]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
make update-po
[vlc] / po / de.po
1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
10 #
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-02-17 14:45+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-11-25 13:07+0100\n"
18 "Last-Translator: Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>\n"
19 "Language-Team: German\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
24
25 #: include/vlc_config_cat.h:36
26 msgid "VLC preferences"
27 msgstr "VLC Einstellungen"
28
29 #: include/vlc_config_cat.h:38
30 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
31 msgstr ""
32 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
35 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
36 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
37 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
38 msgid "General"
39 msgstr "Allgemein"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
42 msgid "Interface"
43 msgstr "Interface"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:44
46 msgid "Settings for VLC's interfaces"
47 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:46
50 msgid "General interface settings"
51 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:48
54 msgid "Main interfaces"
55 msgstr "Hauptinterface"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:49
58 msgid "Settings for the main interface"
59 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
62 msgid "Control interfaces"
63 msgstr "Control-Interfaces"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:52
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
74 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
75 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:564
76 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
77 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
81 msgid "Audio"
82 msgstr "Audio"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:59
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Audioeinstellungen"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
93 #: src/video_output/video_output.c:429
94 msgid "Filters"
95 msgstr "Filter"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:66
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualisierungen"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Audiovisualisierungen"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Ausgabemodule"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:73
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
121 msgid "Miscellaneous"
122 msgstr "Verschiedenes"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:76
125 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
126 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
129 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
130 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/output.m:160
131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
134 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
135 #: modules/stream_out/transcode.c:202
136 msgid "Video"
137 msgstr "Video"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:80
140 msgid "Video settings"
141 msgstr "Videoeinstellungen"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
144 msgid "General video settings"
145 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:87
148 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
149 msgstr ""
150 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:91
153 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
154 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:93
157 msgid "Subtitles/OSD"
158 msgstr "Untertitel/OSD"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:94
161 msgid ""
162 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
163 "subpictures\"."
164 msgstr ""
165 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
166 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
167 "Unterbildern."
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:103
170 msgid "Input / Codecs"
171 msgstr "Input / Codecs"
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:104
174 msgid ""
175 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
176 "VLC. Encoder settings can also be found here."
177 msgstr ""
178 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
179 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:107
182 msgid "Access modules"
183 msgstr "Access-Module"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid ""
187 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
188 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
189 msgstr ""
190 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
191 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
192 "Cache-Einstellungen."
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:113
195 msgid "Access filters"
196 msgstr "Access-Filter"
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:115
199 msgid ""
200 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
201 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
202 "you are doing."
203 msgstr ""
204 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
205 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
206 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:119
209 msgid "Demuxers"
210 msgstr "Demuxer"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:120
213 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
214 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:122
217 msgid "Video codecs"
218 msgstr "Videocodecs"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:123
221 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
222 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:125
225 msgid "Audio codecs"
226 msgstr "Audiocodecs"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:126
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:128
233 msgid "Other codecs"
234 msgstr "Andere Codecs"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:129
237 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
238 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:132
241 msgid "General input settings. Use with care."
242 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Streamausgabe"
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:137
250 msgid ""
251 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
252 "incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "RTSP).\n"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
257 "duplicating...)."
258 msgstr ""
259 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
260 "eingehende Streams zu speichern.\n"
261 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
262 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
263 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
264 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
265 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:145
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:147
272 msgid "Muxers"
273 msgstr "Muxer"
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:149
276 msgid ""
277 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
278 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
279 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
280 "You can also set default parameters for each muxer."
281 msgstr ""
282 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
283 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
284 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
285 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
286 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:155
289 msgid "Access output"
290 msgstr "Access-Output"
291
292 #: include/vlc_config_cat.h:157
293 msgid ""
294 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
295 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
296 "should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
298 msgstr ""
299 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
300 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
301 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
302 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
303
304 #: include/vlc_config_cat.h:162
305 msgid "Packetizers"
306 msgstr "Packetizer"
307
308 #: include/vlc_config_cat.h:164
309 msgid ""
310 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
311 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
312 "not do that.\n"
313 "You can also set default parameters for each packetizer."
314 msgstr ""
315 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
316 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
317 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
318 "tun.\n"
319 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:170
322 msgid "Sout stream"
323 msgstr "Sout-Stream"
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:171
326 msgid ""
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
330 msgstr ""
331 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
332 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
333 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:126
336 msgid "SAP"
337 msgstr "SAP"
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:178
340 msgid ""
341 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
342 "multicast UDP or RTP."
343 msgstr ""
344 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
345 "UDP oder RTP versendet werden."
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:181
348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
349 msgid "VOD"
350 msgstr "VOD"
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:182
353 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
354 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
357 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:509
361 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
365 msgid "Playlist"
366 msgstr "Wiedergabeliste"
367
368 #: include/vlc_config_cat.h:187
369 msgid ""
370 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
371 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
372 msgstr ""
373 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
374 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
375 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:191
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
382 msgid "Services discovery"
383 msgstr "Diensterkennung"
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:193
386 msgid ""
387 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
388 "playlist."
389 msgstr ""
390 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
391 "Wiedergabeliste hinzufügen."
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
394 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
395 msgid "Advanced"
396 msgstr "Erweitert"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:198
399 msgid "Advanced settings. Use with care."
400 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:200
403 msgid "CPU features"
404 msgstr "CPU-Features"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:201
407 msgid ""
408 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
409 "not change these settings."
410 msgstr ""
411 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
412 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:204
415 msgid "Advanced settings"
416 msgstr "Erweiterte Optionen"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:205
419 msgid "Other advanced settings"
420 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
423 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
425 msgid "Network"
426 msgstr "Netzwerk"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:208
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
430 msgstr ""
431 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
432 "Verfügung."
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:213
435 msgid "Chroma modules settings"
436 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:214
439 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
440 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:216
443 msgid "Packetizer modules settings"
444 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:220
447 msgid "Encoders settings"
448 msgstr "Encoder-Einstellungen"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:222
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 msgstr ""
453 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
454 "Module."
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:225
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:227
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:229
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:231
469 msgid ""
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
472 msgstr ""
473 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
474 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:238
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:239
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
483
484 #: include/vlc_interface.h:146
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
488 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
492 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
493 "wx\" aus.\n"
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
496 msgid "Quick &Open File..."
497 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:34
500 #, fuzzy
501 msgid "&Advanced Open..."
502 msgstr "Erweiterte Optionen..."
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:35
505 #, fuzzy
506 msgid "Open &Directory..."
507 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:37
510 #, fuzzy
511 msgid "Select one or more files to open"
512 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
515 #, fuzzy
516 msgid "Information..."
517 msgstr "Information"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:42
520 msgid "Messages..."
521 msgstr "Meldungen..."
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:43
524 #, fuzzy
525 msgid "Extended settings..."
526 msgstr "Encoder-Einstellungen"
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:45
529 msgid "About VLC media player..."
530 msgstr "Über VLC media player..."
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
533 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:502
534 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:624
535 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:1479
536 #: modules/gui/macosx/intf.m:1480 modules/gui/macosx/intf.m:1481
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:1482 modules/gui/macosx/playlist.m:426
538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
541 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
544 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
545 msgid "Play"
546 msgstr "Wiedergabe"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:49
549 #, fuzzy
550 msgid "Fetch information"
551 msgstr "Meta-Information"
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
558 msgid "Delete"
559 msgstr "Löschen"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:52
562 #, fuzzy
563 msgid "Sort"
564 msgstr "S&ortieren"
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:53
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
568 msgid "Add node"
569 msgstr "Knoten hinzufügen"
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:54
572 #, fuzzy
573 msgid "Stream..."
574 msgstr "Stream"
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:55
577 #, fuzzy
578 msgid "Save..."
579 msgstr "D&atei sichern..."
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
582 msgid "Repeat all"
583 msgstr "Alle wiederholen"
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:60
586 #, fuzzy
587 msgid "Repeat one"
588 msgstr "Eines wiederholen"
589
590 #: include/vlc_intf_strings.h:61
591 msgid "No repeat"
592 msgstr ""
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
595 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
596 msgid "Random"
597 msgstr "Zufällig"
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:64
600 #, fuzzy
601 msgid "No random"
602 msgstr "Zufällig"
603
604 #: include/vlc_intf_strings.h:66
605 #, fuzzy
606 msgid "Add to playlist"
607 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:67
610 #, fuzzy
611 msgid "Add to media library"
612 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
613
614 #: include/vlc_intf_strings.h:69
615 #, fuzzy
616 msgid "Add file..."
617 msgstr "Datei sichern..."
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:70
620 #, fuzzy
621 msgid "Advanced open..."
622 msgstr "Erweiterte Optionen..."
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:71
625 #, fuzzy
626 msgid "Add directory..."
627 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:73
630 #, fuzzy
631 msgid "Save playlist to file..."
632 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:74
635 #, fuzzy
636 msgid "Load playlist file..."
637 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
641 msgid "Search"
642 msgstr "Suchen"
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:77
645 #, fuzzy
646 msgid "Search filter"
647 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
648
649 #: include/vlc_intf_strings.h:79
650 #, fuzzy
651 msgid "Additional sources"
652 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
653
654 #: include/vlc_intf_strings.h:83
655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
656 msgid ""
657 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
658 "them."
659 msgstr ""
660 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
661 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
662
663 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
664 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
665 msgid "Image clone"
666 msgstr "Bild klonen"
667
668 #: include/vlc_intf_strings.h:89
669 #, fuzzy
670 msgid "Clone the image"
671 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
672
673 #: include/vlc_intf_strings.h:91
674 #, fuzzy
675 msgid "Magnification"
676 msgstr "Verstärkung"
677
678 #: include/vlc_intf_strings.h:92
679 msgid ""
680 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
681 "be magnified."
682 msgstr ""
683
684 #: include/vlc_intf_strings.h:95
685 #, fuzzy
686 msgid "Waves"
687 msgstr "Welle"
688
689 #: include/vlc_intf_strings.h:96
690 #, fuzzy
691 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
692 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
693
694 #: include/vlc_intf_strings.h:98
695 #, fuzzy
696 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
697 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
698
699 #: include/vlc_intf_strings.h:100
700 #, fuzzy
701 msgid "Image colors inversion"
702 msgstr "Bildumkehrung"
703
704 #: include/vlc_intf_strings.h:102
705 msgid "Split the image to make an image wall"
706 msgstr ""
707
708 #: include/vlc_intf_strings.h:104
709 msgid ""
710 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
711 "The video gets split in parts that you must sort."
712 msgstr ""
713
714 #: include/vlc_intf_strings.h:107
715 msgid ""
716 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
717 "Try changing the various settings for different effects"
718 msgstr ""
719
720 #: include/vlc_intf_strings.h:110
721 msgid ""
722 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
723 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
724 "settings."
725 msgstr ""
726
727 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
728 msgid "Meta-information"
729 msgstr "Meta-Information"
730
731 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
732 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:559
733 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/open.m:170
734 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
737 msgid "Title"
738 msgstr "Titel"
739
740 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
741 msgid "Artist"
742 msgstr "Künstler"
743
744 #: include/vlc_meta.h:35
745 msgid "Genre"
746 msgstr "Genre"
747
748 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
749 msgid "Copyright"
750 msgstr "Copyright"
751
752 #: include/vlc_meta.h:37
753 msgid "Album/movie/show title"
754 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
755
756 #: include/vlc_meta.h:38
757 msgid "Track number/position in set"
758 msgstr "Liednummer / Startposition"
759
760 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
762 msgid "Description"
763 msgstr "Beschreibung"
764
765 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
766 msgid "Rating"
767 msgstr "Bewertung"
768
769 #: include/vlc_meta.h:41
770 msgid "Date"
771 msgstr "Datum"
772
773 #: include/vlc_meta.h:42
774 msgid "Setting"
775 msgstr "Einstellung"
776
777 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
779 msgid "URL"
780 msgstr "URL"
781
782 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
783 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
784 msgid "Language"
785 msgstr "Sprache"
786
787 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
788 msgid "Now Playing"
789 msgstr "Gerade läuft"
790
791 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
792 msgid "Publisher"
793 msgstr "Veröffentlicher"
794
795 #: include/vlc_meta.h:47
796 msgid "Encoded by"
797 msgstr "Encodiert von"
798
799 #: include/vlc_meta.h:49
800 #, fuzzy
801 msgid "Art URL"
802 msgstr "URL"
803
804 #: include/vlc_meta.h:51
805 msgid "Codec Name"
806 msgstr "Codec-Name"
807
808 #: include/vlc_meta.h:52
809 msgid "Codec Description"
810 msgstr "Codec-Beschreibung"
811
812 #: include/vlc/vlc.h:591
813 msgid ""
814 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
815 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
816 "see the file named COPYING for details.\n"
817 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
818 msgstr ""
819 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
820 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
821 "weitergegeben;\n"
822 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
823 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
824
825 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
826 #: src/audio_output/filters.c:224
827 #, fuzzy
828 msgid "Audio filtering failed"
829 msgstr "Audiofilter"
830
831 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
832 #: src/audio_output/filters.c:225
833 #, c-format
834 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
835 msgstr ""
836
837 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
838 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
839 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
840 msgid "Disable"
841 msgstr "Deaktivieren"
842
843 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
844 msgid "Spectrometer"
845 msgstr "Spektrometer"
846
847 #: src/audio_output/input.c:90
848 msgid "Scope"
849 msgstr "Bandbreite"
850
851 #: src/audio_output/input.c:92
852 msgid "Spectrum"
853 msgstr "Spektrum"
854
855 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
856 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
857 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
858 msgid "Equalizer"
859 msgstr "Equalizer"
860
861 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
862 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
863 msgid "Audio filters"
864 msgstr "Audiofilter"
865
866 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
867 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:570
868 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
869 msgid "Audio Channels"
870 msgstr "Audiokanäle"
871
872 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
873 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
874 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
875 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
876 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
877 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
878 msgid "Stereo"
879 msgstr "Stereo"
880
881 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
882 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
883 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
884 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
885 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
886 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
887 msgid "Left"
888 msgstr "Links"
889
890 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
891 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
892 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
893 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
894 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
895 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
896 msgid "Right"
897 msgstr "Rechts"
898
899 #: src/audio_output/output.c:134
900 msgid "Dolby Surround"
901 msgstr "Dolby Surround"
902
903 #: src/audio_output/output.c:146
904 msgid "Reverse stereo"
905 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
906
907 #: src/extras/getopt.c:636
908 #, c-format
909 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
910 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
911
912 #: src/extras/getopt.c:661
913 #, c-format
914 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
915 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
916
917 #: src/extras/getopt.c:666
918 #, c-format
919 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
920 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
921
922 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
923 #, c-format
924 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
925 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
926
927 #: src/extras/getopt.c:713
928 #, c-format
929 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
930 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
931
932 #: src/extras/getopt.c:717
933 #, c-format
934 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
935 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
936
937 #: src/extras/getopt.c:743
938 #, c-format
939 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
940 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
941
942 #: src/extras/getopt.c:746
943 #, c-format
944 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
945 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
946
947 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
948 #, c-format
949 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
950 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
951
952 #: src/extras/getopt.c:823
953 #, c-format
954 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
955 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
956
957 #: src/extras/getopt.c:841
958 #, c-format
959 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
960 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
961
962 #: src/input/control.c:287
963 #, c-format
964 msgid "Bookmark %i"
965 msgstr "Lesezeichen %i"
966
967 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
968 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
969 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
970 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
971 #: modules/stream_out/es.c:379
972 #, fuzzy
973 msgid "Streaming / Transcoding failed"
974 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
975
976 #: src/input/decoder.c:118
977 msgid "VLC could not open the packetizer module."
978 msgstr ""
979
980 #: src/input/decoder.c:130
981 msgid "VLC could not open the decoder module."
982 msgstr ""
983
984 #: src/input/decoder.c:140
985 msgid "No suitable decoder module for format"
986 msgstr ""
987
988 #: src/input/decoder.c:141
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
992 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
993 msgstr ""
994
995 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
996 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
997 #: modules/access/cdda/info.c:999
998 #, c-format
999 msgid "Track %i"
1000 msgstr "Track %i"
1001
1002 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
1003 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
1004 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:558
1005 msgid "Program"
1006 msgstr "Programm"
1007
1008 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:329
1009 #, c-format
1010 msgid "Stream %d"
1011 msgstr "Stream %d"
1012
1013 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1016 msgid "Codec"
1017 msgstr "Codec"
1018
1019 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
1020 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1021 msgid "Type"
1022 msgstr "Typ"
1023
1024 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:333
1025 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1027 msgid "Channels"
1028 msgstr "Kanäle"
1029
1030 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1031 msgid "Sample rate"
1032 msgstr "Abtastrate"
1033
1034 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:335
1035 #, c-format
1036 msgid "%d Hz"
1037 msgstr "%d Hz"
1038
1039 #: src/input/es_out.c:1623
1040 msgid "Bits per sample"
1041 msgstr "Bits pro Sample"
1042
1043 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access_output/shout.c:87
1044 #: modules/access/pvr.c:84
1045 msgid "Bitrate"
1046 msgstr "Bitrate"
1047
1048 #: src/input/es_out.c:1629
1049 #, c-format
1050 msgid "%d kb/s"
1051 msgstr "%d KB/s"
1052
1053 #: src/input/es_out.c:1640
1054 msgid "Resolution"
1055 msgstr "Auflösung"
1056
1057 #: src/input/es_out.c:1646
1058 msgid "Display resolution"
1059 msgstr "Bildschirmauflösung"
1060
1061 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1062 msgid "Frame rate"
1063 msgstr "Framerate"
1064
1065 #: src/input/es_out.c:1663
1066 msgid "Subtitle"
1067 msgstr "Untertitel"
1068
1069 #: src/input/input.c:2060
1070 msgid "Your input can't be opened"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: src/input/input.c:2061
1074 #, c-format
1075 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/input/input.c:2136
1079 msgid "Can't recognize the input's format"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: src/input/input.c:2137
1083 #, c-format
1084 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1085 msgstr ""
1086
1087 #: src/input/var.c:115
1088 msgid "Bookmark"
1089 msgstr "Lesezeichen"
1090
1091 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1092 msgid "Programs"
1093 msgstr "Programme"
1094
1095 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1096 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:562
1097 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1098 msgid "Chapter"
1099 msgstr "Kapitel"
1100
1101 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1102 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1103 msgid "Navigation"
1104 msgstr "Navigation"
1105
1106 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:585
1107 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
1108 msgid "Video Track"
1109 msgstr "Videospur"
1110
1111 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:568
1112 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
1113 msgid "Audio Track"
1114 msgstr "Audiospur"
1115
1116 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:593
1117 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1118 msgid "Subtitles Track"
1119 msgstr "Untertitelspur"
1120
1121 #: src/input/var.c:256
1122 msgid "Next title"
1123 msgstr "Nächster Titel"
1124
1125 #: src/input/var.c:261
1126 msgid "Previous title"
1127 msgstr "Vorheriger Titel"
1128
1129 #: src/input/var.c:284
1130 #, c-format
1131 msgid "Title %i"
1132 msgstr "Titel %i"
1133
1134 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1135 #, c-format
1136 msgid "Chapter %i"
1137 msgstr "Kapitel %i"
1138
1139 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1140 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1141 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1142 msgid "Next chapter"
1143 msgstr "Nächstes Kapitel"
1144
1145 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1146 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1147 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1148 msgid "Previous chapter"
1149 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1150
1151 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1152 #, c-format
1153 msgid "Media: %s"
1154 msgstr "Medium: %s"
1155
1156 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1157 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1158 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1159 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1160 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1161 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1162 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1163 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1164 msgid "Cancel"
1165 msgstr "Abbrechen"
1166
1167 #: src/interface/interaction.c:363
1168 msgid "Ok"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: src/interface/interface.c:339
1172 msgid "Switch interface"
1173 msgstr "Interface wechseln"
1174
1175 #: src/interface/interface.c:366 modules/gui/macosx/intf.m:520
1176 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
1177 msgid "Add Interface"
1178 msgstr "Interface hinzufügen"
1179
1180 #: src/interface/interface.c:372
1181 msgid "Telnet Interface"
1182 msgstr "Telnet Interface"
1183
1184 #: src/interface/interface.c:375
1185 msgid "Web Interface"
1186 msgstr "Web Interface"
1187
1188 #: src/interface/interface.c:378
1189 msgid "Debug logging"
1190 msgstr "Dateiprotokoll"
1191
1192 #: src/interface/interface.c:381
1193 msgid "Mouse Gestures"
1194 msgstr "Mausgebärden"
1195
1196 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1710
1197 #: src/misc/modules.c:2033
1198 msgid "C"
1199 msgstr "de"
1200
1201 #: src/libvlc-common.c:298
1202 msgid "Help options"
1203 msgstr "Hilfeoptionen"
1204
1205 #: src/libvlc-common.c:1399 src/misc/configuration.c:1217
1206 msgid "string"
1207 msgstr "Text"
1208
1209 #: src/libvlc-common.c:1418 src/misc/configuration.c:1181
1210 msgid "integer"
1211 msgstr "Ganzzahl"
1212
1213 #: src/libvlc-common.c:1438 src/misc/configuration.c:1206
1214 msgid "float"
1215 msgstr "Fließkommazahl"
1216
1217 #: src/libvlc-common.c:1445
1218 msgid " (default enabled)"
1219 msgstr " (standardmäßig an)"
1220
1221 #: src/libvlc-common.c:1446
1222 msgid " (default disabled)"
1223 msgstr " (standardmäßig aus)"
1224
1225 #: src/libvlc-common.c:1628
1226 #, c-format
1227 msgid "VLC version %s\n"
1228 msgstr "VLC-Version %s\n"
1229
1230 #: src/libvlc-common.c:1629
1231 #, c-format
1232 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1233 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1234
1235 #: src/libvlc-common.c:1631
1236 #, c-format
1237 msgid "Compiler: %s\n"
1238 msgstr "Compiler: %s\n"
1239
1240 #: src/libvlc-common.c:1634
1241 #, c-format
1242 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1243 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1244
1245 #: src/libvlc-common.c:1666
1246 msgid ""
1247 "\n"
1248 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1249 msgstr ""
1250 "\n"
1251 "Inhalt nach  vlc-help.txt gespeichert.\n"
1252
1253 #: src/libvlc-common.c:1686
1254 msgid ""
1255 "\n"
1256 "Press the RETURN key to continue...\n"
1257 msgstr ""
1258 "\n"
1259 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1260
1261 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1262 msgid "Auto"
1263 msgstr "Automatisch"
1264
1265 #: src/libvlc-module.c:47
1266 msgid "American English"
1267 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1268
1269 #: src/libvlc-module.c:47
1270 msgid "British English"
1271 msgstr "Britisches Englisch"
1272
1273 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1274 msgid "Catalan"
1275 msgstr "Katalanisch"
1276
1277 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1278 msgid "Czech"
1279 msgstr "Tschechisch"
1280
1281 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1282 msgid "Danish"
1283 msgstr "Dänisch"
1284
1285 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1286 msgid "German"
1287 msgstr "Deutsch"
1288
1289 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1290 msgid "Spanish"
1291 msgstr "Spanisch"
1292
1293 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1294 msgid "French"
1295 msgstr "Französisch"
1296
1297 #: src/libvlc-module.c:49
1298 msgid "Galician"
1299 msgstr "Galizisch"
1300
1301 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1302 msgid "Hebrew"
1303 msgstr "Hebräisch"
1304
1305 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1306 msgid "Hungarian"
1307 msgstr "Ungarisch"
1308
1309 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1310 msgid "Italian"
1311 msgstr "Italienisch"
1312
1313 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1314 msgid "Japanese"
1315 msgstr "Japanisch"
1316
1317 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1318 msgid "Georgian"
1319 msgstr "Georgisch"
1320
1321 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1322 msgid "Korean"
1323 msgstr "Koreanisch"
1324
1325 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1326 msgid "Malay"
1327 msgstr "Malaiisch"
1328
1329 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1330 msgid "Dutch"
1331 msgstr "Niederländisch"
1332
1333 #: src/libvlc-module.c:51
1334 msgid "Occitan"
1335 msgstr "Okzitanisch"
1336
1337 #: src/libvlc-module.c:51
1338 msgid "Brazilian Portuguese"
1339 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1340
1341 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1342 msgid "Romanian"
1343 msgstr "Rumänisch"
1344
1345 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1346 msgid "Russian"
1347 msgstr "Russisch"
1348
1349 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1350 msgid "Slovak"
1351 msgstr "Slowakisch"
1352
1353 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1354 msgid "Slovenian"
1355 msgstr "Slowenisch"
1356
1357 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1358 msgid "Swedish"
1359 msgstr "Schwedisch"
1360
1361 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1362 msgid "Turkish"
1363 msgstr "Türkisch"
1364
1365 #: src/libvlc-module.c:53
1366 msgid "Simplified Chinese"
1367 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1368
1369 #: src/libvlc-module.c:53
1370 msgid "Chinese Traditional"
1371 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1372
1373 #: src/libvlc-module.c:72
1374 msgid ""
1375 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1376 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1377 "related options."
1378 msgstr ""
1379 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1380 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1381 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1382
1383 #: src/libvlc-module.c:76
1384 msgid "Interface module"
1385 msgstr "Interface-Modul"
1386
1387 #: src/libvlc-module.c:78
1388 msgid ""
1389 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1390 "automatically select the best module available."
1391 msgstr ""
1392 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1393 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1394
1395 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1396 msgid "Extra interface modules"
1397 msgstr "Extra Interface-Module"
1398
1399 #: src/libvlc-module.c:84
1400 msgid ""
1401 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1402 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1403 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1404 "\", \"gestures\" ...)"
1405 msgstr ""
1406 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1407 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1408 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1409 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1410
1411 #: src/libvlc-module.c:91
1412 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1413 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1414
1415 #: src/libvlc-module.c:93
1416 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1417 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1418
1419 #: src/libvlc-module.c:95
1420 msgid ""
1421 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1422 "1=warnings, 2=debug)."
1423 msgstr ""
1424 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1425 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1426
1427 #: src/libvlc-module.c:98
1428 msgid "Be quiet"
1429 msgstr "Ruhig sein"
1430
1431 #: src/libvlc-module.c:100
1432 msgid "Turn off all warning and information messages."
1433 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1434
1435 #: src/libvlc-module.c:102
1436 msgid "Default stream"
1437 msgstr "Standardstream"
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:104
1440 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1441 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1442
1443 #: src/libvlc-module.c:107
1444 msgid ""
1445 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1446 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1447 msgstr ""
1448 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1449 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1450
1451 #: src/libvlc-module.c:111
1452 msgid "Color messages"
1453 msgstr "Farbige Meldungen"
1454
1455 #: src/libvlc-module.c:113
1456 msgid ""
1457 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1458 "needs Linux color support for this to work."
1459 msgstr ""
1460 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1461 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:116
1464 msgid "Show advanced options"
1465 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1466
1467 #: src/libvlc-module.c:118
1468 msgid ""
1469 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1470 "available options, including those that most users should never touch."
1471 msgstr ""
1472 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1473 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1474 "berühren sollten."
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1477 msgid "Show interface with mouse"
1478 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1479
1480 #: src/libvlc-module.c:124
1481 msgid ""
1482 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1483 "edge of the screen in fullscreen mode."
1484 msgstr ""
1485 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1486 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1487
1488 #: src/libvlc-module.c:127
1489 msgid "Interface interaction"
1490 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1491
1492 #: src/libvlc-module.c:129
1493 msgid ""
1494 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1495 "user input is required."
1496 msgstr ""
1497 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1498 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1499
1500 #: src/libvlc-module.c:139
1501 msgid ""
1502 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1503 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1504 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1505 "the \"audio filters\" modules section."
1506 msgstr ""
1507 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1508 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1509 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1510 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1511 "Modulsektion ein."
1512
1513 #: src/libvlc-module.c:145
1514 msgid "Audio output module"
1515 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1516
1517 #: src/libvlc-module.c:147
1518 msgid ""
1519 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1520 "automatically select the best method available."
1521 msgstr ""
1522 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1523 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1524
1525 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1526 msgid "Enable audio"
1527 msgstr "Audio aktivieren"
1528
1529 #: src/libvlc-module.c:153
1530 msgid ""
1531 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1532 "not take place, thus saving some processing power."
1533 msgstr ""
1534 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1535 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1536
1537 #: src/libvlc-module.c:156
1538 msgid "Force mono audio"
1539 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1540
1541 #: src/libvlc-module.c:157
1542 msgid "This will force a mono audio output."
1543 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1544
1545 #: src/libvlc-module.c:159
1546 msgid "Default audio volume"
1547 msgstr "Standardlautstärke"
1548
1549 #: src/libvlc-module.c:161
1550 msgid ""
1551 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1552 msgstr ""
1553 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1554 "festlegen."
1555
1556 #: src/libvlc-module.c:164
1557 msgid "Audio output saved volume"
1558 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1559
1560 #: src/libvlc-module.c:166
1561 msgid ""
1562 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1563 "should not change this option manually."
1564 msgstr ""
1565 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1566 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1567
1568 #: src/libvlc-module.c:169
1569 msgid "Audio output volume step"
1570 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1571
1572 #: src/libvlc-module.c:171
1573 msgid ""
1574 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1575 "0 to 1024."
1576 msgstr ""
1577 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1578 "bis 1024 einstellbar."
1579
1580 #: src/libvlc-module.c:174
1581 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1582 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:176
1585 msgid ""
1586 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1587 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1588 msgstr ""
1589 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1590 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1591
1592 #: src/libvlc-module.c:180
1593 msgid "High quality audio resampling"
1594 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1595
1596 #: src/libvlc-module.c:182
1597 msgid ""
1598 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1599 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1600 "resampling algorithm will be used instead."
1601 msgstr ""
1602 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1603 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1604 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1605 "wird."
1606
1607 #: src/libvlc-module.c:187
1608 msgid "Audio desynchronization compensation"
1609 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1610
1611 #: src/libvlc-module.c:189
1612 msgid ""
1613 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1614 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1615 msgstr ""
1616 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1617 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1618 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:192
1621 msgid "Audio output channels mode"
1622 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:194
1625 msgid ""
1626 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1627 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1628 "played)."
1629 msgstr ""
1630 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1631 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1632 "Audiostream ihn unterstützen)."
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:198
1635 msgid "Use S/PDIF when available"
1636 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:200
1639 msgid ""
1640 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1641 "audio stream being played."
1642 msgstr ""
1643 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1644 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1645
1646 #: src/libvlc-module.c:203
1647 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1648 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:205
1651 msgid ""
1652 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1653 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1654 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1655 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1656 msgstr ""
1657 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1658 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1659 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1660 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1661 "mit einem Kopfhörer."
1662
1663 #: src/libvlc-module.c:211
1664 msgid "On"
1665 msgstr "An"
1666
1667 #: src/libvlc-module.c:211
1668 msgid "Off"
1669 msgstr "Aus"
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:216
1672 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1673 msgstr ""
1674 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:219
1677 msgid "Audio visualizations "
1678 msgstr "Audiovisualisierungen"
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:221
1681 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1682 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:229
1685 msgid ""
1686 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1687 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1688 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1689 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1690 "options."
1691 msgstr ""
1692 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1693 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1694 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1695 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1696 "diverse Videooptionen einstellen."
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:235
1699 msgid "Video output module"
1700 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1701
1702 #: src/libvlc-module.c:237
1703 msgid ""
1704 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1705 "automatically select the best method available."
1706 msgstr ""
1707 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1708 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1711 msgid "Enable video"
1712 msgstr "Video aktivieren"
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:242
1715 msgid ""
1716 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1717 "not take place, thus saving some processing power."
1718 msgstr ""
1719 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1720 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1721 "verringert."
1722
1723 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1724 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1725 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1726 msgid "Video width"
1727 msgstr "Videobreite"
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:247
1730 msgid ""
1731 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1732 "characteristics."
1733 msgstr ""
1734 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1735 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1738 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1739 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1740 msgid "Video height"
1741 msgstr "Videohöhe"
1742
1743 #: src/libvlc-module.c:252
1744 msgid ""
1745 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1746 "video characteristics."
1747 msgstr ""
1748 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1749 "Filmeigenschaften übernehmen."
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:255
1752 msgid "Video X coordinate"
1753 msgstr "Video-X-Koordinate"
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:257
1756 msgid ""
1757 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1758 "coordinate)."
1759 msgstr ""
1760 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1761 "(X-Koordinate)."
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:260
1764 msgid "Video Y coordinate"
1765 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:262
1768 msgid ""
1769 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1770 "coordinate)."
1771 msgstr ""
1772 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1773 "(Y-Koordinate)."
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:265
1776 msgid "Video title"
1777 msgstr "Video-Titel"
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:267
1780 msgid ""
1781 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1782 "interface)."
1783 msgstr ""
1784 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1785 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1786
1787 #: src/libvlc-module.c:270
1788 msgid "Video alignment"
1789 msgstr "Videoausrichtung"
1790
1791 #: src/libvlc-module.c:272
1792 msgid ""
1793 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1794 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1795 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1796 msgstr ""
1797 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1798 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1799 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1800 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1803 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1804 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1805 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1806 #: modules/video_filter/rss.c:160
1807 msgid "Center"
1808 msgstr "Zentriert"
1809
1810 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1811 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1812 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1813 #: modules/video_filter/rss.c:160
1814 msgid "Top"
1815 msgstr "Oben"
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1818 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1819 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1820 #: modules/video_filter/rss.c:160
1821 msgid "Bottom"
1822 msgstr "Unten"
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1825 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1826 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1827 #: modules/video_filter/rss.c:161
1828 msgid "Top-Left"
1829 msgstr "Obenlinks"
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1832 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1833 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1834 #: modules/video_filter/rss.c:161
1835 msgid "Top-Right"
1836 msgstr "Obenrechts"
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1839 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1840 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1841 #: modules/video_filter/rss.c:161
1842 msgid "Bottom-Left"
1843 msgstr "Untenlinks"
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1846 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1847 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1848 #: modules/video_filter/rss.c:161
1849 msgid "Bottom-Right"
1850 msgstr "Untenrechts"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:280
1853 msgid "Zoom video"
1854 msgstr "Video vergrößern"
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:282
1857 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1858 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:284
1861 msgid "Grayscale video output"
1862 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:286
1865 msgid ""
1866 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1867 "save some processing power."
1868 msgstr ""
1869 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1870 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1871
1872 #: src/libvlc-module.c:289
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Embedded video"
1875 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1876
1877 #: src/libvlc-module.c:291
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Embed the video output in the main interface."
1880 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:293
1883 msgid "Fullscreen video output"
1884 msgstr "Vollbildausgabe"
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:295
1887 msgid "Start video in fullscreen mode"
1888 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:297
1891 msgid "Overlay video output"
1892 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1893
1894 #: src/libvlc-module.c:299
1895 msgid ""
1896 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1897 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1898 msgstr ""
1899 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1900 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1901 "benutzen."
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1904 msgid "Always on top"
1905 msgstr "Immer im Vordergrund"
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:304
1908 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1909 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:306
1912 msgid "Disable screensaver"
1913 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1914
1915 #: src/libvlc-module.c:307
1916 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1917 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:309
1920 msgid "Window decorations"
1921 msgstr "Fensterdekorationen"
1922
1923 #: src/libvlc-module.c:311
1924 msgid ""
1925 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1926 "giving a \"minimal\" window."
1927 msgstr ""
1928 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1929 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1930
1931 #: src/libvlc-module.c:314
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Video output filter module"
1934 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:316
1937 msgid ""
1938 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1939 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1940 msgstr ""
1941 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1942 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1943
1944 #: src/libvlc-module.c:320
1945 msgid "Video filter module"
1946 msgstr "Videofilter-Modul"
1947
1948 #: src/libvlc-module.c:322
1949 #, fuzzy
1950 msgid ""
1951 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1952 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1953 msgstr ""
1954 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1955 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1956
1957 #: src/libvlc-module.c:326
1958 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1959 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:328
1962 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1963 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1966 msgid "Video snapshot file prefix"
1967 msgstr "Prefix für Videoschnappschussdatei"
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:334
1970 msgid "Video snapshot format"
1971 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:336
1974 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1975 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:338
1978 msgid "Display video snapshot preview"
1979 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:340
1982 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1983 msgstr ""
1984 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1985
1986 #: src/libvlc-module.c:342
1987 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1988 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
1989
1990 #: src/libvlc-module.c:344
1991 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1992 msgstr ""
1993 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
1994 "kennzeichnen"
1995
1996 #: src/libvlc-module.c:346
1997 msgid "Video cropping"
1998 msgstr "Videobeschneidung"
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:348
2001 msgid ""
2002 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2003 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2004 msgstr ""
2005 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2006 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2007
2008 #: src/libvlc-module.c:352
2009 msgid "Source aspect ratio"
2010 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2011
2012 #: src/libvlc-module.c:354
2013 msgid ""
2014 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2015 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2016 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2017 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2018 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2019 msgstr ""
2020 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2021 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2022 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2023 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2024 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2025 "Pixelbreite auszudrücken."
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:361
2028 msgid "Custom crop ratios list"
2029 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:363
2032 msgid ""
2033 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2034 "crop ratios list."
2035 msgstr ""
2036 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2037 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:366
2040 msgid "Custom aspect ratios list"
2041 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:368
2044 msgid ""
2045 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2046 "aspect ratio list."
2047 msgstr ""
2048 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2049 "derOberfläche hinzugefügt werden."
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:371
2052 msgid "Fix HDTV height"
2053 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:373
2056 msgid ""
2057 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2058 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2059 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2060 msgstr ""
2061 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2062 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2063 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
2064 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2065
2066 #: src/libvlc-module.c:378
2067 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2068 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:380
2071 msgid ""
2072 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2073 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2074 "order to keep proportions."
2075 msgstr ""
2076 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2077 "quadratische Pixel (1:1). Wenn du einen 16:9 Bildschirm hast"
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:385
2080 msgid "Skip frames"
2081 msgstr "Frames überspringen"
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:387
2084 msgid ""
2085 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2086 "your computer is not powerful enough"
2087 msgstr ""
2088 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
2089 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:390
2092 msgid "Drop late frames"
2093 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:392
2096 msgid ""
2097 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2098 "intended display date)."
2099 msgstr ""
2100 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2101 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:395
2104 msgid "Quiet synchro"
2105 msgstr "Stilles synchronisieren"
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:397
2108 msgid ""
2109 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2110 "synchronization mechanism."
2111 msgstr ""
2112 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2113 "Output-Synchronisierung."
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:406
2116 msgid ""
2117 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2118 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2119 "channel."
2120 msgstr ""
2121 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2122 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2123 "oder den Untertitelkanal."
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:411
2126 msgid ""
2127 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2128 "Restrictions Management measure."
2129 msgstr ""
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:414
2132 msgid "Clock reference average counter"
2133 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:416
2136 msgid ""
2137 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2138 "to 10000."
2139 msgstr ""
2140 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2141 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:419
2144 msgid "Clock synchronisation"
2145 msgstr "Uhrsynchronisation"
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:421
2148 msgid ""
2149 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2150 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2151 msgstr ""
2152 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2153 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2154 "ruckelt."
2155
2156 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2157 msgid "Network synchronisation"
2158 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:426
2161 msgid ""
2162 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2163 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2164 msgstr ""
2165 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2166 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2169 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2172 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2173 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2176 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2177 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2178 msgid "Default"
2179 msgstr "Standard"
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2182 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2184 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2185 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2186 msgid "Enable"
2187 msgstr "Aktivieren"
2188
2189 #: src/libvlc-module.c:434
2190 msgid "UDP port"
2191 msgstr "UDP-Port"
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:436
2194 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2195 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2196
2197 #: src/libvlc-module.c:438
2198 msgid "MTU of the network interface"
2199 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2200
2201 #: src/libvlc-module.c:440
2202 msgid ""
2203 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2204 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2205 msgstr ""
2206 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2207 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2208
2209 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2210 msgid "Hop limit (TTL)"
2211 msgstr "Hop limit (TTL)"
2212
2213 #: src/libvlc-module.c:445
2214 #, fuzzy
2215 msgid ""
2216 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2217 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2218 "in default)."
2219 msgstr ""
2220 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2221 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:449
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Multicast output interface"
2226 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:451
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2231 msgstr ""
2232 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2233 "Table."
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:453
2236 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2237 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:455
2240 msgid ""
2241 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2242 "table."
2243 msgstr ""
2244 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2245 "den Routing-Table."
2246
2247 #: src/libvlc-module.c:458
2248 msgid "DiffServ Code Point"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: src/libvlc-module.c:459
2252 msgid ""
2253 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2254 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2255 msgstr ""
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:465
2258 msgid ""
2259 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2260 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2261 msgstr ""
2262 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2263 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2264 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2265
2266 #: src/libvlc-module.c:471
2267 msgid ""
2268 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2269 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2270 "(like DVB streams for example)."
2271 msgstr ""
2272 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2273 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2274 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2277 msgid "Audio track"
2278 msgstr "Audiospur"
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:479
2281 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2282 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2283
2284 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2285 msgid "Subtitles track"
2286 msgstr "Untertitelspur"
2287
2288 #: src/libvlc-module.c:484
2289 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2290 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2291
2292 #: src/libvlc-module.c:487
2293 msgid "Audio language"
2294 msgstr "Audio-Sprache"
2295
2296 #: src/libvlc-module.c:489
2297 msgid ""
2298 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2299 "letter country code)."
2300 msgstr ""
2301 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2302 "Landescodes)."
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:492
2305 msgid "Subtitle language"
2306 msgstr "Untertitelsprache"
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:494
2309 msgid ""
2310 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2311 "letter country code)."
2312 msgstr ""
2313 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2314 "3er Landescodes)."
2315
2316 #: src/libvlc-module.c:498
2317 msgid "Audio track ID"
2318 msgstr "Audiospur_ID"
2319
2320 #: src/libvlc-module.c:500
2321 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2322 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2323
2324 #: src/libvlc-module.c:502
2325 msgid "Subtitles track ID"
2326 msgstr "Untertitelspur-ID"
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:504
2329 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2330 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:506
2333 msgid "Input repetitions"
2334 msgstr "Inputwiederholungen"
2335
2336 #: src/libvlc-module.c:508
2337 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2338 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2339
2340 #: src/libvlc-module.c:510
2341 msgid "Start time"
2342 msgstr "Startzeit"
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:512
2345 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2346 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2347
2348 #: src/libvlc-module.c:514
2349 msgid "Stop time"
2350 msgstr "Stoppzeit"
2351
2352 #: src/libvlc-module.c:516
2353 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2354 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2355
2356 #: src/libvlc-module.c:518
2357 msgid "Input list"
2358 msgstr "Input-Liste"
2359
2360 #: src/libvlc-module.c:520
2361 msgid ""
2362 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2363 "together after the normal one."
2364 msgstr ""
2365 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2366 "normalen verknüpft werden sollen."
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:523
2369 msgid "Input slave (experimental)"
2370 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2371
2372 #: src/libvlc-module.c:525
2373 msgid ""
2374 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2375 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2376 "inputs."
2377 msgstr ""
2378 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2379 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2380 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:529
2383 msgid "Bookmarks list for a stream"
2384 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2385
2386 #: src/libvlc-module.c:531
2387 msgid ""
2388 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2389 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2390 "{...}\""
2391 msgstr ""
2392 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2393 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2394 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:537
2397 msgid ""
2398 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2399 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2400 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2401 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2402 msgstr ""
2403 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2404 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2405 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2406 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2407 "einstellen."
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:543
2410 msgid "Force subtitle position"
2411 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:545
2414 msgid ""
2415 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2416 "over the movie. Try several positions."
2417 msgstr ""
2418 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2419 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:548
2422 msgid "Enable sub-pictures"
2423 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:550
2426 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2427 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2430 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2431 msgid "On Screen Display"
2432 msgstr "On Screen Display"
2433
2434 #: src/libvlc-module.c:554
2435 msgid ""
2436 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2437 "Display)."
2438 msgstr ""
2439 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2440 "genannt."
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:557
2443 msgid "Text rendering module"
2444 msgstr "Textrenderer-Modul"
2445
2446 #: src/libvlc-module.c:559
2447 msgid ""
2448 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2449 "instance."
2450 msgstr ""
2451 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2452 "beispielsweise svg zu benutzen."
2453
2454 #: src/libvlc-module.c:562
2455 msgid "Subpictures filter module"
2456 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2457
2458 #: src/libvlc-module.c:564
2459 msgid ""
2460 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2461 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2462 msgstr ""
2463 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2464 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:567
2467 msgid "Autodetect subtitle files"
2468 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2469
2470 #: src/libvlc-module.c:569
2471 msgid ""
2472 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2473 "(based on the filename of the movie)."
2474 msgstr ""
2475 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2476 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2477
2478 #: src/libvlc-module.c:572
2479 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2480 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2481
2482 #: src/libvlc-module.c:574
2483 msgid ""
2484 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2485 "Options are:\n"
2486 "0 = no subtitles autodetected\n"
2487 "1 = any subtitle file\n"
2488 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2489 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2490 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2491 msgstr ""
2492 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2493 "sein wird. Optionen sind:\n"
2494 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2495 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2496 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2497 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2498 "übereinstimmen\n"
2499 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:582
2502 msgid "Subtitle autodetection paths"
2503 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2504
2505 #: src/libvlc-module.c:584
2506 msgid ""
2507 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2508 "found in the current directory."
2509 msgstr ""
2510 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2511 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:587
2514 msgid "Use subtitle file"
2515 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:589
2518 msgid ""
2519 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2520 "subtitle file."
2521 msgstr ""
2522 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2523 "automatisch aufgespürt werden kann."
2524
2525 #: src/libvlc-module.c:592
2526 msgid "DVD device"
2527 msgstr "DVD-Device"
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:595
2530 msgid ""
2531 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2532 "the drive letter (eg. D:)"
2533 msgstr ""
2534 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2535 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:599
2538 msgid "This is the default DVD device to use."
2539 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:602
2542 msgid "VCD device"
2543 msgstr "VCD-Device"
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:605
2546 msgid ""
2547 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2548 "scan for a suitable CD-ROM device."
2549 msgstr ""
2550 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2551 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:609
2554 msgid "This is the default VCD device to use."
2555 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:612
2558 msgid "Audio CD device"
2559 msgstr "Audio-CD - Device"
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:615
2562 msgid ""
2563 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2564 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2565 msgstr ""
2566 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2567 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:619
2570 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2571 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2574 msgid "Force IPv6"
2575 msgstr "IPv6 erzwingen"
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:624
2578 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2579 msgstr ""
2580 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:626
2583 msgid "Force IPv4"
2584 msgstr "IPv4 erzwingen"
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:628
2587 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2588 msgstr ""
2589 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2590
2591 #: src/libvlc-module.c:630
2592 msgid "TCP connection timeout"
2593 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:632
2596 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2597 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2598
2599 #: src/libvlc-module.c:634
2600 msgid "SOCKS server"
2601 msgstr "SOCKS-Server"
2602
2603 #: src/libvlc-module.c:636
2604 msgid ""
2605 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2606 "used for all TCP connections"
2607 msgstr ""
2608 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2609 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:639
2612 msgid "SOCKS user name"
2613 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2614
2615 #: src/libvlc-module.c:641
2616 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2617 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2618
2619 #: src/libvlc-module.c:643
2620 msgid "SOCKS password"
2621 msgstr "SOCKS-Passwort"
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:645
2624 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2625 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2626
2627 #: src/libvlc-module.c:647
2628 msgid "Title metadata"
2629 msgstr "Titel-Metadaten"
2630
2631 #: src/libvlc-module.c:649
2632 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2633 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2634
2635 #: src/libvlc-module.c:651
2636 msgid "Author metadata"
2637 msgstr "Autor-Metadaten"
2638
2639 #: src/libvlc-module.c:653
2640 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2641 msgstr ""
2642 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:655
2645 msgid "Artist metadata"
2646 msgstr "Künstler-Metadaten"
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:657
2649 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2650 msgstr ""
2651 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:659
2654 msgid "Genre metadata"
2655 msgstr "Genre-Metadaten"
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:661
2658 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2659 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2660
2661 #: src/libvlc-module.c:663
2662 msgid "Copyright metadata"
2663 msgstr "Copyright-Metadaten"
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:665
2666 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2667 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:667
2670 msgid "Description metadata"
2671 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2672
2673 #: src/libvlc-module.c:669
2674 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2675 msgstr ""
2676 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2677 "anzugeben."
2678
2679 #: src/libvlc-module.c:671
2680 msgid "Date metadata"
2681 msgstr "Datums-Metadaten"
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:673
2684 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2685 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:675
2688 msgid "URL metadata"
2689 msgstr "URL-Metadaten"
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:677
2692 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2693 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:681
2696 msgid ""
2697 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2698 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2699 "can break playback of all your streams."
2700 msgstr ""
2701 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2702 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2703 "Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2704 "Streams zerstören kann."
2705
2706 #: src/libvlc-module.c:685
2707 msgid "Preferred decoders list"
2708 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2709
2710 #: src/libvlc-module.c:687
2711 msgid ""
2712 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2713 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2714 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2715 msgstr ""
2716 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2717 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2718 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2719 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:692
2722 msgid "Preferred encoders list"
2723 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2724
2725 #: src/libvlc-module.c:694
2726 msgid ""
2727 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2728 msgstr ""
2729 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2730 "bevorzugt benutzen wird."
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:703
2733 msgid ""
2734 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2735 "subsystem."
2736 msgstr ""
2737 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2738 "Untersystem festzulegen."
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:706
2741 msgid "Default stream output chain"
2742 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:708
2745 msgid ""
2746 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2747 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2748 "all streams."
2749 msgstr ""
2750 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2751 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2752 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:712
2755 msgid "Enable streaming of all ES"
2756 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2757
2758 #: src/libvlc-module.c:714
2759 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2760 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:716
2763 msgid "Display while streaming"
2764 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2765
2766 #: src/libvlc-module.c:718
2767 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2768 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:720
2771 msgid "Enable video stream output"
2772 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:722
2775 msgid ""
2776 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2777 "facility when this last one is enabled."
2778 msgstr ""
2779 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2780 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2781
2782 #: src/libvlc-module.c:725
2783 msgid "Enable audio stream output"
2784 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2785
2786 #: src/libvlc-module.c:727
2787 msgid ""
2788 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2789 "facility when this last one is enabled."
2790 msgstr ""
2791 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2792 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:730
2795 msgid "Enable SPU stream output"
2796 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:732
2799 msgid ""
2800 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2801 "facility when this last one is enabled."
2802 msgstr ""
2803 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2804 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:735
2807 msgid "Keep stream output open"
2808 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:737
2811 msgid ""
2812 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2813 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2814 "specified)"
2815 msgstr ""
2816 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2817 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2818 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:741
2821 msgid "Preferred packetizer list"
2822 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:743
2825 msgid ""
2826 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2827 msgstr ""
2828 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2829 "Paketizer wählt."
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:746
2832 msgid "Mux module"
2833 msgstr "Mux-Modul"
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:748
2836 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2837 msgstr ""
2838 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:750
2841 msgid "Access output module"
2842 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:752
2845 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2846 msgstr ""
2847 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2848 "konfigurieren können."
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:754
2851 msgid "Control SAP flow"
2852 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:756
2855 msgid ""
2856 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2857 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2858 msgstr ""
2859 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2860 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2861 "MBone machen."
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:760
2864 msgid "SAP announcement interval"
2865 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:762
2868 msgid ""
2869 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2870 "between SAP announcements."
2871 msgstr ""
2872 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2873 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:771
2876 msgid ""
2877 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2878 "always leave all these enabled."
2879 msgstr ""
2880 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2881 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:774
2884 msgid "Enable FPU support"
2885 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:776
2888 msgid ""
2889 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2890 "advantage of it."
2891 msgstr ""
2892 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2893 "dieser profitieren."
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:779
2896 msgid "Enable CPU MMX support"
2897 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:781
2900 msgid ""
2901 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2902 "of them."
2903 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:784
2906 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2907 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:786
2910 msgid ""
2911 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2912 "advantage of them."
2913 msgstr ""
2914 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:789
2917 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2918 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:791
2921 msgid ""
2922 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2923 "advantage of them."
2924 msgstr ""
2925 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:794
2928 msgid "Enable CPU SSE support"
2929 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:796
2932 msgid ""
2933 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2934 "of them."
2935 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2936
2937 #: src/libvlc-module.c:799
2938 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2939 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2940
2941 #: src/libvlc-module.c:801
2942 msgid ""
2943 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2944 "of them."
2945 msgstr ""
2946 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:804
2949 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2950 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:806
2953 msgid ""
2954 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2955 "advantage of them."
2956 msgstr ""
2957 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:811
2960 msgid ""
2961 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2962 "you really know what you are doing."
2963 msgstr ""
2964 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2965 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:814
2968 msgid "Memory copy module"
2969 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:816
2972 msgid ""
2973 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2974 "select the fastest one supported by your hardware."
2975 msgstr ""
2976 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2977 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2978
2979 #: src/libvlc-module.c:819
2980 msgid "Access module"
2981 msgstr "Zugriffsmodul"
2982
2983 #: src/libvlc-module.c:821
2984 msgid ""
2985 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2986 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2987 "option unless you really know what you are doing."
2988 msgstr ""
2989 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2990 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2991 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:825
2994 msgid "Access filter module"
2995 msgstr "Access-Filter-Modul"
2996
2997 #: src/libvlc-module.c:827
2998 msgid ""
2999 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3000 "used for instance for timeshifting."
3001 msgstr ""
3002 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3003 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:830
3006 msgid "Demux module"
3007 msgstr "Demux-Modul"
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:832
3010 msgid ""
3011 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3012 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3013 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3014 "you really know what you are doing."
3015 msgstr ""
3016 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3017 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3018 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3019 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3020
3021 #: src/libvlc-module.c:837
3022 msgid "Allow real-time priority"
3023 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3024
3025 #: src/libvlc-module.c:839
3026 msgid ""
3027 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3028 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3029 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3030 "only activate this if you know what you're doing."
3031 msgstr ""
3032 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3033 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3034 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3035 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3036 "tun."
3037
3038 #: src/libvlc-module.c:845
3039 msgid "Adjust VLC priority"
3040 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3041
3042 #: src/libvlc-module.c:847
3043 msgid ""
3044 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3045 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3046 "VLC instances."
3047 msgstr ""
3048 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3049 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3050 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:851
3053 msgid "Minimize number of threads"
3054 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:853
3057 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3058 msgstr ""
3059 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
3060 "benötigt werden."
3061
3062 #: src/libvlc-module.c:855
3063 msgid "Modules search path"
3064 msgstr "Modulsuchpfad"
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:857
3067 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3068 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:859
3071 msgid "VLM configuration file"
3072 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:861
3075 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3076 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:863
3079 msgid "Use a plugins cache"
3080 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:865
3083 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3084 msgstr ""
3085 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:867
3088 msgid "Collect statistics"
3089 msgstr "Statistiken sammeln"
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:869
3092 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3093 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3094
3095 #: src/libvlc-module.c:871
3096 msgid "Run as daemon process"
3097 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:873
3100 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3101 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3102
3103 #: src/libvlc-module.c:875
3104 msgid "Write process id to file"
3105 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3106
3107 #: src/libvlc-module.c:877
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Writes process id into specified file."
3110 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:879
3113 msgid "Log to file"
3114 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:881
3117 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3118 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
3119
3120 #: src/libvlc-module.c:883
3121 msgid "Log to syslog"
3122 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3123
3124 #: src/libvlc-module.c:885
3125 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3126 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
3127
3128 #: src/libvlc-module.c:887
3129 msgid "Allow only one running instance"
3130 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3131
3132 #: src/libvlc-module.c:889
3133 msgid ""
3134 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3135 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3136 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3137 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3138 "running instance or enqueue it."
3139 msgstr ""
3140 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3141 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3142 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3143 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3144 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:897
3147 #, fuzzy
3148 msgid ""
3149 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3150 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3151 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3152 "This option will allow you to play the file with the already running "
3153 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3154 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3155 msgstr ""
3156 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3157 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3158 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3159 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3160 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:905
3163 msgid "VLC is started from file association"
3164 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:907
3167 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3168 msgstr ""
3169 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3170 "wurde."
