]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
We don't use utf-8 in localisable string so drop the option.
[vlc] / po / de.po
1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr @ reeler.0rg> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher @ aon . at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel @ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne @ users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens -at-  welcome-soft d0t de>, 2006.
11 #
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-09-04 12:40+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
25
26 #: include/vlc/vlc.h:576
27 msgid ""
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 msgstr ""
33 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
34 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
35 "weitergegeben;\n"
36 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
37 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:32
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "VLC Einstellungen"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:34
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr ""
46 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
49 #: src/input/input.c:1850 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
50 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
51 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
52 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
53 msgid "General"
54 msgstr "Allgemein"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
57 msgid "Interface"
58 msgstr "Interface"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:40
61 msgid "Settings for VLC's interfaces"
62 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:42
65 msgid "General interface settings"
66 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:44
69 msgid "Main interfaces"
70 msgstr "Hauptinterface"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:45
73 msgid "Settings for the main interface"
74 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
77 msgid "Control interfaces"
78 msgstr "Control-Interfaces"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:48
81 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
82 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
85 msgid "Hotkeys settings"
86 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1217
89 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
90 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
91 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
92 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
93 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
94 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
95 msgid "Audio"
96 msgstr "Audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:55
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Audioeinstellungen"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
107 #: src/video_output/video_output.c:445
108 msgid "Filters"
109 msgstr "Filter"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:62
112 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
113 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
116 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Visualisierungen"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Audiovisualisierungen"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
125 msgid "Output modules"
126 msgstr "Ausgabemodule"
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:69
129 msgid "These are general settings for audio output modules."
130 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1563
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
134 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
135 msgid "Miscellaneous"
136 msgstr "Verschiedenes"
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:72
139 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
140 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1252
143 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
144 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
148 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
149 #: modules/stream_out/transcode.c:197
150 msgid "Video"
151 msgstr "Video"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:76
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Videoeinstellungen"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
163 msgstr ""
164 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
167 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
168 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:89
171 msgid "Filters (v2)"
172 msgstr "Filter (v2)"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Subtitles/OSD"
176 msgstr "Untertitel/OSD"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid ""
180 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
181 "subpictures\"."
182 msgstr ""
183 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
184 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
185 "Unterbildern."
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Input / Codecs"
189 msgstr "Input / Codecs"
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:104
192 msgid ""
193 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
194 "VLC. Encoder settings can also be found here."
195 msgstr ""
196 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
197 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:107
200 msgid "Access modules"
201 msgstr "Access-Module"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:109
204 msgid ""
205 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
206 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
207 msgstr ""
208 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
209 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
210 "Cache-Einstellungen."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:113
213 msgid "Access filters"
214 msgstr "Access-Filter"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
217 msgid ""
218 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
219 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
220 "you are doing."
221 msgstr ""
222 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
223 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
224 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgid "Demuxers"
228 msgstr "Demuxer"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:120
231 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
232 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
235 msgid "Video codecs"
236 msgstr "Videocodecs"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:123
239 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
240 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:125
243 msgid "Audio codecs"
244 msgstr "Audiocodecs"
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:126
247 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
248 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:128
251 msgid "Other codecs"
252 msgstr "Andere Codecs"
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:129
255 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
256 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:132
259 msgid "General input settings. Use with care."
260 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1493
263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
264 msgid "Stream output"
265 msgstr "Streamausgabe"
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:137
268 msgid ""
269 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
270 "incoming streams.\n"
271 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
272 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
273 "RTSP).\n"
274 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
275 "duplicating...)."
276 msgstr ""
277 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
278 "eingehende Streams zu speichern.\n"
279 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
280 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
281 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
282 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
283 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:145
286 msgid "General stream output settings"
287 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:147
290 msgid "Muxers"
291 msgstr "Muxer"
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:149
294 msgid ""
295 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
296 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
297 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each muxer."
299 msgstr ""
300 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
301 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
302 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
303 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
304 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:155
307 msgid "Access output"
308 msgstr "Access-Output"
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:157
311 msgid ""
312 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
313 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
314 "should probably not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each access output."
316 msgstr ""
317 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
318 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
319 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
320 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:162
323 msgid "Packetizers"
324 msgstr "Packetizer"
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:164
327 msgid ""
328 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
329 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
330 "not do that.\n"
331 "You can also set default parameters for each packetizer."
332 msgstr ""
333 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
334 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
335 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
336 "tun.\n"
337 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:170
340 msgid "Sout stream"
341 msgstr "Sout-Stream"
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:171
344 msgid ""
345 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
346 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
347 "for each sout stream module here."
348 msgstr ""
349 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
350 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
351 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
354 msgid "SAP"
355 msgstr "SAP"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:178
358 msgid ""
359 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
360 "multicast UDP or RTP."
361 msgstr ""
362 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
363 "UDP oder RTP versendet werden."
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:181
366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
367 msgid "VOD"
368 msgstr "VOD"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:182
371 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
372 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1618 src/playlist/engine.c:91
375 #: src/playlist/engine.c:93 modules/demux/playlist/playlist.c:56
376 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
377 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
378 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
379 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
381 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
382 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
383 msgid "Playlist"
384 msgstr "Wiedergabeliste"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:187
387 msgid ""
388 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
389 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
390 msgstr ""
391 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
392 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
393 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:191
396 msgid "General playlist behaviour"
397 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:443
400 msgid "Services discovery"
401 msgstr "Services-Discovery"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:193
404 msgid ""
405 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
406 "playlist."
407 msgstr ""
408 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
409 "Wiedergabeliste hinzufügen."
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1454
412 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
413 msgid "Advanced"
414 msgstr "Erweitert"
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:198
417 msgid "Advanced settings. Use with care."
418 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:200
421 msgid "CPU features"
422 msgstr "CPU-Features"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:201
425 msgid ""
426 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
427 "not change these settings."
428 msgstr ""
429 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
430 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:204
433 msgid "Advanced settings"
434 msgstr "Erweiterte Optionen"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:205
437 msgid "Other advanced settings"
438 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
441 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
443 msgid "Network"
444 msgstr "Netzwerk"
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:208
447 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
448 msgstr ""
449 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
450 "Verfügung."
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:213
453 msgid "Chroma modules settings"
454 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
458 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Packetizer modules settings"
462 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:220
465 msgid "Encoders settings"
466 msgstr "Encoder-Einstellungen"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:222
469 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
470 msgstr ""
471 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
472 "Module."
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:225
475 msgid "Dialog providers settings"
476 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:227
479 msgid "Dialog providers can be configured here."
480 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
481
482 #: include/vlc_config_cat.h:229
483 msgid "Subtitle demuxer settings"
484 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
485
486 #: include/vlc_config_cat.h:231
487 msgid ""
488 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
489 "example by setting the subtitles type or file name."
490 msgstr ""
491 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
492 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
493
494 #: include/vlc_config_cat.h:234
495 msgid "Video filters settings"
496 msgstr "Videofilter-Einstellungen"
497
498 #: include/vlc_config_cat.h:241
499 msgid "No help available"
500 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
501
502 #: include/vlc_config_cat.h:242
503 msgid "There is no help available for these modules."
504 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
505
506 #: include/vlc_interface.h:137
507 msgid ""
508 "\n"
509 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
510 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
511 msgstr ""
512 "\n"
513 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
514 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
515 "wx\" aus.\n"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:29
518 #, fuzzy
519 msgid "Select one or more files to open"
520 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
523 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
524 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
526 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
527 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
534 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
535 msgid "Play"
536 msgstr "Wiedergabe"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:35
539 #, fuzzy
540 msgid "Fetch information"
541 msgstr "Meta-Information"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
548 msgid "Delete"
549 msgstr "Löschen"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlist.m:439
553 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
554 msgid "Information"
555 msgstr "Information"
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:38
558 #, fuzzy
559 msgid "Sort"
560 msgstr "S&ortieren"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:39
563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
564 msgid "Add node"
565 msgstr "Knoten hinzufügen"
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:43
568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
569 msgid ""
570 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
571 "them."
572 msgstr ""
573 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
574 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
575
576 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
577 msgid "Meta-information"
578 msgstr "Meta-Information"
579
580 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
581 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
582 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
583 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
586 msgid "Title"
587 msgstr "Titel"
588
589 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
590 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
591 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
592 msgid "Author"
593 msgstr "Autor"
594
595 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
596 msgid "Artist"
597 msgstr "Künstler"
598
599 #: include/vlc_meta.h:32
600 msgid "Genre"
601 msgstr "Genre"
602
603 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
604 msgid "Copyright"
605 msgstr "Copyright"
606
607 #: include/vlc_meta.h:34
608 msgid "Album/movie/show title"
609 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
610
611 #: include/vlc_meta.h:35
612 msgid "Track number/position in set"
613 msgstr "Liednummer / Startposition"
614
615 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
617 msgid "Description"
618 msgstr "Beschreibung"
619
620 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
621 msgid "Rating"
622 msgstr "Bewertung"
623
624 #: include/vlc_meta.h:38
625 msgid "Date"
626 msgstr "Datum"
627
628 #: include/vlc_meta.h:39
629 msgid "Setting"
630 msgstr "Einstellung"
631
632 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
634 msgid "URL"
635 msgstr "URL"
636
637 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
638 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
639 msgid "Language"
640 msgstr "Sprache"
641
642 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
643 msgid "Now Playing"
644 msgstr "Gerade läuft"
645
646 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
647 msgid "Publisher"
648 msgstr "Veröffentlicher"
649
650 #: include/vlc_meta.h:44
651 msgid "Encoded by"
652 msgstr "Encodiert von"
653
654 #: include/vlc_meta.h:46
655 msgid "Codec Name"
656 msgstr "Codec-Name"
657
658 #: include/vlc_meta.h:47
659 msgid "Codec Description"
660 msgstr "Codec-Beschreibung"
661
662 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
663 #: src/audio_output/filters.c:224
664 #, fuzzy
665 msgid "Audio filtering failed"
666 msgstr "Audiofilter"
667
668 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
669 #: src/audio_output/filters.c:225
670 #, c-format
671 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
672 msgstr ""
673
674 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
675 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:421
676 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
677 msgid "Disable"
678 msgstr "Deaktivieren"
679
680 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
681 msgid "Spectrometer"
682 msgstr "Spektrometer"
683
684 #: src/audio_output/input.c:84
685 msgid "Scope"
686 msgstr "Bandbreite"
687
688 #: src/audio_output/input.c:86
689 msgid "Spectrum"
690 msgstr "Spektrum"
691
692 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
693 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
694 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
695 msgid "Equalizer"
696 msgstr "Equalizer"
697
698 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
699 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
700 msgid "Audio filters"
701 msgstr "Audiofilter"
702
703 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
704 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
705 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
706 msgid "Audio Channels"
707 msgstr "Audiokanäle"
708
709 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
710 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
711 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
712 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
713 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
714 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
715 msgid "Stereo"
716 msgstr "Stereo"
717
718 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
719 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
720 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
721 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
722 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
724 #: modules/video_filter/time.c:99
725 msgid "Left"
726 msgstr "Links"
727
728 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
729 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
730 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
731 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
732 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
733 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
734 #: modules/video_filter/time.c:99
735 msgid "Right"
736 msgstr "Rechts"
737
738 #: src/audio_output/output.c:135
739 msgid "Dolby Surround"
740 msgstr "Dolby Surround"
741
742 #: src/audio_output/output.c:147
743 msgid "Reverse stereo"
744 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
745
746 #: src/extras/getopt.c:636
747 #, c-format
748 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
749 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
750
751 #: src/extras/getopt.c:661
752 #, c-format
753 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
754 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
755
756 #: src/extras/getopt.c:666
757 #, c-format
758 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
759 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
760
761 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
762 #, c-format
763 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
764 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
765
766 #: src/extras/getopt.c:713
767 #, c-format
768 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
769 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
770
771 #: src/extras/getopt.c:717
772 #, c-format
773 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
774 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
775
776 #: src/extras/getopt.c:743
777 #, c-format
778 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
779 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
780
781 #: src/extras/getopt.c:746
782 #, c-format
783 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
784 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
785
786 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
787 #, c-format
788 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
789 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
790
791 #: src/extras/getopt.c:823
792 #, c-format
793 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
794 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
795
796 #: src/extras/getopt.c:841
797 #, c-format
798 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
799 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
800
801 #: src/input/control.c:283
802 #, c-format
803 msgid "Bookmark %i"
804 msgstr "Lesezeichen %i"
805
806 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
807 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
808 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
809 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
810 #: modules/stream_out/es.c:379
811 #, fuzzy
812 msgid "Streaming / Transcoding failed"
813 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
814
815 #: src/input/decoder.c:114
816 msgid "VLC could not open the packetizer module."
817 msgstr ""
818
819 #: src/input/decoder.c:126
820 msgid "VLC could not open the decoder module."
821 msgstr ""
822
823 #: src/input/decoder.c:136
824 msgid "No suitable decoder module for format"
825 msgstr ""
826
827 #: src/input/decoder.c:137
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
831 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
832 msgstr ""
833
834 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
835 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
836 #: modules/access/cdda/info.c:1012
837 #, c-format
838 msgid "Track %i"
839 msgstr "Track %i"
840
841 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
842 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:447
843 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
844 msgid "Program"
845 msgstr "Programm"
846
847 #: src/input/es_out.c:1572
848 #, c-format
849 msgid "Stream %d"
850 msgstr "Stream %d"
851
852 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
855 msgid "Codec"
856 msgstr "Codec"
857
858 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
859 #: modules/gui/macosx/output.m:153
860 msgid "Type"
861 msgstr "Typ"
862
863 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
865 msgid "Channels"
866 msgstr "Kanäle"
867
868 #: src/input/es_out.c:1593
869 msgid "Sample rate"
870 msgstr "Abtastrate"
871
872 #: src/input/es_out.c:1594
873 #, c-format
874 msgid "%d Hz"
875 msgstr "%d Hz"
876
877 #: src/input/es_out.c:1600
878 msgid "Bits per sample"
879 msgstr "Bits pro Sample"
880
881 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
882 #: modules/access_output/shout.c:86
883 msgid "Bitrate"
884 msgstr "Bitrate"
885
886 #: src/input/es_out.c:1606
887 #, c-format
888 msgid "%d kb/s"
889 msgstr "%d KB/s"
890
891 #: src/input/es_out.c:1617
892 msgid "Resolution"
893 msgstr "Auflösung"
894
895 #: src/input/es_out.c:1623
896 msgid "Display resolution"
897 msgstr "Bildschirmauflösung"
898
899 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
900 msgid "Frame rate"
901 msgstr "Framerate"
902
903 #: src/input/es_out.c:1640
904 msgid "Subtitle"
905 msgstr "Untertitel"
906
907 #: src/input/input.c:1850 modules/access/cdda/info.c:328
908 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
909 msgid "Duration"
910 msgstr "Laufzeit"
911
912 #: src/input/input.c:2029
913 msgid "Your input can't be opened"
914 msgstr ""
915
916 #: src/input/input.c:2030
917 #, c-format
918 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
919 msgstr ""
920
921 #: src/input/input.c:2102
922 msgid "Can't recognize the input's format"
923 msgstr ""
924
925 #: src/input/input.c:2103
926 #, c-format
927 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
928 msgstr ""
929
930 #: src/input/var.c:115
931 msgid "Bookmark"
932 msgstr "Lesezeichen"
933
934 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:453
935 msgid "Programs"
936 msgstr "Programme"
937
938 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
939 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
940 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
941 msgid "Chapter"
942 msgstr "Kapitel"
943
944 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
945 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
946 msgid "Navigation"
947 msgstr "Navigation"
948
949 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
950 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
951 msgid "Video Track"
952 msgstr "Videospur"
953
954 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
955 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
956 msgid "Audio Track"
957 msgstr "Audiospur"
958
959 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
960 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
961 msgid "Subtitles Track"
962 msgstr "Untertitelspur"
963
964 #: src/input/var.c:256
965 msgid "Next title"
966 msgstr "Nächster Titel"
967
968 #: src/input/var.c:261
969 msgid "Previous title"
970 msgstr "Vorheriger Titel"
971
972 #: src/input/var.c:284
973 #, c-format
974 msgid "Title %i"
975 msgstr "Titel %i"
976
977 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
978 #, c-format
979 msgid "Chapter %i"
980 msgstr "Kapitel %i"
981
982 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
983 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
984 msgid "Next chapter"
985 msgstr "Nächstes Kapitel"
986
987 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
988 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
989 msgid "Previous chapter"
990 msgstr "Vorheriges Kapitel"
991
992 #: src/interface/interface.c:348
993 msgid "Switch interface"
994 msgstr "Interface wechseln"
995
996 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
997 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
998 msgid "Add Interface"
999 msgstr "Interface hinzufügen"
1000
1001 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
1002 #: src/misc/modules.c:1988
1003 msgid "C"
1004 msgstr "de"
1005
1006 #: src/libvlc.c:348
1007 msgid "Help options"
1008 msgstr "Hilfeoptionen"
1009
1010 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
1011 msgid "string"
1012 msgstr "Text"
1013
1014 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
1015 msgid "integer"
1016 msgstr "Ganzzahl"
1017
1018 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
1019 msgid "float"
1020 msgstr "Fließkommazahl"
1021
1022 #: src/libvlc.c:2245
1023 msgid " (default enabled)"
1024 msgstr " (standardmäßig an)"
1025
1026 #: src/libvlc.c:2246
1027 msgid " (default disabled)"
1028 msgstr " (standardmäßig aus)"
1029
1030 #: src/libvlc.c:2428
1031 #, c-format
1032 msgid "VLC version %s\n"
1033 msgstr "VLC-Version %s\n"
1034
1035 #: src/libvlc.c:2429
1036 #, c-format
1037 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1038 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1039
1040 #: src/libvlc.c:2431
1041 #, c-format
1042 msgid "Compiler: %s\n"
1043 msgstr "Compiler: %s\n"
1044
1045 #: src/libvlc.c:2434
1046 #, c-format
1047 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1048 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1049
1050 #: src/libvlc.c:2466
1051 msgid ""
1052 "\n"
1053 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1054 msgstr ""
1055 "\n"
1056 "Inhalt nach  vlc-help.txt gespeichert.\n"
1057
1058 #: src/libvlc.c:2487
1059 msgid ""
1060 "\n"
1061 "Press the RETURN key to continue...\n"
1062 msgstr ""
1063 "\n"
1064 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1065
1066 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1067 msgid "Auto"
1068 msgstr "Automatisch"
1069
1070 #: src/libvlc.h:37
1071 msgid "American English"
1072 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1073
1074 #: src/libvlc.h:37
1075 msgid "British English"
1076 msgstr "Britisches Englisch"
1077
1078 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1079 msgid "Catalan"
1080 msgstr "Katalanisch"
1081
1082 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1083 msgid "Czech"
1084 msgstr "Tschechisch"
1085
1086 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1087 msgid "Danish"
1088 msgstr "Dänisch"
1089
1090 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1091 msgid "German"
1092 msgstr "Deutsch"
1093
1094 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1095 msgid "Spanish"
1096 msgstr "Spanisch"
1097
1098 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1099 msgid "French"
1100 msgstr "Französisch"
1101
1102 #: src/libvlc.h:39
1103 msgid "Galician"
1104 msgstr "Galizisch"
1105
1106 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1107 msgid "Hebrew"
1108 msgstr "Hebräisch"
1109
1110 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1111 msgid "Hungarian"
1112 msgstr "Ungarisch"
1113
1114 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1115 msgid "Italian"
1116 msgstr "Italienisch"
1117
1118 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1119 msgid "Japanese"
1120 msgstr "Japanisch"
1121
1122 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1123 msgid "Georgian"
1124 msgstr "Georgisch"
1125
1126 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1127 msgid "Korean"
1128 msgstr "Koreanisch"
1129
1130 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1131 msgid "Dutch"
1132 msgstr "Niederländisch"
1133
1134 #: src/libvlc.h:40
1135 msgid "Occitan"
1136 msgstr "Okzitanisch"
1137
1138 #: src/libvlc.h:41
1139 msgid "Brazilian Portuguese"
1140 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1141
1142 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1143 msgid "Romanian"
1144 msgstr "Rumänisch"
1145
1146 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1147 msgid "Russian"
1148 msgstr "Russisch"
1149
1150 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1151 msgid "Swedish"
1152 msgstr "Schwedisch"
1153
1154 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1155 msgid "Turkish"
1156 msgstr "Türkisch"
1157
1158 #: src/libvlc.h:42
1159 msgid "Simplified Chinese"
1160 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1161
1162 #: src/libvlc.h:42
1163 msgid "Chinese Traditional"
1164 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1165
1166 #: src/libvlc.h:61
1167 msgid ""
1168 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1169 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1170 "related options."
1171 msgstr ""
1172 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1173 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1174 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1175
1176 #: src/libvlc.h:65
1177 msgid "Interface module"
1178 msgstr "Interface-Modul"
1179
1180 #: src/libvlc.h:67
1181 msgid ""
1182 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1183 "automatically select the best module available."
1184 msgstr ""
1185 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1186 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1187
1188 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1189 msgid "Extra interface modules"
1190 msgstr "Extra Interface-Module"
1191
1192 #: src/libvlc.h:73
1193 msgid ""
1194 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1195 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1196 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1197 "\", \"gestures\" ...)"
1198 msgstr ""
1199 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1200 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1201 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1202 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1203
1204 #: src/libvlc.h:80
1205 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1206 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1207
1208 #: src/libvlc.h:82
1209 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1210 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1211
1212 #: src/libvlc.h:84
1213 msgid ""
1214 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1215 "1=warnings, 2=debug)."
1216 msgstr ""
1217 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1218 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1219
1220 #: src/libvlc.h:87
1221 msgid "Be quiet"
1222 msgstr "Ruhig sein"
1223
1224 #: src/libvlc.h:89
1225 msgid "Turn off all warning and information messages."
1226 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1227
1228 #: src/libvlc.h:91
1229 msgid "Default stream"
1230 msgstr "Standardstream"
1231
1232 #: src/libvlc.h:93
1233 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1234 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1235
1236 #: src/libvlc.h:96
1237 msgid ""
1238 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1239 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1240 msgstr ""
1241 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1242 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1243
1244 #: src/libvlc.h:100
1245 msgid "Color messages"
1246 msgstr "Farbige Meldungen"
1247
1248 #: src/libvlc.h:102
1249 msgid ""
1250 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1251 "needs Linux color support for this to work."
1252 msgstr ""
1253 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1254 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1255
1256 #: src/libvlc.h:105
1257 msgid "Show advanced options"
1258 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1259
1260 #: src/libvlc.h:107
1261 msgid ""
1262 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1263 "available options, including those that most users should never touch."
1264 msgstr ""
1265 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1266 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1267 "berühren sollten."
1268
1269 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1270 msgid "Show interface with mouse"
1271 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1272
1273 #: src/libvlc.h:113
1274 msgid ""
1275 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1276 "edge of the screen in fullscreen mode."
1277 msgstr ""
1278 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1279 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1280
1281 #: src/libvlc.h:116
1282 msgid "Interface interaction"
1283 msgstr "Interface-Interaktion"
1284
1285 #: src/libvlc.h:118
1286 msgid ""
1287 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1288 "user input is required."
1289 msgstr ""
1290 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1291 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1292
1293 #: src/libvlc.h:128
1294 msgid ""
1295 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1296 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1297 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1298 "the \"audio filters\" modules section."
1299 msgstr ""
1300 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1301 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1302 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1303 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1304 "Modulsektion ein."
1305
1306 #: src/libvlc.h:134
1307 msgid "Audio output module"
1308 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1309
1310 #: src/libvlc.h:136
1311 msgid ""
1312 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1313 "automatically select the best method available."
1314 msgstr ""
1315 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1316 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1317
1318 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1319 msgid "Enable audio"
1320 msgstr "Audio aktivieren"
1321
1322 #: src/libvlc.h:142
1323 msgid ""
1324 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1325 "not take place, thus saving some processing power."
1326 msgstr ""
1327 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1328 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1329
1330 #: src/libvlc.h:145
1331 msgid "Force mono audio"
1332 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1333
1334 #: src/libvlc.h:146
1335 msgid "This will force a mono audio output."
1336 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1337
1338 #: src/libvlc.h:148
1339 msgid "Default audio volume"
1340 msgstr "Standardlautstärke"
1341
1342 #: src/libvlc.h:150
1343 msgid ""
1344 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1345 msgstr ""
1346 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1347 "festlegen."
1348
1349 #: src/libvlc.h:153
1350 msgid "Audio output saved volume"
1351 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1352
1353 #: src/libvlc.h:155
1354 msgid ""
1355 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1356 "should not change this option manually."
1357 msgstr ""
1358 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1359 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1360
1361 #: src/libvlc.h:158
1362 msgid "Audio output volume step"
1363 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1364
1365 #: src/libvlc.h:160
1366 msgid ""
1367 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1368 "0 to 1024."
1369 msgstr ""
1370 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1371 "bis 1024 einstellbar."
1372
1373 #: src/libvlc.h:163
1374 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1375 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1376
1377 #: src/libvlc.h:165
1378 msgid ""
1379 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1380 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1381 msgstr ""
1382 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1383 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1384
1385 #: src/libvlc.h:169
1386 msgid "High quality audio resampling"
1387 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1388
1389 #: src/libvlc.h:171
1390 msgid ""
1391 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1392 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1393 "resampling algorithm will be used instead."
1394 msgstr ""
1395 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1396 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1397 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1398 "wird."
1399
1400 #: src/libvlc.h:176
1401 msgid "Audio desynchronization compensation"
1402 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1403
1404 #: src/libvlc.h:178
1405 msgid ""
1406 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1407 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1408 msgstr ""
1409 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1410 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1411 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1412
1413 #: src/libvlc.h:181
1414 msgid "Audio output channels mode"
1415 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1416
1417 #: src/libvlc.h:183
1418 msgid ""
1419 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1420 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1421 "played)."
1422 msgstr ""
1423 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1424 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1425 "Audiostream ihn unterstützen)."
1426
1427 #: src/libvlc.h:187
1428 msgid "Use S/PDIF when available"
1429 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1430
1431 #: src/libvlc.h:189
1432 msgid ""
1433 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1434 "audio stream being played."
1435 msgstr ""
1436 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1437 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1438
1439 #: src/libvlc.h:192
1440 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1441 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1442
1443 #: src/libvlc.h:194
1444 msgid ""
1445 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1446 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1447 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1448 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1449 msgstr ""
1450 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1451 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1452 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1453 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1454 "mit einem Kopfhörer."
1455
1456 #: src/libvlc.h:200
1457 msgid "On"
1458 msgstr "An"
1459
1460 #: src/libvlc.h:200
1461 msgid "Off"
1462 msgstr "Aus"
1463
1464 #: src/libvlc.h:205
1465 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1466 msgstr ""
1467 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1468
1469 #: src/libvlc.h:208
1470 msgid "Audio visualizations "
1471 msgstr "Audiovisualisierungen"
1472
1473 #: src/libvlc.h:210
1474 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1475 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1476
1477 #: src/libvlc.h:218
1478 msgid ""
1479 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1480 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1481 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1482 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1483 "options."
1484 msgstr ""
1485 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1486 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1487 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1488 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1489 "diverse Videooptionen einstellen."
1490
1491 #: src/libvlc.h:224
1492 msgid "Video output module"
1493 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1494
1495 #: src/libvlc.h:226
1496 msgid ""
1497 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1498 "automatically select the best method available."
1499 msgstr ""
1500 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1501 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1502
1503 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1504 msgid "Enable video"
1505 msgstr "Video aktivieren"
1506
1507 #: src/libvlc.h:231
1508 msgid ""
1509 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1510 "not take place, thus saving some processing power."
1511 msgstr ""
1512 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1513 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1514 "verringert."
1515
1516 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1517 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1518 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1519 msgid "Video width"
1520 msgstr "Videobreite"
1521
1522 #: src/libvlc.h:236
1523 msgid ""
1524 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1525 "characteristics."
1526 msgstr ""
1527 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1528 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1529
1530 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1531 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1532 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1533 msgid "Video height"
1534 msgstr "Videohöhe"
1535
1536 #: src/libvlc.h:241
1537 msgid ""
1538 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1539 "video characteristics."
1540 msgstr ""
1541 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1542 "Filmeigenschaften übernehmen."
1543
1544 #: src/libvlc.h:244
1545 msgid "Video X coordinate"
1546 msgstr "Video-X-Koordinate"
1547
1548 #: src/libvlc.h:246
1549 msgid ""
1550 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1551 "coordinate)."
1552 msgstr ""
1553 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1554 "(X-Koordinate)."
1555
1556 #: src/libvlc.h:249
1557 msgid "Video Y coordinate"
1558 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1559
1560 #: src/libvlc.h:251
1561 msgid ""
1562 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1563 "coordinate)."
1564 msgstr ""
1565 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1566 "(Y-Koordinate)."
1567
1568 #: src/libvlc.h:254
1569 msgid "Video title"
1570 msgstr "Video-Titel"
1571
1572 #: src/libvlc.h:256
1573 msgid ""
1574 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1575 "interface)."
1576 msgstr ""
1577 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1578 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1579
1580 #: src/libvlc.h:259
1581 msgid "Video alignment"
1582 msgstr "Videoausrichtung"
1583
1584 #: src/libvlc.h:261
1585 msgid ""
1586 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1587 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1588 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1589 msgstr ""
1590 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1591 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1592 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1593 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1594
1595 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1596 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1597 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1598 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1599 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1600 msgid "Center"
1601 msgstr "Zentriert"
1602
1603 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1604 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1605 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1606 #: modules/video_filter/time.c:99
1607 msgid "Top"
1608 msgstr "Oben"
1609
1610 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1611 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1612 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1613 #: modules/video_filter/time.c:99
1614 msgid "Bottom"
1615 msgstr "Unten"
1616
1617 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1618 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1619 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1620 #: modules/video_filter/time.c:100
1621 msgid "Top-Left"
1622 msgstr "Obenlinks"
1623
1624 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1625 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1626 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1627 #: modules/video_filter/time.c:100
1628 msgid "Top-Right"
1629 msgstr "Obenrechts"
1630
1631 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1632 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1634 #: modules/video_filter/time.c:100
1635 msgid "Bottom-Left"
1636 msgstr "Untenlinks"
1637
1638 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1639 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1640 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1641 #: modules/video_filter/time.c:100
1642 msgid "Bottom-Right"
1643 msgstr "Untenrechts"
1644
1645 #: src/libvlc.h:269
1646 msgid "Zoom video"
1647 msgstr "Video vergrößern"
1648
1649 #: src/libvlc.h:271
1650 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1651 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1652
1653 #: src/libvlc.h:273
1654 msgid "Grayscale video output"
1655 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1656
1657 #: src/libvlc.h:275
1658 msgid ""
1659 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1660 "save some processing power."
