332 msgid "CPU optimizations"
9333 msgstr "CPU-Optimierungen"
9334
9335 #: modules/codec/x264.c:286
9336 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9337 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9338
9339 #: modules/codec/x264.c:288
9340 #, fuzzy
9341 msgid "PSNR computation"
9342 msgstr "PSNR-Berechnung"
9343
9344 #: modules/codec/x264.c:289
9345 msgid ""
9346 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9347 "quality."
9348 msgstr ""
9349
9350 #: modules/codec/x264.c:292
9351 #, fuzzy
9352 msgid "SSIM computation"
9353 msgstr "SMB-Domain"
9354
9355 #: modules/codec/x264.c:293
9356 msgid ""
9357 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9358 "quality."
9359 msgstr ""
9360
9361 #: modules/codec/x264.c:296
9362 #, fuzzy
9363 msgid "Quiet mode"
9364 msgstr "Budget-Modus"
9365
9366 #: modules/codec/x264.c:297
9367 #, fuzzy
9368 msgid "Quiet mode."
9369 msgstr "Budget-Modus"
9370
9371 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9373 msgid "Statistics"
9374 msgstr "Statistiken"
9375
9376 #: modules/codec/x264.c:300
9377 msgid "Print stats for each frame."
9378 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9379
9380 #: modules/codec/x264.c:303
9381 msgid "SPS and PPS id numbers"
9382 msgstr ""
9383
9384 #: modules/codec/x264.c:304
9385 msgid ""
9386 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9387 "settings."
9388 msgstr ""
9389
9390 #: modules/codec/x264.c:308
9391 #, fuzzy
9392 msgid "Access unit delimiters"
9393 msgstr "Access-Filter"
9394
9395 #: modules/codec/x264.c:309
9396 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9397 msgstr ""
9398
9399 #: modules/codec/x264.c:315
9400 msgid "dia"
9401 msgstr "dia"
9402
9403 #: modules/codec/x264.c:315
9404 msgid "hex"
9405 msgstr "hex"
9406
9407 #: modules/codec/x264.c:315
9408 msgid "umh"
9409 msgstr "umh"
9410
9411 #: modules/codec/x264.c:315
9412 msgid "esa"
9413 msgstr "esa"
9414
9415 #: modules/codec/x264.c:321
9416 msgid "fast"
9417 msgstr "schnell"
9418
9419 #: modules/codec/x264.c:321
9420 msgid "normal"
9421 msgstr "normal"
9422
9423 #: modules/codec/x264.c:321
9424 msgid "slow"
9425 msgstr "langsam"
9426
9427 #: modules/codec/x264.c:321
9428 msgid "all"
9429 msgstr "alle"
9430
9431 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9432 msgid "spatial"
9433 msgstr "spatial"
9434
9435 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9436 msgid "temporal"
9437 msgstr "temporal"
9438
9439 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9440 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9441 msgid "auto"
9442 msgstr "Automatisch"
9443
9444 #: modules/codec/x264.c:336
9445 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9446 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9447
9448 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9449 #, fuzzy
9450 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9451 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
9452
9453 #: modules/control/dbus.c:82
9454 msgid "dbus"
9455 msgstr ""
9456
9457 #: modules/control/dbus.c:85
9458 #, fuzzy
9459 msgid "D-Bus control interface"
9460 msgstr "Control-Interfaces"
9461
9462 #: modules/control/gestures.c:77
9463 msgid "Motion threshold (10-100)"
9464 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9465
9466 #: modules/control/gestures.c:79
9467 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9468 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9469
9470 #: modules/control/gestures.c:81
9471 msgid "Trigger button"
9472 msgstr "Auslöseknopf"
9473
9474 #: modules/control/gestures.c:83
9475 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9476 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9477
9478 #: modules/control/gestures.c:86
9479 msgid "Middle"
9480 msgstr "Mitte"
9481
9482 #: modules/control/gestures.c:89
9483 msgid "Gestures"
9484 msgstr "Gebärden"
9485
9486 #: modules/control/gestures.c:97
9487 msgid "Mouse gestures control interface"
9488 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9489
9490 #: modules/control/hotkeys.c:94
9491 msgid "Define playlist bookmarks."
9492 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9493
9494 #: modules/control/hotkeys.c:97
9495 msgid "Hotkeys"
9496 msgstr "Hotkeys"
9497
9498 #: modules/control/hotkeys.c:98
9499 msgid "Hotkeys management interface"
9500 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9501
9502 #: modules/control/hotkeys.c:431
9503 #, c-format
9504 msgid "Audio track: %s"
9505 msgstr "Audiospur: %s"
9506
9507 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9508 #, c-format
9509 msgid "Subtitle track: %s"
9510 msgstr "Untertitelspur: %s"
9511
9512 #: modules/control/hotkeys.c:446
9513 msgid "N/A"
9514 msgstr "n/v"
9515
9516 #: modules/control/hotkeys.c:499
9517 #, c-format
9518 msgid "Aspect ratio: %s"
9519 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9520
9521 #: modules/control/hotkeys.c:525
9522 #, c-format
9523 msgid "Crop: %s"
9524 msgstr "Beschneiden: %s"
9525
9526 #: modules/control/hotkeys.c:551
9527 #, c-format
9528 msgid "Deinterlace mode: %s"
9529 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9530
9531 #: modules/control/hotkeys.c:581
9532 #, c-format
9533 msgid "Zoom mode: %s"
9534 msgstr "Zoom Modus: %s"
9535
9536 #: modules/control/http/http.c:34
9537 msgid "Host address"
9538 msgstr "Host-Adresse"
9539
9540 #: modules/control/http/http.c:36
9541 msgid ""
9542 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9543 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9544 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9545 msgstr ""
9546 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9547 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9548 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9549
9550 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9551 msgid "Source directory"
9552 msgstr "Quellverzeichnis"
9553
9554 #: modules/control/http/http.c:42
9555 msgid "Charset"
9556 msgstr "Zeichencodierung"
9557
9558 #: modules/control/http/http.c:44
9559 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9560 msgstr ""
9561 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9562 "(Standard ist UTF-8)."
9563
9564 #: modules/control/http/http.c:45
9565 msgid "Handlers"
9566 msgstr "Zusatzprogramme"
9567
9568 #: modules/control/http/http.c:47
9569 msgid ""
9570 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9571 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9572 msgstr ""
9573 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9574 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9575
9576 #: modules/control/http/http.c:50
9577 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9578 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9579
9580 #: modules/control/http/http.c:53
9581 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9582 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9583
9584 #: modules/control/http/http.c:55
9585 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9586 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9587
9588 #: modules/control/http/http.c:58
9589 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9590 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9591
9592 #: modules/control/http/http.c:61
9593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9594 msgid "HTTP"
9595 msgstr "HTTP"
9596
9597 #: modules/control/http/http.c:62
9598 msgid "HTTP remote control interface"
9599 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9600
9601 #: modules/control/http/http.c:71
9602 msgid "HTTP SSL"
9603 msgstr "HTTP SSL"
9604
9605 #: modules/control/lirc.c:58
9606 msgid "Infrared remote control interface"
9607 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9608
9609 #: modules/control/motion.c:59
9610 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9611 msgstr ""
9612
9613 #: modules/control/motion.c:65
9614 msgid "motion"
9615 msgstr "Bewegung"
9616
9617 #: modules/control/motion.c:67
9618 msgid "motion control interface"
9619 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9620
9621 #: modules/control/netsync.c:60
9622 msgid "Act as master"
9623 msgstr "Als Master fungieren"
9624
9625 #: modules/control/netsync.c:61
9626 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9627 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9628
9629 #: modules/control/netsync.c:65
9630 msgid "Master client ip address"
9631 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9632
9633 #: modules/control/netsync.c:66
9634 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9635 msgstr ""
9636 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9637 "wird."
9638
9639 #: modules/control/netsync.c:70
9640 msgid "Network Sync"
9641 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9642
9643 #: modules/control/ntservice.c:39
9644 msgid "Install Windows Service"
9645 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9646
9647 #: modules/control/ntservice.c:41
9648 msgid "Install the Service and exit."
9649 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9650
9651 #: modules/control/ntservice.c:42
9652 msgid "Uninstall Windows Service"
9653 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9654
9655 #: modules/control/ntservice.c:44
9656 msgid "Uninstall the Service and exit."
9657 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9658
9659 #: modules/control/ntservice.c:45
9660 msgid "Display name of the Service"
9661 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9662
9663 #: modules/control/ntservice.c:47
9664 msgid "Change the display name of the Service."
9665 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9666
9667 #: modules/control/ntservice.c:48
9668 msgid "Configuration options"
9669 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9670
9671 #: modules/control/ntservice.c:50
9672 msgid ""
9673 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9674 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9675 "configured."
9676 msgstr ""
9677 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9678 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9679 "korrekt konfiguriert wird."
9680
9681 #: modules/control/ntservice.c:55
9682 msgid ""
9683 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9684 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9685 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9686 msgstr ""
9687 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9688 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9689 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9690 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9691
9692 #: modules/control/ntservice.c:61
9693 msgid "NT Service"
9694 msgstr "NT-Dienst"
9695
9696 #: modules/control/ntservice.c:62
9697 msgid "Windows Service interface"
9698 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9699
9700 #: modules/control/rc.c:159
9701 msgid "Show stream position"
9702 msgstr "Streamposition anzeigen"
9703
9704 #: modules/control/rc.c:160
9705 msgid ""
9706 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9707 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9708
9709 #: modules/control/rc.c:163
9710 msgid "Fake TTY"
9711 msgstr "TTY vortäuschen"
9712
9713 #: modules/control/rc.c:164
9714 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9715 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9716
9717 #: modules/control/rc.c:166
9718 msgid "UNIX socket command input"
9719 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9720
9721 #: modules/control/rc.c:167
9722 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9723 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
9724
9725 #: modules/control/rc.c:170
9726 msgid "TCP command input"
9727 msgstr "TCP-Befehlsinput"
9728
9729 #: modules/control/rc.c:171
9730 msgid ""
9731 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9732 "port the interface will bind to."
9733 msgstr ""
9734 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
9735 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
9736
9737 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9738 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9739 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
9740
9741 #: modules/control/rc.c:177
9742 msgid ""
9743 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9744 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9745 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9746 msgstr ""
9747 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
9748 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
9749 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
9750 "Videofenster geöffnet ist."
9751
9752 #: modules/control/rc.c:184
9753 msgid "RC"
9754 msgstr "RC"
9755
9756 #: modules/control/rc.c:187
9757 msgid "Remote control interface"
9758 msgstr "Remote-Control-Interface"
9759
9760 #: modules/control/rc.c:338
9761 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9762 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
9763
9764 #: modules/control/rc.c:861
9765 #, c-format
9766 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9767 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
9768
9769 #: modules/control/rc.c:894
9770 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9771 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
9772
9773 #: modules/control/rc.c:896
9774 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9775 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9776
9777 #: modules/control/rc.c:897
9778 #, fuzzy
9779 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9780 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9781
9782 #: modules/control/rc.c:898
9783 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9784 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
9785
9786 #: modules/control/rc.c:899
9787 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9788 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
9789
9790 #: modules/control/rc.c:900
9791 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9792 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
9793
9794 #: modules/control/rc.c:901
9795 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9796 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
9797
9798 #: modules/control/rc.c:902
9799 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9800 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
9801
9802 #: modules/control/rc.c:903
9803 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9804 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
9805
9806 #: modules/control/rc.c:904
9807 #, fuzzy
9808 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9809 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9810
9811 #: modules/control/rc.c:905
9812 #, fuzzy
9813 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9814 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9815
9816 #: modules/control/rc.c:906
9817 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9818 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
9819
9820 #: modules/control/rc.c:907
9821 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9822 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
9823
9824 #: modules/control/rc.c:908
9825 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9826 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9827
9828 #: modules/control/rc.c:909
9829 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9830 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
9831
9832 #: modules/control/rc.c:910
9833 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9834 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
9835
9836 #: modules/control/rc.c:911
9837 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9838 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9839
9840 #: modules/control/rc.c:912
9841 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9842 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
9843
9844 #: modules/control/rc.c:913
9845 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9846 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
9847
9848 #: modules/control/rc.c:915
9849 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9850 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
9851
9852 #: modules/control/rc.c:916
9853 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9854 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
9855
9856 #: modules/control/rc.c:917
9857 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9858 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
9859
9860 #: modules/control/rc.c:918
9861 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9862 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
9863
9864 #: modules/control/rc.c:919
9865 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9866 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
9867
9868 #: modules/control/rc.c:920
9869 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9870 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
9871
9872 #: modules/control/rc.c:921
9873 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9874 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
9875
9876 #: modules/control/rc.c:922
9877 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9878 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9879
9880 #: modules/control/rc.c:923
9881 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9882 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
9883
9884 #: modules/control/rc.c:924
9885 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9886 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
9887
9888 #: modules/control/rc.c:925
9889 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9890 msgstr "| is_playing . .  1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
9891
9892 #: modules/control/rc.c:926
9893 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9894 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
9895
9896 #: modules/control/rc.c:927
9897 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9898 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
9899
9900 #: modules/control/rc.c:929
9901 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9902 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9903
9904 #: modules/control/rc.c:930
9905 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9906 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
9907
9908 #: modules/control/rc.c:931
9909 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9910 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
9911
9912 #: modules/control/rc.c:932
9913 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9914 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9915
9916 #: modules/control/rc.c:933
9917 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9918 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9919
9920 #: modules/control/rc.c:934
9921 #, fuzzy
9922 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9923 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9924
9925 #: modules/control/rc.c:935
9926 #, fuzzy
9927 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9928 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9929
9930 #: modules/control/rc.c:936
9931 #, fuzzy
9932 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9933 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9934
9935 #: modules/control/rc.c:937
9936 #, fuzzy
9937 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9938 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9939
9940 #: modules/control/rc.c:938
9941 #, fuzzy
9942 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9943 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9944
9945 #: modules/control/rc.c:939
9946 #, fuzzy
9947 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9948 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9949
9950 #: modules/control/rc.c:940
9951 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9952 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9953
9954 #: modules/control/rc.c:945
9955 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9956 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9957
9958 #: modules/control/rc.c:946
9959 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9960 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9961
9962 #: modules/control/rc.c:947
9963 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9964 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9965
9966 #: modules/control/rc.c:948
9967 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9968 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9969
9970 #: modules/control/rc.c:949
9971 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9972 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9973
9974 #: modules/control/rc.c:950
9975 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9976 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9977
9978 #: modules/control/rc.c:951
9979 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9980 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
9981
9982 #: modules/control/rc.c:952
9983 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9984 msgstr "| marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9985
9986 #: modules/control/rc.c:954
9987 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9988 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9989
9990 #: modules/control/rc.c:955
9991 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9992 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9993
9994 #: modules/control/rc.c:956
9995 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9996 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
9997
9998 #: modules/control/rc.c:957
9999 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10000 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
10001
10002 #: modules/control/rc.c:958
10003 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10004 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz"
10005
10006 #: modules/control/rc.c:960
10007 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10008 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
10009
10010 #: modules/control/rc.c:961
10011 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10012 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
10013
10014 #: modules/control/rc.c:962
10015 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10016 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
10017
10018 #: modules/control/rc.c:963
10019 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10020 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10021
10022 #: modules/control/rc.c:964
10023 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10024 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10025
10026 #: modules/control/rc.c:965
10027 #, fuzzy
10028 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10029 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10030
10031 #: modules/control/rc.c:966
10032 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10033 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
10034
10035 #: modules/control/rc.c:967
10036 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10037 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
10038
10039 #: modules/control/rc.c:968
10040 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10041 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
10042
10043 #: modules/control/rc.c:969
10044 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10045 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
10046
10047 #: modules/control/rc.c:970
10048 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10049 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
10050
10051 #: modules/control/rc.c:971
10052 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10053 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
10054
10055 #: modules/control/rc.c:972
10056 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10057 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
10058
10059 #: modules/control/rc.c:973
10060 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10061 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
10062
10063 #: modules/control/rc.c:975
10064 msgid ""
10065 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10066 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10067 msgstr ""
10068 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10069 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10070
10071 #: modules/control/rc.c:979
10072 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10073 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
10074
10075 #: modules/control/rc.c:980
10076 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10077 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
10078
10079 #: modules/control/rc.c:981
10080 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10081 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
10082
10083 #: modules/control/rc.c:982
10084 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10085 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
10086
10087 #: modules/control/rc.c:984
10088 msgid "+----[ end of help ]"
10089 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
10090
10091 #: modules/control/rc.c:1091
10092 msgid "Press menu select or pause to continue."
10093 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
10094
10095 #: modules/control/rc.c:1329 modules/control/rc.c:1613
10096 #: modules/control/rc.c:1683 modules/control/rc.c:1852
10097 #: modules/control/rc.c:1951
10098 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10099 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
10100
10101 #: modules/control/rc.c:1397
10102 #, fuzzy
10103 msgid "goto is deprecated"
10104 msgstr "Input hat gewechselt"
10105
10106 #: modules/control/rc.c:1511
10107 msgid "Type 'pause' to continue."
10108 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
10109
10110 #: modules/control/rc.c:1936 modules/control/rc.c:1975
10111 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10112 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
10113
10114 #: modules/control/showintf.c:62
10115 msgid "Threshold"
10116 msgstr "Grenzbereich"
10117
10118 #: modules/control/showintf.c:63
10119 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10120 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
10121
10122 #: modules/control/telnet.c:72
10123 msgid "Host"
10124 msgstr "Host"
10125
10126 #: modules/control/telnet.c:73
10127 msgid ""
10128 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10129 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10130 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10131 msgstr ""
10132 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
10133 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
10134 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
10135
10136 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:180
10137 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10138 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
10139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10142 msgid "Port"
10143 msgstr "Port"
10144
10145 #: modules/control/telnet.c:78
10146 msgid ""
10147 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10148 "4212."
10149 msgstr ""
10150 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
10151
10152 #: modules/control/telnet.c:82
10153 msgid ""
10154 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10155 "default value is \"admin\"."
10156 msgstr ""
10157 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
10158 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
10159
10160 #: modules/control/telnet.c:96
10161 msgid "VLM remote control interface"
10162 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
10163
10164 #: modules/demux/a52.c:44
10165 msgid "Raw A/52 demuxer"
10166 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
10167
10168 #: modules/demux/aiff.c:45
10169 msgid "AIFF demuxer"
10170 msgstr "AIFF Demuxer"
10171
10172 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10173 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10174 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
10175
10176 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10177 msgid "Could not demux ASF stream"
10178 msgstr ""
10179
10180 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10181 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10182 msgstr ""
10183
10184 #: modules/demux/au.c:46
10185 msgid "AU demuxer"
10186 msgstr "AU Demuxer"
10187
10188 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10189 msgid "Force interleaved method"
10190 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
10191
10192 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10193 msgid "Force interleaved method."
10194 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
10195
10196 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10197 msgid "Force index creation"
10198 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
10199
10200 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10201 msgid ""
10202 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10203 "incomplete (not seekable)."
10204 msgstr ""
10205 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
10206 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
10207
10208 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10209 msgid "Ask"
10210 msgstr "Fragen"
10211
10212 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10213 msgid "Always fix"
10214 msgstr "Immer reparieren"
10215
10216 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10217 msgid "Never fix"
10218 msgstr "Nie reparieren"
10219
10220 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10221 msgid "AVI demuxer"
10222 msgstr "AVI Demuxer"
10223
10224 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10225 msgid "AVI Index"
10226 msgstr "AVI-Index"
10227
10228 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10229 msgid ""
10230 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10231 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10232 msgstr ""
10233 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
10234 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
10235 "könnte etwas länger dauern)?"
10236
10237 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10238 #, fuzzy
10239 msgid "Repair"
10240 msgstr "Nepalesisch"
10241
10242 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10243 msgid "Don't repair"
10244 msgstr ""
10245
10246 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10247 msgid "Fixing AVI Index..."
10248 msgstr "Repariere AVI Index..."
10249
10250 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10251 msgid "Dump filename"
10252 msgstr "Dateiname des Dumps"
10253
10254 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10255 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10256 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
10257
10258 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10259 msgid "Append to existing file"
10260 msgstr "An existierende Datei anhängen"
10261
10262 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10263 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10264 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
10265
10266 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10267 msgid "File dumpper"
10268 msgstr "Datei-Dumper"
10269
10270 #: modules/demux/dts.c:40
10271 msgid "Raw DTS demuxer"
10272 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
10273
10274 #: modules/demux/flac.c:38
10275 msgid "FLAC demuxer"
10276 msgstr "FLAC Demuxer"
10277
10278 #: modules/demux/gme.cpp:52
10279 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10280 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10281
10282 #: modules/demux/live555.cpp:65
10283 msgid ""
10284 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10285 "should be set in millisecond units."
10286 msgstr ""
10287 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
10288 "sollte in Millisekunden sein."
10289
10290 #: modules/demux/live555.cpp:68
10291 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10292 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
10293
10294 #: modules/demux/live555.cpp:69
10295 msgid ""
10296 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10297 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10298 "cannot connect to normal RTSP servers."
10299 msgstr ""
10300 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
10301 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
10302 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
10303 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
10304
10305 #: modules/demux/live555.cpp:73
10306 msgid "RTSP user name"
10307 msgstr "RTSP Benutzername"
10308
10309 #: modules/demux/live555.cpp:74
10310 msgid ""
10311 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10312 "connection."
10313 msgstr ""
10314 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
10315 "Benutzernamen zu ändern."
10316
10317 #: modules/demux/live555.cpp:76
10318 msgid "RTSP password"
10319 msgstr "RTSP Passwort"
10320
10321 #: modules/demux/live555.cpp:77
10322 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10323 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
10324
10325 #: modules/demux/live555.cpp:81
10326 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10327 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10328
10329 #: modules/demux/live555.cpp:91
10330 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10331 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10332
10333 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10334 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10335 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10336
10337 #: modules/demux/live555.cpp:100
10338 msgid "Client port"
10339 msgstr "Client-Port"
10340
10341 #: modules/demux/live555.cpp:101
10342 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10343 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10344
10345 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10346 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10347 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10348
10349 #: modules/demux/live555.cpp:107
10350 msgid "HTTP tunnel port"
10351 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10352
10353 #: modules/demux/live555.cpp:108
10354 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10355 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10356
10357 #: modules/demux/live555.cpp:752
10358 #, fuzzy
10359 msgid "RTSP authentication"
10360 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10361
10362 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10363 msgid "Frames per Second"
10364 msgstr "Frames pro Sekunde"
10365
10366 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10367 msgid ""
10368 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10369 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10370 msgstr ""
10371 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10372 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10373 "Kamera)."
10374
10375 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10376 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10377 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10378
10379 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10380 msgid "Matroska stream demuxer"
10381 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10382
10383 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10384 msgid "Ordered chapters"
10385 msgstr "Geordnete Kapitel"
10386
10387 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10388 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10389 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10390
10391 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10392 msgid "Chapter codecs"
10393 msgstr "Kapitel-Codecs"
10394
10395 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10396 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10397 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10398
10399 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10400 msgid "Preload Directory"
10401 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10402
10403 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10404 msgid ""
10405 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10406 "for broken files)."
10407 msgstr ""
10408 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10409 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10410
10411 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10412 msgid "Seek based on percent not time"
10413 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10414
10415 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10416 msgid "Seek based on percent not time."
10417 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10418
10419 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10420 msgid "Dummy Elements"
10421 msgstr "Dummy-Elemente"
10422
10423 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10424 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10425 msgstr ""
10426 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10427 "Dateien)."