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:910
3173 msgid "One instance when started from file"
3174 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:912
3177 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3178 msgstr "Eine eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:914
3181 msgid "Increase the priority of the process"
3182 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:916
3185 msgid ""
3186 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3187 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3188 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3189 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3190 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3191 "machine."
3192 msgstr ""
3193 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3194 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3195 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
3196 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3197 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3198 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:923
3201 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3202 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
3203
3204 #: src/libvlc-module.c:925
3205 msgid ""
3206 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3207 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3208 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3209 msgstr ""
3210 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
3211 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
3212 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
3213 "vielleicht Probleme damit haben."
3214
3215 #: src/libvlc-module.c:930
3216 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3217 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
3218
3219 #: src/libvlc-module.c:933
3220 msgid ""
3221 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3222 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3223 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3224 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3225 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3226 msgstr ""
3227 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
3228 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
3229 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
3230 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
3231 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:942
3234 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3235 msgstr ""
3236 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3237 "gestartet werden soll)."
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:944
3240 msgid ""
3241 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3242 "playing current item."
3243 msgstr ""
3244 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3245 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3246 "unterbrochen."
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:953
3249 msgid ""
3250 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3251 "overridden in the playlist dialog box."
3252 msgstr ""
3253 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3254 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:956
3257 msgid "Automatically preparse files"
3258 msgstr "Automatisch "
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:958
3261 msgid ""
3262 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3263 "metadata)."
3264 msgstr ""
3265 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3266 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:961
3269 msgid "Album art policy"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:963
3273 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3274 msgstr ""
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:969
3277 msgid "Manual download only"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:970
3281 msgid "When track starts playing"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:971
3285 msgid "As soon as track is added"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:973
3289 msgid "Services discovery modules"
3290 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:975
3293 msgid ""
3294 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3295 "Typical values are sap, hal, ..."
3296 msgstr ""
3297 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3298 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:978
3301 msgid "Play files randomly forever"
3302 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:980
3305 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3306 msgstr ""
3307 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3308 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:984
3311 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3312 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:986
3315 msgid "Repeat current item"
3316 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3317
3318 #: src/libvlc-module.c:988
3319 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3320 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:990
3323 msgid "Play and stop"
3324 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:992
3327 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3328 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:994
3331 #, fuzzy
3332 msgid "Play and exit"
3333 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3334
3335 #: src/libvlc-module.c:996
3336 #, fuzzy
3337 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3338 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:998
3341 msgid "Use media library"
3342 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:1000
3345 msgid ""
3346 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3347 "VLC."
3348 msgstr ""
3349 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3350 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:1003
3353 msgid "Use playlist tree"
3354 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:1005
3357 msgid ""
3358 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3359 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3360 "needed."
3361 msgstr ""
3362 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3363 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3364 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:1009
3367 msgid "Always"
3368 msgstr "Immer"
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:1009
3371 msgid "Never"
3372 msgstr "Nie"
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:1018
3375 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3376 msgstr ""
3377 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3378 "\"Hotkeys\"."
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3381 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3382 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3383 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3384 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/intf.m:582
3385 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
3386 msgid "Fullscreen"
3387 msgstr "Vollbild"
3388
3389 #: src/libvlc-module.c:1022
3390 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3391 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:1023
3394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3395 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3396 msgid "Play/Pause"
3397 msgstr "Abspielen/Pause"
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:1024
3400 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3401 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:1025
3404 msgid "Pause only"
3405 msgstr "Nur Pause"
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:1026
3408 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3409 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:1027
3412 msgid "Play only"
3413 msgstr "Nur Abspielen"
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:1028
3416 msgid "Select the hotkey to use to play."
3417 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3420 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:547
3421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3422 msgid "Faster"
3423 msgstr "Schneller"
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:1030
3426 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3427 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3430 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:548
3431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3432 msgid "Slower"
3433 msgstr "Langsamer"
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:1032
3436 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3437 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3440 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:505
3441 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:626
3442 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3444 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3446 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3447 msgid "Next"
3448 msgstr "Nächstes"
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:1034
3451 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3452 msgstr ""
3453 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3456 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:500
3457 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:627
3458 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3460 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3461 msgid "Previous"
3462 msgstr "Vorheriges"
3463
3464 #: src/libvlc-module.c:1036
3465 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3466 msgstr ""
3467 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3470 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:546
3471 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:632
3472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3477 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3478 msgid "Stop"
3479 msgstr "Stopp"
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:1038
3482 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3483 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3486 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3487 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/video_filter/marq.c:143
3488 #: modules/video_filter/rss.c:176
3489 msgid "Position"
3490 msgstr "Position"
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:1040
3493 msgid "Select the hotkey to display the position."
3494 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3495
3496 #: src/libvlc-module.c:1042
3497 msgid "Very short backwards jump"
3498 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:1044
3501 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3502 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:1045
3505 msgid "Short backwards jump"
3506 msgstr "Kurz zurück springen"
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:1047
3509 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3510 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:1048
3513 msgid "Medium backwards jump"
3514 msgstr "Sprung zurück"
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1050
3517 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3518 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:1051
3521 msgid "Long backwards jump"
3522 msgstr "Lang Sprung zurück"
3523
3524 #: src/libvlc-module.c:1053
3525 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3526 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:1055
3529 msgid "Very short forward jump"
3530 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:1057
3533 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3534 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3535
3536 #: src/libvlc-module.c:1058
3537 msgid "Short forward jump"
3538 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3539
3540 #: src/libvlc-module.c:1060
3541 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3542 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:1061
3545 msgid "Medium forward jump"
3546 msgstr "Sprung vorwärts"
3547
3548 #: src/libvlc-module.c:1063
3549 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3550 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3551
3552 #: src/libvlc-module.c:1064
3553 msgid "Long forward jump"
3554 msgstr "Weit vorspringen"
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:1066
3557 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3558 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:1068
3561 msgid "Very short jump length"
3562 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:1069
3565 msgid "Very short jump length, in seconds."
3566 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3567
3568 #: src/libvlc-module.c:1070
3569 msgid "Short jump length"
3570 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3571
3572 #: src/libvlc-module.c:1071
3573 msgid "Short jump length, in seconds."
3574 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:1072
3577 msgid "Medium jump length"
3578 msgstr "Vorspulen Länge"
3579
3580 #: src/libvlc-module.c:1073
3581 msgid "Medium jump length, in seconds."
3582 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:1074
3585 msgid "Long jump length"
3586 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3587
3588 #: src/libvlc-module.c:1075
3589 msgid "Long jump length, in seconds."
3590 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3591
3592 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3593 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3594 msgid "Quit"
3595 msgstr "Beenden"
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1078
3598 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3599 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1079
3602 msgid "Navigate up"
3603 msgstr "Nach oben bewegen"
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1080
3606 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3607 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1081
3610 msgid "Navigate down"
3611 msgstr "Nach unten bewegen"
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1082
3614 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3615 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3616
3617 #: src/libvlc-module.c:1083
3618 msgid "Navigate left"
3619 msgstr "Nach links bewegen"
3620
3621 #: src/libvlc-module.c:1084
3622 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3623 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:1085
3626 msgid "Navigate right"
3627 msgstr "Nach rechts bewegen"
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1086
3630 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3631 msgstr ""
3632 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1087
3635 msgid "Activate"
3636 msgstr "Aktivieren"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1088
3639 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3640 msgstr ""
3641 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1089
3644 msgid "Go to the DVD menu"
3645 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1090
3648 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3649 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1091
3652 msgid "Select previous DVD title"
3653 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1092
3656 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3657 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1093
3660 msgid "Select next DVD title"
3661 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1094
3664 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3665 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1095
3668 msgid "Select prev DVD chapter"
3669 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1096
3672 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3673 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1097
3676 msgid "Select next DVD chapter"
3677 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1098
3680 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3681 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1099
3684 msgid "Volume up"
3685 msgstr "Lauter"
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1100
3688 msgid "Select the key to increase audio volume."
3689 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1101
3692 msgid "Volume down"
3693 msgstr "Leiser"
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1102
3696 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3697 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3700 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:628
3701 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
3702 msgid "Mute"
3703 msgstr "Ton aus"
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1104
3706 msgid "Select the key to mute audio."
3707 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1105
3710 msgid "Subtitle delay up"
3711 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1106
3714 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3715 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1107
3718 msgid "Subtitle delay down"
3719 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1108
3722 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3723 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3724
3725 #: src/libvlc-module.c:1109
3726 msgid "Audio delay up"
3727 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3728
3729 #: src/libvlc-module.c:1110
3730 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3731 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1111
3734 msgid "Audio delay down"
3735 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1112
3738 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3739 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1113
3742 msgid "Play playlist bookmark 1"
3743 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1114
3746 msgid "Play playlist bookmark 2"
3747 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1115
3750 msgid "Play playlist bookmark 3"
3751 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1116
3754 msgid "Play playlist bookmark 4"
3755 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1117
3758 msgid "Play playlist bookmark 5"
3759 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1118
3762 msgid "Play playlist bookmark 6"
3763 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1119
3766 msgid "Play playlist bookmark 7"
3767 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3768
3769 #: src/libvlc-module.c:1120
3770 msgid "Play playlist bookmark 8"
3771 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1121
3774 msgid "Play playlist bookmark 9"
3775 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1122
3778 msgid "Play playlist bookmark 10"
3779 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1123
3782 msgid "Select the key to play this bookmark."
3783 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1124
3786 msgid "Set playlist bookmark 1"
3787 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1125
3790 msgid "Set playlist bookmark 2"
3791 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1126
3794 msgid "Set playlist bookmark 3"
3795 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3796
3797 #: src/libvlc-module.c:1127
3798 msgid "Set playlist bookmark 4"
3799 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1128
3802 msgid "Set playlist bookmark 5"
3803 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3804
3805 #: src/libvlc-module.c:1129
3806 msgid "Set playlist bookmark 6"
3807 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1130
3810 msgid "Set playlist bookmark 7"
3811 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3812
3813 #: src/libvlc-module.c:1131
3814 msgid "Set playlist bookmark 8"
3815 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3816
3817 #: src/libvlc-module.c:1132
3818 msgid "Set playlist bookmark 9"
3819 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1133
3822 msgid "Set playlist bookmark 10"
3823 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1134
3826 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3827 msgstr ""
3828 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3831 msgid "Playlist bookmark 1"
3832 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3835 msgid "Playlist bookmark 2"
3836 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3839 msgid "Playlist bookmark 3"
3840 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3843 msgid "Playlist bookmark 4"
3844 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3847 msgid "Playlist bookmark 5"
3848 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3851 msgid "Playlist bookmark 6"
3852 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3855 msgid "Playlist bookmark 7"
3856 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3859 msgid "Playlist bookmark 8"
3860 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3863 msgid "Playlist bookmark 9"
3864 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3867 msgid "Playlist bookmark 10"
3868 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1147
3871 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3872 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1149
3875 msgid "Go back in browsing history"
3876 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1150
3879 msgid ""
3880 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3881 "history."
3882 msgstr ""
3883 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3884 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1151
3887 msgid "Go forward in browsing history"
3888 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1152
3891 msgid ""
3892 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3893 "history."
3894 msgstr ""
3895 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3896 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1154
3899 msgid "Cycle audio track"
3900 msgstr "Audiospur tauschen"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1155
3903 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3904 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1156
3907 msgid "Cycle subtitle track"
3908 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1157
3911 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3912 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1158
3915 msgid "Cycle source aspect ratio"
3916 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1159
3919 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3920 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1160
3923 msgid "Cycle video crop"
3924 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1161
3927 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3928 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1162
3931 msgid "Cycle deinterlace modes"
3932 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1163
3935 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3936 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1164
3939 msgid "Show interface"
3940 msgstr "Interface anzeigen"
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1165
3943 msgid "Raise the interface above all other windows."
3944 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1166
3947 msgid "Hide interface"
3948 msgstr "Interface ausblenden"
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1167
3951 msgid "Lower the interface below all other windows."
3952 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1168
3955 msgid "Take video snapshot"
3956 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1169
3959 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3960 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3963 #: modules/access_filter/record.c:54
3964 msgid "Record"
3965 msgstr "Aufnehmen"
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1172
3968 msgid "Record access filter start/stop."
3969 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3970
3971 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3972 #: modules/access_filter/dump.c:52
3973 msgid "Dump"
3974 msgstr "Ablage"
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1174
3977 msgid "Media dump access filter trigger."
3978 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3981 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3982 msgid "Zoom"
3983 msgstr "Zoomen"
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3986 msgid "Un-Zoom"
3987 msgstr "Herauszoomen"
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3990 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3991 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden."
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3994 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3995 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen."
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3998 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3999 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden."
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4002 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4003 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen."
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4006 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4007 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden."
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4010 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4011 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen."
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4014 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4015 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden."
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4018 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4019 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen."
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1204
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4025 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4026 "in the playlist.\n"
4027 "The first item specified will be played first.\n"
4028 "\n"
4029 "Options-styles:\n"
4030 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4031 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4032 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4033 "            and that overrides previous settings.\n"
4034 "\n"
4035 "Stream MRL syntax:\n"
4036 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4037 "option=value ...]\n"
4038 "\n"
4039 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4040 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4041 "\n"
4042 "URL syntax:\n"
4043 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4044 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4045 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4046 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4047 "  screen://                      Screen capture\n"
4048 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4049 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4050 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4051 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4052 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4053 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4054 "certain time\n"
4055 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4056 msgstr ""
4057 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
4058 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
4059 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
4060 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
4061 "\n"
4062 "Optionsstile:\n"
4063 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
4064 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
4065 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
4066 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
4067 "\n"
4068 "Stream-MRL-Syntax:\n"
4069 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
4070 "Option=Wert ...]\n"
4071 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
4072 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
4073 "\n"
4074 "URL-Syntax:\n"
4075 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
4076 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
4077 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
4078 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
4079 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
4080 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
4081 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
4082 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
4083 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
4084 "                                 UDP-Stream gesendet von "
4085 "einem                                    Streamingserver\n"
4086 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der "
4087 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
4088 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
4089
4090 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4091 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4092 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/intf.m:639
4093 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4094 msgid "Snapshot"
4095 msgstr "Schnappschuss"
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1329
4098 msgid "Window properties"
4099 msgstr "Fenstereigenschaften"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1372
4102 msgid "Subpictures"
4103 msgstr "Unterbilder"
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4106 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4107 msgid "Subtitles"
4108 msgstr "Untertitel"
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4111 msgid "Overlays"
4112 msgstr "Überlagert"
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1404
4115 #, fuzzy
4116 msgid "France"
4117 msgstr "Trance"
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1406
4120 msgid "Track settings"
4121 msgstr "Track-Einstellungen"
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1428
4124 msgid "Playback control"
4125 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1443
4128 msgid "Default devices"
4129 msgstr "Standardgeräte"
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1452
4132 msgid "Network settings"
4133 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1464
4136 msgid "Socks proxy"
4137 msgstr "SOCKS-Proxy"
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1473
4140 msgid "Metadata"
4141 msgstr "Metadaten"
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1503
4144 msgid "Decoders"
4145 msgstr "Dekoder"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4152 msgid "Input"
4153 msgstr "Input"
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1546
4156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4157 msgid "VLM"
4158 msgstr "VLM"
4159
4160 #: src/libvlc-module.c:1579
4161 msgid "CPU"
4162 msgstr "CPU"
4163
4164 #: src/libvlc-module.c:1601
4165 msgid "Special modules"
4166 msgstr "Spezialmodule"
4167
4168 #: src/libvlc-module.c:1608
4169 msgid "Plugins"
4170 msgstr "Module"
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1616
4173 msgid "Performance options"
4174 msgstr "Performanceoptionen"
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1767
4177 msgid "Hot keys"
4178 msgstr "Hotkeys"
4179
4180 #: src/libvlc-module.c:2082
4181 msgid "Jump sizes"
4182 msgstr "Sprunggrößen"
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:2161
4185 msgid "main program"
4186 msgstr "Hauptprogramm"
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:2171
4189 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4190 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:2177
4193 msgid ""
4194 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4195 msgstr ""
4196 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4197 "werden)."
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:2182
4200 msgid "print help for the advanced options"
4201 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:2187
4204 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4205 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:2193
4208 msgid "print a list of available modules"
4209 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:2199
4212 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4213 msgstr ""
4214 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4215 "werden)"
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:2204
4218 msgid "save the current command line options in the config"
4219 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4220
4221 #: src/libvlc-module.c:2209
4222 msgid "reset the current config to the default values"
4223 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4224
4225 #: src/libvlc-module.c:2214
4226 msgid "use alternate config file"
4227 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:2219
4230 msgid "resets the current plugins cache"
4231 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:2224
4234 msgid "print version information"
4235 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4236
4237 #: src/misc/configuration.c:1181
4238 msgid "boolean"
4239 msgstr "boolesch"
4240
4241 #: src/misc/configuration.c:1192
4242 msgid "key"
4243 msgstr "Taste"
4244
4245 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4246 #: src/playlist/loadsave.c:104
4247 msgid "Media Library"
4248 msgstr "Medienbibliothek"
4249
4250 #: src/playlist/tree.c:59
4251 msgid "Undefined"
4252 msgstr "Undefiniert"
4253
4254 #: src/text/iso-639_def.h:38
4255 msgid "Afar"
4256 msgstr "Afar"
4257
4258 #: src/text/iso-639_def.h:39
4259 msgid "Abkhazian"
4260 msgstr "Abkhasisch"
4261
4262 #: src/text/iso-639_def.h:40
4263 msgid "Afrikaans"
4264 msgstr "Afrikanisch"
4265
4266 #: src/text/iso-639_def.h:41
4267 msgid "Albanian"
4268 msgstr "Albanisch"
4269
4270 #: src/text/iso-639_def.h:42
4271 msgid "Amharic"
4272 msgstr "Amharisch"
4273
4274 #: src/text/iso-639_def.h:43
4275 msgid "Arabic"
4276 msgstr "Arabisch"
4277
4278 #: src/text/iso-639_def.h:44
4279 msgid "Armenian"
4280 msgstr "Armenisch"
4281
4282 #: src/text/iso-639_def.h:45
4283 msgid "Assamese"
4284 msgstr "Assamesisch"
4285
4286 #: src/text/iso-639_def.h:46
4287 msgid "Avestan"
4288 msgstr "Avestanisch"
4289
4290 #: src/text/iso-639_def.h:47
4291 msgid "Aymara"
4292 msgstr "Aymarisch"
4293
4294 #: src/text/iso-639_def.h:48
4295 msgid "Azerbaijani"
4296 msgstr "Aserbaidschanisch"
4297
4298 #: src/text/iso-639_def.h:49
4299 msgid "Bashkir"
4300 msgstr "Baschkirisch"
4301
4302 #: src/text/iso-639_def.h:50
4303 msgid "Basque"
4304 msgstr "Baskisch"
4305
4306 #: src/text/iso-639_def.h:51
4307 msgid "Belarusian"
4308 msgstr "Weißrussisch"
4309
4310 #: src/text/iso-639_def.h:52
4311 msgid "Bengali"
4312 msgstr "Bengali"
4313
4314 #: src/text/iso-639_def.h:53
4315 msgid "Bihari"
4316 msgstr "Bihari"
4317
4318 #: src/text/iso-639_def.h:54
4319 msgid "Bislama"
4320 msgstr "Bislama"
4321
4322 #: src/text/iso-639_def.h:55
4323 msgid "Bosnian"
4324 msgstr "Bosnisch"
4325
4326 #: src/text/iso-639_def.h:56
4327 msgid "Breton"
4328 msgstr "Bretonisch"
4329
4330 #: src/text/iso-639_def.h:57
4331 msgid "Bulgarian"
4332 msgstr "Bulgarisch"
4333
4334 #: src/text/iso-639_def.h:58
4335 msgid "Burmese"
4336 msgstr "Burmesisch"
4337
4338 #: src/text/iso-639_def.h:60
4339 msgid "Chamorro"
4340 msgstr "Chamorro"
4341
4342 #: src/text/iso-639_def.h:61
4343 msgid "Chechen"
4344 msgstr "Tschetschenisch"
4345
4346 #: src/text/iso-639_def.h:62
4347 msgid "Chinese"
4348 msgstr "Chinesisch"
4349
4350 #: src/text/iso-639_def.h:63
4351 msgid "Church Slavic"
4352 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4353
4354 #: src/text/iso-639_def.h:64
4355 msgid "Chuvash"
4356 msgstr "Chuvasisch"
4357
4358 #: src/text/iso-639_def.h:65
4359 msgid "Cornish"
4360 msgstr "Kornisch"
4361
4362 #: src/text/iso-639_def.h:66
4363 msgid "Corsican"
4364 msgstr "Korsisch"
4365
4366 #: src/text/iso-639_def.h:70
4367 msgid "Dzongkha"
4368 msgstr "Dsongkha"
4369
4370 #: src/text/iso-639_def.h:71
4371 msgid "English"
4372 msgstr "Englisch"
4373
4374 #: src/text/iso-639_def.h:72
4375 msgid "Esperanto"
4376 msgstr "Esperanto"
4377
4378 #: src/text/iso-639_def.h:73
4379 msgid "Estonian"
4380 msgstr "Estnisch"
4381
4382 #: src/text/iso-639_def.h:74
4383 msgid "Faroese"
4384 msgstr "Faröisch"
4385
4386 #: src/text/iso-639_def.h:75
4387 msgid "Fijian"
4388 msgstr "Fidischianisch"
4389
4390 #: src/text/iso-639_def.h:76
4391 msgid "Finnish"
4392 msgstr "Finnisch"
4393
4394 #: src/text/iso-639_def.h:78
4395 msgid "Frisian"
4396 msgstr "Brasilianisch"
4397
4398 #: src/text/iso-639_def.h:81
4399 msgid "Gaelic (Scots)"
4400 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4401
4402 #: src/text/iso-639_def.h:82
4403 msgid "Irish"
4404 msgstr "Irisch"
4405
4406 #: src/text/iso-639_def.h:83
4407 msgid "Gallegan"
4408 msgstr "Galicianisch"
4409
4410 #: src/text/iso-639_def.h:84
4411 msgid "Manx"
4412 msgstr "Manx"
4413
4414 #: src/text/iso-639_def.h:85
4415 msgid "Greek, Modern ()"
4416 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4417
4418 #: src/text/iso-639_def.h:86
4419 msgid "Guarani"
4420 msgstr "Guarani"
4421
4422 #: src/text/iso-639_def.h:87
4423 msgid "Gujarati"
4424 msgstr "Gujarati"
4425
4426 #: src/text/iso-639_def.h:89
4427 msgid "Herero"
4428 msgstr "Hereroisch"
4429
4430 #: src/text/iso-639_def.h:90
4431 msgid "Hindi"
4432 msgstr "Hindi"
4433
4434 #: src/text/iso-639_def.h:91
4435 msgid "Hiri Motu"
4436 msgstr "Hiri Motu"
4437
4438 #: src/text/iso-639_def.h:93
4439 msgid "Icelandic"
4440 msgstr "Isländisch"
4441
4442 #: src/text/iso-639_def.h:94
4443 msgid "Inuktitut"
4444 msgstr "Inuktitut"
4445
4446 #: src/text/iso-639_def.h:95
4447 msgid "Interlingue"
4448 msgstr "Interlingue"
4449
4450 #: src/text/iso-639_def.h:96
4451 msgid "Interlingua"
4452 msgstr "Interlingua"
4453
4454 #: src/text/iso-639_def.h:97
4455 msgid "Indonesian"
4456 msgstr "Indonesisch"
4457
4458 #: src/text/iso-639_def.h:98
4459 msgid "Inupiaq"
4460 msgstr "Inupiaq"
4461
4462 #: src/text/iso-639_def.h:100
4463 msgid "Javanese"
4464 msgstr "Javanesisch"
4465
4466 #: src/text/iso-639_def.h:102
4467 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4468 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4469
4470 #: src/text/iso-639_def.h:103
4471 msgid "Kannada"
4472 msgstr "Kannada"
4473
4474 #: src/text/iso-639_def.h:104
4475 msgid "Kashmiri"
4476 msgstr "Kashmirisch"
4477
4478 #: src/text/iso-639_def.h:105
4479 msgid "Kazakh"
4480 msgstr "Kazakh"
4481
4482 #: src/text/iso-639_def.h:106
4483 msgid "Khmer"
4484 msgstr "Khmerisch"
4485
4486 #: src/text/iso-639_def.h:107
4487 msgid "Kikuyu"
4488 msgstr "Kikuyu"
4489
4490 #: src/text/iso-639_def.h:108
4491 msgid "Kinyarwanda"
4492 msgstr "Kinyarwanda"
4493
4494 #: src/text/iso-639_def.h:109
4495 msgid "Kirghiz"
4496 msgstr "Kirgisch"
4497
4498 #: src/text/iso-639_def.h:110
4499 msgid "Komi"
4500 msgstr "Komi"
4501
4502 #: src/text/iso-639_def.h:112
4503 msgid "Kuanyama"
4504 msgstr "Kuanyama"
4505
4506 #: src/text/iso-639_def.h:113
4507 msgid "Kurdish"
4508 msgstr "Kurdisch"
4509
4510 #: src/text/iso-639_def.h:114
4511 msgid "Lao"
4512 msgstr "Lao"
4513
4514 #: src/text/iso-639_def.h:115
4515 msgid "Latin"
4516 msgstr "Lateinisch"
4517
4518 #: src/text/iso-639_def.h:116
4519 msgid "Latvian"
4520 msgstr "Latvianisch"
4521
4522 #: src/text/iso-639_def.h:117
4523 msgid "Lingala"
4524 msgstr "Lingala"
4525
4526 #: src/text/iso-639_def.h:118
4527 msgid "Lithuanian"
4528 msgstr "Litauisch"
4529
4530 #: src/text/iso-639_def.h:119
4531 msgid "Letzeburgesch"
4532 msgstr "Luxemburgisch"
4533
4534 #: src/text/iso-639_def.h:120
4535 msgid "Macedonian"
4536 msgstr "Makedonisch"
4537
4538 #: src/text/iso-639_def.h:121
4539 msgid "Marshall"
4540 msgstr "Marshall"
4541
4542 #: src/text/iso-639_def.h:122
4543 msgid "Malayalam"
4544 msgstr "Malayalam"
4545
4546 #: src/text/iso-639_def.h:123
4547 msgid "Maori"
4548 msgstr "Maori"
4549
4550 #: src/text/iso-639_def.h:124
4551 msgid "Marathi"
4552 msgstr "Marathi"
4553
4554 #: src/text/iso-639_def.h:126
4555 msgid "Malagasy"
4556 msgstr "Malagasy"
4557
4558 #: src/text/iso-639_def.h:127
4559 msgid "Maltese"
4560 msgstr "Maltesisch"
4561
4562 #: src/text/iso-639_def.h:128
4563 msgid "Moldavian"
4564 msgstr "Moldavisch"
4565
4566 #: src/text/iso-639_def.h:129
4567 msgid "Mongolian"
4568 msgstr "Mongolisch"
4569
4570 #: src/text/iso-639_def.h:130
4571 msgid "Nauru"
4572 msgstr "Nauru"
4573
4574 #: src/text/iso-639_def.h:131
4575 msgid "Navajo"
4576 msgstr "Navajo"
4577
4578 #: src/text/iso-639_def.h:132
4579 msgid "Ndebele, South"
4580 msgstr "Ndebele, Süd"
4581
4582 #: src/text/iso-639_def.h:133
4583 msgid "Ndebele, North"
4584 msgstr "Ndebele, Nord"
4585
4586 #: src/text/iso-639_def.h:134
4587 msgid "Ndonga"
4588 msgstr "Ndonga"
4589
4590 #: src/text/iso-639_def.h:135
4591 msgid "Nepali"
4592 msgstr "Nepalesisch"
4593
4594 #: src/text/iso-639_def.h:136
4595 msgid "Norwegian"
4596 msgstr "Norwegisch"
4597
4598 #: src/text/iso-639_def.h:137
4599 msgid "Norwegian Nynorsk"
4600 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4601
4602 #: src/text/iso-639_def.h:138
4603 msgid "Norwegian Bokmaal"
4604 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4605
4606 #: src/text/iso-639_def.h:139
4607 msgid "Chichewa; Nyanja"
4608 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4609
4610 #: src/text/iso-639_def.h:140
4611 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4612 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4613
4614 #: src/text/iso-639_def.h:141
4615 msgid "Oriya"
4616 msgstr "Oriya"
4617
4618 #: src/text/iso-639_def.h:142
4619 msgid "Oromo"
4620 msgstr "Oromo"
4621
4622 #: src/text/iso-639_def.h:144
4623 msgid "Ossetian; Ossetic"
4624 msgstr "Ossetisch"
4625
4626 #: src/text/iso-639_def.h:145
4627 msgid "Panjabi"
4628 msgstr "Panjabi"
4629
4630 #: src/text/iso-639_def.h:146
4631 msgid "Persian"
4632 msgstr "Persisch"
4633
4634 #: src/text/iso-639_def.h:147
4635 msgid "Pali"
4636 msgstr "Pali"
4637
4638 #: src/text/iso-639_def.h:148
4639 msgid "Polish"
4640 msgstr "Polnisch"
4641
4642 #: src/text/iso-639_def.h:149
4643 msgid "Portuguese"
4644 msgstr "Portugiesisch"
4645
4646 #: src/text/iso-639_def.h:150
4647 msgid "Pushto"
4648 msgstr "Pushto"
4649
4650 #: src/text/iso-639_def.h:151
4651 msgid "Quechua"
4652 msgstr "Quechua"
4653
4654 #: src/text/iso-639_def.h:152
4655 msgid "Raeto-Romance"
4656 msgstr "Raeto Romanisch"
4657
4658 #: src/text/iso-639_def.h:154
4659 msgid "Rundi"
4660 msgstr "Rundi"
4661
4662 #: src/text/iso-639_def.h:156
4663 msgid "Sango"
4664 msgstr "Sango"
4665
4666 #: src/text/iso-639_def.h:157
4667 msgid "Sanskrit"
4668 msgstr "Sanskritisch"
4669
4670 #: src/text/iso-639_def.h:158
4671 msgid "Serbian"
4672 msgstr "Serbisch"
4673
4674 #: src/text/iso-639_def.h:159
4675 msgid "Croatian"
4676 msgstr "Kroatisch"
4677
4678 #: src/text/iso-639_def.h:160
4679 msgid "Sinhalese"
4680 msgstr "Sinhalesisch"
4681
4682 #: src/text/iso-639_def.h:163
4683 msgid "Northern Sami"
4684 msgstr "Nördliches Sami"
4685
4686 #: src/text/iso-639_def.h:164
4687 msgid "Samoan"
4688 msgstr "Samoanisch"
4689
4690 #: src/text/iso-639_def.h:165
4691 msgid "Shona"
4692 msgstr "Shona"
4693
4694 #: src/text/iso-639_def.h:166
4695 msgid "Sindhi"
4696 msgstr "Sindhi"
4697
4698 #: src/text/iso-639_def.h:167
4699 msgid "Somali"
4700 msgstr "Somalisch"
4701
4702 #: src/text/iso-639_def.h:168
4703 msgid "Sotho, Southern"
4704 msgstr "Sotho, Südlich"
4705
4706 #: src/text/iso-639_def.h:170
4707 msgid "Sardinian"
4708 msgstr "Sardinisch"
4709
4710 #: src/text/iso-639_def.h:171
4711 msgid "Swati"
4712 msgstr "Swati"
4713
4714 #: src/text/iso-639_def.h:172
4715 msgid "Sundanese"
4716 msgstr "Sundanesisch"
4717
4718 #: src/text/iso-639_def.h:173
4719 msgid "Swahili"
4720 msgstr "Swahili"
4721
4722 #: src/text/iso-639_def.h:175
4723 msgid "Tahitian"
4724 msgstr "Tahitisch"
4725
4726 #: src/text/iso-639_def.h:176
4727 msgid "Tamil"
4728 msgstr "Tamil"
4729
4730 #: src/text/iso-639_def.h:177
4731 msgid "Tatar"
4732 msgstr "Tatarisch"
4733
4734 #: src/text/iso-639_def.h:178
4735 msgid "Telugu"
4736 msgstr "Telugu"
4737
4738 #: src/text/iso-639_def.h:179
4739 msgid "Tajik"
4740 msgstr "Tajik"
4741
4742 #: src/text/iso-639_def.h:180
4743 msgid "Tagalog"
4744 msgstr "Tagalog"
4745
4746 #: src/text/iso-639_def.h:181
4747 msgid "Thai"
4748 msgstr "Thailändisch"
4749
4750 #: src/text/iso-639_def.h:182
4751 msgid "Tibetan"
4752 msgstr "Tibetisch"
4753
4754 #: src/text/iso-639_def.h:183
4755 msgid "Tigrinya"
4756 msgstr "Tigrinya"
4757
4758 #: src/text/iso-639_def.h:184
4759 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4760 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4761
4762 #: src/text/iso-639_def.h:185
4763 msgid "Tswana"
4764 msgstr "Tswanisch"
4765
4766 #: src/text/iso-639_def.h:186
4767 msgid "Tsonga"
4768 msgstr "Tsonga"
4769
4770 #: src/text/iso-639_def.h:188
4771 msgid "Turkmen"
4772 msgstr "Turkmenisch"
4773
4774 #: src/text/iso-639_def.h:189
4775 msgid "Twi"
4776 msgstr "Twi"
4777
4778 #: src/text/iso-639_def.h:190
4779 msgid "Uighur"
4780 msgstr "Uighur"
4781
4782 #: src/text/iso-639_def.h:191
4783 msgid "Ukrainian"
4784 msgstr "Ukrainisch"
4785
4786 #: src/text/iso-639_def.h:192
4787 msgid "Urdu"
4788 msgstr "Urdu"
4789
4790 #: src/text/iso-639_def.h:193
4791 msgid "Uzbek"
4792 msgstr "Usbekisch"
4793
4794 #: src/text/iso-639_def.h:194
4795 msgid "Vietnamese"
4796 msgstr "Vietnamesisch"
4797
4798 #: src/text/iso-639_def.h:195
4799 msgid "Volapuk"
4800 msgstr "Volapuk"
4801
4802 #: src/text/iso-639_def.h:196
4803 msgid "Welsh"
4804 msgstr "Walisisch"
4805
4806 #: src/text/iso-639_def.h:197
4807 msgid "Wolof"
4808 msgstr "Wolof"
4809
4810 #: src/text/iso-639_def.h:198
4811 msgid "Xhosa"
4812 msgstr "Xhosa"
4813
4814 #: src/text/iso-639_def.h:199
4815 msgid "Yiddish"
4816 msgstr "Jiddisch"
4817
4818 #: src/text/iso-639_def.h:200
4819 msgid "Yoruba"
4820 msgstr "Yoruba"
4821
4822 #: src/text/iso-639_def.h:201
4823 msgid "Zhuang"
4824 msgstr "Zhuang"
4825
4826 #: src/text/iso-639_def.h:202
4827 msgid "Zulu"
4828 msgstr "Zulu"
4829
4830 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4831 msgid "Unknown"
4832 msgstr "Unbekannt"
4833
4834 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:595
4835 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4836 msgid "Deinterlace"
4837 msgstr "Deinterlace"
4838
4839 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4840 msgid "Discard"
4841 msgstr "Verwerfen"
4842
4843 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4844 msgid "Blend"
4845 msgstr "Angleichen"
4846
4847 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4848 msgid "Mean"
4849 msgstr "Mittelwert"
4850
4851 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4852 msgid "Bob"
4853 msgstr "Bob"
4854
4855 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4856 msgid "Linear"
4857 msgstr "Linear"
4858
4859 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4860 msgid "1:4 Quarter"
4861 msgstr "1:4 Viertel"
4862
4863 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4864 msgid "1:2 Half"
4865 msgstr "1:2 Hälfte"
4866
4867 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4868 msgid "1:1 Original"
4869 msgstr "1:1 Original"
4870
4871 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4872 msgid "2:1 Double"
4873 msgstr "2:1 Doppelt"
4874
4875 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:589
4876 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/video_filter/crop.c:102
4877 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4878 msgid "Crop"
4879 msgstr "Beschneiden"
4880
4881 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:587
4882 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
4883 msgid "Aspect-ratio"
4884 msgstr "Seitenverhältnis"
4885
4886 #: modules/access/cdda/access.c:294
4887 msgid "CD reading failed"
4888 msgstr ""
4889
4890 #: modules/access/cdda/access.c:295
4891 #, c-format
4892 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4893 msgstr ""
4894
4895 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4896 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4897 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4898 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4899 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4900 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4901 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4902 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69 modules/access/v4l.c:76
4903 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4904 msgid "Caching value in ms"
4905 msgstr "Cachewert in ms"
4906
4907 #: modules/access/cdda.c:62
4908 msgid ""
4909 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4910 "milliseconds."
4911 msgstr ""
4912 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4913
4914 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4915 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4917 msgid "Audio CD"
4918 msgstr "Audio CD"
4919
4920 #: modules/access/cdda.c:67
4921 msgid "Audio CD input"
4922 msgstr "Audio-CD Input"
4923
4924 #: modules/access/cdda.c:73
4925 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4926 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4927
4928 #: modules/access/cdda.c:85
4929 msgid "CDDB Server"
4930 msgstr "CDDB Server"
4931
4932 #: modules/access/cdda.c:85
4933 msgid "Address of the CDDB server to use."
4934 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4935
4936 #: modules/access/cdda.c:88
4937 msgid "CDDB port"
4938 msgstr "CDDB Port"
4939
4940 #: modules/access/cdda.c:88
4941 msgid "CDDB Server port to use."
4942 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4943
4944 #: modules/access/cdda.c:451
4945 msgid "Audio CD - Track "
4946 msgstr "Audio CD - Titel"
4947
4948 #: modules/access/cdda.c:468
4949 #, c-format
4950 msgid "Audio CD - Track %i"
4951 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4952
4953 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4954 #: modules/codec/x264.c:329 modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340
4955 msgid "none"
4956 msgstr "gar nicht"
4957
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4959 msgid "overlap"
4960 msgstr "überlappt"
4961
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4963 msgid "full"
4964 msgstr "voll"
4965
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4967 msgid ""
4968 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4969 "meta info          1\n"
4970 "events             2\n"
4971 "MRL                4\n"
4972 "external call      8\n"
4973 "all calls (0x10)  16\n"
4974 "LSN       (0x20)  32\n"
4975 "seek      (0x40)  64\n"
4976 "libcdio   (0x80) 128\n"
4977 "libcddb  (0x100) 256\n"
4978 msgstr ""
4979 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4980 "Meta-Info          1\n"
4981 "Ereignisse         2\n"
4982 "MRL                4\n"
4983 "Externe Aufrufe    8\n"
4984 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
4985 "LSN          (20)  32\n"
4986 "Seek         (40)  64\n"
4987 "libcdio      (80) 128\n"
4988 "libcddb     (100) 256\n"
4989
4990 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4991 msgid ""
4992 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4993 "units."
4994 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4995
4996 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4997 msgid ""
4998 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4999 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5000 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5001 "25 blocks per access."
5002 msgstr ""
5003 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
5004 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
5005 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
5006 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
5007 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
5008
5009 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5010 msgid ""
5011 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5012 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5013 "   %a : The artist (for the album)\n"
5014 "   %A : The album information\n"
5015 "   %C : Category\n"
5016 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5017 "   %I : CDDB disk ID\n"
5018 "   %G : Genre\n"
5019 "   %M : The current MRL\n"
5020 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5021 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5022 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5023 "   %T : The track number\n"
5024 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5025 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5026 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5027 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5028 "   %% : a % \n"
5029 msgstr ""
5030 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
5031 "Datums-Formaten\n"
5032 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5033 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
5034 "   %A : Die Album-Information\n"
5035 "   %C : Kategorie\n"
5036 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
5037 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
5038 "   %G : Genre\n"
5039 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
5040 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
5041 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
5042 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
5043 "   %T : Die Stück-Nummer\n"
5044 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
5045 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
5046 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5047 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
5048 "   %% : a % \n"
5049
5050 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5051 msgid ""
5052 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5053 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5054 "   %M : The current MRL\n"
5055 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5056 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5057 "   %T : The track number\n"
5058 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5059 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5060 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5061 "   %% : a % \n"
5062 msgstr ""
5063 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
5064 "Datum\n"
5065 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
5066 "n   %M : Die derzeitige MRL\n"
5067 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
5068 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
5069 "   %T : Die Tracknummer\n"
5070 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
5071 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
5072 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5073 "   %% : a % \n"
5074
5075 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5076 msgid "Enable CD paranoia?"
5077 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
5078
5079 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5080 msgid ""
5081 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5082 "none: no paranoia - fastest.\n"
5083 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5084 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5085 msgstr ""
5086 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
5087 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
5088 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
5089 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
5090
5091 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5092 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5093 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
5094
5095 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5096 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5097 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
5098
5099 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5100 msgid "Audio Compact Disc"
5101 msgstr "Audio-Compact-Disk"
5102
5103 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5104 msgid "Additional debug"
5105 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
5106
5107 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5108 msgid "Caching value in microseconds"
5109 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
5110
5111 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5112 msgid "Number of blocks per CD read"
5113 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
5114
5115 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5116 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5117 msgstr ""
5118 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
5119
5120 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5121 msgid "Use CD audio controls and output?"
5122 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
5123
5124 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5125 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5126 msgstr ""
5127 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
5128
5129 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5130 msgid "Do CD-Text lookups?"
5131 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
5132
5133 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5134 msgid "If set, get CD-Text information"
5135 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
5136
5137 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5138 msgid "Use Navigation-style playback?"
5139 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
5140
5141 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5142 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5143 msgstr ""
5144 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
5145 "gesteuert"
5146
5147 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5148 msgid "CDDB"
5149 msgstr "CDDB"
5150
5151 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5152 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5153 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
5154
5155 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5156 msgid "CDDB lookups"
5157 msgstr "CDDB Nachschläge"
5158
5159 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5160 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5161 msgstr ""
5162 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
5163
5164 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5165 msgid "CDDB server"
5166 msgstr "CDDB-Server"
5167
5168 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5169 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5170 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5171
5172 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5173 msgid "CDDB server port"
5174 msgstr "CDDB-Server-Port"
5175
5176 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5177 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5178 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5179
5180 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5181 msgid "email address reported to CDDB server"
5182 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5183
5184 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5185 msgid "Cache CDDB lookups?"
5186 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5187
5188 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5189 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5190 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5191
5192 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5193 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5194 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5195
5196 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5197 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5198 msgstr ""
5199 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5200
5201 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5202 msgid "CDDB server timeout"
5203 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5204
5205 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5206 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5207 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5208
5209 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5210 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5211 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5212
5213 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5214 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5215 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5216
5217 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5218 msgid ""
5219 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5220 "are available"
5221 msgstr ""
5222 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5223 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5224
5225 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5226 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5227 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5228 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5229 msgid "Disc"
5230 msgstr "Volume"
5231
5232 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5233 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5234 msgid "Duration"
5235 msgstr "Laufzeit"
5236
5237 #: modules/access/cdda/info.c:333
5238 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5239 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5240
5241 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5242 msgid "Tracks"
5243 msgstr "Titel"
5244
5245 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5246 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5247 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5250 msgid "Track"
5251 msgstr "Titel"
5252
5253 #: modules/access/cdda/info.c:400
5254 msgid "MRL"
5255 msgstr "MRL"
5256
5257 #: modules/access/cdda/info.c:856
5258 msgid "Track Number"
5259 msgstr "Titel-Nummer"
5260
5261 #: modules/access/dc1394.c:65
5262 #, fuzzy
5263 msgid "dc1394 input"
5264 msgstr "Kein Input"
5265
5266 #: modules/access/directory.c:72
5267 msgid "Subdirectory behavior"
5268 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5269
5270 #: modules/access/directory.c:74
5271 msgid ""
5272 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5273 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5274 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5275 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5276 msgstr ""
5277 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5278 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5279 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5280 "aufgefächert.\n"
5281 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5282
5283 #: modules/access/directory.c:80
5284 msgid "collapse"
5285 msgstr "verbergen"
5286
5287 #: modules/access/directory.c:81
5288 msgid "expand"
5289 msgstr "auffächern"
5290
5291 #: modules/access/directory.c:83
5292 msgid "Ignored extensions"
5293 msgstr "Endungen ignorieren"
5294
5295 #: modules/access/directory.c:85
5296 msgid ""
5297 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5298 "directory.\n"
5299 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5300 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5301 msgstr ""
5302 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5303 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5304 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5305 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5306 "von Endungen."
5307
5308 #: modules/access/directory.c:92
5309 msgid "Directory"
5310 msgstr "Verzeichnis"
5311
5312 #: modules/access/directory.c:94
5313 msgid "Standard filesystem directory input"
5314 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5315
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5318 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5319 msgid "None"
5320 msgstr "Kein"
5321
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5323 msgid "Cable"
5324 msgstr "Kabel"
5325
5326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5327 msgid "Antenna"
5328 msgstr "Antenne"
5329
5330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5331 msgid "TV"
5332 msgstr "TV"
5333
5334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5335 msgid "FM radio"
5336 msgstr "FM Radio"
5337
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5339 msgid "AM radio"
5340 msgstr "AM Radio"
5341
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5343 msgid "DSS"
5344 msgstr "DSS"
5345
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5347 msgid ""
5348 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5349 "millisecondss."
5350 msgstr ""
5351 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5352 "angegeben werden."
5353
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5355 msgid "Video device name"
5356 msgstr "Video-Gerätename"
5357
5358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5359 msgid ""
5360 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5361 "don't specify anything, the default device will be used."
5362 msgstr ""
5363 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5364 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5365
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5367 msgid "Audio device name"
5368 msgstr "Audio-Gerätename"
5369
5370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5371 msgid ""
5372 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5373 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5374 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5375 msgstr ""
5376 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5377 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5378 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5379
5380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5381 msgid "Video size"
5382 msgstr "Bildgröße"
5383
5384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5385 msgid ""
5386 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5387 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5388 msgstr ""
5389 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5390 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5391
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5393 msgid "Video input chroma format"
5394 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5395
5396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5397 msgid ""
5398 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5399 "(default), RV24, etc.)"
5400 msgstr ""
5401 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5402 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5403
5404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5405 msgid "Video input frame rate"
5406 msgstr "Video-Inputframerate"
5407
5408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5409 msgid ""
5410 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5411 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5412 msgstr ""
5413 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5414 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5415
5416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5417 msgid "Device properties"
5418 msgstr "Device-Eigenschaften"
5419
5420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5421 msgid ""
5422 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5423 msgstr ""
5424 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5425 "zeigen."
5426
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5428 msgid "Tuner properties"
5429 msgstr "Tunereigenschaften"
5430
5431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5432 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5433 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5434
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5436 msgid "Tuner TV Channel"
5437 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5438
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5440 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5441 msgstr ""
5442 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5443
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5445 msgid "Tuner country code"
5446 msgstr "Tuner-Ländercode"
5447
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5449 msgid ""
5450 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5451 "mapping (0 means default)."
5452 msgstr ""
5453 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5454 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5455
5456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5457 msgid "Tuner input type"
5458 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5459
5460 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5461 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5462 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5463
5464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5465 msgid "Video input pin"
5466 msgstr "Video-Input-Pin"
5467
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5469 #, fuzzy
5470 msgid ""
5471 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5472 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5473 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5474 "will not be changed."
5475 msgstr ""
5476 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5477 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5478 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5479 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5480 "geändert wird."
5481
5482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5483 msgid "Audio input pin"
5484 msgstr "Audio-Input-Pin"
5485
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5487 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5488 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5489
5490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5491 msgid "Video output pin"
5492 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5493
5494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5495 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5496 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5497
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5499 msgid "Audio output pin"
5500 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5501
5502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5503 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5504 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5505
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5507 msgid "AM Tuner mode"
5508 msgstr "AM Tunermodus"
5509
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5511 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5512 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5513
5514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5515 msgid "DirectShow"
5516 msgstr "DirectShow"
5517
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5519 msgid "DirectShow input"
5520 msgstr "DirectShow-Input"
5521
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5523 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5524 msgid "Refresh list"
5525 msgstr "Liste aktualisieren"
5526
5527 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5528 msgid "Configure"
5529 msgstr "Konfigurieren"
5530
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5532 msgid "Capturing failed"
5533 msgstr ""
5534
5535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5536 #, c-format
5537 msgid ""
5538 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5539 msgstr ""
5540
5541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5542 #, c-format
5543 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5544 msgstr ""
5545
5546 #: modules/access/dvb/access.c:75
5547 msgid ""
5548 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5549 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5550
5551 #: modules/access/dvb/access.c:78
5552 msgid "Adapter card to tune"
5553 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5554
5555 #: modules/access/dvb/access.c:79
5556 msgid ""
5557 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5558 "n>=0."
5559 msgstr ""
5560 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5561 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5562
5563 #: modules/access/dvb/access.c:81
5564 msgid "Device number to use on adapter"
5565 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5566
5567 #: modules/access/dvb/access.c:84
5568 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5569 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5570
5571 #: modules/access/dvb/access.c:85
5572 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5573 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5574
5575 #: modules/access/dvb/access.c:87
5576 msgid "Inversion mode"
5577 msgstr "Inversionsmodus"
5578
5579 #: modules/access/dvb/access.c:88
5580 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5581 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5582
5583 #: modules/access/dvb/access.c:90
5584 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5585 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5586
5587 #: modules/access/dvb/access.c:91
5588 msgid ""
5589 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5590 "disable this feature if you experience some trouble."
5591 msgstr ""
5592 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5593 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5594
5595 #: modules/access/dvb/access.c:93
5596 msgid "Budget mode"
5597 msgstr "Budget-Modus"
5598
5599 #: modules/access/dvb/access.c:94
5600 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5601 msgstr ""
5602 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5603 "streamen."
5604
5605 #: modules/access/dvb/access.c:97
5606 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5607 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5608
5609 #: modules/access/dvb/access.c:98
5610 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5611 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5612
5613 #: modules/access/dvb/access.c:100
5614 msgid "LNB voltage"
5615 msgstr "LNB-Spannung"
5616
5617 #: modules/access/dvb/access.c:101
5618 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5619 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5620
5621 #: modules/access/dvb/access.c:103
5622 msgid "High LNB voltage"
5623 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5624
5625 #: modules/access/dvb/access.c:104
5626 msgid ""
5627 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5628 "supported by all frontends."
5629 msgstr ""
5630 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5631 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5632
5633 #: modules/access/dvb/access.c:107
5634 msgid "22 kHz tone"
5635 msgstr "22 kHz Ton"
5636
5637 #: modules/access/dvb/access.c:108
5638 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5639 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5640
5641 #: modules/access/dvb/access.c:110
5642 msgid "Transponder FEC"
5643 msgstr "Transponder-FEC"
5644
5645 #: modules/access/dvb/access.c:111
5646 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5647 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5648
5649 #: modules/access/dvb/access.c:113
5650 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5651 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5652
5653 #: modules/access/dvb/access.c:116
5654 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5655 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5656
5657 #: modules/access/dvb/access.c:119
5658 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5659 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5660
5661 #: modules/access/dvb/access.c:122
5662 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5663 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5664
5665 #: modules/access/dvb/access.c:126
5666 msgid "Modulation type"
5667 msgstr "Modulationstyp"
5668
5669 #: modules/access/dvb/access.c:127
5670 msgid "Modulation type for front-end device."
5671 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5672
5673 #: modules/access/dvb/access.c:130
5674 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5675 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5676
5677 #: modules/access/dvb/access.c:133
5678 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5679 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5680
5681 #: modules/access/dvb/access.c:136
5682 msgid "Terrestrial bandwidth"
5683 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5684
5685 #: modules/access/dvb/access.c:137
5686 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5687 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5688
5689 #: modules/access/dvb/access.c:139
5690 msgid "Terrestrial guard interval"
5691 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5692
5693 #: modules/access/dvb/access.c:142
5694 msgid "Terrestrial transmission mode"
5695 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5696
5697 #: modules/access/dvb/access.c:145
5698 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5699 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5700
5701 #: modules/access/dvb/access.c:148
5702 msgid "HTTP Host address"
5703 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5704
5705 #: modules/access/dvb/access.c:150
5706 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5707 msgstr ""
5708 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5709 "Port ein."
5710
5711 #: modules/access/dvb/access.c:152
5712 msgid "HTTP user name"
5713 msgstr "HTTP Benutzername"
5714
5715 #: modules/access/dvb/access.c:154
5716 msgid ""
5717 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5718 msgstr ""
5719 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5720 "wird."
5721
5722 #: modules/access/dvb/access.c:157
5723 msgid "HTTP password"
5724 msgstr "HTTP Passwort"
5725
5726 #: modules/access/dvb/access.c:159
5727 msgid ""
5728 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5729 msgstr ""
5730 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5731 "wird."
5732
5733 #: modules/access/dvb/access.c:162
5734 msgid "HTTP ACL"
5735 msgstr "HTTP ACL"
5736
5737 #: modules/access/dvb/access.c:164
5738 msgid ""
5739 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5740 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5741 msgstr ""
5742 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5743 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5744 "dürfen."
5745
5746 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:74
5747 #: modules/control/http/http.c:49
5748 msgid "Certificate file"
5749 msgstr "Datei zertifizieren"
5750
5751 #: modules/access/dvb/access.c:169
5752 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5753 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5754
5755 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:77
5756 #: modules/control/http/http.c:52
5757 msgid "Private key file"
5758 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5759
5760 #: modules/access/dvb/access.c:173
5761 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5762 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5763
5764 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:81
5765 #: modules/control/http/http.c:54
5766 msgid "Root CA file"
5767 msgstr "Basis-CA-Datei"
5768
5769 #: modules/access/dvb/access.c:176
5770 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5771 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5772
5773 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:86
5774 #: modules/control/http/http.c:57
5775 msgid "CRL file"
5776 msgstr "CRL-Datei"
5777
5778 #: modules/access/dvb/access.c:180
5779 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5780 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5781
5782 #: modules/access/dvb/access.c:183
5783 msgid "DVB"
5784 msgstr "DVB"
5785
5786 #: modules/access/dvb/access.c:184
5787 msgid "DVB input with v4l2 support"
5788 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5789
5790 #: modules/access/dvb/access.c:236
5791 msgid "HTTP server"
5792 msgstr "HTTP Server"
5793
5794 #: modules/access/dvb/access.c:716
5795 #, fuzzy
5796 msgid "Input syntax is deprecated"
5797 msgstr "Input hat gewechselt"
5798
5799 #: modules/access/dvb/access.c:717
5800 msgid ""
5801 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5802 "the new syntax."
5803 msgstr ""
5804
5805 #: modules/access/dvb/access.c:763
5806 #, fuzzy
5807 msgid "Illegal Polarization"
5808 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5809
5810 #: modules/access/dvb/access.c:764
5811 #, c-format
5812 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5813 msgstr ""
5814
5815 #: modules/access/dv.c:70
5816 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5817 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5818
5819 #: modules/access/dv.c:74
5820 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5821 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5822
5823 #: modules/access/dv.c:75
5824 msgid "dv"
5825 msgstr "dv"
5826
5827 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5828 msgid "DVD angle"
5829 msgstr "DVD-Winkel"
5830
5831 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5832 msgid "Default DVD angle."
5833 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5834
5835 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5836 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5837 msgstr ""
5838 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5839
5840 #: modules/access/dvdnav.c:71
5841 msgid "Start directly in menu"
5842 msgstr "Direkt im Menü starten"
5843
5844 #: modules/access/dvdnav.c:73
5845 msgid ""
5846 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5847 "useless warning introductions."