1661 msgstr ""
1662 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1663 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1664
1665 #: src/libvlc.h:278
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Embedded video"
1668 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1669
1670 #: src/libvlc.h:280
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Embed the video output in the main interface."
1673 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1674
1675 #: src/libvlc.h:282
1676 msgid "Fullscreen video output"
1677 msgstr "Vollbildausgabe"
1678
1679 #: src/libvlc.h:284
1680 msgid "Start video in fullscreen mode"
1681 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1682
1683 #: src/libvlc.h:286
1684 msgid "Overlay video output"
1685 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1686
1687 #: src/libvlc.h:288
1688 msgid ""
1689 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1690 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1691 msgstr ""
1692 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1693 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1694 "benutzen."
1695
1696 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:399
1697 msgid "Always on top"
1698 msgstr "Immer im Vordergrund"
1699
1700 #: src/libvlc.h:293
1701 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1702 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1703
1704 #: src/libvlc.h:295
1705 msgid "Disable screensaver"
1706 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1707
1708 #: src/libvlc.h:296
1709 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1710 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1711
1712 #: src/libvlc.h:298
1713 msgid "Window decorations"
1714 msgstr "Fensterdekorationen"
1715
1716 #: src/libvlc.h:300
1717 msgid ""
1718 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1719 "giving a \"minimal\" window."
1720 msgstr ""
1721 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1722 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1723
1724 #: src/libvlc.h:303
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Video output filter module"
1727 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1728
1729 #: src/libvlc.h:305
1730 msgid ""
1731 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1732 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1733 msgstr ""
1734 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1735 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1736
1737 #: src/libvlc.h:309
1738 msgid "Video filter module"
1739 msgstr "Videofilter-Modul"
1740
1741 #: src/libvlc.h:311
1742 #, fuzzy
1743 msgid ""
1744 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1745 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1746 msgstr ""
1747 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1748 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1749
1750 #: src/libvlc.h:315
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1753 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1754
1755 #: src/libvlc.h:317
1756 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1757 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1758
1759 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Video snapshot file prefix"
1762 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1763
1764 #: src/libvlc.h:323
1765 msgid "Video snapshot format"
1766 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1767
1768 #: src/libvlc.h:325
1769 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1770 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1771
1772 #: src/libvlc.h:327
1773 msgid "Display video snapshot preview"
1774 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1775
1776 #: src/libvlc.h:329
1777 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1778 msgstr ""
1779 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1780
1781 #: src/libvlc.h:331
1782 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: src/libvlc.h:333
1786 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: src/libvlc.h:335
1790 msgid "Video cropping"
1791 msgstr "Videobeschneidung"
1792
1793 #: src/libvlc.h:337
1794 msgid ""
1795 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1796 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1797 msgstr ""
1798 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1799 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1800
1801 #: src/libvlc.h:341
1802 msgid "Source aspect ratio"
1803 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1804
1805 #: src/libvlc.h:343
1806 msgid ""
1807 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1808 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1809 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1810 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1811 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1812 msgstr ""
1813 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1814 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1815 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1816 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1817 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1818 "Pixelbreite auszudrücken."
1819
1820 #: src/libvlc.h:350
1821 msgid "Custom crop ratios list"
1822 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1823
1824 #: src/libvlc.h:352
1825 msgid ""
1826 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1827 "crop ratios list."
1828 msgstr ""
1829 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1830 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1831
1832 #: src/libvlc.h:355
1833 msgid "Custom aspect ratios list"
1834 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1835
1836 #: src/libvlc.h:357
1837 msgid ""
1838 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1839 "aspect ratio list."
1840 msgstr ""
1841 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1842 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1843
1844 #: src/libvlc.h:360
1845 msgid "Fix HDTV height"
1846 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1847
1848 #: src/libvlc.h:362
1849 msgid ""
1850 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1851 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1852 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1853 msgstr ""
1854 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1855 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1856 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1857 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1858
1859 #: src/libvlc.h:367
1860 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1861 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1862
1863 #: src/libvlc.h:369
1864 msgid ""
1865 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1866 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1867 "order to keep proportions."
1868 msgstr ""
1869 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1870 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1871 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1872
1873 #: src/libvlc.h:374
1874 msgid "Skip frames"
1875 msgstr "Frames überspringen"
1876
1877 #: src/libvlc.h:376
1878 msgid ""
1879 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1880 "your computer is not powerful enough"
1881 msgstr ""
1882 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1883 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1884
1885 #: src/libvlc.h:379
1886 msgid "Drop late frames"
1887 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1888
1889 #: src/libvlc.h:381
1890 msgid ""
1891 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1892 "intended display date)."
1893 msgstr ""
1894 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1895 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1896
1897 #: src/libvlc.h:384
1898 msgid "Quiet synchro"
1899 msgstr "Stilles synchronisieren"
1900
1901 #: src/libvlc.h:386
1902 msgid ""
1903 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1904 "synchronization mechanism."
1905 msgstr ""
1906 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1907 "Output-Synchronisierung."
1908
1909 #: src/libvlc.h:395
1910 msgid ""
1911 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1912 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1913 "channel."
1914 msgstr ""
1915 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1916 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1917 "oder den Untertitelkanal."
1918
1919 #: src/libvlc.h:400
1920 msgid ""
1921 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1922 "Restrictions Management measure."
1923 msgstr ""
1924
1925 #: src/libvlc.h:403
1926 msgid "Clock reference average counter"
1927 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1928
1929 #: src/libvlc.h:405
1930 msgid ""
1931 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1932 "to 10000."
1933 msgstr ""
1934 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1935 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1936
1937 #: src/libvlc.h:408
1938 msgid "Clock synchronisation"
1939 msgstr "Uhrsynchronisation"
1940
1941 #: src/libvlc.h:410
1942 msgid ""
1943 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1944 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1945 msgstr ""
1946 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1947 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1948 "ruckelt."
1949
1950 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1951 msgid "Network synchronisation"
1952 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1953
1954 #: src/libvlc.h:415
1955 msgid ""
1956 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1957 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1958 msgstr ""
1959 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1960 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1961
1962 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:261
1963 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1966 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1967 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1970 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1971 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1972 msgid "Default"
1973 msgstr "Standard"
1974
1975 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1976 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1979 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1980 msgid "Enable"
1981 msgstr "Aktivieren"
1982
1983 #: src/libvlc.h:423
1984 msgid "UDP port"
1985 msgstr "UDP-Port"
1986
1987 #: src/libvlc.h:425
1988 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1989 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
1990
1991 #: src/libvlc.h:427
1992 msgid "MTU of the network interface"
1993 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
1994
1995 #: src/libvlc.h:429
1996 msgid ""
1997 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1998 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1999 msgstr ""
2000 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2001 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2002
2003 #: src/libvlc.h:432
2004 msgid "Hop limit (TTL)"
2005 msgstr "Hop limit (TTL)"
2006
2007 #: src/libvlc.h:434
2008 msgid ""
2009 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2010 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2011 "in default)."
2012 msgstr ""
2013 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2014 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2015
2016 #: src/libvlc.h:438
2017 msgid "IPv6 multicast output interface"
2018 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2019
2020 #: src/libvlc.h:440
2021 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2022 msgstr ""
2023 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2024 "Table."
2025
2026 #: src/libvlc.h:442
2027 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2028 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2029
2030 #: src/libvlc.h:444
2031 msgid ""
2032 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2033 "table."
2034 msgstr ""
2035 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2036 "den Routing-Table."
2037
2038 #: src/libvlc.h:449
2039 msgid ""
2040 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2041 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2042 msgstr ""
2043 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2044 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2045 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2046
2047 #: src/libvlc.h:455
2048 msgid ""
2049 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2050 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2051 "(like DVB streams for example)."
2052 msgstr ""
2053 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2054 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2055 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2056
2057 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2058 msgid "Audio track"
2059 msgstr "Audiospur"
2060
2061 #: src/libvlc.h:463
2062 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2063 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2064
2065 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2066 msgid "Subtitles track"
2067 msgstr "Untertitelspur"
2068
2069 #: src/libvlc.h:468
2070 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2071 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2072
2073 #: src/libvlc.h:471
2074 msgid "Audio language"
2075 msgstr "Audio-Sprache"
2076
2077 #: src/libvlc.h:473
2078 msgid ""
2079 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2080 "letter country code)."
2081 msgstr ""
2082 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2083 "Landescodes)."
2084
2085 #: src/libvlc.h:476
2086 msgid "Subtitle language"
2087 msgstr "Untertitelsprache"
2088
2089 #: src/libvlc.h:478
2090 msgid ""
2091 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2092 "letter country code)."
2093 msgstr ""
2094 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2095 "3er Landescodes)."
2096
2097 #: src/libvlc.h:482
2098 msgid "Audio track ID"
2099 msgstr "Audiospur_ID"
2100
2101 #: src/libvlc.h:484
2102 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2103 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2104
2105 #: src/libvlc.h:486
2106 msgid "Subtitles track ID"
2107 msgstr "Untertitelspur-ID"
2108
2109 #: src/libvlc.h:488
2110 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2111 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2112
2113 #: src/libvlc.h:490
2114 msgid "Input repetitions"
2115 msgstr "Inputwiederholungen"
2116
2117 #: src/libvlc.h:492
2118 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2119 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2120
2121 #: src/libvlc.h:494
2122 msgid "Start time"
2123 msgstr "Startzeit"
2124
2125 #: src/libvlc.h:496
2126 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2127 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2128
2129 #: src/libvlc.h:498
2130 msgid "Stop time"
2131 msgstr "Stoppzeit"
2132
2133 #: src/libvlc.h:500
2134 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2135 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2136
2137 #: src/libvlc.h:502
2138 msgid "Input list"
2139 msgstr "Input-Liste"
2140
2141 #: src/libvlc.h:504
2142 msgid ""
2143 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2144 "together after the normal one."
2145 msgstr ""
2146 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2147 "normalen verknüpft werden sollen."
2148
2149 #: src/libvlc.h:507
2150 msgid "Input slave (experimental)"
2151 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2152
2153 #: src/libvlc.h:509
2154 msgid ""
2155 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2156 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2157 "inputs."
2158 msgstr ""
2159 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2160 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2161 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2162
2163 #: src/libvlc.h:513
2164 msgid "Bookmarks list for a stream"
2165 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2166
2167 #: src/libvlc.h:515
2168 msgid ""
2169 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2170 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2171 "{...}\""
2172 msgstr ""
2173 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2174 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2175 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2176
2177 #: src/libvlc.h:521
2178 msgid ""
2179 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2180 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2181 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2182 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2183 msgstr ""
2184 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2185 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2186 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2187 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2188 "einstellen."
2189
2190 #: src/libvlc.h:527
2191 msgid "Force subtitle position"
2192 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2193
2194 #: src/libvlc.h:529
2195 msgid ""
2196 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2197 "over the movie. Try several positions."
2198 msgstr ""
2199 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2200 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2201
2202 #: src/libvlc.h:532
2203 msgid "Enable sub-pictures"
2204 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2205
2206 #: src/libvlc.h:534
2207 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2208 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2209
2210 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1334 src/misc/iso-639_def.h:143
2211 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2212 msgid "On Screen Display"
2213 msgstr "On Screen Display"
2214
2215 #: src/libvlc.h:538
2216 msgid ""
2217 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2218 "Display)."
2219 msgstr ""
2220 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2221 "genannt."
2222
2223 #: src/libvlc.h:541
2224 msgid "Text rendering module"
2225 msgstr "Textrenderer-Modul"
2226
2227 #: src/libvlc.h:543
2228 msgid ""
2229 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2230 "instance."
2231 msgstr ""
2232 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2233 "beispielsweise svg zu benutzen."
2234
2235 #: src/libvlc.h:546
2236 msgid "Subpictures filter module"
2237 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2238
2239 #: src/libvlc.h:548
2240 msgid ""
2241 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2242 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2243 msgstr ""
2244 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2245 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2246
2247 #: src/libvlc.h:551
2248 msgid "Autodetect subtitle files"
2249 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2250
2251 #: src/libvlc.h:553
2252 msgid ""
2253 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2254 "(based on the filename of the movie)."
2255 msgstr ""
2256 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2257 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2258
2259 #: src/libvlc.h:556
2260 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2261 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2262
2263 #: src/libvlc.h:558
2264 msgid ""
2265 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2266 "Options are:\n"
2267 "0 = no subtitles autodetected\n"
2268 "1 = any subtitle file\n"
2269 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2270 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2271 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2272 msgstr ""
2273 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2274 "sein wird. Optionen sind:\n"
2275 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2276 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2277 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2278 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2279 "übereinstimmen\n"
2280 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2281
2282 #: src/libvlc.h:566
2283 msgid "Subtitle autodetection paths"
2284 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2285
2286 #: src/libvlc.h:568
2287 msgid ""
2288 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2289 "found in the current directory."
2290 msgstr ""
2291 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2292 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2293
2294 #: src/libvlc.h:571
2295 msgid "Use subtitle file"
2296 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2297
2298 #: src/libvlc.h:573
2299 msgid ""
2300 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2301 "subtitle file."
2302 msgstr ""
2303 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2304 "automatisch aufgespürt werden kann."
2305
2306 #: src/libvlc.h:576
2307 msgid "DVD device"
2308 msgstr "DVD-Device"
2309
2310 #: src/libvlc.h:579
2311 msgid ""
2312 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2313 "the drive letter (eg. D:)"
2314 msgstr ""
2315 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2316 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2317
2318 #: src/libvlc.h:583
2319 msgid "This is the default DVD device to use."
2320 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2321
2322 #: src/libvlc.h:586
2323 msgid "VCD device"
2324 msgstr "VCD-Device"
2325
2326 #: src/libvlc.h:589
2327 msgid ""
2328 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2329 "scan for a suitable CD-ROM device."
2330 msgstr ""
2331 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2332 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2333
2334 #: src/libvlc.h:593
2335 msgid "This is the default VCD device to use."
2336 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2337
2338 #: src/libvlc.h:596
2339 msgid "Audio CD device"
2340 msgstr "Audio-CD - Device"
2341
2342 #: src/libvlc.h:599
2343 msgid ""
2344 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2345 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2346 msgstr ""
2347 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2348 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2349
2350 #: src/libvlc.h:603
2351 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2352 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2353
2354 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2355 msgid "Force IPv6"
2356 msgstr "IPv6 erzwingen"
2357
2358 #: src/libvlc.h:608
2359 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2360 msgstr ""
2361 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2362
2363 #: src/libvlc.h:610
2364 msgid "Force IPv4"
2365 msgstr "IPv4 erzwingen"
2366
2367 #: src/libvlc.h:612
2368 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2369 msgstr ""
2370 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2371
2372 #: src/libvlc.h:614
2373 msgid "TCP connection timeout"
2374 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2375
2376 #: src/libvlc.h:616
2377 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2378 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2379
2380 #: src/libvlc.h:618
2381 msgid "SOCKS server"
2382 msgstr "SOCKS-Server"
2383
2384 #: src/libvlc.h:620
2385 msgid ""
2386 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2387 "used for all TCP connections"
2388 msgstr ""
2389 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2390 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2391
2392 #: src/libvlc.h:623
2393 msgid "SOCKS user name"
2394 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2395
2396 #: src/libvlc.h:625
2397 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2398 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2399
2400 #: src/libvlc.h:627
2401 msgid "SOCKS password"
2402 msgstr "SOCKS-Passwort"
2403
2404 #: src/libvlc.h:629
2405 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2406 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2407
2408 #: src/libvlc.h:631
2409 msgid "Title metadata"
2410 msgstr "Titel-Metadaten"
2411
2412 #: src/libvlc.h:633
2413 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2414 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2415
2416 #: src/libvlc.h:635
2417 msgid "Author metadata"
2418 msgstr "Autor-Metadaten"
2419
2420 #: src/libvlc.h:637
2421 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2422 msgstr ""
2423 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2424
2425 #: src/libvlc.h:639
2426 msgid "Artist metadata"
2427 msgstr "Künstler-Metadaten"
2428
2429 #: src/libvlc.h:641
2430 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2431 msgstr ""
2432 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2433
2434 #: src/libvlc.h:643
2435 msgid "Genre metadata"
2436 msgstr "Genre-Metadaten"
2437
2438 #: src/libvlc.h:645
2439 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2440 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2441
2442 #: src/libvlc.h:647
2443 msgid "Copyright metadata"
2444 msgstr "Copyright-Metadaten"
2445
2446 #: src/libvlc.h:649
2447 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2448 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2449
2450 #: src/libvlc.h:651
2451 msgid "Description metadata"
2452 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2453
2454 #: src/libvlc.h:653
2455 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2456 msgstr ""
2457 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2458 "anzugeben."
2459
2460 #: src/libvlc.h:655
2461 msgid "Date metadata"
2462 msgstr "Datums-Metadaten"
2463
2464 #: src/libvlc.h:657
2465 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2466 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2467
2468 #: src/libvlc.h:659
2469 msgid "URL metadata"
2470 msgstr "URL-Metadaten"
2471
2472 #: src/libvlc.h:661
2473 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2474 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2475
2476 #: src/libvlc.h:665
2477 msgid ""
2478 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2479 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2480 "can break playback of all your streams."
2481 msgstr ""
2482 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2483 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2484 "Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2485 "Streams zerstören kann."
2486
2487 #: src/libvlc.h:669
2488 msgid "Preferred decoders list"
2489 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2490
2491 #: src/libvlc.h:671
2492 msgid ""
2493 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2494 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2495 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2496 msgstr ""
2497 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2498 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2499 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2500 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2501
2502 #: src/libvlc.h:676
2503 msgid "Preferred encoders list"
2504 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2505
2506 #: src/libvlc.h:678
2507 msgid ""
2508 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2509 msgstr ""
2510 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2511 "bevorzugt benutzen wird."
2512
2513 #: src/libvlc.h:687
2514 msgid ""
2515 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2516 "subsystem."
2517 msgstr ""
2518 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2519 "Untersystem festzulegen."
2520
2521 #: src/libvlc.h:690
2522 msgid "Default stream output chain"
2523 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2524
2525 #: src/libvlc.h:692
2526 msgid ""
2527 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2528 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2529 "all streams."
2530 msgstr ""
2531 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2532 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2533 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2534
2535 #: src/libvlc.h:696
2536 msgid "Enable streaming of all ES"
2537 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2538
2539 #: src/libvlc.h:698
2540 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2541 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2542
2543 #: src/libvlc.h:700
2544 msgid "Display while streaming"
2545 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2546
2547 #: src/libvlc.h:702
2548 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2549 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2550
2551 #: src/libvlc.h:704
2552 msgid "Enable video stream output"
2553 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2554
2555 #: src/libvlc.h:706
2556 msgid ""
2557 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2558 "facility when this last one is enabled."
2559 msgstr ""
2560 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2561 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2562
2563 #: src/libvlc.h:709
2564 msgid "Enable audio stream output"
2565 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2566
2567 #: src/libvlc.h:711
2568 msgid ""
2569 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2570 "facility when this last one is enabled."
2571 msgstr ""
2572 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2573 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2574
2575 #: src/libvlc.h:714
2576 msgid "Enable SPU stream output"
2577 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2578
2579 #: src/libvlc.h:716
2580 msgid ""
2581 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2582 "facility when this last one is enabled."
2583 msgstr ""
2584 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2585 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2586
2587 #: src/libvlc.h:719
2588 msgid "Keep stream output open"
2589 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2590
2591 #: src/libvlc.h:721
2592 msgid ""
2593 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2594 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2595 "specified)"
2596 msgstr ""
2597 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2598 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2599 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2600
2601 #: src/libvlc.h:725
2602 msgid "Preferred packetizer list"
2603 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2604
2605 #: src/libvlc.h:727
2606 msgid ""
2607 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2608 msgstr ""
2609 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2610 "Paketizer wählt."
2611
2612 #: src/libvlc.h:730
2613 msgid "Mux module"
2614 msgstr "Mux-Modul"
2615
2616 #: src/libvlc.h:732
2617 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2618 msgstr ""
2619 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2620
2621 #: src/libvlc.h:734
2622 msgid "Access output module"
2623 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2624
2625 #: src/libvlc.h:736
2626 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2627 msgstr ""
2628 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2629 "konfigurieren können."
2630
2631 #: src/libvlc.h:738
2632 msgid "Control SAP flow"
2633 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2634
2635 #: src/libvlc.h:740
2636 msgid ""
2637 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2638 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2639 msgstr ""
2640 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2641 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2642 "MBone machen."
2643
2644 #: src/libvlc.h:744
2645 msgid "SAP announcement interval"
2646 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2647
2648 #: src/libvlc.h:746
2649 msgid ""
2650 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2651 "between SAP announcements."
2652 msgstr ""
2653 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2654 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2655
2656 #: src/libvlc.h:756
2657 msgid ""
2658 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2659 "always leave all these enabled."
2660 msgstr ""
2661 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2662 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2663
2664 #: src/libvlc.h:759
2665 msgid "Enable FPU support"
2666 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2667
2668 #: src/libvlc.h:761
2669 msgid ""
2670 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2671 "advantage of it."
2672 msgstr ""
2673 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2674 "dieser profitieren."
2675
2676 #: src/libvlc.h:764
2677 msgid "Enable CPU MMX support"
2678 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2679
2680 #: src/libvlc.h:766
2681 msgid ""
2682 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2683 "of them."
2684 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2685
2686 #: src/libvlc.h:769
2687 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2688 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2689
2690 #: src/libvlc.h:771
2691 msgid ""
2692 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2693 "advantage of them."
2694 msgstr ""
2695 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2696
2697 #: src/libvlc.h:774
2698 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2699 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2700
2701 #: src/libvlc.h:776
2702 msgid ""
2703 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2704 "advantage of them."
2705 msgstr ""
2706 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2707
2708 #: src/libvlc.h:779
2709 msgid "Enable CPU SSE support"
2710 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2711
2712 #: src/libvlc.h:781
2713 msgid ""
2714 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2715 "of them."
2716 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2717
2718 #: src/libvlc.h:784
2719 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2720 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2721
2722 #: src/libvlc.h:786
2723 msgid ""
2724 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2725 "of them."
2726 msgstr ""
2727 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2728
2729 #: src/libvlc.h:789
2730 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2731 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2732
2733 #: src/libvlc.h:791
2734 msgid ""
2735 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2736 "advantage of them."
2737 msgstr ""
2738 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2739
2740 #: src/libvlc.h:796
2741 msgid ""
2742 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2743 "you really know what you are doing."
2744 msgstr ""
2745 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2746 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2747
2748 #: src/libvlc.h:799
2749 msgid "Memory copy module"
2750 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2751
2752 #: src/libvlc.h:801
2753 msgid ""
2754 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2755 "select the fastest one supported by your hardware."
2756 msgstr ""
2757 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2758 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2759
2760 #: src/libvlc.h:804
2761 msgid "Access module"
2762 msgstr "Zugriffsmodul"
2763
2764 #: src/libvlc.h:806
2765 msgid ""
2766 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2767 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2768 "option unless you really know what you are doing."
2769 msgstr ""
2770 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2771 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2772 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2773
2774 #: src/libvlc.h:810
2775 msgid "Access filter module"
2776 msgstr "Access-Filter-Modul"
2777
2778 #: src/libvlc.h:812
2779 msgid ""
2780 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2781 "used for instance for timeshifting."
2782 msgstr ""
2783 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2784 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2785
2786 #: src/libvlc.h:815
2787 msgid "Demux module"
2788 msgstr "Demux-Modul"
2789
2790 #: src/libvlc.h:817
2791 msgid ""
2792 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2793 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2794 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2795 "you really know what you are doing."
2796 msgstr ""
2797 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2798 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2799 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2800 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2801
2802 #: src/libvlc.h:822
2803 msgid "Allow real-time priority"
2804 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2805
2806 #: src/libvlc.h:824
2807 msgid ""
2808 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2809 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2810 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2811 "only activate this if you know what you're doing."
2812 msgstr ""
2813 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2814 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2815 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2816 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2817 "tun."
2818
2819 #: src/libvlc.h:830
2820 msgid "Adjust VLC priority"
2821 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2822
2823 #: src/libvlc.h:832
2824 msgid ""
2825 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2826 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2827 "VLC instances."
2828 msgstr ""
2829 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2830 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2831 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2832
2833 #: src/libvlc.h:836
2834 msgid "Minimize number of threads"
2835 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2836
2837 #: src/libvlc.h:838
2838 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2839 msgstr ""
2840 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2841 "benötigt werden."
2842
2843 #: src/libvlc.h:840
2844 msgid "Modules search path"
2845 msgstr "Modulsuchpfad"
2846
2847 #: src/libvlc.h:842
2848 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2849 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2850
2851 #: src/libvlc.h:844
2852 msgid "VLM configuration file"
2853 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2854
2855 #: src/libvlc.h:846
2856 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2857 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2858
2859 #: src/libvlc.h:848
2860 msgid "Use a plugins cache"
2861 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2862
2863 #: src/libvlc.h:850
2864 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2865 msgstr ""
2866 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2867
2868 #: src/libvlc.h:852
2869 msgid "Collect statistics"
2870 msgstr "Statistiken sammeln"
2871
2872 #: src/libvlc.h:854
2873 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2874 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2875
2876 #: src/libvlc.h:856
2877 msgid "Run as daemon process"
2878 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2879
2880 #: src/libvlc.h:858
2881 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2882 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2883
2884 #: src/libvlc.h:860
2885 msgid "Write process id to file"
2886 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2887
2888 #: src/libvlc.h:862
2889 #, fuzzy
2890 msgid "Writes process id into specified file."
2891 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2892
2893 #: src/libvlc.h:864
2894 msgid "Log to file"
2895 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2896
2897 #: src/libvlc.h:866
2898 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2899 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2900
2901 #: src/libvlc.h:868
2902 msgid "Log to syslog"
2903 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2904
2905 #: src/libvlc.h:870
2906 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2907 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2908
2909 #: src/libvlc.h:872
2910 msgid "Allow only one running instance"
2911 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2912
2913 #: src/libvlc.h:874
2914 msgid ""
2915 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2916 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2917 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2918 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2919 "running instance or enqueue it."
2920 msgstr ""
2921 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2922 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2923 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2924 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2925 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2926
2927 #: src/libvlc.h:880
2928 msgid "VLC is started from file association"
2929 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2930
2931 #: src/libvlc.h:882
2932 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2933 msgstr ""
2934 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
2935 "wurde."
2936
2937 #: src/libvlc.h:885
2938 msgid "One instance when started from file"
2939 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
2940
2941 #: src/libvlc.h:887
2942 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2943 msgstr ""
2944 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
2945
2946 #: src/libvlc.h:889
2947 msgid "Increase the priority of the process"
2948 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2949
2950 #: src/libvlc.h:891
2951 msgid ""
2952 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2953 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2954 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2955 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2956 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2957 "machine."
2958 msgstr ""
2959 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
2960 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
2961 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
2962 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
2963 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
2964 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
2965
2966 #: src/libvlc.h:898
2967 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2968 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
2969
2970 #: src/libvlc.h:900
2971 msgid ""
2972 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2973 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2974 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2975 msgstr ""
2976 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
2977 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
2978 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
2979 "vielleicht Probleme damit haben."
2980
2981 #: src/libvlc.h:905
2982 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2983 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
2984
2985 #: src/libvlc.h:908
2986 msgid ""
2987 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2988 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2989 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2990 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2991 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2992 msgstr ""
2993 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
2994 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
2995 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
2996 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
2997 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
2998
2999 #: src/libvlc.h:917
3000 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3001 msgstr ""
3002 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3003 "gestartet werden soll)."
3004
3005 #: src/libvlc.h:919
3006 msgid ""
3007 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3008 "playing current item."
3009 msgstr ""
3010 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3011 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3012 "unterbrochen."
3013
3014 #: src/libvlc.h:928
3015 msgid ""
3016 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3017 "overridden in the playlist dialog box."
3018 msgstr ""
3019 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3020 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3021
3022 #: src/libvlc.h:931
3023 msgid "Automatically preparse files"
3024 msgstr "Automatisch "
3025
3026 #: src/libvlc.h:933
3027 msgid ""
3028 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3029 "metadata)."
3030 msgstr ""
3031 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3032 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3033
3034 #: src/libvlc.h:936
3035 msgid "Services discovery modules"
3036 msgstr "Services discovery - Module"
3037
3038 #: src/libvlc.h:938
3039 msgid ""
3040 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3041 "Typical values are sap, hal, ..."
3042 msgstr ""
3043 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3044 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3045
3046 #: src/libvlc.h:941
3047 msgid "Play files randomly forever"
3048 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3049
3050 #: src/libvlc.h:943
3051 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3052 msgstr ""
3053 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3054 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3055
3056 #: src/libvlc.h:945
3057 msgid "Repeat all"
3058 msgstr "Alle wiederholen"
3059
3060 #: src/libvlc.h:947
3061 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3062 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3063
3064 #: src/libvlc.h:949
3065 msgid "Repeat current item"
3066 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3067
3068 #: src/libvlc.h:951
3069 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3070 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3071
3072 #: src/libvlc.h:953
3073 msgid "Play and stop"
3074 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3075
3076 #: src/libvlc.h:955
3077 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3078 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3079
3080 #: src/libvlc.h:957
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Play and exit"
3083 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3084
3085 #: src/libvlc.h:959
3086 #, fuzzy
3087 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3088 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3089
3090 #: src/libvlc.h:961
3091 msgid "Use media library"
3092 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3093
3094 #: src/libvlc.h:963
3095 msgid ""
3096 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3097 "VLC."
3098 msgstr ""
3099 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3100 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3101
3102 #: src/libvlc.h:966
3103 msgid "Use playlist tree"
3104 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3105
3106 #: src/libvlc.h:968
3107 msgid ""
3108 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3109 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3110 "needed."
3111 msgstr ""
3112 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3113 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3114 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3115
3116 #: src/libvlc.h:972
3117 msgid "Always"
3118 msgstr "Immer"
3119
3120 #: src/libvlc.h:972
3121 msgid "Never"
3122 msgstr "Nie"
3123
3124 #: src/libvlc.h:981
3125 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3126 msgstr ""
3127 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3128 "\"Hotkeys\"."
3129
3130 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:408
3131 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3132 #: modules/gui/macosx/controls.m:344 modules/gui/macosx/controls.m:760
3133 #: modules/gui/macosx/controls.m:790 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3134 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3135 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3136 msgid "Fullscreen"
3137 msgstr "Vollbild"
3138
3139 #: src/libvlc.h:985
3140 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3141 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3142
3143 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3144 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3145 msgid "Play/Pause"
3146 msgstr "Abspielen/Pause"
3147
3148 #: src/libvlc.h:987
3149 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3150 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3151
3152 #: src/libvlc.h:988
3153 msgid "Pause only"
3154 msgstr "Nur Pause"
3155
3156 #: src/libvlc.h:989
3157 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3158 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3159
3160 #: src/libvlc.h:990
3161 msgid "Play only"
3162 msgstr "Nur Abspielen"
3163
3164 #: src/libvlc.h:991
3165 msgid "Select the hotkey to use to play."