10428
10429 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
10430 msgid "---  DVD Menu"
10431 msgstr "--- DVD-Menü"
10432
10433 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10434 msgid "First Played"
10435 msgstr "Zuerst gespielt"
10436
10437 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
10438 msgid "Video Manager"
10439 msgstr "Video-Manager"
10440
10441 #: modules/demux/mkv.cpp:3175
10442 msgid "----- Title"
10443 msgstr "----- Titel"
10444
10445 #: modules/demux/mod.c:48
10446 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10447 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10448
10449 #: modules/demux/mod.c:49
10450 msgid "Enable reverberation"
10451 msgstr "Hall aktivieren"
10452
10453 #: modules/demux/mod.c:50
10454 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10455 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10456
10457 #: modules/demux/mod.c:52
10458 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10459 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10460
10461 #: modules/demux/mod.c:54
10462 msgid "Enable megabass mode"
10463 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10464
10465 #: modules/demux/mod.c:55
10466 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10467 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10468
10469 #: modules/demux/mod.c:58
10470 msgid ""
10471 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10472 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10473 msgstr ""
10474 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10475 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10476 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10477
10478 #: modules/demux/mod.c:61
10479 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10480 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10481
10482 #: modules/demux/mod.c:63
10483 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10484 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10485
10486 #: modules/demux/mod.c:68
10487 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10488 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10489
10490 #: modules/demux/mod.c:76
10491 msgid "Reverb"
10492 msgstr "Hall"
10493
10494 #: modules/demux/mod.c:79
10495 msgid "Reverberation level"
10496 msgstr "Hall-Niveau"
10497
10498 #: modules/demux/mod.c:81
10499 msgid "Reverberation delay"
10500 msgstr "Hallverzögerung"
10501
10502 #: modules/demux/mod.c:83
10503 msgid "Mega bass"
10504 msgstr "Mega-Bass"
10505
10506 #: modules/demux/mod.c:86
10507 msgid "Mega bass level"
10508 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10509
10510 #: modules/demux/mod.c:88
10511 msgid "Mega bass cutoff"
10512 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10513
10514 #: modules/demux/mod.c:90
10515 msgid "Surround"
10516 msgstr "Surround"
10517
10518 #: modules/demux/mod.c:93
10519 msgid "Surround level"
10520 msgstr "Surround-Level"
10521
10522 #: modules/demux/mod.c:95
10523 msgid "Surround delay (ms)"
10524 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10525
10526 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10527 msgid "MP4 stream demuxer"
10528 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10529
10530 #: modules/demux/mpc.c:46
10531 msgid "Replay Gain type"
10532 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10533
10534 #: modules/demux/mpc.c:47
10535 msgid ""
10536 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10537 "specific one. Choose which type you want to use"
10538 msgstr ""
10539 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10540 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10541
10542 #: modules/demux/mpc.c:59
10543 msgid "MusePack demuxer"
10544 msgstr "MusePack Demuxer"
10545
10546 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10547 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10548 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10549
10550 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10551 msgid "H264 video demuxer"
10552 msgstr "H264 Videodemuxer"
10553
10554 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10555 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10556 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10557
10558 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10559 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10560 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10561
10562 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10563 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10564 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10565
10566 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10567 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10568 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10569
10570 #: modules/demux/nsc.c:43
10571 msgid "Windows Media NSC metademux"
10572 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10573
10574 #: modules/demux/nsv.c:45
10575 msgid "NullSoft demuxer"
10576 msgstr "NullSoft Demuxer"
10577
10578 #: modules/demux/nuv.c:46
10579 msgid "Nuv demuxer"
10580 msgstr "Nuv Demuxer"
10581
10582 #: modules/demux/ogg.c:44
10583 msgid "OGG demuxer"
10584 msgstr "OGG Demuxer"
10585
10586 #: modules/demux/playlist/gvp.c:212
10587 msgid "Google Video"
10588 msgstr "Google Video"
10589
10590 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10591 msgid "Auto start"
10592 msgstr "Autostart"
10593
10594 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10595 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10596 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10597
10598 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10599 msgid "Show shoutcast adult content"
10600 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10601
10602 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10603 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10604 msgstr ""
10605 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10606 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10607
10608 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10609 msgid "M3U playlist import"
10610 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10611
10612 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10613 msgid "PLS playlist import"
10614 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10615
10616 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10617 msgid "B4S playlist import"
10618 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10619
10620 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10621 msgid "DVB playlist import"
10622 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10623
10624 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10625 msgid "Podcast parser"
10626 msgstr "Podcast-Parser"
10627
10628 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10629 msgid "XSPF playlist import"
10630 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10631
10632 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10633 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10634 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10635
10636 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10637 msgid "ASX playlist import"
10638 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10639
10640 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10641 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10642 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10643
10644 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10645 msgid "QuickTime Media Link importer"
10646 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10647
10648 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10649 msgid "Google Video Playlist importer"
10650 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10651
10652 #: modules/demux/playlist/podcast.c:238 modules/demux/playlist/podcast.c:252
10653 #: modules/demux/playlist/podcast.c:277 modules/demux/playlist/podcast.c:289
10654 msgid "Podcast Info"
10655 msgstr "Podcast-Infos"
10656
10657 #: modules/demux/playlist/podcast.c:252
10658 msgid "Podcast Summary"
10659 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10660
10661 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
10662 msgid "Podcast Size"
10663 msgstr "Podcast-Größe"
10664
10665 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:422
10666 #: modules/services_discovery/shout.c:136
10667 msgid "Shoutcast"
10668 msgstr "Shoutcast"
10669
10670 #: modules/demux/ps.c:39
10671 msgid "Trust MPEG timestamps"
10672 msgstr ""
10673
10674 #: modules/demux/ps.c:40
10675 msgid ""
10676 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10677 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10678 "calculate from the bitrate instead."
10679 msgstr ""
10680
10681 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10682 msgid "MPEG-PS demuxer"
10683 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10684
10685 #: modules/demux/pva.c:43
10686 msgid "PVA demuxer"
10687 msgstr "PVA Demuxer"
10688
10689 #: modules/demux/rawdv.c:40
10690 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10691 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10692
10693 #: modules/demux/real.c:42
10694 msgid "Real demuxer"
10695 msgstr "Real-Demuxer"
10696
10697 #: modules/demux/subtitle.c:50
10698 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10699 msgstr ""
10700
10701 #: modules/demux/subtitle.c:52
10702 #, fuzzy
10703 msgid ""
10704 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10705 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10706 msgstr ""
10707 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
10708 "Untertiteln funktionieren."
10709
10710 #: modules/demux/subtitle.c:55
10711 msgid ""
10712 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10713 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10714 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10715 msgstr ""
10716
10717 #: modules/demux/subtitle.c:67
10718 msgid "Text subtitles parser"
10719 msgstr "Textuntertitelparser"
10720
10721 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10722 msgid "Frames per second"
10723 msgstr "Frames pro Sekunde"
10724
10725 #: modules/demux/subtitle.c:75
10726 msgid "Subtitles delay"
10727 msgstr "Untertitelverzögerung"
10728
10729 #: modules/demux/subtitle.c:77
10730 msgid "Subtitles format"
10731 msgstr "Untertitelformat"
10732
10733 #: modules/demux/ts.c:89
10734 msgid "Extra PMT"
10735 msgstr "Extra PMT"
10736
10737 #: modules/demux/ts.c:91
10738 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10739 msgstr ""
10740 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
10741 "festzulegen."
10742
10743 #: modules/demux/ts.c:93
10744 msgid "Set id of ES to PID"
10745 msgstr "id von ES auf PID setzen"
10746
10747 #: modules/demux/ts.c:94
10748 msgid ""
10749 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10750 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10751 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10752 msgstr ""
10753 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
10754 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
10755 "\"es=<pid>\"}'."
10756
10757 #: modules/demux/ts.c:99
10758 msgid "Fast udp streaming"
10759 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
10760
10761 #: modules/demux/ts.c:101
10762 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10763 msgstr ""
10764 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
10765
10766 #: modules/demux/ts.c:103
10767 msgid "MTU for out mode"
10768 msgstr "MTU für Out-Modus"
10769
10770 #: modules/demux/ts.c:104
10771 msgid "MTU for out mode."
10772 msgstr "MTU für Out-Modus."
10773
10774 #: modules/demux/ts.c:106
10775 msgid "CSA ck"
10776 msgstr "CSA-ck"
10777
10778 #: modules/demux/ts.c:107
10779 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10780 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
10781
10782 #: modules/demux/ts.c:109
10783 msgid "Silent mode"
10784 msgstr "Silent-Modus"
10785
10786 #: modules/demux/ts.c:110
10787 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10788 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
10789
10790 #: modules/demux/ts.c:112
10791 msgid "CAPMT System ID"
10792 msgstr "CAPMT System-ID"
10793
10794 #: modules/demux/ts.c:113
10795 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10796 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
10797
10798 #: modules/demux/ts.c:115
10799 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10800 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
10801
10802 #: modules/demux/ts.c:116
10803 msgid ""
10804 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10805 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10806 msgstr ""
10807 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
10808 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
10809 "entschlüsselt wird."
10810
10811 #: modules/demux/ts.c:120
10812 msgid "Filename of dump"
10813 msgstr "Dateiname des Dumps"
10814
10815 #: modules/demux/ts.c:121
10816 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10817 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
10818
10819 #: modules/demux/ts.c:123
10820 msgid "Append"
10821 msgstr "Anhängen"
10822
10823 #: modules/demux/ts.c:125
10824 msgid ""
10825 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10826 "be overwritten."
10827 msgstr ""
10828 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
10829 "existierende Datei nicht überschrieben."
10830
10831 #: modules/demux/ts.c:128
10832 msgid "Dump buffer size"
10833 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
10834
10835 #: modules/demux/ts.c:130
10836 msgid ""
10837 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10838 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10839 msgstr ""
10840 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
10841 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
10842
10843 #: modules/demux/ts.c:134
10844 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10845 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
10846
10847 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
10848 #, fuzzy
10849 msgid "clean effects"
10850 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
10851
10852 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
10853 msgid "hearing impaired"
10854 msgstr ""
10855
10856 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
10857 msgid "visual impaired commentary"
10858 msgstr ""
10859
10860 #: modules/demux/tta.c:40
10861 #, fuzzy
10862 msgid "TTA demuxer"
10863 msgstr "AU Demuxer"
10864
10865 #: modules/demux/ty.c:70
10866 msgid "TY Stream audio/video demux"
10867 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
10868
10869 #: modules/demux/vobsub.c:50
10870 msgid "Vobsub subtitles parser"
10871 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10872
10873 #: modules/demux/voc.c:42
10874 msgid "VOC demuxer"
10875 msgstr "VOC Demuxer"
10876
10877 #: modules/demux/wav.c:42
10878 msgid "WAV demuxer"
10879 msgstr "WAV Demuxer"
10880
10881 #: modules/demux/xa.c:42
10882 msgid "XA demuxer"
10883 msgstr "XA Demuxer"
10884
10885 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10886 msgid "Use DVD Menus"
10887 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10888
10889 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10890 msgid "BeOS standard API interface"
10891 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10892
10893 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10894 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10895 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10896
10897 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:447
10898 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10899 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
10900 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:69 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:342
10901 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:445 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10902 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10903 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10904 msgid "Open"
10905 msgstr "Öffnen"
10906
10907 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10908 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10910 msgid "Preferences"
10911 msgstr "Einstellungen"
10912
10913 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10914 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10915 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10916 msgid "Messages"
10917 msgstr "Meldungen"
10918
10919 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10920 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10921 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
10924 msgid "Open File"
10925 msgstr "Datei öffnen"
10926
10927 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10928 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10929 msgid "Open Disc"
10930 msgstr "Volume öffnen"
10931
10932 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10933 msgid "Open Subtitles"
10934 msgstr "Untertitel öffnen"
10935
10936 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10939 msgid "About"
10940 msgstr "Über"
10941
10942 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10943 msgid "Prev Title"
10944 msgstr "Vorheriger Titel"
10945
10946 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10947 msgid "Next Title"
10948 msgstr "Nächster Titel"
10949
10950 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10951 msgid "Go to Title"
10952 msgstr "Gehe zu Titel"
10953
10954 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10955 msgid "Go to Chapter"
10956 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10957
10958 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10959 msgid "Speed"
10960 msgstr "Geschwindigkeit"
10961
10962 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10963 msgid "Window"
10964 msgstr "Fenster"
10965
10966 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10967 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10968 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10969 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10970 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10971 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10972 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10973 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
10977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
10978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
10979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10981 msgid "OK"
10982 msgstr "OK"
10983
10984 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10985 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10986 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10987
10988 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10989 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10990 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10991
10992 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10993 msgid "Drop files to play"
10994 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10995
10996 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10997 msgid "playlist"
10998 msgstr "Wiedergabeliste"
10999
11000 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11001 msgid "Close"
11002 msgstr "Schließen"
11003
11004 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11005 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11008 msgid "Edit"
11009 msgstr "Bearbeiten"
11010
11011 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11012 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11013 msgid "Select All"
11014 msgstr "Alles auswählen"
11015
11016 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11017 msgid "Select None"
11018 msgstr "Auswahl aufheben"
11019
11020 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11021 msgid "Sort Reverse"
11022 msgstr "Umgekehrt sortieren"
11023
11024 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11025 msgid "Sort by Name"
11026 msgstr "Nach Namen sortieren"
11027
11028 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11029 msgid "Sort by Path"
11030 msgstr "Nach Pfad sortieren"
11031
11032 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11033 msgid "Randomize"
11034 msgstr "Zufällig"
11035
11036 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11037 msgid "Remove"
11038 msgstr "Entfernen"
11039
11040 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11041 msgid "Remove All"
11042 msgstr "Alle entfernen"
11043
11044 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11045 msgid "View"
11046 msgstr "Ansicht"
11047
11048 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11049 msgid "Path"
11050 msgstr "Pfad"
11051
11052 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11053 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11054 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11059 msgid "Name"
11060 msgstr "Name"
11061
11062 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11063 msgid "Apply"
11064 msgstr "Übernehmen"
11065
11066 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11067 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11068 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11069 msgid "Save"
11070 msgstr "Sichern"
11071
11072 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11073 msgid "Defaults"
11074 msgstr "Standards"
11075
11076 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11077 msgid "Show Interface"
11078 msgstr "Interface zeigen"
11079
11080 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11081 msgid "50%"
11082 msgstr "50%"
11083
11084 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11085 msgid "100%"
11086 msgstr "100%"
11087
11088 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11089 msgid "200%"
11090 msgstr "200%"
11091
11092 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11093 msgid "Vertical Sync"
11094 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
11095
11096 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11097 msgid "Correct Aspect Ratio"
11098 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
11099
11100 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11101 msgid "Stay On Top"
11102 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
11103
11104 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11105 msgid "Take Screen Shot"
11106 msgstr "Bildschirmfoto machen"
11107
11108 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11109 msgid "About VLC media player"
11110 msgstr "Über VLC media player"
11111
11112 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11113 #, c-format
11114 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11115 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
11116
11117 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11118 #, c-format
11119 msgid "Compiled by %s"
11120 msgstr "Kompiliert von %s"
11121
11122 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11124 msgid "Bookmarks"
11125 msgstr "Lesezeichen"
11126
11127 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11129 msgid "Add"
11130 msgstr "Hinzufügen"
11131
11132 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11134 msgid "Clear"
11135 msgstr "Löschen"
11136
11137 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11139 msgid "Extract"
11140 msgstr "Extrahieren"
11141
11142 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11143 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11146 msgid "Time"
11147 msgstr "Zeit"
11148
11149 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
11150 msgid "Untitled"
11151 msgstr "Ohne Titel"
11152
11153 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11155 msgid "No input"
11156 msgstr "Kein Input"
11157
11158 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11159 msgid ""
11160 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11161 msgstr ""
11162 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11163 "damit die Lesezeichen funktionieren."
11164
11165 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11166 msgid "Input has changed"
11167 msgstr "Input hat gewechselt"
11168
11169 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11170 msgid ""
11171 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11172 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11173 msgstr ""
11174 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11175 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
11176 "dass der gleiche Input behalten wird."
11177
11178 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11180 msgid "Invalid selection"
11181 msgstr "Ungültige Auswahl"
11182
11183 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11184 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11185 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11186
11187 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11189 msgid "No input found"
11190 msgstr "Kein Input gefunden"
11191
11192 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11193 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11194 msgstr ""
11195 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11196 "funktionieren."
11197
11198 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11199 msgid "Jump To Time"
11200 msgstr "Zu Zeit springen"
11201
11202 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11203 msgid "sec."
11204 msgstr "Sek."
11205
11206 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11207 msgid "Jump to time"
11208 msgstr "Zu Zeit springen"
11209
11210 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11211 msgid "Random On"
11212 msgstr "Zufällig an"
11213
11214 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11215 msgid "Random Off"
11216 msgstr "Zufällig aus"
11217
11218 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11219 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11221 msgid "Repeat One"
11222 msgstr "Eines wiederholen"
11223
11224 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11225 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11227 msgid "Repeat All"
11228 msgstr "Alle wiederholen"
11229
11230 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11231 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11232 msgid "Repeat Off"
11233 msgstr "Wiederholen aus"
11234
11235 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11236 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11237 msgid "Half Size"
11238 msgstr "Halbe Größe"
11239
11240 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11241 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11242 msgid "Normal Size"
11243 msgstr "Normale Größe"
11244
11245 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11246 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11247 msgid "Double Size"
11248 msgstr "Doppelte Größe"
11249
11250 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11251 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11252 msgid "Float on Top"
11253 msgstr "Immer im Vordergrund"
11254
11255 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11256 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11257 msgid "Fit to Screen"
11258 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11259
11260 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11261 msgid "Random"
11262 msgstr "Zufällig"
11263
11264 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11265 msgid "Step Forward"
11266 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11267
11268 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11269 msgid "Step Backward"
11270 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11271
11272 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11274 msgid "Rewind"
11275 msgstr "Zurückspulen"
11276
11277 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11278 msgid "Fast Forward"
11279 msgstr "Vorwärtsspulen"
11280
11281 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11282 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11283 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11285 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11286 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11287 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11288 msgid "Pause"
11289 msgstr "Pause"
11290
11291 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:472
11292 msgid "2 Pass"
11293 msgstr "2 Fach"
11294
11295 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11296 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11297 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11298
11299 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11300 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11301 msgstr ""
11302 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11303 "Voreinstellung eingestellt werden."
11304
11305 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11306 msgid "Preamp"
11307 msgstr "Vorverstärker"
11308
11309 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1211
11310 msgid "Extended controls"
11311 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11312
11313 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:301
11314 msgid "Video filters"
11315 msgstr "Videofilter"
11316
11317 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:205
11318 msgid "Image adjustment"
11319 msgstr "Bildjustierung"
11320
11321 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11327 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:318
11328 msgid "More Info"
11329 msgstr "Mehr Infos"
11330
11331 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11332 msgid "Wave"
11333 msgstr "Welle"
11334
11335 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11336 msgid "Ripple"
11337 msgstr "Kräuselung"
11338
11339 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11340 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11341 msgid "Psychedelic"
11342 msgstr "Psychedelic"
11343
11344 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11345 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11346 msgid "Gradient"
11347 msgstr "Verlauf"
11348
11349 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11350 #, fuzzy
11351 msgid "General editing filters"
11352 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11353
11354 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11355 #, fuzzy
11356 msgid "Distortion filters"
11357 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11358
11359 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11360 #, fuzzy
11361 msgid "Blur"
11362 msgstr "Blau"
11363
11364 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11365 msgid "Adds motion blurring to the image"
11366 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11367
11368 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11369 msgid "Image clone"
11370 msgstr "Bild klonen"
11371
11372 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11373 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11374 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11375
11376 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11377 msgid "Image cropping"
11378 msgstr "Bild beschneiden"
11379
11380 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11381 msgid "Crops a defined part of the image"
11382 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11383
11384 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11385 #, fuzzy
11386 msgid "Invert colors"
11387 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11388
11389 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11390 msgid "Inverts the colors of the image"
11391 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11392
11393 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11394 #: modules/video_filter/transform.c:67
11395 msgid "Transformation"
11396 msgstr "Transformation"
11397
11398 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11399 msgid "Rotates or flips the image"
11400 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11401
11402 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11403 msgid "Interactive Zoom"
11404 msgstr "Interaktiver Zoom"
11405
11406 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11407 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11408 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11409
11410 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
11411 msgid "Volume normalization"
11412 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11413
11414 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11415 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11416 msgstr ""
11417 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11418 "übersteigt."
11419
11420 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11421 msgid "Headphone virtualization"
11422 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11423
11424 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
11425 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11426 msgstr ""
11427 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11428
11429 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:407
11430 msgid "Maximum level"
11431 msgstr "Maximales Level"
11432
11433 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:222
11434 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:482
11435 msgid "Restore Defaults"
11436 msgstr "Standardwerte"
11437
11438 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:245
11439 msgid "Gamma"
11440 msgstr "Gamma"
11441
11442 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:240
11443 msgid "Saturation"
11444 msgstr "Sättigung"
11445
11446 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11447 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11448 msgid "Opaqueness"
11449 msgstr "Transparenz"
11450
11451 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1008
11452 msgid "More Information"
11453 msgstr "Mehr Informationen"
11454
11455 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11456 msgid ""
11457 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11458 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11459 "subsections of Video/Filters.\n"
11460 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11461 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11462 msgstr ""
11463 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11464 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11465 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11466 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11467 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11468
11469 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11470 #, fuzzy
11471 msgid "(no item is being played)"
11472 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11473
11474 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11475 msgid "Login:"
11476 msgstr "Login:"
11477
11478 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11479 msgid "Password:"
11480 msgstr "Passwort:"
11481
11482 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11484 msgid "Error"
11485 msgstr "Fehler"
11486
11487 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11488 #, c-format
11489 msgid "Remaining time: %i seconds"
11490 msgstr ""
11491
11492 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11493 msgid "Errors and Warnings"
11494 msgstr ""
11495
11496 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11497 #, fuzzy
11498 msgid "Clean up"
11499 msgstr " Löschen "
11500
11501 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11502 #, fuzzy
11503 msgid "Show Details"
11504 msgstr "Alle einblenden"
11505
11506 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11507 msgid "VLC - Controller"
11508 msgstr "VLC - Steuerung"
11509
11510 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11511 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11513 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11514 msgid "VLC media player"
11515 msgstr "VLC media player"
11516
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11518 msgid "Open CrashLog"
11519 msgstr "CrashLog öffnen"
11520
11521 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11522 msgid "Check for Update..."
11523 msgstr "Nach Update suchen..."
11524
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11526 msgid "Preferences..."
11527 msgstr "Einstellungen..."
11528
11529 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11530 msgid "Services"
11531 msgstr "Dienste"
11532
11533 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11534 msgid "Hide VLC"
11535 msgstr "VLC ausblenden"
11536
11537 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11538 msgid "Hide Others"
11539 msgstr "Andere ausblenden"
11540
11541 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11542 msgid "Show All"
11543 msgstr "Alle einblenden"
11544
11545 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11546 msgid "Quit VLC"
11547 msgstr "VLC beenden"
11548
11549 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11550 msgid "1:File"
11551 msgstr "1:Ablage"
11552
11553 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11554 msgid "Open File..."
11555 msgstr "Datei öffnen..."
11556
11557 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11558 msgid "Quick Open File..."
11559 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11560
11561 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11562 msgid "Open Disc..."
11563 msgstr "Volume öffnen..."
11564
11565 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11566 msgid "Open Network..."
11567 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11568
11569 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11570 msgid "Open Recent"
11571 msgstr "Benutzte Dokumente"
11572
11573 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11574 msgid "Clear Menu"
11575 msgstr "Menü löschen"
11576
11577 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11578 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11579 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11580
11581 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11582 msgid "Cut"
11583 msgstr "Ausschneiden"
11584
11585 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11586 msgid "Copy"
11587 msgstr "Kopieren"
11588
11589 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11590 msgid "Paste"
11591 msgstr "Einsetzen"
11592
11593 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11594 msgid "Playback"
11595 msgstr "Wiedergabe"
11596
11597 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11598 msgid "Volume Up"
11599 msgstr "Lauter"
11600
11601 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11602 msgid "Volume Down"
11603 msgstr "Leiser"
11604
11605 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11606 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11607 msgid "Video Device"
11608 msgstr "Videodevice"
11609
11610 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11611 msgid "Minimize Window"
11612 msgstr "Im Dock ablegen"
11613
11614 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11615 msgid "Close Window"
11616 msgstr "Fenster schließen"
11617
11618 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11619 msgid "Controller"
11620 msgstr "Steuerung"
11621
11622 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11623 msgid "Extended Controls"
11624 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11625
11626 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11627 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11628 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11629 msgid "Information"
11630 msgstr "Information"
11631
11632 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11633 msgid "Bring All to Front"
11634 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11635
11636 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11637 msgid "Help"
11638 msgstr "Hilfe"
11639
11640 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11641 msgid "ReadMe..."
11642 msgstr "Lies mich..."
11643
11644 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11645 msgid "Online Documentation"
11646 msgstr "Online Dokumentation"
11647
11648 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11649 msgid "Report a Bug"
11650 msgstr "Einen Fehler melden"
11651
11652 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11653 msgid "VideoLAN Website"
11654 msgstr "VideoLAN Website"
11655
11656 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11657 msgid "License"
11658 msgstr "Lizenz"
11659
11660 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11661 msgid "Make a donation"
11662 msgstr "Eine Spende machen"
11663
11664 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11665 msgid "Online Forum"
11666 msgstr "Online-Forum"
11667
11668 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
11669 #, c-format
11670 msgid "Volume: %d%%"
11671 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11672
11673 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11674 msgid "No CrashLog found"
11675 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11676
11677 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11678 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11679 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11680
11681 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11682 msgid "Embedded video output"
11683 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11684
11685 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11686 msgid ""
11687 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11688 msgstr ""
11689 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11690
11691 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11692 msgid "Video device"
11693 msgstr "Videodevice"
11694
11695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11696 msgid ""
11697 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11698 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11699 "menu."
11700 msgstr ""
11701 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11702 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11703 "Videodevice-Auswahlmenü."
11704
11705 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11706 msgid ""
11707 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11708 "is fully transparent."
11709 msgstr ""
11710 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11711 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11712
11713 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11714 msgid "Stretch video to fill window"
11715 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11716
11717 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11718 msgid ""
11719 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11720 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11721 msgstr ""
11722 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11723 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11724
11725 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11726 msgid "Black screens in fullscreen"
11727 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11728
11729 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11730 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11731 msgstr ""
11732 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11733 "schwarz lassen."