5848 msgstr ""
5849 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5850 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5851
5852 #: modules/access/dvdnav.c:82
5853 msgid "DVD with menus"
5854 msgstr "DVD mit Menüs"
5855
5856 #: modules/access/dvdnav.c:83
5857 msgid "DVDnav Input"
5858 msgstr "DVDnav Input"
5859
5860 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5861 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5862 #, fuzzy
5863 msgid "Playback failure"
5864 msgstr "Wiedergabe"
5865
5866 #: modules/access/dvdnav.c:300
5867 msgid ""
5868 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5869 msgstr ""
5870
5871 #: modules/access/dvdread.c:69
5872 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5873 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5874
5875 #: modules/access/dvdread.c:71
5876 msgid ""
5877 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5878 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5879 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5880 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5881 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5882 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5883 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5884 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5885 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5886 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5887 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5888 "The default method is: key."
5889 msgstr ""
5890 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5891 "benutzen soll.\n"
5892 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5893 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5894 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5895 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5896 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5897 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5898 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5899 "können.\n"
5900 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5901 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5902 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5903 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5904 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5905
5906 #: modules/access/dvdread.c:87
5907 msgid "title"
5908 msgstr "Titel"
5909
5910 #: modules/access/dvdread.c:87
5911 msgid "Key"
5912 msgstr "Schlüssel"
5913
5914 #: modules/access/dvdread.c:93
5915 msgid "DVD without menus"
5916 msgstr "DVD ohne Menüs"
5917
5918 #: modules/access/dvdread.c:94
5919 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5920 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5921
5922 #: modules/access/dvdread.c:239
5923 #, c-format
5924 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5925 msgstr ""
5926
5927 #: modules/access/dvdread.c:498
5928 #, c-format
5929 msgid "DVDRead could not read block %d."
5930 msgstr ""
5931
5932 #: modules/access/dvdread.c:560
5933 #, c-format
5934 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5935 msgstr ""
5936
5937 #: modules/access/fake.c:43
5938 msgid ""
5939 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5940 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5941
5942 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5943 msgid "Framerate"
5944 msgstr "Framerate"
5945
5946 #: modules/access/fake.c:47
5947 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5948 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5949
5950 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5951 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5952 msgid "ID"
5953 msgstr "ID"
5954
5955 #: modules/access/fake.c:50
5956 msgid ""
5957 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5958 "(default 0)."
5959 msgstr ""
5960 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5961 "{} constructs (Standard: 0)."
5962
5963 #: modules/access/fake.c:52
5964 msgid "Duration in ms"
5965 msgstr "Laufzeit in ms"
5966
5967 #: modules/access/fake.c:54
5968 msgid ""
5969 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5970 "meaning that the stream is unlimited)."
5971 msgstr ""
5972 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5973 "läuft der Stream unendlich lange)."
5974
5975 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5976 msgid "Fake"
5977 msgstr "Vortäuschen"
5978
5979 #: modules/access/fake.c:59
5980 msgid "Fake input"
5981 msgstr "Input vortäuschen"
5982
5983 #: modules/access/file.c:81
5984 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5985 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5986
5987 #: modules/access/file.c:83
5988 msgid "Concatenate with additional files"
5989 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5990
5991 #: modules/access/file.c:85
5992 msgid ""
5993 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5994 "a comma-separated list of files."
5995 msgstr ""
5996 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5997 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5998
5999 #: modules/access/file.c:89
6000 msgid "File input"
6001 msgstr "Datei-Input"
6002
6003 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6004 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6005 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6006 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6007 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6008 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6012 msgid "File"
6013 msgstr "Datei"
6014
6015 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6016 #: modules/access/file.c:452
6017 #, fuzzy
6018 msgid "File reading failed"
6019 msgstr "Videoskalierungsfilter"
6020
6021 #: modules/access/file.c:284
6022 #, c-format
6023 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6024 msgstr ""
6025
6026 #: modules/access/file.c:436
6027 #, c-format
6028 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6029 msgstr ""
6030
6031 #: modules/access/file.c:453
6032 #, c-format
6033 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6034 msgstr ""
6035
6036 #: modules/access_filter/dump.c:39
6037 #, fuzzy
6038 msgid "Force use of dump module"
6039 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6040
6041 #: modules/access_filter/dump.c:40
6042 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6043 msgstr ""
6044
6045 #: modules/access_filter/dump.c:43
6046 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6047 msgstr ""
6048
6049 #: modules/access_filter/dump.c:44
6050 msgid ""
6051 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6052 "megabyte were performed."
6053 msgstr ""
6054
6055 #: modules/access_filter/record.c:45
6056 msgid "Record directory"
6057 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6058
6059 #: modules/access_filter/record.c:47
6060 msgid "Directory where the record will be stored."
6061 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6062
6063 #: modules/access_filter/record.c:323
6064 #, fuzzy
6065 msgid "Recording"
6066 msgstr "Dekodierung"
6067
6068 #: modules/access_filter/record.c:325
6069 #, fuzzy
6070 msgid "Recording done"
6071 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
6072
6073 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6074 msgid "Timeshift granularity"
6075 msgstr "Timeshift-Granularität"
6076
6077 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6078 #, fuzzy
6079 msgid ""
6080 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6081 "timeshifted streams."
6082 msgstr ""
6083 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6084 "benutzenden Streams."
6085
6086 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6087 msgid "Timeshift directory"
6088 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6089
6090 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6091 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6092 msgstr ""
6093 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6094
6095 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6096 msgid "Force use of the timeshift module"
6097 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6098
6099 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6100 msgid ""
6101 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6102 "control pace or pause."
6103 msgstr ""
6104 "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul angibt, "
6105 "Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
6106
6107 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6108 msgid "Timeshift"
6109 msgstr "Timeshift"
6110
6111 #: modules/access/ftp.c:56
6112 msgid ""
6113 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6114 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6115
6116 #: modules/access/ftp.c:58
6117 msgid "FTP user name"
6118 msgstr "FTP Benutzername"
6119
6120 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6121 msgid "User name that will be used for the connection."
6122 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6123
6124 #: modules/access/ftp.c:61
6125 msgid "FTP password"
6126 msgstr "FTP Passwort"
6127
6128 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6129 msgid "Password that will be used for the connection."
6130 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6131
6132 #: modules/access/ftp.c:64
6133 msgid "FTP account"
6134 msgstr "FTP Account"
6135
6136 #: modules/access/ftp.c:65
6137 msgid "Account that will be used for the connection."
6138 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
6139
6140 #: modules/access/ftp.c:70
6141 msgid "FTP input"
6142 msgstr "FTP Input"
6143
6144 #: modules/access/ftp.c:87
6145 #, fuzzy
6146 msgid "FTP upload output"
6147 msgstr "Datei-Audioausgabe"
6148
6149 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6150 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6151 #, fuzzy
6152 msgid "Network interaction failed"
6153 msgstr "Netzwerksynchronisation"
6154
6155 #: modules/access/ftp.c:133
6156 msgid "VLC could not connect with the given server."
6157 msgstr ""
6158
6159 #: modules/access/ftp.c:143
6160 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6161 msgstr ""
6162
6163 #: modules/access/ftp.c:204
6164 msgid "Your account was rejected."
6165 msgstr ""
6166
6167 #: modules/access/ftp.c:214
6168 msgid "Your password was rejected."
6169 msgstr ""
6170
6171 #: modules/access/ftp.c:222
6172 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6173 msgstr ""
6174
6175 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6176 msgid ""
6177 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6178 msgstr ""
6179 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6180
6181 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6182 msgid "GnomeVFS input"
6183 msgstr "GnomeVFS-Input"
6184
6185 #: modules/access/http.c:51
6186 msgid "HTTP proxy"
6187 msgstr "HTTP Proxy"
6188
6189 #: modules/access/http.c:53
6190 msgid ""
6191 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6192 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6193 "tried."
6194 msgstr ""
6195 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6196 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
6197 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
6198
6199 #: modules/access/http.c:59
6200 msgid ""
6201 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6202 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6203
6204 #: modules/access/http.c:62
6205 msgid "HTTP user agent"
6206 msgstr "HTTP Useragent"
6207
6208 #: modules/access/http.c:63
6209 msgid "User agent that will be used for the connection."
6210 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6211
6212 #: modules/access/http.c:66
6213 msgid "Auto re-connect"
6214 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6215
6216 #: modules/access/http.c:68
6217 msgid ""
6218 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6219 msgstr ""
6220 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6221 "unerwartet geschlossen wurde."
6222
6223 #: modules/access/http.c:72
6224 msgid "Continuous stream"
6225 msgstr "Andauernder Stream"
6226
6227 #: modules/access/http.c:73
6228 msgid ""
6229 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6230 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6231 "other types of HTTP streams."
6232 msgstr ""
6233 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6234 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6235 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6236
6237 #: modules/access/http.c:79
6238 msgid "HTTP input"
6239 msgstr "HTTP Input"
6240
6241 #: modules/access/http.c:81
6242 msgid "HTTP(S)"
6243 msgstr "HTTP(S)"
6244
6245 #: modules/access/http.c:298
6246 msgid "HTTP authentication"
6247 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6248
6249 #: modules/access/http.c:299 modules/demux/live555.cpp:759
6250 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6251 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6252
6253 #: modules/access/mms/mms.c:48
6254 msgid ""
6255 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6256 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6257
6258 #: modules/access/mms/mms.c:51
6259 msgid "Force selection of all streams"
6260 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6261
6262 #: modules/access/mms/mms.c:53
6263 msgid ""
6264 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6265 "You can choose to select all of them."
6266 msgstr ""
6267 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6268 "enthalten. Du kannst sie alle auswählen."
6269
6270 #: modules/access/mms/mms.c:56
6271 msgid "Maximum bitrate"
6272 msgstr "Maximale Bitrate"
6273
6274 #: modules/access/mms/mms.c:58
6275 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6276 msgstr ""
6277 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6278
6279 #: modules/access/mms/mms.c:62
6280 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6281 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6282
6283 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6284 msgid "Dummy stream output"
6285 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6286
6287 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6288 msgid "Dummy"
6289 msgstr "Dummy"
6290
6291 #: modules/access_output/file.c:63
6292 msgid "Append to file"
6293 msgstr "An Datei anhängen"
6294
6295 #: modules/access_output/file.c:64
6296 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6297 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6298
6299 #: modules/access_output/file.c:68
6300 msgid "File stream output"
6301 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6302
6303 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6304 msgid "Username"
6305 msgstr "Benutzername"
6306
6307 #: modules/access_output/http.c:63
6308 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6309 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6310
6311 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6312 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6313 msgid "Password"
6314 msgstr "Passwort"
6315
6316 #: modules/access_output/http.c:66
6317 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6318 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6319
6320 #: modules/access_output/http.c:70
6321 msgid "Mime"
6322 msgstr "Mime"
6323
6324 #: modules/access_output/http.c:71
6325 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6326 msgstr ""
6327 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6328 "angegeben)."
6329
6330 #: modules/access_output/http.c:75
6331 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6332 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6333
6334 #: modules/access_output/http.c:78
6335 msgid ""
6336 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6337 "empty if you don't have one."
6338 msgstr ""
6339 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6340 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6341
6342 #: modules/access_output/http.c:82
6343 msgid ""
6344 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6345 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6346 msgstr ""
6347 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6348 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6349 "keine haben."
6350
6351 #: modules/access_output/http.c:87
6352 msgid ""
6353 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6354 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6355 msgstr ""
6356 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6357 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6358
6359 #: modules/access_output/http.c:90
6360 msgid "Advertise with Bonjour"
6361 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6362
6363 #: modules/access_output/http.c:91
6364 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6365 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6366
6367 #: modules/access_output/http.c:95
6368 msgid "HTTP stream output"
6369 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6370
6371 #: modules/access_output/shout.c:59
6372 msgid "Stream name"
6373 msgstr "Streamname"
6374
6375 #: modules/access_output/shout.c:60
6376 #, fuzzy
6377 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6378 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6379
6380 #: modules/access_output/shout.c:63
6381 msgid "Stream description"
6382 msgstr "Streambeschreibung"
6383
6384 #: modules/access_output/shout.c:64
6385 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6386 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6387
6388 #: modules/access_output/shout.c:67
6389 msgid "Stream MP3"
6390 msgstr "MP3-Stream"
6391
6392 #: modules/access_output/shout.c:68
6393 #, fuzzy
6394 msgid ""
6395 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6396 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6397 "shoutcast/icecast server."
6398 msgstr ""
6399 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6400 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6401 "einen icecast server weiterleiten kann."
6402
6403 #: modules/access_output/shout.c:77
6404 #, fuzzy
6405 msgid "Genre description"
6406 msgstr "Streambeschreibung"
6407
6408 #: modules/access_output/shout.c:78
6409 msgid "Genre of the content. "
6410 msgstr ""
6411
6412 #: modules/access_output/shout.c:80
6413 #, fuzzy
6414 msgid "URL description"
6415 msgstr "Beschreibung"
6416
6417 #: modules/access_output/shout.c:81
6418 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6419 msgstr ""
6420
6421 #: modules/access_output/shout.c:88
6422 #, fuzzy
6423 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6424 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6425
6426 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6427 msgid "Samplerate"
6428 msgstr "Samplerate"
6429
6430 #: modules/access_output/shout.c:91
6431 #, fuzzy
6432 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6433 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6434
6435 #: modules/access_output/shout.c:93
6436 #, fuzzy
6437 msgid "Number of channels"
6438 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6439
6440 #: modules/access_output/shout.c:94
6441 #, fuzzy
6442 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6443 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6444
6445 #: modules/access_output/shout.c:96
6446 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6447 msgstr ""
6448
6449 #: modules/access_output/shout.c:97
6450 #, fuzzy
6451 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6452 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6453
6454 #: modules/access_output/shout.c:99
6455 #, fuzzy
6456 msgid "Stream public"
6457 msgstr "Streamausgabe"
6458
6459 #: modules/access_output/shout.c:100
6460 msgid ""
6461 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6462 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6463 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6464 msgstr ""
6465
6466 #: modules/access_output/shout.c:106
6467 msgid "IceCAST output"
6468 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6469
6470 #: modules/access_output/udp.c:87 modules/access/rtsp/access.c:41
6471 #: modules/demux/live555.cpp:64
6472 msgid "Caching value (ms)"
6473 msgstr "Cachewert in ms"
6474
6475 #: modules/access_output/udp.c:89
6476 msgid ""
6477 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6478 "milliseconds."
6479 msgstr ""
6480 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6481 "sein."
6482
6483 #: modules/access_output/udp.c:92
6484 msgid "Group packets"
6485 msgstr "Pakete gruppieren"
6486
6487 #: modules/access_output/udp.c:93
6488 msgid ""
6489 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6490 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6491 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6492 msgstr ""
6493 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6494 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6495 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6496 "reduzieren."
6497
6498 #: modules/access_output/udp.c:98
6499 msgid "Raw write"
6500 msgstr "Roh schreiben"
6501
6502 #: modules/access_output/udp.c:99
6503 msgid ""
6504 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6505 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6506 msgstr ""
6507 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6508 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6509 "Streaming zu verbessern)."
6510
6511 #: modules/access_output/udp.c:103
6512 #, fuzzy
6513 msgid "Automatic multicast streaming"
6514 msgstr "Automatisches Freistellen"
6515
6516 #: modules/access_output/udp.c:104
6517 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6518 msgstr ""
6519
6520 #: modules/access_output/udp.c:108
6521 msgid "UDP stream output"
6522 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6523
6524 #: modules/access/pvr.c:49
6525 msgid ""
6526 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6527 "milliseconds."
6528 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6529
6530 #: modules/access/pvr.c:52
6531 msgid "Device"
6532 msgstr "Device"
6533
6534 #: modules/access/pvr.c:53
6535 msgid "PVR video device"
6536 msgstr "PVR-Videodevice"
6537
6538 #: modules/access/pvr.c:55
6539 msgid "Radio device"
6540 msgstr "Radio-Device"
6541
6542 #: modules/access/pvr.c:56
6543 msgid "PVR radio device"
6544 msgstr "PVR-Radio-Device"
6545
6546 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6547 msgid "Norm"
6548 msgstr "Norm"
6549
6550 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6551 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6552 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6553
6554 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6555 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6556 msgid "Width"
6557 msgstr "Breite"
6558
6559 #: modules/access/pvr.c:63
6560 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6561 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6562
6563 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6564 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6565 msgid "Height"
6566 msgstr "Höhe"
6567
6568 #: modules/access/pvr.c:67
6569 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6570 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6571
6572 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6573 msgid "Frequency"
6574 msgstr "Frequenz"
6575
6576 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6577 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6578 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6579
6580 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6581 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6582 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6583
6584 #: modules/access/pvr.c:77
6585 msgid "Key interval"
6586 msgstr "Key-Intervall"
6587
6588 #: modules/access/pvr.c:78
6589 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6590 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6591
6592 #: modules/access/pvr.c:80
6593 msgid "B Frames"
6594 msgstr "B-Frames"
6595
6596 #: modules/access/pvr.c:81
6597 msgid ""
6598 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6599 "number of B-Frames."
6600 msgstr ""
6601 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6602 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6603
6604 #: modules/access/pvr.c:85
6605 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6606 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6607
6608 #: modules/access/pvr.c:87
6609 msgid "Bitrate peak"
6610 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6611
6612 #: modules/access/pvr.c:88
6613 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6614 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6615
6616 #: modules/access/pvr.c:91
6617 msgid "Bitrate mode)"
6618 msgstr "Bitratenmodus)"
6619
6620 #: modules/access/pvr.c:92
6621 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6622 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6623
6624 #: modules/access/pvr.c:94
6625 msgid "Audio bitmask"
6626 msgstr "Audio-Bitmaske"
6627
6628 #: modules/access/pvr.c:95
6629 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6630 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6631
6632 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6633 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6634 msgid "Volume"
6635 msgstr "Lautstärke"
6636
6637 #: modules/access/pvr.c:99
6638 msgid "Audio volume (0-65535)."
6639 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6640
6641 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6642 msgid "Channel"
6643 msgstr "Kanal"
6644
6645 #: modules/access/pvr.c:102
6646 msgid ""
6647 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6648 msgstr ""
6649 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6650 "svideo)"
6651
6652 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6653 msgid "Automatic"
6654 msgstr "Automatisch"
6655
6656 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6657 msgid "SECAM"
6658 msgstr "SECAM"
6659
6660 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6661 msgid "PAL"
6662 msgstr "PAL"
6663
6664 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6665 msgid "NTSC"
6666 msgstr "NTSC"
6667
6668 #: modules/access/pvr.c:111
6669 msgid "vbr"
6670 msgstr "vbr"
6671
6672 #: modules/access/pvr.c:111
6673 msgid "cbr"
6674 msgstr "cbr"
6675
6676 #: modules/access/pvr.c:116
6677 msgid "PVR"
6678 msgstr "PVR"
6679
6680 #: modules/access/pvr.c:117
6681 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6682 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6683
6684 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6685 msgid ""
6686 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6687 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6688
6689 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6690 msgid "Real RTSP"
6691 msgstr "Real-RTSP"
6692
6693 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6694 #, fuzzy
6695 msgid "Connection failed"
6696 msgstr "Konfigurationsdatei"
6697
6698 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6699 #, c-format
6700 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6701 msgstr ""
6702
6703 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6704 #, fuzzy
6705 msgid "Session failed"
6706 msgstr "Session-eMail"
6707
6708 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6709 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6710 msgstr ""
6711
6712 #: modules/access/screen/screen.c:38
6713 msgid ""
6714 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6715 msgstr ""
6716 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6717 "sein."
6718
6719 #: modules/access/screen/screen.c:42
6720 msgid "Desired frame rate for the capture."
6721 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6722
6723 #: modules/access/screen/screen.c:45
6724 msgid "Capture fragment size"
6725 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6726
6727 #: modules/access/screen/screen.c:47
6728 msgid ""
6729 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6730 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6731 msgstr ""
6732 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6733 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6734
6735 #: modules/access/screen/screen.c:61
6736 msgid "Screen Input"
6737 msgstr "Bildschirm-Input"
6738
6739 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6740 msgid "Screen"
6741 msgstr "Bildschirm"
6742
6743 #: modules/access/smb.c:63
6744 msgid ""
6745 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6746 msgstr ""
6747 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6748 "werden. "
6749
6750 #: modules/access/smb.c:65
6751 msgid "SMB user name"
6752 msgstr "SMB-Benutzername"
6753
6754 #: modules/access/smb.c:68
6755 msgid "SMB password"
6756 msgstr "SMB-Passwort"
6757
6758 #: modules/access/smb.c:71
6759 msgid "SMB domain"
6760 msgstr "SMB-Domain"
6761
6762 #: modules/access/smb.c:72
6763 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6764 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6765
6766 #: modules/access/smb.c:77
6767 msgid "SMB input"
6768 msgstr "SMB-Input"
6769
6770 #: modules/access/tcp.c:39
6771 msgid ""
6772 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6773 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6774
6775 #: modules/access/tcp.c:46
6776 msgid "TCP"
6777 msgstr "TCP"
6778
6779 #: modules/access/tcp.c:47
6780 msgid "TCP input"
6781 msgstr "TCP Input"
6782
6783 #: modules/access/udp.c:71
6784 msgid ""
6785 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6786 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6787
6788 #: modules/access/udp.c:74
6789 msgid "Autodetection of MTU"
6790 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6791
6792 #: modules/access/udp.c:76
6793 msgid ""
6794 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6795 "truncated packets are found"
6796 msgstr ""
6797 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6798 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6799
6800 #: modules/access/udp.c:79
6801 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6802 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6803
6804 #: modules/access/udp.c:81
6805 msgid ""
6806 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6807 "time specified here (in milliseconds)."
6808 msgstr ""
6809 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6810 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6811
6812 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
6813 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6814 msgid "UDP/RTP"
6815 msgstr "UDP/RTP"
6816
6817 #: modules/access/udp.c:89
6818 msgid "UDP/RTP input"
6819 msgstr "UDP/RTP Input"
6820
6821 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6823 msgid "Device name"
6824 msgstr "Devicename"
6825
6826 #: modules/access/v4l2.c:55
6827 #, fuzzy
6828 msgid ""
6829 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6830 "be used."
6831 msgstr ""
6832 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6833 "Videodevice benutzt."
6834
6835 #: modules/access/v4l2.c:59
6836 #, fuzzy
6837 msgid ""
6838 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6839 msgstr ""
6840 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6841 "svideo)."
6842
6843 #: modules/access/v4l2.c:64
6844 #, fuzzy
6845 msgid "Video4Linux2"
6846 msgstr "Video4Linux"
6847
6848 #: modules/access/v4l2.c:65
6849 #, fuzzy
6850 msgid "Video4Linux2 input"
6851 msgstr "Video4Linux Input"
6852
6853 #: modules/access/v4l.c:78
6854 msgid ""
6855 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6856 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6857
6858 #: modules/access/v4l.c:82
6859 msgid ""
6860 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6861 "device will be used."
6862 msgstr ""
6863 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6864 "Videodevice benutzt."
6865
6866 #: modules/access/v4l.c:86
6867 msgid ""
6868 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6869 "device will be used."
6870 msgstr ""
6871 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6872 "Audiodevice benutzt."
6873
6874 #: modules/access/v4l.c:90
6875 msgid ""
6876 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6877 "(default), RV24, etc.)"
6878 msgstr ""
6879 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6880 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6881
6882 #: modules/access/v4l.c:97
6883 msgid ""
6884 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6885 msgstr ""
6886 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6887 "svideo)."
6888
6889 #: modules/access/v4l.c:102
6890 msgid "Audio Channel"
6891 msgstr "Audiokanal"
6892
6893 #: modules/access/v4l.c:104
6894 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6895 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6896
6897 #: modules/access/v4l.c:106
6898 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6899 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6900
6901 #: modules/access/v4l.c:109
6902 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6903 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6904
6905 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6906 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6907 msgid "Brightness"
6908 msgstr "Helligkeit"
6909
6910 #: modules/access/v4l.c:113
6911 msgid "Brightness of the video input."
6912 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6913
6914 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6915 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6916 msgid "Hue"
6917 msgstr "Farbton"
6918
6919 #: modules/access/v4l.c:116
6920 msgid "Hue of the video input."
6921 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6922
6923 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6924 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6925 #: modules/video_filter/rss.c:146
6926 msgid "Color"
6927 msgstr "Farbe"
6928
6929 #: modules/access/v4l.c:119
6930 msgid "Color of the video input."
6931 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6932
6933 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6934 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6935 msgid "Contrast"
6936 msgstr "Kontrast"
6937
6938 #: modules/access/v4l.c:122
6939 msgid "Contrast of the video input."
6940 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6941
6942 #: modules/access/v4l.c:123
6943 msgid "Tuner"
6944 msgstr "Tuner"
6945
6946 #: modules/access/v4l.c:124
6947 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6948 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6949
6950 #: modules/access/v4l.c:127
6951 msgid ""
6952 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6953 msgstr ""
6954 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6955
6956 #: modules/access/v4l.c:130
6957 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6958 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6959
6960 #: modules/access/v4l.c:131
6961 msgid "MJPEG"
6962 msgstr "MJPEG"
6963
6964 #: modules/access/v4l.c:133
6965 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6966 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6967
6968 #: modules/access/v4l.c:134
6969 msgid "Decimation"
6970 msgstr "Dezimierung"
6971
6972 #: modules/access/v4l.c:136
6973 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6974 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6975
6976 #: modules/access/v4l.c:137
6977 msgid "Quality"
6978 msgstr "Qualität"
6979
6980 #: modules/access/v4l.c:138
6981 msgid "Quality of the stream."
6982 msgstr "Qualität des Streams."
6983
6984 #: modules/access/v4l.c:149
6985 msgid "Video4Linux"
6986 msgstr "Video4Linux"
6987
6988 #: modules/access/v4l.c:150
6989 msgid "Video4Linux input"
6990 msgstr "Video4Linux Input"
6991
6992 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6993 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6994 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6995
6996 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6997 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6999 msgid "VCD"
7000 msgstr "VCD"
7001
7002 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7003 msgid "VCD input"
7004 msgstr "VCD Input"
7005
7006 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7007 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7008 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
7009
7010 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7011 msgid "The above message had unknown log level"
7012 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
7013
7014 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7015 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7016 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
7017
7018 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7019 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7020 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7021 msgid "Entry"
7022 msgstr "Eintrag"
7023
7024 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7025 msgid "Segments"
7026 msgstr "Segmente"
7027
7028 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7029 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7030 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7031 msgid "Segment"
7032 msgstr "Segment"
7033
7034 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7035 msgid "LID"
7036 msgstr "LID "
7037
7038 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7039 msgid "VCD Format"
7040 msgstr "VCD-Format"
7041
7042 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7043 msgid "Album"
7044 msgstr "Album"
7045
7046 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7047 msgid "Application"
7048 msgstr "Anwendung"
7049
7050 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7051 msgid "Preparer"
7052 msgstr "Vorbereiter"
7053
7054 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7055 msgid "Vol #"
7056 msgstr "Lautstärke #"
7057
7058 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7059 msgid "Vol max #"
7060 msgstr "Max. Lautstärke #"
7061
7062 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7063 msgid "Volume Set"
7064 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
7065
7066 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7067 msgid "System Id"
7068 msgstr "System ID"
7069
7070 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7071 msgid "Entries"
7072 msgstr "Einträge"
7073
7074 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7075 msgid "First Entry Point"
7076 msgstr "Erster Eingangspunkt"
7077
7078 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7079 msgid "Last Entry Point"
7080 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
7081
7082 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7083 msgid "Track size (in sectors)"
7084 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
7085
7086 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7087 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7088 msgid "type"
7089 msgstr "Typ"
7090
7091 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7092 msgid "end"
7093 msgstr "Ende"
7094
7095 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7096 msgid "play list"
7097 msgstr "Liste wiedergeben"
7098
7099 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7100 msgid "extended selection list"
7101 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
7102
7103 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7104 msgid "selection list"
7105 msgstr "Auswahlliste"
7106
7107 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7108 msgid "unknown type"
7109 msgstr "unbekannter Typ"
7110
7111 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7112 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7113 msgid "List ID"
7114 msgstr "Listen-ID"
7115
7116 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7117 msgid "(Super) Video CD"
7118 msgstr "(Super-) Video-CD"
7119
7120 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7121 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7122 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
7123
7124 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7125 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7126 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
7127
7128 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7129 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7130 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
7131
7132 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7133 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7134 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
7135
7136 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7137 msgid "Use playback control?"
7138 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
7139
7140 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7141 msgid ""
7142 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7143 "tracks."
7144 msgstr ""
7145 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
7146 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
7147
7148 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7149 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7150 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
7151
7152 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7153 msgid ""
7154 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7155 "entry."
7156 msgstr ""
7157 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
7158 "Eintrags."
7159
7160 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7161 msgid "Show extended VCD info?"
7162 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
7163
7164 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7165 msgid ""
7166 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7167 "for example playback control navigation."
7168 msgstr ""
7169 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
7170 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
7171
7172 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7173 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7174 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
7175
7176 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7177 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7178 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
7179
7180 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7181 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7182 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
7183
7184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7185 msgid "Dolby Surround decoder"
7186 msgstr "Dolby Surround Decoder"
7187
7188 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7189 msgid ""
7190 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7191 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7192 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7193 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7194 "It works with any source format from mono to 7.1."
7195 msgstr ""
7196 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
7197 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
7198 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
7199 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
7200 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
7201
7202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7203 msgid "Characteristic dimension"
7204 msgstr "Charakteristische Dimension"
7205
7206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7207 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7208 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
7209
7210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7211 msgid "Compensate delay"
7212 msgstr "Verzögerung kompensieren"
7213
7214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7215 msgid ""
7216 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7217 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7218 "case, turn this on to compensate."
7219 msgstr ""
7220 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7221 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7222 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
7223 "kompensieren."
7224
7225 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7226 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7227 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
7228
7229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7230 msgid ""
7231 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7232 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7233 msgstr ""
7234 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
7235 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
7236 "empfohlen."
7237
7238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7239 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7240 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7241 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7242
7243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7244 msgid "Headphone effect"
7245 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
7246
7247 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7248 msgid "Use downmix algorithme."
7249 msgstr ""
7250
7251 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7252 msgid ""
7253 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7254 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7255 "speakers."
7256 msgstr ""
7257
7258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7259 #, fuzzy
7260 msgid "Select channel to keep"
7261 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
7262
7263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7264 msgid ""
7265 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7266 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7267 msgstr ""
7268
7269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7270 #, fuzzy
7271 msgid "Left rear"
7272 msgstr "Links"
7273
7274 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7275 #, fuzzy
7276 msgid "Right rear"
7277 msgstr "Rechts"
7278
7279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7280 msgid "Left front"
7281 msgstr ""
7282
7283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7284 #, fuzzy
7285 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7286 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7287
7288 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7289 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7290 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
7291
7292 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7293 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7294 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
7295
7296 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7297 msgid "A/52 dynamic range compression"
7298 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7299
7300 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7301 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7302 msgid ""
7303 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7304 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7305 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7306 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7307 msgstr ""
7308 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7309 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7310 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7311 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7312
7313 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7314 msgid "Enable internal upmixing"
7315 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7316
7317 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7318 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7319 msgstr ""
7320 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7321
7322 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7323 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7324 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7325 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7326
7327 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7328 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7329 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7330
7331 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7332 msgid "DTS dynamic range compression"
7333 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7334
7335 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7336 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7337 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7338 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7339
7340 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7341 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7342 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7343
7344 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7345 #, fuzzy
7346 msgid "Fixed point audio format conversions"
7347 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7348
7349 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7350 #, fuzzy
7351 msgid "Floating-point audio format conversions"
7352 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7353
7354 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7355 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7356 msgid "MPEG audio decoder"
7357 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7358
7359 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7360 msgid "Equalizer preset"
7361 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7362
7363 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7364 msgid "Preset to use for the equalizer."
7365 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7366
7367 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7368 msgid "Bands gain"
7369 msgstr "Bänderverstärkung"
7370
7371 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7372 msgid ""
7373 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7374 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7375 "2 0\""
7376 msgstr ""
7377 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7378 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7379 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7380
7381 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7382 msgid "Two pass"
7383 msgstr "Zweifach"
7384
7385 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7386 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7387 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7388
7389 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7390 msgid "Global gain"
7391 msgstr "Globale Verstärkung"
7392
7393 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7394 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7395 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7396
7397 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7398 msgid "Equalizer with 10 bands"
7399 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7400
7401 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7402 msgid "Flat"
7403 msgstr "Linear"
7404
7405 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7407 msgid "Classical"
7408 msgstr "Klassisches"
7409
7410 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7411 msgid "Club"
7412 msgstr "Club"
7413
7414 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7416 msgid "Dance"
7417 msgstr "Dance"
7418
7419 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7420 msgid "Full bass"
7421 msgstr "Volle Bässe"
7422
7423 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7424 msgid "Full bass and treble"
7425 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7426
7427 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7428 msgid "Full treble"
7429 msgstr "Volle Höhen"
7430
7431 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7432 msgid "Headphones"
7433 msgstr "Kopfhörer"
7434
7435 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7436 msgid "Large Hall"
7437 msgstr "Große Halle"
7438
7439 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7440 msgid "Live"
7441 msgstr "Live"
7442
7443 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7444 msgid "Party"
7445 msgstr "Party"
7446
7447 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7449 msgid "Pop"
7450 msgstr "Pop"
7451
7452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7454 msgid "Reggae"
7455 msgstr "Reggae"
7456
7457 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7459 msgid "Rock"
7460 msgstr "Rock"
7461
7462 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7464 msgid "Ska"
7465 msgstr "Ska"
7466
7467 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7468 msgid "Soft"
7469 msgstr "Weich"
7470
7471 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7472 msgid "Soft rock"
7473 msgstr "Weicher Rock"
7474
7475 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7477 msgid "Techno"
7478 msgstr "Techno"
7479
7480 #: modules/audio_filter/format.c:202
7481 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7482 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7483
7484 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7485 msgid "Number of audio buffers"
7486 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7487
7488 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7489 msgid ""
7490 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7491 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7492 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7493 msgstr ""
7494 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7495 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7496 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7497 "kurzen Variationen."
7498
7499 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7500 msgid "Max level"
7501 msgstr "Maximales Niveau"
7502
7503 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7504 msgid ""
7505 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7506 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7507 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7508 msgstr ""
7509 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7510 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7511 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7512
7513 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7514 msgid "Volume normalizer"
7515 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7516
7517 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7518 msgid "Parametric Equalizer"
7519 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7520
7521 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7522 msgid "Low freq (Hz)"
7523 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7524
7525 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7526 msgid "Low freq gain (Db)"
7527 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7528
7529 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7530 msgid "High freq (Hz)"
7531 msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
7532
7533 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7534 msgid "High freq gain (Db)"
7535 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7536
7537 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7538 msgid "Freq 1 (Hz)"
7539 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7540
7541 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7542 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7543 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7544
7545 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7546 msgid "Freq 1 Q"
7547 msgstr "Freq 1 Q"
7548
7549 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7550 msgid "Freq 2 (Hz)"
7551 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7552
7553 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7554 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7555 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7556
7557 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7558 msgid "Freq 2 Q"
7559 msgstr "Freq 2 Q"
7560
7561 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7562 msgid "Freq 3 (Hz)"
7563 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7564
7565 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7566 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7567 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7568
7569 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7570 msgid "Freq 3 Q"
7571 msgstr "Freq 3 Q"
7572
7573 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7574 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7575 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7576
7577 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7578 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7579 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7580 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7581
7582 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7583 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7584 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7585
7586 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7587 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7588 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7589
7590 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7591 msgid "Float32 audio mixer"
7592 msgstr "Float32 Audiomixer"
7593
7594 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7595 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7596 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7597
7598 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7599 msgid "Trivial audio mixer"
7600 msgstr "einfacher Audiomixer"
7601
7602 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7603 msgid "default"
7604 msgstr "Standard"
7605
7606 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7607 msgid "ALSA audio output"
7608 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7609
7610 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7611 msgid "ALSA Device Name"
7612 msgstr "ALSA Devicename"
7613
7614 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7615 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7616 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7617 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7618 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:572
7619 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
7620 msgid "Audio Device"
7621 msgstr "Audiodevice"
7622
7623 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7624 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7625 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7626 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7627 msgid "Mono"
7628 msgstr "Mono"
7629
7630 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7631 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7632 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7633 msgid "2 Front 2 Rear"
7634 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7635
7636 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7637 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7638 msgid "A/52 over S/PDIF"
7639 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7640
7641 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7642 #, fuzzy
7643 msgid "No Audio Device"
7644 msgstr "Audiodevice"
7645
7646 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7647 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7648 msgstr ""
7649
7650 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7651 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7652 #, fuzzy
7653 msgid "Audio output failed"
7654 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7655
7656 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7657 #, c-format
7658 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7659 msgstr ""
7660
7661 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7662 #, c-format
7663 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7664 msgstr ""
7665
7666 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7667 msgid "Unknown soundcard"
7668 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7669
7670 #: modules/audio_output/arts.c:63
7671 msgid "aRts audio output"
7672 msgstr "aRts Audioausgabe"
7673
7674 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7675 msgid ""
7676 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7677 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7678 "playback."
7679 msgstr ""
7680 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7681 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7682 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7683
7684 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7685 msgid "HAL AudioUnit output"
7686 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7687
7688 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7689 msgid ""
7690 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7691 msgstr ""
7692
7693 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7694 #, fuzzy
7695 msgid "Audio device is not configured"
7696 msgstr "Audio-Gerätename"
7697
7698 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7699 msgid ""
7700 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7701 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7702 msgstr ""
7703
7704 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7705 #, c-format
7706 msgid "%s (Encoded Output)"
7707 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7708
7709 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7710 msgid "Output device"
7711 msgstr "Ausgabedevice"
7712
7713 #: modules/audio_output/directx.c:206
7714 msgid ""
7715 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7716 "default device appears as 0 AND another number)."
7717 msgstr ""
7718 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7719 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7720 "Nummer aufgelistet)."
7721
7722 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7723 msgid "Use float32 output"
7724 msgstr "Float32-Output benutzen"
7725
7726 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7727 msgid ""
7728 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7729 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7730 msgstr ""
7731 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7732 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7733 "oder zu deaktivieren."
7734
7735 #: modules/audio_output/directx.c:214
7736 msgid "DirectX audio output"
7737 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7738
7739 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7740 msgid "3 Front 2 Rear"
7741 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7742
7743 #: modules/audio_output/esd.c:67
7744 msgid "EsounD audio output"
7745 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7746
7747 #: modules/audio_output/esd.c:70
7748 msgid "Esound server"
7749 msgstr "Esound-Server"
7750
7751 #: modules/audio_output/file.c:78
7752 msgid "Output format"
7753 msgstr "Ausgabeformat"
7754
7755 #: modules/audio_output/file.c:79
7756 msgid ""
7757 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7758 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7759 msgstr ""
7760 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7761 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7762
7763 #: modules/audio_output/file.c:82
7764 msgid "Number of output channels"
7765 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7766
7767 #: modules/audio_output/file.c:83
7768 msgid ""
7769 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7770 "restrict the number of channels here."
7771 msgstr ""
7772 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7773 "die Anzahl hier beschränken."
7774
7775 #: modules/audio_output/file.c:86
7776 msgid "Add WAVE header"
7777 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7778
7779 #: modules/audio_output/file.c:87
7780 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7781 msgstr ""
7782 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7783 "hinzufügen."
7784
7785 #: modules/audio_output/file.c:104
7786 msgid "Output file"
7787 msgstr "Ausgabe-Datei"
7788
7789 #: modules/audio_output/file.c:105
7790 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7791 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7792
7793 #: modules/audio_output/file.c:108
7794 msgid "File audio output"
7795 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7796
7797 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7798 msgid "Roku HD1000 audio output"
7799 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7800
7801 #: modules/audio_output/jack.c:62
7802 msgid "JACK audio output"
7803 msgstr "JACK Audioausgabe"
7804
7805 #: modules/audio_output/oss.c:99
7806 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7807 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7808
7809 #: modules/audio_output/oss.c:101
7810 msgid ""
7811 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7812 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7813 "drivers, then you need to enable this option."
7814 msgstr ""
7815 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7816 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7817 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7818
7819 #: modules/audio_output/oss.c:107
7820 #, fuzzy
7821 msgid "UNIX OSS audio output"
7822 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7823
7824 #: modules/audio_output/oss.c:112
7825 msgid "OSS DSP device"
7826 msgstr "OSS DSP-Device"
7827
7828 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7829 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7830 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7831
7832 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7833 msgid "PORTAUDIO audio output"
7834 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7835
7836 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7837 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7838 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7839
7840 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7841 msgid "Win32 waveOut extension output"
7842 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7843
7844 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7845 msgid "5.1"
7846 msgstr "5.1"
7847
7848 #: modules/codec/a52.c:91
7849 msgid "A/52 parser"
7850 msgstr "A/52 Parser"
7851
7852 #: modules/codec/a52.c:98
7853 msgid "A/52 audio packetizer"
7854 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7855
7856 #: modules/codec/adpcm.c:43
7857 msgid "ADPCM audio decoder"
7858 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7859
7860 #: modules/codec/araw.c:44
7861 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7862 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7863
7864 #: modules/codec/araw.c:53
7865 msgid "Raw audio encoder"
7866 msgstr "Raw-Audioencoder"
7867
7868 #: modules/codec/cinepak.c:38
7869 msgid "Cinepak video decoder"
7870 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7871
7872 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7873 msgid "CMML annotations decoder"
7874 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7875
7876 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7877 msgid "CVD subtitle decoder"
7878 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7879
7880 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7881 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7882 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7883
7884 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7885 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7886 msgid "Encoding quality"
7887 msgstr "Encodingqualität"
7888
7889 #: modules/codec/dirac.c:69
7890 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7891 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7892
7893 #: modules/codec/dirac.c:74
7894 msgid "Dirac video decoder"
7895 msgstr "Dirac Videodekoder"
7896
7897 #: modules/codec/dirac.c:80
7898 msgid "Dirac video encoder"
7899 msgstr "Dirac Videoencoder"
7900
7901 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7902 msgid "DirectMedia Object decoder"
7903 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7904
7905 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7906 msgid "DirectMedia Object encoder"
7907 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7908
7909 #: modules/codec/dts.c:95
7910 msgid "DTS parser"
7911 msgstr "DTS Parser"
7912
7913 #: modules/codec/dts.c:100
7914 msgid "DTS audio packetizer"
7915 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7916
7917 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7918 msgid "Decoding X coordinate"
7919 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7920
7921 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7922 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7923 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7924
7925 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7926 msgid "Decoding Y coordinate"
7927 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7928
7929 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7930 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7931 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7932
7933 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7934 msgid "Subpicture position"
7935 msgstr "Unterbildposition"
7936
7937 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7938 msgid ""
7939 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7940 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7941 "g. 6=top-right)."
7942 msgstr ""
7943 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7944 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7945 "benutzen)."
7946
7947 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7948 msgid "Encoding X coordinate"
7949 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7950
7951 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7952 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7953 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7954
7955 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7956 msgid "Encoding Y coordinate"
7957 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7958
7959 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7960 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7961 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7962
7963 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7964 msgid "DVB subtitles decoder"
7965 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7966
7967 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7968 msgid "DVB subtitles encoder"
7969 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7970
7971 #: modules/codec/faad.c:39
7972 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7973 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7974
7975 #: modules/codec/faad.c:331
7976 msgid "AAC extension"
7977 msgstr "AAC Erweiterung"
7978
7979 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7980 msgid "Image file"
7981 msgstr "Bilddatei"
7982
7983 #: modules/codec/fake.c:47
7984 msgid "Path of the image file for fake input."
7985 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7986
7987 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7988 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7989 msgid "Output video width."
7990 msgstr "Videoausgabebreite."
7991
7992 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7993 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7994 msgid "Output video height."
7995 msgstr "Videoausgabehöhe."
7996
7997 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7998 msgid "Keep aspect ratio"
7999 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
8000
8001 #: modules/codec/fake.c:56
8002 msgid "Consider width and height as maximum values."
8003 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
8004
8005 #: modules/codec/fake.c:57
8006 msgid "Background aspect ratio"
8007 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
8008
8009 #: modules/codec/fake.c:59
8010 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8011 msgstr ""
8012 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
8013
8014 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8015 msgid "Deinterlace video"
8016 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
8017
8018 #: modules/codec/fake.c:62
8019 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8020 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
8021
8022 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8023 msgid "Deinterlace module"
8024 msgstr "Deinterlace-Modul"
8025
8026 #: modules/codec/fake.c:65
8027 msgid "Deinterlace module to use."
8028 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
8029
8030 #: modules/codec/fake.c:76
8031 msgid "Fake video decoder"
8032 msgstr "Fake Videodekoder"
8033
8034 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8035 #, fuzzy, c-format
8036 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8037 msgstr "Dirac Videoencoder"
8038
8039 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8040 #, fuzzy, c-format
8041 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8042 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8043
8044 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8045 #, c-format
8046 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8047 msgstr ""
8048
8049 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8050 msgid "VLC could not open the encoder."
8051 msgstr ""
8052
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8054 msgid "Non-ref"
8055 msgstr "Ohne Referenz"
8056
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8058 msgid "Bidir"
8059 msgstr "Bidir"
8060
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8062 msgid "Non-key"
8063 msgstr "Kein Key"
8064
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8066 msgid "All"
8067 msgstr "Alle"
8068
8069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8070 msgid "rd"
8071 msgstr "rd"
8072
8073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8074 msgid "bits"
8075 msgstr "bits"
8076
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8078 msgid "simple"
8079 msgstr "einfach"
8080
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8082 msgid "Fast bilinear"
8083 msgstr "Schnell Bilinear"
8084
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8086 msgid "Bilinear"
8087 msgstr "Bilinear"
8088
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8090 msgid "Bicubic (good quality)"
8091 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
8092
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8094 msgid "Experimental"
8095 msgstr "Experimentell"
8096
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8098 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8099 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
8100
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8102 msgid "Area"
8103 msgstr "Bereich"
8104
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8106 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8107 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
8108
8109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8110 msgid "Gauss"
8111 msgstr "Gauß"
8112
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8114 msgid "SincR"
8115 msgstr "SincR"
8116
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8118 msgid "Lanczos"
8119 msgstr "Lanczos"
8120
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8122 msgid "Bicubic spline"
8123 msgstr "Bicubic Spline"
8124
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8126 msgid ""
8127 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8128 msgstr ""
8129 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8130
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8132 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8133 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8134
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8136 msgid "Decoding"
8137 msgstr "Dekodierung"
8138
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8141 msgid "Encoding"
8142 msgstr "Enkodierung"
8143
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8145 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8146 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
8147
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8149 msgid "FFmpeg demuxer"
8150 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
8151
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8153 msgid "FFmpeg muxer"
8154 msgstr "FFmpeg Muxer"
8155
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:53
8157 msgid "Video scaling filter"
8158 msgstr "Videoskalierungsfilter"
8159
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8161 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8162 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
8163
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8165 msgid "FFmpeg video filter"
8166 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
8167
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8169 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8170 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
8171
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8173 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8174 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
8175
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8177 msgid "Direct rendering"
8178 msgstr "Direktes Rendern"
8179
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8181 msgid "Error resilience"
8182 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
8183
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8185 msgid ""
8186 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8187 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8188 "can produce a lot of errors.\n"
8189 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8190 msgstr ""
8191 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
8192 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
8193 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
8194 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
8195
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8197 msgid "Workaround bugs"
8198 msgstr "Fehler umgehen"
8199
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8201 msgid ""
8202 "Try to fix some bugs:\n"
8203 "1  autodetect\n"
8204 "2  old msmpeg4\n"
8205 "4  xvid interlaced\n"
8206 "8  ump4 \n"
8207 "16 no padding\n"
8208 "32 ac vlc\n"
8209 "64 Qpel chroma.\n"
8210 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8211 "\", enter 40."
8212 msgstr ""
8213 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
8214 "1  autodetect\n"
8215 "2  old msmpeg4\n"
8216 "4  xvid interlaced\n"
8217 "8  ump4 \n"
8218 "16 kein padding\n"
8219 "32 ac vlc\n"
8220 "64 Qpel chroma.\n"
8221 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
8222 "geben Sie 40 ein."
8223
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8225 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8226 msgid "Hurry up"
8227 msgstr "Beeilung"
8228
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8230 msgid ""
8231 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8232 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8233 msgstr ""
8234 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
8235 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8236 "entstellte Bilder erzeugen."
8237
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8239 msgid "Post processing quality"
8240 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
8241
8242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8243 msgid ""
8244 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8245 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8246 "looking pictures."
8247 msgstr ""
8248 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
8249 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
8250 "aussehende Bilder."
8251
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8253 msgid "Debug mask"
8254 msgstr "Debug-Maske"
8255
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8257 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8258 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8259
8260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8261 msgid "Visualize motion vectors"
8262 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8263
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8265 msgid ""
8266 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8267 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8268 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8269 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8270 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8271 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8272 msgstr ""
8273 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8274 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8275 "Werten:\n"
8276 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
8277 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8278 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8279 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8280
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8282 msgid "Low resolution decoding"
8283 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
8284
8285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8286 msgid ""
8287 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8288 "processing power"
8289 msgstr ""
8290 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8291 "weniger Leistung."
8292
8293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8294 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8295 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8296
8297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8298 msgid ""
8299 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8300 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8301 msgstr ""
8302 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8303 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8304 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8305
8306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8307 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8308 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8309
8310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8311 msgid ""
8312 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8313 "<option>...]]...\n"
8314 "long form example:\n"
8315 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8316 "short form example:\n"
8317 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8318 "more examples:\n"
8319 "tn:64:128:256\n"
8320 "Filters                        Options\n"
8321 "short  long name       short   long option     Description\n"
8322 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8323 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8324 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8325 "disabled\n"
8326 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8327 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8328 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8329 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8330 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8331 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8332 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8333 "1\n"
8334 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8335 "1\n"
8336 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8337 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8338 "contrast\n"
8339 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8340 "(0..255)\n"
8341 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8342 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8343 "deinterlace\n"
8344 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8345 "deinterlacer\n"
8346 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8347 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8348 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8349 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8350 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8351 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8352 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8353 msgstr ""
8354
8355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8356 msgid "Ratio of key frames"
8357 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8358
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8360 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8361 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8362
8363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8364 msgid "Ratio of B frames"
8365 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8366
8367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8368 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8369 msgstr ""
8370 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8371
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8373 msgid "Video bitrate tolerance"
8374 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8375
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8377 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8378 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8379
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8381 msgid "Interlaced encoding"
8382 msgstr "Interlaced-Encoding"
8383
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8385 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8386 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8387
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8389 msgid "Interlaced motion estimation"
8390 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8391
8392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8393 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8394 msgstr ""
8395 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8396 "mehr Prozessorleistung."
8397
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8399 msgid "Pre-motion estimation"
8400 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8401
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8403 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8404 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8405
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8407 msgid "Strict rate control"
8408 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8409
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8411 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8412 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8413
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8415 msgid "Rate control buffer size"
8416 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8417
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8419 msgid ""
8420 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8421 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8422 msgstr ""
8423 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8424 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8425
8426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8427 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8428 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8429
8430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8431 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8432 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8433
8434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8435 msgid "I quantization factor"
8436 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8437
8438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8439 msgid ""
8440 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8441 "same qscale for I and P frames)."
8442 msgstr ""
8443 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8444 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8445
8446 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:269
8447 #: modules/demux/mod.c:73
8448 msgid "Noise reduction"
8449 msgstr "Lärmreduzierung"
8450
8451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8452 msgid ""
8453 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8454 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8455 msgstr ""
8456 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8457 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8458 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8459
8460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8461 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8462 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8463
8464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8465 msgid ""
8466 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8467 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8468 "standard MPEG2 decoders."
8469 msgstr ""
8470 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8471 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8472 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8473
8474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8475 msgid "Quality level"
8476 msgstr "Qualitätsniveau"
8477
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8479 msgid ""
8480 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8481 "encoding very much)."
8482 msgstr ""
8483 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8484 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8485
8486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8487 msgid ""
8488 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8489 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8490 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8491 "to ease the encoder's task."
8492 msgstr ""
8493 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8494 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8495 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8496 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8497 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8498
8499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8500 msgid "Minimum video quantizer scale"
8501 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8502
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8504 msgid "Minimum video quantizer scale."
8505 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8506
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8508 msgid "Maximum video quantizer scale"
8509 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8510
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8512 msgid "Maximum video quantizer scale."
8513 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8514
8515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8516 msgid "Trellis quantization"
8517 msgstr "Gitterquantisierung"
8518
8519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8520 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8521 msgstr ""
8522 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8523
8524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8525 msgid "Fixed quantizer scale"
8526 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8527
8528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8529 msgid ""
8530 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8531 "255.0)."
8532 msgstr ""
8533 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8534 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8535
8536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8537 msgid "Strict standard compliance"
8538 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8539
8540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8541 msgid ""
8542 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8543 msgstr ""
8544 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8545 "0, 1)."
8546
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8548 msgid "Luminance masking"
8549 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8550
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8552 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8553 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8554
8555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8556 msgid "Darkness masking"
8557 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8558
8559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8560 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8561 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8562
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8564 msgid "Motion masking"
8565 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8566
8567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8568 msgid ""
8569 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8570 "(default: 0.0)."
8571 msgstr ""
8572 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8573 "(standardmäßig 0.0)."
8574
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8576 msgid "Border masking"
8577 msgstr "Rändermaskierung"
8578
8579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8580 msgid ""
8581 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8582 "0.0)."
8583 msgstr ""
8584 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8585
8586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8587 msgid "Luminance elimination"
8588 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8589
8590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8591 msgid ""
8592 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8593 "The H264 specification recommends -4."
8594 msgstr ""
8595 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8596 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8597
8598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8599 msgid "Chrominance elimination"
8600 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8601
8602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8603 msgid ""
8604 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8605 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8606 msgstr ""
8607 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8608 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8609
8610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8611 msgid "Scaling mode"
8612 msgstr "Skalierungsmodus"
8613
8614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8615 msgid "Scaling mode to use."
8616 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
8617
8618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8619 #, fuzzy
8620 msgid "Ffmpeg mux"
8621 msgstr "FFmpeg Muxer"
8622
8623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8624 #, fuzzy
8625 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8626 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
8627
8628 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:597
8629 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8630 msgid "Post processing"
8631 msgstr "Postprocessing"
8632
8633 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8634 msgid "1 (Lowest)"
8635 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8636
8637 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8638 msgid "6 (Highest)"
8639 msgstr "6 (Höchstes)"
8640
8641 #: modules/codec/flac.c:178
8642 msgid "Flac audio decoder"
8643 msgstr "Flac Audiodekoder"
8644
8645 #: modules/codec/flac.c:183
8646 msgid "Flac audio encoder"
8647 msgstr "Flac Audioencoder"
8648
8649 #: modules/codec/flac.c:189
8650 msgid "Flac audio packetizer"
8651 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8652
8653 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8654 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8655 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8656
8657 #: modules/codec/lpcm.c:83
8658 msgid "Linear PCM audio decoder"
8659 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8660
8661 #: modules/codec/lpcm.c:88
8662 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8663 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8664
8665 #: modules/codec/mash.cpp:66
8666 msgid "Video decoder using openmash"
8667 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8668
8669 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8670 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8671 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8672
8673 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8674 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8675 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8676
8677 #: modules/codec/png.c:54
8678 msgid "PNG video decoder"
8679 msgstr "PNG Videodekoder"
8680
8681 #: modules/codec/quicktime.c:63
8682 msgid "QuickTime library decoder"
8683 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8684
8685 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8686 msgid "Pseudo raw video decoder"
8687 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8688
8689 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8690 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8691 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8692
8693 #: modules/codec/realaudio.c:60
8694 msgid "RealAudio library decoder"
8695 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8696
8697 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8698 msgid "SDL_image video decoder"
8699 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8700
8701 #: modules/codec/speex.c:106
8702 msgid "Speex audio decoder"
8703 msgstr "Speex Audiodekoder"
8704
8705 #: modules/codec/speex.c:111
8706 msgid "Speex audio packetizer"
8707 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8708
8709 #: modules/codec/speex.c:116
8710 msgid "Speex audio encoder"
8711 msgstr "Speex Audioencoder"
8712
8713 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8714 msgid "Speex comment"
8715 msgstr "Speex - Kommentar"
8716
8717 #: modules/codec/speex.c:560
8718 msgid "Mode"
8719 msgstr "Modus"
8720
8721 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8722 msgid "DVD subtitles decoder"
8723 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8724
8725 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8726 msgid "DVD subtitles packetizer"
8727 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8728
8729 #: modules/codec/subsdec.c:131
8730 msgid "Subtitles text encoding"
8731 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8732
8733 #: modules/codec/subsdec.c:132
8734 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8735 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8736
8737 #: modules/codec/subsdec.c:133
8738 msgid "Subtitles justification"
8739 msgstr "Untertitelausrichtung"
8740
8741 #: modules/codec/subsdec.c:134
8742 msgid "Set the justification of subtitles"
8743 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8744
8745 #: modules/codec/subsdec.c:135
8746 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8747 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8748
8749 #: modules/codec/subsdec.c:136
8750 msgid ""
8751 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8752 msgstr ""
8753 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8754 "Untertiteldateien."