3166 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3167
3168 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:713
3169 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:538
3170 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3171 msgid "Faster"
3172 msgstr "Schneller"
3173
3174 #: src/libvlc.h:993
3175 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3176 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3177
3178 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:721
3179 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:539
3180 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3181 msgid "Slower"
3182 msgstr "Langsamer"
3183
3184 #: src/libvlc.h:995
3185 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3186 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3187
3188 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:680
3189 #: modules/gui/macosx/controls.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:496
3190 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3191 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3193 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3194 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3195 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3196 msgid "Next"
3197 msgstr "Nächstes"
3198
3199 #: src/libvlc.h:997
3200 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3201 msgstr ""
3202 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3203
3204 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:692
3205 #: modules/gui/macosx/controls.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:491
3206 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3207 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3209 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3210 msgid "Previous"
3211 msgstr "Vorheriges"
3212
3213 #: src/libvlc.h:999
3214 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3215 msgstr ""
3216 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3217
3218 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:705
3219 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3220 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3223 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3224 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3225 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3226 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/visualization/xosd.c:237
3227 msgid "Stop"
3228 msgstr "Stopp"
3229
3230 #: src/libvlc.h:1001
3231 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3232 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3233
3234 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3235 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3236 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3237 #: modules/video_filter/rss.c:174
3238 msgid "Position"
3239 msgstr "Position"
3240
3241 #: src/libvlc.h:1003
3242 msgid "Select the hotkey to display the position."
3243 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3244
3245 #: src/libvlc.h:1005
3246 msgid "Very short backwards jump"
3247 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3248
3249 #: src/libvlc.h:1007
3250 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3251 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3252
3253 #: src/libvlc.h:1008
3254 msgid "Short backwards jump"
3255 msgstr "Kurz zurück springen"
3256
3257 #: src/libvlc.h:1010
3258 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3259 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3260
3261 #: src/libvlc.h:1011
3262 msgid "Medium backwards jump"
3263 msgstr "Sprung zurück"
3264
3265 #: src/libvlc.h:1013
3266 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3267 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3268
3269 #: src/libvlc.h:1014
3270 msgid "Long backwards jump"
3271 msgstr "Lang Sprung zurück"
3272
3273 #: src/libvlc.h:1016
3274 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3275 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3276
3277 #: src/libvlc.h:1018
3278 msgid "Very short forward jump"
3279 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3280
3281 #: src/libvlc.h:1020
3282 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3283 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3284
3285 #: src/libvlc.h:1021
3286 msgid "Short forward jump"
3287 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3288
3289 #: src/libvlc.h:1023
3290 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3291 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3292
3293 #: src/libvlc.h:1024
3294 msgid "Medium forward jump"
3295 msgstr "Sprung vorwärts"
3296
3297 #: src/libvlc.h:1026
3298 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3299 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3300
3301 #: src/libvlc.h:1027
3302 msgid "Long forward jump"
3303 msgstr "Weit vorspringen"
3304
3305 #: src/libvlc.h:1029
3306 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3307 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3308
3309 #: src/libvlc.h:1031
3310 msgid "Very short jump length"
3311 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3312
3313 #: src/libvlc.h:1032
3314 msgid "Very short jump length, in seconds."
3315 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3316
3317 #: src/libvlc.h:1033
3318 msgid "Short jump length"
3319 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3320
3321 #: src/libvlc.h:1034
3322 msgid "Short jump length, in seconds."
3323 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3324
3325 #: src/libvlc.h:1035
3326 msgid "Medium jump length"
3327 msgstr "Vorspulen Länge"
3328
3329 #: src/libvlc.h:1036
3330 msgid "Medium jump length, in seconds."
3331 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3332
3333 #: src/libvlc.h:1037
3334 msgid "Long jump length"
3335 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3336
3337 #: src/libvlc.h:1038
3338 msgid "Long jump length, in seconds."
3339 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3340
3341 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:258
3342 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3343 msgid "Quit"
3344 msgstr "Beenden"
3345
3346 #: src/libvlc.h:1041
3347 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3348 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3349
3350 #: src/libvlc.h:1042
3351 msgid "Navigate up"
3352 msgstr "Nach oben bewegen"
3353
3354 #: src/libvlc.h:1043
3355 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3356 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3357
3358 #: src/libvlc.h:1044
3359 msgid "Navigate down"
3360 msgstr "Nach unten bewegen"
3361
3362 #: src/libvlc.h:1045
3363 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3364 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3365
3366 #: src/libvlc.h:1046
3367 msgid "Navigate left"
3368 msgstr "Nach links bewegen"
3369
3370 #: src/libvlc.h:1047
3371 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3372 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3373
3374 #: src/libvlc.h:1048
3375 msgid "Navigate right"
3376 msgstr "Nach rechts bewegen"
3377
3378 #: src/libvlc.h:1049
3379 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3380 msgstr ""
3381 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3382
3383 #: src/libvlc.h:1050
3384 msgid "Activate"
3385 msgstr "Aktivieren"
3386
3387 #: src/libvlc.h:1051
3388 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3389 msgstr ""
3390 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3391
3392 #: src/libvlc.h:1052
3393 msgid "Go to the DVD menu"
3394 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3395
3396 #: src/libvlc.h:1053
3397 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3398 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3399
3400 #: src/libvlc.h:1054
3401 msgid "Select previous DVD title"
3402 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3403
3404 #: src/libvlc.h:1055
3405 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3406 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3407
3408 #: src/libvlc.h:1056
3409 msgid "Select next DVD title"
3410 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3411
3412 #: src/libvlc.h:1057
3413 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3414 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3415
3416 #: src/libvlc.h:1058
3417 msgid "Select prev DVD chapter"
3418 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3419
3420 #: src/libvlc.h:1059
3421 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3422 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3423
3424 #: src/libvlc.h:1060
3425 msgid "Select next DVD chapter"
3426 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3427
3428 #: src/libvlc.h:1061
3429 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3430 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3431
3432 #: src/libvlc.h:1062
3433 msgid "Volume up"
3434 msgstr "Lauter"
3435
3436 #: src/libvlc.h:1063
3437 msgid "Select the key to increase audio volume."
3438 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3439
3440 #: src/libvlc.h:1064
3441 msgid "Volume down"
3442 msgstr "Leiser"
3443
3444 #: src/libvlc.h:1065
3445 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3446 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3447
3448 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:750
3449 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3450 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3451 msgid "Mute"
3452 msgstr "Ton aus"
3453
3454 #: src/libvlc.h:1067
3455 msgid "Select the key to mute audio."
3456 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3457
3458 #: src/libvlc.h:1068
3459 msgid "Subtitle delay up"
3460 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3461
3462 #: src/libvlc.h:1069
3463 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3464 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3465
3466 #: src/libvlc.h:1070
3467 msgid "Subtitle delay down"
3468 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3469
3470 #: src/libvlc.h:1071
3471 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3472 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3473
3474 #: src/libvlc.h:1072
3475 msgid "Audio delay up"
3476 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3477
3478 #: src/libvlc.h:1073
3479 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3480 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3481
3482 #: src/libvlc.h:1074
3483 msgid "Audio delay down"
3484 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3485
3486 #: src/libvlc.h:1075
3487 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3488 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3489
3490 #: src/libvlc.h:1076
3491 msgid "Play playlist bookmark 1"
3492 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3493
3494 #: src/libvlc.h:1077
3495 msgid "Play playlist bookmark 2"
3496 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3497
3498 #: src/libvlc.h:1078
3499 msgid "Play playlist bookmark 3"
3500 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3501
3502 #: src/libvlc.h:1079
3503 msgid "Play playlist bookmark 4"
3504 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3505
3506 #: src/libvlc.h:1080
3507 msgid "Play playlist bookmark 5"
3508 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3509
3510 #: src/libvlc.h:1081
3511 msgid "Play playlist bookmark 6"
3512 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3513
3514 #: src/libvlc.h:1082
3515 msgid "Play playlist bookmark 7"
3516 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3517
3518 #: src/libvlc.h:1083
3519 msgid "Play playlist bookmark 8"
3520 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3521
3522 #: src/libvlc.h:1084
3523 msgid "Play playlist bookmark 9"
3524 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3525
3526 #: src/libvlc.h:1085
3527 msgid "Play playlist bookmark 10"
3528 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3529
3530 #: src/libvlc.h:1086
3531 msgid "Select the key to play this bookmark."
3532 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3533
3534 #: src/libvlc.h:1087
3535 msgid "Set playlist bookmark 1"
3536 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3537
3538 #: src/libvlc.h:1088
3539 msgid "Set playlist bookmark 2"
3540 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3541
3542 #: src/libvlc.h:1089
3543 msgid "Set playlist bookmark 3"
3544 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3545
3546 #: src/libvlc.h:1090
3547 msgid "Set playlist bookmark 4"
3548 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3549
3550 #: src/libvlc.h:1091
3551 msgid "Set playlist bookmark 5"
3552 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3553
3554 #: src/libvlc.h:1092
3555 msgid "Set playlist bookmark 6"
3556 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3557
3558 #: src/libvlc.h:1093
3559 msgid "Set playlist bookmark 7"
3560 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3561
3562 #: src/libvlc.h:1094
3563 msgid "Set playlist bookmark 8"
3564 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3565
3566 #: src/libvlc.h:1095
3567 msgid "Set playlist bookmark 9"
3568 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3569
3570 #: src/libvlc.h:1096
3571 msgid "Set playlist bookmark 10"
3572 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3573
3574 #: src/libvlc.h:1097
3575 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3576 msgstr ""
3577 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3578
3579 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3580 msgid "Playlist bookmark 1"
3581 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3582
3583 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3584 msgid "Playlist bookmark 2"
3585 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3586
3587 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3588 msgid "Playlist bookmark 3"
3589 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3590
3591 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3592 msgid "Playlist bookmark 4"
3593 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3594
3595 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3596 msgid "Playlist bookmark 5"
3597 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3598
3599 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3600 msgid "Playlist bookmark 6"
3601 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3602
3603 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3604 msgid "Playlist bookmark 7"
3605 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3606
3607 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3608 msgid "Playlist bookmark 8"
3609 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3610
3611 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3612 msgid "Playlist bookmark 9"
3613 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3614
3615 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3616 msgid "Playlist bookmark 10"
3617 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3618
3619 #: src/libvlc.h:1110
3620 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3621 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3622
3623 #: src/libvlc.h:1112
3624 msgid "Go back in browsing history"
3625 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3626
3627 #: src/libvlc.h:1113
3628 msgid ""
3629 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3630 "history."
3631 msgstr ""
3632 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3633 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3634
3635 #: src/libvlc.h:1114
3636 msgid "Go forward in browsing history"
3637 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3638
3639 #: src/libvlc.h:1115
3640 msgid ""
3641 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3642 "history."
3643 msgstr ""
3644 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3645 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3646
3647 #: src/libvlc.h:1117
3648 msgid "Cycle audio track"
3649 msgstr "Audiospur tauschen"
3650
3651 #: src/libvlc.h:1118
3652 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3653 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3654
3655 #: src/libvlc.h:1119
3656 msgid "Cycle subtitle track"
3657 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3658
3659 #: src/libvlc.h:1120
3660 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3661 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3662
3663 #: src/libvlc.h:1121
3664 msgid "Cycle source aspect ratio"
3665 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3666
3667 #: src/libvlc.h:1122
3668 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3669 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3670
3671 #: src/libvlc.h:1123
3672 msgid "Cycle video crop"
3673 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3674
3675 #: src/libvlc.h:1124
3676 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3677 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3678
3679 #: src/libvlc.h:1125
3680 msgid "Cycle deinterlace modes"
3681 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3682
3683 #: src/libvlc.h:1126
3684 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3685 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3686
3687 #: src/libvlc.h:1127
3688 msgid "Show interface"
3689 msgstr "Interface anzeigen"
3690
3691 #: src/libvlc.h:1128
3692 msgid "Raise the interface above all other windows."
3693 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3694
3695 #: src/libvlc.h:1129
3696 msgid "Hide interface"
3697 msgstr "Interface ausblenden"
3698
3699 #: src/libvlc.h:1130
3700 msgid "Lower the interface below all other windows."
3701 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3702
3703 #: src/libvlc.h:1131
3704 msgid "Take video snapshot"
3705 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3706
3707 #: src/libvlc.h:1132
3708 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3709 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3710
3711 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:51
3712 #: modules/access_filter/record.c:52
3713 msgid "Record"
3714 msgstr "Aufnehmen"
3715
3716 #: src/libvlc.h:1135
3717 msgid "Record access filter start/stop."
3718 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3719
3720 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:211
3721 msgid "Zoom"
3722 msgstr "Zoomen"
3723
3724 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3725 msgid "Un-Zoom"
3726 msgstr "Verkleinern"
3727
3728 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3729 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3730 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3731
3732 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3733 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3734 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3735
3736 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3737 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3738 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3739
3740 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3741 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3742 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3743
3744 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3745 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3746 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3747
3748 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3749 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3750 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3751
3752 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3753 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3754 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3755
3756 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3757 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3758 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3759
3760 #: src/libvlc.h:1165
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3764 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3765 "in the playlist.\n"
3766 "The first item specified will be played first.\n"
3767 "\n"
3768 "Options-styles:\n"
3769 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3770 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3771 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3772 "            and that overrides previous settings.\n"
3773 "\n"
3774 "Stream MRL syntax:\n"
3775 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3776 "option=value ...]\n"
3777 "\n"
3778 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3779 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3780 "\n"
3781 "URL syntax:\n"
3782 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3783 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3784 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3785 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3786 "  screen://                      Screen capture\n"
3787 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3788 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3789 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3790 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3791 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3792 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3793 "certain time\n"
3794 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3795 msgstr ""
3796 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3797 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3798 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3799 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3800 "\n"
3801 "Optionsstile:\n"
3802 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3803 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3804 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3805 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3806 "\n"
3807 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3808 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3809 "Option=Wert ...]\n"
3810 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
3811 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3812 "\n"
3813 "URL-Syntax:\n"
3814 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
3815 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
3816 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
3817 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
3818 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
3819 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
3820 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
3821 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
3822 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3823 "                                 UDP-Stream gesendet von "
3824 "einem                                    Streamingserver\n"
3825 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der "
3826 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
3827 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
3828
3829 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:420
3830 #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:759
3831 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3832 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3833 msgid "Snapshot"
3834 msgstr "Schnappschuss"
3835
3836 #: src/libvlc.h:1290
3837 msgid "Window properties"
3838 msgstr "Fenstereigenschaften"
3839
3840 #: src/libvlc.h:1335
3841 msgid "Subpictures"
3842 msgstr "Unterbilder"
3843
3844 #: src/libvlc.h:1342 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3845 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3846 msgid "Subtitles"
3847 msgstr "Untertitel"
3848
3849 #: src/libvlc.h:1359 modules/stream_out/transcode.c:151
3850 msgid "Overlays"
3851 msgstr "Überlagert"
3852
3853 #: src/libvlc.h:1369
3854 msgid "Track settings"
3855 msgstr "Track-Einstellungen"
3856
3857 #: src/libvlc.h:1391
3858 msgid "Playback control"
3859 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3860
3861 #: src/libvlc.h:1406
3862 msgid "Default devices"
3863 msgstr "Standardgeräte"
3864
3865 #: src/libvlc.h:1415
3866 msgid "Network settings"
3867 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3868
3869 #: src/libvlc.h:1427
3870 msgid "Socks proxy"
3871 msgstr "SOCKS-Proxy"
3872
3873 #: src/libvlc.h:1436
3874 msgid "Metadata"
3875 msgstr "Metadaten"
3876
3877 #: src/libvlc.h:1466
3878 msgid "Decoders"
3879 msgstr "Dekoder"
3880
3881 #: src/libvlc.h:1473 modules/access/v4l2.c:56
3882 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3886 msgid "Input"
3887 msgstr "Input"
3888
3889 #: src/libvlc.h:1509 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3890 msgid "VLM"
3891 msgstr "VLM"
3892
3893 #: src/libvlc.h:1540
3894 msgid "CPU"
3895 msgstr "CPU"
3896
3897 #: src/libvlc.h:1562
3898 msgid "Special modules"
3899 msgstr "Spezialmodule"
3900
3901 #: src/libvlc.h:1569
3902 msgid "Plugins"
3903 msgstr "Module"
3904
3905 #: src/libvlc.h:1577
3906 msgid "Performance options"
3907 msgstr "Performanceoptionen"
3908
3909 #: src/libvlc.h:1714
3910 msgid "Hot keys"
3911 msgstr "Hotkeys"
3912
3913 #: src/libvlc.h:2025
3914 msgid "Jump sizes"
3915 msgstr "Sprunggrößen"
3916
3917 #: src/libvlc.h:2104
3918 msgid "main program"
3919 msgstr "Hauptprogramm"
3920
3921 #: src/libvlc.h:2111
3922 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3923 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3924
3925 #: src/libvlc.h:2113
3926 msgid ""
3927 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3928 msgstr ""
3929 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3930 "werden)"
3931
3932 #: src/libvlc.h:2115
3933 msgid "print help for the advanced options"
3934 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
3935
3936 #: src/libvlc.h:2117
3937 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3938 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
3939
3940 #: src/libvlc.h:2119
3941 msgid "print a list of available modules"
3942 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
3943
3944 #: src/libvlc.h:2121
3945 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3946 msgstr ""
3947 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3948 "werden)"
3949
3950 #: src/libvlc.h:2123
3951 msgid "save the current command line options in the config"
3952 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
3953
3954 #: src/libvlc.h:2125
3955 msgid "reset the current config to the default values"
3956 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
3957
3958 #: src/libvlc.h:2127
3959 msgid "use alternate config file"
3960 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
3961
3962 #: src/libvlc.h:2129
3963 msgid "resets the current plugins cache"
3964 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
3965
3966 #: src/libvlc.h:2131
3967 msgid "print version information"
3968 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
3969
3970 #: src/misc/configuration.c:1212
3971 msgid "boolean"
3972 msgstr "boolesch"
3973
3974 #: src/misc/configuration.c:1223
3975 msgid "key"
3976 msgstr "Taste"
3977
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3979 msgid "Afar"
3980 msgstr "Afar"
3981
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3983 msgid "Abkhazian"
3984 msgstr "Abkhasisch"
3985
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3987 msgid "Afrikaans"
3988 msgstr "Afrikanisch"
3989
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3991 msgid "Albanian"
3992 msgstr "Albanisch"
3993
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3995 msgid "Amharic"
3996 msgstr "Amharisch"
3997
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3999 msgid "Arabic"
4000 msgstr "Arabisch"
4001
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4003 msgid "Armenian"
4004 msgstr "Armenisch"
4005
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4007 msgid "Assamese"
4008 msgstr "Assamesisch"
4009
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4011 msgid "Avestan"
4012 msgstr "Avestanisch"
4013
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4015 msgid "Aymara"
4016 msgstr "Aymarisch"
4017
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4019 msgid "Azerbaijani"
4020 msgstr "Aserbaidschanisch"
4021
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4023 msgid "Bashkir"
4024 msgstr "Baschkirisch"
4025
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4027 msgid "Basque"
4028 msgstr "Baskisch"
4029
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4031 msgid "Belarusian"
4032 msgstr "Weißrussisch"
4033
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4035 msgid "Bengali"
4036 msgstr "Bengali"
4037
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4039 msgid "Bihari"
4040 msgstr "Bihari"
4041
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4043 msgid "Bislama"
4044 msgstr "Bislama"
4045
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4047 msgid "Bosnian"
4048 msgstr "Bosnisch"
4049
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4051 msgid "Breton"
4052 msgstr "Bretonisch"
4053
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4055 msgid "Bulgarian"
4056 msgstr "Bulgarisch"
4057
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4059 msgid "Burmese"
4060 msgstr "Burmesisch"
4061
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4063 msgid "Chamorro"
4064 msgstr "Chamorro"
4065
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4067 msgid "Chechen"
4068 msgstr "Tschetschenisch"
4069
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4071 msgid "Chinese"
4072 msgstr "Chinesisch"
4073
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4075 msgid "Church Slavic"
4076 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4077
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4079 msgid "Chuvash"
4080 msgstr "Chuvasisch"
4081
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4083 msgid "Cornish"
4084 msgstr "Kornisch"
4085
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4087 msgid "Corsican"
4088 msgstr "Korsisch"
4089
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4091 msgid "Dzongkha"
4092 msgstr "Dsongkha"
4093
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4095 msgid "English"
4096 msgstr "Englisch"
4097
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4099 msgid "Esperanto"
4100 msgstr "Esperanto"
4101
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4103 msgid "Estonian"
4104 msgstr "Estnisch"
4105
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4107 msgid "Faroese"
4108 msgstr "Faröisch"
4109
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4111 msgid "Fijian"
4112 msgstr "Fidischianisch"
4113
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4115 msgid "Finnish"
4116 msgstr "Finnisch"
4117
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4119 msgid "Frisian"
4120 msgstr "Brasilianisch"
4121
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4123 msgid "Gaelic (Scots)"
4124 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4125
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4127 msgid "Irish"
4128 msgstr "Irisch"
4129
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4131 msgid "Gallegan"
4132 msgstr "Galicianisch"
4133
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4135 msgid "Manx"
4136 msgstr "Manx"
4137
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4139 msgid "Greek, Modern ()"
4140 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4141
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4143 msgid "Guarani"
4144 msgstr "Guarani"
4145
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4147 msgid "Gujarati"
4148 msgstr "Gujarati"
4149
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4151 msgid "Herero"
4152 msgstr "Hereroisch"
4153
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4155 msgid "Hindi"
4156 msgstr "Hindi"
4157
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4159 msgid "Hiri Motu"
4160 msgstr "Hiri Motu"
4161
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4163 msgid "Icelandic"
4164 msgstr "Isländisch"
4165
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4167 msgid "Inuktitut"
4168 msgstr "Inuktitut"
4169
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4171 msgid "Interlingue"
4172 msgstr "Interlingue"
4173
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4175 msgid "Interlingua"
4176 msgstr "Interlingua"
4177
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4179 msgid "Indonesian"
4180 msgstr "Indonesisch"
4181
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4183 msgid "Inupiaq"
4184 msgstr "Inupiaq"
4185
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4187 msgid "Javanese"
4188 msgstr "Javanesisch"
4189
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4191 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4192 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4193
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4195 msgid "Kannada"
4196 msgstr "Kannada"
4197
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4199 msgid "Kashmiri"
4200 msgstr "Kashmirisch"
4201
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4203 msgid "Kazakh"
4204 msgstr "Kazakh"
4205
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4207 msgid "Khmer"
4208 msgstr "Khmerisch"
4209
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4211 msgid "Kikuyu"
4212 msgstr "Kikuyu"
4213
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4215 msgid "Kinyarwanda"
4216 msgstr "Kinyarwanda"
4217
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4219 msgid "Kirghiz"
4220 msgstr "Kirgisch"
4221
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4223 msgid "Komi"
4224 msgstr "Komi"
4225
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4227 msgid "Kuanyama"
4228 msgstr "Kuanyama"
4229
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4231 msgid "Kurdish"
4232 msgstr "Kurdisch"
4233
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4235 msgid "Lao"
4236 msgstr "Lao"
4237
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4239 msgid "Latin"
4240 msgstr "Lateinisch"
4241
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4243 msgid "Latvian"
4244 msgstr "Latvianisch"
4245
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4247 msgid "Lingala"
4248 msgstr "Lingala"
4249
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4251 msgid "Lithuanian"
4252 msgstr "Litauisch"
4253
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4255 msgid "Letzeburgesch"
4256 msgstr "Luxemburgisch"
4257
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4259 msgid "Macedonian"
4260 msgstr "Makedonisch"
4261
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4263 msgid "Marshall"
4264 msgstr "Marshall"
4265
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4267 msgid "Malayalam"
4268 msgstr "Malayalam"
4269
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4271 msgid "Maori"
4272 msgstr "Maori"
4273
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4275 msgid "Marathi"
4276 msgstr "Marathi"
4277
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4279 msgid "Malay"
4280 msgstr "Malaiisch"
4281
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4283 msgid "Malagasy"
4284 msgstr "Malagasy"
4285
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4287 msgid "Maltese"
4288 msgstr "Maltesisch"
4289
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4291 msgid "Moldavian"
4292 msgstr "Moldavisch"
4293
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4295 msgid "Mongolian"
4296 msgstr "Mongolisch"
4297
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4299 msgid "Nauru"
4300 msgstr "Nauru"
4301
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4303 msgid "Navajo"
4304 msgstr "Navajo"
4305
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4307 msgid "Ndebele, South"
4308 msgstr "Ndebele, Süd"
4309
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4311 msgid "Ndebele, North"
4312 msgstr "Ndebele, Nord"
4313
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4315 msgid "Ndonga"
4316 msgstr "Ndonga"
4317
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4319 msgid "Nepali"
4320 msgstr "Nepalesisch"
4321
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4323 msgid "Norwegian"
4324 msgstr "Norwegisch"
4325
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4327 msgid "Norwegian Nynorsk"
4328 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4329
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4331 msgid "Norwegian Bokmaal"
4332 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4333
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4335 msgid "Chichewa; Nyanja"
4336 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4337
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4339 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4340 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4341
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4343 msgid "Oriya"
4344 msgstr "Oriya"
4345
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4347 msgid "Oromo"
4348 msgstr "Oromo"
4349
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4351 msgid "Ossetian; Ossetic"
4352 msgstr "Ossetisch"
4353
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4355 msgid "Panjabi"
4356 msgstr "Panjabi"
4357
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4359 msgid "Persian"
4360 msgstr "Persisch"
4361
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4363 msgid "Pali"
4364 msgstr "Pali"
4365
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4367 msgid "Polish"
4368 msgstr "Polnisch"
4369
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4371 msgid "Portuguese"
4372 msgstr "Portugiesisch"
4373
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4375 msgid "Pushto"
4376 msgstr "Pushto"
4377
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4379 msgid "Quechua"
4380 msgstr "Quechua"
4381
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4383 msgid "Raeto-Romance"
4384 msgstr "Raeto Romanisch"
4385
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4387 msgid "Rundi"
4388 msgstr "Rundi"
4389
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4391 msgid "Sango"
4392 msgstr "Sango"
4393
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4395 msgid "Sanskrit"
4396 msgstr "Sanskritisch"
4397
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4399 msgid "Serbian"
4400 msgstr "Serbisch"
4401
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4403 msgid "Croatian"
4404 msgstr "Kroatisch"
4405
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4407 msgid "Sinhalese"
4408 msgstr "Sinhalesisch"
4409
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4411 msgid "Slovak"
4412 msgstr "Slowakisch"
4413
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4415 msgid "Slovenian"
4416 msgstr "Slowenisch"
4417
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4419 msgid "Northern Sami"
4420 msgstr "Nördliches Sami"
4421
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4423 msgid "Samoan"
4424 msgstr "Samoanisch"
4425
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4427 msgid "Shona"
4428 msgstr "Shona"
4429
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4431 msgid "Sindhi"
4432 msgstr "Sindhi"
4433
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4435 msgid "Somali"
4436 msgstr "Somalisch"
4437
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4439 msgid "Sotho, Southern"
4440 msgstr "Sotho, Südlich"
4441
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4443 msgid "Sardinian"
4444 msgstr "Sardinisch"
4445
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4447 msgid "Swati"
4448 msgstr "Swati"
4449
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4451 msgid "Sundanese"
4452 msgstr "Sundanesisch"
4453
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4455 msgid "Swahili"
4456 msgstr "Swahili"
4457
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4459 msgid "Tahitian"
4460 msgstr "Tahitisch"
4461
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4463 msgid "Tamil"
4464 msgstr "Tamil"
4465
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4467 msgid "Tatar"
4468 msgstr "Tatarisch"
4469
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4471 msgid "Telugu"
4472 msgstr "Telugu"
4473
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4475 msgid "Tajik"
4476 msgstr "Tajik"
4477
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4479 msgid "Tagalog"
4480 msgstr "Tagalog"
4481
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4483 msgid "Thai"
4484 msgstr "Thailändisch"
4485
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4487 msgid "Tibetan"
4488 msgstr "Tibetisch"
4489
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4491 msgid "Tigrinya"
4492 msgstr "Tigrinya"
4493
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4495 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4496 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4497
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4499 msgid "Tswana"
4500 msgstr "Tswanisch"
4501
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4503 msgid "Tsonga"
4504 msgstr "Tsonga"
4505
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4507 msgid "Turkmen"
4508 msgstr "Turkmenisch"
4509
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4511 msgid "Twi"
4512 msgstr "Twi"
4513
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4515 msgid "Uighur"
4516 msgstr "Uighur"
4517
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4519 msgid "Ukrainian"
4520 msgstr "Ukrainisch"
4521
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4523 msgid "Urdu"
4524 msgstr "Urdu"
4525
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4527 msgid "Uzbek"
4528 msgstr "Usbekisch"
4529
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4531 msgid "Vietnamese"
4532 msgstr "Vietnamesisch"
4533
4534 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4535 msgid "Volapuk"
4536 msgstr "Volapuk"
4537
4538 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4539 msgid "Welsh"
4540 msgstr "Walisisch"
4541
4542 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4543 msgid "Wolof"
4544 msgstr "Wolof"
4545
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4547 msgid "Xhosa"
4548 msgstr "Xhosa"
4549
4550 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4551 msgid "Yiddish"
4552 msgstr "Jiddisch"
4553
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4555 msgid "Yoruba"
4556 msgstr "Yoruba"
4557
4558 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4559 msgid "Zhuang"
4560 msgstr "Zhuang"
4561
4562 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4563 msgid "Zulu"
4564 msgstr "Zulu"
4565
4566 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4567 msgid "Unknown"
4568 msgstr "Unbekannt"
4569
4570 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4571 #, c-format
4572 msgid "Media: %s"
4573 msgstr "Medium: %s"
4574
4575 #: src/playlist/engine.c:104 src/playlist/engine.c:106
4576 #: src/playlist/loadsave.c:149
4577 msgid "Media Library"
4578 msgstr "Medienbibliothek"
4579
4580 #: src/playlist/tree.c:57
4581 msgid "Undefined"
4582 msgstr "Undefiniert"
4583
4584 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4585 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4586 msgid "Deinterlace"
4587 msgstr "Deinterlace"
4588
4589 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4590 msgid "Discard"
4591 msgstr "Verwerfen"
4592
4593 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4594 msgid "Blend"
4595 msgstr "Angleichen"
4596
4597 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4598 msgid "Mean"
4599 msgstr "Mittelwert"
4600
4601 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4602 msgid "Bob"
4603 msgstr "Bob"
4604
4605 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4606 msgid "Linear"
4607 msgstr "Linear"
4608
4609 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4610 msgid "1:4 Quarter"
4611 msgstr "1:4 Viertel"
4612
4613 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4614 msgid "1:2 Half"
4615 msgstr "1:2 Hälfte"
4616
4617 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4618 msgid "1:1 Original"
4619 msgstr "1:1 Original"
4620
4621 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4622 msgid "2:1 Double"
4623 msgstr "2:1 Doppelt"
4624
4625 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4626 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4627 msgid "Crop"
4628 msgstr "Beschneiden"
4629
4630 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4631 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4632 msgid "Aspect-ratio"
4633 msgstr "Seitenverhältnis"
4634
4635 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4636 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4637 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4638 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4639 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4640 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4641 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4642 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4643 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4644 msgid "Caching value in ms"
4645 msgstr "Cachewert in ms"
4646
4647 #: modules/access/cdda.c:60
4648 msgid ""
4649 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4650 "milliseconds."