11734
11735 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11736 msgid "Use as Desktop Background"
11737 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11738
11739 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11740 msgid ""
11741 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11742 "with in this mode."
11743 msgstr ""
11744 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11745 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11746
11747 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11748 msgid "Remember wizard options"
11749 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11750
11751 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11752 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11753 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11754
11755 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11756 msgid "Auto-playback of new items"
11757 msgstr ""
11758
11759 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11760 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11761 msgstr ""
11762
11763 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11764 msgid "Mac OS X interface"
11765 msgstr "Mac OS X Interface"
11766
11767 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11768 msgid "Quartz video"
11769 msgstr "Quartz-Video"
11770
11771 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11772 msgid "Open Source"
11773 msgstr "Quelle öffnen"
11774
11775 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11776 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11777 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11778
11779 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11780 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11781 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11782 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11788 msgid "Browse..."
11789 msgstr "Durchsuchen..."
11790
11791 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11792 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11793 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11794
11795 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11796 msgid "Use DVD menus"
11797 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11798
11799 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11800 msgid "VIDEO_TS directory"
11801 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11802
11803 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11805 msgid "DVD"
11806 msgstr "DVD"
11807
11808 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11809 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
11810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11812 msgid "Address"
11813 msgstr "Adresse"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11816 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11817 msgid "UDP/RTP Multicast"
11818 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11819
11820 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11821 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11822 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11823 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11824
11825 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11826 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11827 msgid "Allow timeshifting"
11828 msgstr "Timeshifting erlauben"
11829
11830 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11831 msgid "Load subtitles file:"
11832 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11833
11834 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11836 msgid "Settings..."
11837 msgstr "Einstellungen..."
11838
11839 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11840 msgid "Override parametters"
11841 msgstr "Parameter überschreiben"
11842
11843 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11845 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11846 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11847 msgid "Delay"
11848 msgstr "Verzögerung"
11849
11850 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11851 msgid "FPS"
11852 msgstr "FPS"
11853
11854 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11855 msgid "Subtitles encoding"
11856 msgstr "Untertitelcodierung"
11857
11858 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11859 msgid "Font size"
11860 msgstr "Schriftgröße"
11861
11862 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11863 msgid "Subtitles alignment"
11864 msgstr "Untertitelausrichtung"
11865
11866 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11867 msgid "Font Properties"
11868 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11869
11870 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11871 msgid "Subtitle File"
11872 msgstr "Untertitel-Datei"
11873
11874 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11875 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11876 #, objc-format
11877 msgid "No %@s found"
11878 msgstr "Keine %@s gefunden"
11879
11880 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11881 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11882 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11883
11884 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11885 msgid "Streaming/Saving:"
11886 msgstr "Streamen/Sichern:"
11887
11888 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11889 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11890 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11891
11892 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11893 msgid "Display the stream locally"
11894 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11895
11896 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11897 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11898 msgid "Stream"
11899 msgstr "Stream"
11900
11901 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11903 msgid "Dump raw input"
11904 msgstr "Rohen Input sichern"
11905
11906 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11908 msgid "Encapsulation Method"
11909 msgstr "Verkapslungsmethode"
11910
11911 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11913 msgid "Transcoding options"
11914 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11915
11916 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
11921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
11922 msgid "Bitrate (kb/s)"
11923 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11924
11925 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11927 msgid "Scale"
11928 msgstr "Skalieren"
11929
11930 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11931 msgid "Stream Announcing"
11932 msgstr "Streamankündigung"
11933
11934 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11936 msgid "SAP announce"
11937 msgstr "SAP-Ankündigung"
11938
11939 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11940 msgid "RTSP announce"
11941 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11942
11943 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11944 msgid "HTTP announce"
11945 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11946
11947 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11948 msgid "Export SDP as file"
11949 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11950
11951 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11952 msgid "Channel Name"
11953 msgstr "Channel-Name"
11954
11955 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11956 msgid "SDP URL"
11957 msgstr "SDP-URL"
11958
11959 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11960 msgid "Save File"
11961 msgstr "Datei sichern"
11962
11963 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11964 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11967 msgid "URI"
11968 msgstr "URI"
11969
11970 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11972 #: modules/mux/asf.c:50
11973 msgid "Author"
11974 msgstr "Autor"
11975
11976 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11977 msgid "Advanced Information"
11978 msgstr "Weitere Informationen"
11979
11980 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11981 msgid "Read at media"
11982 msgstr "Von Medium gelesen"
11983
11984 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11985 msgid "Input bitrate"
11986 msgstr "Input-Bitrate"
11987
11988 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11989 msgid "Demuxed"
11990 msgstr "Verarbeitet"
11991
11992 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11993 msgid "Stream bitrate"
11994 msgstr "Stream-Bitrate"
11995
11996 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11997 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11998 msgid "Decoded blocks"
11999 msgstr "Dekodierte Blöcke"
12000
12001 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12002 msgid "Displayed frames"
12003 msgstr "Gezeigte Frames"
12004
12005 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12006 msgid "Lost frames"
12007 msgstr "Verlorene Frames"
12008
12009 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12010 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12013 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12014 msgid "Streaming"
12015 msgstr "Streaming"
12016
12017 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12018 msgid "Sent packets"
12019 msgstr "Gesendete Pakete"
12020
12021 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12022 msgid "Sent bytes"
12023 msgstr "Gesendete Bytes"
12024
12025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12026 msgid "Send rate"
12027 msgstr "Senderate"
12028
12029 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12030 msgid "Played buffers"
12031 msgstr "Gespielte Puffer"
12032
12033 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12034 msgid "Lost buffers"
12035 msgstr "Verlorene Puffer"
12036
12037 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12038 msgid "Save Playlist..."
12039 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
12040
12041 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
12042 msgid "Expand Node"
12043 msgstr "Knoten ausklappen"
12044
12045 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12046 msgid "Get Stream Information"
12047 msgstr "Streaminformation zeigen"
12048
12049 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12050 msgid "Sort Node by Name"
12051 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
12052
12053 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12054 msgid "Sort Node by Author"
12055 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
12056
12057 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
12058 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
12059 msgid "No items in the playlist"
12060 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
12061
12062 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12064 msgid "Search"
12065 msgstr "Suchen"
12066
12067 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12068 msgid "Search in Playlist"
12069 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
12070
12071 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12072 msgid "Add Folder to Playlist"
12073 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
12074
12075 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12076 msgid "File Format:"
12077 msgstr "Dateiformat:"
12078
12079 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12080 msgid "Extended M3U"
12081 msgstr "Erweiterte M3U"
12082
12083 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12084 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12085 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12086
12087 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
12088 #, c-format
12089 msgid "%i items in the playlist"
12090 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12091
12092 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
12093 msgid "1 item in the playlist"
12094 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
12095
12096 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
12097 msgid "Save Playlist"
12098 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12099
12100 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12101 msgid "New Node"
12102 msgstr "Neuer Knoten"
12103
12104 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12105 msgid "Please enter a name for the new node."
12106 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
12107
12108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
12109 msgid "Empty Folder"
12110 msgstr "Leerer Ordner"
12111
12112 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12114 msgid "Reset All"
12115 msgstr "Standardwerte"
12116
12117 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12119 msgid "Reset Preferences"
12120 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
12121
12122 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12123 msgid "Continue"
12124 msgstr "Fortfahren"
12125
12126 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12127 msgid ""
12128 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12129 "Are you sure you want to continue?"
12130 msgstr ""
12131 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12132 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12133
12134 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12135 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12136 msgstr ""
12137 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
12138 "anzuzeigen."
12139
12140 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12142 msgid "Select a directory"
12143 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12146 msgid "Select a file"
12147 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12148
12149 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12150 msgid "Select"
12151 msgstr "Auswählen"
12152
12153 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12154 msgid "Subpicture Filters"
12155 msgstr "Unterbilder-Filter"
12156
12157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12158 msgid "Logo"
12159 msgstr "Logo"
12160
12161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12162 msgid "Marquee"
12163 msgstr "Marquee"
12164
12165 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12166 msgid "Save settings"
12167 msgstr "Einstellungen speichern"
12168
12169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12170 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12172 msgid "Enabled"
12173 msgstr "Aktiviert"
12174
12175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12176 #, fuzzy
12177 msgid "Image:"
12178 msgstr "Bild"
12179
12180 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12181 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12182 #, fuzzy
12183 msgid "Position:"
12184 msgstr "Position"
12185
12186 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12187 #, fuzzy
12188 msgid "Timestamp:"
12189 msgstr "Zeitstempel"
12190
12191 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12193 msgid "Size:"
12194 msgstr "Größe:"
12195
12196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12197 #, fuzzy
12198 msgid "Color:"
12199 msgstr "Farbe"
12200
12201 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12202 #, fuzzy
12203 msgid "Opaqueness:"
12204 msgstr "Transparenz"
12205
12206 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12207 msgid "(in pixels)"
12208 msgstr "(in Pixel)"
12209
12210 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12211 #, fuzzy
12212 msgid "Marquee:"
12213 msgstr "Marquee"
12214
12215 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12216 #, fuzzy
12217 msgid "Timeout:"
12218 msgstr "Timeout"
12219
12220 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12221 msgid "ms"
12222 msgstr "ms"
12223
12224 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12225 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12226 #: modules/video_filter/rss.c:63
12227 msgid "Black"
12228 msgstr "Schwarz"
12229
12230 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12231 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12232 #: modules/video_filter/rss.c:64
12233 msgid "Gray"
12234 msgstr "Grau"
12235
12236 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12237 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12238 #: modules/video_filter/rss.c:64
12239 msgid "Silver"
12240 msgstr "Silber"
12241
12242 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12243 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12244 #: modules/video_filter/rss.c:64
12245 msgid "White"
12246 msgstr "Weiß"
12247
12248 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12249 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12250 #: modules/video_filter/rss.c:64
12251 msgid "Maroon"
12252 msgstr "Kastanienbraun"
12253
12254 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12255 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12256 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12257 msgid "Red"
12258 msgstr "Rot"
12259
12260 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12261 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12262 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12263 msgid "Fuchsia"
12264 msgstr "Fuchsienfarben"
12265
12266 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12267 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12268 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12269 msgid "Yellow"
12270 msgstr "Gelb"
12271
12272 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12273 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12274 #: modules/video_filter/rss.c:65
12275 msgid "Olive"
12276 msgstr "Oliv"
12277
12278 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12279 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12280 #: modules/video_filter/rss.c:65
12281 msgid "Green"
12282 msgstr "Grün"
12283
12284 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12285 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12286 #: modules/video_filter/rss.c:66
12287 msgid "Teal"
12288 msgstr "Aquamarin"
12289
12290 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12291 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12292 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12293 msgid "Lime"
12294 msgstr "Limett"
12295
12296 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12297 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12298 #: modules/video_filter/rss.c:66
12299 msgid "Purple"
12300 msgstr "Violett"
12301
12302 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12303 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12304 #: modules/video_filter/rss.c:66
12305 msgid "Navy"
12306 msgstr "Navy-Blau"
12307
12308 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12309 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12310 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12311 msgid "Blue"
12312 msgstr "Blau"
12313
12314 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12315 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12316 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12317 msgid "Aqua"
12318 msgstr "Wasser-Blau"
12319
12320 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12321 msgid "Check for Updates"
12322 msgstr "Nach Updates suchen"
12323
12324 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12325 msgid "Download now"
12326 msgstr "Jetzt laden"
12327
12328 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12329 msgid "Checking for Updates..."
12330 msgstr "Nach Updates suchen..."
12331
12332 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12333 #, c-format
12334 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12335 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12336
12337 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12338 msgid "This version of VLC is outdated."
12339 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12340
12341 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12342 msgid "This version of VLC is latest available."
12343 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12344
12345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12346 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12347 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12348
12349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12350 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12351 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12352
12353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12354 msgid ""
12355 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12356 "RAW)"
12357 msgstr ""
12358 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12359 "RAW)"
12360
12361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12362 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12363 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12364
12365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12366 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12367 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12368
12369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12370 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12371 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12372
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12374 msgid ""
12375 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12376 "MPEG TS)"
12377 msgstr ""
12378 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12379 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12380
12381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12382 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12383 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12384
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12386 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12387 msgstr ""
12388 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12389
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12391 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12392 msgstr ""
12393 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12394
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12396 msgid ""
12397 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12398 "ASF and OGG)"
12399 msgstr ""
12400 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12401 "MPEG1, ASF und OGG)"
12402
12403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12404 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12405 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12406
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12408 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12409 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12410 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12411 msgstr ""
12412 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12413
12414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12415 msgid ""
12416 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12417 "ASF, OGG and RAW)"
12418 msgstr ""
12419 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12420 "ASF, OGG und RAW)"
12421
12422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12423 msgid ""
12424 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12425 msgstr ""
12426 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12427
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12429 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12430 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12431
12432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12433 msgid ""
12434 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12435 msgstr ""
12436 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12437
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12439 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12440 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12441
12442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12443 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12444 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12445
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12447 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12448 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12449
12450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12451 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12452 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12453 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12454 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12455
12456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12457 msgid "MPEG Program Stream"
12458 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12459
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12461 msgid "MPEG Transport Stream"
12462 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12463
12464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12465 msgid "MPEG 1 Format"
12466 msgstr "MPEG-1-Format"
12467
12468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12469 msgid ""
12470 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12471 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12472 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12473 "at http://yourip:8080 by default."
12474 msgstr ""
12475 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12476 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12477 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12478 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12479
12480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12481 msgid ""
12482 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12483 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12484 "generally the most compatible"
12485 msgstr ""
12486 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12487 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12488 "kompatibelsten."
12489
12490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12491 msgid ""
12492 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12493 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12494 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12495 "at mms://yourip:8080 by default."
12496 msgstr ""
12497 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12498 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12499 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12500 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12501
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12503 msgid ""
12504 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12505 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12506 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12507 "encapsulated in HTTP)."
12508 msgstr ""
12509 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12510 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12511 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12512 "verkapselt in HTTP)."
12513
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12515 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12516 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12517 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12518
12519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12520 msgid "Use this to stream to a single computer."
12521 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12522
12523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12524 msgid ""
12525 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12526 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12527 "address beginning with 239.255."
12528 msgstr ""
12529 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12530 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12531 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12532 "ein."
12533
12534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12535 msgid ""
12536 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12537 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12538 "but it won't work over the Internet."
12539 msgstr ""
12540 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12541 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12542 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12543 "das Internet."
12544
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12546 msgid ""
12547 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12548 "stream"
12549 msgstr ""
12550 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12551 "werden dem Stream hinzugefügt."
12552
12553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12554 msgid ""
12555 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12556 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12557 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12558 msgstr ""
12559 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12560 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12561 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12562 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12563
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12565 msgid "Back"
12566 msgstr "Zurück"
12567
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12573 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12574 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12575
12576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12577 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12578 msgstr ""
12579 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12580 "Transkodieren. "
12581
12582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12583 msgid ""
12584 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12585 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12586 "access to more features."
12587 msgstr ""
12588 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12589 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12590 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12591 "Funktionen."
12592
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12596 msgid "Stream to network"
12597 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12598
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12601 msgid "Transcode/Save to file"
12602 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12603
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12605 msgid "Choose input"
12606 msgstr "Input wählen"
12607
12608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12609 msgid "Choose here your input stream."
12610 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12611
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12615 msgid "Select a stream"
12616 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12617
12618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12620 msgid "Existing playlist item"
12621 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12622
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12625 msgid "Choose..."
12626 msgstr "Wählen..."
12627
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12630 msgid "Partial Extract"
12631 msgstr "Teilweises extrahieren"
12632
12633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12634 msgid ""
12635 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12636 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12637 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12638 msgstr ""
12639 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12640 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12641 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12642 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12643
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12646 msgid "From"
12647 msgstr "Von"
12648
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12651 msgid "To"
12652 msgstr "bis"
12653
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12655 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12656 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12657
12658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12660 msgid "Destination"
12661 msgstr "Ziel"
12662
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12665 msgid "Streaming method"
12666 msgstr "Streaming-Methode"
12667
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12669 msgid "Address of the computer to stream to."
12670 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12671
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12673 msgid "UDP Unicast"
12674 msgstr "UDP-Unicast"
12675
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12677 msgid "UDP Multicast"
12678 msgstr "UDP-Multicast"
12679
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12682 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12683 msgid "Transcode"
12684 msgstr "Transkodieren"
12685
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12687 msgid ""
12688 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12689 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12690 msgstr ""
12691 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12692 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12693 "nächsten Seite fort."
12694
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12697 msgid "Transcode audio"
12698 msgstr "Audio transcodieren"
12699
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12702 msgid "Transcode video"
12703 msgstr "Video transcodieren"
12704
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
12706 msgid ""
12707 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12708 "stream."
12709 msgstr ""
12710 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12711
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
12713 msgid ""
12714 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12715 "stream."
12716 msgstr ""
12717 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12718
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12721 msgid "Encapsulation format"
12722 msgstr "Verkapselungsformat"
12723
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12725 msgid ""
12726 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12727 "previously chosen settings all formats won't be available."
12728 msgstr ""
12729 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12730 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12731 "verfügbar sein."
12732
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12735 msgid "Additional streaming options"
12736 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12737
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12739 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12740 msgstr ""
12741 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12742
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
12744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12746 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12747 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
12748
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
12751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12752 msgid "SAP Announce"
12753 msgstr "SAP-Ankündigung"
12754
12755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
12757 msgid "Local playback"
12758 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12759
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12762 msgid "Additional transcode options"
12763 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12764
12765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12766 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12767 msgstr ""
12768 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12769 "werden."
12770
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12773 msgid "Select the file to save to"
12774 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12775
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12777 msgid ""
12778 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12779 "transcoding."
12780 msgstr ""
12781 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12782 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12783
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12785 msgid "Summary"
12786 msgstr "Zusammenfassung"
12787
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12789 msgid "Encap. format"
12790 msgstr "Verkaps.format"
12791
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12794 msgid "Input stream"
12795 msgstr "Input-Stream"
12796
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12798 msgid "Save file to"
12799 msgstr "Datei sichern nach"
12800
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12802 msgid "No input selected"
12803 msgstr "Kein Input gewählt"
12804
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12806 msgid ""
12807 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12808 "\n"
12809 "Choose one before going to the next page."
12810 msgstr ""
12811 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12812 "\n"
12813 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12814
12815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12816 msgid "No valid destination"
12817 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12818
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12820 msgid ""
12821 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12822 "Multicast-IP.\n"
12823 "\n"
12824 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12825 "and the help texts in this window."
12826 msgstr ""
12827 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12828 "eine Multicast-IP ein.\n"
12829 "\n"
12830 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12831 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12832
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12834 msgid ""
12835 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12836 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12837 "\n"
12838 "Correct your selection and try again."
12839 msgstr ""
12840 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12841 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12842 "\n"
12843 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12844
12845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12846 msgid "Select the directory to save to"
12847 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12848
12849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12850 msgid "No folder selected"
12851 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12852
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12854 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12855 msgstr ""
12856 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12857
12858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12859 msgid ""
12860 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12861 "location."
12862 msgstr ""
12863 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12864 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12865
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12867 msgid "No file selected"
12868 msgstr "Keine Datei gewählt"
12869
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12871 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12872 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12873
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12875 msgid ""
12876 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12877 msgstr ""
12878 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12879 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12880
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
12882 msgid "Finish"
12883 msgstr "Fertig"
12884
12885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
12886 #, c-format
12887 msgid "%i items"
12888 msgstr "%i Objekte"
12889
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
12891 msgid "yes"
12892 msgstr "ja"
12893
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12897 msgid "no"
12898 msgstr "nein"
12899
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
12901 #, objc-format
12902 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12903 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12904
12905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
12906 #, objc-format
12907 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12908 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12909
12910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
12911 msgid "This allows to stream on a network."
12912 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12913
12914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
12915 msgid ""
12916 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12917 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12918 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12919 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12920 msgstr ""
12921 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12922 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12923 "werden.\n"
12924 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12925 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12926 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12927
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
12929 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12930 msgstr ""
12931 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12932 "erhalten."
12933
12934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
12935 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12936 msgstr ""
12937 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12938 "erhalten."
12939
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
12941 msgid ""
12942 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12943 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12944 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12945 "leave this setting to 1."
12946 msgstr ""
12947 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12948 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12949 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12950 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12951
12952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12953 msgid ""
12954 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12955 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12956 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12957 "extra interface.\n"
12958 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12959 "name will be used."
12960 msgstr ""
12961 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12962 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12963 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12964 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12965 "aktivieren.\n"
12966 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12967 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12968
12969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12970 msgid ""
12971 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12972 "streamed.\n"
12973 "\n"
12974 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12975 "streaming."
12976 msgstr ""
12977 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12978 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12979 "\n"
12980 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12981 "Transkodieren oder Streamen."
12982
12983 #: modules/gui/ncurses.c:100
12984 msgid "Filebrowser starting point"
12985 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12986
12987 #: modules/gui/ncurses.c:102
12988 msgid ""
12989 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12990 "show you initially."