8755
8756 #: modules/codec/subsdec.c:138
8757 msgid "Formatted Subtitles"
8758 msgstr "Formatierte Untertitel"
8759
8760 #: modules/codec/subsdec.c:139
8761 msgid ""
8762 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8763 "but you can choose to disable all formatting."
8764 msgstr ""
8765 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8766 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8767
8768 #: modules/codec/subsdec.c:145
8769 msgid "Text subtitles decoder"
8770 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8771
8772 #: modules/codec/subsdec.c:366
8773 msgid ""
8774 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8775 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8776 msgstr ""
8777 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8778 "Versuche den Zeichensatz manuell festzulegent, bevor du die Datei aufmachst."
8779
8780 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8781 msgid "Enable debug"
8782 msgstr "Debug aktivieren"
8783
8784 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8785 msgid ""
8786 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8787 "calls                 1\n"
8788 "packet assembly info  2\n"
8789 msgstr ""
8790
8791 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8792 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8793 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8794
8795 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8796 msgid "SVCD subtitles"
8797 msgstr "SVCD-Untertitel"
8798
8799 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8800 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8801 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8802
8803 #: modules/codec/tarkin.c:75
8804 msgid "Tarkin decoder module"
8805 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8806
8807 #: modules/codec/telx.c:50
8808 #, fuzzy
8809 msgid "Override page"
8810 msgstr "Überschreiben"
8811
8812 #: modules/codec/telx.c:51
8813 msgid ""
8814 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8815 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8816 "usually 888 or 889)."
8817 msgstr ""
8818
8819 #: modules/codec/telx.c:56
8820 #, fuzzy
8821 msgid "Ignore subtitle flag"
8822 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
8823
8824 #: modules/codec/telx.c:57
8825 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8826 msgstr ""
8827
8828 #: modules/codec/telx.c:60
8829 #, fuzzy
8830 msgid "Workaround for France"
8831 msgstr "Fehler umgehen"
8832
8833 #: modules/codec/telx.c:61
8834 msgid ""
8835 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8836 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8837 "your subtitles don't appear."
8838 msgstr ""
8839
8840 #: modules/codec/telx.c:67
8841 #, fuzzy
8842 msgid "Teletext subtitles decoder"
8843 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8844
8845 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8846 msgid ""
8847 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8848 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8849 msgstr ""
8850 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8851 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8852
8853 #: modules/codec/theora.c:99
8854 msgid "Theora video decoder"
8855 msgstr "Theora Videodekoder"
8856
8857 #: modules/codec/theora.c:105
8858 msgid "Theora video packetizer"
8859 msgstr "Theora Videopacketizer"
8860
8861 #: modules/codec/theora.c:111
8862 msgid "Theora video encoder"
8863 msgstr "Theora Videoencoder"
8864
8865 #: modules/codec/theora.c:512
8866 msgid "Theora comment"
8867 msgstr "Theora - Kommentar"
8868
8869 #: modules/codec/twolame.c:52
8870 msgid ""
8871 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8872 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8873 msgstr ""
8874 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8875 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8876 "Stream erzeugen."
8877
8878 #: modules/codec/twolame.c:55
8879 msgid "Stereo mode"
8880 msgstr "Stereo-Modus"
8881
8882 #: modules/codec/twolame.c:56
8883 msgid "Handling mode for stereo streams"
8884 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8885
8886 #: modules/codec/twolame.c:57
8887 msgid "VBR mode"
8888 msgstr "VBR-Modus"
8889
8890 #: modules/codec/twolame.c:59
8891 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8892 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8893
8894 #: modules/codec/twolame.c:60
8895 msgid "Psycho-acoustic model"
8896 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8897
8898 #: modules/codec/twolame.c:62
8899 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8900 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8901
8902 #: modules/codec/twolame.c:66
8903 msgid "Dual mono"
8904 msgstr "Duales Mono"
8905
8906 #: modules/codec/twolame.c:66
8907 msgid "Joint stereo"
8908 msgstr "Joint-Stereo"
8909
8910 #: modules/codec/twolame.c:71
8911 msgid "Libtwolame audio encoder"
8912 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8913
8914 #: modules/codec/vorbis.c:160
8915 msgid "Maximum encoding bitrate"
8916 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8917
8918 #: modules/codec/vorbis.c:162
8919 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8920 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8921
8922 #: modules/codec/vorbis.c:163
8923 msgid "Minimum encoding bitrate"
8924 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8925
8926 #: modules/codec/vorbis.c:165
8927 msgid ""
8928 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8929 "channel."
8930 msgstr ""
8931 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8932 "Channel mit fester Größe."
8933
8934 #: modules/codec/vorbis.c:166
8935 msgid "CBR encoding"
8936 msgstr "CBR-Encoding"
8937
8938 #: modules/codec/vorbis.c:168
8939 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8940 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8941
8942 #: modules/codec/vorbis.c:172
8943 msgid "Vorbis audio decoder"
8944 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8945
8946 #: modules/codec/vorbis.c:183
8947 msgid "Vorbis audio packetizer"
8948 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8949
8950 #: modules/codec/vorbis.c:190
8951 msgid "Vorbis audio encoder"
8952 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8953
8954 #: modules/codec/vorbis.c:629
8955 msgid "Vorbis comment"
8956 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8957
8958 #: modules/codec/x264.c:44
8959 msgid "Maximum GOP size"
8960 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8961
8962 #: modules/codec/x264.c:45
8963 msgid ""
8964 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8965 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8966 msgstr ""
8967 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8968 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8969 "Durchsuchpräzision."
8970
8971 #: modules/codec/x264.c:49
8972 msgid "Minimum GOP size"
8973 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8974
8975 #: modules/codec/x264.c:50
8976 #, fuzzy
8977 msgid ""
8978 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8979 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8980 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8981 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8982 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8983 "the IDR-frame. \n"
8984 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8985 "frames, but do not start a new GOP."
8986 msgstr ""
8987 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8988 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8989 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8990 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8991 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8992 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8993 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8994 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8995
8996 #: modules/codec/x264.c:59
8997 #, fuzzy
8998 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8999 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
9000
9001 #: modules/codec/x264.c:60
9002 #, fuzzy
9003 msgid ""
9004 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9005 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9006 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9007 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9008 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9009 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9010 "1 to 100."
9011 msgstr ""
9012 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
9013 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
9014 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
9015 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
9016 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
9017 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
9018 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
9019 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
9020
9021 #: modules/codec/x264.c:70
9022 msgid "B-frames between I and P"
9023 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
9024
9025 #: modules/codec/x264.c:71
9026 #, fuzzy
9027 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9028 msgstr ""
9029 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
9030
9031 #: modules/codec/x264.c:74
9032 msgid "Adaptive B-frame decision"
9033 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
9034
9035 #: modules/codec/x264.c:75
9036 #, fuzzy
9037 msgid ""
9038 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9039 "possibly before an I-frame."
9040 msgstr ""
9041 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
9042 "einem I-Frame) erzwingen."
9043
9044 #: modules/codec/x264.c:78
9045 #, fuzzy
9046 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9047 msgstr "Benutzung von B-Frames"
9048
9049 #: modules/codec/x264.c:79
9050 #, fuzzy
9051 msgid ""
9052 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9053 "negative values cause less B-frames."
9054 msgstr ""
9055 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
9056 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
9057
9058 #: modules/codec/x264.c:82
9059 msgid "Keep some B-frames as references"
9060 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
9061
9062 #: modules/codec/x264.c:83
9063 msgid ""
9064 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9065 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9066 "appropriately."
9067 msgstr ""
9068 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
9069 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
9070 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
9071
9072 #: modules/codec/x264.c:87
9073 msgid "CABAC"
9074 msgstr "CABAC"
9075
9076 #: modules/codec/x264.c:88
9077 #, fuzzy
9078 msgid ""
9079 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9080 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9081 msgstr ""
9082 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
9083 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
9084 "der Bitrate."
9085
9086 #: modules/codec/x264.c:92
9087 msgid "Number of reference frames"
9088 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
9089
9090 #: modules/codec/x264.c:93
9091 #, fuzzy
9092 msgid ""
9093 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9094 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9095 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9096 msgstr ""
9097 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
9098 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
9099 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
9100 "Werten umgehen."
9101
9102 #: modules/codec/x264.c:98
9103 msgid "Skip loop filter"
9104 msgstr "Loop-Filder überspringen"
9105
9106 #: modules/codec/x264.c:99
9107 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9108 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
9109
9110 #: modules/codec/x264.c:101
9111 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9112 msgstr ""
9113
9114 #: modules/codec/x264.c:102
9115 msgid ""
9116 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9117 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9118 msgstr ""
9119
9120 #: modules/codec/x264.c:106
9121 #, fuzzy
9122 msgid "H.264 level"
9123 msgstr "Maximales Niveau"
9124
9125 #: modules/codec/x264.c:107
9126 msgid ""
9127 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9128 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9129 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9130 msgstr ""
9131
9132 #: modules/codec/x264.c:116
9133 #, fuzzy
9134 msgid "Interlaced mode"
9135 msgstr "Interface-Modul"
9136
9137 #: modules/codec/x264.c:117
9138 #, fuzzy
9139 msgid "Pure-interlaced mode."
9140 msgstr "Deinterlace-Modus"
9141
9142 #: modules/codec/x264.c:122
9143 msgid "Set QP"
9144 msgstr "QP festlegen"
9145
9146 #: modules/codec/x264.c:123
9147 #, fuzzy
9148 msgid ""
9149 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9150 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9151 msgstr ""
9152 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
9153 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
9154 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
9155
9156 #: modules/codec/x264.c:127
9157 msgid "Quality-based VBR"
9158 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
9159
9160 #: modules/codec/x264.c:128
9161 #, fuzzy
9162 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9163 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
9164
9165 #: modules/codec/x264.c:130
9166 msgid "Min QP"
9167 msgstr "Min QP"
9168
9169 #: modules/codec/x264.c:131
9170 #, fuzzy
9171 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9172 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
9173
9174 #: modules/codec/x264.c:134
9175 msgid "Max QP"
9176 msgstr "Max QP"
9177
9178 #: modules/codec/x264.c:135
9179 msgid "Maximum quantizer parameter."
9180 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
9181
9182 #: modules/codec/x264.c:137
9183 msgid "Max QP step"
9184 msgstr "Max QP Schrittweite"
9185
9186 #: modules/codec/x264.c:138
9187 msgid "Max QP step between frames."
9188 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
9189
9190 #: modules/codec/x264.c:140
9191 msgid "Average bitrate tolerance"
9192 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
9193
9194 #: modules/codec/x264.c:141
9195 #, fuzzy
9196 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9197 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
9198
9199 #: modules/codec/x264.c:144
9200 msgid "Max local bitrate"
9201 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
9202
9203 #: modules/codec/x264.c:145
9204 #, fuzzy
9205 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9206 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
9207
9208 #: modules/codec/x264.c:147
9209 msgid "VBV buffer"
9210 msgstr "VBV-Puffer"
9211
9212 #: modules/codec/x264.c:148
9213 #, fuzzy
9214 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9215 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
9216
9217 #: modules/codec/x264.c:151
9218 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9219 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
9220
9221 #: modules/codec/x264.c:152
9222 #, fuzzy
9223 msgid ""
9224 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9225 "0.0 to 1.0."
9226 msgstr ""
9227 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
9228
9229 #: modules/codec/x264.c:156
9230 msgid "QP factor between I and P"
9231 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
9232
9233 #: modules/codec/x264.c:157
9234 #, fuzzy
9235 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9236 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
9237
9238 #: modules/codec/x264.c:160
9239 msgid "QP factor between P and B"
9240 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
9241
9242 #: modules/codec/x264.c:161
9243 #, fuzzy
9244 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9245 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
9246
9247 #: modules/codec/x264.c:163
9248 msgid "QP difference between chroma and luma"
9249 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9250
9251 #: modules/codec/x264.c:164
9252 msgid "QP difference between chroma and luma."
9253 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9254
9255 #: modules/codec/x264.c:166
9256 msgid "QP curve compression"
9257 msgstr "QP Kurvencompression"
9258
9259 #: modules/codec/x264.c:167
9260 #, fuzzy
9261 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9262 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
9263
9264 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9265 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9266 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
9267
9268 #: modules/codec/x264.c:170
9269 msgid ""
9270 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9271 "blurs complexity."
9272 msgstr ""
9273 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
9274 "kurzzeitig die Komplexität."
9275
9276 #: modules/codec/x264.c:174
9277 msgid ""
9278 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9279 "quants."
9280 msgstr ""
9281 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
9282 "Verwischt zeitweise die Quanten."
9283
9284 #: modules/codec/x264.c:179
9285 msgid "Partitions to consider"
9286 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
9287
9288 #: modules/codec/x264.c:180
9289 msgid ""
9290 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9291 " - none  : \n"
9292 " - fast  : i4x4\n"
9293 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9294 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9295 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9296 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9297 msgstr ""
9298 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
9299 " - none  : \n"
9300 " - fast  : i4x4\n"
9301 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9302 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9303 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9304 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
9305
9306 #: modules/codec/x264.c:188
9307 msgid "Direct MV prediction mode"
9308 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9309
9310 #: modules/codec/x264.c:189
9311 #, fuzzy
9312 msgid "Direct MV prediction mode."
9313 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
9314
9315 #: modules/codec/x264.c:192
9316 #, fuzzy
9317 msgid "Direct prediction size"
9318 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9319
9320 #: modules/codec/x264.c:193
9321 msgid ""
9322 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9323 " -  1: 8x8\n"
9324 " - -1: smallest possible according to level\n"
9325 msgstr ""
9326
9327 #: modules/codec/x264.c:199
9328 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9329 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
9330
9331 #: modules/codec/x264.c:200
9332 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9333 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
9334
9335 #: modules/codec/x264.c:202
9336 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9337 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
9338
9339 #: modules/codec/x264.c:203
9340 msgid ""
9341 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9342 "(fast)\n"
9343 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9344 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9345 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9346 msgstr ""
9347 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
9348 "(schnell)\n"
9349 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
9350 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
9351 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
9352
9353 #: modules/codec/x264.c:209
9354 msgid "Maximum motion vector search range"
9355 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9356
9357 #: modules/codec/x264.c:210
9358 #, fuzzy
9359 msgid ""
9360 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9361 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9362 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9363 msgstr ""
9364 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
9365 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
9366 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
9367 "Werte von 0-64."
9368
9369 #: modules/codec/x264.c:215
9370 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9371 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
9372
9373 #: modules/codec/x264.c:219
9374 #, fuzzy
9375 msgid ""
9376 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9377 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9378 "quality). Range 1 to 7."
9379 msgstr ""
9380 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9381 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9382 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9383
9384 #: modules/codec/x264.c:224
9385 #, fuzzy
9386 msgid ""
9387 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9388 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9389 "quality). Range 1 to 6."
9390 msgstr ""
9391 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9392 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9393 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9394
9395 #: modules/codec/x264.c:229
9396 #, fuzzy
9397 msgid ""
9398 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9399 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9400 "quality). Range 1 to 5."
9401 msgstr ""
9402 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9403 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9404 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9405
9406 #: modules/codec/x264.c:234
9407 #, fuzzy
9408 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9409 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
9410
9411 #: modules/codec/x264.c:235
9412 #, fuzzy
9413 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9414 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
9415
9416 #: modules/codec/x264.c:238
9417 msgid "Decide references on a per partition basis"
9418 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
9419
9420 #: modules/codec/x264.c:239
9421 msgid ""
9422 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9423 "as opposed to only one ref per macroblock."
9424 msgstr ""
9425 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
9426 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
9427
9428 #: modules/codec/x264.c:243
9429 #, fuzzy
9430 msgid "Chroma in motion estimation"
9431 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9432
9433 #: modules/codec/x264.c:244
9434 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9435 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
9436
9437 #: modules/codec/x264.c:247
9438 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9439 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9440
9441 #: modules/codec/x264.c:248
9442 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9443 msgstr ""
9444 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9445
9446 #: modules/codec/x264.c:250
9447 msgid "Adaptive spatial transform size"
9448 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9449
9450 #: modules/codec/x264.c:252
9451 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9452 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9453
9454 #: modules/codec/x264.c:254
9455 msgid "Trellis RD quantization"
9456 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9457
9458 #: modules/codec/x264.c:255
9459 msgid ""
9460 "Trellis RD quantization: \n"
9461 " - 0: disabled\n"
9462 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9463 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9464 "This requires CABAC."
9465 msgstr ""
9466 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9467 " - 0: deaktiviert\n"
9468 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9469 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9470 "Dies erfordert CABAC."
9471
9472 #: modules/codec/x264.c:261
9473 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9474 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9475
9476 #: modules/codec/x264.c:262
9477 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9478 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9479
9480 #: modules/codec/x264.c:264
9481 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9482 msgstr ""
9483
9484 #: modules/codec/x264.c:265
9485 msgid ""
9486 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9487 "small single coefficient."
9488 msgstr ""
9489
9490 #: modules/codec/x264.c:270
9491 #, fuzzy
9492 msgid ""
9493 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9494 "a useful range."
9495 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9496
9497 #: modules/codec/x264.c:274
9498 #, fuzzy
9499 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9500 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9501
9502 #: modules/codec/x264.c:275
9503 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9504 msgstr ""
9505
9506 #: modules/codec/x264.c:278
9507 #, fuzzy
9508 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9509 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9510
9511 #: modules/codec/x264.c:279
9512 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9513 msgstr ""
9514
9515 #: modules/codec/x264.c:285
9516 msgid "CPU optimizations"
9517 msgstr "CPU-Optimierungen"
9518
9519 #: modules/codec/x264.c:286
9520 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9521 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9522
9523 #: modules/codec/x264.c:288
9524 #, fuzzy
9525 msgid "Statistics input file"
9526 msgstr "Statistiken"
9527
9528 #: modules/codec/x264.c:289
9529 msgid "Read rate-control stastics from provided file (for multi-pass encoding."
9530 msgstr ""
9531
9532 #: modules/codec/x264.c:292
9533 #, fuzzy
9534 msgid "Statistics output file"
9535 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
9536
9537 #: modules/codec/x264.c:293
9538 msgid "Write rate-control stastics to provided file (for multi-pass encoding."
9539 msgstr ""
9540
9541 #: modules/codec/x264.c:296
9542 #, fuzzy
9543 msgid "PSNR computation"
9544 msgstr "PSNR-Berechnung"
9545
9546 #: modules/codec/x264.c:297
9547 msgid ""
9548 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9549 "quality."
9550 msgstr ""
9551
9552 #: modules/codec/x264.c:300
9553 #, fuzzy
9554 msgid "SSIM computation"
9555 msgstr "SMB-Domain"
9556
9557 #: modules/codec/x264.c:301
9558 msgid ""
9559 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9560 "quality."
9561 msgstr ""
9562
9563 #: modules/codec/x264.c:304
9564 #, fuzzy
9565 msgid "Quiet mode"
9566 msgstr "Silent-Modus"
9567
9568 #: modules/codec/x264.c:305
9569 msgid "Quiet mode."
9570 msgstr "Silent-Modus."
9571
9572 #: modules/codec/x264.c:307 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9574 msgid "Statistics"
9575 msgstr "Statistiken"
9576
9577 #: modules/codec/x264.c:308
9578 msgid "Print stats for each frame."
9579 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9580
9581 #: modules/codec/x264.c:311
9582 msgid "SPS and PPS id numbers"
9583 msgstr ""
9584
9585 #: modules/codec/x264.c:312
9586 msgid ""
9587 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9588 "settings."
9589 msgstr ""
9590
9591 #: modules/codec/x264.c:316
9592 #, fuzzy
9593 msgid "Access unit delimiters"
9594 msgstr "Access-Filter"
9595
9596 #: modules/codec/x264.c:317
9597 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9598 msgstr ""
9599
9600 #: modules/codec/x264.c:323
9601 msgid "dia"
9602 msgstr "dia"
9603
9604 #: modules/codec/x264.c:323
9605 msgid "hex"
9606 msgstr "hex"
9607
9608 #: modules/codec/x264.c:323
9609 msgid "umh"
9610 msgstr "umh"
9611
9612 #: modules/codec/x264.c:323
9613 msgid "esa"
9614 msgstr "esa"
9615
9616 #: modules/codec/x264.c:329
9617 msgid "fast"
9618 msgstr "schnell"
9619
9620 #: modules/codec/x264.c:329
9621 msgid "normal"
9622 msgstr "normal"
9623
9624 #: modules/codec/x264.c:329
9625 msgid "slow"
9626 msgstr "langsam"
9627
9628 #: modules/codec/x264.c:329
9629 msgid "all"
9630 msgstr "alle"
9631
9632 #: modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340
9633 msgid "spatial"
9634 msgstr "spatial"
9635
9636 #: modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340
9637 msgid "temporal"
9638 msgstr "temporal"
9639
9640 #: modules/codec/x264.c:335 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9641 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9642 msgid "auto"
9643 msgstr "Automatisch"
9644
9645 #: modules/codec/x264.c:344
9646 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9647 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9648
9649 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9650 #, fuzzy
9651 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9652 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
9653
9654 #: modules/control/dbus.c:84
9655 msgid "dbus"
9656 msgstr ""
9657
9658 #: modules/control/dbus.c:87
9659 #, fuzzy
9660 msgid "D-Bus control interface"
9661 msgstr "Control-Interfaces"
9662
9663 #: modules/control/gestures.c:78
9664 msgid "Motion threshold (10-100)"
9665 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9666
9667 #: modules/control/gestures.c:80
9668 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9669 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9670
9671 #: modules/control/gestures.c:82
9672 msgid "Trigger button"
9673 msgstr "Auslöseknopf"
9674
9675 #: modules/control/gestures.c:84
9676 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9677 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9678
9679 #: modules/control/gestures.c:88
9680 msgid "Middle"
9681 msgstr "Mitte"
9682
9683 #: modules/control/gestures.c:91
9684 msgid "Gestures"
9685 msgstr "Gebärden"
9686
9687 #: modules/control/gestures.c:99
9688 msgid "Mouse gestures control interface"
9689 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9690
9691 #: modules/control/hotkeys.c:94
9692 msgid "Define playlist bookmarks."
9693 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9694
9695 #: modules/control/hotkeys.c:97
9696 msgid "Hotkeys"
9697 msgstr "Hotkeys"
9698
9699 #: modules/control/hotkeys.c:98
9700 msgid "Hotkeys management interface"
9701 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9702
9703 #: modules/control/hotkeys.c:431
9704 #, c-format
9705 msgid "Audio track: %s"
9706 msgstr "Audiospur: %s"
9707
9708 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9709 #, c-format
9710 msgid "Subtitle track: %s"
9711 msgstr "Untertitelspur: %s"
9712
9713 #: modules/control/hotkeys.c:446
9714 msgid "N/A"
9715 msgstr "n/v"
9716
9717 #: modules/control/hotkeys.c:499
9718 #, c-format
9719 msgid "Aspect ratio: %s"
9720 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9721
9722 #: modules/control/hotkeys.c:525
9723 #, c-format
9724 msgid "Crop: %s"
9725 msgstr "Beschneiden: %s"
9726
9727 #: modules/control/hotkeys.c:551
9728 #, c-format
9729 msgid "Deinterlace mode: %s"
9730 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9731
9732 #: modules/control/hotkeys.c:581
9733 #, c-format
9734 msgid "Zoom mode: %s"
9735 msgstr "Zoom Modus: %s"
9736
9737 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9738 #, fuzzy, c-format
9739 msgid "Subtitle delay %i ms"
9740 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
9741
9742 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9743 #, fuzzy, c-format
9744 msgid "Audio delay %i ms"
9745 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
9746
9747 #: modules/control/hotkeys.c:886
9748 #, fuzzy, c-format
9749 msgid "Volume %d%%"
9750 msgstr "Lautstärke: %d%%"
9751
9752 #: modules/control/http/http.c:34
9753 msgid "Host address"
9754 msgstr "Host-Adresse"
9755
9756 #: modules/control/http/http.c:36
9757 msgid ""
9758 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9759 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9760 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9761 msgstr ""
9762 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9763 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9764 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9765
9766 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9767 msgid "Source directory"
9768 msgstr "Quellverzeichnis"
9769
9770 #: modules/control/http/http.c:42
9771 msgid "Charset"
9772 msgstr "Zeichencodierung"
9773
9774 #: modules/control/http/http.c:44
9775 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9776 msgstr ""
9777 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9778 "(Standard ist UTF-8)."
9779
9780 #: modules/control/http/http.c:45
9781 msgid "Handlers"
9782 msgstr "Zusatzprogramme"
9783
9784 #: modules/control/http/http.c:47
9785 msgid ""
9786 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9787 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9788 msgstr ""
9789 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9790 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9791
9792 #: modules/control/http/http.c:50
9793 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9794 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9795
9796 #: modules/control/http/http.c:53
9797 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9798 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9799
9800 #: modules/control/http/http.c:55
9801 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9802 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9803
9804 #: modules/control/http/http.c:58
9805 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9806 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9807
9808 #: modules/control/http/http.c:61
9809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9810 msgid "HTTP"
9811 msgstr "HTTP"
9812
9813 #: modules/control/http/http.c:62
9814 msgid "HTTP remote control interface"
9815 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9816
9817 #: modules/control/http/http.c:71
9818 msgid "HTTP SSL"
9819 msgstr "HTTP SSL"
9820
9821 #: modules/control/lirc.c:58
9822 msgid "Infrared remote control interface"
9823 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9824
9825 #: modules/control/motion.c:59
9826 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9827 msgstr ""
9828
9829 #: modules/control/motion.c:65
9830 msgid "motion"
9831 msgstr "Bewegung"
9832
9833 #: modules/control/motion.c:67
9834 msgid "motion control interface"
9835 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9836
9837 #: modules/control/netsync.c:64
9838 msgid "Act as master"
9839 msgstr "Als Master fungieren"
9840
9841 #: modules/control/netsync.c:65
9842 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9843 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9844
9845 #: modules/control/netsync.c:69
9846 msgid "Master client ip address"
9847 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9848
9849 #: modules/control/netsync.c:70
9850 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9851 msgstr ""
9852 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9853 "wird."
9854
9855 #: modules/control/netsync.c:74
9856 msgid "Network Sync"
9857 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9858
9859 #: modules/control/ntservice.c:39
9860 msgid "Install Windows Service"
9861 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9862
9863 #: modules/control/ntservice.c:41
9864 msgid "Install the Service and exit."
9865 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9866
9867 #: modules/control/ntservice.c:42
9868 msgid "Uninstall Windows Service"
9869 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9870
9871 #: modules/control/ntservice.c:44
9872 msgid "Uninstall the Service and exit."
9873 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9874
9875 #: modules/control/ntservice.c:45
9876 msgid "Display name of the Service"
9877 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9878
9879 #: modules/control/ntservice.c:47
9880 msgid "Change the display name of the Service."
9881 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9882
9883 #: modules/control/ntservice.c:48
9884 msgid "Configuration options"
9885 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9886
9887 #: modules/control/ntservice.c:50
9888 msgid ""
9889 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9890 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9891 "configured."
9892 msgstr ""
9893 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9894 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9895 "korrekt konfiguriert wird."
9896
9897 #: modules/control/ntservice.c:55
9898 msgid ""
9899 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9900 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9901 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9902 msgstr ""
9903 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9904 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9905 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9906 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9907
9908 #: modules/control/ntservice.c:61
9909 msgid "NT Service"
9910 msgstr "NT-Dienst"
9911
9912 #: modules/control/ntservice.c:62
9913 msgid "Windows Service interface"
9914 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9915
9916 #: modules/control/rc.c:158
9917 msgid "Show stream position"
9918 msgstr "Streamposition anzeigen"
9919
9920 #: modules/control/rc.c:159
9921 msgid ""
9922 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9923 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9924
9925 #: modules/control/rc.c:162
9926 msgid "Fake TTY"
9927 msgstr "TTY vortäuschen"
9928
9929 #: modules/control/rc.c:163
9930 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9931 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9932
9933 #: modules/control/rc.c:165
9934 msgid "UNIX socket command input"
9935 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9936
9937 #: modules/control/rc.c:166
9938 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9939 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
9940
9941 #: modules/control/rc.c:169
9942 msgid "TCP command input"
9943 msgstr "TCP-Befehlsinput"
9944
9945 #: modules/control/rc.c:170
9946 msgid ""
9947 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9948 "port the interface will bind to."
9949 msgstr ""
9950 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
9951 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
9952
9953 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9954 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9955 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
9956
9957 #: modules/control/rc.c:176
9958 msgid ""
9959 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9960 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9961 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9962 msgstr ""
9963 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
9964 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
9965 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
9966 "Videofenster geöffnet ist."
9967
9968 #: modules/control/rc.c:183
9969 msgid "RC"
9970 msgstr "RC"
9971
9972 #: modules/control/rc.c:186
9973 msgid "Remote control interface"
9974 msgstr "Remote-Control-Interface"
9975
9976 #: modules/control/rc.c:334
9977 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9978 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
9979
9980 #: modules/control/rc.c:809
9981 #, c-format
9982 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9983 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
9984
9985 #: modules/control/rc.c:842
9986 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9987 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
9988
9989 #: modules/control/rc.c:844
9990 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9991 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9992
9993 #: modules/control/rc.c:845
9994 #, fuzzy
9995 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9996 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9997
9998 #: modules/control/rc.c:846
9999 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
10000 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
10001
10002 #: modules/control/rc.c:847
10003 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10004 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
10005
10006 #: modules/control/rc.c:848
10007 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10008 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
10009
10010 #: modules/control/rc.c:849
10011 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10012 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
10013
10014 #: modules/control/rc.c:850
10015 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10016 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
10017
10018 #: modules/control/rc.c:851
10019 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10020 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
10021
10022 #: modules/control/rc.c:852
10023 #, fuzzy
10024 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
10025 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
10026
10027 #: modules/control/rc.c:853
10028 #, fuzzy
10029 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
10030 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
10031
10032 #: modules/control/rc.c:854
10033 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10034 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
10035
10036 #: modules/control/rc.c:855
10037 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10038 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
10039
10040 #: modules/control/rc.c:856
10041 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
10042 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10043
10044 #: modules/control/rc.c:857
10045 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
10046 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
10047
10048 #: modules/control/rc.c:858
10049 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
10050 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
10051
10052 #: modules/control/rc.c:859
10053 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
10054 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10055
10056 #: modules/control/rc.c:860
10057 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
10058 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
10059
10060 #: modules/control/rc.c:861
10061 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
10062 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
10063
10064 #: modules/control/rc.c:863
10065 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10066 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
10067
10068 #: modules/control/rc.c:864
10069 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10070 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
10071
10072 #: modules/control/rc.c:865
10073 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
10074 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
10075
10076 #: modules/control/rc.c:866
10077 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10078 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
10079
10080 #: modules/control/rc.c:867
10081 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
10082 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
10083
10084 #: modules/control/rc.c:868
10085 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
10086 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
10087
10088 #: modules/control/rc.c:869
10089 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
10090 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
10091
10092 #: modules/control/rc.c:870
10093 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10094 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
10095
10096 #: modules/control/rc.c:871
10097 msgid "| info . . .  information about the current stream"
10098 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
10099
10100 #: modules/control/rc.c:872
10101 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10102 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
10103
10104 #: modules/control/rc.c:873
10105 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10106 msgstr "| is_playing . .  1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
10107
10108 #: modules/control/rc.c:874
10109 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10110 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
10111
10112 #: modules/control/rc.c:875
10113 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10114 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
10115
10116 #: modules/control/rc.c:877
10117 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10118 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
10119
10120 #: modules/control/rc.c:878
10121 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10122 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
10123
10124 #: modules/control/rc.c:879
10125 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10126 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
10127
10128 #: modules/control/rc.c:880
10129 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10130 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
10131
10132 #: modules/control/rc.c:881
10133 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10134 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
10135
10136 #: modules/control/rc.c:882
10137 #, fuzzy
10138 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10139 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
10140
10141 #: modules/control/rc.c:883
10142 #, fuzzy
10143 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10144 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
10145
10146 #: modules/control/rc.c:884
10147 #, fuzzy
10148 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10149 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10150
10151 #: modules/control/rc.c:885
10152 #, fuzzy
10153 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10154 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
10155
10156 #: modules/control/rc.c:886
10157 #, fuzzy
10158 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10159 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
10160
10161 #: modules/control/rc.c:887
10162 #, fuzzy
10163 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10164 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
10165
10166 #: modules/control/rc.c:888
10167 msgid "| key [hotkey name]  . . . . simulate hotkey press"
10168 msgstr ""
10169
10170 #: modules/control/rc.c:889
10171 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10172 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10173
10174 #: modules/control/rc.c:894
10175 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10176 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
10177
10178 #: modules/control/rc.c:895
10179 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10180 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
10181
10182 #: modules/control/rc.c:896
10183 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10184 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
10185
10186 #: modules/control/rc.c:897
10187 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10188 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
10189
10190 #: modules/control/rc.c:898
10191 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10192 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
10193
10194 #: modules/control/rc.c:899
10195 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10196 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
10197
10198 #: modules/control/rc.c:900
10199 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10200 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
10201
10202 #: modules/control/rc.c:901
10203 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10204 msgstr "| marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
10205
10206 #: modules/control/rc.c:903
10207 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10208 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
10209
10210 #: modules/control/rc.c:904
10211 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10212 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
10213
10214 #: modules/control/rc.c:905
10215 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10216 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
10217
10218 #: modules/control/rc.c:906
10219 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10220 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
10221
10222 #: modules/control/rc.c:907
10223 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10224 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz"
10225
10226 #: modules/control/rc.c:909
10227 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10228 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
10229
10230 #: modules/control/rc.c:910
10231 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10232 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
10233
10234 #: modules/control/rc.c:911
10235 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10236 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
10237
10238 #: modules/control/rc.c:912
10239 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10240 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10241
10242 #: modules/control/rc.c:913
10243 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10244 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10245
10246 #: modules/control/rc.c:914
10247 #, fuzzy
10248 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10249 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10250
10251 #: modules/control/rc.c:915
10252 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10253 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
10254
10255 #: modules/control/rc.c:916
10256 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10257 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
10258
10259 #: modules/control/rc.c:917
10260 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10261 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
10262
10263 #: modules/control/rc.c:918
10264 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10265 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
10266
10267 #: modules/control/rc.c:919
10268 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10269 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
10270
10271 #: modules/control/rc.c:920
10272 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10273 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
10274
10275 #: modules/control/rc.c:921
10276 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10277 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
10278
10279 #: modules/control/rc.c:922
10280 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10281 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
10282
10283 #: modules/control/rc.c:924
10284 msgid ""
10285 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10286 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10287 msgstr ""
10288 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10289 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10290
10291 #: modules/control/rc.c:928
10292 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10293 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
10294
10295 #: modules/control/rc.c:929
10296 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10297 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
10298
10299 #: modules/control/rc.c:930
10300 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10301 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
10302
10303 #: modules/control/rc.c:931
10304 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10305 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
10306
10307 #: modules/control/rc.c:933
10308 msgid "+----[ end of help ]"
10309 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
10310
10311 #: modules/control/rc.c:1043
10312 msgid "Press menu select or pause to continue."
10313 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
10314
10315 #: modules/control/rc.c:1281 modules/control/rc.c:1569
10316 #: modules/control/rc.c:1639 modules/control/rc.c:1808
10317 #: modules/control/rc.c:1907
10318 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10319 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
10320
10321 #: modules/control/rc.c:1349
10322 #, fuzzy
10323 msgid "goto is deprecated"
10324 msgstr "Input hat gewechselt"
10325
10326 #: modules/control/rc.c:1465
10327 msgid "Type 'pause' to continue."
10328 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
10329
10330 #: modules/control/rc.c:1892 modules/control/rc.c:1931
10331 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10332 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
10333
10334 #: modules/control/showintf.c:63
10335 msgid "Threshold"
10336 msgstr "Grenzbereich"
10337
10338 #: modules/control/showintf.c:64
10339 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10340 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
10341
10342 #: modules/control/telnet.c:70
10343 msgid "Host"
10344 msgstr "Host"
10345
10346 #: modules/control/telnet.c:71
10347 msgid ""
10348 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10349 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10350 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10351 msgstr ""
10352 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
10353 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn du auf das Interface nur von "
10354 "deinem eigenen Computer aus zugreifen möchtest, gebe \"127.0.0.1\" an."
10355
10356 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10357 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10361 msgid "Port"
10362 msgstr "Port"
10363
10364 #: modules/control/telnet.c:76
10365 msgid ""
10366 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10367 "4212."
10368 msgstr ""
10369 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
10370
10371 #: modules/control/telnet.c:80
10372 msgid ""
10373 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10374 "default value is \"admin\"."
10375 msgstr ""
10376 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
10377 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
10378
10379 #: modules/control/telnet.c:94
10380 msgid "VLM remote control interface"
10381 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
10382
10383 #: modules/demux/a52.c:44
10384 msgid "Raw A/52 demuxer"
10385 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
10386
10387 #: modules/demux/aiff.c:45
10388 msgid "AIFF demuxer"
10389 msgstr "AIFF Demuxer"
10390
10391 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10392 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10393 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
10394
10395 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10396 msgid "Could not demux ASF stream"
10397 msgstr ""
10398
10399 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10400 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10401 msgstr ""
10402
10403 #: modules/demux/au.c:46
10404 msgid "AU demuxer"
10405 msgstr "AU Demuxer"
10406
10407 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10408 msgid "Force interleaved method"
10409 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
10410
10411 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10412 msgid "Force interleaved method."
10413 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
10414
10415 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10416 msgid "Force index creation"
10417 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
10418
10419 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10420 msgid ""
10421 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10422 "incomplete (not seekable)."
10423 msgstr ""
10424 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
10425 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
10426
10427 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10428 msgid "Ask"
10429 msgstr "Nachfragen"
10430
10431 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10432 msgid "Always fix"
10433 msgstr "Immer korrigieren"
10434
10435 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10436 msgid "Never fix"
10437 msgstr "Niemals korrigieren"
10438
10439 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10440 msgid "AVI demuxer"
10441 msgstr "AVI Demuxer"
10442
10443 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10444 msgid "AVI Index"
10445 msgstr "AVI-Index"
10446
10447 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10448 msgid ""
10449 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10450 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10451 msgstr ""
10452 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
10453 "Willst du versuchen diese Datei reparieren zu lassen (Die kann einige Zeit "
10454 "dauern!)?"
10455
10456 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10457 #, fuzzy
10458 msgid "Repair"
10459 msgstr "Nepalesisch"
10460
10461 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10462 msgid "Don't repair"
10463 msgstr ""
10464
10465 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10466 msgid "Fixing AVI Index..."
10467 msgstr "Repariere AVI Index..."
10468
10469 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10470 msgid "Dump filename"
10471 msgstr "Dateiname des Dumps"
10472
10473 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10474 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10475 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
10476
10477 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10478 msgid "Append to existing file"
10479 msgstr "An existierende Datei anhängen"
10480
10481 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10482 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10483 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
10484
10485 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10486 msgid "File dumpper"
10487 msgstr "Datei-Dumper"
10488
10489 #: modules/demux/dts.c:40
10490 msgid "Raw DTS demuxer"
10491 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
10492
10493 #: modules/demux/flac.c:39
10494 msgid "FLAC demuxer"
10495 msgstr "FLAC Demuxer"
10496
10497 #: modules/demux/gme.cpp:51
10498 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10499 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10500
10501 #: modules/demux/live555.cpp:66
10502 msgid ""
10503 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10504 "should be set in millisecond units."
10505 msgstr ""
10506 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
10507 "sollte in Millisekunden sein."
10508
10509 #: modules/demux/live555.cpp:69
10510 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10511 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
10512
10513 #: modules/demux/live555.cpp:70
10514 msgid ""
10515 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10516 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10517 "cannot connect to normal RTSP servers."
10518 msgstr ""
10519 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
10520 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
10521 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
10522 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
10523
10524 #: modules/demux/live555.cpp:74
10525 msgid "RTSP user name"
10526 msgstr "RTSP Benutzername"
10527
10528 #: modules/demux/live555.cpp:75
10529 msgid ""
10530 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10531 "connection."
10532 msgstr ""
10533 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung verwendeten  Benutzernamen zu "
10534 "ändern."
10535
10536 #: modules/demux/live555.cpp:77
10537 msgid "RTSP password"
10538 msgstr "RTSP Passwort"
10539
10540 #: modules/demux/live555.cpp:78
10541 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10542 msgstr ""
10543 "Erlaubt Ihnen das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
10544
10545 #: modules/demux/live555.cpp:82
10546 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10547 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10548
10549 #: modules/demux/live555.cpp:92
10550 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10551 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10552
10553 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10554 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10555 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10556
10557 #: modules/demux/live555.cpp:101
10558 msgid "Client port"
10559 msgstr "Client-Port"
10560
10561 #: modules/demux/live555.cpp:102
10562 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10563 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10564
10565 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10566 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10567 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10568
10569 #: modules/demux/live555.cpp:108
10570 msgid "HTTP tunnel port"
10571 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10572
10573 #: modules/demux/live555.cpp:109
10574 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10575 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10576
10577 #: modules/demux/live555.cpp:758
10578 #, fuzzy
10579 msgid "RTSP authentication"
10580 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10581
10582 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10583 msgid "Frames per Second"
10584 msgstr "Frames pro Sekunde"
10585
10586 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10587 msgid ""
10588 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10589 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10590 msgstr ""
10591 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10592 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10593 "Kamera)."
10594
10595 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10596 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10597 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10598
10599 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10600 msgid "Matroska stream demuxer"
10601 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10602
10603 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10604 msgid "Ordered chapters"
10605 msgstr "Geordnete Kapitel"
10606
10607 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10608 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10609 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10610
10611 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10612 msgid "Chapter codecs"
10613 msgstr "Kapitel-Codecs"
10614
10615 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10616 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10617 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10618
10619 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10620 msgid "Preload Directory"
10621 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10622
10623 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10624 msgid ""
10625 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10626 "for broken files)."
10627 msgstr ""
10628 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10629 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10630
10631 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10632 msgid "Seek based on percent not time"
10633 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10634
10635 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10636 msgid "Seek based on percent not time."
10637 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10638
10639 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10640 msgid "Dummy Elements"
10641 msgstr "Dummy-Elemente"
10642
10643 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10644 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10645 msgstr ""
10646 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10647 "Dateien)."
10648
10649 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10650 msgid "---  DVD Menu"
10651 msgstr "--- DVD-Menü"
10652
10653 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10654 msgid "First Played"
10655 msgstr "Zuerst gespielt"
10656
10657 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10658 msgid "Video Manager"
10659 msgstr "Video-Manager"
10660
10661 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10662 msgid "----- Title"
10663 msgstr "----- Titel"
10664
10665 #: modules/demux/mod.c:48
10666 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10667 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10668
10669 #: modules/demux/mod.c:49
10670 msgid "Enable reverberation"
10671 msgstr "Hall aktivieren"
10672
10673 #: modules/demux/mod.c:50
10674 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10675 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10676
10677 #: modules/demux/mod.c:52
10678 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10679 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10680
10681 #: modules/demux/mod.c:54
10682 msgid "Enable megabass mode"
10683 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10684
10685 #: modules/demux/mod.c:55
10686 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10687 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10688
10689 #: modules/demux/mod.c:58
10690 msgid ""
10691 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10692 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10693 msgstr ""
10694 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10695 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10696 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10697
10698 #: modules/demux/mod.c:61
10699 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10700 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10701
10702 #: modules/demux/mod.c:63
10703 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10704 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10705
10706 #: modules/demux/mod.c:68
10707 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10708 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10709
10710 #: modules/demux/mod.c:76
10711 msgid "Reverb"
10712 msgstr "Hall"
10713
10714 #: modules/demux/mod.c:79
10715 msgid "Reverberation level"
10716 msgstr "Hall-Niveau"
10717
10718 #: modules/demux/mod.c:81
10719 msgid "Reverberation delay"
10720 msgstr "Hallverzögerung"
10721
10722 #: modules/demux/mod.c:83
10723 msgid "Mega bass"
10724 msgstr "Mega-Bass"
10725
10726 #: modules/demux/mod.c:86
10727 msgid "Mega bass level"
10728 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10729
10730 #: modules/demux/mod.c:88
10731 msgid "Mega bass cutoff"
10732 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10733
10734 #: modules/demux/mod.c:90
10735 msgid "Surround"
10736 msgstr "Surround"
10737
10738 #: modules/demux/mod.c:93
10739 msgid "Surround level"
10740 msgstr "Surround-Level"
10741
10742 #: modules/demux/mod.c:95
10743 msgid "Surround delay (ms)"
10744 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10745
10746 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10747 msgid "MP4 stream demuxer"
10748 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10749
10750 #: modules/demux/mpc.c:47
10751 msgid "Replay Gain type"
10752 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10753
10754 #: modules/demux/mpc.c:48
10755 msgid ""
10756 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10757 "specific one. Choose which type you want to use"
10758 msgstr ""
10759 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10760 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10761
10762 #: modules/demux/mpc.c:60
10763 msgid "MusePack demuxer"
10764 msgstr "MusePack Demuxer"
10765
10766 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10767 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10768 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10769
10770 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10771 msgid "H264 video demuxer"
10772 msgstr "H264 Videodemuxer"
10773
10774 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10775 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10776 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10777
10778 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10779 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10780 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10781
10782 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10783 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10784 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10785
10786 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10787 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10788 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10789
10790 #: modules/demux/nsc.c:43
10791 msgid "Windows Media NSC metademux"
10792 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10793
10794 #: modules/demux/nsv.c:45
10795 msgid "NullSoft demuxer"
10796 msgstr "NullSoft Demuxer"
10797
10798 #: modules/demux/nuv.c:46
10799 msgid "Nuv demuxer"
10800 msgstr "Nuv Demuxer"
10801
10802 #: modules/demux/ogg.c:45
10803 msgid "OGG demuxer"
10804 msgstr "OGG Demuxer"
10805
10806 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10807 msgid "Google Video"
10808 msgstr "Google Video"
10809
10810 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10811 msgid "Auto start"
10812 msgstr "Autostart"
10813
10814 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10815 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10816 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10817
10818 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10819 msgid "Show shoutcast adult content"
10820 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10821
10822 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10823 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10824 msgstr ""
10825 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10826 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10827
10828 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10829 msgid "M3U playlist import"
10830 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10831
10832 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10833 msgid "PLS playlist import"
10834 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10835
10836 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10837 msgid "B4S playlist import"
10838 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10839
10840 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10841 msgid "DVB playlist import"
10842 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10843
10844 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10845 msgid "Podcast parser"
10846 msgstr "Podcast-Parser"
10847
10848 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10849 msgid "XSPF playlist import"
10850 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10851
10852 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10853 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10854 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10855
10856 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10857 msgid "ASX playlist import"
10858 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10859
10860 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10861 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10862 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10863
10864 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10865 msgid "QuickTime Media Link importer"
10866 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10867
10868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10869 msgid "Google Video Playlist importer"
10870 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10871
10872 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10873 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10874 msgid "Podcast Info"
10875 msgstr "Podcast-Infos"
10876
10877 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10878 msgid "Podcast Summary"
10879 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10880
10881 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10882 msgid "Podcast Size"
10883 msgstr "Podcast-Größe"
10884
10885 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10886 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10887 msgid "Shoutcast"
10888 msgstr "Shoutcast"
10889
10890 #: modules/demux/ps.c:39
10891 msgid "Trust MPEG timestamps"
10892 msgstr ""
10893
10894 #: modules/demux/ps.c:40
10895 msgid ""
10896 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10897 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10898 "calculate from the bitrate instead."
10899 msgstr ""
10900
10901 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10902 msgid "MPEG-PS demuxer"
10903 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10904
10905 #: modules/demux/pva.c:39
10906 msgid "PVA demuxer"
10907 msgstr "PVA Demuxer"
10908
10909 #: modules/demux/rawdv.c:40
10910 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10911 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10912
10913 #: modules/demux/real.c:43
10914 msgid "Real demuxer"
10915 msgstr "Real-Demuxer"
10916
10917 #: modules/demux/subtitle.c:50
10918 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10919 msgstr ""
10920
10921 #: modules/demux/subtitle.c:52
10922 #, fuzzy
10923 msgid ""
10924 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10925 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10926 msgstr ""
10927 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
10928 "Untertiteln funktionieren."
10929
10930 #: modules/demux/subtitle.c:55
10931 msgid ""
10932 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10933 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10934 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10935 msgstr ""
10936
10937 #: modules/demux/subtitle.c:67
10938 msgid "Text subtitles parser"
10939 msgstr "Textuntertitelparser"
10940
10941 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10942 msgid "Frames per second"
10943 msgstr "Frames pro Sekunde"
10944
10945 #: modules/demux/subtitle.c:75
10946 msgid "Subtitles delay"
10947 msgstr "Untertitelverzögerung"
10948
10949 #: modules/demux/subtitle.c:77
10950 msgid "Subtitles format"
10951 msgstr "Untertitelformat"
10952
10953 #: modules/demux/ts.c:91
10954 msgid "Extra PMT"
10955 msgstr "Extra PMT"
10956
10957 #: modules/demux/ts.c:93
10958 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10959 msgstr ""
10960 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
10961 "festzulegen."
10962
10963 #: modules/demux/ts.c:95
10964 msgid "Set id of ES to PID"
10965 msgstr "id von ES auf PID setzen"
10966
10967 #: modules/demux/ts.c:96
10968 msgid ""
10969 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10970 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10971 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10972 msgstr ""
10973 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
10974 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
10975 "\"es=<pid>\"}'."
10976
10977 #: modules/demux/ts.c:101
10978 msgid "Fast udp streaming"
10979 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
10980
10981 #: modules/demux/ts.c:103
10982 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10983 msgstr ""
10984 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
10985
10986 #: modules/demux/ts.c:105
10987 msgid "MTU for out mode"
10988 msgstr "MTU für Out-Modus"
10989
10990 #: modules/demux/ts.c:106
10991 msgid "MTU for out mode."
10992 msgstr "MTU für Out-Modus."
10993
10994 #: modules/demux/ts.c:108
10995 msgid "CSA ck"
10996 msgstr "CSA-ck"
10997
10998 #: modules/demux/ts.c:109
10999 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11000 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
11001
11002 #: modules/demux/ts.c:111
11003 msgid "Silent mode"
11004 msgstr "Silent-Modus"
11005
11006 #: modules/demux/ts.c:112
11007 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11008 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
11009
11010 #: modules/demux/ts.c:114
11011 msgid "CAPMT System ID"
11012 msgstr "CAPMT System-ID"
11013
11014 #: modules/demux/ts.c:115
11015 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11016 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
11017
11018 #: modules/demux/ts.c:117
11019 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11020 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
11021
11022 #: modules/demux/ts.c:118
11023 msgid ""
11024 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11025 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11026 msgstr ""
11027 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
11028 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
11029 "entschlüsselt wird."
11030
11031 #: modules/demux/ts.c:122
11032 msgid "Filename of dump"
11033 msgstr "Dateiname des Dumps"
11034
11035 #: modules/demux/ts.c:123
11036 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11037 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
11038
11039 #: modules/demux/ts.c:125
11040 msgid "Append"
11041 msgstr "Anhängen"
11042
11043 #: modules/demux/ts.c:127
11044 msgid ""
11045 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11046 "be overwritten."
11047 msgstr ""
11048 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
11049 "existierende Datei nicht überschrieben."