4651 msgstr ""
4652 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4653
4654 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4655 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4657 msgid "Audio CD"
4658 msgstr "Audio CD"
4659
4660 #: modules/access/cdda.c:65
4661 msgid "Audio CD input"
4662 msgstr "Audio-CD Input"
4663
4664 #: modules/access/cdda.c:71
4665 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4666 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4667
4668 #: modules/access/cdda.c:83
4669 msgid "CDDB Server"
4670 msgstr "CDDB Server"
4671
4672 #: modules/access/cdda.c:83
4673 msgid "Address of the CDDB server to use."
4674 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4675
4676 #: modules/access/cdda.c:86
4677 msgid "CDDB port"
4678 msgstr "CDDB Port"
4679
4680 #: modules/access/cdda.c:86
4681 msgid "CDDB Server port to use."
4682 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4683
4684 #: modules/access/cdda.c:452
4685 msgid "Audio CD - Track "
4686 msgstr "Audio CD - Titel"
4687
4688 #: modules/access/cdda.c:469
4689 #, c-format
4690 msgid "Audio CD - Track %i"
4691 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4692
4693 #: modules/access/cdda/access.c:293
4694 msgid "CD reading failed"
4695 msgstr ""
4696
4697 #: modules/access/cdda/access.c:294
4698 #, c-format
4699 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4700 msgstr ""
4701
4702 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4703 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4704 msgid "none"
4705 msgstr "gar nicht"
4706
4707 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4708 msgid "overlap"
4709 msgstr "überlappt"
4710
4711 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4712 msgid "full"
4713 msgstr "voll"
4714
4715 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4716 msgid ""
4717 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4718 "meta info          1\n"
4719 "events             2\n"
4720 "MRL                4\n"
4721 "external call      8\n"
4722 "all calls (0x10)  16\n"
4723 "LSN       (0x20)  32\n"
4724 "seek      (0x40)  64\n"
4725 "libcdio   (0x80) 128\n"
4726 "libcddb  (0x100) 256\n"
4727 msgstr ""
4728 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4729 "Meta-Info          1\n"
4730 "Ereignisse         2\n"
4731 "MRL                4\n"
4732 "Externe Aufrufe    8\n"
4733 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
4734 "LSN          (20)  32\n"
4735 "Seek         (40)  64\n"
4736 "libcdio      (80) 128\n"
4737 "libcddb     (100) 256\n"
4738
4739 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4740 msgid ""
4741 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4742 "units."
4743 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4744
4745 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4746 msgid ""
4747 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4748 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4749 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4750 "25 blocks per access."
4751 msgstr ""
4752 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4753 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4754 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4755 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4756 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4757
4758 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4759 msgid ""
4760 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4761 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4762 "   %a : The artist (for the album)\n"
4763 "   %A : The album information\n"
4764 "   %C : Category\n"
4765 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4766 "   %I : CDDB disk ID\n"
4767 "   %G : Genre\n"
4768 "   %M : The current MRL\n"
4769 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4770 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4771 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4772 "   %T : The track number\n"
4773 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4774 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4775 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4776 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4777 "   %% : a % \n"
4778 msgstr ""
4779 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4780 "Datums-Formaten\n"
4781 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4782 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4783 "   %A : Die Album-Information\n"
4784 "   %C : Kategorie\n"
4785 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4786 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
4787 "   %G : Genre\n"
4788 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
4789 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4790 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4791 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4792 "   %T : Die Stück-Nummer\n"
4793 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4794 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4795 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4796 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4797 "   %% : a % \n"
4798
4799 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4800 msgid ""
4801 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4802 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4803 "   %M : The current MRL\n"
4804 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4805 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4806 "   %T : The track number\n"
4807 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4808 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4809 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4810 "   %% : a % \n"
4811 msgstr ""
4812 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4813 "Datum\n"
4814 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4815 "n   %M : Die derzeitige MRL\n"
4816 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4817 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4818 "   %T : Die Tracknummer\n"
4819 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4820 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4821 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4822 "   %% : a % \n"
4823
4824 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4825 msgid "Enable CD paranoia?"
4826 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4827
4828 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4829 msgid ""
4830 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4831 "none: no paranoia - fastest.\n"
4832 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4833 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4834 msgstr ""
4835 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4836 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4837 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4838 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4839
4840 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4841 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4842 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4843
4844 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4845 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4846 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4847
4848 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4849 msgid "Audio Compact Disc"
4850 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4851
4852 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4853 msgid "Additional debug"
4854 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4855
4856 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4857 msgid "Caching value in microseconds"
4858 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4859
4860 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4861 msgid "Number of blocks per CD read"
4862 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4863
4864 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4865 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4866 msgstr ""
4867 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4868
4869 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4870 msgid "Use CD audio controls and output?"
4871 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4872
4873 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4874 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4875 msgstr ""
4876 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4877
4878 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4879 msgid "Do CD-Text lookups?"
4880 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4881
4882 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4883 msgid "If set, get CD-Text information"
4884 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4885
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4887 msgid "Use Navigation-style playback?"
4888 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4889
4890 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4891 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4892 msgstr ""
4893 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4894 "gesteuert"
4895
4896 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4897 msgid "CDDB"
4898 msgstr "CDDB"
4899
4900 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4901 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4902 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4903
4904 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4905 msgid "CDDB lookups"
4906 msgstr "CDDB Nachschläge"
4907
4908 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4909 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4910 msgstr ""
4911 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4912
4913 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4914 msgid "CDDB server"
4915 msgstr "CDDB-Server"
4916
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4918 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4919 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4920
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4922 msgid "CDDB server port"
4923 msgstr "CDDB-Server-Port"
4924
4925 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4926 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4927 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4928
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4930 msgid "email address reported to CDDB server"
4931 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4932
4933 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4934 msgid "Cache CDDB lookups?"
4935 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4936
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4938 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4939 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4940
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4942 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4943 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4944
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4946 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4947 msgstr ""
4948 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
4949
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4951 msgid "CDDB server timeout"
4952 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
4953
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4955 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4956 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
4957
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4959 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4960 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
4961
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4963 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4964 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
4965
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4967 msgid ""
4968 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4969 "are available"
4970 msgstr ""
4971 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
4972 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
4973
4974 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4975 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4976 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4977 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4978 msgid "Disc"
4979 msgstr "Volume"
4980
4981 #: modules/access/cdda/info.c:333
4982 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4983 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
4984
4985 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4986 msgid "Tracks"
4987 msgstr "Titel"
4988
4989 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4990 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:470
4991 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4994 msgid "Track"
4995 msgstr "Titel"
4996
4997 #: modules/access/cdda/info.c:400
4998 msgid "MRL"
4999 msgstr "MRL"
5000
5001 #: modules/access/cdda/info.c:862
5002 msgid "Track Number"
5003 msgstr "Titel-Nummer"
5004
5005 #: modules/access/directory.c:70
5006 msgid "Subdirectory behavior"
5007 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5008
5009 #: modules/access/directory.c:72
5010 msgid ""
5011 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5012 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5013 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5014 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5015 msgstr ""
5016 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5017 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5018 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5019 "aufgefächert.\n"
5020 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5021
5022 #: modules/access/directory.c:78
5023 msgid "collapse"
5024 msgstr "verbergen"
5025
5026 #: modules/access/directory.c:79
5027 msgid "expand"
5028 msgstr "auffächern"
5029
5030 #: modules/access/directory.c:81
5031 msgid "Ignored extensions"
5032 msgstr "Endungen ignorieren"
5033
5034 #: modules/access/directory.c:83
5035 msgid ""
5036 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5037 "directory.\n"
5038 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5039 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5040 msgstr ""
5041 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5042 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5043 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5044 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5045 "von Endungen."
5046
5047 #: modules/access/directory.c:90
5048 msgid "Directory"
5049 msgstr "Verzeichnis"
5050
5051 #: modules/access/directory.c:92
5052 msgid "Standard filesystem directory input"
5053 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5054
5055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5057 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5058 msgid "None"
5059 msgstr "Kein"
5060
5061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5062 msgid "Cable"
5063 msgstr "Kabel"
5064
5065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5066 msgid "Antenna"
5067 msgstr "Antenne"
5068
5069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5070 msgid "TV"
5071 msgstr "TV"
5072
5073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5074 msgid "FM radio"
5075 msgstr "FM Radio"
5076
5077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5078 msgid "AM radio"
5079 msgstr "AM Radio"
5080
5081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5082 msgid "DSS"
5083 msgstr "DSS"
5084
5085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5086 msgid ""
5087 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5088 "millisecondss."
5089 msgstr ""
5090 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5091 "angegeben werden."
5092
5093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5094 msgid "Video device name"
5095 msgstr "Video-Gerätename"
5096
5097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5098 msgid ""
5099 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5100 "don't specify anything, the default device will be used."
5101 msgstr ""
5102 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5103 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5104
5105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5106 msgid "Audio device name"
5107 msgstr "Audio-Gerätename"
5108
5109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5110 msgid ""
5111 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5112 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5113 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5114 msgstr ""
5115 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5116 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5117 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5118
5119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5120 msgid "Video size"
5121 msgstr "Bildgröße"
5122
5123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5124 msgid ""
5125 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5126 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5127 msgstr ""
5128 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5129 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5130
5131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5132 msgid "Video input chroma format"
5133 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5134
5135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5136 msgid ""
5137 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5138 "(default), RV24, etc.)"
5139 msgstr ""
5140 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5141 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5142
5143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5144 msgid "Video input frame rate"
5145 msgstr "Video-Inputframerate"
5146
5147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5148 msgid ""
5149 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5150 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5151 msgstr ""
5152 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5153 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5154
5155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5156 msgid "Device properties"
5157 msgstr "Device-Eigenschaften"
5158
5159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5160 msgid ""
5161 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5162 msgstr ""
5163 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5164 "zeigen."
5165
5166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5167 msgid "Tuner properties"
5168 msgstr "Tunereigenschaften"
5169
5170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5171 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5172 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5173
5174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5175 msgid "Tuner TV Channel"
5176 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5177
5178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5179 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5180 msgstr ""
5181 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5182
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5184 msgid "Tuner country code"
5185 msgstr "Tuner-Ländercode"
5186
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5188 msgid ""
5189 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5190 "mapping (0 means default)."
5191 msgstr ""
5192 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5193 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5194
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5196 msgid "Tuner input type"
5197 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5198
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5200 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5201 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5202
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5204 msgid "Video input pin"
5205 msgstr "Video-Input-Pin"
5206
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5208 msgid ""
5209 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5210 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5211 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5212 "will not be changed."
5213 msgstr ""
5214 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5215 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5216 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5217 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5218 "geändert wird."
5219
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5221 msgid "Audio input pin"
5222 msgstr "Audio-Input-Pin"
5223
5224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5225 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5226 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5227
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5229 msgid "Video output pin"
5230 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5231
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5233 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5234 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5235
5236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5237 msgid "Audio output pin"
5238 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5239
5240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5241 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5242 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5243
5244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5245 msgid "AM Tuner mode"
5246 msgstr "AM Tunermodus"
5247
5248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5249 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5250 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5251
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5253 msgid "DirectShow"
5254 msgstr "DirectShow"
5255
5256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5257 msgid "DirectShow input"
5258 msgstr "DirectShow-Input"
5259
5260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5261 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5262 msgid "Refresh list"
5263 msgstr "Liste aktualisieren"
5264
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5266 msgid "Configure"
5267 msgstr "Konfigurieren"
5268
5269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5270 msgid "Capturing failed"
5271 msgstr ""
5272
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5274 #, c-format
5275 msgid ""
5276 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5277 msgstr ""
5278
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5280 #, c-format
5281 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5282 msgstr ""
5283
5284 #: modules/access/dv.c:70
5285 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5286 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5287
5288 #: modules/access/dv.c:74
5289 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5290 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5291
5292 #: modules/access/dv.c:75
5293 msgid "dv"
5294 msgstr "dv"
5295
5296 #: modules/access/dvb/access.c:75
5297 msgid ""
5298 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5299 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5300
5301 #: modules/access/dvb/access.c:78
5302 msgid "Adapter card to tune"
5303 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5304
5305 #: modules/access/dvb/access.c:79
5306 msgid ""
5307 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5308 "n>=0."
5309 msgstr ""
5310 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5311 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5312
5313 #: modules/access/dvb/access.c:81
5314 msgid "Device number to use on adapter"
5315 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5316
5317 #: modules/access/dvb/access.c:84
5318 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5319 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5320
5321 #: modules/access/dvb/access.c:85
5322 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5323 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5324
5325 #: modules/access/dvb/access.c:87
5326 msgid "Inversion mode"
5327 msgstr "Inversionsmodus"
5328
5329 #: modules/access/dvb/access.c:88
5330 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5331 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5332
5333 #: modules/access/dvb/access.c:90
5334 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5335 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5336
5337 #: modules/access/dvb/access.c:91
5338 msgid ""
5339 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5340 "disable this feature if you experience some trouble."
5341 msgstr ""
5342 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5343 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5344
5345 #: modules/access/dvb/access.c:93
5346 msgid "Budget mode"
5347 msgstr "Budget-Modus"
5348
5349 #: modules/access/dvb/access.c:94
5350 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5351 msgstr ""
5352 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5353 "streamen."
5354
5355 #: modules/access/dvb/access.c:97
5356 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5357 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5358
5359 #: modules/access/dvb/access.c:98
5360 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5361 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5362
5363 #: modules/access/dvb/access.c:100
5364 msgid "LNB voltage"
5365 msgstr "LNB-Spannung"
5366
5367 #: modules/access/dvb/access.c:101
5368 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5369 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5370
5371 #: modules/access/dvb/access.c:103
5372 msgid "High LNB voltage"
5373 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5374
5375 #: modules/access/dvb/access.c:104
5376 msgid ""
5377 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5378 "supported by all frontends."
5379 msgstr ""
5380 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5381 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5382
5383 #: modules/access/dvb/access.c:107
5384 msgid "22 kHz tone"
5385 msgstr "22 kHz Ton"
5386
5387 #: modules/access/dvb/access.c:108
5388 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5389 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5390
5391 #: modules/access/dvb/access.c:110
5392 msgid "Transponder FEC"
5393 msgstr "Transponder-FEC"
5394
5395 #: modules/access/dvb/access.c:111
5396 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5397 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5398
5399 #: modules/access/dvb/access.c:113
5400 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5401 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5402
5403 #: modules/access/dvb/access.c:116
5404 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5405 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5406
5407 #: modules/access/dvb/access.c:119
5408 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5409 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5410
5411 #: modules/access/dvb/access.c:122
5412 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5413 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5414
5415 #: modules/access/dvb/access.c:126
5416 msgid "Modulation type"
5417 msgstr "Modulationstyp"
5418
5419 #: modules/access/dvb/access.c:127
5420 msgid "Modulation type for front-end device."
5421 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5422
5423 #: modules/access/dvb/access.c:130
5424 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5425 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5426
5427 #: modules/access/dvb/access.c:133
5428 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5429 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5430
5431 #: modules/access/dvb/access.c:136
5432 msgid "Terrestrial bandwidth"
5433 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5434
5435 #: modules/access/dvb/access.c:137
5436 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5437 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5438
5439 #: modules/access/dvb/access.c:139
5440 msgid "Terrestrial guard interval"
5441 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5442
5443 #: modules/access/dvb/access.c:142
5444 msgid "Terrestrial transmission mode"
5445 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5446
5447 #: modules/access/dvb/access.c:145
5448 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5449 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5450
5451 #: modules/access/dvb/access.c:148
5452 msgid "HTTP Host address"
5453 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5454
5455 #: modules/access/dvb/access.c:150
5456 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5457 msgstr ""
5458 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5459 "Port ein."
5460
5461 #: modules/access/dvb/access.c:152
5462 msgid "HTTP user name"
5463 msgstr "HTTP Benutzername"
5464
5465 #: modules/access/dvb/access.c:154
5466 msgid ""
5467 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5468 msgstr ""
5469 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5470 "wird."
5471
5472 #: modules/access/dvb/access.c:157
5473 msgid "HTTP password"
5474 msgstr "HTTP Passwort"
5475
5476 #: modules/access/dvb/access.c:159
5477 msgid ""
5478 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5479 msgstr ""
5480 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5481 "wird."
5482
5483 #: modules/access/dvb/access.c:162
5484 msgid "HTTP ACL"
5485 msgstr "HTTP ACL"
5486
5487 #: modules/access/dvb/access.c:164
5488 msgid ""
5489 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5490 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5491 msgstr ""
5492 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5493 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5494 "dürfen."
5495
5496 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5497 #: modules/control/http/http.c:49
5498 msgid "Certificate file"
5499 msgstr "Datei zertifizieren"
5500
5501 #: modules/access/dvb/access.c:169
5502 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5503 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5504
5505 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5506 #: modules/control/http/http.c:52
5507 msgid "Private key file"
5508 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5509
5510 #: modules/access/dvb/access.c:173
5511 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5512 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5513
5514 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5515 #: modules/control/http/http.c:54
5516 msgid "Root CA file"
5517 msgstr "Basis-CA-Datei"
5518
5519 #: modules/access/dvb/access.c:176
5520 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5521 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5522
5523 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5524 #: modules/control/http/http.c:57
5525 msgid "CRL file"
5526 msgstr "CRL-Datei"
5527
5528 #: modules/access/dvb/access.c:180
5529 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5530 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5531
5532 #: modules/access/dvb/access.c:183
5533 msgid "DVB"
5534 msgstr "DVB"
5535
5536 #: modules/access/dvb/access.c:184
5537 msgid "DVB input with v4l2 support"
5538 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5539
5540 #: modules/access/dvb/access.c:236
5541 msgid "HTTP server"
5542 msgstr "HTTP Server"
5543
5544 #: modules/access/dvb/access.c:716
5545 #, fuzzy
5546 msgid "Input syntax is deprecated"
5547 msgstr "Input hat gewechselt"
5548
5549 #: modules/access/dvb/access.c:717
5550 msgid ""
5551 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5552 "the new syntax."
5553 msgstr ""
5554
5555 #: modules/access/dvb/access.c:763
5556 #, fuzzy
5557 msgid "Illegal Polarization"
5558 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5559
5560 #: modules/access/dvb/access.c:764
5561 #, c-format
5562 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5563 msgstr ""
5564
5565 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5566 msgid "DVD angle"
5567 msgstr "DVD-Winkel"
5568
5569 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5570 msgid "Default DVD angle."
5571 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5572
5573 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5574 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5575 msgstr ""
5576 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5577
5578 #: modules/access/dvdnav.c:68
5579 msgid "Start directly in menu"
5580 msgstr "Direkt im Menü starten"
5581
5582 #: modules/access/dvdnav.c:70
5583 msgid ""
5584 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5585 "useless warning introductions."
5586 msgstr ""
5587 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5588 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5589
5590 #: modules/access/dvdnav.c:79
5591 msgid "DVD with menus"
5592 msgstr "DVD mit Menüs"
5593
5594 #: modules/access/dvdnav.c:80
5595 msgid "DVDnav Input"
5596 msgstr "DVDnav Input"
5597
5598 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5599 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5600 #, fuzzy
5601 msgid "Playback failure"
5602 msgstr "Wiedergabe"
5603
5604 #: modules/access/dvdnav.c:297
5605 msgid ""
5606 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5607 msgstr ""
5608
5609 #: modules/access/dvdread.c:67
5610 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5611 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5612
5613 #: modules/access/dvdread.c:69
5614 msgid ""
5615 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5616 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5617 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5618 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5619 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5620 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5621 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5622 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5623 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5624 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5625 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5626 "The default method is: key."
5627 msgstr ""
5628 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5629 "benutzen soll.\n"
5630 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5631 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5632 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5633 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5634 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5635 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5636 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5637 "können.\n"
5638 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5639 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5640 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5641 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5642 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5643
5644 #: modules/access/dvdread.c:85
5645 msgid "title"
5646 msgstr "Titel"
5647
5648 #: modules/access/dvdread.c:85
5649 msgid "Key"
5650 msgstr "Schlüssel"
5651
5652 #: modules/access/dvdread.c:91
5653 msgid "DVD without menus"
5654 msgstr "DVD ohne Menüs"
5655
5656 #: modules/access/dvdread.c:92
5657 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5658 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5659
5660 #: modules/access/dvdread.c:237
5661 #, c-format
5662 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5663 msgstr ""
5664
5665 #: modules/access/dvdread.c:496
5666 #, c-format
5667 msgid "DVDRead could not read block %d."
5668 msgstr ""
5669
5670 #: modules/access/dvdread.c:558
5671 #, c-format
5672 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5673 msgstr ""
5674
5675 #: modules/access/fake.c:42
5676 msgid ""
5677 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5678 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5679
5680 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5681 msgid "Framerate"
5682 msgstr "Framerate"
5683
5684 #: modules/access/fake.c:46
5685 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5686 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5687
5688 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5689 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5690 msgid "ID"
5691 msgstr "ID"
5692
5693 #: modules/access/fake.c:49
5694 msgid ""
5695 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5696 "(default 0)."
5697 msgstr ""
5698 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5699 "{} constructs (Standard: 0)."
5700
5701 #: modules/access/fake.c:51
5702 msgid "Duration in ms"
5703 msgstr "Laufzeit in ms"
5704
5705 #: modules/access/fake.c:53
5706 msgid ""
5707 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5708 "meaning that the stream is unlimited)."
5709 msgstr ""
5710 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5711 "läuft der Stream unendlich lange)."
5712
5713 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5714 msgid "Fake"
5715 msgstr "Vortäuschen"
5716
5717 #: modules/access/fake.c:58
5718 msgid "Fake input"
5719 msgstr "Input vortäuschen"
5720
5721 #: modules/access/file.c:82
5722 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5723 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5724
5725 #: modules/access/file.c:84
5726 msgid "Concatenate with additional files"
5727 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5728
5729 #: modules/access/file.c:86
5730 msgid ""
5731 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5732 "a comma-separated list of files."
5733 msgstr ""
5734 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5735 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5736
5737 #: modules/access/file.c:90
5738 msgid "File input"
5739 msgstr "Datei-Input"
5740
5741 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5742 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5743 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5744 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5745 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5746 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5750 msgid "File"
5751 msgstr "Datei"
5752
5753 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5754 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5755 #: modules/access/file.c:631
5756 #, fuzzy
5757 msgid "File reading failed"
5758 msgstr "Videoskalierungsfilter"
5759
5760 #: modules/access/file.c:249
5761 #, c-format
5762 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5763 msgstr ""
5764
5765 #: modules/access/file.c:418
5766 #, c-format
5767 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5768 msgstr ""
5769
5770 #: modules/access/file.c:520
5771 msgid ""
5772 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5773 "and therefore cannot be played."
5774 msgstr ""
5775
5776 #: modules/access/file.c:607
5777 #, c-format
5778 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5779 msgstr ""
5780
5781 #: modules/access/file.c:632
5782 #, c-format
5783 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5784 msgstr ""
5785
5786 #: modules/access/ftp.c:45
5787 msgid ""
5788 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5789 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5790
5791 #: modules/access/ftp.c:47
5792 msgid "FTP user name"
5793 msgstr "FTP Benutzername"
5794
5795 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
5796 msgid "User name that will be used for the connection."
5797 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5798
5799 #: modules/access/ftp.c:50
5800 msgid "FTP password"
5801 msgstr "FTP Passwort"
5802
5803 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
5804 msgid "Password that will be used for the connection."
5805 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5806
5807 #: modules/access/ftp.c:53
5808 msgid "FTP account"
5809 msgstr "FTP Account"
5810
5811 #: modules/access/ftp.c:54
5812 msgid "Account that will be used for the connection."
5813 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5814
5815 #: modules/access/ftp.c:59
5816 msgid "FTP input"
5817 msgstr "FTP Input"
5818
5819 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
5820 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
5821 #, fuzzy
5822 msgid "Network interaction failed"
5823 msgstr "Netzwerksynchronisation"
5824
5825 #: modules/access/ftp.c:110
5826 msgid "VLC could not connect with the given server."
5827 msgstr ""
5828
5829 #: modules/access/ftp.c:125
5830 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5831 msgstr ""
5832
5833 #: modules/access/ftp.c:186
5834 msgid "Your account was rejected."
5835 msgstr ""
5836
5837 #: modules/access/ftp.c:196
5838 msgid "Your password was rejected."
5839 msgstr ""
5840
5841 #: modules/access/ftp.c:204
5842 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5843 msgstr ""
5844
5845 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5846 msgid ""
5847 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5848 msgstr ""
5849 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5850
5851 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5852 msgid "GnomeVFS input"
5853 msgstr "GnomeVFS-Input"
5854
5855 #: modules/access/http.c:47
5856 msgid "HTTP proxy"
5857 msgstr "HTTP Proxy"
5858
5859 #: modules/access/http.c:49
5860 msgid ""
5861 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5862 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5863 "tried."
5864 msgstr ""
5865 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
5866 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
5867 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5868
5869 #: modules/access/http.c:55
5870 msgid ""
5871 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5872 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5873
5874 #: modules/access/http.c:58
5875 msgid "HTTP user agent"
5876 msgstr "HTTP Useragent"
5877
5878 #: modules/access/http.c:59
5879 msgid "User agent that will be used for the connection."
5880 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5881
5882 #: modules/access/http.c:62
5883 msgid "Auto re-connect"
5884 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5885
5886 #: modules/access/http.c:64
5887 msgid ""
5888 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5889 msgstr ""
5890 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
5891 "unerwartet geschlossen wurde."
5892
5893 #: modules/access/http.c:68
5894 msgid "Continuous stream"
5895 msgstr "Andauernder Stream"
5896
5897 #: modules/access/http.c:69
5898 msgid ""
5899 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5900 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5901 "other types of HTTP streams."
5902 msgstr ""
5903 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
5904 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
5905 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
5906
5907 #: modules/access/http.c:75
5908 msgid "HTTP input"
5909 msgstr "HTTP Input"
5910
5911 #: modules/access/http.c:77
5912 msgid "HTTP(S)"
5913 msgstr "HTTP(S)"
5914
5915 #: modules/access/http.c:284
5916 msgid "HTTP authentication"
5917 msgstr "HTTP Authentifizierung"
5918
5919 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
5920 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5921 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
5922
5923 #: modules/access/mms/mms.c:48
5924 msgid ""
5925 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5926 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
5927
5928 #: modules/access/mms/mms.c:51
5929 msgid "Force selection of all streams"
5930 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
5931
5932 #: modules/access/mms/mms.c:53
5933 msgid ""
5934 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5935 "You can choose to select all of them."
5936 msgstr ""
5937 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
5938 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
5939
5940 #: modules/access/mms/mms.c:56
5941 msgid "Maximum bitrate"
5942 msgstr "Maximale Bitrate"
5943
5944 #: modules/access/mms/mms.c:58
5945 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5946 msgstr ""
5947 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
5948
5949 #: modules/access/mms/mms.c:62
5950 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5951 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
5952
5953 #: modules/access/pvr.c:49
5954 msgid ""
5955 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5956 "milliseconds."
5957 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5958
5959 #: modules/access/pvr.c:52
5960 msgid "Device"
5961 msgstr "Device"
5962
5963 #: modules/access/pvr.c:53
5964 msgid "PVR video device"
5965 msgstr "PVR-Videodevice"
5966
5967 #: modules/access/pvr.c:55
5968 msgid "Radio device"
5969 msgstr "Radio-Device"
5970
5971 #: modules/access/pvr.c:56
5972 msgid "PVR radio device"
5973 msgstr "PVR-Radio-Device"
5974
5975 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5976 msgid "Norm"
5977 msgstr "Norm"
5978
5979 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5980 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5981 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
5982
5983 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
5984 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5985 msgid "Width"
5986 msgstr "Breite"
5987
5988 #: modules/access/pvr.c:63
5989 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5990 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
5991
5992 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
5993 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5994 msgid "Height"
5995 msgstr "Höhe"
5996
5997 #: modules/access/pvr.c:67
5998 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5999 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6000
6001 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6002 msgid "Frequency"
6003 msgstr "Frequenz"
6004
6005 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6006 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6007 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6008
6009 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6010 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6011 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6012
6013 #: modules/access/pvr.c:77
6014 msgid "Key interval"
6015 msgstr "Key-Intervall"
6016
6017 #: modules/access/pvr.c:78
6018 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6019 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6020
6021 #: modules/access/pvr.c:80
6022 msgid "B Frames"
6023 msgstr "B-Frames"
6024
6025 #: modules/access/pvr.c:81
6026 msgid ""
6027 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6028 "number of B-Frames."
6029 msgstr ""
6030 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6031 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6032
6033 #: modules/access/pvr.c:85
6034 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6035 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6036
6037 #: modules/access/pvr.c:87
6038 msgid "Bitrate peak"
6039 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6040
6041 #: modules/access/pvr.c:88
6042 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6043 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6044
6045 #: modules/access/pvr.c:91
6046 msgid "Bitrate mode)"
6047 msgstr "Bitratenmodus)"
6048
6049 #: modules/access/pvr.c:92
6050 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6051 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6052
6053 #: modules/access/pvr.c:94
6054 msgid "Audio bitmask"
6055 msgstr "Audio-Bitmaske"
6056
6057 #: modules/access/pvr.c:95
6058 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6059 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6060
6061 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6062 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6063 msgid "Volume"
6064 msgstr "Lautstärke"
6065
6066 #: modules/access/pvr.c:99
6067 msgid "Audio volume (0-65535)."