12991 msgstr ""
12992 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12993 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12994
12995 #: modules/gui/ncurses.c:107
12996 msgid "Ncurses interface"
12997 msgstr "Ncurses Interface"
12998
12999 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13000 msgid "Autoplay selected file"
13001 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
13002
13003 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13004 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13005 msgstr ""
13006 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
13007
13008 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13009 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13010 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
13011
13012 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13014 msgid "Filename"
13015 msgstr "Dateiname"
13016
13017 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13018 msgid "Permissions"
13019 msgstr "Rechte"
13020
13021 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:160
13022 msgid "Size"
13023 msgstr "Größe"
13024
13025 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13026 msgid "Owner"
13027 msgstr "Eigentümer"
13028
13029 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13030 msgid "Group"
13031 msgstr "Gruppe"
13032
13033 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13034 msgid "Index"
13035 msgstr "Index"
13036
13037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13038 msgid "Forward"
13039 msgstr "Vorwärtsspulen"
13040
13041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13042 msgid "00:00:00"
13043 msgstr "00:00:00"
13044
13045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13047 msgid "Add to Playlist"
13048 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
13049
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13051 msgid "MRL:"
13052 msgstr "MRL:"
13053
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13055 msgid "Port:"
13056 msgstr "Port:"
13057
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13059 msgid "Address:"
13060 msgstr "Adresse:"
13061
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13063 msgid "unicast"
13064 msgstr "Unicast"
13065
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13067 msgid "multicast"
13068 msgstr "Multicast"
13069
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13071 msgid "Network: "
13072 msgstr "Netzwerk: "
13073
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13075 msgid "udp"
13076 msgstr "UDP"
13077
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13079 msgid "udp6"
13080 msgstr "UDP6"
13081
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13083 msgid "rtp"
13084 msgstr "RTP"
13085
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13087 msgid "rtp4"
13088 msgstr "RTP4"
13089
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13091 msgid "ftp"
13092 msgstr "ftp"
13093
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13095 msgid "http"
13096 msgstr "http"
13097
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13099 msgid "sout"
13100 msgstr "sout"
13101
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13103 msgid "mms"
13104 msgstr "mms"
13105
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13107 msgid "Protocol:"
13108 msgstr "Protokoll:"
13109
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13111 msgid "Transcode:"
13112 msgstr "Umschlüsseln:"
13113
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13117 msgid "enable"
13118 msgstr "Aktivieren"
13119
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13121 msgid "Video:"
13122 msgstr "Video:"
13123
13124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13125 msgid "Audio:"
13126 msgstr "Audio:"
13127
13128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13129 msgid "Channel:"
13130 msgstr "Channel:"
13131
13132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13133 msgid "Norm:"
13134 msgstr "Norm:"
13135
13136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13137 msgid "Frequency:"
13138 msgstr "Frequenz:"
13139
13140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13141 msgid "Samplerate:"
13142 msgstr "Datenrate:"
13143
13144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13145 msgid "Quality:"
13146 msgstr "Qualität:"
13147
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13149 msgid "Tuner:"
13150 msgstr "Tuner:"
13151
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13153 msgid "Sound:"
13154 msgstr "Klang:"
13155
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13157 msgid "MJPEG:"
13158 msgstr "MJPEG:"
13159
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13161 msgid "Decimation:"
13162 msgstr "Dezimierung:"
13163
13164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13165 msgid "pal"
13166 msgstr "PAL"
13167
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13169 msgid "ntsc"
13170 msgstr "NTSC"
13171
13172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13173 msgid "secam"
13174 msgstr "Secam"
13175
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13177 msgid "240x192"
13178 msgstr "240x192"
13179
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13181 msgid "320x240"
13182 msgstr "320x240"
13183
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13185 msgid "qsif"
13186 msgstr "qsif"
13187
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13189 msgid "qcif"
13190 msgstr "qcif"
13191
13192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13193 msgid "sif"
13194 msgstr "sif"
13195
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13197 msgid "cif"
13198 msgstr "cif"
13199
13200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13201 msgid "vga"
13202 msgstr "VGA"
13203
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13205 msgid "kHz"
13206 msgstr "kHz"
13207
13208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13209 msgid "Hz/s"
13210 msgstr "Hz/s"
13211
13212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13213 msgid "mono"
13214 msgstr "Mono"
13215
13216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13217 msgid "stereo"
13218 msgstr "Stereo"
13219
13220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13221 msgid "Camera"
13222 msgstr "Kamera"
13223
13224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13225 msgid "Video Codec:"
13226 msgstr "Videocodec:"
13227
13228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13229 msgid "huffyuv"
13230 msgstr "huffyuv"
13231
13232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13233 msgid "mp1v"
13234 msgstr "mp1v"
13235
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13237 msgid "mp2v"
13238 msgstr "mp2v"
13239
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13241 msgid "mp4v"
13242 msgstr "mp4v"
13243
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13245 msgid "H263"
13246 msgstr "H263"
13247
13248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13249 msgid "WMV1"
13250 msgstr "WMV1"
13251
13252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13253 msgid "WMV2"
13254 msgstr "WMV2"
13255
13256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13257 msgid "Video Bitrate:"
13258 msgstr "Video-Bitrate:"
13259
13260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13261 msgid "Bitrate Tolerance:"
13262 msgstr "Bitratentoleranz:"
13263
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13265 msgid "Keyframe Interval:"
13266 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13267
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13269 msgid "Audio Codec:"
13270 msgstr "Audiocodec:"
13271
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13273 msgid "Deinterlace:"
13274 msgstr "Deinterlace:"
13275
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13277 msgid "Access:"
13278 msgstr "Zugriff:"
13279
13280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13281 msgid "Muxer:"
13282 msgstr "Muxer:"
13283
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13285 msgid "URL:"
13286 msgstr "URL:"
13287
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13289 msgid "Time To Live (TTL):"
13290 msgstr "Time To Live (TTL):"
13291
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13293 msgid "127.0.0.1"
13294 msgstr "127.0.0.1"
13295
13296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13297 msgid "localhost"
13298 msgstr "localhost"
13299
13300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13301 msgid "localhost.localdomain"
13302 msgstr "localhost.localdomain"
13303
13304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13305 msgid "239.0.0.42"
13306 msgstr "239.0.0.42"
13307
13308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13309 msgid "PS"
13310 msgstr "PS"
13311
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13313 msgid "TS"
13314 msgstr "TS"
13315
13316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13317 msgid "MPEG1"
13318 msgstr "MPEG1"
13319
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13321 msgid "AVI"
13322 msgstr "AVI"
13323
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13325 msgid "OGG"
13326 msgstr "OGG"
13327
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13329 msgid "MP4"
13330 msgstr "MP4"
13331
13332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13333 msgid "MOV"
13334 msgstr "MOV"
13335
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13337 msgid "ASF"
13338 msgstr "ASF"
13339
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13341 msgid "kbits/s"
13342 msgstr "kbits/s"
13343
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13345 msgid "alaw"
13346 msgstr "alaw"
13347
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13349 msgid "ulaw"
13350 msgstr "ulaw"
13351
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13353 msgid "mpga"
13354 msgstr "mpga"
13355
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13357 msgid "mp3"
13358 msgstr "mp3"
13359
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13361 msgid "a52"
13362 msgstr "a52"
13363
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13365 msgid "vorb"
13366 msgstr "Vorb"
13367
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13369 msgid "bits/s"
13370 msgstr "bits/s"
13371
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13373 msgid "Audio Bitrate :"
13374 msgstr "Audio-Bitrate :"
13375
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13377 msgid "SAP Announce:"
13378 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13379
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13381 msgid "SLP Announce:"
13382 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13383
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13385 msgid "Announce Channel:"
13386 msgstr "Ankündigungschannel:"
13387
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13389 msgid "Update"
13390 msgstr "Aktualisierung"
13391
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13393 msgid " Clear "
13394 msgstr " Löschen "
13395
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13397 msgid " Save "
13398 msgstr " Sichern "
13399
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13401 msgid " Apply "
13402 msgstr " Übernehmen "
13403
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13405 msgid " Cancel "
13406 msgstr " Abbrechen "
13407
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13409 msgid "Preference"
13410 msgstr "Einstellung"
13411
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13413 msgid ""
13414 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13415 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13416 "org/copyleft/gpl.html)."
13417 msgstr ""
13418 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13419 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13420 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13421
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13423 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13424 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13425
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13427 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13428 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13429
13430 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13431 #, c-format
13432 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13433 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13434
13435 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13436 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13437 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13438
13439 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13440 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13441 #, fuzzy
13442 msgid "Open directory"
13443 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13444
13445 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13446 #, fuzzy
13447 msgid "Media Files"
13448 msgstr "Medium: %s"
13449
13450 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13451 #, fuzzy
13452 msgid "Video Files"
13453 msgstr "Videofilter"
13454
13455 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13456 #, fuzzy
13457 msgid "Sound Files"
13458 msgstr "Musik-Clip"
13459
13460 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13461 #, fuzzy
13462 msgid "PlayList Files"
13463 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
13464
13465 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13466 #, fuzzy
13467 msgid "All Files"
13468 msgstr "Dateien"
13469
13470 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13471 #, fuzzy
13472 msgid "Qt interface"
13473 msgstr "Interface anzeigen"
13474
13475 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13476 #, fuzzy
13477 msgid "Preset"
13478 msgstr "Vorparsen"
13479
13480 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13481 #, fuzzy
13482 msgid "Form"
13483 msgstr "Norm"
13484
13485 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13486 #, fuzzy
13487 msgid "Send bitrate"
13488 msgstr "Senderate"
13489
13490 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
13491 #, fuzzy
13492 msgid "Disc Type"
13493 msgstr "Volumetyp"
13494
13495 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:133
13496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13497 msgid "Options"
13498 msgstr "Optionen"
13499
13500 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:154
13501 msgid "Peripheric Path"
13502 msgstr ""
13503
13504 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:168 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:123
13505 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:396 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:502
13506 #, fuzzy
13507 msgid "Browse"
13508 msgstr "Durchsuchen..."
13509
13510 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:186 modules/misc/freetype.c:105
13511 #: modules/misc/win32text.c:77
13512 msgid "Small"
13513 msgstr "Klein"
13514
13515 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:191
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13517 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13518 #: modules/misc/win32text.c:77
13519 msgid "Normal"
13520 msgstr "Normal"
13521
13522 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13523 #, fuzzy
13524 msgid "Big"
13525 msgstr "Bridge"
13526
13527 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:201
13528 msgid "Very Big"
13529 msgstr ""
13530
13531 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:230
13532 #, fuzzy
13533 msgid "Alignment"
13534 msgstr "Datenausrichtung"
13535
13536 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:312
13537 #, fuzzy
13538 msgid "Extra Audio File"
13539 msgstr "Audiofilter"
13540
13541 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:413
13542 #, fuzzy
13543 msgid "Media File"
13544 msgstr "Medium: %s"
13545
13546 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:264
13547 msgid "Right)</string>"
13548 msgstr ""
13549
13550 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13551 msgid "Very Small)</string>"
13552 msgstr ""
13553
13554 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:83
13555 msgid "Personnalize"
13556 msgstr ""
13557
13558 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13559 msgid "Caching"
13560 msgstr "Caching"
13561
13562 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13563 msgid "Open a skin file"
13564 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13565
13566 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13567 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13568 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13569
13570 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13572 msgid "Open playlist"
13573 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13574
13575 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13576 msgid ""
13577 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13578 "xspf"
13579 msgstr ""
13580 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13581 "playlist|*.xspf"
13582
13583 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13585 msgid "Save playlist"
13586 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13587
13588 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13589 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13590 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13591
13592 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13593 msgid "Skin to use"
13594 msgstr "Zu benutzende Skin"
13595
13596 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13597 msgid "Path to the skin to use."
13598 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13599
13600 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13601 msgid "Config of last used skin"
13602 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13603
13604 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13605 msgid ""
13606 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13607 "automatically, do not touch it."
13608 msgstr ""
13609 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13610 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13611
13612 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13613 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13614 msgid "Systray icon"
13615 msgstr "Systray-Icon"
13616
13617 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13618 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13619 msgid "Show a systray icon for VLC"
13620 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13621
13622 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13623 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13624 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13625 msgid "Show VLC on the taskbar"
13626 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13627
13628 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13629 msgid "Enable transparency effects"
13630 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13631
13632 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13633 msgid ""
13634 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13635 "when moving windows does not behave correctly."
13636 msgstr ""
13637 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13638 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13639
13640 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13641 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
13642 #, fuzzy
13643 msgid "Use a skinned playlist"
13644 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
13645
13646 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
13647 msgid "Skins"
13648 msgstr "Skins"
13649
13650 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
13651 msgid "Skinnable Interface"
13652 msgstr "Skinbares Interface"
13653
13654 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
13655 msgid "Skins loader demux"
13656 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13657
13658 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13659 msgid "Select skin"
13660 msgstr "Skin auswählen"
13661
13662 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13663 msgid "Open skin..."
13664 msgstr "Skin öffnen..."
13665
13666 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13667 msgid ""
13668 "\n"
13669 "(WinCE interface)\n"
13670 "\n"
13671 msgstr ""
13672 "\n"
13673 " (WinCE Interface)\n"
13674 "\n"
13675
13676 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13677 msgid ""
13678 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13679 "\n"
13680 msgstr ""
13681 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13682 "\n"
13683
13684 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13685 msgid "Compiled by "
13686 msgstr "Kompiliert von"
13687
13688 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13689 msgid "Compiler: "
13690 msgstr "Compiler:"
13691
13692 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13693 msgid "Based on SVN revision: "
13694 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13695
13696 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13697 msgid ""
13698 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13699 "http://www.videolan.org/"
13700 msgstr ""
13701 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13702 "http://www.videolan.org/"
13703
13704 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13705 msgid "Open:"
13706 msgstr "Öffnen:"
13707
13708 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13709 msgid ""
13710 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13711 "targets:"
13712 msgstr ""
13713 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13714
13715 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13717 msgid "Choose directory"
13718 msgstr "Verzeichnis wählen"
13719
13720 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13722 msgid "Choose file"
13723 msgstr "Datei wählen"
13724
13725 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13726 msgid "Embed video in interface"
13727 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13728
13729 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13730 msgid ""
13731 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13732 "window."
13733 msgstr ""
13734 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13735 "Fenster darzustellen."
13736
13737 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13738 msgid "WinCE interface module"
13739 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13740
13741 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13742 msgid "WinCE dialogs provider"
13743 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13744
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13746 msgid "Edit bookmark"
13747 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13748
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13751 msgid "Bytes"
13752 msgstr "Bytes"
13753
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13760 msgid "&OK"
13761 msgstr "&OK"
13762
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13771 msgid "&Cancel"
13772 msgstr "&Abbrechen"
13773
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13775 msgid "&Delete"
13776 msgstr "&Löschen"
13777
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13781 msgid "&Clear"
13782 msgstr "&Löschen"
13783
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13785 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13786 msgstr ""
13787
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13789 #, fuzzy
13790 msgid "Removes the selected bookmarks"
13791 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13792
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13794 #, fuzzy
13795 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13796 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
13797
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13799 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13800 msgstr ""
13801
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13803 msgid ""
13804 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13805 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13806 "between these bookmarks"
13807 msgstr ""
13808
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13810 msgid "You must select two bookmarks"
13811 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13812
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13814 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13815 msgstr ""
13816 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13817 "funktionieren."
13818
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13820 msgid ""
13821 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13822 msgstr ""
13823 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13824 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13825
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13827 msgid ""
13828 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13829 "bookmarks to keep the same input."
13830 msgstr ""
13831 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13832 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13833 "behalten."
13834
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13836 msgid "Input has changed "
13837 msgstr "Input hat gewechselt"
13838
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13841 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13842 msgstr ""
13843
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13845 msgid "Stream and Media Info"
13846 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13847
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13849 msgid "Advanced information"
13850 msgstr "Erweiterte Informationen"
13851
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13857 msgid "&Close"
13858 msgstr "S&chließen"
13859
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13861 msgid ""
13862 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13863 "Messages window."
13864 msgstr ""
13865 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13866 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13867
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13869 msgid "&Yes"
13870 msgstr "&Ja"
13871
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13873 msgid "&No"
13874 msgstr "&Nein"
13875
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13877 msgid "Don't show further errors"
13878 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13879
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13881 msgid "Playlist item info"
13882 msgstr "Titel - Info"
13883
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13885 msgid "Save &As..."
13886 msgstr "D&atei sichern..."
13887
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13889 msgid "Save Messages As..."
13890 msgstr "Meldungen sichern als..."
13891
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13893 msgid "Advanced options..."
13894 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13895
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13900 msgid "Advanced options"
13901 msgstr "Erweiterte Optionen"
13902
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13904 msgid "Options:"
13905 msgstr "Optionen:"
13906
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13909 msgid "Open..."
13910 msgstr "Öffnen..."
13911
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13913 msgid "Stream/Save"
13914 msgstr "Stream/Sichern"
13915
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13917 msgid "Use VLC as a stream server"
13918 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13919
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13921 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13922 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13923
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13925 msgid "Customize:"
13926 msgstr "Anpassen:"
13927
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13929 msgid ""
13930 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13931 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13932 "controls above."
13933 msgstr ""
13934 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13935 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13936 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13937 "Steuerungen benutzen."
13938
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13940 msgid "Use a subtitles file"
13941 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13942
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13944 msgid "Use an external subtitles file."
13945 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13946
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
13948 msgid "Advanced Settings..."
13949 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13950
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
13952 msgid "File:"
13953 msgstr "Datei:"
13954
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
13956 msgid "DVD (menus)"
13957 msgstr "DVD (Menüs)"
13958
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
13960 msgid "Disc type"
13961 msgstr "Volumetyp"
13962
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13964 msgid "Probe Disc(s)"
13965 msgstr "CDs suchen"
13966
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13968 msgid ""
13969 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13970 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13971 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13972 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13973 "parameter ranges are set based on media we find."
13974 msgstr ""
13975 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13976 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13977 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem Medientyp "
13978 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13979 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13980 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13981
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13983 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13984 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13985
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13987 msgid "RTSP"
13988 msgstr "RTSP"
13989
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
13991 msgid "DVD device to use"
13992 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13993
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
13995 msgid ""
13996 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13997 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13998 msgstr ""
13999 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
14000 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
14001
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14004 msgid "CD-ROM device to use"
14005 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
14006
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14008 msgid ""
14009 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14010 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14011 msgstr ""
14012 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
14013 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
14014 "durchsucht."
14015
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14017 msgid "Open subtitles file"
14018 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
14019
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14021 msgid "Title number."
14022 msgstr "Titel-Nummer."
14023
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14025 msgid ""
14026 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14027 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14028 "will be shown."
14029 msgstr ""
14030 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
14031 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
14032 "Untertitel angezeigt."
14033
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14035 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14036 msgstr ""
14037 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
14038
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14040 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14041 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
14042
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14044 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14045 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
14046
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14048 msgid "Track number."
14049 msgstr "Track-Nummer."
14050
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14052 msgid ""
14053 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14054 "subtitle will be shown."
14055 msgstr ""
14056 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
14057 "wird kein Untertitel angezeigt."
14058
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14060 msgid ""
14061 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14062 msgstr ""
14063 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
14064
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14066 msgid ""
14067 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14068 "given, then all tracks are played."
14069 msgstr ""
14070 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
14071 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
14072
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14074 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14075 msgstr ""
14076 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
14077
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14079 msgid "Shuffle"
14080 msgstr "Zufällig"
14081
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14083 msgid "&Simple Add File..."
14084 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
14085
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14087 msgid "Add &Directory..."
14088 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
14089
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14091 msgid "&Add URL..."
14092 msgstr "&URL hinzufügen..."
14093
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14095 msgid "Services Discovery"
14096 msgstr "Services-Discovery"
14097
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14099 msgid "&Open Playlist..."
14100 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
14101
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14103 msgid "&Save Playlist..."
14104 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
14105
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14107 msgid "Sort by &Title"
14108 msgstr "Nach &Titel sortieren"
14109
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14111 msgid "&Reverse Sort by Title"
14112 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
14113
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14115 msgid "&Shuffle"
14116 msgstr "&Zufällig"
14117
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14119 msgid "D&elete"
14120 msgstr "Lösch&en"
14121
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14123 msgid "&Manage"
14124 msgstr "&Datei"
14125
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14127 msgid "S&ort"
14128 msgstr "S&ortieren"
14129
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14131 msgid "&Selection"
14132 msgstr "&Auswahl"
14133
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14135 msgid "&View items"
14136 msgstr "&Objekte zeigen"
14137
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14139 msgid "Play this Branch"
14140 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
14141
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14144 msgid "Preparse"
14145 msgstr "Vorparsen"
14146
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14148 msgid "Sort this Branch"
14149 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14153 msgid "Info"
14154 msgstr "Information"
14155
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14157 msgid "Add Node"
14158 msgstr "Knoten hinzufügen"
14159
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14162 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14163 msgid "root"
14164 msgstr "Ausgangspunkt"
14165
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14168 #, c-format
14169 msgid "%i items in playlist"
14170 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
14171
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14173 msgid "XSPF playlist"
14174 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
14175
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14177 msgid "Playlist is empty"
14178 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
14179
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14181 msgid "Can't save"
14182 msgstr "Kann nicht sichern"
14183
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14185 msgid "One level"
14186 msgstr "Eine Ebene"
14187
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
14189 msgid "Please enter node name"
14190 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
14191
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
14193 msgid "New node"
14194 msgstr "Neuer Knoten"
14195
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14198 msgid "&Save"
14199 msgstr "&Sichern"
14200
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14202 msgid ""
14203 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14204 "Are you sure you want to continue?"
14205 msgstr ""
14206 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14207 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14210 msgid "Alt"
14211 msgstr "Alt"
14212
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14214 msgid "Ctrl"
14215 msgstr "Strg"
14216
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14218 msgid "Shift"
14219 msgstr "Shift"
14220
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14222 msgid ""
14223 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14224 "\" can be modified."
14225 msgstr ""
14226 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
14227 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
14228 "verändert werden."
14229
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14231 msgid "Stream output MRL"
14232 msgstr "Streamausgabe MRL"
14233
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14235 msgid "Target:"
14236 msgstr "Ziel:"
14237
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14239 msgid ""
14240 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14241 "by adjusting the stream settings."
14242 msgstr ""
14243 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
14244 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
14245
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14247 msgid "Outputs"
14248 msgstr "Outputs"
14249
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14251 msgid "Play locally"
14252 msgstr "Lokal wiedergeben"
14253
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14255 msgid "MMSH"
14256 msgstr "MMSH"
14257
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14259 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14260 msgid "RTP"
14261 msgstr "RTP"
14262
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14264 msgid "UDP"
14265 msgstr "UDP"
14266
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14268 msgid "Group name"
14269 msgstr "Gruppenname"
14270
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14272 msgid "Channel name"
14273 msgstr "Channel-Name"
14274
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14276 msgid "Select all elementary streams"
14277 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
14278
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14280 msgid "Video codec"
14281 msgstr "Videocodec"
14282
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14284 msgid "Audio codec"
14285 msgstr "Audiocodec"
14286
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14288 msgid "Subtitles codec"
14289 msgstr "Untertitelcodec"
14290
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14292 msgid "Subtitles overlay"
14293 msgstr "Untertitel einblenden"
14294
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14296 msgid "Save file"
14297 msgstr "Datei sichern"
14298
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14300 msgid "Subtitle options"
14301 msgstr "Untertiteloptionen"
14302
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14304 msgid "Subtitles file"
14305 msgstr "Untertitel-Datei"
14306
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14308 msgid ""
14309 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14310 "subtitles."
14311 msgstr ""
14312 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14313 "Untertiteln funktionieren."
14314
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14316 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14317 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14318
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14320 msgid "Open file"
14321 msgstr "Datei öffnen"
14322
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14324 msgid "Updates"
14325 msgstr "Updates"
14326
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14328 msgid "Check for updates"
14329 msgstr "Nach Updates suchen"
14330
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14332 msgid ""
14333 "\n"
14334 "Available updates and related downloads.\n"
14335 "(Double click on a file to download it)\n"
14336 msgstr ""
14337 "\n"
14338 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14339 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14340
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14342 msgid "Save file..."
14343 msgstr "Datei sichern..."
14344
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14346 msgid "Broadcasts"
14347 msgstr "Broadcasts"
14348
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14350 msgid "Load"
14351 msgstr "Laden"
14352
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14354 msgid "Load Configuration"
14355 msgstr "Konfiguration laden"
14356
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14358 msgid "Save Configuration"
14359 msgstr "Konfiguration sichern"
14360
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14362 msgid "New broadcast"
14363 msgstr "Neuer Broadcast"
14364
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14368 msgid "Choose"
14369 msgstr "Wählen"
14370
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14372 msgid "Output"
14373 msgstr "Ausgabe"
14374
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14376 msgid "Loop"
14377 msgstr "In Schleife"
14378
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14380 msgid "VLM stream"
14381 msgstr "VLM-Stream"
14382
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14384 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14385 msgstr ""
14386 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14387 "Streams."
14388
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14390 msgid "Use this to stream on a network."
14391 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14392
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14394 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14395 msgstr ""
14396 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14397 "zu speichern."
14398
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14400 msgid ""
14401 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14402 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14403 msgstr ""
14404 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14405 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14406 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14407
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14409 msgid "Use this to stream on a network"
14410 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14411
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14413 msgid ""
14414 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14415 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14416 "\n"
14417 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14418 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14419 msgstr ""
14420 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14421 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14422 "Format konvertiert werden.\n"
14423 "\n"
14424 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14425 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14426 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14427
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14429 msgid "You must choose a stream"
14430 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14431
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14433 msgid "Unable to find playlist"
14434 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14435
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14437 msgid ""
14438 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14439 "ending times (in seconds).\n"
14440 "\n"
14441 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14442 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14443 msgstr ""
14444 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14445 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14446 "\n"
14447 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14448 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14449 "Netzwerkstream).\n"
14450
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14452 msgid ""
14453 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14454 "the container format, proceed to the next page."
14455 msgstr ""
14456 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14457 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14458
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14460 msgid "Transcode video (if available)"
14461 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14462
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14464 msgid ""
14465 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14466 "about it."
14467 msgstr ""
14468 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14469 "Informationen zu erhalten."
14470
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14472 msgid ""
14473 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14474 "about it."
14475 msgstr ""
14476 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14477 "Informationen zu erhalten."
14478
14479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14480 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14481 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14482
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14484 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14485 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14486
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14488 msgid "Please enter an address"
14489 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14490
14491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14492 msgid ""
14493 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14494 "choices, some formats might not be available."
14495 msgstr ""
14496 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14497 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14498
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14500 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14501 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14502
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14504 msgid "You must choose a file to save to"
14505 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14506
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14508 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14509 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14510
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14512 msgid ""
14513 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14514 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14515 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14516 "setting to 1."
14517 msgstr ""
14518 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14519 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14520 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14521 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14522
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14524 msgid ""
14525 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14526 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14527 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14528 "extra interface.\n"
14529 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14530 "default name will be used."
14531 msgstr ""
14532 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14533 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14534 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14535 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14536 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14537 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14538
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14540 msgid "More information"
14541 msgstr "Mehr Informationen"
14542
14543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14544 msgid "Save to file"
14545 msgstr "In Datei sichern"
14546
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14548 msgid "Transcode audio (if available)"
14549 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14550
14551 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14552 msgid ""
14553 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14554 "correlated their movement will be."
14555 msgstr ""
14556 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14557 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14558
14559 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14560 msgid "Creates several clones of the image"
14561 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14562
14563 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14564 msgid "Distortion"
14565 msgstr "Verzerrung"
14566
14567 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14568 msgid "Adds distortion effects"
14569 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14570
14571 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14572 msgid "Image inversion"
14573 msgstr "Bildumkehrung"
14574
14575 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14576 msgid "Blurring"
14577 msgstr "Verwischung"
14578
14579 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14580 msgid "Magnify"
14581 msgstr "Vergrößern"
14582
14583 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14584 msgid "Magnifies part of the image"
14585 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14586
14587 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154 modules/video_filter/puzzle.c:68
14588 #, fuzzy
14589 msgid "Puzzle"
14590 msgstr "Violett"
14591
14592 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
14593 msgid "Turns the image into a puzzle"
14594 msgstr ""
14595
14596 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:271
14597 msgid "Video Options"
14598 msgstr "Videooptionen"
14599
14600 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:285
14601 msgid "Aspect Ratio"
14602 msgstr "Seitenverhältnis"
14603
14604 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
14605 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14606 msgstr ""
14607 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14608 "übersteigt."
14609
14610 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
14611 msgid ""
14612 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14613 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14614 msgstr ""
14615 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14616 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14617
14618 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:474
14619 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14620 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14621
14622 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:486
14623 msgid "Smooth :"
14624 msgstr ""
14625
14626 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:517
14627 #, fuzzy
14628 msgid ""
14629 "Preamp\n"
14630 "12.0dB"
14631 msgstr "Vorverstärker"
14632
14633 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1000
14634 msgid ""
14635 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14636 "these settings to take effect.\n"
14637 "\n"
14638 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14639 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14640 "Video Filter Module inside the preferences."