11050
11051 #: modules/demux/ts.c:130
11052 msgid "Dump buffer size"
11053 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
11054
11055 #: modules/demux/ts.c:132
11056 msgid ""
11057 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11058 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11059 msgstr ""
11060 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
11061 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
11062
11063 #: modules/demux/ts.c:136
11064 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11065 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
11066
11067 #: modules/demux/ts.c:3076 modules/demux/ts.c:3173
11068 msgid "subtitles"
11069 msgstr "Untertitel"
11070
11071 #: modules/demux/ts.c:3086 modules/demux/ts.c:3189 modules/demux/ts.c:3297
11072 #: modules/demux/ts.c:3331
11073 msgid "hearing impaired"
11074 msgstr ""
11075
11076 #: modules/demux/ts.c:3177
11077 #, fuzzy
11078 msgid "4:3 subtitles"
11079 msgstr "Untertitel"
11080
11081 #: modules/demux/ts.c:3181
11082 #, fuzzy
11083 msgid "16:9 subtitles"
11084 msgstr "Untertitel"
11085
11086 #: modules/demux/ts.c:3185
11087 #, fuzzy
11088 msgid "2.21:1 subtitles"
11089 msgstr "Untertitel"
11090
11091 #: modules/demux/ts.c:3193
11092 msgid "4:3 hearing impaired"
11093 msgstr ""
11094
11095 #: modules/demux/ts.c:3197
11096 msgid "16:9 hearing impaired"
11097 msgstr ""
11098
11099 #: modules/demux/ts.c:3201
11100 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11101 msgstr ""
11102
11103 #: modules/demux/ts.c:3293 modules/demux/ts.c:3327
11104 #, fuzzy
11105 msgid "clean effects"
11106 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
11107
11108 #: modules/demux/ts.c:3301 modules/demux/ts.c:3335
11109 msgid "visual impaired commentary"
11110 msgstr ""
11111
11112 #: modules/demux/tta.c:40
11113 #, fuzzy
11114 msgid "TTA demuxer"
11115 msgstr "AU Demuxer"
11116
11117 #: modules/demux/ty.c:70
11118 msgid "TY Stream audio/video demux"
11119 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
11120
11121 #: modules/demux/vobsub.c:49
11122 msgid "Vobsub subtitles parser"
11123 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
11124
11125 #: modules/demux/voc.c:42
11126 msgid "VOC demuxer"
11127 msgstr "VOC Demuxer"
11128
11129 #: modules/demux/wav.c:41
11130 msgid "WAV demuxer"
11131 msgstr "WAV Demuxer"
11132
11133 #: modules/demux/xa.c:41
11134 msgid "XA demuxer"
11135 msgstr "XA Demuxer"
11136
11137 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11138 msgid "Use DVD Menus"
11139 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11140
11141 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11142 msgid "BeOS standard API interface"
11143 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
11144
11145 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11146 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11147 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
11148
11149 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11150 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11151 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11152 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11153 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11154 msgid "Open"
11155 msgstr "Öffnen"
11156
11157 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11158 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11160 msgid "Preferences"
11161 msgstr "Einstellungen"
11162
11163 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11164 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:512
11165 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11166 msgid "Messages"
11167 msgstr "Meldungen"
11168
11169 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11170 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11171 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11174 msgid "Open File"
11175 msgstr "Datei öffnen"
11176
11177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11178 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11179 msgid "Open Disc"
11180 msgstr "Volume öffnen"
11181
11182 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11183 msgid "Open Subtitles"
11184 msgstr "Untertitel öffnen"
11185
11186 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11189 msgid "About"
11190 msgstr "Über"
11191
11192 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11193 msgid "Prev Title"
11194 msgstr "Vorheriger Titel"
11195
11196 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11197 msgid "Next Title"
11198 msgstr "Nächster Titel"
11199
11200 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11201 msgid "Go to Title"
11202 msgstr "Gehe zu Titel"
11203
11204 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11205 msgid "Go to Chapter"
11206 msgstr "Gehe zu Kapitel"
11207
11208 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11209 msgid "Speed"
11210 msgstr "Geschwindigkeit"
11211
11212 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:600
11213 msgid "Window"
11214 msgstr "Fenster"
11215
11216 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11217 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11218 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11219 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11220 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11221 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11222 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11223 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11231 msgid "OK"
11232 msgstr "OK"
11233
11234 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11235 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11236 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
11237
11238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11239 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11240 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
11241
11242 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11243 msgid "Drop files to play"
11244 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
11245
11246 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11247 msgid "playlist"
11248 msgstr "Wiedergabeliste"
11249
11250 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11251 msgid "Close"
11252 msgstr "Schließen"
11253
11254 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11255 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11258 msgid "Edit"
11259 msgstr "Bearbeiten"
11260
11261 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:542
11262 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11263 msgid "Select All"
11264 msgstr "Alles auswählen"
11265
11266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11267 msgid "Select None"
11268 msgstr "Auswahl aufheben"
11269
11270 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11271 msgid "Sort Reverse"
11272 msgstr "Umgekehrt sortieren"
11273
11274 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11275 msgid "Sort by Name"
11276 msgstr "Nach Namen sortieren"
11277
11278 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11279 msgid "Sort by Path"
11280 msgstr "Nach Pfad sortieren"
11281
11282 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11283 msgid "Randomize"
11284 msgstr "Zufällig"
11285
11286 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11287 msgid "Remove"
11288 msgstr "Entfernen"
11289
11290 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11291 msgid "Remove All"
11292 msgstr "Alle entfernen"
11293
11294 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11295 msgid "View"
11296 msgstr "Ansicht"
11297
11298 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11299 msgid "Path"
11300 msgstr "Pfad"
11301
11302 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11303 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11304 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11309 msgid "Name"
11310 msgstr "Name"
11311
11312 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11313 msgid "Apply"
11314 msgstr "Übernehmen"
11315
11316 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11317 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11318 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11319 msgid "Save"
11320 msgstr "Sichern"
11321
11322 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11323 msgid "Defaults"
11324 msgstr "Standards"
11325
11326 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11327 msgid "Show Interface"
11328 msgstr "Interface zeigen"
11329
11330 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11331 msgid "50%"
11332 msgstr "50%"
11333
11334 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11335 msgid "100%"
11336 msgstr "100%"
11337
11338 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11339 msgid "200%"
11340 msgstr "200%"
11341
11342 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11343 msgid "Vertical Sync"
11344 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
11345
11346 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11347 msgid "Correct Aspect Ratio"
11348 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
11349
11350 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11351 msgid "Stay On Top"
11352 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
11353
11354 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11355 msgid "Take Screen Shot"
11356 msgstr "Bildschirmfoto machen"
11357
11358 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:516
11359 msgid "About VLC media player"
11360 msgstr "Über VLC media player"
11361
11362 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11363 #, c-format
11364 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11365 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
11366
11367 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11368 #, c-format
11369 msgid "Compiled by %s"
11370 msgstr "Kompiliert von %s"
11371
11372 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:606
11373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11374 msgid "Bookmarks"
11375 msgstr "Lesezeichen"
11376
11377 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11379 msgid "Add"
11380 msgstr "Hinzufügen"
11381
11382 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:541
11383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11384 msgid "Clear"
11385 msgstr "Löschen"
11386
11387 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11389 #: modules/video_filter/extract.c:66
11390 msgid "Extract"
11391 msgstr "Extrahieren"
11392
11393 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11394 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11397 msgid "Time"
11398 msgstr "Zeit"
11399
11400 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11401 msgid "Untitled"
11402 msgstr "Ohne Titel"
11403
11404 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11406 msgid "No input"
11407 msgstr "Kein Input"
11408
11409 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11410 msgid ""
11411 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11412 msgstr ""
11413 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11414 "damit die Lesezeichen funktionieren."
11415
11416 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11417 msgid "Input has changed"
11418 msgstr "Input hat gewechselt"
11419
11420 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11421 msgid ""
11422 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11423 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11424 msgstr ""
11425 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11426 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
11427 "dass der gleiche Input behalten wird."
11428
11429 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11431 msgid "Invalid selection"
11432 msgstr "Ungültige Auswahl"
11433
11434 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11435 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11436 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11437
11438 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11440 msgid "No input found"
11441 msgstr "Kein Input gefunden"
11442
11443 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11444 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11445 msgstr ""
11446 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11447 "funktionieren."
11448
11449 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11450 msgid "Jump To Time"
11451 msgstr "Zu Zeit springen"
11452
11453 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11454 msgid "sec."
11455 msgstr "Sek."
11456
11457 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11458 msgid "Jump to time"
11459 msgstr "Zu Zeit springen"
11460
11461 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11462 msgid "Random On"
11463 msgstr "Zufällig an"
11464
11465 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11466 msgid "Random Off"
11467 msgstr "Zufällig aus"
11468
11469 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11470 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:552
11471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11472 msgid "Repeat One"
11473 msgstr "Eines wiederholen"
11474
11475 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11476 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:553
11477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11478 msgid "Repeat All"
11479 msgstr "Alle wiederholen"
11480
11481 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11482 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11483 msgid "Repeat Off"
11484 msgstr "Wiederholen aus"
11485
11486 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11487 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
11488 msgid "Half Size"
11489 msgstr "Halbe Größe"
11490
11491 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11492 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
11493 msgid "Normal Size"
11494 msgstr "Normale Größe"
11495
11496 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11497 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
11498 msgid "Double Size"
11499 msgstr "Doppelte Größe"
11500
11501 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11502 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:583
11503 msgid "Float on Top"
11504 msgstr "Immer im Vordergrund"
11505
11506 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11507 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
11508 msgid "Fit to Screen"
11509 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11510
11511 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:554
11512 msgid "Step Forward"
11513 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11514
11515 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:555
11516 msgid "Step Backward"
11517 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11518
11519 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:501
11520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11521 msgid "Rewind"
11522 msgstr "Zurückspulen"
11523
11524 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:504
11525 msgid "Fast Forward"
11526 msgstr "Vorwärtsspulen"
11527
11528 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1469
11529 #: modules/gui/macosx/intf.m:1470 modules/gui/macosx/intf.m:1471
11530 #: modules/gui/macosx/intf.m:1472 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11534 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11535 msgid "Pause"
11536 msgstr "Pause"
11537
11538 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11539 msgid "2 Pass"
11540 msgstr "2 Fach"
11541
11542 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11543 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11544 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11545
11546 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11547 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11548 msgstr ""
11549 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11550 "Voreinstellung eingestellt werden."
11551
11552 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11553 msgid "Preamp"
11554 msgstr "Vorverstärker"
11555
11556 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11557 msgid "Extended controls"
11558 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11559
11560 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11561 msgid "Video filters"
11562 msgstr "Videofilter"
11563
11564 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11565 msgid "Image adjustment"
11566 msgstr "Bildjustierung"
11567
11568 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11569 msgid "Shows more information about the available video filters."
11570 msgstr ""
11571
11572 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11573 msgid "Wave"
11574 msgstr "Welle"
11575
11576 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11577 msgid "Ripple"
11578 msgstr "Kräuselung"
11579
11580 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11581 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11582 msgid "Psychedelic"
11583 msgstr "Psychedelic"
11584
11585 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11586 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11587 msgid "Gradient"
11588 msgstr "Verlauf"
11589
11590 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11591 #, fuzzy
11592 msgid "General editing filters"
11593 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11594
11595 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11596 #, fuzzy
11597 msgid "Distortion filters"
11598 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11599
11600 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11601 #, fuzzy
11602 msgid "Blur"
11603 msgstr "Blau"
11604
11605 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11606 msgid "Adds motion blurring to the image"
11607 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11608
11609 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11610 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11611 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11612
11613 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11614 msgid "Image cropping"
11615 msgstr "Bild beschneiden"
11616
11617 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11618 msgid "Crops a defined part of the image"
11619 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11620
11621 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11622 #, fuzzy
11623 msgid "Invert colors"
11624 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11625
11626 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11627 msgid "Inverts the colors of the image"
11628 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11629
11630 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11631 #: modules/video_filter/transform.c:67
11632 msgid "Transformation"
11633 msgstr "Transformation"
11634
11635 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11636 msgid "Rotates or flips the image"
11637 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11638
11639 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11640 msgid "Interactive Zoom"
11641 msgstr "Interaktiver Zoom"
11642
11643 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11644 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11645 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11646
11647 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11648 msgid "Volume normalization"
11649 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11650
11651 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11652 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11653 msgstr ""
11654 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11655 "übersteigt."
11656
11657 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11658 msgid "Headphone virtualization"
11659 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11660
11661 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11662 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11663 msgstr ""
11664 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11665
11666 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11667 msgid "Maximum level"
11668 msgstr "Maximales Level"
11669
11670 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11671 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11672 msgid "Restore Defaults"
11673 msgstr "Standardwerte"
11674
11675 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11676 msgid "Gamma"
11677 msgstr "Gamma"
11678
11679 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11680 msgid "Saturation"
11681 msgstr "Sättigung"
11682
11683 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11684 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11685 msgid "Opaqueness"
11686 msgstr "Transparenz"
11687
11688 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11689 #, fuzzy
11690 msgid "About the video filters"
11691 msgstr "Wand-Videofilter"
11692
11693 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11694 #, fuzzy
11695 msgid ""
11696 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11697 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11698 "subsections of Video/Filters.\n"
11699 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11700 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11701 msgstr ""
11702 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11703 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11704 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11705 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11706 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11707
11708 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:394
11709 #, fuzzy
11710 msgid "(no item is being played)"
11711 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11712
11713 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11714 msgid "Login:"
11715 msgstr "Login:"
11716
11717 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11718 msgid "Password:"
11719 msgstr "Passwort:"
11720
11721 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11723 msgid "Error"
11724 msgstr "Fehler"
11725
11726 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11727 #, c-format
11728 msgid "Remaining time: %i seconds"
11729 msgstr ""
11730
11731 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:610
11732 msgid "Errors and Warnings"
11733 msgstr ""
11734
11735 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11736 #, fuzzy
11737 msgid "Clean up"
11738 msgstr " Löschen "
11739
11740 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11741 #, fuzzy
11742 msgid "Show Details"
11743 msgstr "Alle einblenden"
11744
11745 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
11746 msgid "VLC - Controller"
11747 msgstr "VLC - Steuerung"
11748
11749 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:1047
11750 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11752 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11753 msgid "VLC media player"
11754 msgstr "VLC media player"
11755
11756 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11757 msgid "Open CrashLog"
11758 msgstr "CrashLog öffnen"
11759
11760 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11761 msgid "Check for Update..."
11762 msgstr "Nach Update suchen..."
11763
11764 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11765 msgid "Preferences..."
11766 msgstr "Einstellungen..."
11767
11768 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11769 msgid "Services"
11770 msgstr "Dienste"
11771
11772 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11773 msgid "Hide VLC"
11774 msgstr "VLC ausblenden"
11775
11776 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11777 msgid "Hide Others"
11778 msgstr "Andere ausblenden"
11779
11780 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11781 msgid "Show All"
11782 msgstr "Alle einblenden"
11783
11784 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11785 msgid "Quit VLC"
11786 msgstr "VLC beenden"
11787
11788 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11789 msgid "1:File"
11790 msgstr "1:Ablage"
11791
11792 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11793 msgid "Open File..."
11794 msgstr "Datei öffnen..."
11795
11796 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11797 msgid "Quick Open File..."
11798 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11799
11800 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11801 msgid "Open Disc..."
11802 msgstr "Volume öffnen..."
11803
11804 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11805 msgid "Open Network..."
11806 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11807
11808 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11809 msgid "Open Recent"
11810 msgstr "Benutzte Dokumente"
11811
11812 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:2045
11813 msgid "Clear Menu"
11814 msgstr "Menü löschen"
11815
11816 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11817 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11818 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11819
11820 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
11821 msgid "Cut"
11822 msgstr "Ausschneiden"
11823
11824 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11825 msgid "Copy"
11826 msgstr "Kopieren"
11827
11828 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
11829 msgid "Paste"
11830 msgstr "Einsetzen"
11831
11832 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
11833 msgid "Playback"
11834 msgstr "Wiedergabe"
11835
11836 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:635
11837 msgid "Volume Up"
11838 msgstr "Lauter"
11839
11840 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:636
11841 msgid "Volume Down"
11842 msgstr "Leiser"
11843
11844 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:592
11845 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11846 msgid "Video Device"
11847 msgstr "Videodevice"
11848
11849 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11850 msgid "Minimize Window"
11851 msgstr "Im Dock ablegen"
11852
11853 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11854 msgid "Close Window"
11855 msgstr "Fenster schließen"
11856
11857 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11858 msgid "Controller"
11859 msgstr "Steuerung"
11860
11861 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11862 msgid "Extended Controls"
11863 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11864
11865 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:641
11866 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11867 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11868 msgid "Information"
11869 msgstr "Information"
11870
11871 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11872 msgid "Bring All to Front"
11873 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11874
11875 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11876 msgid "Help"
11877 msgstr "Hilfe"
11878
11879 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11880 msgid "ReadMe..."
11881 msgstr "Lies mich..."
11882
11883 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11884 msgid "Online Documentation"
11885 msgstr "Online Dokumentation"
11886
11887 #: modules/gui/macosx/intf.m:617
11888 msgid "Report a Bug"
11889 msgstr "Einen Fehler melden"
11890
11891 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11892 msgid "VideoLAN Website"
11893 msgstr "VideoLAN Website"
11894
11895 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
11896 msgid "License"
11897 msgstr "Lizenz"
11898
11899 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11900 msgid "Make a donation"
11901 msgstr "Eine Spende machen"
11902
11903 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11904 msgid "Online Forum"
11905 msgstr "Online-Forum"
11906
11907 #: modules/gui/macosx/intf.m:1227
11908 #, c-format
11909 msgid "Volume: %d%%"
11910 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11911
11912 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11913 msgid "No CrashLog found"
11914 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11915
11916 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11917 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11918 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11919
11920 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11921 msgid "Embedded video output"
11922 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11923
11924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11925 msgid ""
11926 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11927 msgstr ""
11928 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11929
11930 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11931 msgid "Video device"
11932 msgstr "Videodevice"
11933
11934 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11935 msgid ""
11936 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11937 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11938 "menu."
11939 msgstr ""
11940 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11941 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11942 "Videodevice-Auswahlmenü."
11943
11944 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11945 msgid ""
11946 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11947 "is fully transparent."
11948 msgstr ""
11949 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11950 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11951
11952 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11953 msgid "Stretch video to fill window"
11954 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11955
11956 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11957 msgid ""
11958 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11959 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11960 msgstr ""
11961 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11962 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11963
11964 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11965 msgid "Black screens in fullscreen"
11966 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11967
11968 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11969 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11970 msgstr ""
11971 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11972 "schwarz lassen."
11973
11974 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11975 msgid "Use as Desktop Background"
11976 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11977
11978 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11979 msgid ""
11980 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11981 "with in this mode."
11982 msgstr ""
11983 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11984 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11985
11986 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11987 msgid "Show Fullscreen controller"
11988 msgstr ""
11989
11990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11991 #, fuzzy
11992 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11993 msgstr ""
11994 "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
11995
11996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11997 msgid "Remember wizard options"
11998 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11999
12000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12001 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12002 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
12003
12004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12005 msgid "Auto-playback of new items"
12006 msgstr ""
12007
12008 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12009 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12010 msgstr ""
12011
12012 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12013 msgid "Mac OS X interface"
12014 msgstr "Mac OS X Interface"
12015
12016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12017 msgid "Quartz video"
12018 msgstr "Quartz-Video"
12019
12020 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12021 msgid "Open Source"
12022 msgstr "Quelle öffnen"
12023
12024 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12025 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12026 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12027
12028 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12029 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
12030 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12031 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12037 msgid "Browse..."
12038 msgstr "Durchsuchen..."
12039
12040 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12041 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12042 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
12043
12044 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12045 msgid "Use DVD menus"
12046 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
12047
12048 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
12049 msgid "VIDEO_TS directory"
12050 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
12051
12052 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
12053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12054 msgid "DVD"
12055 msgstr "DVD"
12056
12057 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12060 msgid "Address"
12061 msgstr "Adresse"
12062
12063 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
12064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12065 msgid "UDP/RTP Multicast"
12066 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12067
12068 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12069 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12070 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12071
12072 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12073 #: modules/services_discovery/sap.c:115
12074 msgid "Allow timeshifting"
12075 msgstr "Timeshifting erlauben"
12076
12077 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12078 msgid "Load subtitles file:"
12079 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
12080
12081 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12083 msgid "Settings..."
12084 msgstr "Einstellungen..."
12085
12086 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12087 msgid "Override parametters"
12088 msgstr "Parameter überschreiben"
12089
12090 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12092 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12093 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12094 msgid "Delay"
12095 msgstr "Verzögerung"
12096
12097 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12098 msgid "FPS"
12099 msgstr "FPS"
12100
12101 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12102 msgid "Subtitles encoding"
12103 msgstr "Untertitelcodierung"
12104
12105 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12106 msgid "Font size"
12107 msgstr "Schriftgröße"
12108
12109 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12110 msgid "Subtitles alignment"
12111 msgstr "Untertitelausrichtung"
12112
12113 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12114 msgid "Font Properties"
12115 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
12116
12117 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12118 msgid "Subtitle File"
12119 msgstr "Untertitel-Datei"
12120
12121 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12122 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12123 #, objc-format
12124 msgid "No %@s found"
12125 msgstr "Keine %@s gefunden"
12126
12127 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12128 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12129 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
12130
12131 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12132 msgid "Streaming/Saving:"
12133 msgstr "Streamen/Sichern:"
12134
12135 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12136 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12137 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
12138
12139 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12140 msgid "Display the stream locally"
12141 msgstr "Stream lokal anzeigen"
12142
12143 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12144 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12145 msgid "Stream"
12146 msgstr "Stream"
12147
12148 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12150 msgid "Dump raw input"
12151 msgstr "Rohen Input sichern"
12152
12153 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12155 msgid "Encapsulation Method"
12156 msgstr "Verkapslungsmethode"
12157
12158 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12160 msgid "Transcoding options"
12161 msgstr "Umkodierungsoptionen"
12162
12163 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12169 msgid "Bitrate (kb/s)"
12170 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12171
12172 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12174 msgid "Scale"
12175 msgstr "Skalieren"
12176
12177 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12178 msgid "Stream Announcing"
12179 msgstr "Streamankündigung"
12180
12181 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12183 msgid "SAP announce"
12184 msgstr "SAP-Ankündigung"
12185
12186 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12187 msgid "RTSP announce"
12188 msgstr "RTSP-Ankündigung"
12189
12190 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12191 msgid "HTTP announce"
12192 msgstr "HTTP-Ankündigung"
12193
12194 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12195 msgid "Export SDP as file"
12196 msgstr "SDP als Datei exportieren"
12197
12198 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12199 msgid "Channel Name"
12200 msgstr "Channel-Name"
12201
12202 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12203 msgid "SDP URL"
12204 msgstr "SDP-URL"
12205
12206 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12207 msgid "Save File"
12208 msgstr "Datei sichern"
12209
12210 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12211 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12214 msgid "URI"
12215 msgstr "URI"
12216
12217 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12219 #: modules/mux/asf.c:50
12220 msgid "Author"
12221 msgstr "Autor"
12222
12223 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12224 msgid "Advanced Information"
12225 msgstr "Weitere Informationen"
12226
12227 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12228 msgid "Read at media"
12229 msgstr "Von Medium gelesen"
12230
12231 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12232 msgid "Input bitrate"
12233 msgstr "Input-Bitrate"
12234
12235 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12236 msgid "Demuxed"
12237 msgstr "Verarbeitet"
12238
12239 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12240 msgid "Stream bitrate"
12241 msgstr "Stream-Bitrate"
12242
12243 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12244 msgid "Decoded blocks"
12245 msgstr "Dekodierte Blöcke"
12246
12247 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12248 msgid "Displayed frames"
12249 msgstr "Gezeigte Frames"
12250
12251 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12252 msgid "Lost frames"
12253 msgstr "Verlorene Frames"
12254
12255 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12258 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12259 msgid "Streaming"
12260 msgstr "Streaming"
12261
12262 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12263 msgid "Sent packets"
12264 msgstr "Gesendete Pakete"
12265
12266 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12267 msgid "Sent bytes"
12268 msgstr "Gesendete Bytes"
12269
12270 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12271 msgid "Send rate"
12272 msgstr "Senderate"
12273
12274 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12275 msgid "Played buffers"
12276 msgstr "Gespielte Puffer"
12277
12278 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12279 msgid "Lost buffers"
12280 msgstr "Verlorene Puffer"
12281
12282 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12283 msgid "Save Playlist..."
12284 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
12285
12286 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12287 msgid "Expand Node"
12288 msgstr "Knoten ausklappen"
12289
12290 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12291 msgid "Get Stream Information"
12292 msgstr "Streaminformation zeigen"
12293
12294 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12295 msgid "Sort Node by Name"
12296 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
12297
12298 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12299 msgid "Sort Node by Author"
12300 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
12301
12302 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12303 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12304 msgid "No items in the playlist"
12305 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
12306
12307 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12308 msgid "Search in Playlist"
12309 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
12310
12311 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12312 msgid "Add Folder to Playlist"
12313 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
12314
12315 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12316 msgid "File Format:"
12317 msgstr "Dateiformat:"
12318
12319 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12320 msgid "Extended M3U"
12321 msgstr "Extended M3U"
12322
12323 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12324 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12325 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12326
12327 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12328 #, c-format
12329 msgid "%i items in the playlist"
12330 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12331
12332 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12333 msgid "1 item in the playlist"
12334 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
12335
12336 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12337 msgid "Save Playlist"
12338 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12339
12340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12341 msgid "New Node"
12342 msgstr "Neuer Knoten"
12343
12344 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12345 msgid "Please enter a name for the new node."
12346 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
12347
12348 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12349 msgid "Empty Folder"
12350 msgstr "Leerer Ordner"
12351
12352 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12354 msgid "Reset All"
12355 msgstr "Standardwerte"
12356
12357 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12359 msgid "Reset Preferences"
12360 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
12361
12362 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12363 msgid "Continue"
12364 msgstr "Fortfahren"
12365
12366 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12367 msgid ""
12368 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12369 "Are you sure you want to continue?"
12370 msgstr ""
12371 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12372 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12373
12374 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12375 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12376 msgstr ""
12377 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
12378 "anzuzeigen."
12379
12380 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12382 msgid "Select a directory"
12383 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12384
12385 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12386 msgid "Select a file"
12387 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12388
12389 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12390 msgid "Select"
12391 msgstr "Auswählen"
12392
12393 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12394 msgid "Subpicture Filters"
12395 msgstr "Unterbilder-Filter"
12396
12397 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12398 msgid "Logo"
12399 msgstr "Logo"
12400
12401 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12402 msgid "Marquee"
12403 msgstr "Marquee"
12404
12405 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12406 msgid "Save settings"
12407 msgstr "Einstellungen sichern"
12408
12409 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12410 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12412 msgid "Enabled"
12413 msgstr "Aktiviert"
12414
12415 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12416 #, fuzzy
12417 msgid "Image:"
12418 msgstr "Bild"
12419
12420 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12421 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12422 #, fuzzy
12423 msgid "Position:"
12424 msgstr "Position"
12425
12426 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12427 #, fuzzy
12428 msgid "Timestamp:"
12429 msgstr "Zeitstempel"
12430
12431 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12433 msgid "Size:"
12434 msgstr "Größe:"
12435
12436 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12437 #, fuzzy
12438 msgid "Color:"
12439 msgstr "Farbe"
12440
12441 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12442 #, fuzzy
12443 msgid "Opaqueness:"
12444 msgstr "Transparenz"
12445
12446 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12447 msgid "(in pixels)"
12448 msgstr "(in Pixeln)"
12449
12450 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12451 #, fuzzy
12452 msgid "Marquee:"
12453 msgstr "Marquee"
12454
12455 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12456 #, fuzzy
12457 msgid "Timeout:"
12458 msgstr "Timeout"
12459
12460 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12461 msgid "ms"
12462 msgstr "ms"
12463
12464 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12465 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12466 #: modules/video_filter/rss.c:63
12467 msgid "Black"
12468 msgstr "Schwarz"
12469
12470 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12471 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12472 #: modules/video_filter/rss.c:64
12473 msgid "Gray"
12474 msgstr "Grau"
12475
12476 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12477 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12478 #: modules/video_filter/rss.c:64
12479 msgid "Silver"
12480 msgstr "Silber"
12481
12482 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12483 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12484 #: modules/video_filter/rss.c:64
12485 msgid "White"
12486 msgstr "Weiß"
12487
12488 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12489 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12490 #: modules/video_filter/rss.c:64
12491 msgid "Maroon"
12492 msgstr "Kastanienbraun"
12493
12494 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12495 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12496 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12497 msgid "Red"
12498 msgstr "Rot"
12499
12500 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12501 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12502 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12503 msgid "Fuchsia"
12504 msgstr "Fuchsienfarben"
12505
12506 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12507 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12508 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12509 msgid "Yellow"
12510 msgstr "Gelb"
12511
12512 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12513 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12514 #: modules/video_filter/rss.c:65
12515 msgid "Olive"
12516 msgstr "Oliv"
12517
12518 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12519 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12520 #: modules/video_filter/rss.c:65
12521 msgid "Green"
12522 msgstr "Grün"
12523
12524 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12525 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12526 #: modules/video_filter/rss.c:66
12527 msgid "Teal"
12528 msgstr "Aquamarin"
12529
12530 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12531 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12532 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12533 msgid "Lime"
12534 msgstr "Limett"
12535
12536 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12537 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12538 #: modules/video_filter/rss.c:66
12539 msgid "Purple"
12540 msgstr "Violett"
12541
12542 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12543 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12544 #: modules/video_filter/rss.c:66
12545 msgid "Navy"
12546 msgstr "Navy-Blau"
12547
12548 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12549 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12550 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12551 msgid "Blue"
12552 msgstr "Blau"
12553
12554 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12555 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12556 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12557 msgid "Aqua"
12558 msgstr "Wasser-Blau"
12559
12560 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12561 msgid "Check for Updates"
12562 msgstr "Nach Updates suchen"
12563
12564 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12565 msgid "Download now"
12566 msgstr "Jetzt laden"
12567
12568 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12569 msgid "Checking for Updates..."
12570 msgstr "Nach Updates suchen..."
12571
12572 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12573 #, c-format
12574 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12575 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12576
12577 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12578 msgid "This version of VLC is outdated."
12579 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12580
12581 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12582 msgid "This version of VLC is latest available."
12583 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12584
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12586 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12587 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12588
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12590 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12591 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12592
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12594 msgid ""
12595 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12596 "RAW)"
12597 msgstr ""
12598 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12599 "RAW)"
12600
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12602 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12603 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12604
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12606 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12607 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12608
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12610 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12611 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12612
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12614 msgid ""
12615 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12616 "MPEG TS)"
12617 msgstr ""
12618 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12619 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12620
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12622 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12623 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12624
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12626 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12627 msgstr ""
12628 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12629
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12631 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12632 msgstr ""
12633 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12634
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12636 msgid ""
12637 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12638 "ASF and OGG)"
12639 msgstr ""
12640 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12641 "MPEG1, ASF und OGG)"
12642
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12644 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12645 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12646
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12648 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12649 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12650 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12651 msgstr ""
12652 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12653
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12655 msgid ""
12656 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12657 "ASF, OGG and RAW)"
12658 msgstr ""
12659 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12660 "ASF, OGG und RAW)"
12661
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12663 msgid ""
12664 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12665 msgstr ""
12666 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12667
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12669 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12670 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12671
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12673 msgid ""
12674 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12675 msgstr ""
12676 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12677
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12679 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12680 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12681
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12683 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12684 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12685
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12687 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12688 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12689
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12691 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12692 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12693 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12694 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12695
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12697 msgid "MPEG Program Stream"
12698 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12699
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12701 msgid "MPEG Transport Stream"
12702 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12703
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12705 msgid "MPEG 1 Format"
12706 msgstr "MPEG-1-Format"
12707
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12709 msgid ""
12710 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12711 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12712 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12713 "at http://yourip:8080 by default."
12714 msgstr ""
12715 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12716 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12717 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12718 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12719
12720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12721 msgid ""
12722 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12723 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12724 "generally the most compatible"
12725 msgstr ""
12726 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12727 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12728 "kompatibelsten."
12729
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12731 msgid ""
12732 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12733 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12734 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12735 "at mms://yourip:8080 by default."
12736 msgstr ""
12737 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12738 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12739 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12740 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12741
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12743 msgid ""
12744 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12745 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12746 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12747 "encapsulated in HTTP)."
12748 msgstr ""
12749 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12750 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12751 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12752 "verkapselt in HTTP)."
12753
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12755 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12756 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12757 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12758
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12760 msgid "Use this to stream to a single computer."
12761 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12762
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12764 msgid ""
12765 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12766 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12767 "address beginning with 239.255."
12768 msgstr ""
12769 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12770 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12771 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12772 "ein."
12773
12774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12775 msgid ""
12776 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12777 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12778 "but it won't work over the Internet."
12779 msgstr ""
12780 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12781 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12782 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12783 "das Internet."
12784
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12786 msgid ""
12787 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12788 "stream"
12789 msgstr ""
12790 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12791 "werden dem Stream hinzugefügt."
12792
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12794 msgid ""
12795 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12796 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12797 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12798 msgstr ""
12799 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12800 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12801 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12802 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12803
12804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12805 msgid "Back"
12806 msgstr "Zurück"
12807
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12813 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12814 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12815
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12817 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12818 msgstr ""
12819 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12820 "Transkodieren. "
12821
12822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12827 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12828 msgid "More Info"
12829 msgstr "Mehr Infos"
12830
12831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12832 msgid ""
12833 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12834 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12835 "access to more features."
12836 msgstr ""
12837 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12838 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12839 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12840 "Funktionen."
12841
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12845 msgid "Stream to network"
12846 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12847
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12850 msgid "Transcode/Save to file"
12851 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12852
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12854 msgid "Choose input"
12855 msgstr "Input wählen"
12856
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12858 msgid "Choose here your input stream."
12859 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12860
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12864 msgid "Select a stream"
12865 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12866
12867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12869 msgid "Existing playlist item"
12870 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12871
12872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12874 msgid "Choose..."
12875 msgstr "Wählen..."
12876
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12879 msgid "Partial Extract"
12880 msgstr "Teilweises extrahieren"
12881
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12883 msgid ""
12884 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12885 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12886 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12887 msgstr ""
12888 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12889 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12890 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12891 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12892
12893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12895 msgid "From"
12896 msgstr "Von"
12897
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12900 msgid "To"
12901 msgstr "bis"
12902
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12904 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12905 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12906
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12909 msgid "Destination"
12910 msgstr "Ziel"
12911
12912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12914 msgid "Streaming method"
12915 msgstr "Streaming-Methode"
12916
12917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12918 msgid "Address of the computer to stream to."
12919 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12920
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12922 msgid "UDP Unicast"
12923 msgstr "UDP-Unicast"
12924
12925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12926 msgid "UDP Multicast"
12927 msgstr "UDP-Multicast"
12928
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12931 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12932 msgid "Transcode"
12933 msgstr "Transkodieren"
12934
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12936 msgid ""
12937 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12938 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12939 msgstr ""
12940 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12941 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12942 "nächsten Seite fort."
12943
12944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12946 msgid "Transcode audio"
12947 msgstr "Audio transcodieren"
12948
12949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12951 msgid "Transcode video"
12952 msgstr "Video transcodieren"
12953
12954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12955 msgid ""
12956 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12957 "stream."
12958 msgstr ""
12959 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12960
12961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12962 msgid ""
12963 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12964 "stream."
12965 msgstr ""
12966 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12967
12968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12970 msgid "Encapsulation format"
12971 msgstr "Verkapselungsformat"
12972
12973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12974 msgid ""
12975 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12976 "previously chosen settings all formats won't be available."
12977 msgstr ""
12978 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12979 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12980 "verfügbar sein."
12981
12982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12984 msgid "Additional streaming options"
12985 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12986
12987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12988 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12989 msgstr ""
12990 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12991
12992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12995 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12996 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
12997
12998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13001 msgid "SAP Announce"
13002 msgstr "SAP-Ankündigung"
13003
13004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13006 msgid "Local playback"
13007 msgstr "Lokale Wiedergabe"
13008
13009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
13010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13011 msgid "Additional transcode options"
13012 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
13013
13014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13015 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13016 msgstr ""
13017 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
13018 "werden."
13019
13020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
13021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13022 msgid "Select the file to save to"
13023 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
13024
13025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
13026 msgid ""
13027 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13028 "transcoding."
13029 msgstr ""
13030 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
13031 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
13032
13033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
13034 msgid "Summary"
13035 msgstr "Zusammenfassung"
13036
13037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
13038 msgid "Encap. format"
13039 msgstr "Verkaps.format"
13040
13041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13043 msgid "Input stream"
13044 msgstr "Input-Stream"
13045
13046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13047 msgid "Save file to"
13048 msgstr "Datei sichern nach"
13049
13050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13051 msgid "No input selected"
13052 msgstr "Kein Input gewählt"
13053
13054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13055 msgid ""
13056 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13057 "\n"
13058 "Choose one before going to the next page."
13059 msgstr ""
13060 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
13061 "\n"
13062 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
13063
13064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13065 msgid "No valid destination"
13066 msgstr "Kein gültiges Ziel"
13067
13068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13069 msgid ""
13070 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13071 "Multicast-IP.\n"
13072 "\n"
13073 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13074 "and the help texts in this window."
13075 msgstr ""
13076 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
13077 "eine Multicast-IP ein.\n"
13078 "\n"
13079 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
13080 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
13081
13082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13083 msgid ""
13084 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13085 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13086 "\n"
13087 "Correct your selection and try again."
13088 msgstr ""
13089 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
13090 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
13091 "\n"
13092 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
13093
13094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13095 msgid "Select the directory to save to"
13096 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
13097
13098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13099 msgid "No folder selected"
13100 msgstr "Kein Ordner gewählt"
13101
13102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13103 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13104 msgstr ""
13105 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
13106
13107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13108 msgid ""
13109 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13110 "location."
13111 msgstr ""
13112 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
13113 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
13114
13115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13116 msgid "No file selected"
13117 msgstr "Keine Datei gewählt"
13118
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13120 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13121 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
13122
13123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13124 msgid ""
13125 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13126 msgstr ""
13127 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
13128 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
13129
13130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13131 msgid "Finish"
13132 msgstr "Fertig"
13133
13134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13135 #, c-format
13136 msgid "%i items"
13137 msgstr "%i Objekte"
13138
13139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13140 msgid "yes"
13141 msgstr "ja"
13142
13143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13146 msgid "no"
13147 msgstr "nein"
13148
13149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13150 #, objc-format
13151 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13152 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
13153
13154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13155 #, objc-format
13156 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13157 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
13158
13159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13160 msgid "This allows to stream on a network."
13161 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
13162
13163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13164 msgid ""
13165 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13166 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13167 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13168 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13169 msgstr ""
13170 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
13171 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
13172 "werden.\n"
13173 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
13174 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
13175 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
13176
13177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13178 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13179 msgstr ""
13180 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
13181 "erhalten."
13182
13183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13184 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13185 msgstr ""
13186 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
13187 "erhalten."
13188
13189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13190 msgid ""
13191 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13192 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13193 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13194 "leave this setting to 1."
13195 msgstr ""
13196 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
13197 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
13198 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
13199 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
13200
13201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13202 msgid ""
13203 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13204 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13205 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13206 "extra interface.\n"
13207 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13208 "name will be used."
13209 msgstr ""
13210 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
13211 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
13212 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
13213 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
13214 "aktivieren.\n"
13215 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
13216 "sonst wird ein Standardname benutzt."
13217
13218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13219 msgid ""
13220 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13221 "streamed.\n"
13222 "\n"
13223 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13224 "streaming."
13225 msgstr ""
13226 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
13227 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
13228 "\n"
13229 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
13230 "Transkodieren oder Streamen."
13231
13232 #: modules/gui/ncurses.c:102
13233 msgid "Filebrowser starting point"
13234 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
13235
13236 #: modules/gui/ncurses.c:104
13237 msgid ""
13238 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13239 "show you initially."
13240 msgstr ""
13241 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
13242 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
13243
13244 #: modules/gui/ncurses.c:109
13245 msgid "Ncurses interface"
13246 msgstr "Ncurses Interface"
13247
13248 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13249 msgid "Autoplay selected file"
13250 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
13251
13252 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13253 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13254 msgstr ""
13255 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
13256
13257 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13258 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13259 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
13260
13261 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13263 msgid "Filename"
13264 msgstr "Dateiname"
13265
13266 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13267 msgid "Permissions"
13268 msgstr "Rechte"
13269
13270 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13271 msgid "Size"
13272 msgstr "Größe"
13273
13274 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13275 msgid "Owner"
13276 msgstr "Eigentümer"
13277
13278 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13279 msgid "Group"
13280 msgstr "Gruppe"
13281
13282 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13283 msgid "Index"
13284 msgstr "Index"
13285
13286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13287 msgid "Forward"
13288 msgstr "Vorwärtsspulen"
13289
13290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13291 msgid "00:00:00"
13292 msgstr "00:00:00"
13293
13294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13296 msgid "Add to Playlist"
13297 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
13298
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13300 msgid "MRL:"
13301 msgstr "MRL:"
13302
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13304 msgid "Port:"
13305 msgstr "Port:"
13306
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13308 msgid "Address:"
13309 msgstr "Adresse:"
13310
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13312 msgid "unicast"
13313 msgstr "Unicast"
13314
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13316 msgid "multicast"
13317 msgstr "Multicast"
13318
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13320 msgid "Network: "
13321 msgstr "Netzwerk: "
13322
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13324 msgid "udp"
13325 msgstr "UDP"
13326
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13328 msgid "udp6"
13329 msgstr "UDP6"
13330
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13332 msgid "rtp"
13333 msgstr "RTP"
13334
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13336 msgid "rtp4"
13337 msgstr "RTP4"
13338
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13340 msgid "ftp"
13341 msgstr "ftp"
13342
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13344 msgid "http"
13345 msgstr "http"
13346
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13348 msgid "sout"
13349 msgstr "sout"
13350
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13352 msgid "mms"
13353 msgstr "mms"
13354
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13356 msgid "Protocol:"
13357 msgstr "Protokoll:"
13358
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13360 msgid "Transcode:"
13361 msgstr "Umschlüsseln:"
13362
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13366 msgid "enable"
13367 msgstr "Aktivieren"
13368
13369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13370 msgid "Video:"
13371 msgstr "Video:"
13372
13373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13374 msgid "Audio:"
13375 msgstr "Audio:"
13376
13377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13378 msgid "Channel:"
13379 msgstr "Channel:"
13380
13381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13382 msgid "Norm:"
13383 msgstr "Norm:"
13384
13385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13386 msgid "Frequency:"
13387 msgstr "Frequenz:"
13388
13389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13390 msgid "Samplerate:"
13391 msgstr "Datenrate:"
13392
13393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13394 msgid "Quality:"
13395 msgstr "Qualität:"
13396
13397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13398 msgid "Tuner:"
13399 msgstr "Tuner:"
13400
13401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13402 msgid "Sound:"
13403 msgstr "Klang:"
13404
13405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13406 msgid "MJPEG:"
13407 msgstr "MJPEG:"
13408
13409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13410 msgid "Decimation:"
13411 msgstr "Dezimierung:"
13412
13413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13414 msgid "pal"
13415 msgstr "PAL"
13416
13417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13418 msgid "ntsc"
13419 msgstr "NTSC"
13420
13421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13422 msgid "secam"
13423 msgstr "Secam"
13424
13425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13426 msgid "240x192"
13427 msgstr "240x192"
13428
13429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13430 msgid "320x240"
13431 msgstr "320x240"
13432
13433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13434 msgid "qsif"
13435 msgstr "qsif"
13436
13437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13438 msgid "qcif"
13439 msgstr "qcif"
13440
13441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13442 msgid "sif"
13443 msgstr "sif"
13444
13445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13446 msgid "cif"
13447 msgstr "cif"
13448
13449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13450 msgid "vga"
13451 msgstr "VGA"
13452
13453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13454 msgid "kHz"
13455 msgstr "kHz"
13456
13457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13458 msgid "Hz/s"
13459 msgstr "Hz/s"
13460
13461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13462 msgid "mono"
13463 msgstr "Mono"
13464
13465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13466 msgid "stereo"
13467 msgstr "Stereo"
13468
13469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13470 msgid "Camera"
13471 msgstr "Kamera"
13472
13473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13474 msgid "Video Codec:"
13475 msgstr "Videocodec:"
13476
13477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13478 msgid "huffyuv"
13479 msgstr "huffyuv"
13480
13481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13482 msgid "mp1v"
13483 msgstr "mp1v"
13484
13485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13486 msgid "mp2v"
13487 msgstr "mp2v"
13488
13489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13490 msgid "mp4v"
13491 msgstr "mp4v"
13492
13493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13494 msgid "H263"
13495 msgstr "H263"
13496
13497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13498 msgid "WMV1"
13499 msgstr "WMV1"
13500
13501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13502 msgid "WMV2"
13503 msgstr "WMV2"
13504
13505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13506 msgid "Video Bitrate:"
13507 msgstr "Video-Bitrate:"
13508
13509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13510 msgid "Bitrate Tolerance:"
13511 msgstr "Bitratentoleranz:"
13512
13513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13514 msgid "Keyframe Interval:"
13515 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13516
13517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13518 msgid "Audio Codec:"
13519 msgstr "Audiocodec:"
13520
13521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13522 msgid "Deinterlace:"
13523 msgstr "Deinterlace:"
13524
13525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13526 msgid "Access:"
13527 msgstr "Zugriff:"
13528
13529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13530 msgid "Muxer:"
13531 msgstr "Muxer:"
13532
13533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13534 msgid "URL:"
13535 msgstr "URL:"
13536
13537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13538 msgid "Time To Live (TTL):"
13539 msgstr "Time To Live (TTL):"
13540
13541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13542 msgid "127.0.0.1"
13543 msgstr "127.0.0.1"
13544
13545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13546 msgid "localhost"
13547 msgstr "localhost"
13548
13549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13550 msgid "localhost.localdomain"
13551 msgstr "localhost.localdomain"
13552
13553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13554 msgid "239.0.0.42"
13555 msgstr "239.0.0.42"
13556
13557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13558 msgid "PS"
13559 msgstr "PS"
13560
13561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13562 msgid "TS"
13563 msgstr "TS"
13564
13565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13566 msgid "MPEG1"
13567 msgstr "MPEG1"
13568
13569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13570 msgid "AVI"
13571 msgstr "AVI"
13572
13573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13574 msgid "OGG"
13575 msgstr "OGG"
13576
13577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13578 msgid "MP4"
13579 msgstr "MP4"
13580
13581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13582 msgid "MOV"
13583 msgstr "MOV"
13584
13585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13586 msgid "ASF"
13587 msgstr "ASF"
13588
13589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13590 msgid "kbits/s"
13591 msgstr "kbits/s"
13592
13593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13594 msgid "alaw"
13595 msgstr "alaw"
13596
13597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13598 msgid "ulaw"
13599 msgstr "ulaw"
13600
13601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13602 msgid "mpga"
13603 msgstr "mpga"
13604
13605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13606 msgid "mp3"
13607 msgstr "mp3"
13608
13609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13610 msgid "a52"
13611 msgstr "a52"
13612
13613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13614 msgid "vorb"
13615 msgstr "Vorb"
13616
13617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13618 msgid "bits/s"
13619 msgstr "bits/s"
13620
13621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13622 msgid "Audio Bitrate :"
13623 msgstr "Audio-Bitrate :"
13624
13625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13626 msgid "SAP Announce:"
13627 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13628
13629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13630 msgid "SLP Announce:"
13631 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13632
13633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13634 msgid "Announce Channel:"
13635 msgstr "Ankündigungschannel:"
13636
13637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13638 msgid "Update"
13639 msgstr "Aktualisierung"
13640
13641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13642 msgid " Clear "
13643 msgstr " Löschen "
13644
13645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13646 msgid " Save "
13647 msgstr " Sichern "
13648
13649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13650 msgid " Apply "
13651 msgstr " Übernehmen "
13652
13653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13654 msgid " Cancel "
13655 msgstr " Abbrechen "
13656
13657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13658 msgid "Preference"
13659 msgstr "Einstellung"
13660
13661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13662 msgid ""
13663 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13664 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13665 "org/copyleft/gpl.html)."
13666 msgstr ""
13667 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13668 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13669 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13670
13671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13672 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13673 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13674
13675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13676 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13677 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13678
13679 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13680 #, c-format
13681 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13682 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13683
13684 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13685 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13686 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13687
13688 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13689 #, fuzzy
13690 msgid "Media Files"
13691 msgstr "Medium: %s"
13692
13693 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13694 #, fuzzy
13695 msgid "Video Files"
13696 msgstr "Videofilter"
13697
13698 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13699 #, fuzzy
13700 msgid "Sound Files"
13701 msgstr "Musik-Clip"
13702
13703 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13704 #, fuzzy
13705 msgid "PlayList Files"
13706 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
13707
13708 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13709 #, fuzzy
13710 msgid "All Files"
13711 msgstr "Dateien"
13712
13713 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13714 #, fuzzy
13715 msgid "Open directory"
13716 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13717
13718 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13719 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13720 msgid "Menu"
13721 msgstr "Menü"
13722
13723 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13724 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13725 msgid "Previous track"
13726 msgstr "Vorheriger Titel"
13727
13728 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13729 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13730 msgid "Next track"
13731 msgstr "Nächster Titel"
13732
13733 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13734 msgid "Qt interface"
13735 msgstr "Qt Interface"
13736
13737 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13738 #, fuzzy
13739 msgid "Preset"
13740 msgstr "Vorparsen"
13741
13742 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13743 msgid "Open a skin file"
13744 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13745
13746 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13747 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13748 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13749
13750 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13752 msgid "Open playlist"
13753 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13754
13755 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13756 msgid ""
13757 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13758 "xspf"
13759 msgstr ""
13760 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13761 "playlist|*.xspf"
13762
13763 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13765 msgid "Save playlist"
13766 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13767
13768 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13769 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13770 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13771
13772 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13773 msgid "Skin to use"
13774 msgstr "Zu benutzende Skin"
13775
13776 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13777 msgid "Path to the skin to use."
13778 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13779
13780 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13781 msgid "Config of last used skin"
13782 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13783
13784 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13785 msgid ""
13786 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13787 "automatically, do not touch it."
13788 msgstr ""
13789 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13790 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13791
13792 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13793 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13794 msgid "Systray icon"
13795 msgstr "Systray-Icon"
13796
13797 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13798 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13799 msgid "Show a systray icon for VLC"
13800 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13801
13802 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13803 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13804 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13805 msgid "Show VLC on the taskbar"
13806 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13807
13808 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13809 msgid "Enable transparency effects"
13810 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13811
13812 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13813 msgid ""
13814 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13815 "when moving windows does not behave correctly."
13816 msgstr ""
13817 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13818 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13819
13820 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13821 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13822 #, fuzzy
13823 msgid "Use a skinned playlist"
13824 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
13825
13826 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13827 msgid "Skins"
13828 msgstr "Skins"
13829
13830 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13831 msgid "Skinnable Interface"
13832 msgstr "Skinbares Interface"
13833
13834 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13835 msgid "Skins loader demux"
13836 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13837
13838 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13839 msgid "Select skin"
13840 msgstr "Skin auswählen"
13841
13842 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13843 msgid "Open skin..."
13844 msgstr "Skin öffnen..."
13845
13846 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13847 msgid ""
13848 "\n"
13849 "(WinCE interface)\n"
13850 "\n"
13851 msgstr ""
13852 "\n"
13853 " (WinCE Interface)\n"
13854 "\n"
13855
13856 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13857 msgid ""
13858 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13859 "\n"
13860 msgstr ""
13861 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13862 "\n"
13863
13864 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13865 msgid "Compiled by "
13866 msgstr "Kompiliert von"
13867
13868 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13869 msgid "Compiler: "
13870 msgstr "Compiler:"
13871
13872 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13873 msgid "Based on SVN revision: "
13874 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13875
13876 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13877 msgid ""
13878 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13879 "http://www.videolan.org/"
13880 msgstr ""
13881 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13882 "http://www.videolan.org/"
13883
13884 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13885 msgid "Open:"
13886 msgstr "Öffnen:"
13887
13888 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13889 msgid ""
13890 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13891 "targets:"
13892 msgstr ""
13893 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13894
13895 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13897 msgid "Choose directory"
13898 msgstr "Verzeichnis wählen"
13899
13900 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13902 msgid "Choose file"
13903 msgstr "Datei wählen"
13904
13905 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13906 msgid "Embed video in interface"
13907 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13908
13909 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13910 msgid ""
13911 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13912 "window."
13913 msgstr ""
13914 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13915 "Fenster darzustellen."
13916
13917 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13918 msgid "WinCE interface module"
13919 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13920
13921 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13922 msgid "WinCE dialogs provider"
13923 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13924
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13926 msgid "Edit bookmark"
13927 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13928
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13931 msgid "Bytes"
13932 msgstr "Bytes"
13933
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13940 msgid "&OK"
13941 msgstr "&OK"
13942
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13951 msgid "&Cancel"
13952 msgstr "&Abbrechen"
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13955 msgid "&Delete"
13956 msgstr "&Löschen"
13957
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13961 msgid "&Clear"
13962 msgstr "&Löschen"
13963
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13965 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13966 msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
13967
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13969 msgid "Removes the selected bookmarks"
13970 msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
13971
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13973 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13974 msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
13975
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13977 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13978 msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
13979
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13981 msgid ""
13982 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13983 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13984 "between these bookmarks"
13985 msgstr ""
13986 "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
13987 "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
13988 "weiterzusenden."
13989
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13991 msgid "You must select two bookmarks"
13992 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13993
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13995 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13996 msgstr ""
13997 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13998 "funktionieren."
13999
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14001 msgid ""
14002 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14003 msgstr ""
14004 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
14005 "damit die Lesezeichen funktionieren."
14006
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14008 msgid ""
14009 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14010 "bookmarks to keep the same input."
14011 msgstr ""
14012 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
14013 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
14014 "behalten."
14015
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14017 msgid "Input has changed "
14018 msgstr "Input hat gewechselt"
14019
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14022 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14023 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14024
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14026 msgid "Stream and Media Info"
14027 msgstr "Stream- und Medieninfo"
14028
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14030 msgid "Advanced information"
14031 msgstr "Erweiterte Informationen"
14032
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14038 msgid "&Close"
14039 msgstr "S&chließen"
14040
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14042 msgid ""
14043 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14044 "Messages window."
14045 msgstr ""
14046 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
14047 "Nachrichtenfenster zu Finden."
14048
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14050 msgid "&Yes"
14051 msgstr "&Ja"
14052
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14054 msgid "&No"
14055 msgstr "&Nein"
14056
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14058 msgid "Don't show further errors"
14059 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
14060
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14062 msgid "Playlist item info"
14063 msgstr "Titel - Info"
14064
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14066 msgid "Save &As..."
14067 msgstr "D&atei sichern..."
14068
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14070 msgid "Save Messages As..."
14071 msgstr "Meldungen sichern als..."
14072
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14074 msgid "Advanced options..."
14075 msgstr "Erweiterte Optionen..."
14076
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14081 msgid "Advanced options"
14082 msgstr "Erweiterte Optionen"
14083
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14085 msgid "Options:"
14086 msgstr "Optionen:"
14087
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14090 msgid "Open..."
14091 msgstr "Öffnen..."
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14094 msgid "Stream/Save"
14095 msgstr "Stream/Sichern"
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14098 msgid "Use VLC as a stream server"
14099 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
14100
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14102 msgid "Caching"
14103 msgstr "Caching"
14104
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14106 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14107 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
14108
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14110 msgid "Customize:"
14111 msgstr "Anpassen:"
14112
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14114 msgid ""
14115 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14116 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14117 "controls above."
14118 msgstr ""
14119 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
14120 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
14121 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
14122 "Steuerungen benutzen."
14123
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14125 msgid "Use a subtitles file"
14126 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
14127
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14129 msgid "Use an external subtitles file."
14130 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
14131
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14133 msgid "Advanced Settings..."
14134 msgstr "Erweiterte Optionen..."
14135
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14137 msgid "File:"
14138 msgstr "Datei:"
14139
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14141 msgid "DVD (menus)"
14142 msgstr "DVD (Menüs)"
14143
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14145 msgid "Disc type"
14146 msgstr "Volumetyp"
14147
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14149 msgid "Probe Disc(s)"
14150 msgstr "CDs suchen"
14151
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14153 msgid ""
14154 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14155 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14156 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14157 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14158 "parameter ranges are set based on media we find."
14159 msgstr ""
14160 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
14161 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
14162 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem Medientyp "
14163 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
14164 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
14165 "basieren auf gefundenen Medientypen."
14166
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14168 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14169 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14170
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14172 msgid "RTSP"
14173 msgstr "RTSP"
14174
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14176 msgid "DVD device to use"
14177 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
14178
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14180 msgid ""
14181 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14182 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14183 msgstr ""
14184 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
14185 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
14186
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14189 msgid "CD-ROM device to use"
14190 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
14191
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14193 msgid ""
14194 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14195 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14196 msgstr ""
14197 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
14198 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
14199 "durchsucht."
14200
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14202 msgid "Open subtitles file"
14203 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
14204
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14206 msgid "Title number."
14207 msgstr "Titel-Nummer."
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14210 msgid ""
14211 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14212 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14213 "will be shown."
14214 msgstr ""
14215 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
14216 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
14217 "Untertitel angezeigt."
14218
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14220 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14221 msgstr ""
14222 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
14223
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14225 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14226 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
14227
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14229 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14230 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
14231
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14233 msgid "Track number."
14234 msgstr "Track-Nummer."
14235
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14237 msgid ""
14238 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14239 "subtitle will be shown."
14240 msgstr ""
14241 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
14242 "wird kein Untertitel angezeigt."
14243
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14245 msgid ""
14246 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14247 msgstr ""
14248 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
14249
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14251 msgid ""
14252 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14253 "given, then all tracks are played."
14254 msgstr ""
14255 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
14256 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
14257
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14259 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14260 msgstr ""
14261 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
14262
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14264 msgid "Shuffle"
14265 msgstr "Zufällig"
14266
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14268 msgid "&Simple Add File..."
14269 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
14270
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14272 msgid "Add &Directory..."
14273 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
14274
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14276 msgid "&Add URL..."
14277 msgstr "&URL hinzufügen..."
14278
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14280 msgid "Services Discovery"
14281 msgstr "Diensterkennung"
14282
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14284 msgid "&Open Playlist..."
14285 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
14286
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14288 msgid "&Save Playlist..."