6068 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6069
6070 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6071 msgid "Channel"
6072 msgstr "Kanal"
6073
6074 #: modules/access/pvr.c:102
6075 msgid ""
6076 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6077 msgstr ""
6078 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6079 "svideo)"
6080
6081 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6082 msgid "Automatic"
6083 msgstr "Automatisch"
6084
6085 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6086 msgid "SECAM"
6087 msgstr "SECAM"
6088
6089 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6090 msgid "PAL"
6091 msgstr "PAL"
6092
6093 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6094 msgid "NTSC"
6095 msgstr "NTSC"
6096
6097 #: modules/access/pvr.c:111
6098 msgid "vbr"
6099 msgstr "vbr"
6100
6101 #: modules/access/pvr.c:111
6102 msgid "cbr"
6103 msgstr "cbr"
6104
6105 #: modules/access/pvr.c:116
6106 msgid "PVR"
6107 msgstr "PVR"
6108
6109 #: modules/access/pvr.c:117
6110 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6111 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6112
6113 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75
6114 #: modules/demux/live555.cpp:63
6115 msgid "Caching value (ms)"
6116 msgstr "Cachewert in ms"
6117
6118 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6119 msgid ""
6120 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6121 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6122
6123 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6124 msgid "Real RTSP"
6125 msgstr "Real-RTSP"
6126
6127 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6128 #, fuzzy
6129 msgid "Connection failed"
6130 msgstr "Konfigurationsdatei"
6131
6132 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6133 #, c-format
6134 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6135 msgstr ""
6136
6137 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6138 #, fuzzy
6139 msgid "Session failed"
6140 msgstr "Session-eMail"
6141
6142 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6143 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6144 msgstr ""
6145
6146 #: modules/access/screen/screen.c:39
6147 msgid ""
6148 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6149 msgstr ""
6150 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6151 "sein."
6152
6153 #: modules/access/screen/screen.c:43
6154 msgid "Desired frame rate for the capture."
6155 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6156
6157 #: modules/access/screen/screen.c:46
6158 msgid "Capture fragment size"
6159 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6160
6161 #: modules/access/screen/screen.c:48
6162 msgid ""
6163 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6164 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6165 msgstr ""
6166 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6167 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6168
6169 #: modules/access/screen/screen.c:62
6170 msgid "Screen Input"
6171 msgstr "Bildschirm-Input"
6172
6173 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6174 msgid "Screen"
6175 msgstr "Bildschirm"
6176
6177 #: modules/access/smb.c:61
6178 msgid ""
6179 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6180 msgstr ""
6181 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6182 "werden. "
6183
6184 #: modules/access/smb.c:63
6185 msgid "SMB user name"
6186 msgstr "SMB-Benutzername"
6187
6188 #: modules/access/smb.c:66
6189 msgid "SMB password"
6190 msgstr "SMB-Passwort"
6191
6192 #: modules/access/smb.c:69
6193 msgid "SMB domain"
6194 msgstr "SMB-Domain"
6195
6196 #: modules/access/smb.c:70
6197 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6198 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6199
6200 #: modules/access/smb.c:75
6201 msgid "SMB input"
6202 msgstr "SMB-Input"
6203
6204 #: modules/access/tcp.c:39
6205 msgid ""
6206 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6207 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6208
6209 #: modules/access/tcp.c:46
6210 msgid "TCP"
6211 msgstr "TCP"
6212
6213 #: modules/access/tcp.c:47
6214 msgid "TCP input"
6215 msgstr "TCP Input"
6216
6217 #: modules/access/udp.c:44
6218 msgid ""
6219 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6220 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6221
6222 #: modules/access/udp.c:47
6223 msgid "Autodetection of MTU"
6224 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6225
6226 #: modules/access/udp.c:49
6227 msgid ""
6228 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6229 "truncated packets are found"
6230 msgstr ""
6231 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6232 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6233
6234 #: modules/access/udp.c:52
6235 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6236 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6237
6238 #: modules/access/udp.c:54
6239 msgid ""
6240 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6241 "time specified here (in milliseconds)."
6242 msgstr ""
6243 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6244 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6245
6246 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6247 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6249 msgid "UDP/RTP"
6250 msgstr "UDP/RTP"
6251
6252 #: modules/access/udp.c:62
6253 msgid "UDP/RTP input"
6254 msgstr "UDP/RTP Input"
6255
6256 #: modules/access/v4l.c:75
6257 msgid ""
6258 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6259 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6260
6261 #: modules/access/v4l.c:79
6262 msgid ""
6263 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6264 "device will be used."
6265 msgstr ""
6266 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6267 "Videodevice benutzt."
6268
6269 #: modules/access/v4l.c:83
6270 msgid ""
6271 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6272 "device will be used."
6273 msgstr ""
6274 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6275 "Audiodevice benutzt."
6276
6277 #: modules/access/v4l.c:87
6278 msgid ""
6279 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6280 "(default), RV24, etc.)"
6281 msgstr ""
6282 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6283 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6284
6285 #: modules/access/v4l.c:94
6286 msgid ""
6287 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6288 msgstr ""
6289 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6290 "svideo)."
6291
6292 #: modules/access/v4l.c:99
6293 msgid "Audio Channel"
6294 msgstr "Audiokanal"
6295
6296 #: modules/access/v4l.c:101
6297 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6298 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6299
6300 #: modules/access/v4l.c:103
6301 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6302 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6303
6304 #: modules/access/v4l.c:106
6305 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6306 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6307
6308 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6309 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6310 msgid "Brightness"
6311 msgstr "Helligkeit"
6312
6313 #: modules/access/v4l.c:110
6314 msgid "Brightness of the video input."
6315 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6316
6317 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6318 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6319 msgid "Hue"
6320 msgstr "Farbton"
6321
6322 #: modules/access/v4l.c:113
6323 msgid "Hue of the video input."
6324 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6325
6326 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6327 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6328 #: modules/visualization/xosd.c:78
6329 msgid "Color"
6330 msgstr "Farbe"
6331
6332 #: modules/access/v4l.c:116
6333 msgid "Color of the video input."
6334 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6335
6336 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6337 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6338 msgid "Contrast"
6339 msgstr "Kontrast"
6340
6341 #: modules/access/v4l.c:119
6342 msgid "Contrast of the video input."
6343 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6344
6345 #: modules/access/v4l.c:120
6346 msgid "Tuner"
6347 msgstr "Tuner"
6348
6349 #: modules/access/v4l.c:121
6350 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6351 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6352
6353 #: modules/access/v4l.c:122 modules/access_output/shout.c:89
6354 msgid "Samplerate"
6355 msgstr "Samplerate"
6356
6357 #: modules/access/v4l.c:124
6358 msgid ""
6359 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6360 msgstr ""
6361 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6362
6363 #: modules/access/v4l.c:127
6364 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6365 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6366
6367 #: modules/access/v4l.c:128
6368 msgid "MJPEG"
6369 msgstr "MJPEG"
6370
6371 #: modules/access/v4l.c:130
6372 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6373 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6374
6375 #: modules/access/v4l.c:131
6376 msgid "Decimation"
6377 msgstr "Dezimierung"
6378
6379 #: modules/access/v4l.c:133
6380 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6381 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6382
6383 #: modules/access/v4l.c:134
6384 msgid "Quality"
6385 msgstr "Qualität"
6386
6387 #: modules/access/v4l.c:135
6388 msgid "Quality of the stream."
6389 msgstr "Qualität des Streams."
6390
6391 #: modules/access/v4l.c:146
6392 msgid "Video4Linux"
6393 msgstr "Video4Linux"
6394
6395 #: modules/access/v4l.c:147
6396 msgid "Video4Linux input"
6397 msgstr "Video4Linux Input"
6398
6399 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6401 msgid "Device name"
6402 msgstr "Devicename"
6403
6404 #: modules/access/v4l2.c:54
6405 #, fuzzy
6406 msgid ""
6407 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6408 "be used."
6409 msgstr ""
6410 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6411 "Videodevice benutzt."
6412
6413 #: modules/access/v4l2.c:58
6414 #, fuzzy
6415 msgid ""
6416 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6417 msgstr ""
6418 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6419 "svideo)."
6420
6421 #: modules/access/v4l2.c:63
6422 #, fuzzy
6423 msgid "Video4Linux2"
6424 msgstr "Video4Linux"
6425
6426 #: modules/access/v4l2.c:64
6427 #, fuzzy
6428 msgid "Video4Linux2 input"
6429 msgstr "Video4Linux Input"
6430
6431 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6432 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6433 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6434
6435 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6436 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6438 msgid "VCD"
6439 msgstr "VCD"
6440
6441 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6442 msgid "VCD input"
6443 msgstr "VCD Input"
6444
6445 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6446 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6447 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6448
6449 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6450 msgid "The above message had unknown log level"
6451 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6452
6453 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6454 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6455 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6456
6457 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:362
6458 #: modules/access/vcdx/access.c:688 modules/access/vcdx/info.c:290
6459 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6460 msgid "Entry"
6461 msgstr "Eintrag"
6462
6463 #: modules/access/vcdx/access.c:407 modules/access/vcdx/info.c:102
6464 msgid "Segments"
6465 msgstr "Segmente"
6466
6467 #: modules/access/vcdx/access.c:426 modules/access/vcdx/access.c:707
6468 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6469 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6470 msgid "Segment"
6471 msgstr "Segment"
6472
6473 #: modules/access/vcdx/access.c:531
6474 msgid "LID"
6475 msgstr "LID "
6476
6477 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6478 msgid "VCD Format"
6479 msgstr "VCD-Format"
6480
6481 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6482 msgid "Album"
6483 msgstr "Album"
6484
6485 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6486 msgid "Application"
6487 msgstr "Anwendung"
6488
6489 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6490 msgid "Preparer"
6491 msgstr "Vorbereiter"
6492
6493 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6494 msgid "Vol #"
6495 msgstr "Lautstärke #"
6496
6497 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6498 msgid "Vol max #"
6499 msgstr "Max. Lautstärke #"
6500
6501 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6502 msgid "Volume Set"
6503 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6504
6505 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6506 msgid "System Id"
6507 msgstr "System ID"
6508
6509 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6510 msgid "Entries"
6511 msgstr "Einträge"
6512
6513 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6514 msgid "First Entry Point"
6515 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6516
6517 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6518 msgid "Last Entry Point"
6519 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6520
6521 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6522 msgid "Track size (in sectors)"
6523 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6524
6525 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6526 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6527 msgid "type"
6528 msgstr "Typ"
6529
6530 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6531 msgid "end"
6532 msgstr "Ende"
6533
6534 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6535 msgid "play list"
6536 msgstr "Liste wiedergeben"
6537
6538 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6539 msgid "extended selection list"
6540 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6541
6542 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6543 msgid "selection list"
6544 msgstr "Auswahlliste"
6545
6546 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6547 msgid "unknown type"
6548 msgstr "unbekannter Typ"
6549
6550 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6551 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6552 msgid "List ID"
6553 msgstr "Listen-ID"
6554
6555 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6556 msgid "(Super) Video CD"
6557 msgstr "(Super-) Video-CD"
6558
6559 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6560 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6561 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6562
6563 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6564 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6565 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6566
6567 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6568 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6569 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6570
6571 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6572 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6573 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6574
6575 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6576 msgid "Use playback control?"
6577 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6578
6579 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6580 msgid ""
6581 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6582 "tracks."
6583 msgstr ""
6584 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6585 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6586
6587 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6588 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6589 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6590
6591 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6592 msgid ""
6593 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6594 "entry."
6595 msgstr ""
6596 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6597 "Eintrags."
6598
6599 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6600 msgid "Show extended VCD info?"
6601 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6602
6603 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6604 msgid ""
6605 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6606 "for example playback control navigation."
6607 msgstr ""
6608 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6609 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6610
6611 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6612 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6613 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6614
6615 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6616 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6617 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6618
6619 #: modules/access_filter/record.c:43
6620 msgid "Record directory"
6621 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6622
6623 #: modules/access_filter/record.c:45
6624 msgid "Directory where the record will be stored."
6625 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6626
6627 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6628 msgid "Timeshift granularity"
6629 msgstr "Timeshift-Granularität"
6630
6631 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6632 msgid ""
6633 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6634 "timeshifted streams."
6635 msgstr ""
6636 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6637 "benutzenden Streams."
6638
6639 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6640 msgid "Timeshift directory"
6641 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6642
6643 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6644 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6645 msgstr ""
6646 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6647
6648 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6649 msgid "Force use of the timeshift module"
6650 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
6651
6652 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6653 msgid ""
6654 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6655 "control pace or pause."
6656 msgstr ""
6657 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
6658 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
6659
6660 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6661 msgid "Timeshift"
6662 msgstr "Timeshift"
6663
6664 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6665 msgid "Dummy stream output"
6666 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6667
6668 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6669 msgid "Dummy"
6670 msgstr "Dummy"
6671
6672 #: modules/access_output/file.c:61
6673 msgid "Append to file"
6674 msgstr "An Datei anhängen"
6675
6676 #: modules/access_output/file.c:62
6677 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6678 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6679
6680 #: modules/access_output/file.c:66
6681 msgid "File stream output"
6682 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6683
6684 #: modules/access_output/http.c:58
6685 msgid "Username"
6686 msgstr "Benutzername"
6687
6688 #: modules/access_output/http.c:59
6689 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6690 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6691
6692 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6693 msgid "Password"
6694 msgstr "Passwort"
6695
6696 #: modules/access_output/http.c:62
6697 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6698 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6699
6700 #: modules/access_output/http.c:66
6701 msgid "Mime"
6702 msgstr "Mime"
6703
6704 #: modules/access_output/http.c:67
6705 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6706 msgstr ""
6707 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6708 "angegeben)."
6709
6710 #: modules/access_output/http.c:71
6711 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6712 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6713
6714 #: modules/access_output/http.c:74
6715 msgid ""
6716 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6717 "empty if you don't have one."
6718 msgstr ""
6719 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6720 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6721
6722 #: modules/access_output/http.c:78
6723 msgid ""
6724 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6725 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6726 msgstr ""
6727 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6728 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6729 "keine haben."
6730
6731 #: modules/access_output/http.c:83
6732 msgid ""
6733 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6734 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6735 msgstr ""
6736 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6737 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6738
6739 #: modules/access_output/http.c:86
6740 msgid "Advertise with Bonjour"
6741 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6742
6743 #: modules/access_output/http.c:87
6744 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6745 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6746
6747 #: modules/access_output/http.c:91
6748 msgid "HTTP stream output"
6749 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6750
6751 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6753 msgid "HTTP"
6754 msgstr "HTTP"
6755
6756 #: modules/access_output/shout.c:58
6757 msgid "Stream name"
6758 msgstr "Streamname"
6759
6760 #: modules/access_output/shout.c:59
6761 #, fuzzy
6762 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6763 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6764
6765 #: modules/access_output/shout.c:62
6766 msgid "Stream description"
6767 msgstr "Streambeschreibung"
6768
6769 #: modules/access_output/shout.c:63
6770 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6771 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6772
6773 #: modules/access_output/shout.c:66
6774 msgid "Stream MP3"
6775 msgstr "MP3-Stream"
6776
6777 #: modules/access_output/shout.c:67
6778 #, fuzzy
6779 msgid ""
6780 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6781 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6782 "shoutcast/icecast server."
6783 msgstr ""
6784 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6785 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6786 "einen icecast server weiterleiten kann."
6787
6788 #: modules/access_output/shout.c:76
6789 #, fuzzy
6790 msgid "Genre description"
6791 msgstr "Streambeschreibung"
6792
6793 #: modules/access_output/shout.c:77
6794 msgid "Genre of the content. "
6795 msgstr ""
6796
6797 #: modules/access_output/shout.c:79
6798 #, fuzzy
6799 msgid "URL description"
6800 msgstr "Beschreibung"
6801
6802 #: modules/access_output/shout.c:80
6803 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6804 msgstr ""
6805
6806 #: modules/access_output/shout.c:87
6807 #, fuzzy
6808 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6809 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6810
6811 #: modules/access_output/shout.c:90
6812 #, fuzzy
6813 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6814 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6815
6816 #: modules/access_output/shout.c:92
6817 #, fuzzy
6818 msgid "Number of channels"
6819 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6820
6821 #: modules/access_output/shout.c:93
6822 #, fuzzy
6823 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6824 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6825
6826 #: modules/access_output/shout.c:95
6827 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6828 msgstr ""
6829
6830 #: modules/access_output/shout.c:96
6831 #, fuzzy
6832 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6833 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6834
6835 #: modules/access_output/shout.c:98
6836 #, fuzzy
6837 msgid "Stream public"
6838 msgstr "Streamausgabe"
6839
6840 #: modules/access_output/shout.c:99
6841 msgid ""
6842 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6843 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6844 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6845 msgstr ""
6846
6847 #: modules/access_output/shout.c:105
6848 msgid "IceCAST output"
6849 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6850
6851 #: modules/access_output/udp.c:77
6852 msgid ""
6853 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6854 "milliseconds."
6855 msgstr ""
6856 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6857 "sein."
6858
6859 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6863 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6864 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
6865
6866 #: modules/access_output/udp.c:81
6867 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6868 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
6869
6870 #: modules/access_output/udp.c:84
6871 msgid "Group packets"
6872 msgstr "Pakete gruppieren"
6873
6874 #: modules/access_output/udp.c:85
6875 msgid ""
6876 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6877 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6878 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6879 msgstr ""
6880 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6881 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6882 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6883 "reduzieren."
6884
6885 #: modules/access_output/udp.c:90
6886 msgid "Raw write"
6887 msgstr "Roh schreiben"
6888
6889 #: modules/access_output/udp.c:91
6890 msgid ""
6891 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6892 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6893 msgstr ""
6894 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6895 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6896 "Streaming zu verbessern)."
6897
6898 #: modules/access_output/udp.c:97
6899 msgid "UDP stream output"
6900 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6901
6902 #: modules/access_output/udp.c:98
6903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6904 msgid "UDP"
6905 msgstr "UDP"
6906
6907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6908 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6909 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6910
6911 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6912 msgid "Dolby Surround decoder"
6913 msgstr "Dolby Surround Decoder"
6914
6915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6916 msgid ""
6917 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6918 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6919 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6920 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6921 "It works with any source format from mono to 7.1."
6922 msgstr ""
6923 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6924 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
6925 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
6926 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
6927 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6928
6929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6930 msgid "Characteristic dimension"
6931 msgstr "Charakteristische Dimension"
6932
6933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6934 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6935 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6936
6937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6938 msgid "Compensate delay"
6939 msgstr "Verzögerung kompensieren"
6940
6941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6942 msgid ""
6943 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6944 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6945 "case, turn this on to compensate."
6946 msgstr ""
6947 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
6948 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
6949 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
6950 "kompensieren."
6951
6952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6953 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6954 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
6955
6956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6957 msgid ""
6958 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6959 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6960 msgstr ""
6961 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
6962 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
6963 "empfohlen."
6964
6965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6967 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6968 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
6969
6970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6971 msgid "Headphone effect"
6972 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
6973
6974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6975 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6976 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
6977
6978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6979 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6980 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
6981
6982 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6983 msgid "A/52 dynamic range compression"
6984 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6985
6986 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6987 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6988 msgid ""
6989 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6990 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6991 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6992 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6993 msgstr ""
6994 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
6995 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
6996 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
6997 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
6998
6999 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7000 msgid "Enable internal upmixing"
7001 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7002
7003 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7004 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7005 msgstr ""
7006 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7007
7008 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7009 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7010 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7011 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7012
7013 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7014 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7015 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7016
7017 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7018 msgid "DTS dynamic range compression"
7019 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7020
7021 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7022 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7023 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7024 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7025
7026 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7027 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7028 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7029
7030 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7031 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7032 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
7033
7034 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7035 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7036 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
7037
7038 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7039 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7040 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
7041
7042 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7043 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7044 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
7045
7046 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7047 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7048 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
7049
7050 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7051 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7052 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
7053
7054 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7055 #, fuzzy
7056 msgid "Left rear"
7057 msgstr "Links"
7058
7059 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7060 #, fuzzy
7061 msgid "Right rear"
7062 msgstr "Rechts"
7063
7064 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7065 msgid "Left front"
7066 msgstr ""
7067
7068 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7069 #, fuzzy
7070 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7071 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7072
7073 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7074 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7075 msgid "MPEG audio decoder"
7076 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7077
7078 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7079 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7080 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
7081
7082 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7083 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7084 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
7085
7086 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
7087 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7088 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
7089
7090 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7091 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7092 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
7093
7094 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7095 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7096 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
7097
7098 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7099 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7100 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
7101
7102 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7103 msgid "Equalizer preset"
7104 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7105
7106 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7107 msgid "Preset to use for the equalizer."
7108 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7109
7110 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7111 msgid "Bands gain"
7112 msgstr "Bänderverstärkung"
7113
7114 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7115 msgid ""
7116 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7117 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7118 "2 0\""
7119 msgstr ""
7120 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7121 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7122 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7123
7124 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7125 msgid "Two pass"
7126 msgstr "Zweifach"
7127
7128 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7129 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7130 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7131
7132 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7133 msgid "Global gain"
7134 msgstr "Globale Verstärkung"
7135
7136 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7137 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7138 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7139
7140 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7141 msgid "Equalizer with 10 bands"
7142 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7143
7144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7145 msgid "Flat"
7146 msgstr "Linear"
7147
7148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7149 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7150 msgid "Classical"
7151 msgstr "Klassisches"
7152
7153 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7154 msgid "Club"
7155 msgstr "Club"
7156
7157 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7158 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7159 msgid "Dance"
7160 msgstr "Dance"
7161
7162 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7163 msgid "Full bass"
7164 msgstr "Volle Bässe"
7165
7166 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7167 msgid "Full bass and treble"
7168 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7169
7170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7171 msgid "Full treble"
7172 msgstr "Volle Höhen"
7173
7174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7175 msgid "Headphones"
7176 msgstr "Kopfhörer"
7177
7178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7179 msgid "Large Hall"
7180 msgstr "Große Halle"
7181
7182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7183 msgid "Live"
7184 msgstr "Live"
7185
7186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7187 msgid "Party"
7188 msgstr "Party"
7189
7190 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7191 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7192 msgid "Pop"
7193 msgstr "Pop"
7194
7195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7196 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7197 msgid "Reggae"
7198 msgstr "Reggae"
7199
7200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7201 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7202 msgid "Rock"
7203 msgstr "Rock"
7204
7205 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7206 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7207 msgid "Ska"
7208 msgstr "Ska"
7209
7210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7211 msgid "Soft"
7212 msgstr "Weich"
7213
7214 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7215 msgid "Soft rock"
7216 msgstr "Weicher Rock"
7217
7218 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7219 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7220 msgid "Techno"
7221 msgstr "Techno"
7222
7223 #: modules/audio_filter/format.c:201
7224 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7225 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7226
7227 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7228 msgid "Number of audio buffers"
7229 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7230
7231 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7232 msgid ""
7233 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7234 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7235 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7236 msgstr ""
7237 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7238 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7239 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7240 "kurzen Variationen."
7241
7242 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7243 msgid "Max level"
7244 msgstr "Maximales Niveau"
7245
7246 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7247 msgid ""
7248 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7249 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7250 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7251 msgstr ""
7252 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7253 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7254 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7255
7256 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7257 msgid "Volume normalizer"
7258 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7259
7260 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7261 msgid "Parametric Equalizer"
7262 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7263
7264 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7265 msgid "Low freq (Hz)"
7266 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7267
7268 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7269 msgid "Low freq gain (Db)"
7270 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7271
7272 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7273 msgid "High freq (Hz)"
7274 msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
7275
7276 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7277 msgid "High freq gain (Db)"
7278 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7279
7280 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7281 msgid "Freq 1 (Hz)"
7282 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7283
7284 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7285 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7286 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7287
7288 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7289 msgid "Freq 1 Q"
7290 msgstr "Freq 1 Q"
7291
7292 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7293 msgid "Freq 2 (Hz)"
7294 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7295
7296 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7297 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7298 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7299
7300 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7301 msgid "Freq 2 Q"
7302 msgstr "Freq 2 Q"
7303
7304 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7305 msgid "Freq 3 (Hz)"
7306 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7307
7308 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7309 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7310 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7311
7312 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7313 msgid "Freq 3 Q"
7314 msgstr "Freq 3 Q"
7315
7316 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7317 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7318 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7319
7320 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7321 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7322 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7323 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7324
7325 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7326 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7327 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7328
7329 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7330 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7331 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7332
7333 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7334 msgid "Float32 audio mixer"
7335 msgstr "Float32 Audiomixer"
7336
7337 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7338 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7339 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7340
7341 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7342 msgid "Trivial audio mixer"
7343 msgstr "einfacher Audiomixer"
7344
7345 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7346 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7347 msgid "default"
7348 msgstr "Standard"
7349
7350 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7351 msgid "ALSA audio output"
7352 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7353
7354 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7355 msgid "ALSA Device Name"
7356 msgstr "ALSA Devicename"
7357
7358 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7359 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7360 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7361 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7362 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7363 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7364 msgid "Audio Device"
7365 msgstr "Audiodevice"
7366
7367 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7368 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7369 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7370 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7371 msgid "Mono"
7372 msgstr "Mono"
7373
7374 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7375 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7376 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7377 msgid "2 Front 2 Rear"
7378 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7379
7380 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7381 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7382 msgid "A/52 over S/PDIF"
7383 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7384
7385 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7386 #, fuzzy
7387 msgid "No Audio Device"
7388 msgstr "Audiodevice"
7389
7390 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7391 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7392 msgstr ""
7393
7394 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7395 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7396 #, fuzzy
7397 msgid "Audio output failed"
7398 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7399
7400 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7401 #, c-format
7402 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7403 msgstr ""
7404
7405 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7406 #, c-format
7407 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7408 msgstr ""
7409
7410 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7411 msgid "Unknown soundcard"
7412 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7413
7414 #: modules/audio_output/arts.c:65
7415 msgid "aRts audio output"
7416 msgstr "aRts Audioausgabe"
7417
7418 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7419 msgid ""
7420 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7421 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7422 "playback."
7423 msgstr ""
7424 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7425 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7426 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7427
7428 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7429 msgid "HAL AudioUnit output"
7430 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7431
7432 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7433 msgid ""
7434 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7435 msgstr ""
7436
7437 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7438 #, fuzzy
7439 msgid "Audio device is not configured"
7440 msgstr "Audio-Gerätename"
7441
7442 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7443 msgid ""
7444 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7445 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7446 msgstr ""
7447
7448 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7449 #, c-format
7450 msgid "%s (Encoded Output)"
7451 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7452
7453 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7454 msgid "Output device"
7455 msgstr "Ausgabedevice"
7456
7457 #: modules/audio_output/directx.c:207
7458 msgid ""
7459 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7460 "default device appears as 0 AND another number)."
7461 msgstr ""
7462 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7463 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7464 "Nummer aufgelistet)."
7465
7466 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7467 msgid "Use float32 output"
7468 msgstr "Float32-Output benutzen"
7469
7470 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7471 msgid ""
7472 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7473 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7474 msgstr ""
7475 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7476 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7477 "oder zu deaktivieren."
7478
7479 #: modules/audio_output/directx.c:215
7480 msgid "DirectX audio output"
7481 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7482
7483 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7484 msgid "3 Front 2 Rear"
7485 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7486
7487 #: modules/audio_output/esd.c:68
7488 msgid "EsounD audio output"
7489 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7490
7491 #: modules/audio_output/esd.c:71
7492 msgid "Esound server"
7493 msgstr "Esound-Server"
7494
7495 #: modules/audio_output/file.c:81
7496 msgid "Output format"
7497 msgstr "Ausgabeformat"
7498
7499 #: modules/audio_output/file.c:82
7500 msgid ""
7501 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7502 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7503 msgstr ""
7504 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7505 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7506
7507 #: modules/audio_output/file.c:85
7508 msgid "Number of output channels"
7509 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7510
7511 #: modules/audio_output/file.c:86
7512 msgid ""
7513 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7514 "restrict the number of channels here."
7515 msgstr ""
7516 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7517 "die Anzahl hier beschränken."
7518
7519 #: modules/audio_output/file.c:89
7520 msgid "Add WAVE header"
7521 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7522
7523 #: modules/audio_output/file.c:90
7524 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7525 msgstr ""
7526 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7527 "hinzufügen."
7528
7529 #: modules/audio_output/file.c:107
7530 msgid "Output file"
7531 msgstr "Ausgabe-Datei"
7532
7533 #: modules/audio_output/file.c:108
7534 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7535 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7536
7537 #: modules/audio_output/file.c:111
7538 msgid "File audio output"
7539 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7540
7541 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7542 msgid "Roku HD1000 audio output"
7543 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7544
7545 #: modules/audio_output/jack.c:64
7546 msgid "JACK audio output"
7547 msgstr "JACK Audioausgabe"
7548
7549 #: modules/audio_output/oss.c:101
7550 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7551 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7552
7553 #: modules/audio_output/oss.c:103
7554 msgid ""
7555 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7556 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7557 "drivers, then you need to enable this option."
7558 msgstr ""
7559 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7560 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7561 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7562
7563 #: modules/audio_output/oss.c:109
7564 msgid "Linux OSS audio output"
7565 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7566
7567 #: modules/audio_output/oss.c:114
7568 msgid "OSS DSP device"
7569 msgstr "OSS DSP-Device"
7570
7571 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7572 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7573 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7574
7575 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7576 msgid "PORTAUDIO audio output"
7577 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7578
7579 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7580 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7581 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7582
7583 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7584 msgid "Win32 waveOut extension output"
7585 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7586
7587 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7588 msgid "5.1"
7589 msgstr "5.1"
7590
7591 #: modules/codec/a52.c:91
7592 msgid "A/52 parser"
7593 msgstr "A/52 Parser"
7594
7595 #: modules/codec/a52.c:98
7596 msgid "A/52 audio packetizer"
7597 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7598
7599 #: modules/codec/adpcm.c:42
7600 msgid "ADPCM audio decoder"
7601 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7602
7603 #: modules/codec/araw.c:43
7604 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7605 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7606
7607 #: modules/codec/araw.c:52
7608 msgid "Raw audio encoder"
7609 msgstr "Raw-Audioencoder"
7610
7611 #: modules/codec/cinepak.c:38
7612 msgid "Cinepak video decoder"
7613 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7614
7615 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7616 msgid "CMML annotations decoder"
7617 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7618
7619 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7620 msgid "CVD subtitle decoder"
7621 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7622
7623 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7624 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7625 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7626
7627 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7628 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7629 msgid "Encoding quality"
7630 msgstr "Encodingqualität"
7631
7632 #: modules/codec/dirac.c:68
7633 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7634 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7635
7636 #: modules/codec/dirac.c:73
7637 msgid "Dirac video decoder"
7638 msgstr "Dirac Videodekoder"
7639
7640 #: modules/codec/dirac.c:79
7641 msgid "Dirac video encoder"
7642 msgstr "Dirac Videoencoder"
7643
7644 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7645 msgid "DirectMedia Object decoder"
7646 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7647
7648 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7649 msgid "DirectMedia Object encoder"
7650 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7651
7652 #: modules/codec/dts.c:95
7653 msgid "DTS parser"
7654 msgstr "DTS Parser"
7655
7656 #: modules/codec/dts.c:100
7657 msgid "DTS audio packetizer"
7658 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7659
7660 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7661 msgid "Decoding X coordinate"
7662 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7663
7664 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7665 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7666 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7667
7668 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7669 msgid "Decoding Y coordinate"
7670 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7671
7672 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7673 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7674 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7675
7676 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7677 msgid "Subpicture position"
7678 msgstr "Unterbildposition"
7679
7680 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7681 msgid ""
7682 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7683 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7684 "g. 6=top-right)."