14641 msgstr ""
14642 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14643 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14644 "\n"
14645 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14646 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14647 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14648
14649 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14650 msgid "Stopped"
14651 msgstr "Gestoppt"
14652
14653 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14654 msgid "Paused"
14655 msgstr "Pausiert"
14656
14657 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14658 msgid "Playing"
14659 msgstr "Wiedergeben"
14660
14661 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14662 msgid "Menu"
14663 msgstr "Menü"
14664
14665 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14666 msgid "Previous track"
14667 msgstr "Vorheriger Titel"
14668
14669 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14670 msgid "Next track"
14671 msgstr "Nächster Titel"
14672
14673 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14674 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14675 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14676
14677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14678 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14679 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14680
14681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14682 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14683 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14684
14685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14686 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14687 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14688
14689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14690 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14691 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14692
14693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14694 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14695 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14696
14697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14698 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14699 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14700
14701 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14702 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14703 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14704
14705 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14706 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14707 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14708
14709 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14710 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14711 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14712
14713 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14714 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14715 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14716
14717 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14718 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14719 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14720
14721 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14722 #, fuzzy
14723 msgid "VideoLAN's Website"
14724 msgstr "VideoLAN Website"
14725
14726 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14727 #, fuzzy
14728 msgid "Online Help"
14729 msgstr "Online-Forum"
14730
14731 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14732 msgid "About..."
14733 msgstr "Über..."
14734
14735 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14736 msgid "Check for Updates..."
14737 msgstr "Nach Updates suchen..."
14738
14739 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14740 msgid "&File"
14741 msgstr "&Datei"
14742
14743 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14744 msgid "&View"
14745 msgstr "&Ansicht"
14746
14747 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14748 msgid "&Settings"
14749 msgstr "&Einstellungen"
14750
14751 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14752 msgid "&Audio"
14753 msgstr "&Audio"
14754
14755 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14756 msgid "&Video"
14757 msgstr "&Video"
14758
14759 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14760 msgid "&Navigation"
14761 msgstr "&Navigation"
14762
14763 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14764 msgid "&Help"
14765 msgstr "&Hilfe"
14766
14767 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14768 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14769 msgid "Embedded playlist"
14770 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14771
14772 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14773 msgid "Previous playlist item"
14774 msgstr "Vorheriger Titel"
14775
14776 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14777 msgid "Next playlist item"
14778 msgstr "Nächster Titel"
14779
14780 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14781 msgid "Play slower"
14782 msgstr "Langsamer abspielen"
14783
14784 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14785 msgid "Play faster"
14786 msgstr "Schneller abspielen"
14787
14788 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14789 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14790 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14791
14792 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14793 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14794 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14795
14796 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14797 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14798 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14799
14800 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14801 msgid ""
14802 " (wxWidgets interface)\n"
14803 "\n"
14804 msgstr ""
14805 " (wxWidgets Interface)\n"
14806 "\n"
14807
14808 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14809 msgid ""
14810 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14811 "http://www.videolan.org/\n"
14812 "\n"
14813 msgstr ""
14814 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14815 "http://www.videolan.org/\n"
14816 "\n"
14817
14818 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14819 #, c-format
14820 msgid "About %s"
14821 msgstr "Über %s"
14822
14823 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14824 msgid "Show/Hide Interface"
14825 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14826
14827 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14828 msgid "Quick &Open File..."
14829 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14830
14831 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14832 msgid "Open &File..."
14833 msgstr "Datei öffnen..."
14834
14835 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14836 msgid "Open D&irectory..."
14837 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14838
14839 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14840 msgid "Open &Disc..."
14841 msgstr "Medium öffnen..."
14842
14843 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14844 msgid "Open &Network Stream..."
14845 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14846
14847 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14848 msgid "Open &Capture Device..."
14849 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14850
14851 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14852 msgid "Media &Info..."
14853 msgstr "Medien&info..."
14854
14855 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14856 msgid "&Messages..."
14857 msgstr "&Meldungen..."
14858
14859 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14860 msgid "&Preferences..."
14861 msgstr "&Einstellungen..."
14862
14863 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14864 msgid "Empty"
14865 msgstr "Leer"
14866
14867 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14868 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14869 msgstr ""
14870 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14871
14872 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14873 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14874 msgstr ""
14875 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14876
14877 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14878 msgid ""
14879 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14880 "and RAW)"
14881 msgstr ""
14882 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14883
14884 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14885 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14886 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14887
14888 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14889 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14890 msgstr ""
14891 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14892
14893 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14894 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14895 msgstr ""
14896 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14897
14898 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14899 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14900 msgstr ""
14901 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14902
14903 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14904 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14905 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14906
14907 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14908 msgid "RTP Unicast"
14909 msgstr "RTP-Unicast"
14910
14911 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14912 msgid "Stream to a single computer."
14913 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14914
14915 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14916 msgid "RTP Multicast"
14917 msgstr "RTP Multicast"
14918
14919 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14920 msgid ""
14921 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14922 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14923 "work over the Internet."
14924 msgstr ""
14925 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14926 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14927 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14928
14929 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14930 msgid ""
14931 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14932 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14933 "with 239.255."
14934 msgstr ""
14935 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14936 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14937 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14938
14939 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14940 msgid ""
14941 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14942 "needs to send the stream several times."
14943 msgstr ""
14944 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14945 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14946
14947 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14948 msgid ""
14949 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14950 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14951 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14952 "at http://yourip:8080 by default."
14953 msgstr ""
14954 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14955 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14956 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14957 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14958
14959 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14960 msgid "Bookmarks dialog"
14961 msgstr "Lesezeichendialog"
14962
14963 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14964 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14965 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14966
14967 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14968 msgid "Extended GUI"
14969 msgstr "Erweitertes Interface"
14970
14971 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14972 msgid ""
14973 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14974 msgstr ""
14975 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14976 "Videofilter)"
14977
14978 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14979 msgid "Taskbar"
14980 msgstr "Task-Leiste"
14981
14982 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14983 msgid "Minimal interface"
14984 msgstr "Minimales Interface"
14985
14986 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14987 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14988 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14989
14990 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14991 msgid "Size to video"
14992 msgstr "An Videogröße anpassen"
14993
14994 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14995 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14996 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14997
14998 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14999 msgid "Show labels in toolbar"
15000 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
15001
15002 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15003 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15004 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
15005
15006 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15007 msgid "Playlist view"
15008 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
15009
15010 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15011 msgid ""
15012 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15013 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15014 "with less features). You can select which one will be available on the "
15015 "toolbar (or both)."
15016 msgstr ""
15017 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
15018 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
15019 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
15020 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
15021
15022 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15023 msgid "Embedded"
15024 msgstr "Eingebettet"
15025
15026 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15027 msgid "Both"
15028 msgstr "Beide"
15029
15030 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15031 msgid "wxWidgets interface module"
15032 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
15033
15034 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15035 msgid "last config"
15036 msgstr ""
15037
15038 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15039 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15040 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
15041
15042 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15043 #, fuzzy
15044 msgid "Folder"
15045 msgstr "Leerer Ordner"
15046
15047 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15048 #, fuzzy
15049 msgid "Folder meta data"
15050 msgstr "Titel-Metadaten"
15051
15052 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15053 msgid "Blues"
15054 msgstr "Blues"
15055
15056 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15057 msgid "Classic rock"
15058 msgstr "Klassischer Rock"
15059
15060 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15061 msgid "Country"
15062 msgstr "Country"
15063
15064 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15065 msgid "Disco"
15066 msgstr "Disco"
15067
15068 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15069 msgid "Funk"
15070 msgstr "Funk"
15071
15072 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15073 msgid "Grunge"
15074 msgstr "Grunge"
15075
15076 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15077 msgid "Hip-Hop"
15078 msgstr "Hip-Hop"
15079
15080 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15081 msgid "Jazz"
15082 msgstr "Jazz"
15083
15084 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15085 msgid "Metal"
15086 msgstr "Metal"
15087
15088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15089 msgid "New Age"
15090 msgstr "New Age"
15091
15092 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15093 msgid "Oldies"
15094 msgstr "Oldies"
15095
15096 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15097 msgid "Other"
15098 msgstr "Anderes"
15099
15100 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15101 msgid "R&B"
15102 msgstr "R&B"
15103
15104 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15105 msgid "Rap"
15106 msgstr "Rap"
15107
15108 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15109 msgid "Industrial"
15110 msgstr "Industrial"
15111
15112 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15113 msgid "Alternative"
15114 msgstr "Alternative"
15115
15116 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15117 msgid "Death metal"
15118 msgstr "Death Metal"
15119
15120 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15121 msgid "Pranks"
15122 msgstr "Pranks"
15123
15124 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15125 msgid "Soundtrack"
15126 msgstr "Soundtrack"
15127
15128 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15129 msgid "Euro-Techno"
15130 msgstr "Euro-Techno"
15131
15132 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15133 msgid "Ambient"
15134 msgstr "Hintergrundmusik"
15135
15136 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15137 msgid "Trip-Hop"
15138 msgstr "Trip-Hop"
15139
15140 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15141 msgid "Vocal"
15142 msgstr "Gesang"
15143
15144 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15145 msgid "Jazz+Funk"
15146 msgstr "Jazz+Funk"
15147
15148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15149 msgid "Fusion"
15150 msgstr "Fusion"
15151
15152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15153 msgid "Trance"
15154 msgstr "Trance"
15155
15156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15157 msgid "Instrumental"
15158 msgstr "Instrumental"
15159
15160 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15161 msgid "Acid"
15162 msgstr "Acid"
15163
15164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15165 msgid "House"
15166 msgstr "House"
15167
15168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15169 msgid "Game"
15170 msgstr "Spiel"
15171
15172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15173 msgid "Sound clip"
15174 msgstr "Musik-Clip"
15175
15176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15177 msgid "Gospel"
15178 msgstr "Gospel"
15179
15180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15181 msgid "Noise"
15182 msgstr "Noise"
15183
15184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15185 msgid "Alternative rock"
15186 msgstr "Alternative Rock"
15187
15188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15189 msgid "Bass"
15190 msgstr "Bass"
15191
15192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15193 msgid "Soul"
15194 msgstr "Soul"
15195
15196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15197 msgid "Punk"
15198 msgstr "Punk"
15199
15200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15201 msgid "Space"
15202 msgstr "Space"
15203
15204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15205 msgid "Meditative"
15206 msgstr "Meditative"
15207
15208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15209 msgid "Instrumental pop"
15210 msgstr "Instrumentaler Pop"
15211
15212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15213 msgid "Instrumental rock"
15214 msgstr "Instrumentaler Rock"
15215
15216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15217 msgid "Ethnic"
15218 msgstr "Ethnische Musik"
15219
15220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15221 msgid "Gothic"
15222 msgstr "Gothic"
15223
15224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15225 msgid "Darkwave"
15226 msgstr "Darkwave"
15227
15228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15229 msgid "Techno-Industrial"
15230 msgstr "Industrial-Techno"
15231
15232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15233 msgid "Electronic"
15234 msgstr "Elektronik"
15235
15236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15237 msgid "Pop-Folk"
15238 msgstr "Pop-Folk"
15239
15240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15241 msgid "Eurodance"
15242 msgstr "Euro-Dance"
15243
15244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15245 msgid "Dream"
15246 msgstr "Dream"
15247
15248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15249 msgid "Southern rock"
15250 msgstr "Südländischer Rock"
15251
15252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15253 msgid "Comedy"
15254 msgstr "Komödie"
15255
15256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15257 msgid "Cult"
15258 msgstr "Cult"
15259
15260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15261 msgid "Gangsta"
15262 msgstr "Gangsta"
15263
15264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15265 msgid "Top 40"
15266 msgstr "Top 40"
15267
15268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15269 msgid "Christian rap"
15270 msgstr "Christlicher Rap"
15271
15272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15273 msgid "Pop/funk"
15274 msgstr "Pop/Funk"
15275
15276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15277 msgid "Jungle"
15278 msgstr "Dschungel"
15279
15280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15281 msgid "Native American"
15282 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
15283
15284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15285 msgid "Cabaret"
15286 msgstr "Kabarett"
15287
15288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15289 msgid "New wave"
15290 msgstr "New Wave"
15291
15292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15293 msgid "Rave"
15294 msgstr "Rave"
15295
15296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15297 msgid "Showtunes"
15298 msgstr "Showtunes"
15299
15300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15301 msgid "Trailer"
15302 msgstr "Trailer"
15303
15304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15305 msgid "Lo-Fi"
15306 msgstr "Lo-Fi"
15307
15308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15309 msgid "Tribal"
15310 msgstr "Stammesmusik"
15311
15312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15313 msgid "Acid punk"
15314 msgstr "Acid-Punk"
15315
15316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15317 msgid "Acid jazz"
15318 msgstr "Acid-Jazz"
15319
15320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15321 msgid "Polka"
15322 msgstr "Polka"
15323
15324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15325 msgid "Retro"
15326 msgstr "Retro"
15327
15328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15329 msgid "Musical"
15330 msgstr "Musical"
15331
15332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15333 msgid "Rock & roll"
15334 msgstr "Rock & Roll"
15335
15336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15337 msgid "Hard rock"
15338 msgstr "Hard Rock"
15339
15340 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15341 msgid "ID3 tags parser"
15342 msgstr "ID3-Tags Parser"
15343
15344 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15345 #, fuzzy
15346 msgid "MusicBrainz"
15347 msgstr "Musical"
15348
15349 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15350 #, fuzzy
15351 msgid "MusicBrainz meta data"
15352 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
15353
15354 #: modules/misc/audioscrobbler.c:123
15355 msgid "The username of your last.fm account"
15356 msgstr ""
15357
15358 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
15359 msgid "The password of your last.fm account"
15360 msgstr ""
15361
15362 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15363 #, fuzzy
15364 msgid "Audioscrobbler"
15365 msgstr "Audioencoder"
15366
15367 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15368 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15369 msgstr ""
15370
15371 #: modules/misc/audioscrobbler.c:348
15372 msgid "Last.fm username not set"
15373 msgstr ""
15374
15375 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15376 msgid ""
15377 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15378 "VLC.\n"
15379 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15380 msgstr ""
15381
15382 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15383 msgid "Bad last.fm Username"
15384 msgstr ""
15385
15386 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15387 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15388 msgstr ""
15389
15390 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15391 msgid "Dummy image chroma format"
15392 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
15393
15394 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15395 msgid ""
15396 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15397 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15398 msgstr ""
15399 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
15400 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
15401
15402 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15403 msgid "Save raw codec data"
15404 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
15405
15406 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15407 msgid ""
15408 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15409 "main options."
15410 msgstr ""
15411 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
15412 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
15413
15414 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15415 msgid ""
15416 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15417 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15418 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15419 msgstr ""
15420 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
15421 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
15422 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
15423 "Videofenster geöffnet ist."
15424
15425 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15426 msgid "Dummy interface function"
15427 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
15428
15429 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15430 msgid "Dummy Interface"
15431 msgstr "Dummy-Interface"
15432
15433 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15434 msgid "Dummy access function"
15435 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
15436
15437 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15438 msgid "Dummy demux function"
15439 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
15440
15441 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15442 msgid "Dummy decoder"
15443 msgstr "Dummy Decoder"
15444
15445 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15446 msgid "Dummy decoder function"
15447 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
15448
15449 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15450 msgid "Dummy encoder function"
15451 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
15452
15453 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15454 msgid "Dummy audio output function"
15455 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
15456
15457 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15458 msgid "Dummy video output function"
15459 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
15460
15461 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15462 msgid "Dummy Video output"
15463 msgstr "Dummy-Videooutput"
15464
15465 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15466 msgid "Dummy font renderer function"
15467 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
15468
15469 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15470 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15471 #: modules/video_filter/rss.c:182
15472 msgid "Font"
15473 msgstr "Schrift"
15474
15475 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15476 msgid "Filename for the font you want to use"
15477 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
15478
15479 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15480 msgid "Font size in pixels"
15481 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
15482
15483 #: modules/misc/freetype.c:86
15484 #, fuzzy
15485 msgid ""
15486 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15487 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15488 "font size."
15489 msgstr ""
15490 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15491 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15492 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15493
15494 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15495 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15496 msgid "Opacity"
15497 msgstr "Deckkraft"
15498
15499 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15500 msgid ""
15501 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15502 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15503 msgstr ""
15504 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
15505 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15506
15507 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15508 msgid "Text default color"
15509 msgstr "Text-Standardfarbe"
15510
15511 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15512 msgid ""
15513 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15514 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15515 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15516 "(red + green), #FFFFFF = white"
15517 msgstr ""
15518 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
15519 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
15520 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
15521 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
15522
15523 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15524 msgid "Relative font size"
15525 msgstr "Relative Schriftgröße"
15526
15527 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15528 msgid ""
15529 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15530 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15531 msgstr ""
15532 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
15533 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
15534 "ignoriert."
15535
15536 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15537 msgid "Smaller"
15538 msgstr "Kleiner"
15539
15540 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15541 msgid "Large"
15542 msgstr "Groß"
15543
15544 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15545 msgid "Larger"
15546 msgstr "Größer"
15547
15548 #: modules/misc/freetype.c:107
15549 msgid "Use YUVP renderer"
15550 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
15551
15552 #: modules/misc/freetype.c:108
15553 msgid ""
15554 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15555 "you want to encode into DVB subtitles"
15556 msgstr ""
15557 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
15558 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
15559
15560 #: modules/misc/freetype.c:110
15561 msgid "Font Effect"
15562 msgstr "Schrifteffekt"
15563
15564 #: modules/misc/freetype.c:111
15565 #, fuzzy
15566 msgid ""
15567 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15568 "readability."
15569 msgstr ""
15570 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
15571 "Lesbarkeit zu verbessern."
15572
15573 #: modules/misc/freetype.c:119
15574 msgid "Background"
15575 msgstr "Hintergrund"
15576
15577 #: modules/misc/freetype.c:119
15578 msgid "Outline"
15579 msgstr "Umrandung"
15580
15581 #: modules/misc/freetype.c:120
15582 msgid "Fat Outline"
15583 msgstr "Dicke Umrandung"
15584
15585 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15586 msgid "Text renderer"
15587 msgstr "Textrenderer"
15588
15589 #: modules/misc/freetype.c:133
15590 msgid "Freetype2 font renderer"
15591 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15592
15593 #: modules/misc/gnutls.c:63
15594 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15595 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15596
15597 #: modules/misc/gnutls.c:65
15598 msgid ""
15599 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15600 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15601 msgstr ""
15602 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15603 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15604 "Allgemeinen nicht benötigt."
15605
15606 #: modules/misc/gnutls.c:69
15607 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15608 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15609
15610 #: modules/misc/gnutls.c:71
15611 msgid ""
15612 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15613 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15614 msgstr ""
15615 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15616 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15617
15618 #: modules/misc/gnutls.c:74
15619 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15620 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15621
15622 #: modules/misc/gnutls.c:76
15623 msgid ""
15624 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15625 msgstr ""
15626 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15627 "Cache halten wird."
15628
15629 #: modules/misc/gnutls.c:79
15630 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15631 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15632
15633 #: modules/misc/gnutls.c:81
15634 msgid ""
15635 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15636 "approved Certification Authority)."
15637 msgstr ""
15638 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15639 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15640
15641 #: modules/misc/gnutls.c:84
15642 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15643 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15644
15645 #: modules/misc/gnutls.c:86
15646 msgid ""
15647 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15648 "host name."
15649 msgstr ""
15650 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15651 "übereinstimmt."
15652
15653 #: modules/misc/gnutls.c:91
15654 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15655 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15656
15657 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15658 msgid "Gtk+ GUI helper"
15659 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15660
15661 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:80
15662 msgid "Text"
15663 msgstr "Text"
15664
15665 #: modules/misc/logger.c:118
15666 msgid "Log format"
15667 msgstr "Log-Format"
15668
15669 #: modules/misc/logger.c:120
15670 msgid ""
15671 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15672 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15673 msgstr ""
15674 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15675 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15676 "syslog anstatt einer Datei)."
15677
15678 #: modules/misc/logger.c:124
15679 msgid ""
15680 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15681 "\"."
15682 msgstr ""
15683 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15684 "und \"html\" wählen."
15685
15686 #: modules/misc/logger.c:129
15687 msgid "Logging"
15688 msgstr "Protokollieren"
15689
15690 #: modules/misc/logger.c:130
15691 msgid "File logging"
15692 msgstr "Dateiprotokollieren"
15693
15694 #: modules/misc/logger.c:136
15695 msgid "Log filename"
15696 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15697
15698 #: modules/misc/logger.c:136
15699 msgid "Specify the log filename."
15700 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15701
15702 #: modules/misc/logger.c:141
15703 msgid "RRD output file"
15704 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15705
15706 #: modules/misc/logger.c:142
15707 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15708 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15709
15710 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15711 msgid "AltiVec memcpy"
15712 msgstr "AltiVec memcpy"
15713
15714 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15715 msgid "libc memcpy"
15716 msgstr "libc memcpy"
15717
15718 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15719 msgid "3D Now! memcpy"
15720 msgstr "3D Now! memcpy"
15721
15722 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15723 msgid "MMX memcpy"
15724 msgstr "MMX memcpy"
15725
15726 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15727 msgid "MMX EXT memcpy"
15728 msgstr "MMX EXT memcpy"
15729
15730 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15731 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15732 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15733
15734 #: modules/misc/network/ipv6.c:85
15735 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15736 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15737
15738 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15739 msgid "Growl server"
15740 msgstr "Growl-Server"
15741
15742 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15743 msgid ""
15744 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15745 "notifications are sent locally."
15746 msgstr ""
15747 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
15748 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
15749
15750 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15751 msgid "Growl password"
15752 msgstr "Growl-Passwort"
15753
15754 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15755 msgid "Growl password on the server."
15756 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
15757
15758 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15759 msgid "Growl UDP port"
15760 msgstr "Growl-UDP-Port"
15761
15762 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15763 msgid "Growl UDP port on the server."
15764 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
15765
15766 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15767 msgid "Growl Notification Plugin"
15768 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15769
15770 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15771 #: modules/misc/notify/notify.c:162
15772 msgid "(no title)"
15773 msgstr "(kein Titel)"
15774
15775 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15776 msgid "(no artist)"
15777 msgstr "(kein Künstler)"
15778
15779 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15780 msgid "(no album)"
15781 msgstr "(kein Album)"
15782
15783 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15784 msgid "MSN Title format string"
15785 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
15786
15787 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15788 msgid ""
15789 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15790 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15791 msgstr ""
15792 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
15793 "Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15794
15795 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15796 msgid "MSN Now-Playing"
15797 msgstr "MSN Gerade läuft"
15798
15799 #: modules/misc/notify/notify.c:58
15800 #, fuzzy
15801 msgid "Timeout (ms)"
15802 msgstr "Timeout"
15803
15804 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15805 msgid "How long the notification will be displayed "
15806 msgstr ""
15807
15808 #: modules/misc/notify/notify.c:64
15809 msgid "Notify"
15810 msgstr ""
15811
15812 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15813 #, fuzzy
15814 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15815 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15816
15817 #: modules/misc/notify/notify.c:154
15818 #, fuzzy
15819 msgid "no artist"
15820 msgstr "(kein Künstler)"
15821
15822 #: modules/misc/notify/notify.c:157
15823 #, fuzzy
15824 msgid "no album"
15825 msgstr "(kein Album)"
15826
15827 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15828 msgid "Flip vertical position"
15829 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
15830
15831 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15832 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15833 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
15834
15835 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15836 msgid "Vertical offset"
15837 msgstr "Vertikaler Versatz"
15838
15839 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15840 msgid ""
15841 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15842 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15843 msgstr ""
15844 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
15845 "Standardwert 30)"
15846
15847 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15848 msgid "Shadow offset"
15849 msgstr "Schattenversatz"
15850
15851 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15852 msgid ""
15853 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15854 msgstr ""
15855 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
15856 "Pixel)."
15857
15858 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15859 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15860 msgstr ""
15861 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15862
15863 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15864 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15865 msgstr ""
15866 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15867
15868 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15869 msgid "XOSD interface"
15870 msgstr "XOSD Interface"
15871
15872 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15873 msgid "M3U playlist exporter"
15874 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
15875
15876 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15877 msgid "Old playlist exporter"
15878 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
15879
15880 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15881 msgid "XSPF playlist export"
15882 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
15883
15884 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:86
15885 msgid "HAL devices detection"
15886 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15887
15888 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15889 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15890 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
15891
15892 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15893 msgid ""
15894 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15895 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15896 msgstr ""
15897 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
15898 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
15899 "normalen Qt."
15900
15901 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15902 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15903 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
15904
15905 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15906 msgid "video"
15907 msgstr "Video"
15908
15909 #: modules/misc/rtsp.c:49
15910 msgid "RTSP host address"
15911 msgstr "RTSP Host-Adresse"
15912
15913 #: modules/misc/rtsp.c:52
15914 msgid ""
15915 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15916 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15917 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15918 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15919 msgstr ""
15920 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
15921 "hören wird.\n"
15922 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
15923 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
15924 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
15925 "Adresse."