14289 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
14290
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14292 msgid "Sort by &Title"
14293 msgstr "Nach &Titel sortieren"
14294
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14296 msgid "&Reverse Sort by Title"
14297 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
14298
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14300 msgid "&Shuffle"
14301 msgstr "&Zufällig"
14302
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14304 msgid "D&elete"
14305 msgstr "Lösch&en"
14306
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14308 msgid "&Manage"
14309 msgstr "&Datei"
14310
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14312 msgid "S&ort"
14313 msgstr "S&ortieren"
14314
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14316 msgid "&Selection"
14317 msgstr "&Auswahl"
14318
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14320 msgid "&View items"
14321 msgstr "&Objekte zeigen"
14322
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14324 msgid "Play this Branch"
14325 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
14326
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14329 msgid "Preparse"
14330 msgstr "Vorparsen"
14331
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14333 msgid "Sort this Branch"
14334 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
14335
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14338 msgid "Info"
14339 msgstr "Information"
14340
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14342 msgid "Add Node"
14343 msgstr "Knoten hinzufügen"
14344
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14347 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14348 msgid "root"
14349 msgstr "Ausgangspunkt"
14350
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14353 #, c-format
14354 msgid "%i items in playlist"
14355 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
14356
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14358 msgid "XSPF playlist"
14359 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
14360
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14362 msgid "Playlist is empty"
14363 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
14364
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14366 msgid "Can't save"
14367 msgstr "Kann nicht sichern"
14368
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14370 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14371 #: modules/misc/win32text.c:77
14372 msgid "Normal"
14373 msgstr "Normal"
14374
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14376 msgid "One level"
14377 msgstr "Eine Ebene"
14378
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14380 msgid "Please enter node name"
14381 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
14382
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14384 msgid "New node"
14385 msgstr "Neuer Knoten"
14386
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14389 msgid "&Save"
14390 msgstr "&Sichern"
14391
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14393 msgid ""
14394 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14395 "Are you sure you want to continue?"
14396 msgstr ""
14397 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14398 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14399
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14401 msgid "Alt"
14402 msgstr "Alt"
14403
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14405 msgid "Ctrl"
14406 msgstr "Strg"
14407
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14409 msgid "Shift"
14410 msgstr "Shift"
14411
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14413 msgid ""
14414 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14415 "\" can be modified."
14416 msgstr ""
14417 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
14418 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
14419 "verändert werden."
14420
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14422 msgid "Stream output MRL"
14423 msgstr "Streamausgabe MRL"
14424
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14426 msgid "Target:"
14427 msgstr "Ziel:"
14428
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14430 msgid ""
14431 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14432 "by adjusting the stream settings."
14433 msgstr ""
14434 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
14435 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
14436
14437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14438 msgid "Outputs"
14439 msgstr "Outputs"
14440
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14442 msgid "Play locally"
14443 msgstr "Lokal wiedergeben"
14444
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14446 msgid "MMSH"
14447 msgstr "MMSH"
14448
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14450 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14451 msgid "RTP"
14452 msgstr "RTP"
14453
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14455 msgid "UDP"
14456 msgstr "UDP"
14457
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14459 msgid "Group name"
14460 msgstr "Gruppenname"
14461
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14463 msgid "Channel name"
14464 msgstr "Channel-Name"
14465
14466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14467 msgid "Select all elementary streams"
14468 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
14469
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14471 msgid "Video codec"
14472 msgstr "Videocodec"
14473
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14475 msgid "Audio codec"
14476 msgstr "Audiocodec"
14477
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14479 msgid "Subtitles codec"
14480 msgstr "Untertitelcodec"
14481
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14483 msgid "Subtitles overlay"
14484 msgstr "Untertitel einblenden"
14485
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14487 msgid "Save file"
14488 msgstr "Datei sichern"
14489
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14491 msgid "Subtitle options"
14492 msgstr "Untertiteloptionen"
14493
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14495 msgid "Subtitles file"
14496 msgstr "Untertitel-Datei"
14497
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14499 msgid "Options"
14500 msgstr "Optionen"
14501
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14503 msgid ""
14504 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14505 "subtitles."
14506 msgstr ""
14507 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14508 "Untertiteln funktionieren."
14509
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14511 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14512 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14513
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14515 msgid "Open file"
14516 msgstr "Datei öffnen"
14517
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14519 msgid "Updates"
14520 msgstr "Updates"
14521
14522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14523 msgid "Check for updates"
14524 msgstr "Nach Updates suchen"
14525
14526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14527 msgid ""
14528 "\n"
14529 "Available updates and related downloads.\n"
14530 "(Double click on a file to download it)\n"
14531 msgstr ""
14532 "\n"
14533 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14534 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14535
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14537 msgid "Save file..."
14538 msgstr "Datei sichern..."
14539
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14541 msgid "Broadcasts"
14542 msgstr "Broadcasts"
14543
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14545 msgid "Load"
14546 msgstr "Laden"
14547
14548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14549 msgid "Load Configuration"
14550 msgstr "Konfiguration laden"
14551
14552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14553 msgid "Save Configuration"
14554 msgstr "Konfiguration sichern"
14555
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14557 msgid "New broadcast"
14558 msgstr "Neuer Broadcast"
14559
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14563 msgid "Choose"
14564 msgstr "Wählen"
14565
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14567 msgid "Output"
14568 msgstr "Ausgabe"
14569
14570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14571 msgid "Loop"
14572 msgstr "In Schleife"
14573
14574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14575 msgid "VLM stream"
14576 msgstr "VLM-Stream"
14577
14578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14579 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14580 msgstr ""
14581 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14582 "Streams."
14583
14584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14585 msgid "Use this to stream on a network."
14586 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14587
14588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14589 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14590 msgstr ""
14591 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14592 "zu speichern."
14593
14594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14595 msgid ""
14596 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14597 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14598 msgstr ""
14599 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14600 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14601 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14602
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14604 msgid "Use this to stream on a network"
14605 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14606
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14608 msgid ""
14609 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14610 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14611 "\n"
14612 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14613 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14614 msgstr ""
14615 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14616 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14617 "Format konvertiert werden.\n"
14618 "\n"
14619 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14620 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14621 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14622
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14624 msgid "You must choose a stream"
14625 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14626
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14628 msgid "Unable to find playlist"
14629 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14630
14631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14632 msgid ""
14633 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14634 "ending times (in seconds).\n"
14635 "\n"
14636 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14637 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14638 msgstr ""
14639 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14640 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14641 "\n"
14642 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14643 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14644 "Netzwerkstream).\n"
14645
14646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14647 msgid ""
14648 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14649 "the container format, proceed to the next page."
14650 msgstr ""
14651 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14652 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14653
14654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14655 msgid "Transcode video (if available)"
14656 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14657
14658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14659 msgid ""
14660 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14661 "about it."
14662 msgstr ""
14663 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14664 "Informationen zu erhalten."
14665
14666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14667 msgid ""
14668 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14669 "about it."
14670 msgstr ""
14671 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14672 "Informationen zu erhalten."
14673
14674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14675 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14676 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14677
14678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14679 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14680 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14681
14682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14683 msgid "Please enter an address"
14684 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14685
14686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14687 msgid ""
14688 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14689 "choices, some formats might not be available."
14690 msgstr ""
14691 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14692 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14693
14694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14695 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14696 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14697
14698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14699 msgid "You must choose a file to save to"
14700 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14701
14702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14703 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14704 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14705
14706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14707 msgid ""
14708 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14709 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14710 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14711 "setting to 1."
14712 msgstr ""
14713 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14714 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14715 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14716 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14717
14718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14719 msgid ""
14720 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14721 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14722 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14723 "extra interface.\n"
14724 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14725 "default name will be used."
14726 msgstr ""
14727 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14728 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14729 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14730 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14731 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14732 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14733
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14735 msgid "More information"
14736 msgstr "Mehr Informationen"
14737
14738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14739 msgid "Save to file"
14740 msgstr "In Datei sichern"
14741
14742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14743 msgid "Transcode audio (if available)"
14744 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14745
14746 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14747 msgid ""
14748 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14749 "correlated their movement will be."
14750 msgstr ""
14751 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14752 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14753
14754 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14755 msgid "Creates several clones of the image"
14756 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14757
14758 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14759 msgid "Distortion"
14760 msgstr "Verzerrung"
14761
14762 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14763 msgid "Adds distortion effects"
14764 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14765
14766 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14767 msgid "Image inversion"
14768 msgstr "Bildumkehrung"
14769
14770 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14771 msgid "Blurring"
14772 msgstr "Verwischung"
14773
14774 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14775 msgid "Magnify"
14776 msgstr "Vergrößern"
14777
14778 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14779 msgid "Magnifies part of the image"
14780 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14781
14782 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14783 #, fuzzy
14784 msgid "Puzzle"
14785 msgstr "Violett"
14786
14787 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14788 msgid "Turns the image into a puzzle"
14789 msgstr ""
14790
14791 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14792 msgid "Video Options"
14793 msgstr "Videooptionen"
14794
14795 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14796 msgid "Aspect Ratio"
14797 msgstr "Seitenverhältnis"
14798
14799 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14800 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14801 msgstr ""
14802 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14803 "übersteigt."
14804
14805 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14806 msgid ""
14807 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14808 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14809 msgstr ""
14810 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14811 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14812
14813 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14814 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14815 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14816
14817 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14818 msgid "Smooth :"
14819 msgstr "Weich:"
14820
14821 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14822 #, fuzzy
14823 msgid ""
14824 "Preamp\n"
14825 "12.0dB"
14826 msgstr "Vorverstärker"
14827
14828 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14829 msgid ""
14830 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14831 "these settings to take effect.\n"
14832 "\n"
14833 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14834 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14835 "Video Filter Module inside the preferences."
14836 msgstr ""
14837 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14838 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14839 "\n"
14840 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14841 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14842 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14843
14844 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14845 msgid "More Information"
14846 msgstr "Mehr Informationen"
14847
14848 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14849 msgid "Stopped"
14850 msgstr "Gestoppt"
14851
14852 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14853 msgid "Paused"
14854 msgstr "Pausiert"
14855
14856 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14857 msgid "Playing"
14858 msgstr "Wiedergeben"
14859
14860 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14861 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14862 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14863
14864 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14865 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14866 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14867
14868 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14869 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14870 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14871
14872 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14873 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14874 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14875
14876 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14877 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14878 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14879
14880 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14881 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14882 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14883
14884 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14885 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14886 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14887
14888 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14889 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14890 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14891
14892 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14893 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14894 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14895
14896 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14897 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14898 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14899
14900 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14901 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14902 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14903
14904 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14905 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14906 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14907
14908 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14909 #, fuzzy
14910 msgid "VideoLAN's Website"
14911 msgstr "VideoLAN Website"
14912
14913 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14914 #, fuzzy
14915 msgid "Online Help"
14916 msgstr "Online-Forum"
14917
14918 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14919 msgid "About..."
14920 msgstr "Über..."
14921
14922 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14923 msgid "Check for Updates..."
14924 msgstr "Suche nach Updates..."
14925
14926 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14927 msgid "&File"
14928 msgstr "&Datei"
14929
14930 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14931 msgid "&View"
14932 msgstr "&Ansicht"
14933
14934 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14935 msgid "&Settings"
14936 msgstr "&Einstellungen"
14937
14938 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14939 msgid "&Audio"
14940 msgstr "&Audio"
14941
14942 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14943 msgid "&Video"
14944 msgstr "&Video"
14945
14946 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14947 msgid "&Navigation"
14948 msgstr "&Navigation"
14949
14950 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14951 msgid "&Help"
14952 msgstr "&Hilfe"
14953
14954 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14955 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14956 msgid "Embedded playlist"
14957 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14958
14959 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14960 msgid "Previous playlist item"
14961 msgstr "Vorheriger Titel"
14962
14963 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14964 msgid "Next playlist item"
14965 msgstr "Nächster Titel"
14966
14967 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14968 msgid "Play slower"
14969 msgstr "Langsamer abspielen"
14970
14971 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14972 msgid "Play faster"
14973 msgstr "Schneller abspielen"
14974
14975 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14976 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14977 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14978
14979 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14980 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14981 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14982
14983 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14984 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14985 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14986
14987 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14988 msgid ""
14989 " (wxWidgets interface)\n"
14990 "\n"
14991 msgstr ""
14992 " (wxWidgets Interface)\n"
14993 "\n"
14994
14995 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14996 msgid ""
14997 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14998 "http://www.videolan.org/\n"
14999 "\n"
15000 msgstr ""
15001 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15002 "http://www.videolan.org/\n"
15003 "\n"
15004
15005 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15006 #, c-format
15007 msgid "About %s"
15008 msgstr "Über %s"
15009
15010 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15011 msgid "Show/Hide Interface"
15012 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
15013
15014 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15015 msgid "Open &File..."
15016 msgstr "Datei öffnen..."
15017
15018 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15019 msgid "Open D&irectory..."
15020 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
15021
15022 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15023 msgid "Open &Disc..."
15024 msgstr "Medium öffnen..."
15025
15026 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15027 msgid "Open &Network Stream..."
15028 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
15029
15030 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15031 msgid "Open &Capture Device..."
15032 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
15033
15034 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15035 msgid "Media &Info..."
15036 msgstr "Medien&info..."
15037
15038 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15039 msgid "&Messages..."
15040 msgstr "&Meldungen..."
15041
15042 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15043 msgid "&Preferences..."
15044 msgstr "&Einstellungen..."
15045
15046 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15047 msgid "Empty"
15048 msgstr "Leer"
15049
15050 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15051 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15052 msgstr ""
15053 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15054
15055 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15056 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15057 msgstr ""
15058 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15059
15060 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15061 msgid ""
15062 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15063 "and RAW)"
15064 msgstr ""
15065 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15066
15067 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15068 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15069 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
15070
15071 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15072 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15073 msgstr ""
15074 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15075
15076 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15077 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15078 msgstr ""
15079 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15080
15081 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15082 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15083 msgstr ""
15084 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15085
15086 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15087 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15088 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
15089
15090 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15091 msgid "RTP Unicast"
15092 msgstr "RTP-Unicast"
15093
15094 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15095 msgid "Stream to a single computer."
15096 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
15097
15098 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15099 msgid "RTP Multicast"
15100 msgstr "RTP Multicast"
15101
15102 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15103 msgid ""
15104 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15105 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15106 "work over the Internet."
15107 msgstr ""
15108 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
15109 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
15110 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
15111
15112 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15113 msgid ""
15114 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15115 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15116 "with 239.255."
15117 msgstr ""
15118 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
15119 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
15120 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
15121
15122 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15123 msgid ""
15124 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15125 "needs to send the stream several times."
15126 msgstr ""
15127 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
15128 "Server den Stream mehrmals senden muss."
15129
15130 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15131 msgid ""
15132 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15133 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15134 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15135 "at http://yourip:8080 by default."
15136 msgstr ""
15137 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
15138 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
15139 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
15140 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
15141
15142 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15143 msgid "Bookmarks dialog"
15144 msgstr "Lesezeichendialog"
15145
15146 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15147 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15148 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
15149
15150 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15151 msgid "Extended GUI"
15152 msgstr "Erweitertes Interface"
15153
15154 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15155 msgid ""
15156 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15157 msgstr ""
15158 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
15159 "Videofilter)"
15160
15161 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15162 msgid "Taskbar"
15163 msgstr "Task-Leiste"
15164
15165 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15166 msgid "Minimal interface"
15167 msgstr "Minimales Interface"
15168
15169 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15170 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15171 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
15172
15173 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15174 msgid "Size to video"
15175 msgstr "An Videogröße anpassen"
15176
15177 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15178 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15179 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
15180
15181 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15182 msgid "Show labels in toolbar"
15183 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
15184
15185 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15186 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15187 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
15188
15189 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15190 msgid "Playlist view"
15191 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
15192
15193 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15194 msgid ""
15195 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15196 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15197 "with less features). You can select which one will be available on the "
15198 "toolbar (or both)."
15199 msgstr ""
15200 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
15201 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
15202 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
15203 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
15204
15205 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15206 msgid "Embedded"
15207 msgstr "Eingebettet"
15208
15209 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15210 msgid "Both"
15211 msgstr "Beide"
15212
15213 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15214 msgid "wxWidgets interface module"
15215 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
15216
15217 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15218 msgid "last config"
15219 msgstr "Letzte Konfiguration"
15220
15221 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15222 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15223 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
15224
15225 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15226 #, fuzzy
15227 msgid "Folder"
15228 msgstr "Leerer Ordner"
15229
15230 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15231 #, fuzzy
15232 msgid "Folder meta data"
15233 msgstr "Titel-Metadaten"
15234
15235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15236 msgid "Blues"
15237 msgstr "Blues"
15238
15239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15240 msgid "Classic rock"
15241 msgstr "Klassischer Rock"
15242
15243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15244 msgid "Country"
15245 msgstr "Country"
15246
15247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15248 msgid "Disco"
15249 msgstr "Disco"
15250
15251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15252 msgid "Funk"
15253 msgstr "Funk"
15254
15255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15256 msgid "Grunge"
15257 msgstr "Grunge"
15258
15259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15260 msgid "Hip-Hop"
15261 msgstr "Hip-Hop"
15262
15263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15264 msgid "Jazz"
15265 msgstr "Jazz"
15266
15267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15268 msgid "Metal"
15269 msgstr "Metal"
15270
15271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15272 msgid "New Age"
15273 msgstr "New Age"
15274
15275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15276 msgid "Oldies"
15277 msgstr "Oldies"
15278
15279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15280 msgid "Other"
15281 msgstr "Anderes"
15282
15283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15284 msgid "R&B"
15285 msgstr "R&B"
15286
15287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15288 msgid "Rap"
15289 msgstr "Rap"
15290
15291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15292 msgid "Industrial"
15293 msgstr "Industrial"
15294
15295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15296 msgid "Alternative"
15297 msgstr "Alternative"
15298
15299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15300 msgid "Death metal"
15301 msgstr "Death Metal"
15302
15303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15304 msgid "Pranks"
15305 msgstr "Pranks"
15306
15307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15308 msgid "Soundtrack"
15309 msgstr "Soundtrack"
15310
15311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15312 msgid "Euro-Techno"
15313 msgstr "Euro-Techno"
15314
15315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15316 msgid "Ambient"
15317 msgstr "Hintergrundmusik"
15318
15319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15320 msgid "Trip-Hop"
15321 msgstr "Trip-Hop"
15322
15323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15324 msgid "Vocal"
15325 msgstr "Gesang"
15326
15327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15328 msgid "Jazz+Funk"
15329 msgstr "Jazz+Funk"
15330
15331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15332 msgid "Fusion"
15333 msgstr "Fusion"
15334
15335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15336 msgid "Trance"
15337 msgstr "Trance"
15338
15339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15340 msgid "Instrumental"
15341 msgstr "Instrumental"
15342
15343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15344 msgid "Acid"
15345 msgstr "Acid"
15346
15347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15348 msgid "House"
15349 msgstr "House"
15350
15351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15352 msgid "Game"
15353 msgstr "Spiel"
15354
15355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15356 msgid "Sound clip"
15357 msgstr "Musik-Clip"
15358
15359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15360 msgid "Gospel"
15361 msgstr "Gospel"
15362
15363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15364 msgid "Noise"
15365 msgstr "Noise"
15366
15367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15368 msgid "Alternative rock"
15369 msgstr "Alternative Rock"
15370
15371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15372 msgid "Bass"
15373 msgstr "Bass"
15374
15375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15376 msgid "Soul"
15377 msgstr "Soul"
15378
15379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15380 msgid "Punk"
15381 msgstr "Punk"
15382
15383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15384 msgid "Space"
15385 msgstr "Space"
15386
15387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15388 msgid "Meditative"
15389 msgstr "Meditative"
15390
15391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15392 msgid "Instrumental pop"
15393 msgstr "Instrumentaler Pop"
15394
15395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15396 msgid "Instrumental rock"
15397 msgstr "Instrumentaler Rock"
15398
15399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15400 msgid "Ethnic"
15401 msgstr "Ethnische Musik"
15402
15403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15404 msgid "Gothic"
15405 msgstr "Gothic"
15406
15407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15408 msgid "Darkwave"
15409 msgstr "Darkwave"
15410
15411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15412 msgid "Techno-Industrial"
15413 msgstr "Industrial-Techno"
15414
15415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15416 msgid "Electronic"
15417 msgstr "Elektronik"
15418
15419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15420 msgid "Pop-Folk"
15421 msgstr "Pop-Folk"
15422
15423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15424 msgid "Eurodance"
15425 msgstr "Euro-Dance"
15426
15427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15428 msgid "Dream"
15429 msgstr "Dream"
15430
15431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15432 msgid "Southern rock"
15433 msgstr "Südländischer Rock"
15434
15435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15436 msgid "Comedy"
15437 msgstr "Komödie"
15438
15439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15440 msgid "Cult"
15441 msgstr "Cult"
15442
15443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15444 msgid "Gangsta"
15445 msgstr "Gangsta"
15446
15447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15448 msgid "Top 40"
15449 msgstr "Top 40"
15450
15451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15452 msgid "Christian rap"
15453 msgstr "Christlicher Rap"
15454
15455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15456 msgid "Pop/funk"
15457 msgstr "Pop/Funk"
15458
15459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15460 msgid "Jungle"
15461 msgstr "Dschungel"
15462
15463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15464 msgid "Native American"
15465 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
15466
15467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15468 msgid "Cabaret"
15469 msgstr "Kabarett"
15470
15471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15472 msgid "New wave"
15473 msgstr "New Wave"
15474
15475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15476 msgid "Rave"
15477 msgstr "Rave"
15478
15479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15480 msgid "Showtunes"
15481 msgstr "Showtunes"
15482
15483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15484 msgid "Trailer"
15485 msgstr "Trailer"
15486
15487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15488 msgid "Lo-Fi"
15489 msgstr "Lo-Fi"
15490
15491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15492 msgid "Tribal"
15493 msgstr "Stammesmusik"
15494
15495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15496 msgid "Acid punk"
15497 msgstr "Acid-Punk"
15498
15499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15500 msgid "Acid jazz"
15501 msgstr "Acid-Jazz"
15502
15503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15504 msgid "Polka"
15505 msgstr "Polka"
15506
15507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15508 msgid "Retro"
15509 msgstr "Retro"
15510
15511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15512 msgid "Musical"
15513 msgstr "Musical"
15514
15515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15516 msgid "Rock & roll"
15517 msgstr "Rock & Roll"
15518
15519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15520 msgid "Hard rock"
15521 msgstr "Hard Rock"
15522
15523 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15524 msgid "ID3 tags parser"
15525 msgstr "ID3-Tags Parser"
15526
15527 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15528 #, fuzzy
15529 msgid "MusicBrainz"
15530 msgstr "Musical"
15531
15532 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15533 #, fuzzy
15534 msgid "MusicBrainz meta data"
15535 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
15536
15537 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15538 msgid "The username of your last.fm account"
15539 msgstr ""
15540
15541 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15542 msgid "The password of your last.fm account"
15543 msgstr ""
15544
15545 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15546 #, fuzzy
15547 msgid "Audioscrobbler"
15548 msgstr "Audioencoder"
15549
15550 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15551 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15552 msgstr ""
15553
15554 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15555 msgid "Last.fm username not set"
15556 msgstr ""
15557
15558 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15559 msgid ""
15560 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15561 "VLC.\n"
15562 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15563 msgstr ""
15564
15565 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15566 msgid "Bad last.fm Username"
15567 msgstr ""
15568
15569 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15570 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15571 msgstr ""
15572
15573 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15574 msgid "Dummy image chroma format"
15575 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
15576
15577 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15578 msgid ""
15579 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15580 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15581 msgstr ""
15582 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
15583 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
15584
15585 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15586 msgid "Save raw codec data"
15587 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
15588
15589 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15590 msgid ""
15591 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15592 "main options."
15593 msgstr ""
15594 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
15595 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
15596
15597 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15598 msgid ""
15599 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15600 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15601 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15602 msgstr ""
15603 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
15604 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
15605 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
15606 "Videofenster geöffnet ist."
15607
15608 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15609 msgid "Dummy interface function"
15610 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
15611
15612 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15613 msgid "Dummy Interface"
15614 msgstr "Dummy-Interface"
15615
15616 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15617 msgid "Dummy access function"
15618 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
15619
15620 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15621 msgid "Dummy demux function"
15622 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
15623
15624 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15625 msgid "Dummy decoder"
15626 msgstr "Dummy Decoder"
15627
15628 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15629 msgid "Dummy decoder function"
15630 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
15631
15632 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15633 msgid "Dummy encoder function"
15634 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
15635
15636 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15637 msgid "Dummy audio output function"
15638 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
15639
15640 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15641 msgid "Dummy video output function"
15642 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
15643
15644 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15645 msgid "Dummy Video output"
15646 msgstr "Dummy-Videooutput"
15647
15648 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15649 msgid "Dummy font renderer function"
15650 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
15651
15652 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15653 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15654 #: modules/video_filter/rss.c:182
15655 msgid "Font"
15656 msgstr "Schrift"
15657
15658 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15659 msgid "Filename for the font you want to use"
15660 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
15661
15662 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15663 msgid "Font size in pixels"
15664 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
15665
15666 #: modules/misc/freetype.c:86
15667 #, fuzzy
15668 msgid ""
15669 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15670 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15671 "font size."
15672 msgstr ""
15673 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15674 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15675 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15676
15677 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15678 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15679 msgid "Opacity"
15680 msgstr "Deckkraft"
15681
15682 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15683 msgid ""
15684 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15685 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15686 msgstr ""
15687 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
15688 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15689
15690 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15691 msgid "Text default color"
15692 msgstr "Text-Standardfarbe"
15693
15694 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15695 msgid ""
15696 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15697 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15698 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15699 "(red + green), #FFFFFF = white"
15700 msgstr ""
15701 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
15702 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
15703 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
15704 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
15705
15706 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15707 msgid "Relative font size"
15708 msgstr "Relative Schriftgröße"
15709
15710 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15711 msgid ""
15712 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15713 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15714 msgstr ""
15715 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
15716 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
15717 "ignoriert."
15718
15719 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15720 msgid "Smaller"
15721 msgstr "Kleiner"
15722
15723 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15724 msgid "Small"
15725 msgstr "Klein"
15726
15727 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15728 msgid "Large"
15729 msgstr "Groß"
15730
15731 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15732 msgid "Larger"
15733 msgstr "Größer"
15734
15735 #: modules/misc/freetype.c:107
15736 msgid "Use YUVP renderer"
15737 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
15738
15739 #: modules/misc/freetype.c:108
15740 msgid ""
15741 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15742 "you want to encode into DVB subtitles"
15743 msgstr ""
15744 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
15745 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
15746
15747 #: modules/misc/freetype.c:110
15748 msgid "Font Effect"
15749 msgstr "Schrifteffekt"
15750
15751 #: modules/misc/freetype.c:111
15752 #, fuzzy
15753 msgid ""
15754 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15755 "readability."
15756 msgstr ""
15757 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
15758 "Lesbarkeit zu verbessern."
15759
15760 #: modules/misc/freetype.c:119
15761 msgid "Background"
15762 msgstr "Hintergrund"
15763
15764 #: modules/misc/freetype.c:119
15765 msgid "Outline"
15766 msgstr "Umrandung"
15767
15768 #: modules/misc/freetype.c:120
15769 msgid "Fat Outline"
15770 msgstr "Dicke Umrandung"
15771
15772 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15773 msgid "Text renderer"
15774 msgstr "Textrenderer"
15775
15776 #: modules/misc/freetype.c:133
15777 msgid "Freetype2 font renderer"
15778 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15779
15780 #: modules/misc/gnutls.c:63
15781 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15782 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15783
15784 #: modules/misc/gnutls.c:65
15785 msgid ""
15786 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15787 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15788 msgstr ""
15789 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15790 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15791 "Allgemeinen nicht benötigt."
15792
15793 #: modules/misc/gnutls.c:69
15794 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15795 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15796
15797 #: modules/misc/gnutls.c:71
15798 msgid ""
15799 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15800 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15801 msgstr ""
15802 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15803 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15804
15805 #: modules/misc/gnutls.c:74
15806 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15807 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15808
15809 #: modules/misc/gnutls.c:76
15810 msgid ""
15811 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15812 msgstr ""
15813 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15814 "Cache halten wird."
15815
15816 #: modules/misc/gnutls.c:79
15817 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15818 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15819
15820 #: modules/misc/gnutls.c:81
15821 msgid ""
15822 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15823 "approved Certification Authority)."
15824 msgstr ""
15825 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15826 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15827
15828 #: modules/misc/gnutls.c:84
15829 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15830 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15831
15832 #: modules/misc/gnutls.c:86
15833 msgid ""
15834 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15835 "host name."
15836 msgstr ""
15837 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15838 "übereinstimmt."
15839
15840 #: modules/misc/gnutls.c:91
15841 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15842 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15843
15844 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15845 msgid "Gtk+ GUI helper"
15846 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15847
15848 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15849 msgid "Text"
15850 msgstr "Text"
15851
15852 #: modules/misc/logger.c:119
15853 msgid "Log format"
15854 msgstr "Log-Format"
15855
15856 #: modules/misc/logger.c:121
15857 msgid ""
15858 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15859 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15860 msgstr ""
15861 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15862 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15863 "syslog anstatt einer Datei)."
15864
15865 #: modules/misc/logger.c:125
15866 msgid ""
15867 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15868 "\"."
15869 msgstr ""
15870 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15871 "und \"html\" wählen."
15872
15873 #: modules/misc/logger.c:130
15874 msgid "Logging"
15875 msgstr "Protokollieren"
15876
15877 #: modules/misc/logger.c:131
15878 msgid "File logging"
15879 msgstr "Dateiprotokollieren"
15880
15881 #: modules/misc/logger.c:137
15882 msgid "Log filename"
15883 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15884
15885 #: modules/misc/logger.c:137
15886 msgid "Specify the log filename."
15887 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15888
15889 #: modules/misc/logger.c:142
15890 msgid "RRD output file"
15891 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15892
15893 #: modules/misc/logger.c:143
15894 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15895 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15896
15897 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15898 msgid "AltiVec memcpy"
15899 msgstr "AltiVec memcpy"
15900
15901 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15902 msgid "libc memcpy"
15903 msgstr "libc memcpy"
15904
15905 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15906 msgid "3D Now! memcpy"
15907 msgstr "3D Now! memcpy"
15908
15909 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15910 msgid "MMX memcpy"
15911 msgstr "MMX memcpy"
15912
15913 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15914 msgid "MMX EXT memcpy"
15915 msgstr "MMX EXT memcpy"
15916
15917 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15918 msgid "Growl server"
15919 msgstr "Growl-Server"
15920
15921 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15922 msgid ""
15923 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15924 "notifications are sent locally."
15925 msgstr ""
15926 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
15927 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
15928
15929 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15930 msgid "Growl password"
15931 msgstr "Growl-Passwort"
15932
15933 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15934 msgid "Growl password on the server."
15935 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
15936
15937 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15938 msgid "Growl UDP port"
15939 msgstr "Growl-UDP-Port"
15940
15941 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15942 msgid "Growl UDP port on the server."
15943 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
15944
15945 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15946 msgid "Growl Notification Plugin"
15947 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15948
15949 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15950 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15951 msgid "(no title)"
15952 msgstr "(kein Titel)"
15953
15954 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15955 msgid "(no artist)"
15956 msgstr "(kein Künstler)"
15957
15958 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15959 msgid "(no album)"
15960 msgstr "(kein Album)"
15961
15962 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15963 msgid "MSN Title format string"
15964 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
15965
15966 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15967 msgid ""
15968 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15969 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15970 msgstr ""
15971 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
15972 "Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15973
15974 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15975 msgid "MSN Now-Playing"
15976 msgstr "MSN Gerade läuft"
15977
15978 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15979 msgid "Timeout (ms)"
15980 msgstr "Timeout (ms)"
15981
15982 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15983 msgid "How long the notification will be displayed "
15984 msgstr "Solange wird die Benachrichtigung angezeigt"
15985
15986 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15987 msgid "Notify"
15988 msgstr "Benachrichtigung"
15989
15990 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15991 #, fuzzy
15992 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15993 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15994
15995 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15996 #, fuzzy
15997 msgid "no artist"
15998 msgstr "(kein Künstler)"
15999
16000 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16001 #, fuzzy
16002 msgid "no album"
16003 msgstr "(kein Album)"
16004
16005 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16006 msgid "Flip vertical position"
16007 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
16008
16009 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16010 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16011 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
16012
16013 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16014 msgid "Vertical offset"
16015 msgstr "Vertikaler Versatz"
16016
16017 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16018 msgid ""
16019 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16020 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16021 msgstr ""
16022 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
16023 "Standardwert 30)"
16024
16025 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16026 msgid "Shadow offset"
16027 msgstr "Schattenversatz"
16028
16029 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16030 msgid ""
16031 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16032 msgstr ""
16033 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
16034 "Pixel)."
16035
16036 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16037 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16038 msgstr ""
16039 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
16040
16041 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16042 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16043 msgstr ""
16044 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
16045
16046 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16047 msgid "XOSD interface"
16048 msgstr "XOSD Interface"
16049
16050 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16051 msgid "M3U playlist exporter"
16052 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
16053
16054 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16055 msgid "Old playlist exporter"
16056 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
16057
16058 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16059 msgid "XSPF playlist export"
16060 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
16061
16062 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16063 msgid "HAL devices detection"
16064 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
16065
16066 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16067 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16068 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
16069
16070 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16071 msgid ""
16072 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16073 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16074 msgstr ""
16075 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
16076 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
16077 "normalen Qt."
16078
16079 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16080 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16081 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
16082
16083 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16084 msgid "video"
16085 msgstr "Video"
16086
16087 #: modules/misc/rtsp.c:49
16088 msgid "RTSP host address"
16089 msgstr "RTSP Host-Adresse"
16090
16091 #: modules/misc/rtsp.c:52
16092 msgid ""
16093 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16094 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16095 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16096 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16097 msgstr ""
16098 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
16099 "hören wird.\n"
16100 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
16101 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
16102 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
16103 "Adresse."
16104
16105 #: modules/misc/rtsp.c:57
16106 msgid "Maximum number of connections"
16107 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
16108
16109 #: modules/misc/rtsp.c:58
16110 msgid ""
16111 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16112 "0 means no limit."
16113 msgstr ""
16114 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
16115 "können. 0 bedeutet kein Limit."
16116
16117 #: modules/misc/rtsp.c:61
16118 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16119 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
16120
16121 #: modules/misc/rtsp.c:63
16122 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16123 msgstr ""
16124
16125 #: modules/misc/rtsp.c:65
16126 msgid ""
16127 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16128 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16129 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16130 "The default is 5."
16131 msgstr ""
16132
16133 #: modules/misc/rtsp.c:71
16134 msgid "RTSP VoD"
16135 msgstr "RTSP VoD"
16136
16137 #: modules/misc/rtsp.c:72
16138 msgid "RTSP VoD server"
16139 msgstr "RTSP VoD Server"
16140
16141 #: modules/misc/screensaver.c:82
16142 msgid "X Screensaver disabler"
16143 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
16144
16145 #: modules/misc/svg.c:66
16146 msgid "SVG template file"
16147 msgstr "SVG-Vorlage"
16148
16149 #: modules/misc/svg.c:67
16150 msgid ""
16151 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16152 msgstr ""
16153 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
16154 "enthält"
16155
16156 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16157 msgid "C module that does nothing"
16158 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
16159
16160 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16161 msgid "Miscellaneous stress tests"
16162 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
16163
16164 #: modules/misc/win32text.c:58
16165 msgid ""
16166 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16167 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16168 "font size. "
16169 msgstr ""
16170 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
16171 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
16172 "die relative Schriftgröße überschreiben."
16173
16174 #: modules/misc/win32text.c:91
16175 msgid "Win32 font renderer"
16176 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
16177
16178 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16179 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16180 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
16181
16182 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16183 msgid "Simple XML Parser"
16184 msgstr "Einfacher XML-Parser"
16185
16186 #: modules/mux/asf.c:49
16187 msgid "Title to put in ASF comments."
16188 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
16189
16190 #: modules/mux/asf.c:51
16191 msgid "Author to put in ASF comments."
16192 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16193
16194 #: modules/mux/asf.c:53
16195 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16196 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16197
16198 #: modules/mux/asf.c:54
16199 msgid "Comment"
16200 msgstr "Kommentar"
16201
16202 #: modules/mux/asf.c:55
16203 msgid "Comment to put in ASF comments."
16204 msgstr "Kommentare für ASF."
16205
16206 #: modules/mux/asf.c:57
16207 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16208 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16209
16210 #: modules/mux/asf.c:58
16211 msgid "Packet Size"
16212 msgstr "Paketgröße"
16213
16214 #: modules/mux/asf.c:59
16215 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16216 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
16217
16218 #: modules/mux/asf.c:62
16219 msgid "ASF muxer"
16220 msgstr "ASF Muxer"
16221
16222 #: modules/mux/asf.c:540
16223 msgid "Unknown Video"
16224 msgstr "Unbekanntes Video"
16225
16226 #: modules/mux/avi.c:43
16227 msgid "AVI muxer"
16228 msgstr "AVI Muxer"
16229
16230 #: modules/mux/dummy.c:41
16231 msgid "Dummy/Raw muxer"
16232 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
16233
16234 #: modules/mux/mp4.c:46
16235 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16236 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
16237
16238 #: modules/mux/mp4.c:48
16239 msgid ""
16240 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16241 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16242 "downloading."
16243 msgstr ""
16244 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
16245 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
16246 "während des Downloads zu betrachten."
16247
16248 #: modules/mux/mp4.c:58
16249 msgid "MP4/MOV muxer"
16250 msgstr "MP4/MOV Muxer"
16251
16252 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16253 msgid "DTS delay (ms)"
16254 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
16255
16256 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16257 msgid ""
16258 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16259 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16260 "inside the client decoder."
16261 msgstr ""
16262 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16263 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16264 "Client-Dekoder."
16265
16266 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16267 msgid "PES maximum size"
16268 msgstr "Maximale PES-Größe"
16269
16270 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16271 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16272 msgstr ""
16273 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
16274 "wird."
16275
16276 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16277 msgid "PS muxer"
16278 msgstr "PS Muxer"
16279
16280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16281 msgid "Video PID"
16282 msgstr "Video-PID"
16283
16284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16285 msgid ""
16286 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16287 "the video."
16288 msgstr ""
16289 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
16290 "Video sein."
16291
16292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16293 msgid "Audio PID"
16294 msgstr "Audio-PID"
16295
16296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16297 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16298 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
16299
16300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16301 msgid "SPU PID"
16302 msgstr "SPU-PID"
16303
16304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16305 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16306 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
16307
16308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16309 msgid "PMT PID"
16310 msgstr "PMT-PID"
16311
16312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16313 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16314 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
16315
16316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16317 msgid "TS ID"
16318 msgstr "TS-ID"
16319
16320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16321 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16322 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
16323
16324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16325 msgid "NET ID"
16326 msgstr "NET-ID"
16327
16328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16329 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16330 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
16331
16332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16333 msgid "PMT Program numbers"
16334 msgstr "PMT Programmnummern"
16335
16336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16337 msgid ""
16338 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16339 "to be enabled."
16340 msgstr ""
16341 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16342 "des ES\" aktiviert sein."
16343
16344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16345 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16346 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16347
16348 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16349 msgid ""
16350 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16351 "be enabled."
16352 msgstr ""
16353 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
16354 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
16355
16356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16357 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16358 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16359
16360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16361 msgid ""
16362 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16363 "be enabled."
16364 msgstr ""
16365 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16366 "des ES\" aktiviert sein."
16367
16368 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16369 msgid "Set PID to ID of ES"
16370 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
16371
16372 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16373 msgid ""
16374 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16375 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16376 msgstr ""
16377 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
16378 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
16379 "zu haben."
16380
16381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16382 msgid "Data alignment"
16383 msgstr "Datenausrichtung"
16384
16385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16386 #, fuzzy
16387 msgid ""
16388 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16389 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16390 msgstr ""
16391 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
16392 "eine Verschwendung von Bandbreite."
16393
16394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16395 msgid "Shaping delay (ms)"
16396 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
16397
16398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16399 msgid ""
16400 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16401 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16402 "especially for reference frames."
16403 msgstr ""
16404 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
16405 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
16406 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
16407
16408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16409 msgid "Use keyframes"
16410 msgstr "Keyframes benutzen"
16411
16412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16413 msgid ""
16414 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16415 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16416 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16417 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16418 "the biggest frames in the stream."
16419 msgstr ""
16420 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
16421 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
16422 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
16423 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
16424 "größen Frames eines Streams sind."
16425
16426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16427 msgid "PCR delay (ms)"
16428 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
16429
16430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16431 msgid ""
16432 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16433 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16434 msgstr ""
16435 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
16436 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
16437 "(standardmäßig 70ms)."
16438
16439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16440 msgid "Minimum B (deprecated)"
16441 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
16442
16443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16444 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16445 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
16446
16447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16448 msgid "Maximum B (deprecated)"
16449 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
16450
16451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16452 msgid ""
16453 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16454 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16455 "inside the client decoder."
16456 msgstr ""
16457 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16458 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16459 "Client-Dekoder."
16460
16461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16462 msgid "Crypt audio"
16463 msgstr "Audio verschlüsseln"
16464
16465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16466 msgid "Crypt audio using CSA"
16467 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
16468
16469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16470 msgid "Crypt video"
16471 msgstr "Video verschlüsseln"
16472
16473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16474 msgid "Crypt video using CSA"
16475 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
16476
16477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16478 msgid "CSA Key"
16479 msgstr "CSA-Schlüssel"
16480
16481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16482 msgid ""
16483 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16484 msgstr ""
16485 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
16486 "hexadezimale Bytes)."
16487
16488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16489 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16490 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
16491
16492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16493 msgid ""
16494 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16495 "header from the value before encrypting. "
16496 msgstr ""
16497 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
16498 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
16499
16500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16501 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16502 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
16503
16504 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16505 msgid "Multipart separator string"
16506 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
16507
16508 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16509 msgid ""
16510 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16511 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16512 msgstr ""
16513 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
16514 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
16515 "myboundary"
16516
16517 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16518 msgid "Multipart JPEG muxer"
16519 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
16520
16521 #: modules/mux/ogg.c:49
16522 msgid "Ogg/OGM muxer"
16523 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
16524
16525 #: modules/mux/wav.c:42
16526 msgid "WAV muxer"
16527 msgstr "WAV Muxer"
16528
16529 #: modules/packetizer/copy.c:43
16530 msgid "Copy packetizer"
16531 msgstr "Copy-Packetizer"
16532
16533 #: modules/packetizer/h264.c:49
16534 msgid "H.264 video packetizer"
16535 msgstr "H.264 Videopacketizer"
16536
16537 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16538 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16539 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
16540
16541 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16542 msgid "MPEG4 video packetizer"
16543 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
16544
16545 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16546 msgid "Sync on Intra Frame"
16547 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
16548
16549 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16550 msgid ""
16551 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16552 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16553 msgstr ""
16554 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
16555 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
16556 "ersten gefundenen Intra Frame."
16557
16558 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16559 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16560 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
16561
16562 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16563 msgid "Bonjour services"
16564 msgstr "Bonjour Dienste"
16565
16566 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16567 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16568 msgid "Bonjour"
16569 msgstr "Bonjour"
16570
16571 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16572 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16573 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16574 msgid "Devices"
16575 msgstr "Geräte"
16576
16577 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16578 msgid "Podcast URLs list"
16579 msgstr "Liste der Podcast URLs"
16580
16581 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16582 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16583 msgstr ""
16584 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
16585 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
16586
16587 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16588 msgid "Podcasts"
16589 msgstr "Podcasts"
16590
16591 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16592 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16593 msgid "Podcast"
16594 msgstr "Podcast"
16595
16596 #: modules/services_discovery/sap.c:82
16597 msgid "SAP multicast address"
16598 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
16599
16600 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16601 msgid ""
16602 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16603 "However, you can specify a specific address."
16604 msgstr ""
16605 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
16606 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
16607
16608 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16609 msgid "IPv4 SAP"
16610 msgstr "IPv4 SAP"
16611
16612 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16613 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16614 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16615
16616 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16617 msgid "IPv6 SAP"
16618 msgstr "IPv6 SAP"
16619
16620 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16621 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16622 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16623
16624 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16625 msgid "IPv6 SAP scope"
16626 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
16627
16628 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16629 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16630 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
16631
16632 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16633 msgid "SAP timeout (seconds)"
16634 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
16635
16636 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16637 msgid ""
16638 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16639 msgstr ""
16640 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
16641 "empfangen wurde."
16642
16643 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16644 msgid "Try to parse the announce"
16645 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
16646
16647 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16648 msgid ""
16649 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16650 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16651 msgstr ""
16652 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
16653 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
16654
16655 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16656 msgid "SAP Strict mode"
16657 msgstr "Strikter SAP-Modus"
16658
16659 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16660 msgid ""
16661 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16662 "announcements."
16663 msgstr ""
16664 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
16665 "ignorieren."
16666
16667 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16668 msgid "Use SAP cache"
16669 msgstr "SAP-Cache benutzen"
16670
16671 #: modules/services_discovery/sap.c:112
16672 msgid ""
16673 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16674 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16675 msgstr ""
16676 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
16677 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
16678 "verwaiste Streams verweisen."
16679
16680 #: modules/services_discovery/sap.c:116
16681 msgid ""
16682 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16683 "announcements."
16684 msgstr ""
16685 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
16686 "entdeckt wurden."
16687
16688 #: modules/services_discovery/sap.c:127
16689 msgid "SAP Announcements"
16690 msgstr "SAP-Ankündigungen"
16691
16692 #: modules/services_discovery/sap.c:154
16693 msgid "SDP file parser for UDP"
16694 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
16695
16696 #: modules/services_discovery/sap.c:320
16697 msgid "SAP sessions"
16698 msgstr "SAP Sessions"
16699
16700 #: modules/services_discovery/sap.c:786 modules/services_discovery/sap.c:790
16701 msgid "Session"
16702 msgstr "Session"
16703
16704 #: modules/services_discovery/sap.c:786
16705 msgid "Tool"
16706 msgstr "Werkzeug"
16707
16708 #: modules/services_discovery/sap.c:791
16709 msgid "User"
16710 msgstr "Benutzer"
16711
16712 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16713 msgid "Shoutcast radio listings"
16714 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
16715
16716 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16717 msgid "Shoutcast TV listings"
16718 msgstr "Shoutcast TV Listen"
16719
16720 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16721 msgid "Shoutcast TV"
16722 msgstr "Shoutcast TV"
16723
16724 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16725 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16726 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
16727
16728 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16729 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16730 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
16731
16732 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16733 #, fuzzy
16734 msgid "Autodel"
16735 msgstr "Automatisch"
16736
16737 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16738 #, fuzzy
16739 msgid "Automatically add/delete input streams"
16740 msgstr "Automatisch "
16741
16742 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16743 msgid ""
16744 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16745 "this stream later."
16746 msgstr ""
16747 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
16748 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
16749
16750 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16751 #, fuzzy
16752 msgid ""
16753 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16754 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16755 "need to raise caching values."
16756 msgstr ""
16757 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
16758 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
16759 "Caching-Werte erhöhen müssen."
16760
16761 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16762 msgid "ID Offset"
16763 msgstr "ID Offset"
16764
16765 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16766 msgid ""
16767 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16768 "IDs bridge_in will register."
16769 msgstr ""
16770 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
16771 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
16772
16773 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16774 msgid "Bridge"
16775 msgstr "Bridge"
16776
16777 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16778 msgid "Bridge stream output"
16779 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
16780
16781 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16782 msgid "Bridge out"
16783 msgstr "Bridge-Ausgang"
16784
16785 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16786 msgid "Bridge in"
16787 msgstr "Bridge-Eingang"
16788
16789 #: modules/stream_out/description.c:49
16790 msgid "Description stream output"
16791 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
16792
16793 #: modules/stream_out/display.c:39
16794 msgid "Enable/disable audio rendering."
16795 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
16796
16797 #: modules/stream_out/display.c:41
16798 msgid "Enable/disable video rendering."
16799 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
16800
16801 #: modules/stream_out/display.c:43
16802 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16803 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16804
16805 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16806 msgid "Display"
16807 msgstr "Anzeige"
16808
16809 #: modules/stream_out/display.c:52
16810 msgid "Display stream output"
16811 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16812
16813 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16814 msgid "Duplicate stream output"
16815 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16816
16817 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
16818 msgid "Output access method"
16819 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16820
16821 #: modules/stream_out/es.c:40
16822 msgid "This is the default output access method that will be used."
16823 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16824
16825 #: modules/stream_out/es.c:42
16826 msgid "Audio output access method"
16827 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16828
16829 #: modules/stream_out/es.c:44
16830 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16831 msgstr ""
16832 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16833 "benutzt wird."
16834
16835 #: modules/stream_out/es.c:45
16836 msgid "Video output access method"
16837 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16838
16839 #: modules/stream_out/es.c:47
16840 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16841 msgstr ""
16842 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16843 "benutzt wird."
16844
16845 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:44
16846 msgid "Output muxer"
16847 msgstr "Ausgabemixer"
16848
16849 #: modules/stream_out/es.c:51
16850 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16851 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16852
16853 #: modules/stream_out/es.c:52
16854 msgid "Audio output muxer"
16855 msgstr "Audioausgabemuxer"
16856
16857 #: modules/stream_out/es.c:54
16858 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16859 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16860
16861 #: modules/stream_out/es.c:55
16862 msgid "Video output muxer"
16863 msgstr "Videoausgabemuxer"
16864
16865 #: modules/stream_out/es.c:57
16866 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16867 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16868
16869 #: modules/stream_out/es.c:59
16870 msgid "Output URL"
16871 msgstr "Ausgabe-URL"
16872
16873 #: modules/stream_out/es.c:61
16874 msgid "This is the default output URI."
16875 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16876
16877 #: modules/stream_out/es.c:62
16878 msgid "Audio output URL"
16879 msgstr "Audioausgabe-URL"
16880
16881 #: modules/stream_out/es.c:64
16882 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16883 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16884
16885 #: modules/stream_out/es.c:65
16886 msgid "Video output URL"
16887 msgstr "Videoausgabe-URL"
16888
16889 #: modules/stream_out/es.c:67
16890 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16891 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16892
16893 #: modules/stream_out/es.c:76
16894 msgid "Elementary stream output"
16895 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16896
16897 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16898 #, c-format
16899 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16900 msgstr ""
16901
16902 #: modules/stream_out/gather.c:40
16903 msgid "Gathering stream output"
16904 msgstr "Streamausgabeerfassung"
16905
16906 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16907 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16908 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
16909
16910 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16911 msgid "Sample aspect ratio"
16912 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
16913
16914 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16915 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16916 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
16917
16918 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16919 msgid "Mosaic bridge"
16920 msgstr "Mosaic-Bridge"
16921
16922 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16923 msgid "Mosaic bridge stream output"
16924 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
16925
16926 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16927 msgid "This is the output URL that will be used."
16928 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
16929
16930 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16931 msgid "SDP"
16932 msgstr "SDP"
16933
16934 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16935 msgid ""
16936 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16937 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16938 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16939 "SDP to be announced via SAP."
16940 msgstr ""
16941 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
16942 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
16943 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
16944 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
16945
16946 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16947 msgid "Muxer"
16948 msgstr "Muxer"
16949
16950 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16951 msgid ""
16952 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16953 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16954 msgstr ""
16955 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
16956 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
16957
16958 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:52
16959 msgid "Session name"
16960 msgstr "Session-Name"
16961
16962 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16963 msgid ""
16964 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16965 "Descriptor)."
16966 msgstr ""
16967 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
16968 "wird."
16969
16970 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16971 msgid "Session description"
16972 msgstr "Sessionsbeschreibung"
16973
16974 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16975 msgid ""
16976 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16977 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16978 msgstr ""
16979 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
16980 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
16981
16982 #: modules/stream_out/rtp.c:73 modules/stream_out/standard.c:66
16983 msgid "Session URL"
16984 msgstr "Session-URL"
16985
16986 #: modules/stream_out/rtp.c:75 modules/stream_out/standard.c:68
16987 msgid ""
16988 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16989 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16990 "(Session Descriptor)."
16991 msgstr ""
16992 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
16993 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
16994 "die Website des Herausgebers."
16995
16996 #: modules/stream_out/rtp.c:78 modules/stream_out/standard.c:71
16997 msgid "Session email"
16998 msgstr "Session-eMail"
16999
17000 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:73
17001 msgid ""
17002 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17003 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17004 msgstr ""
17005 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
17006 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
17007
17008 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17009 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17010 msgstr ""
17011 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
17012 "benutzt wird."
17013
17014 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17015 msgid "Audio port"
17016 msgstr "Audio-Port"
17017
17018 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17019 msgid ""
17020 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17021 msgstr ""
17022 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
17023 "festzulegen."
17024
17025 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17026 msgid "Video port"
17027 msgstr "Video-Port"
17028
17029 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17030 msgid ""
17031 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17032 msgstr ""
17033 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
17034 "festzulegen."
17035
17036 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17037 msgid ""
17038 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17039 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17040 "in default)."
17041 msgstr ""
17042 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
17043 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
17044
17045 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17046 msgid "MP4A LATM"
17047 msgstr "MP4A LATM"
17048
17049 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17050 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17051 msgstr ""
17052 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
17053
17054 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17055 msgid "RTP stream output"
17056 msgstr "RTP-Streamausgabe"
17057
17058 #: modules/stream_out/standard.c:43
17059 msgid "This is the output access method that will be used."
17060 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
17061
17062 #: modules/stream_out/standard.c:47
17063 msgid "This is the muxer that will be used."
17064 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
17065
17066 #: modules/stream_out/standard.c:48
17067 msgid "Output destination"
17068 msgstr "Ausgabeziel"
17069
17070 #: modules/stream_out/standard.c:51
17071 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17072 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
17073
17074 #: modules/stream_out/standard.c:54
17075 msgid ""
17076 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17077 "you choose to use SAP."
17078 msgstr ""
17079 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
17080 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
17081
17082 #: modules/stream_out/standard.c:57
17083 msgid "Session groupname"
17084 msgstr "Gruppenname der Session"
17085
17086 #: modules/stream_out/standard.c:59
17087 msgid ""
17088 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17089 "if you choose to use SAP."
17090 msgstr ""
17091 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
17092 "wenn Sie SAP benutzen."
17093
17094 #: modules/stream_out/standard.c:62
17095 #, fuzzy
17096 msgid "Session descriptipn"
17097 msgstr "Sessionsbeschreibung"
17098
17099 #: modules/stream_out/standard.c:64
17100 #, fuzzy
17101 msgid ""
17102 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17103 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17104 msgstr ""
17105 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
17106 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
17107
17108 #: modules/stream_out/standard.c:75
17109 #, fuzzy
17110 msgid "Session phone number"
17111 msgstr "Session-Name"
17112
17113 #: modules/stream_out/standard.c:77
17114 #, fuzzy
17115 msgid ""
17116 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17117 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17118 msgstr ""
17119 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
17120 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
17121
17122 #: modules/stream_out/standard.c:81
17123 msgid "SAP announcing"
17124 msgstr "SAP-Ankündigung"
17125
17126 #: modules/stream_out/standard.c:82
17127 msgid "Announce this session with SAP."
17128 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
17129
17130 #: modules/stream_out/standard.c:90
17131 msgid "Standard"
17132 msgstr "Standard"
17133
17134 #: modules/stream_out/standard.c:91
17135 msgid "Standard stream output"
17136 msgstr "Standard-Streamausgabe"
17137
17138 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17139 msgid "Files"
17140 msgstr "Dateien"
17141
17142 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17143 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17144 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
17145
17146 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17147 msgid "Sizes"
17148 msgstr "Größen"
17149
17150 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17151 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17152 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
17153
17154 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17155 msgid "Aspect ratio"
17156 msgstr "Seitenverhältnis"
17157
17158 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17159 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17160 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
17161
17162 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17163 msgid "Command UDP port"
17164 msgstr "Befehls-UDP-Port"
17165
17166 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17167 msgid "UDP port to listen to for commands."
17168 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
17169
17170 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17171 msgid "Command"
17172 msgstr "Befehl"
17173
17174 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17175 msgid "Initial command to execute."
17176 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
17177
17178 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17179 msgid "GOP size"
17180 msgstr "GOP-Größe"
17181
17182 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17183 msgid "Number of P frames between two I frames."
17184 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
17185
17186 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17187 msgid "Quantizer scale"
17188 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
17189
17190 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17191 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17192 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
17193
17194 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17195 msgid "Mute audio"
17196 msgstr "Audio stumm schalten"
17197
17198 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17199 msgid "Mute audio when command is not 0."