7685 msgstr ""
7686 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7687 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7688 "benutzen)."
7689
7690 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7691 msgid "Encoding X coordinate"
7692 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7693
7694 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7695 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7696 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7697
7698 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7699 msgid "Encoding Y coordinate"
7700 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7701
7702 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7703 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7704 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7705
7706 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7707 msgid "DVB subtitles decoder"
7708 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7709
7710 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7711 msgid "DVB subtitles encoder"
7712 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7713
7714 #: modules/codec/faad.c:38
7715 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7716 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7717
7718 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7719 msgid "Image file"
7720 msgstr "Bilddatei"
7721
7722 #: modules/codec/fake.c:47
7723 msgid "Path of the image file for fake input."
7724 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7725
7726 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7727 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7728 msgid "Output video width."
7729 msgstr "Videoausgabebreite."
7730
7731 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7732 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7733 msgid "Output video height."
7734 msgstr "Videoausgabehöhe."
7735
7736 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7737 msgid "Keep aspect ratio"
7738 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7739
7740 #: modules/codec/fake.c:56
7741 msgid "Consider width and height as maximum values."
7742 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7743
7744 #: modules/codec/fake.c:57
7745 msgid "Background aspect ratio"
7746 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7747
7748 #: modules/codec/fake.c:59
7749 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7750 msgstr ""
7751 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7752
7753 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7754 msgid "Deinterlace video"
7755 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7756
7757 #: modules/codec/fake.c:62
7758 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7759 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7760
7761 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7762 msgid "Deinterlace module"
7763 msgstr "Deinterlace-Modul"
7764
7765 #: modules/codec/fake.c:65
7766 msgid "Deinterlace module to use."
7767 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7768
7769 #: modules/codec/fake.c:76
7770 msgid "Fake video decoder"
7771 msgstr "Fake Videodekoder"
7772
7773 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7774 #, fuzzy, c-format
7775 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7776 msgstr "Dirac Videoencoder"
7777
7778 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7779 #, fuzzy, c-format
7780 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7781 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7782
7783 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7784 #, c-format
7785 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7786 msgstr ""
7787
7788 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7789 msgid "VLC could not open the encoder."
7790 msgstr ""
7791
7792 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7793 msgid "Non-ref"
7794 msgstr "Ohne Referenz"
7795
7796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7797 msgid "Bidir"
7798 msgstr "Bidir"
7799
7800 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7801 msgid "Non-key"
7802 msgstr "Kein Key"
7803
7804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7805 msgid "All"
7806 msgstr "Alle"
7807
7808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7809 msgid "rd"
7810 msgstr "rd"
7811
7812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7813 msgid "bits"
7814 msgstr "bits"
7815
7816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7817 msgid "simple"
7818 msgstr "einfach"
7819
7820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7821 msgid ""
7822 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7823 msgstr ""
7824 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7825
7826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7827 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7828 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7829
7830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7831 msgid "Decoding"
7832 msgstr "Dekodierung"
7833
7834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7835 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7836 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7837
7838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7840 msgid "Encoding"
7841 msgstr "Enkodierung"
7842
7843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7844 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7845 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7846
7847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7848 msgid "FFmpeg demuxer"
7849 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7850
7851 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7852 #, fuzzy
7853 msgid "FFmpeg muxer"
7854 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7855
7856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7857 msgid "FFmpeg video filter"
7858 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7859
7860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7861 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7862 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7863
7864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7865 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7866 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7867
7868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7869 msgid "Direct rendering"
7870 msgstr "Direktes Rendern"
7871
7872 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7873 msgid "Error resilience"
7874 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7875
7876 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7877 msgid ""
7878 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7879 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7880 "can produce a lot of errors.\n"
7881 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7882 msgstr ""
7883 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7884 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7885 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7886 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
7887
7888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7889 msgid "Workaround bugs"
7890 msgstr "Fehler umgehen"
7891
7892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7893 msgid ""
7894 "Try to fix some bugs:\n"
7895 "1  autodetect\n"
7896 "2  old msmpeg4\n"
7897 "4  xvid interlaced\n"
7898 "8  ump4 \n"
7899 "16 no padding\n"
7900 "32 ac vlc\n"
7901 "64 Qpel chroma.\n"
7902 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7903 "\", enter 40."
7904 msgstr ""
7905 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7906 "1  autodetect\n"
7907 "2  old msmpeg4\n"
7908 "4  xvid interlaced\n"
7909 "8  ump4 \n"
7910 "16 kein padding\n"
7911 "32 ac vlc\n"
7912 "64 Qpel chroma.\n"
7913 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
7914 "geben Sie 40 ein."
7915
7916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7917 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7918 msgid "Hurry up"
7919 msgstr "Beeilung"
7920
7921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7922 msgid ""
7923 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7924 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7925 msgstr ""
7926 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
7927 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
7928 "entstellte Bilder erzeugen."
7929
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7931 msgid "Post processing quality"
7932 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
7933
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7935 msgid ""
7936 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7937 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7938 "looking pictures."
7939 msgstr ""
7940 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
7941 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
7942 "aussehende Bilder."
7943
7944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7945 msgid "Debug mask"
7946 msgstr "Debug-Maske"
7947
7948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7949 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7950 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
7951
7952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7953 msgid "Visualize motion vectors"
7954 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
7955
7956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7957 msgid ""
7958 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7959 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7960 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7961 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7962 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7963 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7964 msgstr ""
7965 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
7966 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
7967 "Werten:\n"
7968 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
7969 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7970 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7971 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
7972
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7974 msgid "Low resolution decoding"
7975 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
7976
7977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7978 msgid ""
7979 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7980 "processing power"
7981 msgstr ""
7982 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
7983 "weniger Leistung."
7984
7985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
7986 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7987 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
7988
7989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7990 msgid ""
7991 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7992 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7993 msgstr ""
7994 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
7995 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
7996 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
7997
7998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
7999 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8000 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8001
8002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8003 msgid "Ratio of key frames"
8004 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8005
8006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8007 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8008 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8009
8010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8011 msgid "Ratio of B frames"
8012 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8013
8014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8015 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8016 msgstr ""
8017 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8018
8019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8020 msgid "Video bitrate tolerance"
8021 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8022
8023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8024 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8025 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8026
8027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8028 msgid "Interlaced encoding"
8029 msgstr "Interlaced-Encoding"
8030
8031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8032 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8033 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8034
8035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8036 msgid "Interlaced motion estimation"
8037 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8038
8039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8040 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8041 msgstr ""
8042 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8043 "mehr Prozessorleistung."
8044
8045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8046 msgid "Pre-motion estimation"
8047 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8048
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8050 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8051 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8052
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8054 msgid "Strict rate control"
8055 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8056
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8058 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8059 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8060
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8062 msgid "Rate control buffer size"
8063 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8064
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8066 msgid ""
8067 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8068 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8069 msgstr ""
8070 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8071 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8072
8073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8074 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8075 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8076
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8078 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8079 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8080
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8082 msgid "I quantization factor"
8083 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8084
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8086 msgid ""
8087 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8088 "same qscale for I and P frames)."
8089 msgstr ""
8090 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8091 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8092
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8094 #: modules/demux/mod.c:73
8095 msgid "Noise reduction"
8096 msgstr "Lärmreduzierung"
8097
8098 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8099 msgid ""
8100 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8101 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8102 msgstr ""
8103 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8104 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8105 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8106
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8108 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8109 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8110
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8112 msgid ""
8113 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8114 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8115 "standard MPEG2 decoders."
8116 msgstr ""
8117 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8118 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8119 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8120
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8122 msgid "Quality level"
8123 msgstr "Qualitätsniveau"
8124
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8126 msgid ""
8127 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8128 "encoding very much)."
8129 msgstr ""
8130 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8131 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8132
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8134 msgid ""
8135 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8136 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8137 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8138 "to ease the encoder's task."
8139 msgstr ""
8140 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8141 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8142 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8143 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8144 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8145
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8147 msgid "Minimum video quantizer scale"
8148 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8149
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8151 msgid "Minimum video quantizer scale."
8152 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8153
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8155 msgid "Maximum video quantizer scale"
8156 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8157
8158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8159 msgid "Maximum video quantizer scale."
8160 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8161
8162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8163 msgid "Trellis quantization"
8164 msgstr "Gitterquantisierung"
8165
8166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8167 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8168 msgstr ""
8169 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8170
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8172 msgid "Fixed quantizer scale"
8173 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8174
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8176 msgid ""
8177 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8178 "255.0)."
8179 msgstr ""
8180 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8181 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8182
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8184 msgid "Strict standard compliance"
8185 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8186
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8188 msgid ""
8189 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8190 msgstr ""
8191 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8192 "0, 1)."
8193
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8195 msgid "Luminance masking"
8196 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8197
8198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8199 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8200 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8201
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8203 msgid "Darkness masking"
8204 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8205
8206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8207 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8208 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8209
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8211 msgid "Motion masking"
8212 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8213
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8215 msgid ""
8216 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8217 "(default: 0.0)."
8218 msgstr ""
8219 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8220 "(standardmäßig 0.0)."
8221
8222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8223 msgid "Border masking"
8224 msgstr "Rändermaskierung"
8225
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8227 msgid ""
8228 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8229 "0.0)."
8230 msgstr ""
8231 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8232
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8234 msgid "Luminance elimination"
8235 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8236
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8238 msgid ""
8239 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8240 "The H264 specification recommends -4."
8241 msgstr ""
8242 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8243 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8244
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8246 msgid "Chrominance elimination"
8247 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8248
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8250 msgid ""
8251 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8252 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8253 msgstr ""
8254 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8255 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8256
8257 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8258 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8259 msgid "Post processing"
8260 msgstr "Postprocessing"
8261
8262 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8263 msgid "1 (Lowest)"
8264 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8265
8266 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8267 msgid "6 (Highest)"
8268 msgstr "6 (Höchstes)"
8269
8270 #: modules/codec/flac.c:171
8271 msgid "Flac audio decoder"
8272 msgstr "Flac Audiodekoder"
8273
8274 #: modules/codec/flac.c:176
8275 msgid "Flac audio encoder"
8276 msgstr "Flac Audioencoder"
8277
8278 #: modules/codec/flac.c:182
8279 msgid "Flac audio packetizer"
8280 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8281
8282 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8283 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8284 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8285
8286 #: modules/codec/lpcm.c:82
8287 msgid "Linear PCM audio decoder"
8288 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8289
8290 #: modules/codec/lpcm.c:87
8291 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8292 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8293
8294 #: modules/codec/mash.cpp:65
8295 msgid "Video decoder using openmash"
8296 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8297
8298 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8299 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8300 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8301
8302 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8303 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8304 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8305
8306 #: modules/codec/png.c:54
8307 msgid "PNG video decoder"
8308 msgstr "PNG Videodekoder"
8309
8310 #: modules/codec/quicktime.c:63
8311 msgid "QuickTime library decoder"
8312 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8313
8314 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8315 msgid "Pseudo raw video decoder"
8316 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8317
8318 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8319 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8320 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8321
8322 #: modules/codec/realaudio.c:61
8323 msgid "RealAudio library decoder"
8324 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8325
8326 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8327 msgid "SDL_image video decoder"
8328 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8329
8330 #: modules/codec/speex.c:105
8331 msgid "Speex audio decoder"
8332 msgstr "Speex Audiodekoder"
8333
8334 #: modules/codec/speex.c:110
8335 msgid "Speex audio packetizer"
8336 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8337
8338 #: modules/codec/speex.c:115
8339 msgid "Speex audio encoder"
8340 msgstr "Speex Audioencoder"
8341
8342 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8343 msgid "Speex comment"
8344 msgstr "Speex - Kommentar"
8345
8346 #: modules/codec/speex.c:552
8347 msgid "Mode"
8348 msgstr "Modus"
8349
8350 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8351 msgid "DVD subtitles decoder"
8352 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8353
8354 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8355 msgid "DVD subtitles packetizer"
8356 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8357
8358 #: modules/codec/subsdec.c:131
8359 msgid "Subtitles text encoding"
8360 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8361
8362 #: modules/codec/subsdec.c:132
8363 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8364 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8365
8366 #: modules/codec/subsdec.c:133
8367 msgid "Subtitles justification"
8368 msgstr "Untertitelausrichtung"
8369
8370 #: modules/codec/subsdec.c:134
8371 msgid "Set the justification of subtitles"
8372 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8373
8374 #: modules/codec/subsdec.c:135
8375 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8376 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8377
8378 #: modules/codec/subsdec.c:136
8379 msgid ""
8380 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8381 msgstr ""
8382 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8383 "Untertiteldateien."
8384
8385 #: modules/codec/subsdec.c:138
8386 msgid "Formatted Subtitles"
8387 msgstr "Formatierte Untertitel"
8388
8389 #: modules/codec/subsdec.c:139
8390 msgid ""
8391 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8392 "but you can choose to disable all formatting."
8393 msgstr ""
8394 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8395 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8396
8397 #: modules/codec/subsdec.c:145
8398 msgid "Text subtitles decoder"
8399 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8400
8401 #: modules/codec/subsdec.c:364
8402 msgid ""
8403 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8404 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8405 msgstr ""
8406 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8407 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
8408 "öffnen."
8409
8410 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8411 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8412 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8413
8414 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8415 msgid "SVCD subtitles"
8416 msgstr "SVCD-Untertitel"
8417
8418 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8419 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8420 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8421
8422 #: modules/codec/tarkin.c:75
8423 msgid "Tarkin decoder module"
8424 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8425
8426 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8427 msgid ""
8428 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8429 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8430 msgstr ""
8431 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8432 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8433
8434 #: modules/codec/theora.c:99
8435 msgid "Theora video decoder"
8436 msgstr "Theora Videodekoder"
8437
8438 #: modules/codec/theora.c:105
8439 msgid "Theora video packetizer"
8440 msgstr "Theora Videopacketizer"
8441
8442 #: modules/codec/theora.c:111
8443 msgid "Theora video encoder"
8444 msgstr "Theora Videoencoder"
8445
8446 #: modules/codec/theora.c:512
8447 msgid "Theora comment"
8448 msgstr "Theora - Kommentar"
8449
8450 #: modules/codec/twolame.c:52
8451 msgid ""
8452 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8453 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8454 msgstr ""
8455 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8456 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8457 "Stream erzeugen."
8458
8459 #: modules/codec/twolame.c:55
8460 msgid "Stereo mode"
8461 msgstr "Stereo-Modus"
8462
8463 #: modules/codec/twolame.c:56
8464 msgid "Handling mode for stereo streams"
8465 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8466
8467 #: modules/codec/twolame.c:57
8468 msgid "VBR mode"
8469 msgstr "VBR-Modus"
8470
8471 #: modules/codec/twolame.c:59
8472 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8473 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8474
8475 #: modules/codec/twolame.c:60
8476 msgid "Psycho-acoustic model"
8477 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8478
8479 #: modules/codec/twolame.c:62
8480 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8481 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8482
8483 #: modules/codec/twolame.c:66
8484 msgid "Dual mono"
8485 msgstr "Duales Mono"
8486
8487 #: modules/codec/twolame.c:66
8488 msgid "Joint stereo"
8489 msgstr "Joint-Stereo"
8490
8491 #: modules/codec/twolame.c:71
8492 msgid "Libtwolame audio encoder"
8493 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8494
8495 #: modules/codec/vorbis.c:159
8496 msgid "Maximum encoding bitrate"
8497 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8498
8499 #: modules/codec/vorbis.c:161
8500 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8501 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8502
8503 #: modules/codec/vorbis.c:162
8504 msgid "Minimum encoding bitrate"
8505 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8506
8507 #: modules/codec/vorbis.c:164
8508 msgid ""
8509 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8510 "channel."
8511 msgstr ""
8512 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8513 "Channel mit fester Größe."
8514
8515 #: modules/codec/vorbis.c:165
8516 msgid "CBR encoding"
8517 msgstr "CBR-Encoding"
8518
8519 #: modules/codec/vorbis.c:167
8520 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8521 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8522
8523 #: modules/codec/vorbis.c:171
8524 msgid "Vorbis audio decoder"
8525 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8526
8527 #: modules/codec/vorbis.c:182
8528 msgid "Vorbis audio packetizer"
8529 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8530
8531 #: modules/codec/vorbis.c:189
8532 msgid "Vorbis audio encoder"
8533 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8534
8535 #: modules/codec/vorbis.c:616
8536 msgid "Vorbis comment"
8537 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8538
8539 #: modules/codec/x264.c:44
8540 msgid "Maximum GOP size"
8541 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8542
8543 #: modules/codec/x264.c:45
8544 msgid ""
8545 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8546 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8547 msgstr ""
8548 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8549 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8550 "Durchsuchpräzision."
8551
8552 #: modules/codec/x264.c:49
8553 msgid "Minimum GOP size"
8554 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8555
8556 #: modules/codec/x264.c:50
8557 #, fuzzy
8558 msgid ""
8559 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8560 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8561 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8562 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8563 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8564 "the IDR-frame. \n"
8565 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8566 "frames, but do not start a new GOP."
8567 msgstr ""
8568 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8569 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8570 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8571 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8572 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8573 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8574 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8575 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8576
8577 #: modules/codec/x264.c:59
8578 #, fuzzy
8579 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8580 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8581
8582 #: modules/codec/x264.c:60
8583 #, fuzzy
8584 msgid ""
8585 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8586 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8587 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8588 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8589 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8590 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8591 "1 to 100."
8592 msgstr ""
8593 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8594 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8595 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8596 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8597 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8598 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8599 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8600 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8601
8602 #: modules/codec/x264.c:70
8603 msgid "B-frames between I and P"
8604 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8605
8606 #: modules/codec/x264.c:71
8607 #, fuzzy
8608 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8609 msgstr ""
8610 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8611
8612 #: modules/codec/x264.c:74
8613 msgid "Adaptive B-frame decision"
8614 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8615
8616 #: modules/codec/x264.c:75
8617 #, fuzzy
8618 msgid ""
8619 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8620 "possibly before an I-frame."
8621 msgstr ""
8622 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8623 "einem I-Frame) erzwingen."
8624
8625 #: modules/codec/x264.c:78
8626 msgid "B-frames usage"
8627 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8628
8629 #: modules/codec/x264.c:79
8630 #, fuzzy
8631 msgid ""
8632 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8633 "negative values cause less B-frames."
8634 msgstr ""
8635 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8636 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8637
8638 #: modules/codec/x264.c:82
8639 msgid "Keep some B-frames as references"
8640 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8641
8642 #: modules/codec/x264.c:83
8643 msgid ""
8644 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8645 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8646 "appropriately."
8647 msgstr ""
8648 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8649 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8650 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8651
8652 #: modules/codec/x264.c:87
8653 msgid "CABAC"
8654 msgstr "CABAC"
8655
8656 #: modules/codec/x264.c:88
8657 #, fuzzy
8658 msgid ""
8659 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8660 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8661 msgstr ""
8662 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8663 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8664 "der Bitrate."
8665
8666 #: modules/codec/x264.c:92
8667 msgid "Number of reference frames"
8668 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8669
8670 #: modules/codec/x264.c:93
8671 #, fuzzy
8672 msgid ""
8673 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8674 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8675 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8676 msgstr ""
8677 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8678 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8679 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8680 "Werten umgehen."
8681
8682 #: modules/codec/x264.c:98
8683 msgid "Skip loop filter"
8684 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8685
8686 #: modules/codec/x264.c:99
8687 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8688 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8689
8690 #: modules/codec/x264.c:101
8691 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8692 msgstr ""
8693
8694 #: modules/codec/x264.c:102
8695 msgid ""
8696 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8697 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8698 msgstr ""
8699
8700 #: modules/codec/x264.c:108
8701 msgid "Set QP"
8702 msgstr "QP festlegen"
8703
8704 #: modules/codec/x264.c:109
8705 #, fuzzy
8706 msgid ""
8707 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8708 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8709 msgstr ""
8710 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8711 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8712 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8713
8714 #: modules/codec/x264.c:113
8715 msgid "Quality-based VBR"
8716 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8717
8718 #: modules/codec/x264.c:114
8719 #, fuzzy
8720 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8721 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8722
8723 #: modules/codec/x264.c:116
8724 msgid "Min QP"
8725 msgstr "Min QP"
8726
8727 #: modules/codec/x264.c:117
8728 #, fuzzy
8729 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8730 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8731
8732 #: modules/codec/x264.c:120
8733 msgid "Max QP"
8734 msgstr "Max QP"
8735
8736 #: modules/codec/x264.c:121
8737 msgid "Maximum quantizer parameter."
8738 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8739
8740 #: modules/codec/x264.c:123
8741 msgid "Max QP step"
8742 msgstr "Max QP Schrittweite"
8743
8744 #: modules/codec/x264.c:124
8745 msgid "Max QP step between frames."
8746 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8747
8748 #: modules/codec/x264.c:126
8749 msgid "Average bitrate tolerance"
8750 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8751
8752 #: modules/codec/x264.c:127
8753 #, fuzzy
8754 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8755 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8756
8757 #: modules/codec/x264.c:130
8758 msgid "Max local bitrate"
8759 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8760
8761 #: modules/codec/x264.c:131
8762 #, fuzzy
8763 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8764 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8765
8766 #: modules/codec/x264.c:133
8767 msgid "VBV buffer"
8768 msgstr "VBV-Puffer"
8769
8770 #: modules/codec/x264.c:134
8771 #, fuzzy
8772 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8773 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8774
8775 #: modules/codec/x264.c:137
8776 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8777 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8778
8779 #: modules/codec/x264.c:138
8780 #, fuzzy
8781 msgid ""
8782 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8783 "0.0 to 1.0."
8784 msgstr ""
8785 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8786
8787 #: modules/codec/x264.c:142
8788 msgid "QP factor between I and P"
8789 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8790
8791 #: modules/codec/x264.c:143
8792 #, fuzzy
8793 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8794 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8795
8796 #: modules/codec/x264.c:146
8797 msgid "QP factor between P and B"
8798 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8799
8800 #: modules/codec/x264.c:147
8801 #, fuzzy
8802 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8803 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8804
8805 #: modules/codec/x264.c:149
8806 msgid "QP difference between chroma and luma"
8807 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8808
8809 #: modules/codec/x264.c:150
8810 msgid "QP difference between chroma and luma."
8811 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8812
8813 #: modules/codec/x264.c:152
8814 msgid "QP curve compression"
8815 msgstr "QP Kurvencompression"
8816
8817 #: modules/codec/x264.c:153
8818 #, fuzzy
8819 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8820 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8821
8822 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8823 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8824 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8825
8826 #: modules/codec/x264.c:156
8827 msgid ""
8828 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8829 "blurs complexity."
8830 msgstr ""
8831 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8832 "kurzzeitig die Komplexität."
8833
8834 #: modules/codec/x264.c:160
8835 msgid ""
8836 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8837 "quants."
8838 msgstr ""
8839 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
8840 "Verwischt zeitweise die Quanten."
8841
8842 #: modules/codec/x264.c:165
8843 msgid "Partitions to consider"
8844 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
8845
8846 #: modules/codec/x264.c:166
8847 msgid ""
8848 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8849 " - none  : \n"
8850 " - fast  : i4x4\n"
8851 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8852 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8853 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8854 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8855 msgstr ""
8856 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
8857 " - none  : \n"
8858 " - fast  : i4x4\n"
8859 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8860 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8861 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8862 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
8863
8864 #: modules/codec/x264.c:174
8865 msgid "Direct MV prediction mode"
8866 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8867
8868 #: modules/codec/x264.c:175
8869 #, fuzzy
8870 msgid "Direct MV prediction mode."
8871 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
8872
8873 #: modules/codec/x264.c:177
8874 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8875 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
8876
8877 #: modules/codec/x264.c:178
8878 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8879 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
8880
8881 #: modules/codec/x264.c:180
8882 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8883 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
8884
8885 #: modules/codec/x264.c:181
8886 msgid ""
8887 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8888 "(fast)\n"
8889 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8890 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8891 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8892 msgstr ""
8893 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
8894 "(schnell)\n"
8895 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
8896 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
8897 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
8898
8899 #: modules/codec/x264.c:187
8900 msgid "Maximum motion vector search range"
8901 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
8902
8903 #: modules/codec/x264.c:188
8904 #, fuzzy
8905 msgid ""
8906 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8907 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8908 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8909 msgstr ""
8910 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
8911 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
8912 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
8913 "Werte von 0-64."
8914
8915 #: modules/codec/x264.c:193
8916 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8917 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
8918
8919 #: modules/codec/x264.c:197
8920 #, fuzzy
8921 msgid ""
8922 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8923 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8924 "quality). Range 1 to 7."
8925 msgstr ""
8926 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8927 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8928 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8929
8930 #: modules/codec/x264.c:202
8931 #, fuzzy
8932 msgid ""
8933 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8934 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8935 "quality). Range 1 to 6."
8936 msgstr ""
8937 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8938 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8939 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8940
8941 #: modules/codec/x264.c:207
8942 #, fuzzy
8943 msgid ""
8944 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8945 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8946 "quality). Range 1 to 5."
8947 msgstr ""
8948 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8949 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8950 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8951
8952 #: modules/codec/x264.c:212
8953 #, fuzzy
8954 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8955 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
8956
8957 #: modules/codec/x264.c:213
8958 #, fuzzy
8959 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8960 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
8961
8962 #: modules/codec/x264.c:216
8963 msgid "Decide references on a per partition basis"
8964 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
8965
8966 #: modules/codec/x264.c:217
8967 msgid ""
8968 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8969 "as opposed to only one ref per macroblock."
8970 msgstr ""
8971 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
8972 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
8973
8974 #: modules/codec/x264.c:221
8975 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8976 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
8977
8978 #: modules/codec/x264.c:222
8979 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8980 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
8981
8982 #: modules/codec/x264.c:225
8983 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8984 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
8985
8986 #: modules/codec/x264.c:226
8987 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8988 msgstr ""
8989 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
8990
8991 #: modules/codec/x264.c:228
8992 msgid "Adaptive spatial transform size"
8993 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
8994
8995 #: modules/codec/x264.c:230
8996 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8997 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
8998
8999 #: modules/codec/x264.c:232
9000 msgid "Trellis RD quantization"
9001 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9002
9003 #: modules/codec/x264.c:233
9004 msgid ""
9005 "Trellis RD quantization: \n"
9006 " - 0: disabled\n"
9007 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9008 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9009 "This requires CABAC."
9010 msgstr ""
9011 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9012 " - 0: deaktiviert\n"
9013 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9014 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9015 "Dies erfordert CABAC."
9016
9017 #: modules/codec/x264.c:239
9018 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9019 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9020
9021 #: modules/codec/x264.c:240
9022 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9023 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9024
9025 #: modules/codec/x264.c:242
9026 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9027 msgstr ""
9028
9029 #: modules/codec/x264.c:243
9030 msgid ""
9031 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9032 "small single coefficient."
9033 msgstr ""
9034
9035 #: modules/codec/x264.c:248
9036 #, fuzzy
9037 msgid ""
9038 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9039 "a useful range."
9040 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9041
9042 #: modules/codec/x264.c:253
9043 msgid "CPU optimizations"
9044 msgstr "CPU-Optimierungen"
9045
9046 #: modules/codec/x264.c:254
9047 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9048 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9049
9050 #: modules/codec/x264.c:256
9051 #, fuzzy
9052 msgid "PSNR computation"
9053 msgstr "PSNR-Berechnung"
9054
9055 #: modules/codec/x264.c:257
9056 msgid ""
9057 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9058 "quality."
9059 msgstr ""
9060
9061 #: modules/codec/x264.c:260
9062 #, fuzzy
9063 msgid "SSIM computation"
9064 msgstr "SMB-Domain"
9065
9066 #: modules/codec/x264.c:261
9067 msgid ""
9068 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9069 "quality."
9070 msgstr ""
9071
9072 #: modules/codec/x264.c:264
9073 #, fuzzy
9074 msgid "Quiet mode"
9075 msgstr "Budget-Modus"
9076
9077 #: modules/codec/x264.c:265
9078 #, fuzzy
9079 msgid "Quiet mode."
9080 msgstr "Budget-Modus"
9081
9082 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9084 msgid "Statistics"
9085 msgstr "Statistiken"
9086
9087 #: modules/codec/x264.c:268
9088 msgid "Print stats for each frame."
9089 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9090
9091 #: modules/codec/x264.c:274
9092 msgid "dia"
9093 msgstr "dia"
9094
9095 #: modules/codec/x264.c:274
9096 msgid "hex"
9097 msgstr "hex"
9098
9099 #: modules/codec/x264.c:274
9100 msgid "umh"
9101 msgstr "umh"
9102
9103 #: modules/codec/x264.c:274
9104 msgid "esa"
9105 msgstr "esa"
9106
9107 #: modules/codec/x264.c:280
9108 msgid "fast"
9109 msgstr "schnell"
9110
9111 #: modules/codec/x264.c:280
9112 msgid "normal"
9113 msgstr "normal"
9114
9115 #: modules/codec/x264.c:281
9116 msgid "slow"
9117 msgstr "langsam"
9118
9119 #: modules/codec/x264.c:281
9120 msgid "all"
9121 msgstr "alle"
9122
9123 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9124 msgid "spatial"
9125 msgstr "spatial"
9126
9127 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9128 msgid "temporal"
9129 msgstr "temporal"
9130
9131 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9132 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9133 msgid "auto"
9134 msgstr "Automatisch"
9135
9136 #: modules/codec/x264.c:296
9137 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9138 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9139
9140 #: modules/control/corba/corba.c:687
9141 msgid "Corba control"
9142 msgstr "Corba-Steuerung"
9143
9144 #: modules/control/corba/corba.c:689
9145 msgid "Reactivity"
9146 msgstr "Reactivity"
9147
9148 #: modules/control/corba/corba.c:691
9149 msgid ""
9150 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9151 "to be a sensible value."