15926
15927 #: modules/misc/rtsp.c:57
15928 msgid "Maximum number of connections"
15929 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
15930
15931 #: modules/misc/rtsp.c:58
15932 msgid ""
15933 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15934 "0 means no limit."
15935 msgstr ""
15936 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
15937 "können. 0 bedeutet kein Limit."
15938
15939 #: modules/misc/rtsp.c:61
15940 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15941 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
15942
15943 #: modules/misc/rtsp.c:64
15944 msgid "RTSP VoD"
15945 msgstr "RTSP VoD"
15946
15947 #: modules/misc/rtsp.c:65
15948 msgid "RTSP VoD server"
15949 msgstr "RTSP VoD Server"
15950
15951 #: modules/misc/screensaver.c:81
15952 msgid "X Screensaver disabler"
15953 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
15954
15955 #: modules/misc/svg.c:66
15956 msgid "SVG template file"
15957 msgstr "SVG-Vorlage"
15958
15959 #: modules/misc/svg.c:67
15960 msgid ""
15961 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15962 msgstr ""
15963 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
15964 "enthält"
15965
15966 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15967 msgid "C module that does nothing"
15968 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
15969
15970 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15971 msgid "Miscellaneous stress tests"
15972 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
15973
15974 #: modules/misc/win32text.c:58
15975 msgid ""
15976 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15977 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15978 "font size. "
15979 msgstr ""
15980 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15981 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15982 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15983
15984 #: modules/misc/win32text.c:91
15985 msgid "Win32 font renderer"
15986 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
15987
15988 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15989 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15990 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
15991
15992 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15993 msgid "Simple XML Parser"
15994 msgstr "Einfacher XML-Parser"
15995
15996 #: modules/mux/asf.c:49
15997 msgid "Title to put in ASF comments."
15998 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
15999
16000 #: modules/mux/asf.c:51
16001 msgid "Author to put in ASF comments."
16002 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16003
16004 #: modules/mux/asf.c:53
16005 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16006 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16007
16008 #: modules/mux/asf.c:54
16009 msgid "Comment"
16010 msgstr "Kommentar"
16011
16012 #: modules/mux/asf.c:55
16013 msgid "Comment to put in ASF comments."
16014 msgstr "Kommentare für ASF."
16015
16016 #: modules/mux/asf.c:57
16017 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16018 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16019
16020 #: modules/mux/asf.c:58
16021 msgid "Packet Size"
16022 msgstr "Paketgröße"
16023
16024 #: modules/mux/asf.c:59
16025 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16026 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
16027
16028 #: modules/mux/asf.c:62
16029 msgid "ASF muxer"
16030 msgstr "ASF Muxer"
16031
16032 #: modules/mux/asf.c:540
16033 msgid "Unknown Video"
16034 msgstr "Unbekanntes Video"
16035
16036 #: modules/mux/avi.c:44
16037 msgid "AVI muxer"
16038 msgstr "AVI Muxer"
16039
16040 #: modules/mux/dummy.c:41
16041 msgid "Dummy/Raw muxer"
16042 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
16043
16044 #: modules/mux/mp4.c:45
16045 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16046 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
16047
16048 #: modules/mux/mp4.c:47
16049 msgid ""
16050 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16051 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16052 "downloading."
16053 msgstr ""
16054 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
16055 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
16056 "während des Downloads zu betrachten."
16057
16058 #: modules/mux/mp4.c:57
16059 msgid "MP4/MOV muxer"
16060 msgstr "MP4/MOV Muxer"
16061
16062 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16063 msgid "DTS delay (ms)"
16064 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
16065
16066 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16067 msgid ""
16068 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16069 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16070 "inside the client decoder."
16071 msgstr ""
16072 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16073 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16074 "Client-Dekoder."
16075
16076 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16077 msgid "PES maximum size"
16078 msgstr "Maximale PES-Größe"
16079
16080 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16081 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16082 msgstr ""
16083 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
16084 "wird."
16085
16086 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16087 msgid "PS muxer"
16088 msgstr "PS Muxer"
16089
16090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16091 msgid "Video PID"
16092 msgstr "Video-PID"
16093
16094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16095 msgid ""
16096 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16097 "the video."
16098 msgstr ""
16099 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
16100 "Video sein."
16101
16102 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16103 msgid "Audio PID"
16104 msgstr "Audio-PID"
16105
16106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16107 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16108 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
16109
16110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16111 msgid "SPU PID"
16112 msgstr "SPU-PID"
16113
16114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16115 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16116 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
16117
16118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16119 msgid "PMT PID"
16120 msgstr "PMT-PID"
16121
16122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16123 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16124 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
16125
16126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16127 msgid "TS ID"
16128 msgstr "TS-ID"
16129
16130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16131 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16132 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
16133
16134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16135 msgid "NET ID"
16136 msgstr "NET-ID"
16137
16138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16139 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16140 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
16141
16142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16143 msgid "PMT Program numbers"
16144 msgstr "PMT Programmnummern"
16145
16146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16147 msgid ""
16148 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16149 "to be enabled."
16150 msgstr ""
16151 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16152 "des ES\" aktiviert sein."
16153
16154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16155 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16156 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16157
16158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16159 msgid ""
16160 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16161 "be enabled."
16162 msgstr ""
16163 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
16164 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
16165
16166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16167 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16168 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16169
16170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16171 msgid ""
16172 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16173 "be enabled."
16174 msgstr ""
16175 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16176 "des ES\" aktiviert sein."
16177
16178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16179 msgid "Set PID to ID of ES"
16180 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
16181
16182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16183 msgid ""
16184 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16185 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16186 msgstr ""
16187 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
16188 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
16189 "zu haben."
16190
16191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16192 msgid "Data alignment"
16193 msgstr "Datenausrichtung"
16194
16195 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16196 #, fuzzy
16197 msgid ""
16198 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16199 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16200 msgstr ""
16201 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
16202 "eine Verschwendung von Bandbreite."
16203
16204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16205 msgid "Shaping delay (ms)"
16206 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
16207
16208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16209 msgid ""
16210 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16211 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16212 "especially for reference frames."
16213 msgstr ""
16214 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
16215 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
16216 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
16217
16218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16219 msgid "Use keyframes"
16220 msgstr "Keyframes benutzen"
16221
16222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16223 msgid ""
16224 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16225 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16226 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16227 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16228 "the biggest frames in the stream."
16229 msgstr ""
16230 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
16231 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
16232 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
16233 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
16234 "größen Frames eines Streams sind."
16235
16236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16237 msgid "PCR delay (ms)"
16238 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
16239
16240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16241 msgid ""
16242 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16243 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16244 msgstr ""
16245 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
16246 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
16247 "(standardmäßig 70ms)."
16248
16249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16250 msgid "Minimum B (deprecated)"
16251 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
16252
16253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16254 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16255 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
16256
16257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16258 msgid "Maximum B (deprecated)"
16259 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
16260
16261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16262 msgid ""
16263 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16264 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16265 "inside the client decoder."
16266 msgstr ""
16267 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16268 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16269 "Client-Dekoder."
16270
16271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16272 msgid "Crypt audio"
16273 msgstr "Audio verschlüsseln"
16274
16275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16276 msgid "Crypt audio using CSA"
16277 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
16278
16279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16280 msgid "Crypt video"
16281 msgstr "Video verschlüsseln"
16282
16283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16284 msgid "Crypt video using CSA"
16285 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
16286
16287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16288 msgid "CSA Key"
16289 msgstr "CSA-Schlüssel"
16290
16291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16292 msgid ""
16293 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16294 msgstr ""
16295 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
16296 "hexadezimale Bytes)."
16297
16298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16299 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16300 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
16301
16302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16303 msgid ""
16304 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16305 "header from the value before encrypting. "
16306 msgstr ""
16307 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
16308 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
16309
16310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16311 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16312 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
16313
16314 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16315 msgid "Multipart separator string"
16316 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
16317
16318 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16319 msgid ""
16320 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16321 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16322 msgstr ""
16323 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
16324 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
16325 "myboundary"
16326
16327 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16328 msgid "Multipart JPEG muxer"
16329 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
16330
16331 #: modules/mux/ogg.c:50
16332 msgid "Ogg/OGM muxer"
16333 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
16334
16335 #: modules/mux/wav.c:42
16336 msgid "WAV muxer"
16337 msgstr "WAV Muxer"
16338
16339 #: modules/packetizer/copy.c:43
16340 msgid "Copy packetizer"
16341 msgstr "Copy-Packetizer"
16342
16343 #: modules/packetizer/h264.c:48
16344 msgid "H.264 video packetizer"
16345 msgstr "H.264 Videopacketizer"
16346
16347 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16348 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16349 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
16350
16351 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16352 msgid "MPEG4 video packetizer"
16353 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
16354
16355 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16356 msgid "Sync on Intra Frame"
16357 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
16358
16359 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16360 msgid ""
16361 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16362 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16363 msgstr ""
16364 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
16365 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
16366 "ersten gefundenen Intra Frame."
16367
16368 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16369 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16370 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
16371
16372 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16373 msgid "Bonjour services"
16374 msgstr "Bonjour Dienste"
16375
16376 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16377 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16378 msgid "Bonjour"
16379 msgstr "Bonjour"
16380
16381 #: modules/services_discovery/hal.c:174
16382 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16383 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:289
16384 msgid "Devices"
16385 msgstr "Geräte"
16386
16387 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16388 msgid "Podcast URLs list"
16389 msgstr "Liste der Podcast URLs"
16390
16391 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16392 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16393 msgstr ""
16394 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
16395 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
16396
16397 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16398 msgid "Podcasts"
16399 msgstr "Podcasts"
16400
16401 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16402 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16403 msgid "Podcast"
16404 msgstr "Podcast"
16405
16406 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16407 msgid "SAP multicast address"
16408 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
16409
16410 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16411 msgid ""
16412 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16413 "However, you can specify a specific address."
16414 msgstr ""
16415 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
16416 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
16417
16418 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16419 msgid "IPv4 SAP"
16420 msgstr "IPv4 SAP"
16421
16422 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16423 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16424 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16425
16426 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16427 msgid "IPv6 SAP"
16428 msgstr "IPv6 SAP"
16429
16430 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16431 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16432 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16433
16434 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16435 msgid "IPv6 SAP scope"
16436 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
16437
16438 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16439 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16440 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
16441
16442 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16443 msgid "SAP timeout (seconds)"
16444 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
16445
16446 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16447 msgid ""
16448 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16449 msgstr ""
16450 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
16451 "empfangen wurde."
16452
16453 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16454 msgid "Try to parse the announce"
16455 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
16456
16457 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16458 msgid ""
16459 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16460 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16461 msgstr ""
16462 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
16463 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
16464
16465 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16466 msgid "SAP Strict mode"
16467 msgstr "Strikter SAP-Modus"
16468
16469 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16470 msgid ""
16471 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16472 "announcements."
16473 msgstr ""
16474 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
16475 "ignorieren."
16476
16477 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16478 msgid "Use SAP cache"
16479 msgstr "SAP-Cache benutzen"
16480
16481 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16482 msgid ""
16483 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16484 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16485 msgstr ""
16486 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
16487 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
16488 "verwaiste Streams verweisen."
16489
16490 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16491 msgid ""
16492 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16493 "announcements."
16494 msgstr ""
16495 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
16496 "entdeckt wurden."
16497
16498 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16499 msgid "SAP Announcements"
16500 msgstr "SAP-Ankündigungen"
16501
16502 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16503 msgid "SDP file parser for UDP"
16504 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
16505
16506 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16507 msgid "SAP sessions"
16508 msgstr "SAP Sessions"
16509
16510 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16511 msgid "Session"
16512 msgstr "Session"
16513
16514 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16515 msgid "Tool"
16516 msgstr "Werkzeug"
16517
16518 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16519 msgid "User"
16520 msgstr "Benutzer"
16521
16522 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16523 msgid "Shoutcast radio listings"
16524 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
16525
16526 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16527 msgid "Shoutcast TV listings"
16528 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
16529
16530 #: modules/services_discovery/shout.c:130
16531 msgid "Shoutcast TV"
16532 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
16533
16534 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16535 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16536 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
16537
16538 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16539 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16540 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
16541
16542 #: modules/stream_out/autodel.c:42
16543 #, fuzzy
16544 msgid "Autodel"
16545 msgstr "Automatisch"
16546
16547 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16548 #, fuzzy
16549 msgid "Automatically add/delete input streams"
16550 msgstr "Automatisch "
16551
16552 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16553 msgid ""
16554 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16555 "this stream later."
16556 msgstr ""
16557 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
16558 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
16559
16560 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16561 #, fuzzy
16562 msgid ""
16563 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16564 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16565 "need to raise caching values."
16566 msgstr ""
16567 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
16568 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
16569 "Caching-Werte erhöhen müssen."
16570
16571 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16572 msgid "ID Offset"
16573 msgstr "ID Offset"
16574
16575 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16576 msgid ""
16577 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16578 "IDs bridge_in will register."
16579 msgstr ""
16580 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
16581 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
16582
16583 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16584 msgid "Bridge"
16585 msgstr "Bridge"
16586
16587 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16588 msgid "Bridge stream output"
16589 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
16590
16591 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16592 msgid "Bridge out"
16593 msgstr "Bridge-Ausgang"
16594
16595 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16596 msgid "Bridge in"
16597 msgstr "Bridge-Eingang"
16598
16599 #: modules/stream_out/description.c:48
16600 msgid "Description stream output"
16601 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
16602
16603 #: modules/stream_out/display.c:38
16604 msgid "Enable/disable audio rendering."
16605 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
16606
16607 #: modules/stream_out/display.c:40
16608 msgid "Enable/disable video rendering."
16609 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
16610
16611 #: modules/stream_out/display.c:42
16612 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16613 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16614
16615 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16616 msgid "Display"
16617 msgstr "Anzeige"
16618
16619 #: modules/stream_out/display.c:51
16620 msgid "Display stream output"
16621 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16622
16623 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16624 msgid "Duplicate stream output"
16625 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16626
16627 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16628 msgid "Output access method"
16629 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16630
16631 #: modules/stream_out/es.c:40
16632 msgid "This is the default output access method that will be used."
16633 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16634
16635 #: modules/stream_out/es.c:42
16636 msgid "Audio output access method"
16637 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16638
16639 #: modules/stream_out/es.c:44
16640 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16641 msgstr ""
16642 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16643 "benutzt wird."
16644
16645 #: modules/stream_out/es.c:45
16646 msgid "Video output access method"
16647 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16648
16649 #: modules/stream_out/es.c:47
16650 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16651 msgstr ""
16652 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16653 "benutzt wird."
16654
16655 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16656 msgid "Output muxer"
16657 msgstr "Ausgabemixer"
16658
16659 #: modules/stream_out/es.c:51
16660 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16661 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16662
16663 #: modules/stream_out/es.c:52
16664 msgid "Audio output muxer"
16665 msgstr "Audioausgabemuxer"
16666
16667 #: modules/stream_out/es.c:54
16668 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16669 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16670
16671 #: modules/stream_out/es.c:55
16672 msgid "Video output muxer"
16673 msgstr "Videoausgabemuxer"
16674
16675 #: modules/stream_out/es.c:57
16676 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16677 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16678
16679 #: modules/stream_out/es.c:59
16680 msgid "Output URL"
16681 msgstr "Ausgabe-URL"
16682
16683 #: modules/stream_out/es.c:61
16684 msgid "This is the default output URI."
16685 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16686
16687 #: modules/stream_out/es.c:62
16688 msgid "Audio output URL"
16689 msgstr "Audioausgabe-URL"
16690
16691 #: modules/stream_out/es.c:64
16692 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16693 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16694
16695 #: modules/stream_out/es.c:65
16696 msgid "Video output URL"
16697 msgstr "Videoausgabe-URL"
16698
16699 #: modules/stream_out/es.c:67
16700 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16701 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16702
16703 #: modules/stream_out/es.c:76
16704 msgid "Elementary stream output"
16705 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16706
16707 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16708 #, c-format
16709 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16710 msgstr ""
16711
16712 #: modules/stream_out/gather.c:40
16713 msgid "Gathering stream output"
16714 msgstr "Streamausgabeerfassung"
16715
16716 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16717 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16718 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
16719
16720 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16721 msgid "Sample aspect ratio"
16722 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
16723
16724 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16725 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16726 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
16727
16728 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16729 msgid "Mosaic bridge"
16730 msgstr "Mosaic-Bridge"
16731
16732 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16733 msgid "Mosaic bridge stream output"
16734 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
16735
16736 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16737 msgid "This is the output URL that will be used."
16738 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
16739
16740 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16741 msgid "SDP"
16742 msgstr "SDP"
16743
16744 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16745 msgid ""
16746 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16747 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16748 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16749 "SDP to be announced via SAP."
16750 msgstr ""
16751 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
16752 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
16753 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
16754 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
16755
16756 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16757 msgid "Muxer"
16758 msgstr "Muxer"
16759
16760 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16761 msgid ""
16762 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16763 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16764 msgstr ""
16765 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
16766 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
16767
16768 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16769 msgid "Session name"
16770 msgstr "Session-Name"
16771
16772 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16773 msgid ""
16774 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16775 "Descriptor)."
16776 msgstr ""
16777 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
16778 "wird."
16779
16780 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16781 msgid "Session description"
16782 msgstr "Sessionsbeschreibung"
16783
16784 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16785 msgid ""
16786 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16787 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16788 msgstr ""
16789 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
16790 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
16791
16792 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16793 msgid "Session URL"
16794 msgstr "Session-URL"
16795
16796 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16797 msgid ""
16798 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16799 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16800 "(Session Descriptor)."
16801 msgstr ""
16802 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
16803 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
16804 "die Website des Herausgebers."
16805
16806 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16807 msgid "Session email"
16808 msgstr "Session-eMail"
16809
16810 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16811 msgid ""
16812 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16813 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16814 msgstr ""
16815 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
16816 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
16817
16818 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16819 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16820 msgstr ""
16821 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
16822 "benutzt wird."
16823
16824 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16825 msgid "Audio port"
16826 msgstr "Audio-Port"
16827
16828 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16829 msgid ""
16830 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16831 msgstr ""
16832 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
16833 "festzulegen."
16834
16835 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16836 msgid "Video port"
16837 msgstr "Video-Port"
16838
16839 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16840 msgid ""
16841 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16842 msgstr ""
16843 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
16844 "festzulegen."
16845
16846 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16847 msgid ""
16848 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16849 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16850 "in default)."
16851 msgstr ""
16852 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
16853 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
16854
16855 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16856 msgid "MP4A LATM"
16857 msgstr "MP4A LATM"
16858
16859 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16860 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16861 msgstr ""
16862 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
16863
16864 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16865 msgid "RTP stream output"
16866 msgstr "RTP-Streamausgabe"
16867
16868 #: modules/stream_out/standard.c:42
16869 msgid "This is the output access method that will be used."
16870 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
16871
16872 #: modules/stream_out/standard.c:46
16873 msgid "This is the muxer that will be used."
16874 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
16875
16876 #: modules/stream_out/standard.c:47
16877 msgid "Output destination"
16878 msgstr "Ausgabeziel"
16879
16880 #: modules/stream_out/standard.c:50
16881 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16882 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
16883
16884 #: modules/stream_out/standard.c:53
16885 msgid ""
16886 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16887 "you choose to use SAP."
16888 msgstr ""
16889 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
16890 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
16891
16892 #: modules/stream_out/standard.c:56
16893 msgid "Session groupname"
16894 msgstr "Gruppenname der Session"
16895
16896 #: modules/stream_out/standard.c:58
16897 msgid ""
16898 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16899 "if you choose to use SAP."
16900 msgstr ""
16901 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
16902 "wenn Sie SAP benutzen."
16903
16904 #: modules/stream_out/standard.c:61
16905 msgid "SAP announcing"
16906 msgstr "SAP-Ankündigung"
16907
16908 #: modules/stream_out/standard.c:62
16909 msgid "Announce this session with SAP."
16910 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
16911
16912 #: modules/stream_out/standard.c:70
16913 msgid "Standard"
16914 msgstr "Standard"
16915
16916 #: modules/stream_out/standard.c:71
16917 msgid "Standard stream output"
16918 msgstr "Standard-Streamausgabe"
16919
16920 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16921 msgid "Files"
16922 msgstr "Dateien"
16923
16924 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16925 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16926 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
16927
16928 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16929 msgid "Sizes"
16930 msgstr "Größen"
16931
16932 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16933 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16934 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
16935
16936 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16937 msgid "Aspect ratio"
16938 msgstr "Seitenverhältnis"
16939
16940 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16941 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16942 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
16943
16944 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16945 msgid "Command UDP port"
16946 msgstr "Befehls-UDP-Port"
16947
16948 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16949 msgid "UDP port to listen to for commands."
16950 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
16951
16952 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16953 msgid "Command"
16954 msgstr "Befehl"
16955
16956 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16957 msgid "Initial command to execute."
16958 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
16959
16960 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16961 msgid "GOP size"
16962 msgstr "GOP-Größe"
16963
16964 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16965 msgid "Number of P frames between two I frames."
16966 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
16967
16968 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16969 msgid "Quantizer scale"
16970 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
16971
16972 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16973 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16974 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
16975
16976 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16977 msgid "Mute audio"
16978 msgstr "Audio stumm schalten"
16979
16980 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16981 msgid "Mute audio when command is not 0."
16982 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
16983
16984 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16985 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16986 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
16987
16988 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16989 msgid "Video encoder"
16990 msgstr "Videoencoder"
16991
16992 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16993 msgid ""
16994 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16995 "options)."
16996 msgstr ""
16997 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
16998 "Optionen)."
16999
17000 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17001 msgid "Destination video codec"
17002 msgstr "Zielvideocodec"
17003
17004 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17005 msgid "This is the video codec that will be used."
17006 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
17007
17008 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17009 msgid "Video bitrate"
17010 msgstr "Videodatenrate"
17011
17012 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17013 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17014 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
17015
17016 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17017 msgid "Video scaling"
17018 msgstr "Videoskalierung"
17019
17020 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17021 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17022 msgstr ""
17023 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
17024 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
17025
17026 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17027 msgid "Video frame-rate"
17028 msgstr "Video-Framerate"
17029
17030 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17031 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17032 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
17033
17034 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17035 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17036 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
17037
17038 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17039 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17040 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
17041
17042 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17043 msgid "Maximum video width"
17044 msgstr "Maximale Videobreite"
17045
17046 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17047 msgid "Maximum output video width."
17048 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
17049
17050 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17051 msgid "Maximum video height"
17052 msgstr "Maximale Videohöhe"
17053
17054 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17055 msgid "Maximum output video height."
17056 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
17057
17058 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17059 msgid "Video filter"
17060 msgstr "Videofilter"
17061
17062 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17063 msgid ""
17064 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17065 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17066 msgstr ""
17067 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17068 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17069
17070 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17071 msgid "Video crop (top)"
17072 msgstr "Video beschneiden (oben)"
17073
17074 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17075 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17076 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
17077
17078 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17079 msgid "Video crop (left)"
17080 msgstr "Video beschneiden (links)"
17081
17082 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17083 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17084 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
17085
17086 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17087 msgid "Video crop (bottom)"
17088 msgstr "Video beschneiden (unten)"
17089
17090 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17091 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17092 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
17093
17094 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17095 msgid "Video crop (right)"
17096 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
17097
17098 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17099 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17100 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
17101
17102 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17103 msgid "Video padding (top)"
17104 msgstr "Video auffüllen (oben)"
17105
17106 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17107 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17108 msgstr ""
17109 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
17110 "sollen."
17111
17112 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17113 msgid "Video padding (left)"
17114 msgstr "Video auffüllen (links)"
17115
17116 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17117 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17118 msgstr ""
17119 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
17120 "sollen."
17121
17122 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17123 msgid "Video padding (bottom)"
17124 msgstr "Video auffüllen (unten)"
17125
17126 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17127 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17128 msgstr ""
17129 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
17130 "werden sollen."
17131
17132 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17133 msgid "Video padding (right)"
17134 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
17135
17136 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17137 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17138 msgstr ""
17139 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
17140 "werden sollen."
17141
17142 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17143 msgid "Video canvas width"
17144 msgstr "Videoleinwandbreite"
17145
17146 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17147 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17148 msgstr ""
17149 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17150 "bestimmte Breite."
17151
17152 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17153 msgid "Video canvas height"
17154 msgstr "Videoleinwandhöhe"
17155
17156 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17157 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17158 msgstr ""
17159 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17160 "bestimmte Höhe."
17161
17162 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17163 msgid "Video canvas aspect ratio"
17164 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
17165
17166 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17167 msgid ""
17168 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17169 "accordingly."
17170 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
17171
17172 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17173 msgid "Audio encoder"
17174 msgstr "Audioencoder"
17175
17176 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17177 msgid ""
17178 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17179 "options)."
17180 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
17181
17182 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17183 msgid "Destination audio codec"
17184 msgstr "Ziel-Audiocodec"
17185
17186 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17187 msgid "This is the audio codec that will be used."