17200 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
17201
17202 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17203 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17204 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
17205
17206 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17207 msgid "Video encoder"
17208 msgstr "Videoencoder"
17209
17210 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17211 msgid ""
17212 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17213 "options)."
17214 msgstr ""
17215 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
17216 "Optionen)."
17217
17218 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17219 msgid "Destination video codec"
17220 msgstr "Zielvideocodec"
17221
17222 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17223 msgid "This is the video codec that will be used."
17224 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
17225
17226 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17227 msgid "Video bitrate"
17228 msgstr "Videodatenrate"
17229
17230 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17231 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17232 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
17233
17234 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17235 msgid "Video scaling"
17236 msgstr "Videoskalierung"
17237
17238 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17239 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17240 msgstr ""
17241 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
17242 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
17243
17244 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17245 msgid "Video frame-rate"
17246 msgstr "Video-Framerate"
17247
17248 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17249 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17250 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
17251
17252 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17253 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17254 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
17255
17256 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17257 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17258 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
17259
17260 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17261 msgid "Maximum video width"
17262 msgstr "Maximale Videobreite"
17263
17264 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17265 msgid "Maximum output video width."
17266 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
17267
17268 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17269 msgid "Maximum video height"
17270 msgstr "Maximale Videohöhe"
17271
17272 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17273 msgid "Maximum output video height."
17274 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
17275
17276 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17277 msgid "Video filter"
17278 msgstr "Videofilter"
17279
17280 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17281 msgid ""
17282 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17283 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17284 msgstr ""
17285 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17286 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17287
17288 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17289 msgid "Video crop (top)"
17290 msgstr "Video beschneiden (oben)"
17291
17292 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17293 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17294 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
17295
17296 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17297 msgid "Video crop (left)"
17298 msgstr "Video beschneiden (links)"
17299
17300 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17301 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17302 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
17303
17304 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17305 msgid "Video crop (bottom)"
17306 msgstr "Video beschneiden (unten)"
17307
17308 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17309 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17310 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
17311
17312 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17313 msgid "Video crop (right)"
17314 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
17315
17316 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17317 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17318 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
17319
17320 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17321 msgid "Video padding (top)"
17322 msgstr "Video auffüllen (oben)"
17323
17324 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17325 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17326 msgstr ""
17327 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
17328 "sollen."
17329
17330 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17331 msgid "Video padding (left)"
17332 msgstr "Video auffüllen (links)"
17333
17334 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17335 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17336 msgstr ""
17337 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
17338 "sollen."
17339
17340 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17341 msgid "Video padding (bottom)"
17342 msgstr "Video auffüllen (unten)"
17343
17344 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17345 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17346 msgstr ""
17347 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
17348 "werden sollen."
17349
17350 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17351 msgid "Video padding (right)"
17352 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
17353
17354 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17355 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17356 msgstr ""
17357 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
17358 "werden sollen."
17359
17360 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17361 msgid "Video canvas width"
17362 msgstr "Videoleinwandbreite"
17363
17364 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17365 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17366 msgstr ""
17367 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17368 "bestimmte Breite."
17369
17370 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17371 msgid "Video canvas height"
17372 msgstr "Videoleinwandhöhe"
17373
17374 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17375 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17376 msgstr ""
17377 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17378 "bestimmte Höhe."
17379
17380 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17381 msgid "Video canvas aspect ratio"
17382 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
17383
17384 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17385 msgid ""
17386 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17387 "accordingly."
17388 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
17389
17390 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17391 msgid "Audio encoder"
17392 msgstr "Audioencoder"
17393
17394 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17395 msgid ""
17396 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17397 "options)."
17398 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
17399
17400 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17401 msgid "Destination audio codec"
17402 msgstr "Ziel-Audiocodec"
17403
17404 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17405 msgid "This is the audio codec that will be used."
17406 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
17407
17408 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17409 msgid "Audio bitrate"
17410 msgstr "Audiodatenrate"
17411
17412 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17413 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17414 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
17415
17416 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17417 msgid "Audio sample rate"
17418 msgstr "Audio-Samplerate"
17419
17420 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17421 msgid ""
17422 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17423 msgstr ""
17424 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
17425
17426 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17427 msgid "Audio channels"
17428 msgstr "Audiokanäle"
17429
17430 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17431 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17432 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
17433
17434 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17435 #, fuzzy
17436 msgid "Audio filter"
17437 msgstr "Audiofilter"
17438
17439 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17440 #, fuzzy
17441 msgid ""
17442 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17443 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17444 msgstr ""
17445 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17446 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17447
17448 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17449 msgid "Subtitles encoder"
17450 msgstr "Untertitelencoder"
17451
17452 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17453 msgid ""
17454 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17455 "options)."
17456 msgstr ""
17457 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
17458
17459 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17460 msgid "Destination subtitles codec"
17461 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
17462
17463 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17464 #, fuzzy
17465 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17466 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
17467
17468 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17469 msgid ""
17470 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17471 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17472 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17473 "of subpicture modules"
17474 msgstr ""
17475 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
17476 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
17477 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
17478 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
17479
17480 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17481 msgid "OSD menu"
17482 msgstr "OSD-Menü"
17483
17484 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17485 msgid ""
17486 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17487 msgstr ""
17488 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
17489 "Modul)."
17490
17491 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17492 msgid "Number of threads"
17493 msgstr "Anzahl der Threads"
17494
17495 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17496 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17497 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
17498
17499 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17500 msgid "High priority"
17501 msgstr "Hohe Priorität"
17502
17503 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17504 msgid ""
17505 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17506 msgstr ""
17507 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
17508
17509 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17510 msgid "Synchronise on audio track"
17511 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
17512
17513 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17514 msgid ""
17515 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17516 "on the audio track."
17517 msgstr ""
17518 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
17519 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
17520
17521 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17522 msgid ""
17523 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17524 "rate."
17525 msgstr ""
17526 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
17527 "Encodierungsrate mithalten kann."
17528
17529 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17530 msgid "Transcode stream output"
17531 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
17532
17533 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17534 msgid "Overlays/Subtitles"
17535 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
17536
17537 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17538 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17539 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
17540
17541 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17542 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17543 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17544
17545 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17546 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17547 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17548
17549 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17550 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17551 msgid "Conversions from "
17552 msgstr "Umwandlungen von "
17553
17554 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17555 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17556 msgid "MMX conversions from "
17557 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
17558
17559 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17560 msgid "AltiVec conversions from "
17561 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
17562
17563 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17564 msgid "Brightness threshold"
17565 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17566
17567 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17568 msgid ""
17569 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17570 "threshold value will be the brighness defined below."
17571 msgstr ""
17572 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
17573 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
17574
17575 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17576 msgid "Image contrast (0-2)"
17577 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
17578
17579 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17580 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17581 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17582
17583 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17584 msgid "Image hue (0-360)"
17585 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
17586
17587 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17588 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17589 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
17590
17591 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17592 msgid "Image saturation (0-3)"
17593 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
17594
17595 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17596 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17597 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
17598
17599 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17600 msgid "Image brightness (0-2)"
17601 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
17602
17603 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17604 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17605 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17606
17607 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17608 msgid "Image gamma (0-10)"
17609 msgstr "Bildgamma (0-10)"
17610
17611 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17612 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17613 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
17614
17615 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17616 msgid "Image properties filter"
17617 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
17618
17619 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17620 msgid "Image adjust"
17621 msgstr "Bildjustierung"
17622
17623 #: modules/video_filter/blend.c:67
17624 msgid "Video pictures blending"
17625 msgstr "Videobilder mischen"
17626
17627 #: modules/video_filter/clone.c:55
17628 msgid "Number of clones"
17629 msgstr "Anzahl der Klone"
17630
17631 #: modules/video_filter/clone.c:56
17632 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17633 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
17634
17635 #: modules/video_filter/clone.c:59
17636 msgid "Video output modules"
17637 msgstr "Videoausgabe-Module"
17638
17639 #: modules/video_filter/clone.c:60
17640 msgid ""
17641 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17642 "separated list of modules."
17643 msgstr ""
17644 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
17645 "Kommata um die Module zu trennen."
17646
17647 #: modules/video_filter/clone.c:64
17648 msgid "Clone video filter"
17649 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17650
17651 #: modules/video_filter/clone.c:66
17652 msgid "Clone"
17653 msgstr "Klonen"
17654
17655 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17656 #, fuzzy
17657 msgid ""
17658 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17659 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17660 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17661 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17662 msgstr ""
17663 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17664 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17665 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17666 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17667
17668 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17669 #, fuzzy
17670 msgid "Color threshold filter"
17671 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17672
17673 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17674 #, fuzzy
17675 msgid "Color threshold"
17676 msgstr "Grenzbereich"
17677
17678 #: modules/video_filter/crop.c:70
17679 msgid "Crop geometry (pixels)"
17680 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
17681
17682 #: modules/video_filter/crop.c:71
17683 msgid ""
17684 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17685 "<left offset> + <top offset>."
17686 msgstr ""
17687 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
17688 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
17689
17690 #: modules/video_filter/crop.c:73
17691 msgid "Automatic cropping"
17692 msgstr "Automatisches Freistellen"
17693
17694 #: modules/video_filter/crop.c:74
17695 #, fuzzy
17696 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17697 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
17698
17699 #: modules/video_filter/crop.c:77
17700 msgid "Ratio max (x 1000)"
17701 msgstr ""
17702
17703 #: modules/video_filter/crop.c:78
17704 msgid ""
17705 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17706 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17707 "4/3."
17708 msgstr ""
17709
17710 #: modules/video_filter/crop.c:80
17711 #, fuzzy
17712 msgid "Manual ratio"
17713 msgstr "Sättigung"
17714
17715 #: modules/video_filter/crop.c:81
17716 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17717 msgstr ""
17718
17719 #: modules/video_filter/crop.c:83
17720 #, fuzzy
17721 msgid "Number of images for change"
17722 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
17723
17724 #: modules/video_filter/crop.c:84
17725 msgid ""
17726 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17727 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17728 "trigger recrop."
17729 msgstr ""
17730
17731 #: modules/video_filter/crop.c:86
17732 #, fuzzy
17733 msgid "Number of lines for change"
17734 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
17735
17736 #: modules/video_filter/crop.c:87
17737 msgid ""
17738 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17739 "that ratio changed and trigger recrop."
17740 msgstr ""
17741
17742 #: modules/video_filter/crop.c:89
17743 #, fuzzy
17744 msgid "Number of non black pixels "
17745 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
17746
17747 #: modules/video_filter/crop.c:90
17748 msgid ""
17749 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17750 msgstr ""
17751
17752 #: modules/video_filter/crop.c:93
17753 msgid "Skip percentage (%)"
17754 msgstr ""
17755
17756 #: modules/video_filter/crop.c:94
17757 msgid ""
17758 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17759 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17760 msgstr ""
17761
17762 #: modules/video_filter/crop.c:96
17763 #, fuzzy
17764 msgid "Luminance threshold "
17765 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17766
17767 #: modules/video_filter/crop.c:97
17768 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17769 msgstr ""
17770
17771 #: modules/video_filter/crop.c:101
17772 msgid "Crop video filter"
17773 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17774
17775 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17776 #, fuzzy
17777 msgid "Cropping failed"
17778 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17779
17780 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17781 #, fuzzy
17782 msgid "VLC could not open the video output module."
17783 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
17784
17785 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17786 msgid "Deinterlace mode"
17787 msgstr "Deinterlace-Modus"
17788
17789 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17790 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17791 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
17792
17793 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17794 msgid "Streaming deinterlace mode"
17795 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
17796
17797 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17798 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17799 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
17800
17801 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17802 msgid "Deinterlacing video filter"
17803 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
17804
17805 #: modules/video_filter/extract.c:54
17806 msgid "RGB component to extract"
17807 msgstr ""
17808
17809 #: modules/video_filter/extract.c:55
17810 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17811 msgstr ""
17812
17813 #: modules/video_filter/extract.c:65
17814 #, fuzzy
17815 msgid "Extract RGB component video filter"
17816 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17817
17818 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17819 #, fuzzy
17820 msgid "video-filter-event"
17821 msgstr "Videofilter"
17822
17823 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17824 msgid "Distort mode"
17825 msgstr "Verzerrungsmodus"
17826
17827 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17828 #, fuzzy
17829 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17830 msgstr ""
17831 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
17832 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
17833
17834 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17835 msgid "Gradient image type"
17836 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
17837
17838 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17839 msgid ""
17840 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17841 "keep colors."
17842 msgstr ""
17843 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
17844 "behält die Farben."
17845
17846 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17847 msgid "Apply cartoon effect"
17848 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
17849
17850 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17851 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17852 msgstr ""
17853 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
17854
17855 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17856 msgid "Edge"
17857 msgstr "Rand"
17858
17859 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17860 msgid "Hough"
17861 msgstr "Hough-Transformation"
17862
17863 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17864 #, fuzzy
17865 msgid "Gradient video filter"
17866 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17867
17868 #: modules/video_filter/invert.c:47
17869 msgid "Invert video filter"
17870 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17871
17872 #: modules/video_filter/invert.c:48
17873 msgid "Color inversion"
17874 msgstr "Farbumkehrung"
17875
17876 #: modules/video_filter/logo.c:68
17877 msgid "Logo filenames"
17878 msgstr "Logo-Dateinamen"
17879
17880 #: modules/video_filter/logo.c:69
17881 msgid ""
17882 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17883 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17884 "simply enter its filename."
17885 msgstr ""
17886 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
17887 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
17888 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
17889
17890 #: modules/video_filter/logo.c:72
17891 msgid "Logo animation # of loops"
17892 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
17893
17894 #: modules/video_filter/logo.c:73
17895 #, fuzzy
17896 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17897 msgstr ""
17898 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
17899
17900 #: modules/video_filter/logo.c:75
17901 msgid "Logo individual image time in ms"
17902 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
17903
17904 #: modules/video_filter/logo.c:76
17905 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17906 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
17907
17908 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17909 msgid "X coordinate"
17910 msgstr "X-Koordinate"
17911
17912 #: modules/video_filter/logo.c:79
17913 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17914 msgstr ""
17915 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17916 "linken Maustaste darauf klicken."
17917
17918 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17919 msgid "Y coordinate"
17920 msgstr "Y-Koordinate"
17921
17922 #: modules/video_filter/logo.c:82
17923 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17924 msgstr ""
17925 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17926 "linken Maustaste darauf klicken."
17927
17928 #: modules/video_filter/logo.c:84
17929 msgid "Transparency of the logo"
17930 msgstr "Transparenz des Logos"
17931
17932 #: modules/video_filter/logo.c:85
17933 msgid ""
17934 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17935 "opacity)."
17936 msgstr ""
17937 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
17938 "Deckkraft)."
17939
17940 #: modules/video_filter/logo.c:87
17941 msgid "Logo position"
17942 msgstr "Logoposition"
17943
17944 #: modules/video_filter/logo.c:89
17945 msgid ""
17946 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17947 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17948 msgstr ""
17949 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
17950 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
17951 "= oben-rechts)."
17952
17953 #: modules/video_filter/logo.c:101
17954 msgid "Logo video filter"
17955 msgstr "Logo-Videofilter"
17956
17957 #: modules/video_filter/logo.c:103
17958 msgid "Logo overlay"
17959 msgstr "Logoeinblendung"
17960
17961 #: modules/video_filter/logo.c:124
17962 msgid "Logo sub filter"
17963 msgstr "Logo-Unterfilter"
17964
17965 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17966 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17967 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
17968
17969 #: modules/video_filter/marq.c:82
17970 msgid ""
17971 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17972 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17973 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17974 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17975 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17976 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17977 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17978 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17979 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17980 msgstr ""
17981
17982 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17983 msgid "X offset"
17984 msgstr "X-Abstand"
17985
17986 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17987 msgid "X offset, from the left screen edge."
17988 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
17989
17990 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17991 msgid "Y offset"
17992 msgstr "Y-Abstand"
17993
17994 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17995 msgid "Y offset, down from the top."
17996 msgstr "Y-Abstand von oben."
17997
17998 #: modules/video_filter/marq.c:101
17999 msgid "Timeout"
18000 msgstr "Timeout"
18001
18002 #: modules/video_filter/marq.c:102
18003 msgid ""
18004 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18005 "(remains forever)."
18006 msgstr ""
18007 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
18008 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
18009
18010 #: modules/video_filter/marq.c:106
18011 msgid ""
18012 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18013 "totally opaque. "
18014 msgstr ""
18015 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
18016 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18017
18018 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18019 msgid "Font size, pixels"
18020 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
18021
18022 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18023 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18024 msgstr ""
18025 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
18026
18027 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18028 msgid ""
18029 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18030 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18031 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18032 "(red + green), #FFFFFF = white"
18033 msgstr ""
18034 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
18035 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
18036 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
18037 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
18038
18039 #: modules/video_filter/marq.c:118
18040 msgid "Marquee position"
18041 msgstr "Marquee-Position"
18042
18043 #: modules/video_filter/marq.c:120
18044 msgid ""
18045 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18046 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18047 "6 = top-right)."
18048 msgstr ""
18049 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18050 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18051 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18052
18053 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18054 msgid "Misc"
18055 msgstr "Verschiedenes"
18056
18057 #: modules/video_filter/marq.c:163
18058 msgid "Marquee display"
18059 msgstr "Marqueeanzeige"
18060
18061 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18062 msgid "Transparency"
18063 msgstr "Transparenz"
18064
18065 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18066 msgid ""
18067 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18068 "opaque (default)."
18069 msgstr ""
18070 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
18071 "undurchsichtig (Standard)."
18072
18073 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18074 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18075 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
18076
18077 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18078 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18079 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
18080
18081 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18082 msgid "Top left corner X coordinate"
18083 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
18084
18085 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18086 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18087 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
18088
18089 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18090 msgid "Top left corner Y coordinate"
18091 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
18092
18093 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18094 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18095 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
18096
18097 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18098 msgid "Border width"
18099 msgstr "Randbreite"
18100
18101 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18102 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18103 msgstr "Randbreite in Pixeln zwischen den Miniaturen."
18104
18105 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18106 msgid "Border height"
18107 msgstr "Randhöhe"
18108
18109 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18110 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18111 msgstr "Randhöhe in Pixeln zwischen den Miniaturen."
18112
18113 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18114 msgid "Mosaic alignment"
18115 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
18116
18117 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18118 msgid ""
18119 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18120 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18121 "6 = top-right)."
18122 msgstr ""
18123 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18124 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18125 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18126
18127 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18128 msgid "Positioning method"
18129 msgstr "Positionierungsmethode"
18130
18131 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18132 #, fuzzy
18133 msgid ""
18134 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18135 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18136 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18137 msgstr ""
18138 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
18139 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
18140 "Reihen und Spalten benutzen."
18141
18142 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
18143 #: modules/video_filter/wall.c:57
18144 msgid "Number of rows"
18145 msgstr "Anzahl von Reihen"
18146
18147 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18148 msgid ""
18149 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18150 "to \"fixed\"."
18151 msgstr ""
18152 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
18153 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
18154
18155 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
18156 #: modules/video_filter/wall.c:53
18157 msgid "Number of columns"
18158 msgstr "Anzahl von Spalten"
18159
18160 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18161 msgid ""
18162 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18163 "set to \"fixed\"."
18164 msgstr ""
18165 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
18166 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
18167
18168 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18169 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18170 msgstr ""
18171 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
18172
18173 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18174 msgid "Keep original size"
18175 msgstr "Originalgröße beibehalten"
18176
18177 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18178 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18179 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
18180
18181 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18182 msgid "Elements order"
18183 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
18184
18185 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18186 msgid ""
18187 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18188 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18189 "bridge\" module."
18190 msgstr ""
18191 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
18192 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
18193 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
18194
18195 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18196 #, fuzzy
18197 msgid "Offsets in order"
18198 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
18199
18200 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18201 msgid ""
18202 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18203 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18204 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18205 msgstr ""
18206
18207 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18208 msgid ""
18209 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18210 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18211 "input."
18212 msgstr ""
18213 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
18214 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
18215 "erhöhen müssen."
18216
18217 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18218 msgid "Bluescreen"
18219 msgstr "Bluescreen"
18220
18221 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18222 msgid ""
18223 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18224 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18225 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18226 "blending (blue by default)."
18227 msgstr ""
18228 "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
18229 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
18230 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
18231 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
18232
18233 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18234 msgid "Bluescreen U value"
18235 msgstr "Bluescreen U-Wert"
18236
18237 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18238 msgid ""
18239 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18240 "Defaults to 120 for blue."
18241 msgstr ""
18242 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
18243 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
18244
18245 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18246 msgid "Bluescreen V value"
18247 msgstr "Bluescreen V-Wert"
18248
18249 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18250 msgid ""
18251 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18252 "Defaults to 90 for blue."
18253 msgstr ""
18254 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
18255 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
18256
18257 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18258 msgid "Bluescreen U tolerance"
18259 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
18260
18261 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18262 msgid ""
18263 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18264 "value between 10 and 20 seems sensible."
18265 msgstr ""
18266 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
18267 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
18268
18269 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18270 msgid "Bluescreen V tolerance"
18271 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
18272
18273 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18274 msgid ""
18275 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18276 "value between 10 and 20 seems sensible."
18277 msgstr ""
18278 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
18279 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
18280
18281 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18282 msgid "fixed"
18283 msgstr "fest"
18284
18285 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18286 #, fuzzy
18287 msgid "offsets"
18288 msgstr "X-Abstand"
18289
18290 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18291 msgid "Mosaic video sub filter"
18292 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
18293
18294 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18295 msgid "Mosaic"
18296 msgstr "Mosaic"
18297
18298 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18299 msgid "Blur factor (1-127)"
18300 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
18301
18302 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18303 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18304 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
18305
18306 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18307 msgid "Motion blur"
18308 msgstr "Bewegungsverwischung"
18309
18310 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18311 msgid "Motion blur filter"
18312 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
18313
18314 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18315 msgid "Motion detect video filter"
18316 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
18317
18318 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18319 #, fuzzy
18320 msgid "Motion Detect"
18321 msgstr "Bewegungserkennung"
18322
18323 #: modules/video_filter/noise.c:51
18324 #, fuzzy
18325 msgid "Noise video filter"
18326 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18327
18328 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18329 msgid "OpenCV face detection example filter"
18330 msgstr ""
18331
18332 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18333 #, fuzzy
18334 msgid "OpenCV example"
18335 msgstr "Datei öffnen"
18336
18337 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18338 msgid "Haar cascade filename"
18339 msgstr ""
18340
18341 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18342 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18343 msgstr ""
18344
18345 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18346 #, fuzzy
18347 msgid "Use input chroma unaltered"
18348 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
18349
18350 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18351 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18352 msgstr ""
18353
18354 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18355 msgid "RGB32"
18356 msgstr ""
18357
18358 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18359 #, fuzzy
18360 msgid "Don't display any video"
18361 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
18362
18363 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18364 #, fuzzy
18365 msgid "Display the input video"
18366 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
18367
18368 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18369 #, fuzzy
18370 msgid "Display the processed video"
18371 msgstr "Stream lokal anzeigen"
18372
18373 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18374 msgid "Show only errors"
18375 msgstr ""
18376
18377 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18378 msgid "Show errors and warnings"
18379 msgstr ""
18380
18381 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18382 msgid "Show everything including debug messages"
18383 msgstr ""
18384
18385 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18386 #, fuzzy
18387 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18388 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18389
18390 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18391 #, fuzzy
18392 msgid "OpenCV"
18393 msgstr "Öffnen"
18394
18395 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18396 #, fuzzy
18397 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18398 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
18399
18400 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18401 msgid ""
18402 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18403 "OpenCV filter"
18404 msgstr ""
18405
18406 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18407 #, fuzzy
18408 msgid "OpenCV filter chroma"
18409 msgstr "Datei öffnen"
18410
18411 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18412 msgid ""
18413 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18414 msgstr ""
18415
18416 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18417 #, fuzzy
18418 msgid "Wrapper filter output"
18419 msgstr "Float32-Output benutzen"
18420
18421 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18422 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18423 msgstr ""
18424
18425 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18426 msgid "Wrapper filter verbosity"
18427 msgstr ""
18428
18429 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18430 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18431 msgstr ""
18432
18433 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18434 msgid "OpenCV internal filter name"
18435 msgstr ""
18436
18437 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18438 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18439 msgstr ""
18440
18441 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18442 msgid "Configuration file"
18443 msgstr "Konfigurationsdatei"
18444
18445 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18446 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18447 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
18448
18449 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18450 msgid "Path to OSD menu images"
18451 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
18452
18453 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18454 msgid ""
18455 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18456 "configuration file."
18457 msgstr ""
18458 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
18459 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
18460
18461 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18462 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18463 msgstr ""
18464 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
18465 "klicken."
18466
18467 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18468 msgid "Menu position"
18469 msgstr "Menüposition"
18470
18471 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18472 msgid ""
18473 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18474 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18475 "6 = top-right)."
18476 msgstr ""
18477 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18478 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18479 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18480
18481 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18482 msgid "Menu timeout"
18483 msgstr "Menü-Timeout"
18484
18485 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18486 msgid ""
18487 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18488 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18489 "visible."
18490 msgstr ""
18491 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
18492 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
18493 "diese Zeit sichtbar sind."
18494
18495 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18496 msgid "Menu update interval"
18497 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
18498
18499 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18500 msgid ""
18501 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18502 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18503 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18504 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18505 msgstr ""
18506 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
18507 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
18508 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
18509 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
18510
18511 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18512 msgid "On Screen Display menu"
18513 msgstr "On Screen Display - Menü"
18514
18515 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18516 #, fuzzy
18517 msgid ""
18518 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18519 msgstr ""
18520 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18521 "soll."
18522
18523 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18524 #, fuzzy
18525 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18526 msgstr ""
18527 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18528 "soll."
18529
18530 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18531 msgid "Active windows"
18532 msgstr "Aktive Fenster"
18533
18534 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18535 #, fuzzy
18536 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18537 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18538
18539 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18540 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18541 msgstr ""
18542
18543 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18544 #, fuzzy
18545 msgid "Panoramix"
18546 msgstr "Programm"
18547
18548 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18549 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18550 msgstr ""
18551
18552 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18553 msgid ""
18554 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18555 "misalignment due to autoratio control)"
18556 msgstr ""
18557
18558 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18559 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18560 msgstr ""
18561
18562 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18563 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18564 msgstr ""
18565
18566 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18567 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18568 msgstr ""
18569
18570 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18571 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18572 msgstr ""
18573
18574 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18575 #, fuzzy
18576 msgid "Attenuation"
18577 msgstr "Sättigung"
18578
18579 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18580 msgid ""
18581 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18582 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18583 msgstr ""
18584
18585 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18586 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18587 msgstr ""
18588
18589 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18590 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18591 msgstr ""
18592
18593 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18594 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18595 msgstr ""
18596
18597 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18598 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18599 msgstr ""
18600
18601 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18602 msgid "Attenuation, end (in %)"
18603 msgstr ""
18604
18605 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18606 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18607 msgstr ""
18608
18609 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18610 msgid "middle position (in %)"
18611 msgstr ""
18612
18613 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18614 msgid ""
18615 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18616 "of blended zone"
18617 msgstr ""
18618
18619 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18620 msgid "Gamma (Red) correction"
18621 msgstr ""
18622
18623 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18624 msgid ""
18625 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18626 msgstr ""
18627
18628 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18629 msgid "Gamma (Green) correction"
18630 msgstr ""
18631
18632 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18633 msgid ""
18634 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18635 msgstr ""
18636
18637 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18638 msgid "Gamma (Blue) correction"
18639 msgstr ""
18640
18641 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18642 msgid ""
18643 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18644 msgstr ""
18645
18646 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18647 msgid "Black Crush for Red"
18648 msgstr ""
18649
18650 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18651 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18652 msgstr ""
18653
18654 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18655 msgid "Black Crush for Green"
18656 msgstr ""
18657
18658 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18659 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18660 msgstr ""
18661
18662 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18663 msgid "Black Crush for Blue"
18664 msgstr ""
18665
18666 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18667 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18668 msgstr ""
18669
18670 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18671 msgid "White Crush for Red"
18672 msgstr ""
18673
18674 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18675 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18676 msgstr ""
18677
18678 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18679 msgid "White Crush for Green"
18680 msgstr ""
18681
18682 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18683 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18684 msgstr ""
18685
18686 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18687 msgid "White Crush for Blue"
18688 msgstr ""
18689
18690 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18691 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18692 msgstr ""
18693
18694 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18695 msgid "Black Level for Red"
18696 msgstr ""
18697
18698 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18699 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18700 msgstr ""
18701
18702 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18703 msgid "Black Level for Green"
18704 msgstr ""
18705
18706 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18707 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18708 msgstr ""
18709
18710 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18711 msgid "Black Level for Blue"
18712 msgstr ""
18713
18714 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18715 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18716 msgstr ""
18717
18718 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18719 msgid "White Level for Red"
18720 msgstr ""
18721
18722 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18723 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18724 msgstr ""
18725
18726 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18727 msgid "White Level for Green"
18728 msgstr ""
18729
18730 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18731 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18732 msgstr ""
18733
18734 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18735 msgid "White Level for Blue"
18736 msgstr ""
18737
18738 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18739 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18740 msgstr ""
18741
18742 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
18743 #, fuzzy
18744 msgid "Xinerama option"
18745 msgstr "Performanceoptionen"
18746
18747 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
18748 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18749 msgstr ""
18750
18751 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18752 #, fuzzy
18753 msgid "Psychedelic video filter"
18754 msgstr "Wand-Videofilter"
18755
18756 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18757 #, fuzzy
18758 msgid "Number of puzzle rows"
18759 msgstr "Anzahl von Reihen"
18760
18761 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18762 #, fuzzy
18763 msgid "Number of puzzle columns"
18764 msgstr "Anzahl von Spalten"
18765
18766 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18767 msgid "Make one tile a black slot"
18768 msgstr ""
18769
18770 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18771 msgid ""
18772 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18773 msgstr ""
18774
18775 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18776 #, fuzzy
18777 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18778 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
18779
18780 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18781 #, fuzzy
18782 msgid "Ripple video filter"
18783 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18784
18785 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18786 msgid "Angle in degrees"
18787 msgstr ""
18788
18789 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18790 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18791 msgstr ""
18792
18793 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18794 #, fuzzy
18795 msgid "Rotate video filter"
18796 msgstr "Wand-Videofilter"
18797
18798 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18799 #, fuzzy
18800 msgid "Rotate"
18801 msgstr "Bitrate"
18802
18803 #: modules/video_filter/rss.c:121
18804 msgid "Feed URLs"
18805 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
18806
18807 #: modules/video_filter/rss.c:122
18808 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18809 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
18810
18811 #: modules/video_filter/rss.c:123
18812 msgid "Speed of feeds"
18813 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
18814
18815 #: modules/video_filter/rss.c:124
18816 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18817 msgstr ""
18818 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
18819
18820 #: modules/video_filter/rss.c:125
18821 msgid "Max length"
18822 msgstr "Maximale Länge"
18823
18824 #: modules/video_filter/rss.c:126
18825 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18826 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
18827
18828 #: modules/video_filter/rss.c:128
18829 msgid "Refresh time"
18830 msgstr "Aktualisierungszeit"
18831
18832 #: modules/video_filter/rss.c:129
18833 msgid ""
18834 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18835 "feeds are never updated."
18836 msgstr ""
18837 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
18838 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
18839
18840 #: modules/video_filter/rss.c:131
18841 msgid "Feed images"
18842 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
18843
18844 #: modules/video_filter/rss.c:132
18845 msgid "Display feed images if available."
18846 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
18847
18848 #: modules/video_filter/rss.c:139
18849 msgid ""
18850 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18851 "totally opaque."
18852 msgstr ""
18853 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
18854 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18855
18856 #: modules/video_filter/rss.c:152
18857 msgid "Text position"
18858 msgstr "Textposition"
18859
18860 #: modules/video_filter/rss.c:154
18861 msgid ""
18862 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18863 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18864 "right)."
18865 msgstr ""
18866 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18867 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18868 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18869
18870 #: modules/video_filter/rss.c:199
18871 msgid "RSS and Atom feed display"
18872 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
18873
18874 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18875 msgid "RV32 conversion filter"
18876 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
18877
18878 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
18879 msgid "Sharpen strength (0-2)"
18880 msgstr ""
18881
18882 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
18883 #, fuzzy
18884 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
18885 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
18886
18887 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
18888 msgid "Augment contrast between contours."
18889 msgstr ""
18890
18891 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
18892 #, fuzzy
18893 msgid "Sharpen video filter"
18894 msgstr "Videofreistellungsfilter"
18895
18896 #: modules/video_filter/transform.c:57
18897 msgid "Transform type"
18898 msgstr "Umkodierungstyp"
18899
18900 #: modules/video_filter/transform.c:58
18901 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18902 msgstr ""
18903 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
18904 "umkehren)"
18905
18906 #: modules/video_filter/transform.c:61
18907 msgid "Rotate by 90 degrees"
18908 msgstr "Um 90 Grad drehen"
18909
18910 #: modules/video_filter/transform.c:62
18911 msgid "Rotate by 180 degrees"
18912 msgstr "Um 180 Grad drehen"
18913
18914 #: modules/video_filter/transform.c:62
18915 msgid "Rotate by 270 degrees"
18916 msgstr "Um 270 Grad drehen"
18917
18918 #: modules/video_filter/transform.c:63
18919 msgid "Flip horizontally"
18920 msgstr "Horizontal spiegeln"
18921
18922 #: modules/video_filter/transform.c:63
18923 msgid "Flip vertically"
18924 msgstr "Vertikal spiegeln"
18925
18926 #: modules/video_filter/transform.c:66
18927 msgid "Video transformation filter"
18928 msgstr "Videotransformationsfilter"
18929
18930 #: modules/video_filter/wall.c:54
18931 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18932 msgstr ""
18933 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18934 "soll."
18935
18936 #: modules/video_filter/wall.c:58
18937 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18938 msgstr ""
18939 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18940 "soll."
18941
18942 #: modules/video_filter/wall.c:62
18943 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18944 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18945
18946 #: modules/video_filter/wall.c:65
18947 msgid "Element aspect ratio"
18948 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
18949
18950 #: modules/video_filter/wall.c:66
18951 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18952 msgstr ""
18953 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
18954 "besteht."
18955
18956 #: modules/video_filter/wall.c:70
18957 msgid "Wall video filter"
18958 msgstr "Wand-Videofilter"
18959
18960 #: modules/video_filter/wall.c:71
18961 msgid "Image wall"
18962 msgstr "Bildwand"
18963
18964 #: modules/video_filter/wave.c:50
18965 #, fuzzy
18966 msgid "Wave video filter"
18967 msgstr "Wand-Videofilter"
18968
18969 #: modules/video_output/aa.c:55
18970 msgid "ASCII Art"
18971 msgstr "ASCII Art"
18972
18973 #: modules/video_output/aa.c:58
18974 msgid "ASCII-art video output"
18975 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
18976
18977 #: modules/video_output/caca.c:81
18978 msgid "Color ASCII art video output"
18979 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
18980
18981 #: modules/video_output/directfb.c:69
18982 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18983 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
18984
18985 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18986 #, fuzzy
18987 msgid "DirectX 3D video output"
18988 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18989
18990 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18991 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18992 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
18993
18994 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18995 msgid ""
18996 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18997 "doesn't have any effect when using overlays."
18998 msgstr ""
18999 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
19000 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
19001
19002 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
19003 msgid "Use video buffers in system memory"
19004 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
19005
19006 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
19007 msgid ""
19008 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19009 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19010 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19011 "doesn't have any effect when using overlays."
19012 msgstr ""
19013 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
19014 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
19015 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
19016 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
19017 "wenn Overlay benutzt wird."
19018
19019 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19020 msgid "Use triple buffering for overlays"
19021 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
19022
19023 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19024 msgid ""
19025 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19026 "better video quality (no flickering)."
19027 msgstr ""
19028 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
19029 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
19030
19031 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
19032 msgid "Name of desired display device"
19033 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
19034
19035 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
19036 msgid ""
19037 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19038 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19039 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19040 msgstr ""
19041 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
19042 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
19043 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19044
19045 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19046 msgid "Enable wallpaper mode "
19047 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
19048
19049 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
19050 msgid ""
19051 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19052 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19053 "desktop must not already have a wallpaper."
19054 msgstr ""
19055 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
19056 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
19057 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
19058
19059 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
19060 msgid "DirectX video output"
19061 msgstr "DirectX Videoausgabe"
19062
19063 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
19064 msgid "Wallpaper"
19065 msgstr "Wallpaper"
19066
19067 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19068 msgid "OpenGL video output"
19069 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
19070
19071 #: modules/video_output/fb.c:67
19072 msgid "Framebuffer device"
19073 msgstr "Framebuffer-Device"
19074
19075 #: modules/video_output/fb.c:69
19076 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19077 msgstr ""
19078 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
19079 "dev/fb0)."
19080
19081 #: modules/video_output/fb.c:77
19082 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19083 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
19084
19085 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19086 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19087 msgid "X11 display"
19088 msgstr "X11 Bildschirm"
19089
19090 #: modules/video_output/ggi.c:58
19091 msgid ""
19092 "X11 hardware display to use.\n"
19093 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19094 msgstr ""
19095 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
19096 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
19097
19098 #: modules/video_output/glide.c:64
19099 msgid "3dfx Glide video output"
19100 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
19101
19102 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19103 msgid "HD1000 video output"
19104 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
19105
19106 #: modules/video_output/image.c:49
19107 msgid "Image format"
19108 msgstr "Bild-Format"
19109
19110 #: modules/video_output/image.c:50
19111 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19112 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
19113
19114 #: modules/video_output/image.c:52
19115 msgid "Image width"
19116 msgstr "Bildbreite"
19117
19118 #: modules/video_output/image.c:53
19119 msgid ""
19120 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19121 "characteristics."
19122 msgstr ""
19123 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
19124 "Eigenschaften des Films übernehmen."
19125
19126 #: modules/video_output/image.c:57
19127 msgid "Image height"
19128 msgstr "Bildhöhe"
19129
19130 #: modules/video_output/image.c:58
19131 msgid ""
19132 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19133 "video characteristics."
19134 msgstr ""
19135 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
19136 "Filmeigenschaften übernehmen."
19137
19138 #: modules/video_output/image.c:62
19139 msgid "Recording ratio"
19140 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
19141
19142 #: modules/video_output/image.c:63
19143 msgid ""
19144 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19145 msgstr ""
19146 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
19147 "dreien aufgenommen wird."
19148
19149 #: modules/video_output/image.c:66
19150 msgid "Filename prefix"
19151 msgstr "Dateinamenprefix"
19152
19153 #: modules/video_output/image.c:67
19154 msgid ""
19155 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19156 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19157 msgstr ""
19158 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
19159 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
19160
19161 #: modules/video_output/image.c:71
19162 msgid "Always write to the same file"
19163 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
19164
19165 #: modules/video_output/image.c:72
19166 msgid ""
19167 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19168 "this case, the number is not appended to the filename."
19169 msgstr ""
19170 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
19171 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
19172
19173 #: modules/video_output/image.c:81
19174 msgid "Image video output"
19175 msgstr "Bild-Videoausgabe"
19176
19177 #: modules/video_output/mga.c:59
19178 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19179 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
19180
19181 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19182 msgid "Cube"
19183 msgstr "Würfel"
19184
19185 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19186 msgid "Transparent Cube"
19187 msgstr "Transparenter Würfel"
19188
19189 #: modules/video_output/opengl.c:123
19190 msgid "Cylinder"
19191 msgstr "Zylinder"
19192
19193 #: modules/video_output/opengl.c:123
19194 msgid "Torus"
19195 msgstr "Torus"
19196
19197 #: modules/video_output/opengl.c:123
19198 msgid "Sphere"
19199 msgstr "Sphäre"
19200
19201 #: modules/video_output/opengl.c:123
19202 msgid "SQUAREXY"
19203 msgstr "SQUAREXY"
19204
19205 #: modules/video_output/opengl.c:123
19206 msgid "SQUARER"
19207 msgstr "SQUARER"
19208
19209 #: modules/video_output/opengl.c:123
19210 msgid "ASINXY"
19211 msgstr "ASINXY"
19212
19213 #: modules/video_output/opengl.c:123
19214 msgid "ASINR"
19215 msgstr "ASINR"
19216
19217 #: modules/video_output/opengl.c:123
19218 msgid "SINEXY"
19219 msgstr "SINEXY"
19220
19221 #: modules/video_output/opengl.c:123
19222 msgid "SINER"
19223 msgstr "SINER"
19224
19225 #: modules/video_output/opengl.c:151
19226 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19227 msgstr ""
19228
19229 #: modules/video_output/opengl.c:152
19230 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19231 msgstr ""
19232
19233 #: modules/video_output/opengl.c:153
19234 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19235 msgstr ""
19236
19237 #: modules/video_output/opengl.c:154
19238 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19239 msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
19240
19241 #: modules/video_output/opengl.c:155
19242 #, fuzzy
19243 msgid "Point of view x-coordinate"
19244 msgstr "X-Koordinate decodieren"
19245
19246 #: modules/video_output/opengl.c:156
19247 #, fuzzy
19248 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19249 msgstr ""
19250 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19251
19252 #: modules/video_output/opengl.c:158
19253 #, fuzzy
19254 msgid "Point of view y-coordinate"
19255 msgstr "X-Koordinate decodieren"
19256
19257 #: modules/video_output/opengl.c:159
19258 #, fuzzy
19259 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19260 msgstr ""
19261 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19262
19263 #: modules/video_output/opengl.c:161
19264 #, fuzzy
19265 msgid "Point of view z-coordinate"
19266 msgstr "X-Koordinate decodieren"
19267
19268 #: modules/video_output/opengl.c:162
19269 #, fuzzy
19270 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19271 msgstr ""
19272 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19273
19274 #: modules/video_output/opengl.c:165
19275 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19276 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
19277
19278 #: modules/video_output/opengl.c:166
19279 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19280 msgstr ""
19281 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19282
19283 #: modules/video_output/opengl.c:168
19284 msgid "Effect"
19285 msgstr "Effekt"
19286
19287 #: modules/video_output/opengl.c:170
19288 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19289 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
19290
19291 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19292 msgid "QT Embedded display"
19293 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
19294
19295 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19296 msgid ""
19297 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19298 "the DISPLAY environment variable."
19299 msgstr ""
19300 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
19301 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19302
19303 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19304 msgid "QT Embedded video output"
19305 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
19306
19307 #: modules/video_output/sdl.c:108
19308 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19309 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
19310
19311 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19312 msgid "Snapshot width"
19313 msgstr "Schnappschussbreite"
19314
19315 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19316 msgid "Width of the snapshot image."
19317 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
19318
19319 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19320 msgid "Snapshot height"
19321 msgstr "Schnappschusshöhe"
19322
19323 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19324 msgid "Height of the snapshot image."
19325 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
19326
19327 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19328 msgid "Chroma"
19329 msgstr "Chroma"
19330
19331 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19332 msgid ""
19333 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19334 msgstr ""
19335 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
19336 "\")."
19337
19338 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19339 msgid "Cache size (number of images)"
19340 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
19341
19342 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19343 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19344 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
19345
19346 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19347 msgid "Snapshot module"
19348 msgstr "Schnappschuss-Modul"
19349
19350 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19351 msgid "SVGAlib video output"
19352 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
19353
19354 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19355 msgid "Windows GAPI video output"
19356 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
19357
19358 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19359 msgid "Windows GDI video output"
19360 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
19361
19362 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19363 msgid "XVideo adaptor number"
19364 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
19365
19366 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19367 msgid ""
19368 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19369 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19370 msgstr ""
19371 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
19372 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
19373
19374 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19375 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19376 msgid "Alternate fullscreen method"
19377 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
19378
19379 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19380 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19381 msgid ""
19382 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19383 "its drawbacks.\n"
19384 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19385 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19386 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19387 "show on top of the video."
19388 msgstr ""
19389 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
19390 "Nachteile.\n"
19391 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
19392 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
19393 "angezeigt.\n"
19394 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
19395 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
19396
19397 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19398 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19399 msgid ""
19400 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19401 "DISPLAY environment variable."
19402 msgstr ""
19403 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19404 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19405
19406 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19407 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19408 msgid "Screen for fullscreen mode."
19409 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19410
19411 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19412 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19413 msgid ""
19414 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19415 "1 for the second."
19416 msgstr ""
19417 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19418 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19419
19420 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19421 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19422 msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
19423
19424 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19425 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19426 msgid "Use shared memory"
19427 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
19428
19429 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19430 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19431 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19432 msgstr ""
19433 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
19434 "kommunizieren."
19435
19436 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19437 msgid "X11 video output"
19438 msgstr "X11 Videoausgabe"
19439
19440 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19441 msgid ""
19442 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19443 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19444 msgstr ""
19445 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
19446 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
19447
19448 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19449 msgid "XVimage chroma format"
19450 msgstr "XVimage Chromaformat"
19451
19452 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19453 msgid ""
19454 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19455 "to improve performances by using the most efficient one."
19456 msgstr ""
19457 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
19458 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
19459
19460 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19461 msgid "XVideo extension video output"
19462 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19463
19464 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19465 #, fuzzy
19466 msgid "XVMC adaptor number"
19467 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
19468
19469 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19470 #, fuzzy
19471 msgid ""
19472 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19473 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19474 msgstr ""
19475 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
19476 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
19477
19478 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19479 #, fuzzy
19480 msgid "X11 display name"
19481 msgstr "X11 Bildschirm"
19482
19483 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19484 #, fuzzy
19485 msgid ""
19486 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19487 "the value of the DISPLAY environment variable."
19488 msgstr ""
19489 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19490 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19491
19492 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19493 #, fuzzy
19494 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19495 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19496
19497 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19498 #, fuzzy
19499 msgid ""
19500 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19501 "0 for first screen, 1 for the second."
19502 msgstr ""
19503 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19504 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19505
19506 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19507 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19508 msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
19509
19510 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19511 msgid "You can choose the crop style to apply."
19512 msgstr ""
19513
19514 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19515 #, fuzzy
19516 msgid "XVMC extension video output"
19517 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19518
19519 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19520 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19521 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
19522
19523 #: modules/visualization/goom.c:58
19524 msgid "Goom display width"
19525 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
19526
19527 #: modules/visualization/goom.c:59
19528 msgid "Goom display height"
19529 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
19530
19531 #: modules/visualization/goom.c:60
19532 msgid ""
19533 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19534 "will be prettier but more CPU intensive)."
19535 msgstr ""
19536 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
19537 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
19538
19539 #: modules/visualization/goom.c:63
19540 msgid "Goom animation speed"
19541 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
19542
19543 #: modules/visualization/goom.c:64
19544 msgid ""
19545 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19546 msgstr ""
19547 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
19548 "10, standardmäßig 6)."
19549
19550 #: modules/visualization/goom.c:70
19551 msgid "Goom"
19552 msgstr "Goom"
19553
19554 #: modules/visualization/goom.c:71
19555 msgid "Goom effect"
19556 msgstr "Goom Effekt"
19557
19558 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19559 msgid "Effects list"
19560 msgstr "Effektliste"
19561
19562 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19563 msgid ""
19564 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19565 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19566 msgstr ""
19567 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
19568 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
19569
19570 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19571 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19572 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19573
19574 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19575 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19576 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19577
19578 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19579 msgid "Number of bands"
19580 msgstr "Anzahl der Bänder"
19581
19582 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19583 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19584 msgstr ""
19585 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
19586 "20 oder 80 sein."
19587
19588 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19589 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19590 msgstr ""
19591 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
19592 "80."
19593
19594 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19595 msgid "Band separator"
19596 msgstr "Band-Separator"
19597
19598 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19599 msgid "Number of blank pixels between bands."
19600 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
19601
19602 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19603 msgid "Amplification"
19604 msgstr "Verstärkung"
19605
19606 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19607 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19608 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
19609
19610 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19611 msgid "Enable peaks"
19612 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
19613
19614 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19615 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19616 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
19617
19618 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19619 msgid "Enable original graphic spectrum"
19620 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
19621
19622 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19623 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19624 msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
19625
19626 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19627 msgid "Enable bands"
19628 msgstr "Bänder aktivieren"
19629
19630 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19631 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19632 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
19633
19634 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19635 msgid "Enable base"
19636 msgstr "Basis aktivieren"
19637
19638 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19639 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19640 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
19641
19642 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19643 msgid "Base pixel radius"
19644 msgstr "Basis Pixelradius"
19645
19646 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19647 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19648 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
19649
19650 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19651 msgid "Spectral sections"
19652 msgstr "Spektralsektionen"
19653
19654 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19655 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19656 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
19657
19658 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19659 msgid "Peak height"
19660 msgstr "Ausschlaghöhe"
19661
19662 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19663 msgid "Total pixel height of the peak items."
19664 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
19665
19666 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19667 msgid "Peak extra width"
19668 msgstr "Peak extra Breite"
19669
19670 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19671 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19672 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
19673
19674 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19675 msgid "V-plane color"
19676 msgstr "V-plane Farbe"
19677
19678 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19679 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19680 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
19681
19682 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19683 msgid "Number of stars"
19684 msgstr "Anzahl der Sterne"
19685
19686 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19687 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19688 msgstr ""
19689 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
19690 "gezeichnet werden."
19691
19692 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19693 msgid "Visualizer"
19694 msgstr "Visualisierer"
19695
19696 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19697 msgid "Visualizer filter"
19698 msgstr "Visualisierungsfilter"
19699
19700 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19701 msgid "Spectrum analyser"
19702 msgstr "Spektrum-Analysierer"
19703
19704 #, fuzzy
19705 #~ msgid "Form"
19706 #~ msgstr "Norm"
19707
19708 #, fuzzy
19709 #~ msgid "Send bitrate"
19710 #~ msgstr "Senderate"
19711
19712 #~ msgid "General interface setttings"
19713 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
19714
19715 #~ msgid "Video snapshot directory"
19716 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
19717
19718 #~ msgid ""
19719 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
19720 #~ msgstr ""
19721 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
19722 #~ "werden)"
19723
19724 #, fuzzy
19725 #~ msgid ""
19726 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
19727 #~ "empty if you don't have one."
19728 #~ msgstr ""
19729 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
19730 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
19731 #~ "haben."
19732
19733 #, fuzzy
19734 #~ msgid ""
19735 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
19736 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
19737 #~ msgstr ""
19738 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
19739 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
19740 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
19741
19742 #~ msgid "DCA"
19743 #~ msgstr "DCA"
19744
19745 #, fuzzy
19746 #~ msgid ""
19747 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
19748 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
19749 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
19750 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
19751 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
19752 #~ "Frame. \n"
19753 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
19754 #~ "frames, but do not start a new GOP."
19755 #~ msgstr ""
19756 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
19757 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
19758 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
19759 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
19760 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
19761 #~ "könnten."
19762
19763 #, fuzzy
19764 #~ msgid ""
19765 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
19766 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
19767 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
19768 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
19769 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
19770 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
19771 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
19772 #~ msgstr ""
19773 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
19774 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
19775 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
19776 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
19777 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
19778 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
19779 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
19780
19781 #, fuzzy
19782 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
19783 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
19784
19785 #, fuzzy
19786 #~ msgid ""
19787 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
19788 #~ "possibly before an I-frame. "
19789 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
19790
19791 #, fuzzy
19792 #~ msgid ""
19793 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
19794 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
19795 #~ msgstr ""
19796 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
19797 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
19798 #~ "der Bitrate."
19799
19800 #, fuzzy
19801 #~ msgid ""
19802 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
19803 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
19804 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
19805 #~ msgstr ""
19806 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
19807 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
19808 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
19809
19810 #, fuzzy
19811 #~ msgid ""
19812 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
19813 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
19814 #~ "0 means lossless"
19815 #~ msgstr ""
19816 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
19817 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
19818 #~ "guter Standardwert."
19819
19820 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
19821 #~ msgstr ""
19822 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
19823
19824 #, fuzzy
19825 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
19826 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
19827
19828 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
19829 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
19830
19831 #, fuzzy
19832 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
19833 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
19834
19835 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
19836 #~ msgstr ""
19837 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
19838
19839 #~ msgid "QP factor between I and P."
19840 #~ msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
19841
19842 #~ msgid "QP factor between P and B."
19843 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
19844
19845 #, fuzzy
19846 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
19847 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
19848
19849 #, fuzzy
19850 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
19851 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
19852
19853 #, fuzzy
19854 #~ msgid ""
19855 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
19856 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
19857 #~ "quality). From 1 to 6."
19858 #~ msgstr ""
19859 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
19860 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
19861 #~ "höher = bessere Qualität)."
19862
19863 #, fuzzy
19864 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
19865 #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
19866
19867 #, fuzzy
19868 #~ msgid "PSNR calculation"
19869 #~ msgstr "Sättigung"
19870
19871 #~ msgid ""
19872 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
19873 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
19874 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
19875 #~ msgstr ""
19876 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
19877 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
19878 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
19879
19880 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
19881 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
19882
19883 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
19884 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
19885
19886 #, fuzzy
19887 #~ msgid "Timestamp"
19888 #~ msgstr "Timeshift"
19889
19890 #~ msgid ""
19891 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
19892 #~ "readability."
19893 #~ msgstr ""
19894 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
19895 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
19896
19897 #, fuzzy
19898 #~ msgid ""
19899 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
19900 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
19901 #~ "will need to raise caching values."
19902 #~ msgstr ""
19903 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
19904 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
19905 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
19906
19907 #~ msgid "Text rendering"
19908 #~ msgstr "Darstellung von Text"
19909
19910 #~ msgid "Select effect"
19911 #~ msgstr "Effekt wählen"
19912
19913 #~ msgid "Save As..."
19914 #~ msgstr "Sichern unter..."
19915
19916 #~ msgid "Server"
19917 #~ msgstr "Server"
19918
19919 #~ msgid "http://www.videolan.org"
19920 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
19921
19922 #~ msgid "Open a network stream"
19923 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
19924
19925 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19926 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
19927
19928 #~ msgid ""
19929 #~ " (wxWindows interface)\n"
19930 #~ "\n"
19931 #~ msgstr ""
19932 #~ " (wxWindows Interface)\n"
19933 #~ "\n"
19934
19935 #~ msgid "&Disable"
19936 #~ msgstr "&Deaktivieren"
19937
19938 #~ msgid "Audio Options"
19939 #~ msgstr "Audio Optionen"
19940
19941 #~ msgid "&Network..."
19942 #~ msgstr "&Netzwerk..."
19943
19944 #~ msgid "Delete &all"
19945 #~ msgstr "&Alle Löschen"
19946
19947 #~ msgid "Play the selected stream"
19948 #~ msgstr "Den ausgewählten Stream wiedergeben"
19949
19950 #~ msgid "Language 0x%x"
19951 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
19952
19953 #~ msgid "A_udio"
19954 #~ msgstr "A_udio"
19955
19956 #~ msgid "Open disc..."
19957 #~ msgstr "Medium öffnen..."
19958
19959 #~ msgid "Network stream..."
19960 #~ msgstr "Netzwerkstream..."
19961
19962 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19963 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
19964
19965 #~ msgid "Video filters settings"
19966 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
19967
19968 #~ msgid "CDDB Artist"
19969 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
19970
19971 #~ msgid "CDDB Category"
19972 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
19973
19974 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19975 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
19976
19977 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19978 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
19979
19980 #~ msgid "CDDB Genre"
19981 #~ msgstr "CDDB-Genre"
19982
19983 #~ msgid "CDDB Year"
19984 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
19985
19986 #~ msgid "CDDB Title"
19987 #~ msgstr "CDDB-Titel"
19988
19989 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19990 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
19991
19992 #~ msgid "CD-Text Composer"
19993 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
19994
19995 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19996 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
19997
19998 #~ msgid "CD-Text Genre"
19999 #~ msgstr "CD-Text Genre"
20000
20001 #~ msgid "CD-Text Message"
20002 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
20003
20004 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20005 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
20006
20007 #~ msgid "CD-Text Performer"
20008 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
20009
20010 #~ msgid "CD-Text Title"
20011 #~ msgstr "CD-Text Titel"
20012
20013 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20014 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
20015
20016 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20017 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
20018
20019 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20020 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
20021
20022 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20023 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
20024
20025 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20026 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
20027
20028 #~ msgid "Errors"
20029 #~ msgstr "Fehler"
20030
20031 #~ msgid "Login"
20032 #~ msgstr "Login"
20033
20034 #~ msgid "Console"
20035 #~ msgstr "Konsole"
20036
20037 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
20038 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
20039
20040 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
20041 #~ msgstr ""
20042 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
20043 #~ "Table."