9152 msgstr ""
9153 "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
9154 "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
9155
9156 #: modules/control/corba/corba.c:694
9157 msgid "corba control module"
9158 msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
9159
9160 #: modules/control/gestures.c:77
9161 msgid "Motion threshold (10-100)"
9162 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9163
9164 #: modules/control/gestures.c:79
9165 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9166 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9167
9168 #: modules/control/gestures.c:81
9169 msgid "Trigger button"
9170 msgstr "Auslöseknopf"
9171
9172 #: modules/control/gestures.c:83
9173 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9174 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9175
9176 #: modules/control/gestures.c:86
9177 msgid "Middle"
9178 msgstr "Mitte"
9179
9180 #: modules/control/gestures.c:89
9181 msgid "Gestures"
9182 msgstr "Gebärden"
9183
9184 #: modules/control/gestures.c:97
9185 msgid "Mouse gestures control interface"
9186 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9187
9188 #: modules/control/hotkeys.c:94
9189 msgid "Define playlist bookmarks."
9190 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9191
9192 #: modules/control/hotkeys.c:97
9193 msgid "Hotkeys"
9194 msgstr "Hotkeys"
9195
9196 #: modules/control/hotkeys.c:98
9197 msgid "Hotkeys management interface"
9198 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9199
9200 #: modules/control/hotkeys.c:475
9201 #, c-format
9202 msgid "Audio track: %s"
9203 msgstr "Audiospur: %s"
9204
9205 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9206 #, c-format
9207 msgid "Subtitle track: %s"
9208 msgstr "Untertitelspur: %s"
9209
9210 #: modules/control/hotkeys.c:490
9211 msgid "N/A"
9212 msgstr "n/v"
9213
9214 #: modules/control/hotkeys.c:543
9215 #, c-format
9216 msgid "Aspect ratio: %s"
9217 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9218
9219 #: modules/control/hotkeys.c:569
9220 #, c-format
9221 msgid "Crop: %s"
9222 msgstr "Beschneiden: %s"
9223
9224 #: modules/control/hotkeys.c:595
9225 #, c-format
9226 msgid "Deinterlace mode: %s"
9227 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9228
9229 #: modules/control/hotkeys.c:625
9230 #, c-format
9231 msgid "Zoom mode: %s"
9232 msgstr "Zoom Modus: %s"
9233
9234 #: modules/control/http/http.c:34
9235 msgid "Host address"
9236 msgstr "Host-Adresse"
9237
9238 #: modules/control/http/http.c:36
9239 msgid ""
9240 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9241 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9242 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9243 msgstr ""
9244 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9245 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9246 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9247
9248 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9249 msgid "Source directory"
9250 msgstr "Quellverzeichnis"
9251
9252 #: modules/control/http/http.c:42
9253 msgid "Charset"
9254 msgstr "Zeichencodierung"
9255
9256 #: modules/control/http/http.c:44
9257 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9258 msgstr ""
9259 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9260 "(Standard ist UTF-8)."
9261
9262 #: modules/control/http/http.c:45
9263 msgid "Handlers"
9264 msgstr "Zusatzprogramme"
9265
9266 #: modules/control/http/http.c:47
9267 msgid ""
9268 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9269 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9270 msgstr ""
9271 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9272 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9273
9274 #: modules/control/http/http.c:50
9275 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9276 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9277
9278 #: modules/control/http/http.c:53
9279 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9280 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9281
9282 #: modules/control/http/http.c:55
9283 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9284 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9285
9286 #: modules/control/http/http.c:58
9287 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9288 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9289
9290 #: modules/control/http/http.c:62
9291 msgid "HTTP remote control interface"
9292 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9293
9294 #: modules/control/http/http.c:71
9295 msgid "HTTP SSL"
9296 msgstr "HTTP SSL"
9297
9298 #: modules/control/lirc.c:58
9299 msgid "Infrared remote control interface"
9300 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9301
9302 #: modules/control/motion.c:62
9303 msgid "motion"
9304 msgstr "Bewegung"
9305
9306 #: modules/control/motion.c:64
9307 msgid "motion control interface"
9308 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9309
9310 #: modules/control/netsync.c:60
9311 msgid "Act as master"
9312 msgstr "Als Master fungieren"
9313
9314 #: modules/control/netsync.c:61
9315 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9316 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9317
9318 #: modules/control/netsync.c:65
9319 msgid "Master client ip address"
9320 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9321
9322 #: modules/control/netsync.c:66
9323 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9324 msgstr ""
9325 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9326 "wird."
9327
9328 #: modules/control/netsync.c:70
9329 msgid "Network Sync"
9330 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9331
9332 #: modules/control/ntservice.c:39
9333 msgid "Install Windows Service"
9334 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9335
9336 #: modules/control/ntservice.c:41
9337 msgid "Install the Service and exit."
9338 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9339
9340 #: modules/control/ntservice.c:42
9341 msgid "Uninstall Windows Service"
9342 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9343
9344 #: modules/control/ntservice.c:44
9345 msgid "Uninstall the Service and exit."
9346 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9347
9348 #: modules/control/ntservice.c:45
9349 msgid "Display name of the Service"
9350 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9351
9352 #: modules/control/ntservice.c:47
9353 msgid "Change the display name of the Service."
9354 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9355
9356 #: modules/control/ntservice.c:48
9357 msgid "Configuration options"
9358 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9359
9360 #: modules/control/ntservice.c:50
9361 msgid ""
9362 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9363 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9364 "configured."
9365 msgstr ""
9366 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9367 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9368 "korrekt konfiguriert wird."
9369
9370 #: modules/control/ntservice.c:55
9371 msgid ""
9372 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9373 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9374 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9375 msgstr ""
9376 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9377 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9378 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9379 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9380
9381 #: modules/control/ntservice.c:61
9382 msgid "NT Service"
9383 msgstr "NT-Dienst"
9384
9385 #: modules/control/ntservice.c:62
9386 msgid "Windows Service interface"
9387 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9388
9389 #: modules/control/rc.c:156
9390 msgid "Show stream position"
9391 msgstr "Streamposition anzeigen"
9392
9393 #: modules/control/rc.c:157
9394 msgid ""
9395 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9396 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9397
9398 #: modules/control/rc.c:160
9399 msgid "Fake TTY"
9400 msgstr "TTY vortäuschen"
9401
9402 #: modules/control/rc.c:161
9403 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9404 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9405
9406 #: modules/control/rc.c:163
9407 msgid "UNIX socket command input"
9408 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9409
9410 #: modules/control/rc.c:164
9411 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9412 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
9413
9414 #: modules/control/rc.c:167
9415 msgid "TCP command input"
9416 msgstr "TCP-Befehlsinput"
9417
9418 #: modules/control/rc.c:168
9419 msgid ""
9420 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9421 "port the interface will bind to."
9422 msgstr ""
9423 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
9424 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
9425
9426 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9427 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9428 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
9429
9430 #: modules/control/rc.c:174
9431 msgid ""
9432 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9433 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9434 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9435 msgstr ""
9436 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
9437 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
9438 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
9439 "Videofenster geöffnet ist."
9440
9441 #: modules/control/rc.c:181
9442 msgid "RC"
9443 msgstr "RC"
9444
9445 #: modules/control/rc.c:184
9446 msgid "Remote control interface"
9447 msgstr "Remote-Control-Interface"
9448
9449 #: modules/control/rc.c:325
9450 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9451 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
9452
9453 #: modules/control/rc.c:850
9454 #, c-format
9455 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9456 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
9457
9458 #: modules/control/rc.c:883
9459 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9460 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
9461
9462 #: modules/control/rc.c:885
9463 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9464 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9465
9466 #: modules/control/rc.c:886
9467 #, fuzzy
9468 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9469 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9470
9471 #: modules/control/rc.c:887
9472 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9473 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
9474
9475 #: modules/control/rc.c:888
9476 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9477 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
9478
9479 #: modules/control/rc.c:889
9480 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9481 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
9482
9483 #: modules/control/rc.c:890
9484 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9485 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
9486
9487 #: modules/control/rc.c:891
9488 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9489 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
9490
9491 #: modules/control/rc.c:892
9492 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9493 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
9494
9495 #: modules/control/rc.c:893
9496 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9497 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
9498
9499 #: modules/control/rc.c:894
9500 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9501 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
9502
9503 #: modules/control/rc.c:895
9504 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9505 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9506
9507 #: modules/control/rc.c:896
9508 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9509 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
9510
9511 #: modules/control/rc.c:897
9512 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9513 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
9514
9515 #: modules/control/rc.c:898
9516 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9517 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9518
9519 #: modules/control/rc.c:899
9520 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9521 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
9522
9523 #: modules/control/rc.c:900
9524 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9525 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
9526
9527 #: modules/control/rc.c:902
9528 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9529 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
9530
9531 #: modules/control/rc.c:903
9532 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9533 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
9534
9535 #: modules/control/rc.c:904
9536 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9537 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
9538
9539 #: modules/control/rc.c:905
9540 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9541 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
9542
9543 #: modules/control/rc.c:906
9544 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9545 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
9546
9547 #: modules/control/rc.c:907
9548 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9549 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
9550
9551 #: modules/control/rc.c:908
9552 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9553 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
9554
9555 #: modules/control/rc.c:909
9556 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9557 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9558
9559 #: modules/control/rc.c:910
9560 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9561 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
9562
9563 #: modules/control/rc.c:911
9564 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9565 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
9566
9567 #: modules/control/rc.c:912
9568 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9569 msgstr "| is_playing . .  1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
9570
9571 #: modules/control/rc.c:913
9572 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9573 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
9574
9575 #: modules/control/rc.c:914
9576 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9577 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
9578
9579 #: modules/control/rc.c:916
9580 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9581 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9582
9583 #: modules/control/rc.c:917
9584 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9585 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
9586
9587 #: modules/control/rc.c:918
9588 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9589 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
9590
9591 #: modules/control/rc.c:919
9592 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9593 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9594
9595 #: modules/control/rc.c:920
9596 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9597 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9598
9599 #: modules/control/rc.c:921
9600 #, fuzzy
9601 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9602 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9603
9604 #: modules/control/rc.c:922
9605 #, fuzzy
9606 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9607 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9608
9609 #: modules/control/rc.c:923
9610 #, fuzzy
9611 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9612 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9613
9614 #: modules/control/rc.c:924
9615 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9616 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9617
9618 #: modules/control/rc.c:929
9619 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9620 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9621
9622 #: modules/control/rc.c:930
9623 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9624 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9625
9626 #: modules/control/rc.c:931
9627 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9628 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9629
9630 #: modules/control/rc.c:932
9631 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9632 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9633
9634 #: modules/control/rc.c:933
9635 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9636 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9637
9638 #: modules/control/rc.c:934
9639 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9640 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9641
9642 #: modules/control/rc.c:935
9643 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9644 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
9645
9646 #: modules/control/rc.c:936
9647 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9648 msgstr "| marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9649
9650 #: modules/control/rc.c:938
9651 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9652 msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9653
9654 #: modules/control/rc.c:939
9655 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9656 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9657
9658 #: modules/control/rc.c:940
9659 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9660 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9661
9662 #: modules/control/rc.c:941
9663 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9664 msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
9665
9666 #: modules/control/rc.c:942
9667 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9668 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9669
9670 #: modules/control/rc.c:943
9671 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9672 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9673
9674 #: modules/control/rc.c:944
9675 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9676 msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
9677
9678 #: modules/control/rc.c:946
9679 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9680 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9681
9682 #: modules/control/rc.c:947
9683 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9684 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9685
9686 #: modules/control/rc.c:948
9687 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9688 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
9689
9690 #: modules/control/rc.c:949
9691 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9692 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
9693
9694 #: modules/control/rc.c:950
9695 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9696 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz"
9697
9698 #: modules/control/rc.c:952
9699 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9700 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
9701
9702 #: modules/control/rc.c:953
9703 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9704 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9705
9706 #: modules/control/rc.c:954
9707 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9708 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
9709
9710 #: modules/control/rc.c:955
9711 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9712 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9713
9714 #: modules/control/rc.c:956
9715 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9716 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9717
9718 #: modules/control/rc.c:957
9719 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9720 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9721
9722 #: modules/control/rc.c:958
9723 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9724 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9725
9726 #: modules/control/rc.c:959
9727 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9728 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9729
9730 #: modules/control/rc.c:960
9731 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9732 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9733
9734 #: modules/control/rc.c:961
9735 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9736 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9737
9738 #: modules/control/rc.c:962
9739 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9740 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9741
9742 #: modules/control/rc.c:963
9743 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9744 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
9745
9746 #: modules/control/rc.c:964
9747 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9748 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
9749
9750 #: modules/control/rc.c:966
9751 msgid ""
9752 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9753 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9754 msgstr ""
9755 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9756 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9757
9758 #: modules/control/rc.c:970
9759 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9760 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9761
9762 #: modules/control/rc.c:971
9763 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9764 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
9765
9766 #: modules/control/rc.c:972
9767 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9768 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9769
9770 #: modules/control/rc.c:973
9771 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9772 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9773
9774 #: modules/control/rc.c:975
9775 msgid "+----[ end of help ]"
9776 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9777
9778 #: modules/control/rc.c:1082
9779 msgid "Press menu select or pause to continue."
9780 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9781
9782 #: modules/control/rc.c:1326 modules/control/rc.c:1811
9783 #: modules/control/rc.c:1881 modules/control/rc.c:1930
9784 #: modules/control/rc.c:2029
9785 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9786 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9787
9788 #: modules/control/rc.c:1463
9789 msgid "Type 'pause' to continue."
9790 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
9791
9792 #: modules/control/rc.c:2014 modules/control/rc.c:2053
9793 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9794 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
9795
9796 #: modules/control/showintf.c:62
9797 msgid "Threshold"
9798 msgstr "Grenzbereich"
9799
9800 #: modules/control/showintf.c:63
9801 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9802 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
9803
9804 #: modules/control/telnet.c:72
9805 msgid "Host"
9806 msgstr "Host"
9807
9808 #: modules/control/telnet.c:73
9809 msgid ""
9810 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9811 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9812 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9813 msgstr ""
9814 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
9815 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
9816 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
9817
9818 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9819 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9823 msgid "Port"
9824 msgstr "Port"
9825
9826 #: modules/control/telnet.c:78
9827 msgid ""
9828 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9829 "4212."
9830 msgstr ""
9831 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
9832
9833 #: modules/control/telnet.c:82
9834 msgid ""
9835 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9836 "default value is \"admin\"."
9837 msgstr ""
9838 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
9839 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
9840
9841 #: modules/control/telnet.c:96
9842 msgid "VLM remote control interface"
9843 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
9844
9845 #: modules/demux/a52.c:44
9846 msgid "Raw A/52 demuxer"
9847 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
9848
9849 #: modules/demux/aiff.c:45
9850 msgid "AIFF demuxer"
9851 msgstr "AIFF Demuxer"
9852
9853 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9854 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9855 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
9856
9857 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9858 msgid "Could not demux ASF stream"
9859 msgstr ""
9860
9861 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9862 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9863 msgstr ""
9864
9865 #: modules/demux/au.c:46
9866 msgid "AU demuxer"
9867 msgstr "AU Demuxer"
9868
9869 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9870 msgid "Force interleaved method"
9871 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
9872
9873 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9874 msgid "Force interleaved method."
9875 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
9876
9877 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9878 msgid "Force index creation"
9879 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
9880
9881 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9882 msgid ""
9883 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9884 "incomplete (not seekable)."
9885 msgstr ""
9886 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
9887 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
9888
9889 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9890 msgid "Ask"
9891 msgstr "Fragen"
9892
9893 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9894 msgid "Always fix"
9895 msgstr "Immer reparieren"
9896
9897 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9898 msgid "Never fix"
9899 msgstr "Nie reparieren"
9900
9901 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9902 msgid "AVI demuxer"
9903 msgstr "AVI Demuxer"
9904
9905 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9906 msgid "AVI Index"
9907 msgstr "AVI-Index"
9908
9909 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9910 msgid ""
9911 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9912 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9913 msgstr ""
9914 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
9915 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
9916 "könnte etwas länger dauern)?"
9917
9918 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9919 #, fuzzy
9920 msgid "Repair"
9921 msgstr "Nepalesisch"
9922
9923 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9924 msgid "Don't repair"
9925 msgstr ""
9926
9927 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
9928 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
9929 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
9930 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
9931 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
9932 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
9933 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:88
9934 msgid "Cancel"
9935 msgstr "Abbrechen"
9936
9937 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9938 msgid "Fixing AVI Index..."
9939 msgstr "Repariere AVI Index..."
9940
9941 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9942 msgid "Dump filename"
9943 msgstr "Dateiname des Dumps"
9944
9945 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9946 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9947 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
9948
9949 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9950 msgid "Append to existing file"
9951 msgstr "An existierende Datei anhängen"
9952
9953 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9954 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9955 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
9956
9957 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9958 msgid "File dumpper"
9959 msgstr "Datei-Dumper"
9960
9961 #: modules/demux/dts.c:40
9962 msgid "Raw DTS demuxer"
9963 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
9964
9965 #: modules/demux/flac.c:38
9966 msgid "FLAC demuxer"
9967 msgstr "FLAC Demuxer"
9968
9969 #: modules/demux/gme.cpp:52
9970 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9971 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9972
9973 #: modules/demux/live555.cpp:65
9974 msgid ""
9975 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9976 "should be set in millisecond units."
9977 msgstr ""
9978 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
9979 "sollte in Millisekunden sein."
9980
9981 #: modules/demux/live555.cpp:68
9982 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9983 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
9984
9985 #: modules/demux/live555.cpp:69
9986 msgid ""
9987 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9988 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9989 "cannot connect to normal RTSP servers."
9990 msgstr ""
9991 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
9992 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
9993 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
9994 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
9995
9996 #: modules/demux/live555.cpp:73
9997 msgid "RTSP user name"
9998 msgstr "RTSP Benutzername"
9999
10000 #: modules/demux/live555.cpp:74
10001 msgid ""
10002 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10003 "connection."
10004 msgstr ""
10005 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
10006 "Benutzernamen zu ändern."
10007
10008 #: modules/demux/live555.cpp:76
10009 msgid "RTSP password"
10010 msgstr "RTSP Passwort"
10011
10012 #: modules/demux/live555.cpp:77
10013 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10014 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
10015
10016 #: modules/demux/live555.cpp:81
10017 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10018 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10019
10020 #: modules/demux/live555.cpp:91
10021 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10022 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10023
10024 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10025 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10026 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10027
10028 #: modules/demux/live555.cpp:100
10029 msgid "Client port"
10030 msgstr "Client-Port"
10031
10032 #: modules/demux/live555.cpp:101
10033 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10034 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10035
10036 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10037 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10038 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10039
10040 #: modules/demux/live555.cpp:107
10041 msgid "HTTP tunnel port"
10042 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10043
10044 #: modules/demux/live555.cpp:108
10045 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10046 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10047
10048 #: modules/demux/live555.cpp:752
10049 #, fuzzy
10050 msgid "RTSP authentication"
10051 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10052
10053 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10054 msgid "Frames per Second"
10055 msgstr "Frames pro Sekunde"
10056
10057 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10058 msgid ""
10059 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10060 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10061 msgstr ""
10062 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10063 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10064 "Kamera)."
10065
10066 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10067 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10068 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10069
10070 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10071 msgid "Matroska stream demuxer"
10072 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10073
10074 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10075 msgid "Ordered chapters"
10076 msgstr "Geordnete Kapitel"
10077
10078 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10079 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10080 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10081
10082 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10083 msgid "Chapter codecs"
10084 msgstr "Kapitel-Codecs"
10085
10086 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10087 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10088 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10089
10090 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10091 msgid "Preload Directory"
10092 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10093
10094 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10095 msgid ""
10096 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10097 "for broken files)."
10098 msgstr ""
10099 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10100 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10101
10102 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10103 msgid "Seek based on percent not time"
10104 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10105
10106 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10107 msgid "Seek based on percent not time."
10108 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10109
10110 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10111 msgid "Dummy Elements"
10112 msgstr "Dummy-Elemente"
10113
10114 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10115 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10116 msgstr ""
10117 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10118 "Dateien)."
10119
10120 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10121 msgid "---  DVD Menu"
10122 msgstr "--- DVD-Menü"
10123
10124 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10125 msgid "First Played"
10126 msgstr "Zuerst gespielt"
10127
10128 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10129 msgid "Video Manager"
10130 msgstr "Video-Manager"
10131
10132 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10133 msgid "----- Title"
10134 msgstr "----- Titel"
10135
10136 #: modules/demux/mod.c:48
10137 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10138 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10139
10140 #: modules/demux/mod.c:49
10141 msgid "Enable reverberation"
10142 msgstr "Hall aktivieren"
10143
10144 #: modules/demux/mod.c:50
10145 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10146 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10147
10148 #: modules/demux/mod.c:52
10149 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10150 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10151
10152 #: modules/demux/mod.c:54
10153 msgid "Enable megabass mode"
10154 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10155
10156 #: modules/demux/mod.c:55
10157 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10158 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10159
10160 #: modules/demux/mod.c:58
10161 msgid ""
10162 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10163 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10164 msgstr ""
10165 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10166 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10167 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10168
10169 #: modules/demux/mod.c:61
10170 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10171 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10172
10173 #: modules/demux/mod.c:63
10174 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10175 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10176
10177 #: modules/demux/mod.c:68
10178 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10179 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10180
10181 #: modules/demux/mod.c:76
10182 msgid "Reverb"
10183 msgstr "Hall"
10184
10185 #: modules/demux/mod.c:79
10186 msgid "Reverberation level"
10187 msgstr "Hall-Niveau"
10188
10189 #: modules/demux/mod.c:81
10190 msgid "Reverberation delay"
10191 msgstr "Hallverzögerung"
10192
10193 #: modules/demux/mod.c:83
10194 msgid "Mega bass"
10195 msgstr "Mega-Bass"
10196
10197 #: modules/demux/mod.c:86
10198 msgid "Mega bass level"
10199 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10200
10201 #: modules/demux/mod.c:88
10202 msgid "Mega bass cutoff"
10203 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10204
10205 #: modules/demux/mod.c:90
10206 msgid "Surround"
10207 msgstr "Surround"
10208
10209 #: modules/demux/mod.c:93
10210 msgid "Surround level"
10211 msgstr "Surround-Level"
10212
10213 #: modules/demux/mod.c:95
10214 msgid "Surround delay (ms)"
10215 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10216
10217 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10218 msgid "MP4 stream demuxer"
10219 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10220
10221 #: modules/demux/mpc.c:46
10222 msgid "Replay Gain type"
10223 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10224
10225 #: modules/demux/mpc.c:47
10226 msgid ""
10227 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10228 "specific one. Choose which type you want to use"
10229 msgstr ""
10230 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10231 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10232
10233 #: modules/demux/mpc.c:59
10234 msgid "MusePack demuxer"
10235 msgstr "MusePack Demuxer"
10236
10237 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10238 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10239 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10240
10241 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10242 msgid "H264 video demuxer"
10243 msgstr "H264 Videodemuxer"
10244
10245 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10246 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10247 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10248
10249 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10250 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10251 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10252
10253 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10254 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10255 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10256
10257 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10258 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10259 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10260
10261 #: modules/demux/nsc.c:43
10262 msgid "Windows Media NSC metademux"
10263 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10264
10265 #: modules/demux/nsv.c:45
10266 msgid "NullSoft demuxer"
10267 msgstr "NullSoft Demuxer"
10268
10269 #: modules/demux/nuv.c:46
10270 msgid "Nuv demuxer"
10271 msgstr "Nuv Demuxer"
10272
10273 #: modules/demux/ogg.c:44
10274 msgid "OGG demuxer"
10275 msgstr "OGG Demuxer"
10276
10277 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10278 msgid "Google Video"
10279 msgstr "Google Video"
10280
10281 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10282 msgid "Auto start"
10283 msgstr "Autostart"
10284
10285 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10286 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10287 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10288
10289 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10290 msgid "Show shoutcast adult content"
10291 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10292
10293 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10294 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10295 msgstr ""
10296 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10297 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10298
10299 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10300 msgid "M3U playlist import"
10301 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10302
10303 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10304 msgid "PLS playlist import"
10305 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10306
10307 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10308 msgid "B4S playlist import"
10309 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10310
10311 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10312 msgid "DVB playlist import"
10313 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10314
10315 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10316 msgid "Podcast parser"
10317 msgstr "Podcast-Parser"
10318
10319 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10320 msgid "XSPF playlist import"
10321 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10322
10323 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10324 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10325 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10326
10327 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10328 msgid "ASX playlist import"
10329 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10330
10331 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10332 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10333 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10334
10335 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10336 msgid "QuickTime Media Link importer"
10337 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10338
10339 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10340 msgid "Google Video Playlist importer"
10341 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10342
10343 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10344 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10345 msgid "Podcast Info"
10346 msgstr "Podcast-Infos"
10347
10348 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10349 msgid "Podcast Summary"
10350 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10351
10352 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10353 msgid "Podcast Size"
10354 msgstr "Podcast-Größe"
10355
10356 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10357 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10358 msgid "Shoutcast"
10359 msgstr "Shoutcast"
10360
10361 #: modules/demux/ps.c:39
10362 msgid "Trust MPEG timestamps"
10363 msgstr ""
10364
10365 #: modules/demux/ps.c:40
10366 msgid ""
10367 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10368 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10369 "calculate from the bitrate instead."
10370 msgstr ""
10371
10372 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10373 msgid "MPEG-PS demuxer"
10374 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10375
10376 #: modules/demux/pva.c:43
10377 msgid "PVA demuxer"
10378 msgstr "PVA Demuxer"
10379
10380 #: modules/demux/rawdv.c:40
10381 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10382 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10383
10384 #: modules/demux/real.c:40
10385 msgid "Real demuxer"
10386 msgstr "Real-Demuxer"
10387
10388 #: modules/demux/subtitle.c:64
10389 msgid "Text subtitles parser"
10390 msgstr "Textuntertitelparser"
10391
10392 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10393 msgid "Frames per second"
10394 msgstr "Frames pro Sekunde"
10395
10396 #: modules/demux/subtitle.c:72
10397 msgid "Subtitles delay"
10398 msgstr "Untertitelverzögerung"
10399
10400 #: modules/demux/subtitle.c:74
10401 msgid "Subtitles format"
10402 msgstr "Untertitelformat"
10403
10404 #: modules/demux/ts.c:86
10405 msgid "Extra PMT"
10406 msgstr "Extra PMT"
10407
10408 #: modules/demux/ts.c:88
10409 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10410 msgstr ""
10411 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
10412 "festzulegen."
10413
10414 #: modules/demux/ts.c:90
10415 msgid "Set id of ES to PID"
10416 msgstr "id von ES auf PID setzen"
10417
10418 #: modules/demux/ts.c:91
10419 msgid ""
10420 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10421 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10422 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10423 msgstr ""
10424 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
10425 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
10426 "\"es=<pid>\"}'."
10427
10428 #: modules/demux/ts.c:96
10429 msgid "Fast udp streaming"
10430 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
10431
10432 #: modules/demux/ts.c:98
10433 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10434 msgstr ""
10435 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
10436
10437 #: modules/demux/ts.c:100
10438 msgid "MTU for out mode"
10439 msgstr "MTU für Out-Modus"
10440
10441 #: modules/demux/ts.c:101
10442 msgid "MTU for out mode."
10443 msgstr "MTU für Out-Modus."
10444
10445 #: modules/demux/ts.c:103
10446 msgid "CSA ck"
10447 msgstr "CSA-ck"
10448
10449 #: modules/demux/ts.c:104
10450 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10451 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
10452
10453 #: modules/demux/ts.c:106
10454 msgid "Silent mode"
10455 msgstr "Silent-Modus"
10456
10457 #: modules/demux/ts.c:107
10458 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10459 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
10460
10461 #: modules/demux/ts.c:109
10462 msgid "CAPMT System ID"
10463 msgstr "CAPMT System-ID"
10464
10465 #: modules/demux/ts.c:110
10466 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10467 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
10468
10469 #: modules/demux/ts.c:112
10470 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10471 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
10472
10473 #: modules/demux/ts.c:113
10474 msgid ""
10475 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10476 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10477 msgstr ""
10478 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
10479 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
10480 "entschlüsselt wird."
10481
10482 #: modules/demux/ts.c:117
10483 msgid "Filename of dump"
10484 msgstr "Dateiname des Dumps"
10485
10486 #: modules/demux/ts.c:118
10487 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10488 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
10489
10490 #: modules/demux/ts.c:120
10491 msgid "Append"
10492 msgstr "Anhängen"
10493
10494 #: modules/demux/ts.c:122
10495 msgid ""
10496 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10497 "be overwritten."
10498 msgstr ""
10499 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
10500 "existierende Datei nicht überschrieben."