17188 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
17189
17190 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17191 msgid "Audio bitrate"
17192 msgstr "Audiodatenrate"
17193
17194 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17195 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17196 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
17197
17198 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17199 msgid "Audio sample rate"
17200 msgstr "Audio-Samplerate"
17201
17202 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17203 msgid ""
17204 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17205 msgstr ""
17206 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
17207
17208 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17209 msgid "Audio channels"
17210 msgstr "Audiokanäle"
17211
17212 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17213 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17214 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
17215
17216 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17217 #, fuzzy
17218 msgid "Audio filter"
17219 msgstr "Audiofilter"
17220
17221 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17222 #, fuzzy
17223 msgid ""
17224 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17225 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17226 msgstr ""
17227 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17228 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17229
17230 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17231 msgid "Subtitles encoder"
17232 msgstr "Untertitelencoder"
17233
17234 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17235 msgid ""
17236 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17237 "options)."
17238 msgstr ""
17239 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
17240
17241 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17242 msgid "Destination subtitles codec"
17243 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
17244
17245 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17246 #, fuzzy
17247 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17248 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
17249
17250 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17251 msgid ""
17252 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17253 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17254 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17255 "of subpicture modules"
17256 msgstr ""
17257 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
17258 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
17259 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
17260 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
17261
17262 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17263 msgid "OSD menu"
17264 msgstr "OSD-Menü"
17265
17266 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17267 msgid ""
17268 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17269 msgstr ""
17270 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
17271 "Modul)."
17272
17273 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17274 msgid "Number of threads"
17275 msgstr "Anzahl der Threads"
17276
17277 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17278 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17279 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
17280
17281 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17282 msgid "High priority"
17283 msgstr "Hohe Priorität"
17284
17285 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17286 msgid ""
17287 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17288 msgstr ""
17289 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
17290
17291 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17292 msgid "Synchronise on audio track"
17293 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
17294
17295 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17296 msgid ""
17297 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17298 "on the audio track."
17299 msgstr ""
17300 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
17301 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
17302
17303 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17304 msgid ""
17305 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17306 "rate."
17307 msgstr ""
17308 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
17309 "Encodierungsrate mithalten kann."
17310
17311 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17312 msgid "Transcode stream output"
17313 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
17314
17315 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17316 msgid "Overlays/Subtitles"
17317 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
17318
17319 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17320 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17321 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
17322
17323 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17324 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17325 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17326
17327 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17328 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17329 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17330
17331 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17332 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17333 msgid "Conversions from "
17334 msgstr "Umwandlungen von "
17335
17336 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17337 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17338 msgid "MMX conversions from "
17339 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
17340
17341 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17342 msgid "AltiVec conversions from "
17343 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
17344
17345 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17346 msgid "Brightness threshold"
17347 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17348
17349 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17350 msgid ""
17351 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17352 "threshold value will be the brighness defined below."
17353 msgstr ""
17354 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
17355 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
17356
17357 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17358 msgid "Image contrast (0-2)"
17359 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
17360
17361 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17362 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17363 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17364
17365 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17366 msgid "Image hue (0-360)"
17367 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
17368
17369 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17370 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17371 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
17372
17373 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17374 msgid "Image saturation (0-3)"
17375 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
17376
17377 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17378 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17379 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
17380
17381 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17382 msgid "Image brightness (0-2)"
17383 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
17384
17385 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17386 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17387 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17388
17389 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17390 msgid "Image gamma (0-10)"
17391 msgstr "Bildgamma (0-10)"
17392
17393 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17394 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17395 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
17396
17397 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17398 msgid "Image properties filter"
17399 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
17400
17401 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17402 msgid "Image adjust"
17403 msgstr "Bildjustierung"
17404
17405 #: modules/video_filter/blend.c:67
17406 msgid "Video pictures blending"
17407 msgstr "Videobilder mischen"
17408
17409 #: modules/video_filter/clone.c:55
17410 msgid "Number of clones"
17411 msgstr "Anzahl der Klone"
17412
17413 #: modules/video_filter/clone.c:56
17414 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17415 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
17416
17417 #: modules/video_filter/clone.c:59
17418 msgid "Video output modules"
17419 msgstr "Videoausgabe-Module"
17420
17421 #: modules/video_filter/clone.c:60
17422 msgid ""
17423 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17424 "separated list of modules."
17425 msgstr ""
17426 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
17427 "Kommata um die Module zu trennen."
17428
17429 #: modules/video_filter/clone.c:64
17430 msgid "Clone video filter"
17431 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17432
17433 #: modules/video_filter/clone.c:66
17434 msgid "Clone"
17435 msgstr "Klonen"
17436
17437 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17438 #, fuzzy
17439 msgid ""
17440 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17441 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17442 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17443 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17444 msgstr ""
17445 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17446 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17447 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17448 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17449
17450 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17451 #, fuzzy
17452 msgid "Color threshold filter"
17453 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17454
17455 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17456 #, fuzzy
17457 msgid "Color threshold"
17458 msgstr "Grenzbereich"
17459
17460 #: modules/video_filter/crop.c:55
17461 msgid "Crop geometry (pixels)"
17462 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
17463
17464 #: modules/video_filter/crop.c:56
17465 msgid ""
17466 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17467 "<left offset> + <top offset>."
17468 msgstr ""
17469 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
17470 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
17471
17472 #: modules/video_filter/crop.c:58
17473 msgid "Automatic cropping"
17474 msgstr "Automatisches Freistellen"
17475
17476 #: modules/video_filter/crop.c:59
17477 msgid "Automatic black border cropping."
17478 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
17479
17480 #: modules/video_filter/crop.c:62
17481 msgid "Crop video filter"
17482 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17483
17484 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17485 #, fuzzy
17486 msgid "Cropping failed"
17487 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17488
17489 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17490 #, fuzzy
17491 msgid "VLC could not open the video output module."
17492 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
17493
17494 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17495 msgid "Deinterlace mode"
17496 msgstr "Deinterlace-Modus"
17497
17498 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17499 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17500 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
17501
17502 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17503 msgid "Streaming deinterlace mode"
17504 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
17505
17506 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17507 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17508 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
17509
17510 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17511 msgid "Deinterlacing video filter"
17512 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
17513
17514 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17515 #, fuzzy
17516 msgid "video-filter-event"
17517 msgstr "Videofilter"
17518
17519 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17520 msgid "Distort mode"
17521 msgstr "Verzerrungsmodus"
17522
17523 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17524 #, fuzzy
17525 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17526 msgstr ""
17527 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
17528 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
17529
17530 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17531 msgid "Gradient image type"
17532 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
17533
17534 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17535 msgid ""
17536 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17537 "keep colors."
17538 msgstr ""
17539 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
17540 "behält die Farben."
17541
17542 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17543 msgid "Apply cartoon effect"
17544 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
17545
17546 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17547 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17548 msgstr ""
17549 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
17550
17551 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17552 msgid "Edge"
17553 msgstr "Rand"
17554
17555 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17556 msgid "Hough"
17557 msgstr "Hough-Transformation"
17558
17559 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17560 #, fuzzy
17561 msgid "Gradient video filter"
17562 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17563
17564 #: modules/video_filter/invert.c:47
17565 msgid "Invert video filter"
17566 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17567
17568 #: modules/video_filter/invert.c:48
17569 msgid "Color inversion"
17570 msgstr "Farbumkehrung"
17571
17572 #: modules/video_filter/logo.c:68
17573 msgid "Logo filenames"
17574 msgstr "Logo-Dateinamen"
17575
17576 #: modules/video_filter/logo.c:69
17577 msgid ""
17578 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17579 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17580 "simply enter its filename."
17581 msgstr ""
17582 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
17583 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
17584 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
17585
17586 #: modules/video_filter/logo.c:72
17587 msgid "Logo animation # of loops"
17588 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
17589
17590 #: modules/video_filter/logo.c:73
17591 #, fuzzy
17592 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17593 msgstr ""
17594 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
17595
17596 #: modules/video_filter/logo.c:75
17597 msgid "Logo individual image time in ms"
17598 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
17599
17600 #: modules/video_filter/logo.c:76
17601 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17602 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
17603
17604 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17605 msgid "X coordinate"
17606 msgstr "X-Koordinate"
17607
17608 #: modules/video_filter/logo.c:79
17609 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17610 msgstr ""
17611 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17612 "linken Maustaste darauf klicken."
17613
17614 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17615 msgid "Y coordinate"
17616 msgstr "Y-Koordinate"
17617
17618 #: modules/video_filter/logo.c:82
17619 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17620 msgstr ""
17621 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17622 "linken Maustaste darauf klicken."
17623
17624 #: modules/video_filter/logo.c:84
17625 msgid "Transparency of the logo"
17626 msgstr "Transparenz des Logos"
17627
17628 #: modules/video_filter/logo.c:85
17629 msgid ""
17630 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17631 "opacity)."
17632 msgstr ""
17633 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
17634 "Deckkraft)."
17635
17636 #: modules/video_filter/logo.c:87
17637 msgid "Logo position"
17638 msgstr "Logoposition"
17639
17640 #: modules/video_filter/logo.c:89
17641 msgid ""
17642 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17643 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17644 msgstr ""
17645 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
17646 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
17647 "= oben-rechts)."
17648
17649 #: modules/video_filter/logo.c:101
17650 msgid "Logo video filter"
17651 msgstr "Logo-Videofilter"
17652
17653 #: modules/video_filter/logo.c:103
17654 msgid "Logo overlay"
17655 msgstr "Logoeinblendung"
17656
17657 #: modules/video_filter/logo.c:124
17658 msgid "Logo sub filter"
17659 msgstr "Logo-Unterfilter"
17660
17661 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17662 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17663 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
17664
17665 #: modules/video_filter/marq.c:82
17666 msgid ""
17667 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17668 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17669 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17670 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17671 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17672 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17673 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17674 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17675 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17676 msgstr ""
17677
17678 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17679 msgid "X offset"
17680 msgstr "X-Abstand"
17681
17682 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17683 msgid "X offset, from the left screen edge."
17684 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
17685
17686 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17687 msgid "Y offset"
17688 msgstr "Y-Abstand"
17689
17690 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17691 msgid "Y offset, down from the top."
17692 msgstr "Y-Abstand von oben."
17693
17694 #: modules/video_filter/marq.c:101
17695 msgid "Timeout"
17696 msgstr "Timeout"
17697
17698 #: modules/video_filter/marq.c:102
17699 msgid ""
17700 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17701 "(remains forever)."
17702 msgstr ""
17703 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
17704 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
17705
17706 #: modules/video_filter/marq.c:106
17707 msgid ""
17708 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17709 "totally opaque. "
17710 msgstr ""
17711 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
17712 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17713
17714 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17715 msgid "Font size, pixels"
17716 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
17717
17718 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17719 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17720 msgstr ""
17721 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
17722
17723 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17724 msgid ""
17725 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17726 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17727 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17728 "(red + green), #FFFFFF = white"
17729 msgstr ""
17730 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17731 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17732 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17733 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17734
17735 #: modules/video_filter/marq.c:118
17736 msgid "Marquee position"
17737 msgstr "Marquee-Position"
17738
17739 #: modules/video_filter/marq.c:120
17740 msgid ""
17741 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17742 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17743 "6 = top-right)."
17744 msgstr ""
17745 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17746 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17747 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17748
17749 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17750 msgid "Misc"
17751 msgstr "Verschiedenes"
17752
17753 #: modules/video_filter/marq.c:163
17754 msgid "Marquee display"
17755 msgstr "Marqueeanzeige"
17756
17757 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17758 msgid "Transparency"
17759 msgstr "Transparenz"
17760
17761 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17762 msgid ""
17763 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17764 "opaque (default)."
17765 msgstr ""
17766 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
17767 "undurchsichtig (Standard)."
17768
17769 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17770 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17771 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
17772
17773 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17774 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17775 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
17776
17777 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17778 msgid "Top left corner X coordinate"
17779 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
17780
17781 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17782 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17783 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17784
17785 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17786 msgid "Top left corner Y coordinate"
17787 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
17788
17789 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17790 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17791 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17792
17793 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17794 #, fuzzy
17795 msgid "Border width"
17796 msgstr "Videobreite"
17797
17798 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17799 #, fuzzy
17800 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17801 msgstr ""
17802 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17803
17804 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17805 #, fuzzy
17806 msgid "Border height"
17807 msgstr "Videohöhe"
17808
17809 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17810 #, fuzzy
17811 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17812 msgstr ""
17813 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17814
17815 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17816 msgid "Mosaic alignment"
17817 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
17818
17819 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17820 msgid ""
17821 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17822 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17823 "6 = top-right)."
17824 msgstr ""
17825 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17826 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17827 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17828
17829 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17830 msgid "Positioning method"
17831 msgstr "Positionierungsmethode"
17832
17833 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17834 #, fuzzy
17835 msgid ""
17836 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17837 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17838 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17839 msgstr ""
17840 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
17841 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
17842 "Reihen und Spalten benutzen."
17843
17844 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17845 #: modules/video_filter/wall.c:57
17846 msgid "Number of rows"
17847 msgstr "Anzahl von Reihen"
17848
17849 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17850 msgid ""
17851 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17852 "to \"fixed\"."
17853 msgstr ""
17854 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17855 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17856
17857 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17858 #: modules/video_filter/wall.c:53
17859 msgid "Number of columns"
17860 msgstr "Anzahl von Spalten"
17861
17862 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17863 msgid ""
17864 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17865 "set to \"fixed\"."
17866 msgstr ""
17867 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17868 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17869
17870 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17871 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17872 msgstr ""
17873 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
17874
17875 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17876 msgid "Keep original size"
17877 msgstr "Originalgröße beibehalten"
17878
17879 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17880 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17881 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
17882
17883 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17884 msgid "Elements order"
17885 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17886
17887 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17888 msgid ""
17889 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17890 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17891 "bridge\" module."
17892 msgstr ""
17893 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
17894 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
17895 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
17896
17897 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17898 #, fuzzy
17899 msgid "Offsets in order"
17900 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17901
17902 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17903 msgid ""
17904 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17905 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17906 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17907 msgstr ""
17908
17909 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17910 msgid ""
17911 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17912 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17913 "input."
17914 msgstr ""
17915 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
17916 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
17917 "erhöhen müssen."
17918
17919 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17920 msgid "Bluescreen"
17921 msgstr "Bluescreen"
17922
17923 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17924 msgid ""
17925 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17926 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17927 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17928 "blending (blue by default)."
17929 msgstr ""
17930 "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
17931 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
17932 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
17933 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
17934
17935 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17936 msgid "Bluescreen U value"
17937 msgstr "Bluescreen U-Wert"
17938
17939 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17940 msgid ""
17941 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17942 "Defaults to 120 for blue."
17943 msgstr ""
17944 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17945 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
17946
17947 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17948 msgid "Bluescreen V value"
17949 msgstr "Bluescreen V-Wert"
17950
17951 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17952 msgid ""
17953 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17954 "Defaults to 90 for blue."
17955 msgstr ""
17956 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17957 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
17958
17959 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17960 msgid "Bluescreen U tolerance"
17961 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
17962
17963 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17964 msgid ""
17965 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17966 "value between 10 and 20 seems sensible."
17967 msgstr ""
17968 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
17969 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17970
17971 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17972 msgid "Bluescreen V tolerance"
17973 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
17974
17975 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17976 msgid ""
17977 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17978 "value between 10 and 20 seems sensible."
17979 msgstr ""
17980 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
17981 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17982
17983 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17984 msgid "fixed"
17985 msgstr "fest"
17986
17987 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17988 #, fuzzy
17989 msgid "offsets"
17990 msgstr "X-Abstand"
17991
17992 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17993 msgid "Mosaic video sub filter"
17994 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
17995
17996 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17997 msgid "Mosaic"
17998 msgstr "Mosaic"
17999
18000 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18001 msgid "Blur factor (1-127)"
18002 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
18003
18004 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18005 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18006 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
18007
18008 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18009 msgid "Motion blur"
18010 msgstr "Bewegungsverwischung"
18011
18012 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18013 msgid "Motion blur filter"
18014 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
18015
18016 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18017 msgid "Description file"
18018 msgstr "Beschreibungsdatei"
18019
18020 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18021 msgid "A file containing a simple playlist"
18022 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
18023
18024 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18025 msgid "History parameter"
18026 msgstr "History-Parameter"
18027
18028 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18029 msgid "The umber of frames used for detection."
18030 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
18031
18032 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18033 msgid "Motion detect video filter"
18034 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
18035
18036 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18037 msgid "Motion detect"
18038 msgstr "Bewegungserkennung"
18039
18040 #: modules/video_filter/noise.c:51
18041 #, fuzzy
18042 msgid "Noise video filter"
18043 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18044
18045 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18046 msgid "OpenCV face detection example filter"
18047 msgstr ""
18048
18049 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18050 #, fuzzy
18051 msgid "OpenCV example"
18052 msgstr "Datei öffnen"
18053
18054 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18055 msgid "Haar cascade filename"
18056 msgstr ""
18057
18058 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18059 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18060 msgstr ""
18061
18062 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18063 #, fuzzy
18064 msgid "Use input chroma unaltered"
18065 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
18066
18067 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18068 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18069 msgstr ""
18070
18071 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18072 msgid "RGB32"
18073 msgstr ""
18074
18075 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18076 #, fuzzy
18077 msgid "Don't display any video"
18078 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
18079
18080 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18081 #, fuzzy
18082 msgid "Display the input video"
18083 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
18084
18085 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18086 #, fuzzy
18087 msgid "Display the processed video"
18088 msgstr "Stream lokal anzeigen"
18089
18090 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18091 msgid "Show only errors"
18092 msgstr ""
18093
18094 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18095 msgid "Show errors and warnings"
18096 msgstr ""
18097
18098 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18099 msgid "Show everything including debug messages"
18100 msgstr ""
18101
18102 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18103 #, fuzzy
18104 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18105 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18106
18107 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18108 #, fuzzy
18109 msgid "OpenCV"
18110 msgstr "Öffnen"
18111
18112 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18113 #, fuzzy
18114 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18115 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
18116
18117 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18118 msgid ""
18119 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18120 "OpenCV filter"
18121 msgstr ""
18122
18123 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18124 #, fuzzy
18125 msgid "OpenCV filter chroma"
18126 msgstr "Datei öffnen"
18127
18128 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18129 msgid ""
18130 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18131 msgstr ""
18132
18133 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18134 #, fuzzy
18135 msgid "Wrapper filter output"
18136 msgstr "Float32-Output benutzen"
18137
18138 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18139 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18140 msgstr ""
18141
18142 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18143 msgid "Wrapper filter verbosity"
18144 msgstr ""
18145
18146 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18147 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18148 msgstr ""
18149
18150 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18151 msgid "OpenCV internal filter name"
18152 msgstr ""
18153
18154 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18155 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18156 msgstr ""
18157
18158 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18159 msgid "Configuration file"
18160 msgstr "Konfigurationsdatei"
18161
18162 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18163 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18164 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
18165
18166 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18167 msgid "Path to OSD menu images"
18168 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
18169
18170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18171 msgid ""
18172 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18173 "configuration file."
18174 msgstr ""
18175 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
18176 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
18177
18178 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18179 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18180 msgstr ""
18181 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
18182 "klicken."
18183
18184 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18185 msgid "Menu position"
18186 msgstr "Menüposition"
18187
18188 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18189 msgid ""
18190 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18191 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18192 "6 = top-right)."
18193 msgstr ""
18194 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18195 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18196 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18197
18198 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18199 msgid "Menu timeout"
18200 msgstr "Menü-Timeout"
18201
18202 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18203 msgid ""
18204 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18205 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18206 "visible."
18207 msgstr ""
18208 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
18209 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
18210 "diese Zeit sichtbar sind."
18211
18212 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18213 msgid "Menu update interval"
18214 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
18215
18216 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18217 msgid ""
18218 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18219 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18220 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18221 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18222 msgstr ""
18223 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
18224 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
18225 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
18226 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
18227
18228 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18229 msgid "On Screen Display menu"
18230 msgstr "On Screen Display - Menü"
18231
18232 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18233 #, fuzzy
18234 msgid ""
18235 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18236 msgstr ""
18237 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18238 "soll."
18239
18240 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18241 #, fuzzy
18242 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18243 msgstr ""
18244 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18245 "soll."
18246
18247 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18248 msgid "Active windows"
18249 msgstr "Aktive Fenster"
18250
18251 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18252 #, fuzzy
18253 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18254 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18255
18256 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18257 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18258 msgstr ""
18259
18260 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18261 #, fuzzy
18262 msgid "Panoramix"
18263 msgstr "Programm"
18264
18265 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18266 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18267 msgstr ""
18268
18269 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18270 msgid ""
18271 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18272 "misalignment due to autoratio control)"
18273 msgstr ""
18274
18275 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18276 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18277 msgstr ""
18278
18279 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18280 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18281 msgstr ""
18282
18283 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18284 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18285 msgstr ""
18286
18287 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18288 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18289 msgstr ""
18290
18291 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18292 #, fuzzy
18293 msgid "Attenuation"
18294 msgstr "Sättigung"
18295
18296 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18297 msgid ""
18298 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18299 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18300 msgstr ""
18301
18302 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18303 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18304 msgstr ""
18305
18306 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18307 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18308 msgstr ""
18309
18310 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18311 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18312 msgstr ""
18313
18314 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18315 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18316 msgstr ""
18317
18318 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18319 msgid "Attenuation, end (in %)"
18320 msgstr ""
18321
18322 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18323 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18324 msgstr ""
18325
18326 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18327 msgid "middle position (in %)"
18328 msgstr ""
18329
18330 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18331 msgid ""
18332 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18333 "of blended zone"
18334 msgstr ""
18335
18336 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18337 msgid "Gamma (Red) correction"
18338 msgstr ""
18339
18340 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18341 msgid ""
18342 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18343 msgstr ""
18344
18345 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18346 msgid "Gamma (Green) correction"
18347 msgstr ""
18348
18349 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18350 msgid ""
18351 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18352 msgstr ""
18353
18354 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18355 msgid "Gamma (Blue) correction"
18356 msgstr ""
18357
18358 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18359 msgid ""
18360 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18361 msgstr ""
18362
18363 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18364 msgid "Black Crush for Red"
18365 msgstr ""
18366
18367 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18368 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18369 msgstr ""
18370
18371 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18372 msgid "Black Crush for Green"
18373 msgstr ""
18374
18375 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18376 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18377 msgstr ""
18378
18379 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18380 msgid "Black Crush for Blue"
18381 msgstr ""
18382
18383 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18384 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18385 msgstr ""
18386
18387 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18388 msgid "White Crush for Red"
18389 msgstr ""
18390
18391 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18392 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18393 msgstr ""
18394
18395 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18396 msgid "White Crush for Green"
18397 msgstr ""
18398
18399 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18400 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18401 msgstr ""
18402
18403 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18404 msgid "White Crush for Blue"
18405 msgstr ""
18406
18407 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18408 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18409 msgstr ""
18410
18411 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18412 msgid "Black Level for Red"
18413 msgstr ""
18414
18415 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18416 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18417 msgstr ""
18418
18419 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18420 msgid "Black Level for Green"
18421 msgstr ""
18422
18423 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18424 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18425 msgstr ""
18426
18427 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18428 msgid "Black Level for Blue"
18429 msgstr ""
18430
18431 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18432 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18433 msgstr ""
18434
18435 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18436 msgid "White Level for Red"
18437 msgstr ""
18438
18439 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18440 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18441 msgstr ""
18442
18443 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18444 msgid "White Level for Green"
18445 msgstr ""
18446
18447 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18448 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18449 msgstr ""
18450
18451 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18452 msgid "White Level for Blue"
18453 msgstr ""
18454
18455 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18456 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18457 msgstr ""
18458
18459 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18460 #, fuzzy
18461 msgid "Xinerama option"
18462 msgstr "Performanceoptionen"
18463
18464 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18465 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18466 msgstr ""
18467
18468 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18469 #, fuzzy
18470 msgid "Psychedelic video filter"
18471 msgstr "Wand-Videofilter"
18472
18473 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18474 #, fuzzy
18475 msgid "Number of puzzle rows"
18476 msgstr "Anzahl von Reihen"
18477
18478 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18479 #, fuzzy
18480 msgid "Number of puzzle columns"
18481 msgstr "Anzahl von Spalten"
18482
18483 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18484 msgid "Make one tile a black slot"
18485 msgstr ""
18486
18487 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18488 msgid ""
18489 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18490 msgstr ""
18491
18492 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18493 #, fuzzy
18494 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18495 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
18496
18497 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18498 #, fuzzy
18499 msgid "Ripple video filter"
18500 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18501
18502 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18503 msgid "Angle in degrees"
18504 msgstr ""
18505
18506 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18507 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18508 msgstr ""
18509
18510 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18511 #, fuzzy
18512 msgid "Rotate video filter"
18513 msgstr "Wand-Videofilter"
18514
18515 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18516 #, fuzzy
18517 msgid "Rotate"
18518 msgstr "Bitrate"
18519
18520 #: modules/video_filter/rss.c:121
18521 msgid "Feed URLs"
18522 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
18523
18524 #: modules/video_filter/rss.c:122
18525 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18526 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
18527
18528 #: modules/video_filter/rss.c:123
18529 msgid "Speed of feeds"
18530 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
18531
18532 #: modules/video_filter/rss.c:124
18533 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18534 msgstr ""
18535 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
18536
18537 #: modules/video_filter/rss.c:125
18538 msgid "Max length"
18539 msgstr "Maximale Länge"
18540
18541 #: modules/video_filter/rss.c:126
18542 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18543 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
18544
18545 #: modules/video_filter/rss.c:128
18546 msgid "Refresh time"
18547 msgstr "Aktualisierungszeit"
18548
18549 #: modules/video_filter/rss.c:129
18550 msgid ""
18551 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18552 "feeds are never updated."