20044
20045 #~ msgid "By category"
20046 #~ msgstr "Nach Kategorie"
20047
20048 #~ msgid "Manually added"
20049 #~ msgstr "Manuell hinzugefügt"
20050
20051 #~ msgid "All items, unsorted"
20052 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
20053
20054 #~ msgid ""
20055 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
20056 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
20057 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
20058 #~ "settings will not be changed."
20059 #~ msgstr ""
20060 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
20061 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
20062 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
20063 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
20064 #~ "geändert wird."
20065
20066 #~ msgid ""
20067 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
20068 #~ "timeshifted streams."
20069 #~ msgstr ""
20070 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
20071 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
20072
20073 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
20074 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
20075
20076 #~ msgid ""
20077 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
20078 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
20079 #~ "the icecast server."
20080 #~ msgstr ""
20081 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
20082 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
20083 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
20084
20085 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20086 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
20087
20088 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20089 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
20090
20091 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20092 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
20093
20094 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20095 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
20096
20097 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20098 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
20099
20100 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20101 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
20102
20103 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20104 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
20105
20106 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20107 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
20108
20109 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20110 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
20111
20112 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20113 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
20114
20115 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20116 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
20117
20118 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20119 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
20120
20121 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20122 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
20123
20124 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20125 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
20126
20127 #~ msgid "Corba control"
20128 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
20129
20130 #~ msgid "Reactivity"
20131 #~ msgstr "Reactivity"
20132
20133 #~ msgid ""
20134 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
20135 #~ "appears to be a sensible value."
20136 #~ msgstr ""
20137 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
20138 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
20139
20140 #~ msgid "corba control module"
20141 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
20142
20143 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20144 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
20145
20146 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20147 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
20148
20149 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20150 #~ msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
20151
20152 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20153 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
20154
20155 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20156 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
20157
20158 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20159 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
20160
20161 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20162 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
20163
20164 #~ msgid "Fixing AVI Index"
20165 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
20166
20167 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20168 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
20169
20170 #~ msgid "Playlist metademux"
20171 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
20172
20173 #~ msgid "Segment filename"
20174 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
20175
20176 #~ msgid "Muxing application"
20177 #~ msgstr "Muxing-Programm"
20178
20179 #~ msgid "Writing application"
20180 #~ msgstr "Schreibprogramm"
20181
20182 #~ msgid "Listeners"
20183 #~ msgstr "Zuhörer"
20184
20185 #~ msgid "Native playlist import"
20186 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
20187
20188 #~ msgid "Podcast Link"
20189 #~ msgstr "Podcast-Link"
20190
20191 #~ msgid "Podcast Copyright"
20192 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
20193
20194 #~ msgid "Podcast Category"
20195 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
20196
20197 #~ msgid "Podcast Keywords"
20198 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
20199
20200 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20201 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
20202
20203 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20204 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
20205
20206 #~ msgid "Podcast Author"
20207 #~ msgstr "Podcast-Autor"
20208
20209 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20210 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
20211
20212 #~ msgid "Podcast Duration"
20213 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
20214
20215 #~ msgid "Podcast Type"
20216 #~ msgstr "Podcast Typ"
20217
20218 #~ msgid "Mime type"
20219 #~ msgstr "Mimetyp"
20220
20221 #~ msgid ""
20222 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
20223 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
20224 #~ "subsections of Video/Filters\n"
20225 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
20226 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
20227 #~ msgstr ""
20228 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
20229 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
20230 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
20231 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
20232 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
20233
20234 #~ msgid "Yes"
20235 #~ msgstr "Ja"
20236
20237 #~ msgid "No"
20238 #~ msgstr "Nein"
20239
20240 #~ msgid ""
20241 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20242 #~ "the program:"
20243 #~ msgstr ""
20244 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
20245 #~ "des Programms verhindert hat:"
20246
20247 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20248 #~ msgstr ""
20249 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
20250 #~ "Anweisungen unter:"
20251
20252 #~ msgid "Open Messages Window"
20253 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
20254
20255 #~ msgid "Dismiss"
20256 #~ msgstr "Ignorieren"
20257
20258 #~ msgid "Do not display further errors"
20259 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
20260
20261 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20262 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
20263
20264 #~ msgid ""
20265 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20266 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20267 #~ msgstr ""
20268 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
20269 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
20270
20271 #, fuzzy
20272 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20273 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
20274
20275 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20276 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
20277
20278 #~ msgid "M3U file"
20279 #~ msgstr "M3U Datei"
20280
20281 #~ msgid "Sorted by Artist"
20282 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
20283
20284 #~ msgid "Sorted by Album"
20285 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
20286
20287 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20288 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
20289
20290 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20291 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
20292
20293 #~ msgid "Playlist stress tests"
20294 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
20295
20296 #~ msgid "DAAP shares"
20297 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
20298
20299 #~ msgid "DAAP access"
20300 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
20301
20302 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20303 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
20304
20305 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20306 #~ msgstr ""
20307 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
20308
20309 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20310 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
20311
20312 #~ msgid ""
20313 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20314 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20315 #~ msgstr ""
20316 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
20317 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
20318
20319 #~ msgid "Distort video filter"
20320 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
20321
20322 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
20323 #~ msgstr ""
20324 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
20325
20326 #~ msgid "Marquee text to display."
20327 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
20328
20329 #~ msgid ""
20330 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20331 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
20332 #~ "and columns."
20333 #~ msgstr ""
20334 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
20335 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
20336 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
20337
20338 #~ msgid "Description file"
20339 #~ msgstr "Beschreibungsdatei"
20340
20341 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20342 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
20343
20344 #~ msgid "History parameter"
20345 #~ msgstr "History-Parameter"
20346
20347 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20348 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
20349
20350 #~ msgid "Motion detect"
20351 #~ msgstr "Bewegungserkennung"
20352
20353 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20354 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
20355
20356 #~ msgid ""
20357 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20358 #~ "minute, %S = second)."
20359 #~ msgstr ""
20360 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
20361 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
20362
20363 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20364 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
20365
20366 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20367 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
20368
20369 #~ msgid ""
20370 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20371 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20372 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20373 #~ msgstr ""
20374 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
20375 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
20376 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
20377
20378 #~ msgid "Time overlay"
20379 #~ msgstr "Zeit einblenden"
20380
20381 #~ msgid "Time display sub filter"
20382 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
20383
20384 #~ msgid "Standard Play"
20385 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
20386
20387 #~ msgid "Growl"
20388 #~ msgstr "Growl"
20389
20390 #~ msgid "MSN"
20391 #~ msgstr "MSN"
20392
20393 #~ msgid "Vertical border width"
20394 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
20395
20396 #~ msgid ""
20397 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
20398 #~ "mosaic."
20399 #~ msgstr ""
20400 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
20401
20402 #~ msgid "Horizontal border width"
20403 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
20404
20405 #~ msgid "Create"
20406 #~ msgstr "Erstellen"
20407
20408 #~ msgid " to "
20409 #~ msgstr " nach "
20410
20411 #~ msgid ""
20412 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20413 #~ "from being calculated (for speed)."
20414 #~ msgstr ""
20415 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
20416 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
20417
20418 #~ msgid "Number of streams"
20419 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
20420
20421 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20422 #~ msgstr ""
20423 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
20424
20425 #~ msgid "Image"
20426 #~ msgstr "Bild"
20427
20428 #, fuzzy
20429 #~ msgid "Center-Center"
20430 #~ msgstr "Zentriert"
20431
20432 #, fuzzy
20433 #~ msgid "Left-Center"
20434 #~ msgstr "Zentriert"
20435
20436 #, fuzzy
20437 #~ msgid "Right-Center"
20438 #~ msgstr "Zentriert"
20439
20440 #, fuzzy
20441 #~ msgid "Center-Top"
20442 #~ msgstr "Zentriert"
20443
20444 #, fuzzy
20445 #~ msgid "Left-Top"
20446 #~ msgstr "Links"
20447
20448 #, fuzzy
20449 #~ msgid "Right-Top"
20450 #~ msgstr "Rechts"
20451
20452 #, fuzzy
20453 #~ msgid "Center-Bottom"
20454 #~ msgstr "Zentriert"
20455
20456 #, fuzzy
20457 #~ msgid "Left-Bottom"
20458 #~ msgstr "Unten"
20459
20460 #, fuzzy
20461 #~ msgid "Right-Bottom"
20462 #~ msgstr "Unten"
20463
20464 #~ msgid "Adjust Image"
20465 #~ msgstr "Bild justieren"
20466
20467 #~ msgid "Check for updates..."
20468 #~ msgstr "Suche Updates..."
20469
20470 #~ msgid "delay"
20471 #~ msgstr "Verzögerung"
20472
20473 #~ msgid "fps"
20474 #~ msgstr "fps"
20475
20476 #~ msgid "More info"
20477 #~ msgstr "Mehr Infos"
20478
20479 #~ msgid "Control interface settings"
20480 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
20481
20482 #~ msgid ""
20483 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
20484 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20485 #~ msgstr ""
20486 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
20487 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
20488 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
20489
20490 #~ msgid ""
20491 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20492 #~ "here (x coordinate)."
20493 #~ msgstr ""
20494 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
20495 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
20496
20497 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20498 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
20499
20500 #, fuzzy
20501 #~ msgid "Program to select"
20502 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
20503
20504 #, fuzzy
20505 #~ msgid "Programs to select"
20506 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
20507
20508 #~ msgid "Interfaces"
20509 #~ msgstr "Oberflächen"
20510
20511 #~ msgid "DTS"
20512 #~ msgstr "DTS"
20513
20514 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20515 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
20516
20517 #~ msgid "Default to 4212"
20518 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
20519
20520 #~ msgid "Go To Position"
20521 #~ msgstr "Gehe zu Position"
20522
20523 #~ msgid "Fill fullscreen"
20524 #~ msgstr "Vollbild ausfüllen"
20525
20526 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20527 #~ msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
20528
20529 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20530 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
20531
20532 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20533 #~ msgstr "VLC media player - Aktualisierungen"
20534
20535 #~ msgid "Check for updates now !"
20536 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
20537
20538 #, fuzzy
20539 #~ msgid "VLM configuration"
20540 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
20541
20542 #~ msgid "Font filename"
20543 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
20544
20545 #, fuzzy
20546 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20547 #~ msgstr "Services-Discovery"
20548
20549 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20550 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
20551
20552 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20553 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
20554
20555 #~ msgid "Height in pixels"
20556 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
20557
20558 #~ msgid "Width in pixels"
20559 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
20560
20561 #~ msgid "Ascii Art"
20562 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
20563
20564 #, fuzzy
20565 #~ msgid "Small playlist"
20566 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
20567
20568 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20569 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
20570
20571 #~ msgid "raw DV demuxer"
20572 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
20573
20574 #~ msgid "Enable CABAC"
20575 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
20576
20577 #~ msgid "Enable loop filter"
20578 #~ msgstr "Loop-Filter aktivieren"
20579
20580 #~ msgid "Analyse mode"
20581 #~ msgstr "Analysemodus"
20582
20583 #~ msgid "Properties"
20584 #~ msgstr "Eigenschaften"
20585
20586 #, fuzzy
20587 #~ msgid "from "
20588 #~ msgstr "Von "
20589
20590 #~ msgid "type : "
20591 #~ msgstr "Typ:"
20592
20593 #~ msgid "URL : "
20594 #~ msgstr "URL: "
20595
20596 #~ msgid "file size : "
20597 #~ msgstr "Dateigröße:"
20598
20599 #~ msgid "Choose a mirror"
20600 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
20601
20602 #~ msgid " "
20603 #~ msgstr " "
20604
20605 #~ msgid ""
20606 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20607 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20608 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20609 #~ "\n"
20610 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20611 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20612 #~ "\n"
20613 #~ "For more information, have a look at the web site."
20614 #~ msgstr ""
20615 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
20616 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
20617 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
20618 #~ "\n"
20619 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
20620 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
20621 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
20622 #~ "\n"
20623 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
20624
20625 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20626 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
20627
20628 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20629 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
20630
20631 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20632 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
20633
20634 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20635 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
20636
20637 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20638 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
20639
20640 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20641 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
20642
20643 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20644 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
20645
20646 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20647 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
20648
20649 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20650 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
20651
20652 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20653 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
20654
20655 #~ msgid "Open MRL"
20656 #~ msgstr "MRL Öffnen"
20657
20658 #~ msgid "Channel mixer"
20659 #~ msgstr "Kanal-Mixer"
20660
20661 #~ msgid "Choose program (SID)"
20662 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
20663
20664 #~ msgid "Choose programs"
20665 #~ msgstr "Programme wählen"
20666
20667 #~ msgid "Choose audio track"
20668 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
20669
20670 #~ msgid "Choose subtitles track"
20671 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
20672
20673 #, fuzzy
20674 #~ msgid "Shout"
20675 #~ msgstr "Shoutcast"
20676
20677 #~ msgid "Segment "
20678 #~ msgstr "Segment "
20679
20680 #~ msgid "Track "
20681 #~ msgstr "Titel "
20682
20683 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20684 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
20685
20686 #~ msgid "Current version"
20687 #~ msgstr "Aktuelle Version"
20688
20689 #~ msgid "Your version"
20690 #~ msgstr "Ihre Version"
20691
20692 #~ msgid "Mirror"
20693 #~ msgstr "Mirror"
20694
20695 #, fuzzy
20696 #~ msgid "Streamming"
20697 #~ msgstr "Streaming"
20698
20699 #~ msgid "RSS"
20700 #~ msgstr "RSS"
20701
20702 #~ msgid "Windows GAPI"
20703 #~ msgstr "Windows GAPI"
20704
20705 #~ msgid "Windows GDI"
20706 #~ msgstr "Windows GDI"
20707
20708 #~ msgid "Next Chapter"
20709 #~ msgstr "Nächstes Kapitel"
20710
20711 #~ msgid "Previous Chapter"
20712 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel"
20713
20714 #~ msgid "Play List"
20715 #~ msgstr "Playlist"
20716
20717 #~ msgid "GNOME"
20718 #~ msgstr "GNOME"
20719
20720 #~ msgid "GNOME interface"
20721 #~ msgstr "GNOME Interface"
20722
20723 #~ msgid "_Open File..."
20724 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
20725
20726 #~ msgid "Open a file"
20727 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
20728
20729 #~ msgid "Open _Disc..."
20730 #~ msgstr "_Volume laden..."
20731
20732 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
20733 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
20734
20735 #~ msgid "_Network Stream..."
20736 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
20737
20738 #~ msgid "Select a network stream"
20739 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
20740
20741 #~ msgid "_Eject Disc"
20742 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
20743
20744 #~ msgid "Eject disc"
20745 #~ msgstr "Volume auswerfen"
20746
20747 #~ msgid "_Title"
20748 #~ msgstr "_Titel"
20749
20750 #~ msgid "_Chapter"
20751 #~ msgstr "_Kapitel"
20752
20753 #~ msgid "_Language"
20754 #~ msgstr "_Sprache"
20755
20756 #~ msgid "_Subtitles"
20757 #~ msgstr "_Untertitel"
20758
20759 #~ msgid "_Fullscreen"
20760 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
20761
20762 #~ msgid "_Audio"
20763 #~ msgstr "_Audio"
20764
20765 #~ msgid "_Video"
20766 #~ msgstr "_Video"
20767
20768 #~ msgid "Net"
20769 #~ msgstr "Netz"
20770
20771 #~ msgid "Stop Stream"
20772 #~ msgstr "Stream stoppen"
20773
20774 #~ msgid "Play Stream"
20775 #~ msgstr "Stream abspielen"
20776
20777 #~ msgid "Pause Stream"
20778 #~ msgstr "Stream anhalten"
20779
20780 #~ msgid "Play Slower"
20781 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
20782
20783 #~ msgid "Fast"
20784 #~ msgstr "Schnell"
20785
20786 #~ msgid "Play Faster"
20787 #~ msgstr "Schneller abspielen"
20788
20789 #~ msgid "Prev"
20790 #~ msgstr "Vorher"
20791
20792 #~ msgid "Previous file"
20793 #~ msgstr "Vorherige Datei"
20794
20795 #~ msgid "Next File"
20796 #~ msgstr "Nächste Datei"
20797
20798 #~ msgid "Title:"
20799 #~ msgstr "Titel:"
20800
20801 #~ msgid "Chapter:"
20802 #~ msgstr "Kapitel:"
20803
20804 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20805 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20806
20807 #~ msgid "FEC"
20808 #~ msgstr "FEC"
20809
20810 #~ msgid "Vertical"
20811 #~ msgstr "Vertikal"
20812
20813 #~ msgid "Path:"
20814 #~ msgstr "Pfad:"
20815
20816 #~ msgid "Gtk+"
20817 #~ msgstr "Gtk+"
20818
20819 #~ msgid "Gtk+ interface"
20820 #~ msgstr "Gtk+ Interface"
20821
20822 #~ msgid "_File"
20823 #~ msgstr "_Datei"
20824
20825 #~ msgid "_Close"
20826 #~ msgstr "_Schließen"
20827
20828 #~ msgid "E_xit"
20829 #~ msgstr "B_eenden"
20830
20831 #~ msgid "Exit the program"
20832 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
20833
20834 #~ msgid "_View"
20835 #~ msgstr "_Ansicht"
20836
20837 #~ msgid "_Settings"
20838 #~ msgstr "_Einstellungen"
20839
20840 #~ msgid "_Help"
20841 #~ msgstr "_Hilfe"
20842
20843 #~ msgid "_About..."
20844 #~ msgstr "_Über..."
20845
20846 #~ msgid "About this application"
20847 #~ msgstr "Über dieses Programm"
20848
20849 #~ msgid "_Play"
20850 #~ msgstr "Abs_pielen"
20851
20852 #~ msgid "Authors"
20853 #~ msgstr "Autoren"
20854
20855 #~ msgid "Select a subtitles file"
20856 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
20857
20858 #~ msgid "Select File"
20859 #~ msgstr "Datei auswählen"
20860
20861 #~ msgid "Go to:"
20862 #~ msgstr "Gehe zu:"
20863
20864 #~ msgid "_Invert"
20865 #~ msgstr "_Invertieren"
20866
20867 #~ msgid "_Select"
20868 #~ msgstr "_Auswählen"
20869
20870 #~ msgid "Title %d (%d)"
20871 #~ msgstr "Titel %d (%d)"
20872
20873 #~ msgid "Chapter %d"
20874 #~ msgstr "Kapitel %d"
20875
20876 #~ msgid "Selected:"
20877 #~ msgstr "Ausgewählt:"
20878
20879 #~ msgid "Languages"
20880 #~ msgstr "Sprachen"
20881
20882 #~ msgid "KDE interface"
20883 #~ msgstr "KDE Interface"
20884
20885 #~ msgid "Fit To Screen"
20886 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
20887
20888 #~ msgid "Controls"
20889 #~ msgstr "Steuerung"
20890
20891 #~ msgid "Ogg"
20892 #~ msgstr "Ogg"
20893
20894 #~ msgid "MPEG 4"
20895 #~ msgstr "MPEG 4"
20896
20897 #~ msgid "MPEG 1"
20898 #~ msgstr "MPEG 1"
20899
20900 #~ msgid "Quicktime"
20901 #~ msgstr "Quicktime"
20902
20903 #~ msgid "Pause stream"
20904 #~ msgstr "Stream anhalten"
20905
20906 #~ msgid "Play stream"
20907 #~ msgstr "Stream abspielen"
20908
20909 #~ msgid "FTP"
20910 #~ msgstr "FTP"
20911
20912 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
20913 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
20914
20915 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20916 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
20917
20918 #~ msgid "Exit this program"
20919 #~ msgstr "Programm beenden"
20920
20921 #~ msgid "Show the program logs"
20922 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
20923
20924 #~ msgid "About this program"
20925 #~ msgstr "Über dieses Programm"
20926
20927 #~ msgid "Simple &Open ..."
20928 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
20929
20930 #, fuzzy
20931 #~ msgid "E&xit"
20932 #~ msgstr "B&eenden"
20933
20934 #~ msgid "&About..."
20935 #~ msgstr "&Über..."
20936
20937 #~ msgid ""
20938 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
20939 #~ "\n"
20940 #~ msgstr ""
20941 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
20942 #~ "\n"
20943
20944 #~ msgid "CD Audio"
20945 #~ msgstr "Audio CD"
20946
20947 #~ msgid "WebCam"
20948 #~ msgstr "Webcam"
20949
20950 #, fuzzy
20951 #~ msgid "TV Card"
20952 #~ msgstr "TV Karte"
20953
20954 #~ msgid "&Select All"
20955 #~ msgstr "&Alle auswählen"
20956
20957 #~ msgid "X11"
20958 #~ msgstr "X11"
20959
20960 #~ msgid "Close Menu"
20961 #~ msgstr "Menü schliessen"
20962
20963 #~ msgid "&Title:"
20964 #~ msgstr "&Titel:"
20965
20966 #~ msgid "&Chapter:"
20967 #~ msgstr "&Kapitel:"
20968
20969 #~ msgid "Open &file..."
20970 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
20971
20972 #~ msgid "&Title"
20973 #~ msgstr "&Titel"
20974
20975 #~ msgid "&Chapter"
20976 #~ msgstr "&Kapitel"
20977
20978 #~ msgid "New stream"
20979 #~ msgstr "Neuer Stream"
20980
20981 #~ msgid "Next file"
20982 #~ msgstr "Nächste Datei"
20983
20984 #~ msgid "&Add subtitles..."
20985 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
20986
20987 #~ msgid "Exit"
20988 #~ msgstr "Beenden"
20989
20990 #~ msgid "&Fullscreen"
20991 #~ msgstr "&Vollbild"
20992
20993 #~ msgid "&Mute"
20994 #~ msgstr "&Stummschalten"
20995
20996 #~ msgid "Add subtitles"
20997 #~ msgstr "Untertitel hinzufügen"
20998
20999 #~ msgid "Open skin"
21000 #~ msgstr "Skin öffnen"
21001
21002 #~ msgid "Skin files"
21003 #~ msgstr "Skin Dateien"
21004
21005 #~ msgid "All files"
21006 #~ msgstr "Alle Dateien"
21007
21008 #~ msgid "Add file"
21009 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
21010
21011 #~ msgid "Open a File"
21012 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
21013
21014 #~ msgid "Open file..."
21015 #~ msgstr "Datei öffnen..."
21016
21017 #, fuzzy
21018 #~ msgid "Loop filter"
21019 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
21020
21021 #, fuzzy
21022 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
21023 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
21024
21025 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
21026 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
21027
21028 #~ msgid "Adds distorsion effects"
21029 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
21030
21031 #~ msgid "Inverts the image colors"
21032 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
21033
21034 #~ msgid ""
21035 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
21036 #~ "value."
21037 #~ msgstr ""
21038 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
21039 #~ "definierten Wert übersteigt."
21040
21041 #~ msgid ""
21042 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
21043 #~ msgstr ""
21044 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
21045 #~ "Kopfhörer benutzen."
21046
21047 #~ msgid ""
21048 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
21049 #~ "to.\n"
21050 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21051 #~ "controls below"
21052 #~ msgstr ""
21053 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
21054 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
21055 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
21056 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
21057
21058 #~ msgid ""
21059 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
21060 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
21061 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
21062 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
21063 #~ "example."
21064 #~ msgstr ""
21065 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
21066 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
21067 #~ "was VLC lesen kann.\n"
21068 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
21069 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
21070 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
21071
21072 #~ msgid ""
21073 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
21074 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
21075 #~ "format, proceed to next  page.)"
21076 #~ msgstr ""
21077 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
21078 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
21079 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
21080
21081 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
21082 #~ msgstr ""
21083 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
21084
21085 #~ msgid ""
21086 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
21087 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
21088 #~ msgstr ""
21089 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
21090 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
21091 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
21092
21093 #~ msgid ""
21094 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
21095 #~ "transcoding"
21096 #~ msgstr ""
21097 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
21098 #~ "Transcodieren festlegen."
21099
21100 #, fuzzy
21101 #~ msgid ""
21102 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
21103 #~ "headphone."
21104 #~ msgstr ""
21105 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
21106 #~ "Kopfhörer benutzen."
21107
21108 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21109 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
21110
21111 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21112 #~ msgstr ""
21113 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
21114
21115 #~ msgid ""
21116 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
21117 #~ "mode."
21118 #~ msgstr ""
21119 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
21120 #~ "Vollbildmodus starten."
21121
21122 #~ msgid ""
21123 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
21124 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
21125 #~ msgstr ""
21126 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
21127 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
21128
21129 #~ msgid ""
21130 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
21131 #~ "be stored."
21132 #~ msgstr ""
21133 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
21134 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
21135
21136 #, fuzzy
21137 #~ msgid ""
21138 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
21139 #~ "routing table."
21140 #~ msgstr ""
21141 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
21142 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
21143
21144 #~ msgid "Input start time (seconds)"
21145 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
21146
21147 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
21148 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
21149
21150 #~ msgid ""
21151 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
21152 #~ "logo."
21153 #~ msgstr ""
21154 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
21155 #~ "ein Logo einzublenden."
21156
21157 #~ msgid ""
21158 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
21159 #~ "should be set in millisecond units."
21160 #~ msgstr ""
21161 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
21162 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
21163
21164 #~ msgid "Preferred codecs list"
21165 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
21166
21167 #~ msgid ""
21168 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
21169 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
21170 #~ "the other ones."
21171 #~ msgstr ""
21172 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
21173 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
21174 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
21175
21176 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21177 #~ msgstr ""
21178 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
21179 #~ "konfigurieren können."
21180
21181 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21182 #~ msgstr ""
21183 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
21184 #~ "können."
21185
21186 #~ msgid ""
21187 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21188 #~ "read when VLM is launched."
21189 #~ msgstr ""
21190 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
21191 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
21192
21193 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21194 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
21195
21196 #~ msgid ""
21197 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21198 #~ "value should be set in milliseconds units."
21199 #~ msgstr ""
21200 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
21201 #~ "sollte in Millisekunden sein."
21202
21203 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21204 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
21205
21206 #~ msgid ""
21207 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21208 #~ "value should be set in millisecond units."
21209 #~ msgstr ""
21210 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
21211 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
21212
21213 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21214 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
21215
21216 #, fuzzy
21217 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
21218 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
21219
21220 #~ msgid ""
21221 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
21222 #~ "value should be set in millisecond units."
21223 #~ msgstr ""
21224 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
21225 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
21226
21227 #~ msgid ""
21228 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
21229 #~ "value should be set in millisecond units."
21230 #~ msgstr ""
21231 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für PVR-Streams zu ändern. Dieser "
21232 #~ "Wert sollte in Millisekunden eingestellt werden."
21233
21234 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
21235 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
21236
21237 #, fuzzy
21238 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
21239 #~ msgstr ""
21240 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
21241 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
21242
21243 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
21244 #~ msgstr ""
21245 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
21246
21247 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
21248 #~ msgstr ""
21249 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
21250 #~ "werden."
21251
21252 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
21253 #~ msgstr ""
21254 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
21255
21256 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
21257 #~ msgstr ""
21258 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
21259
21260 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
21261 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
21262
21263 #~ msgid "Filter twice the audio"
21264 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
21265
21266 #~ msgid "Output channels number"
21267 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
21268
21269 #, fuzzy
21270 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
21271 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
21272
21273 #, fuzzy
21274 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
21275 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
21276
21277 #, fuzzy
21278 #~ msgid "Timeout of subpictures"
21279 #~ msgstr "Unterbilder"
21280
21281 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
21282 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
21283
21284 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
21285 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
21286
21287 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
21288 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
21289
21290 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
21291 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
21292
21293 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
21294 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ratenkontrollierungspuffergröße festzulegen."
21295
21296 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21297 #~ msgstr ""
21298 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
21299
21300 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
21301 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
21302
21303 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
21304 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
21305
21306 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
21307 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
21308
21309 #, fuzzy
21310 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
21311 #~ msgstr ""
21312 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
21313
21314 #, fuzzy
21315 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
21316 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
21317
21318 #, fuzzy
21319 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
21320 #~ msgstr ""
21321 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
21322 #~ "kbits/s fest."
21323
21324 #, fuzzy
21325 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
21326 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
21327
21328 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
21329 #~ msgstr ""
21330 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
21331 #~ "Interface binden wird."
21332
21333 #~ msgid ""
21334 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
21335 #~ "the network synchronisation."
21336 #~ msgstr ""
21337 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
21338 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
21339
21340 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
21341 #~ msgstr ""
21342 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
21343 #~ "beenden."
21344
21345 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
21346 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
21347
21348 #, fuzzy
21349 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21350 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
21351
21352 #~ msgid "Telnet Interface port"
21353 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
21354
21355 #~ msgid "Telnet Interface password"
21356 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
21357
21358 #~ msgid "Default to admin"
21359 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
21360
21361 #~ msgid "set id of es to pid"
21362 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
21363
21364 #~ msgid "Size offset"
21365 #~ msgstr "Größenversatz"
21366
21367 #~ msgid "Go to specific position"
21368 #~ msgstr "Zu genauer Position springen"
21369
21370 #~ msgid ""
21371 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21372 #~ "The effect will be sharper."
21373 #~ msgstr ""
21374 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
21375 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
21376
21377 #~ msgid "Crops the image"
21378 #~ msgstr "Beschneidet das Bild"
21379
21380 #~ msgid "Suppress further errors"
21381 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
21382
21383 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21384 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
21385
21386 #~ msgid "Use embedded video output"
21387 #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe benutzen"
21388
21389 #~ msgid ""
21390 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21391 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21392 #~ "'fullscreen'."
21393 #~ msgstr ""
21394 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
21395 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
21396
21397 #~ msgid ""
21398 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21399 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21400 #~ msgstr ""
21401 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
21402 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
21403
21404 #~ msgid "Advanced output:"
21405 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
21406
21407 #~ msgid "Output Options"
21408 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
21409
21410 #~ msgid "Transcode options"
21411 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
21412
21413 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21414 #~ msgstr ""
21415 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
21416 #~ "aktivieren Sie dies."
21417
21418 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21419 #~ msgstr ""
21420 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
21421 #~ "aktivieren Sie dies."
21422
21423 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21424 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
21425
21426 #~ msgid "Last skin used"
21427 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
21428
21429 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21430 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
21431
21432 #~ msgid "Config of last used skin."
21433 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
21434
21435 #~ msgid "Destination Target:"
21436 #~ msgstr "Ziel:"
21437
21438 #~ msgid "Output methods"
21439 #~ msgstr "Ausgabemethoden"
21440
21441 #~ msgid "Miscellaneous options"
21442 #~ msgstr "Vermischte Optionen"
21443
21444 #~ msgid "Subtitles options"
21445 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
21446
21447 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21448 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
21449
21450 #~ msgid "Show taskbar entry"
21451 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
21452
21453 #~ msgid "Opacity, 0..255"
21454 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
21455
21456 #~ msgid ""
21457 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
21458 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
21459 #~ msgstr ""
21460 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
21461 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
21462 #~ "Farben an [weiß]"
21463
21464 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21465 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
21466
21467 #~ msgid ""
21468 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
21469 #~ "seconds)."
21470 #~ msgstr ""
21471 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
21472 #~ "(in Sekunden)."
21473
21474 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21475 #~ msgstr ""
21476 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
21477
21478 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21479 #~ msgstr ""
21480 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
21481 #~ "wird."
21482
21483 #, fuzzy
21484 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21485 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
21486
21487 #, fuzzy
21488 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21489 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
21490
21491 #~ msgid "set PID to id of es"
21492 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
21493
21494 #, fuzzy
21495 #~ msgid ""
21496 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21497 #~ "the standard address."
21498 #~ msgstr ""
21499 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
21500 #~ "Standardadresse suchen soll."
21501
21502 #, fuzzy
21503 #~ msgid ""
21504 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21505 #~ "the standard address."
21506 #~ msgstr ""
21507 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
21508 #~ "Standardadresse suchen soll."
21509
21510 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21511 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
21512
21513 #~ msgid ""
21514 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21515 #~ "output."
21516 #~ msgstr ""
21517 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
21518 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
21519
21520 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21521 #~ msgstr ""
21522 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
21523 #~ "wird."
21524
21525 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21526 #~ msgstr ""
21527 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
21528 #~ "benutzt wird."
21529
21530 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21531 #~ msgstr ""
21532 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
21533 #~ "benutzt wird."
21534
21535 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21536 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
21537
21538 #~ msgid ""
21539 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21540 #~ msgstr ""
21541 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
21542
21543 #~ msgid ""
21544 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21545 #~ msgstr ""
21546 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
21547
21548 #~ msgid ""
21549 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21550 #~ msgstr ""
21551 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
21552
21553 #~ msgid ""
21554 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21555 #~ msgstr ""
21556 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
21557 #~ "anzugeben."
21558
21559 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21560 #~ msgstr ""
21561 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
21562
21563 #~ msgid ""
21564 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21565 #~ "output."
21566 #~ msgstr ""
21567 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
21568 #~ "festzulegen."
21569
21570 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
21571 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
21572
21573 #, fuzzy
21574 #~ msgid ""
21575 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21576 #~ "output."
21577 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
21578
21579 #~ msgid ""
21580 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21581 #~ "output."
21582 #~ msgstr ""
21583 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
21584 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
21585
21586 #~ msgid ""
21587 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21588 #~ msgstr ""
21589 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
21590 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
21591
21592 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21593 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
21594
21595 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21596 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
21597
21598 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21599 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
21600
21601 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21602 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
21603
21604 #, fuzzy
21605 #~ msgid ""
21606 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21607 #~ "subpictures overlaying."
21608 #~ msgstr ""
21609 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
21610 #~ "benutzt wird."
21611
21612 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21613 #~ msgstr ""
21614 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
21615
21616 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21617 #~ msgstr ""
21618 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
21619
21620 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21621 #~ msgstr ""
21622 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
21623
21624 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21625 #~ msgstr ""
21626 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
21627
21628 #~ msgid ""
21629 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21630 #~ msgstr ""
21631 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
21632 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
21633
21634 #~ msgid ""
21635 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21636 #~ msgstr ""
21637 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
21638 #~ "festzulegen."
21639
21640 #~ msgid ""
21641 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21642 #~ "output."
21643 #~ msgstr ""
21644 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
21645 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
21646
21647 #~ msgid ""
21648 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21649 #~ "streaming output."
21650 #~ msgstr ""
21651 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
21652 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
21653
21654 #~ msgid "Subpictures filter"
21655 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
21656
21657 #~ msgid "List of video output modules"
21658 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
21659
21660 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21661 #~ msgstr ""
21662 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
21663
21664 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21665 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
21666
21667 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21668 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
21669
21670 #~ msgid "Marquee text"
21671 #~ msgstr "Marquee-Text"
21672
21673 #~ msgid "X offset, from left"
21674 #~ msgstr "X-Abstand von links"
21675
21676 #~ msgid "Y offset, from the top"
21677 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
21678
21679 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21680 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
21681
21682 #~ msgid "Alpha blending"
21683 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
21684
21685 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21686 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
21687
21688 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21689 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
21690
21691 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21692 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
21693
21694 #, fuzzy
21695 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21696 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
21697
21698 #, fuzzy
21699 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21700 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
21701
21702 #, fuzzy
21703 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21704 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
21705
21706 #, fuzzy
21707 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21708 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
21709
21710 #, fuzzy
21711 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21712 #~ msgstr "On Screen Display"
21713
21714 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
21715 #~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
21716
21717 #~ msgid ""
21718 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21719 #~ msgstr ""
21720 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
21721 #~ "Geschwindigkeit."
21722
21723 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21724 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
21725
21726 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21727 #~ msgstr ""
21728 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
21729 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
21730
21731 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21732 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
21733
21734 #, fuzzy
21735 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21736 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
21737
21738 #, fuzzy
21739 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21740 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
21741
21742 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21743 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
21744
21745 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21746 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
21747
21748 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21749 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
21750
21751 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21752 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
21753
21754 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21755 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
21756
21757 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21758 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
21759
21760 #, fuzzy
21761 #~ msgid "Podcast playlist import"
21762 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
21763
21764 #~ msgid "Text subtitles demux"
21765 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
21766
21767 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21768 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
21769
21770 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21771 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
21772
21773 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21774 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
21775
21776 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21777 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
21778
21779 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21780 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
21781
21782 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21783 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
21784
21785 #~ msgid "B pyramid"
21786 #~ msgstr "B-Pyramide"
21787
21788 #~ msgid ""
21789 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
21790 #~ msgstr ""
21791 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
21792 #~ "benutzt zu werden."
21793
21794 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21795 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
21796
21797 #~ msgid "Scene-cut detection."
21798 #~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
21799
21800 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
21801 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
21802
21803 #~ msgid "Netsync"
21804 #~ msgstr "Netsync"
21805
21806 #~ msgid "Interface showing control interface"
21807 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
21808
21809 #~ msgid "Item Info"
21810 #~ msgstr "Objektinfo"
21811
21812 #~ msgid "Time To Live"
21813 #~ msgstr "Time To Live"
21814
21815 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21816 #~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
21817
21818 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21819 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
21820
21821 #~ msgid "CoreAudio output"
21822 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
21823
21824 #~ msgid "SLP announce"
21825 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
21826
21827 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21828 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
21829
21830 #~ msgid "SLP announcing"
21831 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
21832
21833 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21834 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
21835
21836 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21837 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
21838
21839 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21840 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
21841
21842 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21843 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
21844
21845 #, fuzzy
21846 #~ msgid ""
21847 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21848 #~ "port 8080)."
21849 #~ msgstr ""
21850 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
21851 #~ "Interface binden wird."
21852
21853 #~ msgid "Entry "
21854 #~ msgstr "Eintrag "
21855
21856 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21857 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
21858
21859 #, fuzzy
21860 #~ msgid ""
21861 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21862 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
21863
21864 #~ msgid "Audio output volume"
21865 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
21866
21867 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21868 #~ msgstr ""
21869 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
21870 #~ "inaktivieren."
21871
21872 #~ msgid "Network interface address"
21873 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
21874
21875 #~ msgid ""
21876 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21877 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21878 #~ "multicasting interface here."
21879 #~ msgstr ""
21880 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
21881 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
21882 #~ "Interfaces hier angeben."
21883
21884 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21885 #~ msgstr ""
21886 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
21887 #~ "können."
21888
21889 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21890 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
21891
21892 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21893 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
21894
21895 #~ msgid "Old playlist open"
21896 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
21897
21898 #~ msgid "SAP announces"
21899 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
21900
21901 #~ msgid ""
21902 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21903 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21904 #~ "headphone."
21905 #~ msgstr ""
21906 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
21907 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
21908 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
21909
21910 #~ msgid "Wizard..."
21911 #~ msgstr "Assistent..."
21912
21913 #~ msgid "Random effect"
21914 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
21915
21916 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21917 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
21918
21919 #~ msgid ""
21920 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21921 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21922 #~ msgstr ""
21923 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
21924 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
21925 #~ "Eigenschaften gesucht."
21926
21927 #~ msgid "SLP scopes list"
21928 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
21929
21930 #~ msgid ""
21931 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21932 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21933 #~ msgstr ""
21934 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
21935 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
21936 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
21937
21938 #~ msgid "SLP naming authority"
21939 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
21940
21941 #~ msgid ""
21942 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21943 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21944 #~ msgstr ""
21945 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
21946 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
21947 #~ "Standard."
21948
21949 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21950 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
21951
21952 #~ msgid ""
21953 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21954 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21955 #~ msgstr ""
21956 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
21957 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
21958 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
21959
21960 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21961 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
21962
21963 #~ msgid ""
21964 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21965 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21966 #~ msgstr ""
21967 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
21968 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
21969 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
21970
21971 #~ msgid "SLP input"
21972 #~ msgstr "SLP Input"
21973
21974 #~ msgid "Motion threshold"
21975 #~ msgstr "Bewegungsmenge"
21976
21977 #~ msgid ""
21978 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21979 #~ ">32767)."
21980 #~ msgstr ""
21981 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
21982 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
21983
21984 #~ msgid "Joystick device"
21985 #~ msgstr "Joystick-Device"
21986
21987 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21988 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
21989
21990 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21991 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
21992
21993 #~ msgid ""
21994 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21995 #~ "milliseconds."
21996 #~ msgstr ""
21997 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
21998 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
21999
22000 #~ msgid "Wait time (ms)"
22001 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
22002
22003 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
22004 #~ msgstr ""
22005 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
22006 #~ "Mikrosekunden."
22007
22008 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
22009 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
22010
22011 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
22012 #~ msgstr ""
22013 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
22014
22015 #~ msgid "Action mapping"
22016 #~ msgstr "Aktionsmapping"
22017
22018 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
22019 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
22020
22021 #~ msgid "Joystick control interface"
22022 #~ msgstr "Joysticksteuerungsinterface"
22023
22024 #~ msgid "Show tooltips"
22025 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
22026
22027 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
22028 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
22029
22030 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
22031 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
22032
22033 #~ msgid ""
22034 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
22035 #~ "preferences menu will occupy."
22036 #~ msgstr ""
22037 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
22038 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
22039
22040 #~ msgid "Interface default search path"
22041 #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
22042
22043 #~ msgid ""
22044 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
22045 #~ "open when looking for a file."
22046 #~ msgstr ""
22047 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
22048 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
22049
22050 #~ msgid "Open Disc Media"
22051 #~ msgstr "Volume öffnen"
22052
22053 #~ msgid "_Network stream..."
22054 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
22055
22056 #~ msgid "_Hide interface"
22057 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
22058
22059 #~ msgid "Progr_am"
22060 #~ msgstr "Progr_amm"
22061
22062 #~ msgid "Choose the program"
22063 #~ msgstr "Das Programm wählen"
22064
22065 #~ msgid "Choose title"
22066 #~ msgstr "Titel wählen"
22067
22068 #~ msgid "Choose chapter"
22069 #~ msgstr "Kapitel wählen"
22070
22071 #~ msgid "_Playlist..."
22072 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
22073
22074 #~ msgid "Open the playlist window"
22075 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
22076
22077 #~ msgid "_Modules..."
22078 #~ msgstr "_Module..."
22079
22080 #~ msgid "Open the module manager"
22081 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
22082
22083 #~ msgid "Open the messages window"
22084 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
22085
22086 #~ msgid "Select audio channel"
22087 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
22088
22089 #~ msgid "Select subtitles channel"
22090 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
22091
22092 #~ msgid "Open disc"
22093 #~ msgstr "Volume öffnen"
22094
22095 #~ msgid "Sat"
22096 #~ msgstr "Satellit"
22097
22098 #~ msgid "Open a satellite card"
22099 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
22100
22101 #~ msgid "Stop stream"
22102 #~ msgstr "Stream stoppen"
22103
22104 #~ msgid "Select previous title"
22105 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
22106
22107 #~ msgid "Select previous chapter"
22108 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
22109
22110 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
22111 #~ msgstr "Vollbildmodus wechseln"
22112
22113 #~ msgid "_Jump..."
22114 #~ msgstr "_Springen..."
22115
22116 #~ msgid "Switch program"
22117 #~ msgstr "Programm wechseln"
22118
22119 #~ msgid "_Navigation"
22120 #~ msgstr "_Navigation"
22121
22122 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
22123 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
22124
22125 #~ msgid "Toggle _Interface"
22126 #~ msgstr "Interface umschalten"
22127
22128 #~ msgid "Playlist..."
22129 #~ msgstr "Wiedergabeliste..."
22130
22131 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
22132 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
22133
22134 #~ msgid ""
22135 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22136 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22137 #~ msgstr ""
22138 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
22139 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
22140 #~ "wiedergeben."
22141
22142 #~ msgid "Open Stream"
22143 #~ msgstr "Stream öffnen"
22144
22145 #~ msgid "Symbol Rate"
22146 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
22147
22148 #~ msgid "Horizontal"
22149 #~ msgstr "Horizontal"
22150
22151 #~ msgid "Satellite"
22152 #~ msgstr "Satellit"
22153
22154 #~ msgid "stream output"
22155 #~ msgstr "Streamausgabe"
22156
22157 #~ msgid "Modules"
22158 #~ msgstr "Module"
22159
22160 #~ msgid ""
22161 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22162 #~ "version."
22163 #~ msgstr ""
22164 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
22165 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
22166
22167 #~ msgid "Item"
22168 #~ msgstr "Objekt"
22169
22170 #~ msgid "Invert"
22171 #~ msgstr "Invertieren"
22172
22173 #~ msgid "stream output (MRL)"
22174 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
22175
22176 #~ msgid "Destination Target: "
22177 #~ msgstr "Ziel: "
22178
22179 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
22180 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
22181
22182 #~ msgid "Close the window"
22183 #~ msgstr "Das Fenster schließen"
22184
22185 #~ msgid "Hide the main interface window"
22186 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
22187
22188 #~ msgid "Navigate through the stream"
22189 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
22190
22191 #~ msgid "_Preferences..."
22192 #~ msgstr "_Einstellungen..."
22193
22194 #~ msgid "Configure the application"
22195 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
22196
22197 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22198 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
22199
22200 #~ msgid "Go Backward"
22201 #~ msgstr "Zurück gehen"
22202
22203 #~ msgid "Open Playlist"
22204 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
22205
22206 #~ msgid "Previous File"
22207 #~ msgstr "Vorherige Datei"
22208
22209 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22210 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
22211
22212 #~ msgid "Open Target"
22213 #~ msgstr "Ziel öffnen"
22214
22215 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22216 #~ msgstr "Verzögerung einstellen (in Sekunden)"
22217
22218 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22219 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
22220
22221 #~ msgid "Use stream output"
22222 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
22223
22224 #~ msgid "Stream output configuration "
22225 #~ msgstr "Streamausgaben-Einstellungen "
22226
22227 #~ msgid "Go To:"
22228 #~ msgstr "Gehe zu:"
22229
22230 #~ msgid "s."
22231 #~ msgstr "s."
22232
22233 #~ msgid "m:"
22234 #~ msgstr "m:"
22235
22236 #~ msgid "h:"
22237 #~ msgstr "h:"
22238
22239 #~ msgid "Selected"
22240 #~ msgstr "Ausgewählt"
22241
22242 #~ msgid "_Crop"
22243 #~ msgstr "_Beschneiden"
22244
22245 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22246 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
22247
22248 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22249 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
22250
22251 #~ msgid "PBC LID"
22252 #~ msgstr "PBC-LID"
22253
22254 #~ msgid "Disk type"
22255 #~ msgstr "Volume Typ"
22256
22257 #~ msgid "Starting position"
22258 #~ msgstr "Startposition"
22259
22260 #~ msgid "Title "
22261 #~ msgstr "Titel "
22262
22263 #~ msgid "Chapter "
22264 #~ msgstr "Kapitel "
22265
22266 #~ msgid "Device name "
22267 #~ msgstr "Devicename "
22268
22269 #~ msgid "language"
22270 #~ msgstr "Sprache"
22271
22272 #~ msgid "Open &Disk"
22273 #~ msgstr "&Volume öffnen"
22274
22275 #~ msgid "Open &Stream"
22276 #~ msgstr "&Stream öffnen"
22277
22278 #~ msgid "&Backward"
22279 #~ msgstr "&Rückwärts"
22280
22281 #~ msgid "&Stop"
22282 #~ msgstr "&Stopp"
22283
22284 #~ msgid "&Play"
22285 #~ msgstr "&Wiedergabe"
22286
22287 #~ msgid "P&ause"
22288 #~ msgstr "P&ause"
22289
22290 #~ msgid "&Slow"
22291 #~ msgstr "&Langsam"
22292
22293 #~ msgid "Fas&t"
22294 #~ msgstr "&Schnell"
22295
22296 #~ msgid "Stream info..."
22297 #~ msgstr "Streaminformation..."
22298
22299 #~ msgid "Opens an existing document"
22300 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
22301
22302 #~ msgid "Opens a recently used file"
22303 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
22304
22305 #~ msgid "Quits the application"
22306 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
22307
22308 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22309 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
22310
22311 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22312 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
22313
22314 #~ msgid "Opens a disk"
22315 #~ msgstr "Öffnet ein Volume"
22316
22317 #~ msgid "Opens a network stream"
22318 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
22319
22320 #~ msgid "Starts playback"
22321 #~ msgstr "Startet die Wiedergabe"
22322
22323 #~ msgid "Ready."
22324 #~ msgstr "Bereit."
22325
22326 #~ msgid "Opening file..."
22327 #~ msgstr "Öffne Datei..."
22328
22329 #~ msgid "Exiting..."
22330 #~ msgstr "Verlasse..."
22331
22332 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22333 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
22334
22335 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22336 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
22337
22338 #~ msgid "path to ui.rc file"
22339 #~ msgstr "Pfad zur ui.rc Datei"
22340
22341 #~ msgid "Messages:"
22342 #~ msgstr "Meldungen:"
22343
22344 #~ msgid "Protocol"
22345 #~ msgstr "Protokoll:"
22346
22347 #~ msgid "Address "
22348 #~ msgstr "Adresse "
22349
22350 #~ msgid "Port "
22351 #~ msgstr "Port "
22352
22353 #~ msgid "Video Filters"
22354 #~ msgstr "Videofilter"
22355
22356 #~ msgid "Demux number"
22357 #~ msgstr "Demux-Nummer"
22358
22359 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22360 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
22361
22362 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22363 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
22364
22365 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22366 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
22367
22368 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22369 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
22370
22371 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22372 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
22373
22374 #~ msgid "Satellite input"
22375 #~ msgstr "Satelliten-Input"
22376
22377 #~ msgid "< Back"
22378 #~ msgstr "< Zurück"
22379
22380 #~ msgid "Next >"
22381 #~ msgstr "Nächstes >"
22382
22383 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22384 #~ msgstr ""
22385 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
22386 #~ "eines Streams."
22387
22388 #~ msgid ""
22389 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22390 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22391 #~ "all of them"
22392 #~ msgstr ""
22393 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
22394 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
22395 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
22396
22397 #~ msgid "Choose here your input stream"
22398 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
22399
22400 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22401 #~ msgstr ""
22402 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
22403 #~ "aktivieren Sie dies."
22404
22405 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22406 #~ msgstr ""
22407 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
22408 #~ "aktivieren Sie dies."
22409
22410 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22411 #~ msgstr "MPEG-1 Videocodec"
22412
22413 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22414 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
22415
22416 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22417 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
22418
22419 #~ msgid "DivX first version"
22420 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
22421
22422 #~ msgid "DivX second version"
22423 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
22424
22425 #~ msgid "DivX third version"
22426 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
22427
22428 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22429 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22430
22431 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22432 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22433
22434 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22435 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
22436
22437 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22438 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
22439
22440 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22441 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
22442
22443 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22444 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
22445
22446 #~ msgid "DVD audio format"
22447 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
22448
22449 #~ msgid "RAW"
22450 #~ msgstr "Roh"
22451
22452 #~ msgid "MPEG4"
22453 #~ msgstr "MPEG4"
22454
22455 #~ msgid "WAV"
22456 #~ msgstr "WAV"
22457
22458 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22459 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
22460
22461 #~ msgid "Greek"
22462 #~ msgstr "Griechisch"
22463
22464 #~ msgid "Pashto"
22465 #~ msgstr "Pashto"
22466
22467 #~ msgid "Brazilian"
22468 #~ msgstr "Brasilianisch"
22469
22470 #~ msgid "Tetum"
22471 #~ msgstr "Tetum"
22472
22473 #~ msgid "Late delay (ms)"
22474 #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
22475
22476 #~ msgid ""
22477 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22478 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22479 #~ msgstr ""
22480 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
22481 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
22482
22483 #~ msgid "I263"
22484 #~ msgstr "I263"
22485
22486 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22487 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
22488
22489 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22490 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
22491
22492 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22493 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
22494
22495 #, fuzzy
22496 #~ msgid "Disc Type"
22497 #~ msgstr "Volumetyp"
22498
22499 #, fuzzy
22500 #~ msgid "Browse"
22501 #~ msgstr "Durchsuchen..."
22502
22503 #, fuzzy
22504 #~ msgid "Big"
22505 #~ msgstr "Bridge"
22506
22507 #, fuzzy
22508 #~ msgid "Alignment"
22509 #~ msgstr "Datenausrichtung"
22510
22511 #, fuzzy
22512 #~ msgid "Extra Audio File"
22513 #~ msgstr "Audiofilter"
22514
22515 #, fuzzy
22516 #~ msgid "Media File"
22517 #~ msgstr "Medium: %s"
22518
22519 #, fuzzy
22520 #~ msgid "Download when asked"
22521 #~ msgstr "Jetzt laden"
22522
22523 #, fuzzy
22524 #~ msgid "text"
22525 #~ msgstr "Nächstes"
22526
22527 #, fuzzy
22528 #~ msgid "QWidget"
22529 #~ msgstr "Breite"
22530
22531 #, fuzzy
22532 #~ msgid "geometry"
22533 #~ msgstr "Spektrometer"
22534
22535 #, fuzzy
22536 #~ msgid "margin"
22537 #~ msgstr "Amharisch"
22538
22539 #, fuzzy
22540 #~ msgid "spacing"
22541 #~ msgstr "Caching"
22542
22543 #, fuzzy
22544 #~ msgid "QPushButton"
22545 #~ msgstr "Pushto"
22546
22547 #, fuzzy
22548 #~ msgid "Line"
22549 #~ msgstr "Linear"
22550
22551 #, fuzzy
22552 #~ msgid "line"
22553 #~ msgstr "Umrandung"
22554
22555 #, fuzzy
22556 #~ msgid "orientation"
22557 #~ msgstr "Mehr Informationen"
22558
22559 #, fuzzy
22560 #~ msgid "QGroupBox"
22561 #~ msgstr "Gruppe"
22562
22563 #, fuzzy
22564 #~ msgid "enabled"
22565 #~ msgstr "Aktivieren"
22566
22567 #, fuzzy
22568 #~ msgid "checkable"
22569 #~ msgstr "Aktivieren"
22570
22571 #, fuzzy
22572 #~ msgid "horizontalLayout_3"
22573 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
22574
22575 #, fuzzy
22576 #~ msgid "Disk"
22577 #~ msgstr "Volume"
22578
22579 #, fuzzy
22580 #~ msgid "Stream information"
22581 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
22582
22583 #, fuzzy
22584 #~ msgid "Justification"
22585 #~ msgstr "Verstärkung"
22586
22587 #, fuzzy
22588 #~ msgid "Audioscrobbler username"
22589 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
22590
22591 #, fuzzy
22592 #~ msgid "Audioscrobbler password"
22593 #~ msgstr "Growl-Passwort"
22594
22595 #, fuzzy
22596 #~ msgid "Connecting..."
22597 #~ msgstr "Einstellungen..."
22598
22599 #~ msgid "Filters (v2)"
22600 #~ msgstr "Filter (v2)"
22601
22602 #, fuzzy
22603 #~ msgid "Dummy video filter"
22604 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22605
22606 #, fuzzy
22607 #~ msgid "Dummy VF"
22608 #~ msgstr "Dummy"
22609
22610 #, fuzzy
22611 #~ msgid "Telnet Interface host"
22612 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
22613
22614 #, fuzzy
22615 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
22616 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
22617
22618 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
22619 #~ msgstr ""
22620 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
22621
22622 #~ msgid "Jump"
22623 #~ msgstr "Springen"
22624
22625 #~ msgid ""
22626 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
22627 #~ "(Basic authentication only)."
22628 #~ msgstr ""
22629 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
22630 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."