18553 msgstr ""
18554 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
18555 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
18556
18557 #: modules/video_filter/rss.c:131
18558 msgid "Feed images"
18559 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
18560
18561 #: modules/video_filter/rss.c:132
18562 msgid "Display feed images if available."
18563 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
18564
18565 #: modules/video_filter/rss.c:139
18566 msgid ""
18567 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18568 "totally opaque."
18569 msgstr ""
18570 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
18571 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18572
18573 #: modules/video_filter/rss.c:152
18574 msgid "Text position"
18575 msgstr "Textposition"
18576
18577 #: modules/video_filter/rss.c:154
18578 msgid ""
18579 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18580 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18581 "right)."
18582 msgstr ""
18583 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18584 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18585 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18586
18587 #: modules/video_filter/rss.c:199
18588 msgid "RSS and Atom feed display"
18589 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
18590
18591 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18592 msgid "RV32 conversion filter"
18593 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
18594
18595 #: modules/video_filter/transform.c:57
18596 msgid "Transform type"
18597 msgstr "Umkodierungstyp"
18598
18599 #: modules/video_filter/transform.c:58
18600 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18601 msgstr ""
18602 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
18603 "umkehren)"
18604
18605 #: modules/video_filter/transform.c:61
18606 msgid "Rotate by 90 degrees"
18607 msgstr "Um 90 Grad drehen"
18608
18609 #: modules/video_filter/transform.c:62
18610 msgid "Rotate by 180 degrees"
18611 msgstr "Um 180 Grad drehen"
18612
18613 #: modules/video_filter/transform.c:62
18614 msgid "Rotate by 270 degrees"
18615 msgstr "Um 270 Grad drehen"
18616
18617 #: modules/video_filter/transform.c:63
18618 msgid "Flip horizontally"
18619 msgstr "Horizontal spiegeln"
18620
18621 #: modules/video_filter/transform.c:63
18622 msgid "Flip vertically"
18623 msgstr "Vertikal spiegeln"
18624
18625 #: modules/video_filter/transform.c:66
18626 msgid "Video transformation filter"
18627 msgstr "Videotransformationsfilter"
18628
18629 #: modules/video_filter/wall.c:54
18630 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18631 msgstr ""
18632 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18633 "soll."
18634
18635 #: modules/video_filter/wall.c:58
18636 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18637 msgstr ""
18638 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18639 "soll."
18640
18641 #: modules/video_filter/wall.c:62
18642 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18643 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18644
18645 #: modules/video_filter/wall.c:65
18646 msgid "Element aspect ratio"
18647 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
18648
18649 #: modules/video_filter/wall.c:66
18650 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18651 msgstr ""
18652 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
18653 "besteht."
18654
18655 #: modules/video_filter/wall.c:70
18656 msgid "Wall video filter"
18657 msgstr "Wand-Videofilter"
18658
18659 #: modules/video_filter/wall.c:71
18660 msgid "Image wall"
18661 msgstr "Bildwand"
18662
18663 #: modules/video_filter/wave.c:50
18664 #, fuzzy
18665 msgid "Wave video filter"
18666 msgstr "Wand-Videofilter"
18667
18668 #: modules/video_output/aa.c:55
18669 msgid "ASCII Art"
18670 msgstr "ASCII Art"
18671
18672 #: modules/video_output/aa.c:58
18673 msgid "ASCII-art video output"
18674 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
18675
18676 #: modules/video_output/caca.c:80
18677 msgid "Color ASCII art video output"
18678 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
18679
18680 #: modules/video_output/directfb.c:69
18681 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18682 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
18683
18684 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18685 #, fuzzy
18686 msgid "DirectX 3D video output"
18687 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18688
18689 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18690 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18691 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
18692
18693 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18694 msgid ""
18695 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18696 "doesn't have any effect when using overlays."
18697 msgstr ""
18698 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
18699 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
18700
18701 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18702 msgid "Use video buffers in system memory"
18703 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
18704
18705 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18706 msgid ""
18707 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18708 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18709 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18710 "doesn't have any effect when using overlays."
18711 msgstr ""
18712 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
18713 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
18714 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
18715 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
18716 "wenn Overlay benutzt wird."
18717
18718 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18719 msgid "Use triple buffering for overlays"
18720 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
18721
18722 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18723 msgid ""
18724 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18725 "better video quality (no flickering)."
18726 msgstr ""
18727 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
18728 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
18729
18730 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18731 msgid "Name of desired display device"
18732 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
18733
18734 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18735 msgid ""
18736 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18737 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18738 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18739 msgstr ""
18740 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
18741 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
18742 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18743
18744 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18745 msgid "Enable wallpaper mode "
18746 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
18747
18748 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18749 msgid ""
18750 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18751 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18752 "desktop must not already have a wallpaper."
18753 msgstr ""
18754 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
18755 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
18756 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
18757
18758 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18759 msgid "DirectX video output"
18760 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18761
18762 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18763 msgid "Wallpaper"
18764 msgstr "Wallpaper"
18765
18766 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18767 msgid "OpenGL video output"
18768 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
18769
18770 #: modules/video_output/fb.c:67
18771 msgid "Framebuffer device"
18772 msgstr "Framebuffer-Device"
18773
18774 #: modules/video_output/fb.c:69
18775 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18776 msgstr ""
18777 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
18778 "dev/fb0)."
18779
18780 #: modules/video_output/fb.c:77
18781 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18782 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
18783
18784 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18785 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18786 msgid "X11 display"
18787 msgstr "X11 Bildschirm"
18788
18789 #: modules/video_output/ggi.c:58
18790 msgid ""
18791 "X11 hardware display to use.\n"
18792 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18793 msgstr ""
18794 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
18795 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
18796
18797 #: modules/video_output/glide.c:64
18798 msgid "3dfx Glide video output"
18799 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
18800
18801 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18802 msgid "HD1000 video output"
18803 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
18804
18805 #: modules/video_output/image.c:49
18806 msgid "Image format"
18807 msgstr "Bild-Format"
18808
18809 #: modules/video_output/image.c:50
18810 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18811 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
18812
18813 #: modules/video_output/image.c:52
18814 #, fuzzy
18815 msgid "Image width"
18816 msgstr "Bildjustierung"
18817
18818 #: modules/video_output/image.c:53
18819 #, fuzzy
18820 msgid ""
18821 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18822 "characteristics."
18823 msgstr ""
18824 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18825 "Eigenschaften des Films übernehmen."
18826
18827 #: modules/video_output/image.c:57
18828 #, fuzzy
18829 msgid "Image height"
18830 msgstr "Ausschlaghöhe"
18831
18832 #: modules/video_output/image.c:58
18833 #, fuzzy
18834 msgid ""
18835 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18836 "video characteristics."
18837 msgstr ""
18838 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18839 "Filmeigenschaften übernehmen."
18840
18841 #: modules/video_output/image.c:62
18842 msgid "Recording ratio"
18843 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
18844
18845 #: modules/video_output/image.c:63
18846 msgid ""
18847 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18848 msgstr ""
18849 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
18850 "dreien aufgenommen wird."
18851
18852 #: modules/video_output/image.c:66
18853 msgid "Filename prefix"
18854 msgstr "Dateinamenprefix"
18855
18856 #: modules/video_output/image.c:67
18857 msgid ""
18858 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18859 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18860 msgstr ""
18861 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
18862 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
18863
18864 #: modules/video_output/image.c:71
18865 msgid "Always write to the same file"
18866 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
18867
18868 #: modules/video_output/image.c:72
18869 msgid ""
18870 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18871 "this case, the number is not appended to the filename."
18872 msgstr ""
18873 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
18874 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
18875
18876 #: modules/video_output/image.c:81
18877 msgid "Image video output"
18878 msgstr "Bild-Videoausgabe"
18879
18880 #: modules/video_output/mga.c:59
18881 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18882 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
18883
18884 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18885 msgid "Cube"
18886 msgstr "Würfel"
18887
18888 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18889 msgid "Transparent Cube"
18890 msgstr "Transparenter Würfel"
18891
18892 #: modules/video_output/opengl.c:123
18893 #, fuzzy
18894 msgid "Cylinder"
18895 msgstr "Bilinear"
18896
18897 #: modules/video_output/opengl.c:123
18898 msgid "Torus"
18899 msgstr ""
18900
18901 #: modules/video_output/opengl.c:123
18902 #, fuzzy
18903 msgid "Sphere"
18904 msgstr "Geschwindigkeit"
18905
18906 #: modules/video_output/opengl.c:123
18907 msgid "SQUAREXY"
18908 msgstr ""
18909
18910 #: modules/video_output/opengl.c:123
18911 msgid "SQUARER"
18912 msgstr ""
18913
18914 #: modules/video_output/opengl.c:123
18915 msgid "ASINXY"
18916 msgstr ""
18917
18918 #: modules/video_output/opengl.c:123
18919 msgid "ASINR"
18920 msgstr ""
18921
18922 #: modules/video_output/opengl.c:123
18923 msgid "SINEXY"
18924 msgstr ""
18925
18926 #: modules/video_output/opengl.c:123
18927 msgid "SINER"
18928 msgstr ""
18929
18930 #: modules/video_output/opengl.c:148
18931 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18932 msgstr ""
18933
18934 #: modules/video_output/opengl.c:149
18935 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18936 msgstr ""
18937
18938 #: modules/video_output/opengl.c:150
18939 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18940 msgstr ""
18941
18942 #: modules/video_output/opengl.c:151
18943 #, fuzzy
18944 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18945 msgstr ""
18946 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18947
18948 #: modules/video_output/opengl.c:152
18949 #, fuzzy
18950 msgid "Point of view x-coordinate"
18951 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18952
18953 #: modules/video_output/opengl.c:153
18954 #, fuzzy
18955 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18956 msgstr ""
18957 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18958
18959 #: modules/video_output/opengl.c:155
18960 #, fuzzy
18961 msgid "Point of view y-coordinate"
18962 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18963
18964 #: modules/video_output/opengl.c:156
18965 #, fuzzy
18966 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18967 msgstr ""
18968 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18969
18970 #: modules/video_output/opengl.c:158
18971 #, fuzzy
18972 msgid "Point of view z-coordinate"
18973 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18974
18975 #: modules/video_output/opengl.c:159
18976 #, fuzzy
18977 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18978 msgstr ""
18979 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18980
18981 #: modules/video_output/opengl.c:162
18982 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18983 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
18984
18985 #: modules/video_output/opengl.c:163
18986 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18987 msgstr ""
18988 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18989
18990 #: modules/video_output/opengl.c:165
18991 msgid "Effect"
18992 msgstr "Effekt"
18993
18994 #: modules/video_output/opengl.c:167
18995 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18996 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
18997
18998 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18999 msgid "QT Embedded display"
19000 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
19001
19002 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19003 msgid ""
19004 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19005 "the DISPLAY environment variable."
19006 msgstr ""
19007 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
19008 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19009
19010 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19011 msgid "QT Embedded video output"
19012 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
19013
19014 #: modules/video_output/sdl.c:108
19015 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19016 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
19017
19018 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19019 msgid "Snapshot width"
19020 msgstr "Schnappschussbreite"
19021
19022 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19023 msgid "Width of the snapshot image."
19024 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
19025
19026 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19027 msgid "Snapshot height"
19028 msgstr "Schnappschusshöhe"
19029
19030 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19031 msgid "Height of the snapshot image."
19032 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
19033
19034 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19035 msgid "Chroma"
19036 msgstr "Chroma"
19037
19038 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19039 msgid ""
19040 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19041 msgstr ""
19042 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
19043 "\")."
19044
19045 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19046 msgid "Cache size (number of images)"
19047 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
19048
19049 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19050 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19051 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
19052
19053 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19054 msgid "Snapshot module"
19055 msgstr "Schnappschuss-Modul"
19056
19057 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19058 msgid "SVGAlib video output"
19059 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
19060
19061 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19062 msgid "Windows GAPI video output"
19063 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
19064
19065 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19066 msgid "Windows GDI video output"
19067 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
19068
19069 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19070 msgid "XVideo adaptor number"
19071 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
19072
19073 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19074 msgid ""
19075 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19076 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19077 msgstr ""
19078 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
19079 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
19080
19081 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19082 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19083 msgid "Alternate fullscreen method"
19084 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
19085
19086 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19087 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19088 msgid ""
19089 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19090 "its drawbacks.\n"
19091 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19092 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19093 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19094 "show on top of the video."
19095 msgstr ""
19096 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
19097 "Nachteile.\n"
19098 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
19099 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
19100 "angezeigt.\n"
19101 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
19102 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
19103
19104 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19105 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19106 msgid ""
19107 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19108 "DISPLAY environment variable."
19109 msgstr ""
19110 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19111 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19112
19113 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19114 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19115 msgid "Screen for fullscreen mode."
19116 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19117
19118 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19119 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19120 msgid ""
19121 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19122 "1 for the second."
19123 msgstr ""
19124 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19125 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19126
19127 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19128 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19129 msgstr ""
19130
19131 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19132 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19133 msgid "Use shared memory"
19134 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
19135
19136 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19137 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19138 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19139 msgstr ""
19140 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
19141 "kommunizieren."
19142
19143 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19144 msgid "X11 video output"
19145 msgstr "X11 Videoausgabe"
19146
19147 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19148 msgid ""
19149 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19150 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19151 msgstr ""
19152 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
19153 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
19154
19155 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19156 msgid "XVimage chroma format"
19157 msgstr "XVimage Chromaformat"
19158
19159 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19160 msgid ""
19161 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19162 "to improve performances by using the most efficient one."
19163 msgstr ""
19164 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
19165 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
19166
19167 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19168 msgid "XVideo extension video output"
19169 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19170
19171 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19172 #, fuzzy
19173 msgid "XVMC adaptor number"
19174 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
19175
19176 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19177 #, fuzzy
19178 msgid ""
19179 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19180 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19181 msgstr ""
19182 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
19183 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
19184
19185 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19186 #, fuzzy
19187 msgid "X11 display name"
19188 msgstr "X11 Bildschirm"
19189
19190 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19191 #, fuzzy
19192 msgid ""
19193 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19194 "the value of the DISPLAY environment variable."
19195 msgstr ""
19196 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19197 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19198
19199 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19200 #, fuzzy
19201 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19202 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19203
19204 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19205 #, fuzzy
19206 msgid ""
19207 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19208 "0 for first screen, 1 for the second."
19209 msgstr ""
19210 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19211 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19212
19213 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19214 #, fuzzy
19215 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19216 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
19217
19218 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19219 msgid "You can choose the crop style to apply."
19220 msgstr ""
19221
19222 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19223 #, fuzzy
19224 msgid "XVMC extension video output"
19225 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19226
19227 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19228 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19229 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
19230
19231 #: modules/visualization/goom.c:58
19232 msgid "Goom display width"
19233 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
19234
19235 #: modules/visualization/goom.c:59
19236 msgid "Goom display height"
19237 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
19238
19239 #: modules/visualization/goom.c:60
19240 msgid ""
19241 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19242 "will be prettier but more CPU intensive)."
19243 msgstr ""
19244 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
19245 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
19246
19247 #: modules/visualization/goom.c:63
19248 msgid "Goom animation speed"
19249 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
19250
19251 #: modules/visualization/goom.c:64
19252 msgid ""
19253 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19254 msgstr ""
19255 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
19256 "10, standardmäßig 6)."
19257
19258 #: modules/visualization/goom.c:70
19259 msgid "Goom"
19260 msgstr "Goom"
19261
19262 #: modules/visualization/goom.c:71
19263 msgid "Goom effect"
19264 msgstr "Goom Effekt"
19265
19266 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19267 msgid "Effects list"
19268 msgstr "Effektliste"
19269
19270 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19271 msgid ""
19272 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19273 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19274 msgstr ""
19275 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
19276 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
19277
19278 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19279 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19280 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19281
19282 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19283 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19284 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19285
19286 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19287 msgid "Number of bands"
19288 msgstr "Anzahl der Bänder"
19289
19290 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19291 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19292 msgstr ""
19293 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
19294 "20 oder 80 sein."
19295
19296 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19297 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19298 msgstr ""
19299 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
19300 "80."
19301
19302 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19303 msgid "Band separator"
19304 msgstr "Band-Separator"
19305
19306 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19307 msgid "Number of blank pixels between bands."
19308 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
19309
19310 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19311 msgid "Amplification"
19312 msgstr "Verstärkung"
19313
19314 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19315 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19316 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
19317
19318 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19319 msgid "Enable peaks"
19320 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
19321
19322 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19323 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19324 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
19325
19326 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19327 msgid "Enable original graphic spectrum"
19328 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
19329
19330 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19331 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19332 msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
19333
19334 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19335 msgid "Enable bands"
19336 msgstr "Bänder aktivieren"
19337
19338 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19339 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19340 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
19341
19342 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19343 msgid "Enable base"
19344 msgstr "Basis aktivieren"
19345
19346 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19347 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19348 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
19349
19350 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19351 msgid "Base pixel radius"
19352 msgstr "Basis Pixelradius"
19353
19354 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19355 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19356 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
19357
19358 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19359 msgid "Spectral sections"
19360 msgstr "Spektralsektionen"
19361
19362 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19363 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19364 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
19365
19366 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19367 msgid "Peak height"
19368 msgstr "Ausschlaghöhe"
19369
19370 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19371 msgid "Total pixel height of the peak items."
19372 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
19373
19374 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19375 msgid "Peak extra width"
19376 msgstr "Peak extra Breite"
19377
19378 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19379 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19380 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
19381
19382 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19383 msgid "V-plane color"
19384 msgstr "V-plane Farbe"
19385
19386 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19387 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19388 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
19389
19390 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19391 msgid "Number of stars"
19392 msgstr "Anzahl der Sterne"
19393
19394 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19395 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19396 msgstr ""
19397 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
19398 "gezeichnet werden."
19399
19400 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19401 msgid "Visualizer"
19402 msgstr "Visualisierer"
19403
19404 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19405 msgid "Visualizer filter"
19406 msgstr "Visualisierungsfilter"
19407
19408 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19409 msgid "Spectrum analyser"
19410 msgstr "Spektrum-Analysierer"
19411
19412 #, fuzzy
19413 #~ msgid "text"
19414 #~ msgstr "Nächstes"
19415
19416 #, fuzzy
19417 #~ msgid "QWidget"
19418 #~ msgstr "Breite"
19419
19420 #, fuzzy
19421 #~ msgid "geometry"
19422 #~ msgstr "Spektrometer"
19423
19424 #, fuzzy
19425 #~ msgid "margin"
19426 #~ msgstr "Amharisch"
19427
19428 #, fuzzy
19429 #~ msgid "spacing"
19430 #~ msgstr "Caching"
19431
19432 #, fuzzy
19433 #~ msgid "QPushButton"
19434 #~ msgstr "Pushto"
19435
19436 #, fuzzy
19437 #~ msgid "Line"
19438 #~ msgstr "Linear"
19439
19440 #, fuzzy
19441 #~ msgid "line"
19442 #~ msgstr "Umrandung"
19443
19444 #, fuzzy
19445 #~ msgid "orientation"
19446 #~ msgstr "Mehr Informationen"
19447
19448 #, fuzzy
19449 #~ msgid "QGroupBox"
19450 #~ msgstr "Gruppe"
19451
19452 #, fuzzy
19453 #~ msgid "enabled"
19454 #~ msgstr "Aktivieren"
19455
19456 #, fuzzy
19457 #~ msgid "checkable"
19458 #~ msgstr "Aktivieren"
19459
19460 #, fuzzy
19461 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19462 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
19463
19464 #, fuzzy
19465 #~ msgid "Disk"
19466 #~ msgstr "Volume"
19467
19468 #~ msgid "Create"
19469 #~ msgstr "Erstellen"
19470
19471 #~ msgid "Playlist stress tests"
19472 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
19473
19474 #~ msgid "DAAP shares"
19475 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
19476
19477 #~ msgid "DAAP access"
19478 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
19479
19480 #~ msgid " to "
19481 #~ msgstr " nach "
19482
19483 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19484 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
19485
19486 #~ msgid "Errors"
19487 #~ msgstr "Fehler"
19488
19489 #, fuzzy
19490 #~ msgid "Stream information"
19491 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
19492
19493 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19494 #~ msgstr ""
19495 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
19496
19497 #, fuzzy
19498 #~ msgid "Justification"
19499 #~ msgstr "Verstärkung"
19500
19501 #~ msgid "Growl"
19502 #~ msgstr "Growl"
19503
19504 #~ msgid "MSN"
19505 #~ msgstr "MSN"
19506
19507 #~ msgid "Vertical border width"
19508 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
19509
19510 #~ msgid ""
19511 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19512 #~ "mosaic."
19513 #~ msgstr ""
19514 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
19515
19516 #~ msgid "Horizontal border width"
19517 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
19518
19519 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19520 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
19521
19522 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19523 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
19524
19525 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19526 #~ msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
19527
19528 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19529 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
19530
19531 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19532 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
19533
19534 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19535 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
19536
19537 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19538 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
19539
19540 #, fuzzy
19541 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19542 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
19543
19544 #, fuzzy
19545 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19546 #~ msgstr "Growl-Passwort"
19547
19548 #~ msgid "Marquee text to display."
19549 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
19550
19551 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19552 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
19553
19554 #~ msgid ""
19555 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19556 #~ "minute, %S = second)."
19557 #~ msgstr ""
19558 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
19559 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
19560
19561 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19562 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
19563
19564 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19565 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
19566
19567 #~ msgid ""
19568 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19569 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19570 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19571 #~ msgstr ""
19572 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
19573 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
19574 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
19575
19576 #~ msgid "Time overlay"
19577 #~ msgstr "Zeit einblenden"
19578
19579 #~ msgid "Time display sub filter"
19580 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
19581
19582 #~ msgid "Corba control"
19583 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
19584
19585 #~ msgid "Reactivity"
19586 #~ msgstr "Reactivity"
19587
19588 #~ msgid ""
19589 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19590 #~ "appears to be a sensible value."
19591 #~ msgstr ""
19592 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
19593 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
19594
19595 #~ msgid "corba control module"
19596 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
19597
19598 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19599 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
19600
19601 #~ msgid ""
19602 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19603 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19604 #~ msgstr ""
19605 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
19606 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
19607
19608 #~ msgid "Standard Play"
19609 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
19610
19611 #, fuzzy
19612 #~ msgid "Connecting..."
19613 #~ msgstr "Einstellungen..."
19614
19615 #~ msgid "Filters (v2)"
19616 #~ msgstr "Filter (v2)"
19617
19618 #~ msgid "Video filters settings"
19619 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
19620
19621 #~ msgid ""
19622 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19623 #~ "from being calculated (for speed)."
19624 #~ msgstr ""
19625 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
19626 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
19627
19628 #~ msgid "Yes"
19629 #~ msgstr "Ja"
19630
19631 #~ msgid "No"
19632 #~ msgstr "Nein"
19633
19634 #~ msgid ""
19635 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19636 #~ "the program:"
19637 #~ msgstr ""
19638 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
19639 #~ "des Programms verhindert hat:"
19640
19641 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19642 #~ msgstr ""
19643 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
19644 #~ "Anweisungen unter:"
19645
19646 #~ msgid "Open Messages Window"
19647 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
19648
19649 #~ msgid "Dismiss"
19650 #~ msgstr "Ignorieren"
19651
19652 #, fuzzy
19653 #~ msgid "Login"
19654 #~ msgstr "Login:"
19655
19656 #~ msgid "Podcast Link"
19657 #~ msgstr "Podcast-Link"
19658
19659 #~ msgid "Podcast Copyright"
19660 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
19661
19662 #~ msgid "Podcast Category"
19663 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
19664
19665 #~ msgid "Podcast Keywords"
19666 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
19667
19668 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19669 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
19670
19671 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19672 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
19673
19674 #~ msgid "Podcast Author"
19675 #~ msgstr "Podcast-Autor"
19676
19677 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19678 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
19679
19680 #~ msgid "Podcast Duration"
19681 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
19682
19683 #~ msgid "Podcast Type"
19684 #~ msgstr "Podcast Typ"
19685
19686 #, fuzzy
19687 #~ msgid "Dummy video filter"
19688 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
19689
19690 #, fuzzy
19691 #~ msgid "Dummy VF"
19692 #~ msgstr "Dummy"