10501
10502 #: modules/demux/ts.c:125
10503 msgid "Dump buffer size"
10504 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
10505
10506 #: modules/demux/ts.c:127
10507 msgid ""
10508 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10509 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10510 msgstr ""
10511 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
10512 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
10513
10514 #: modules/demux/ts.c:131
10515 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10516 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
10517
10518 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10519 #, fuzzy
10520 msgid "clean effects"
10521 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
10522
10523 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10524 msgid "hearing impaired"
10525 msgstr ""
10526
10527 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10528 msgid "visual impaired commentary"
10529 msgstr ""
10530
10531 #: modules/demux/ty.c:70
10532 msgid "TY Stream audio/video demux"
10533 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
10534
10535 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10536 msgid "Blues"
10537 msgstr "Blues"
10538
10539 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10540 msgid "Classic rock"
10541 msgstr "Klassischer Rock"
10542
10543 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10544 msgid "Country"
10545 msgstr "Country"
10546
10547 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10548 msgid "Disco"
10549 msgstr "Disco"
10550
10551 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10552 msgid "Funk"
10553 msgstr "Funk"
10554
10555 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10556 msgid "Grunge"
10557 msgstr "Grunge"
10558
10559 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10560 msgid "Hip-Hop"
10561 msgstr "Hip-Hop"
10562
10563 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10564 msgid "Jazz"
10565 msgstr "Jazz"
10566
10567 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10568 msgid "Metal"
10569 msgstr "Metal"
10570
10571 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10572 msgid "New Age"
10573 msgstr "New Age"
10574
10575 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10576 msgid "Oldies"
10577 msgstr "Oldies"
10578
10579 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10580 msgid "Other"
10581 msgstr "Anderes"
10582
10583 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10584 msgid "R&B"
10585 msgstr "R&B"
10586
10587 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10588 msgid "Rap"
10589 msgstr "Rap"
10590
10591 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10592 msgid "Industrial"
10593 msgstr "Industrial"
10594
10595 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10596 msgid "Alternative"
10597 msgstr "Alternative"
10598
10599 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10600 msgid "Death metal"
10601 msgstr "Death Metal"
10602
10603 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10604 msgid "Pranks"
10605 msgstr "Pranks"
10606
10607 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10608 msgid "Soundtrack"
10609 msgstr "Soundtrack"
10610
10611 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10612 msgid "Euro-Techno"
10613 msgstr "Euro-Techno"
10614
10615 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10616 msgid "Ambient"
10617 msgstr "Hintergrundmusik"
10618
10619 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10620 msgid "Trip-Hop"
10621 msgstr "Trip-Hop"
10622
10623 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10624 msgid "Vocal"
10625 msgstr "Gesang"
10626
10627 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10628 msgid "Jazz+Funk"
10629 msgstr "Jazz+Funk"
10630
10631 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10632 msgid "Fusion"
10633 msgstr "Fusion"
10634
10635 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10636 msgid "Trance"
10637 msgstr "Trance"
10638
10639 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10640 msgid "Instrumental"
10641 msgstr "Instrumental"
10642
10643 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10644 msgid "Acid"
10645 msgstr "Acid"
10646
10647 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10648 msgid "House"
10649 msgstr "House"
10650
10651 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10652 msgid "Game"
10653 msgstr "Spiel"
10654
10655 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10656 msgid "Sound clip"
10657 msgstr "Musik-Clip"
10658
10659 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10660 msgid "Gospel"
10661 msgstr "Gospel"
10662
10663 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10664 msgid "Noise"
10665 msgstr "Noise"
10666
10667 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10668 msgid "Alternative rock"
10669 msgstr "Alternative Rock"
10670
10671 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10672 msgid "Bass"
10673 msgstr "Bass"
10674
10675 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10676 msgid "Soul"
10677 msgstr "Soul"
10678
10679 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10680 msgid "Punk"
10681 msgstr "Punk"
10682
10683 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10684 msgid "Space"
10685 msgstr "Space"
10686
10687 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10688 msgid "Meditative"
10689 msgstr "Meditative"
10690
10691 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10692 msgid "Instrumental pop"
10693 msgstr "Instrumentaler Pop"
10694
10695 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10696 msgid "Instrumental rock"
10697 msgstr "Instrumentaler Rock"
10698
10699 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10700 msgid "Ethnic"
10701 msgstr "Ethnische Musik"
10702
10703 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10704 msgid "Gothic"
10705 msgstr "Gothic"
10706
10707 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10708 msgid "Darkwave"
10709 msgstr "Darkwave"
10710
10711 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10712 msgid "Techno-Industrial"
10713 msgstr "Industrial-Techno"
10714
10715 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10716 msgid "Electronic"
10717 msgstr "Elektronik"
10718
10719 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10720 msgid "Pop-Folk"
10721 msgstr "Pop-Folk"
10722
10723 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10724 msgid "Eurodance"
10725 msgstr "Euro-Dance"
10726
10727 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10728 msgid "Dream"
10729 msgstr "Dream"
10730
10731 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10732 msgid "Southern rock"
10733 msgstr "Südländischer Rock"
10734
10735 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10736 msgid "Comedy"
10737 msgstr "Komödie"
10738
10739 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10740 msgid "Cult"
10741 msgstr "Cult"
10742
10743 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10744 msgid "Gangsta"
10745 msgstr "Gangsta"
10746
10747 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10748 msgid "Top 40"
10749 msgstr "Top 40"
10750
10751 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10752 msgid "Christian rap"
10753 msgstr "Christlicher Rap"
10754
10755 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10756 msgid "Pop/funk"
10757 msgstr "Pop/Funk"
10758
10759 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10760 msgid "Jungle"
10761 msgstr "Dschungel"
10762
10763 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10764 msgid "Native American"
10765 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
10766
10767 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10768 msgid "Cabaret"
10769 msgstr "Kabarett"
10770
10771 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10772 msgid "New wave"
10773 msgstr "New Wave"
10774
10775 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10776 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10777 msgid "Psychedelic"
10778 msgstr "Psychedelic"
10779
10780 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10781 msgid "Rave"
10782 msgstr "Rave"
10783
10784 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10785 msgid "Showtunes"
10786 msgstr "Showtunes"
10787
10788 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10789 msgid "Trailer"
10790 msgstr "Trailer"
10791
10792 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10793 msgid "Lo-Fi"
10794 msgstr "Lo-Fi"
10795
10796 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10797 msgid "Tribal"
10798 msgstr "Stammesmusik"
10799
10800 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10801 msgid "Acid punk"
10802 msgstr "Acid-Punk"
10803
10804 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10805 msgid "Acid jazz"
10806 msgstr "Acid-Jazz"
10807
10808 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10809 msgid "Polka"
10810 msgstr "Polka"
10811
10812 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10813 msgid "Retro"
10814 msgstr "Retro"
10815
10816 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10817 msgid "Musical"
10818 msgstr "Musical"
10819
10820 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10821 msgid "Rock & roll"
10822 msgstr "Rock & Roll"
10823
10824 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10825 msgid "Hard rock"
10826 msgstr "Hard Rock"
10827
10828 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10829 msgid "ID3 tags parser"
10830 msgstr "ID3-Tags Parser"
10831
10832 #: modules/demux/vobsub.c:48
10833 msgid "Vobsub subtitles parser"
10834 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10835
10836 #: modules/demux/voc.c:42
10837 msgid "VOC demuxer"
10838 msgstr "VOC Demuxer"
10839
10840 #: modules/demux/wav.c:42
10841 msgid "WAV demuxer"
10842 msgstr "WAV Demuxer"
10843
10844 #: modules/demux/xa.c:42
10845 msgid "XA demuxer"
10846 msgstr "XA Demuxer"
10847
10848 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10849 msgid "Use DVD Menus"
10850 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10851
10852 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10853 msgid "BeOS standard API interface"
10854 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10855
10856 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10857 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10858 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10859
10860 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10861 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10862 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10863 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10864 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10865 msgid "Open"
10866 msgstr "Öffnen"
10867
10868 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10869 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10871 msgid "Preferences"
10872 msgstr "Einstellungen"
10873
10874 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10875 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
10876 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10878 msgid "Messages"
10879 msgstr "Meldungen"
10880
10881 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10882 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10883 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10886 msgid "Open File"
10887 msgstr "Datei öffnen"
10888
10889 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10890 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10891 msgid "Open Disc"
10892 msgstr "Volume öffnen"
10893
10894 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10895 msgid "Open Subtitles"
10896 msgstr "Untertitel öffnen"
10897
10898 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10901 msgid "About"
10902 msgstr "Über"
10903
10904 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10905 msgid "Prev Title"
10906 msgstr "Vorheriger Titel"
10907
10908 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10909 msgid "Next Title"
10910 msgstr "Nächster Titel"
10911
10912 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10913 msgid "Go to Title"
10914 msgstr "Gehe zu Titel"
10915
10916 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10917 msgid "Go to Chapter"
10918 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10919
10920 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10921 msgid "Speed"
10922 msgstr "Geschwindigkeit"
10923
10924 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10925 msgid "Window"
10926 msgstr "Fenster"
10927
10928 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10929 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10930 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10931 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10932 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10933 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10934 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10935 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
10940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10943 msgid "OK"
10944 msgstr "OK"
10945
10946 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10947 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10948 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10949
10950 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10951 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10952 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10953
10954 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10955 msgid "Drop files to play"
10956 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10957
10958 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10959 msgid "playlist"
10960 msgstr "Wiedergabeliste"
10961
10962 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10963 msgid "Close"
10964 msgstr "Schließen"
10965
10966 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10967 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10970 msgid "Edit"
10971 msgstr "Bearbeiten"
10972
10973 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10974 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
10975 msgid "Select All"
10976 msgstr "Alles auswählen"
10977
10978 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10979 msgid "Select None"
10980 msgstr "Auswahl aufheben"
10981
10982 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10983 msgid "Sort Reverse"
10984 msgstr "Umgekehrt sortieren"
10985
10986 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10987 msgid "Sort by Name"
10988 msgstr "Nach Namen sortieren"
10989
10990 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10991 msgid "Sort by Path"
10992 msgstr "Nach Pfad sortieren"
10993
10994 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10995 msgid "Randomize"
10996 msgstr "Zufällig"
10997
10998 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10999 msgid "Remove"
11000 msgstr "Entfernen"
11001
11002 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11003 msgid "Remove All"
11004 msgstr "Alle entfernen"
11005
11006 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11007 msgid "View"
11008 msgstr "Ansicht"
11009
11010 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11011 msgid "Path"
11012 msgstr "Pfad"
11013
11014 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11015 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
11016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11020 msgid "Name"
11021 msgstr "Name"
11022
11023 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11024 msgid "Apply"
11025 msgstr "Übernehmen"
11026
11027 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11028 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11029 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:87
11030 msgid "Save"
11031 msgstr "Sichern"
11032
11033 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11034 msgid "Defaults"
11035 msgstr "Standards"
11036
11037 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11038 msgid "Show Interface"
11039 msgstr "Interface zeigen"
11040
11041 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11042 msgid "50%"
11043 msgstr "50%"
11044
11045 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11046 msgid "100%"
11047 msgstr "100%"
11048
11049 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11050 msgid "200%"
11051 msgstr "200%"
11052
11053 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11054 msgid "Vertical Sync"
11055 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
11056
11057 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11058 msgid "Correct Aspect Ratio"
11059 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
11060
11061 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11062 msgid "Stay On Top"
11063 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
11064
11065 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11066 msgid "Take Screen Shot"
11067 msgstr "Bildschirmfoto machen"
11068
11069 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
11070 msgid "About VLC media player"
11071 msgstr "Über VLC media player"
11072
11073 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11074 #, c-format
11075 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11076 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
11077
11078 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11079 #, c-format
11080 msgid "Compiled by %s"
11081 msgstr "Kompiliert von %s"
11082
11083 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11085 msgid "Bookmarks"
11086 msgstr "Lesezeichen"
11087
11088 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11090 msgid "Add"
11091 msgstr "Hinzufügen"
11092
11093 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11095 msgid "Clear"
11096 msgstr "Löschen"
11097
11098 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11100 msgid "Extract"
11101 msgstr "Extrahieren"
11102
11103 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11104 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11107 msgid "Time"
11108 msgstr "Zeit"
11109
11110 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11111 msgid "Untitled"
11112 msgstr "Ohne Titel"
11113
11114 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11116 msgid "No input"
11117 msgstr "Kein Input"
11118
11119 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11120 msgid ""
11121 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11122 msgstr ""
11123 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11124 "damit die Lesezeichen funktionieren."
11125
11126 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11127 msgid "Input has changed"
11128 msgstr "Input hat gewechselt"
11129
11130 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11131 msgid ""
11132 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11133 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11134 msgstr ""
11135 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11136 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
11137 "dass der gleiche Input behalten wird."
11138
11139 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11141 msgid "Invalid selection"
11142 msgstr "Ungültige Auswahl"
11143
11144 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11145 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11146 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11147
11148 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11150 msgid "No input found"
11151 msgstr "Kein Input gefunden"
11152
11153 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11154 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11155 msgstr ""
11156 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11157 "funktionieren."
11158
11159 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:741
11160 msgid "Jump To Time"
11161 msgstr "Zu Zeit springen"
11162
11163 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11164 msgid "sec."
11165 msgstr "Sek."
11166
11167 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11168 msgid "Jump to time"
11169 msgstr "Zu Zeit springen"
11170
11171 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11172 msgid "Random On"
11173 msgstr "Zufällig an"
11174
11175 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11176 msgid "Random Off"
11177 msgstr "Zufällig aus"
11178
11179 #: modules/gui/macosx/controls.m:197 modules/gui/macosx/controls.m:725
11180 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11181 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11183 msgid "Repeat One"
11184 msgstr "Eines wiederholen"
11185
11186 #: modules/gui/macosx/controls.m:202 modules/gui/macosx/controls.m:236
11187 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11188 msgid "Repeat Off"
11189 msgstr "Wiederholen aus"
11190
11191 #: modules/gui/macosx/controls.m:231 modules/gui/macosx/controls.m:732
11192 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11193 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11195 msgid "Repeat All"
11196 msgstr "Alle wiederholen"
11197
11198 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11199 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11200 msgid "Half Size"
11201 msgstr "Halbe Größe"
11202
11203 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:756
11204 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11205 msgid "Normal Size"
11206 msgstr "Normale Größe"
11207
11208 #: modules/gui/macosx/controls.m:318 modules/gui/macosx/controls.m:757
11209 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11210 msgid "Double Size"
11211 msgstr "Doppelte Größe"
11212
11213 #: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:761
11214 #: modules/gui/macosx/controls.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:574
11215 msgid "Float on Top"
11216 msgstr "Immer im Vordergrund"
11217
11218 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:758
11219 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11220 msgid "Fit to Screen"
11221 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11222
11223 #: modules/gui/macosx/controls.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:542
11224 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11225 msgid "Random"
11226 msgstr "Zufällig"
11227
11228 #: modules/gui/macosx/controls.m:739 modules/gui/macosx/intf.m:545
11229 msgid "Step Forward"
11230 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11231
11232 #: modules/gui/macosx/controls.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:546
11233 msgid "Step Backward"
11234 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11235
11236 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11238 msgid "Rewind"
11239 msgstr "Zurückspulen"
11240
11241 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11242 msgid "Fast Forward"
11243 msgstr "Vorwärtsspulen"
11244
11245 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
11246 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
11247 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11249 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11250 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11251 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/visualization/xosd.c:242
11252 msgid "Pause"
11253 msgstr "Pause"
11254
11255 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11256 msgid "2 Pass"
11257 msgstr "2 Fach"
11258
11259 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11260 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11261 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11262
11263 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11264 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11265 msgstr ""
11266 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11267 "Voreinstellung eingestellt werden."
11268
11269 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11270 msgid "Preamp"
11271 msgstr "Vorverstärker"
11272
11273 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11274 msgid "Extended controls"
11275 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11276
11277 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11278 msgid "Video filters"
11279 msgstr "Videofilter"
11280
11281 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11282 msgid "Image adjustment"
11283 msgstr "Bildjustierung"
11284
11285 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11291 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11292 msgid "More Info"
11293 msgstr "Mehr Infos"
11294
11295 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11296 msgid "Wave"
11297 msgstr "Welle"
11298
11299 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11300 msgid "Ripple"
11301 msgstr "Kräuselung"
11302
11303 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11304 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11305 msgid "Gradient"
11306 msgstr "Verlauf"
11307
11308 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11309 #, fuzzy
11310 msgid "General editing filters"
11311 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11312
11313 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11314 #, fuzzy
11315 msgid "Distortion filters"
11316 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11317
11318 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11319 #, fuzzy
11320 msgid "Blur"
11321 msgstr "Blau"
11322
11323 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11324 msgid "Adds motion blurring to the image"
11325 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11326
11327 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11328 msgid "Image clone"
11329 msgstr "Bild klonen"
11330
11331 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11332 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11333 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11334
11335 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11336 msgid "Image cropping"
11337 msgstr "Bild beschneiden"
11338
11339 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11340 msgid "Crops a defined part of the image"
11341 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11342
11343 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11344 #, fuzzy
11345 msgid "Invert colors"
11346 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11347
11348 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11349 msgid "Inverts the colors of the image"
11350 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11351
11352 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11353 #: modules/video_filter/transform.c:67
11354 msgid "Transformation"
11355 msgstr "Transformation"
11356
11357 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11358 msgid "Rotates or flips the image"
11359 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11360
11361 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11362 msgid "Interactive Zoom"
11363 msgstr "Interaktiver Zoom"
11364
11365 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11366 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11367 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11368
11369 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11370 msgid "Volume normalization"
11371 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11372
11373 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11374 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11375 msgstr ""
11376 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11377 "übersteigt."
11378
11379 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11380 msgid "Headphone virtualization"
11381 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11382
11383 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11384 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11385 msgstr ""
11386 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11387
11388 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11389 msgid "Maximum level"
11390 msgstr "Maximales Level"
11391
11392 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11393 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11394 msgid "Restore Defaults"
11395 msgstr "Standardwerte"
11396
11397 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11398 msgid "Gamma"
11399 msgstr "Gamma"
11400
11401 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11402 msgid "Saturation"
11403 msgstr "Sättigung"
11404
11405 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11406 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11407 msgid "Opaqueness"
11408 msgstr "Transparenz"
11409
11410 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11411 msgid "More Information"
11412 msgstr "Mehr Informationen"
11413
11414 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11415 msgid ""
11416 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11417 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11418 "subsections of Video/Filters.\n"
11419 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11420 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11421 msgstr ""
11422 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11423 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11424 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11425 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11426 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11427
11428 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11429 msgid "Login:"
11430 msgstr "Login:"
11431
11432 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11433 msgid "Password:"
11434 msgstr "Passwort:"
11435
11436 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11438 msgid "Error"
11439 msgstr "Fehler"
11440
11441 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11442 #, c-format
11443 msgid "Remaining time: %i seconds"
11444 msgstr ""
11445
11446 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11447 msgid "Errors and Warnings"
11448 msgstr ""
11449
11450 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11451 #, fuzzy
11452 msgid "Clean up"
11453 msgstr " Löschen "
11454
11455 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11456 #, fuzzy
11457 msgid "Show Details"
11458 msgstr "Alle einblenden"
11459
11460 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11461 msgid "VLC - Controller"
11462 msgstr "VLC - Steuerung"
11463
11464 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
11465 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54
11467 msgid "VLC media player"
11468 msgstr "VLC media player"
11469
11470 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11471 msgid "Open CrashLog"
11472 msgstr "CrashLog öffnen"
11473
11474 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11475 msgid "Check for Update..."
11476 msgstr "Nach Update suchen..."
11477
11478 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11479 msgid "Preferences..."
11480 msgstr "Einstellungen..."
11481
11482 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11483 msgid "Services"
11484 msgstr "Dienste"
11485
11486 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11487 msgid "Hide VLC"
11488 msgstr "VLC ausblenden"
11489
11490 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11491 msgid "Hide Others"
11492 msgstr "Andere ausblenden"
11493
11494 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11495 msgid "Show All"
11496 msgstr "Alle einblenden"
11497
11498 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11499 msgid "Quit VLC"
11500 msgstr "VLC beenden"
11501
11502 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11503 msgid "1:File"
11504 msgstr "1:Ablage"
11505
11506 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11507 msgid "Open File..."
11508 msgstr "Datei öffnen..."
11509
11510 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11511 msgid "Quick Open File..."
11512 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11513
11514 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11515 msgid "Open Disc..."
11516 msgstr "Volume öffnen..."
11517
11518 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11519 msgid "Open Network..."
11520 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11521
11522 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11523 msgid "Open Recent"
11524 msgstr "Benutzte Dokumente"
11525
11526 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
11527 msgid "Clear Menu"
11528 msgstr "Menü löschen"
11529
11530 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11531 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11532 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11533
11534 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11535 msgid "Cut"
11536 msgstr "Ausschneiden"
11537
11538 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11539 msgid "Copy"
11540 msgstr "Kopieren"
11541
11542 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11543 msgid "Paste"
11544 msgstr "Einsetzen"
11545
11546 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11547 msgid "Playback"
11548 msgstr "Wiedergabe"
11549
11550 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
11551 msgid "Volume Up"
11552 msgstr "Lauter"
11553
11554 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11555 msgid "Volume Down"
11556 msgstr "Leiser"
11557
11558 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11559 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11560 msgid "Video Device"
11561 msgstr "Videodevice"
11562
11563 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11564 msgid "Minimize Window"
11565 msgstr "Im Dock ablegen"
11566
11567 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11568 msgid "Close Window"
11569 msgstr "Fenster schließen"
11570
11571 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11572 msgid "Controller"
11573 msgstr "Steuerung"
11574
11575 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11576 msgid "Extended Controls"
11577 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11578
11579 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11580 msgid "Bring All to Front"
11581 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11582
11583 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11584 msgid "Help"
11585 msgstr "Hilfe"
11586
11587 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11588 msgid "ReadMe..."
11589 msgstr "Lies mich..."
11590
11591 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11592 msgid "Online Documentation"
11593 msgstr "Online Dokumentation"
11594
11595 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11596 msgid "Report a Bug"
11597 msgstr "Einen Fehler melden"
11598
11599 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11600 msgid "VideoLAN Website"
11601 msgstr "VideoLAN Website"
11602
11603 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11604 msgid "License"
11605 msgstr "Lizenz"
11606
11607 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11608 msgid "Make a donation"
11609 msgstr "Eine Spende machen"
11610
11611 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11612 msgid "Online Forum"
11613 msgstr "Online-Forum"
11614
11615 #: modules/gui/macosx/intf.m:1176
11616 #, c-format
11617 msgid "Volume: %d%%"
11618 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11619
11620 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11621 msgid "No CrashLog found"
11622 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11623
11624 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11625 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11626 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11627
11628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11629 msgid "Embedded video output"
11630 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11631
11632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11633 msgid ""
11634 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11635 msgstr ""
11636 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11637
11638 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11639 msgid "Video device"
11640 msgstr "Videodevice"
11641
11642 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11643 msgid ""
11644 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11645 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11646 "menu."
11647 msgstr ""
11648 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11649 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11650 "Videodevice-Auswahlmenü."
11651
11652 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11653 msgid ""
11654 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11655 "is fully transparent."
11656 msgstr ""
11657 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11658 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11659
11660 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11661 msgid "Stretch video to fill window"
11662 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11663
11664 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11665 msgid ""
11666 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11667 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11668 msgstr ""
11669 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11670 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11671
11672 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11673 msgid "Crop borders in fullscreen"
11674 msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
11675
11676 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11677 msgid ""
11678 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11679 "screen without black borders (OpenGL only)."
11680 msgstr ""
11681 "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
11682 "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
11683
11684 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11685 msgid "Black screens in fullscreen"
11686 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11687
11688 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11689 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11690 msgstr ""
11691 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11692 "schwarz lassen."
11693
11694 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11695 msgid "Use as Desktop Background"
11696 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11697
11698 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11699 msgid ""
11700 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11701 "with in this mode."
11702 msgstr ""
11703 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11704 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11705
11706 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11707 msgid "Remember wizard options"
11708 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11709
11710 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11711 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11712 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11713
11714 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11715 msgid "Mac OS X interface"
11716 msgstr "Mac OS X Interface"
11717
11718 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11719 msgid "Quartz video"
11720 msgstr "Quartz-Video"
11721
11722 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11723 msgid "Open Source"
11724 msgstr "Quelle öffnen"
11725
11726 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11727 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11728 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11729
11730 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11731 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11732 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11733 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11739 msgid "Browse..."
11740 msgstr "Durchsuchen..."
11741
11742 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11743 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11744 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11745
11746 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11747 msgid "Use DVD menus"
11748 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11749
11750 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11751 msgid "VIDEO_TS directory"
11752 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11753
11754 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11756 msgid "DVD"
11757 msgstr "DVD"
11758
11759 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11762 msgid "Address"
11763 msgstr "Adresse"
11764
11765 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11766 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11767 msgid "UDP/RTP Multicast"
11768 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11769
11770 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11771 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11772 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11773 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11774
11775 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11776 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11777 msgid "Allow timeshifting"
11778 msgstr "Timeshifting erlauben"
11779
11780 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11781 msgid "Load subtitles file:"
11782 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11783
11784 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11786 msgid "Settings..."
11787 msgstr "Einstellungen..."
11788
11789 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11790 msgid "Override parametters"
11791 msgstr "Parameter überschreiben"
11792
11793 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11795 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11796 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11797 msgid "Delay"
11798 msgstr "Verzögerung"
11799
11800 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11801 msgid "FPS"
11802 msgstr "FPS"
11803
11804 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11805 msgid "Subtitles encoding"
11806 msgstr "Untertitelcodierung"
11807
11808 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11809 msgid "Font size"
11810 msgstr "Schriftgröße"
11811
11812 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11813 msgid "Subtitles alignment"
11814 msgstr "Untertitelausrichtung"
11815
11816 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11817 msgid "Font Properties"
11818 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11819
11820 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11821 msgid "Subtitle File"
11822 msgstr "Untertitel-Datei"
11823
11824 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11825 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11826 #, objc-format
11827 msgid "No %@s found"
11828 msgstr "Keine %@s gefunden"
11829
11830 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11831 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11832 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11833
11834 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11835 msgid "Streaming/Saving:"
11836 msgstr "Streamen/Sichern:"
11837
11838 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11839 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11840 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11841
11842 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11843 msgid "Display the stream locally"
11844 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11845
11846 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11847 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11848 msgid "Stream"
11849 msgstr "Stream"
11850
11851 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11853 msgid "Dump raw input"
11854 msgstr "Rohen Input sichern"
11855
11856 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11858 msgid "Encapsulation Method"
11859 msgstr "Verkapslungsmethode"
11860
11861 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11863 msgid "Transcoding options"
11864 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11865
11866 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11872 msgid "Bitrate (kb/s)"
11873 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11874
11875 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11877 msgid "Scale"
11878 msgstr "Skalieren"
11879
11880 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11881 msgid "Stream Announcing"
11882 msgstr "Streamankündigung"
11883
11884 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11886 msgid "SAP announce"
11887 msgstr "SAP-Ankündigung"
11888
11889 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11890 msgid "RTSP announce"
11891 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11892
11893 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11894 msgid "HTTP announce"
11895 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11896
11897 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11898 msgid "Export SDP as file"
11899 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11900
11901 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11902 msgid "Channel Name"
11903 msgstr "Channel-Name"
11904
11905 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11906 msgid "SDP URL"
11907 msgstr "SDP-URL"
11908
11909 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11910 msgid "Save File"
11911 msgstr "Datei sichern"
11912
11913 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11914 msgid "Save Playlist..."
11915 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
11916
11917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11918 msgid "Expand Node"
11919 msgstr "Knoten ausklappen"
11920
11921 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
11922 msgid "Get Stream Information"
11923 msgstr "Streaminformation zeigen"
11924
11925 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11926 msgid "Sort Node by Name"
11927 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
11928
11929 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11930 msgid "Sort Node by Author"
11931 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
11932
11933 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
11934 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
11935 msgid "No items in the playlist"
11936 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
11937
11938 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11940 msgid "Search"
11941 msgstr "Suchen"
11942
11943 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11944 msgid "Search in Playlist"
11945 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
11946
11947 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
11948 msgid "Standard Play"
11949 msgstr "Normale Wiedergabe"
11950
11951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
11952 msgid "Add Folder to Playlist"
11953 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
11954
11955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11956 msgid "File Format:"
11957 msgstr "Dateiformat:"
11958
11959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
11960 msgid "Extended M3U"
11961 msgstr "Erweiterte M3U"
11962
11963 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11964 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11965 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11966
11967 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
11968 #, c-format
11969 msgid "%i items in the playlist"
11970 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11971
11972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
11973 msgid "1 item in the playlist"
11974 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
11975
11976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
11977 msgid "Save Playlist"
11978 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
11979
11980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
11981 msgid "New Node"
11982 msgstr "Neuer Knoten"
11983
11984 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
11985 msgid "Please enter a name for the new node."
11986 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
11987
11988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
11989 msgid "Empty Folder"
11990 msgstr "Leerer Ordner"
11991
11992 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11995 msgid "URI"
11996 msgstr "URI"
11997
11998 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11999 msgid "Advanced Information"
12000 msgstr "Weitere Informationen"
12001
12002 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12003 msgid "Read at media"
12004 msgstr "Von Medium gelesen"
12005
12006 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12007 msgid "Input bitrate"
12008 msgstr "Input-Bitrate"
12009
12010 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12011 msgid "Demuxed"
12012 msgstr "Verarbeitet"
12013
12014 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12015 msgid "Stream bitrate"
12016 msgstr "Stream-Bitrate"
12017
12018 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12019 msgid "Decoded blocks"
12020 msgstr "Dekodierte Blöcke"
12021
12022 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12023 msgid "Displayed frames"
12024 msgstr "Gezeigte Frames"
12025
12026 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12027 msgid "Lost frames"
12028 msgstr "Verlorene Frames"
12029
12030 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12033 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12034 msgid "Streaming"
12035 msgstr "Streaming"
12036
12037 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12038 msgid "Sent packets"
12039 msgstr "Gesendete Pakete"
12040
12041 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12042 msgid "Sent bytes"
12043 msgstr "Gesendete Bytes"
12044
12045 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12046 msgid "Send rate"
12047 msgstr "Senderate"
12048
12049 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12050 msgid "Played buffers"
12051 msgstr "Gespielte Puffer"
12052
12053 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12054 msgid "Lost buffers"
12055 msgstr "Verlorene Puffer"
12056
12057 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12059 msgid "Reset All"
12060 msgstr "Standardwerte"
12061
12062 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12064 msgid "Reset Preferences"
12065 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
12066
12067 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12068 msgid "Continue"
12069 msgstr "Fortfahren"
12070
12071 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12072 msgid ""
12073 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12074 "Are you sure you want to continue?"
12075 msgstr ""
12076 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12077 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12078
12079 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12080 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12081 msgstr ""
12082 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
12083 "anzuzeigen."
12084
12085 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12086 msgid "Select a directory"
12087 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12088
12089 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12090 msgid "Select a file"
12091 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12092
12093 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12094 msgid "Select"
12095 msgstr "Auswählen"
12096
12097 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12098 msgid "Subpicture Filters"
12099 msgstr "Unterbilder-Filter"
12100
12101 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12102 msgid "Logo"
12103 msgstr "Logo"
12104
12105 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12106 msgid "Marquee"
12107 msgstr "Marquee"
12108
12109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12110 msgid "Save settings"
12111 msgstr "Einstellungen speichern"
12112
12113 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12114 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12116 msgid "Enabled"
12117 msgstr "Aktiviert"
12118
12119 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12120 #, fuzzy
12121 msgid "Image:"
12122 msgstr "Bild"
12123
12124 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12125 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12126 #, fuzzy
12127 msgid "Position:"
12128 msgstr "Position"
12129
12130 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12131 #, fuzzy
12132 msgid "Timestamp:"
12133 msgstr "Zeitstempel"
12134
12135 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12137 msgid "Size:"
12138 msgstr "Größe:"
12139
12140 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12141 #, fuzzy
12142 msgid "Color:"
12143 msgstr "Farbe"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12146 #, fuzzy
12147 msgid "Opaqueness:"
12148 msgstr "Transparenz"
12149
12150 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12151 msgid "(in pixels)"
12152 msgstr "(in Pixel)"
12153
12154 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12155 #, fuzzy
12156 msgid "Marquee:"
12157 msgstr "Marquee"
12158
12159 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12160 #, fuzzy
12161 msgid "Timeout:"
12162 msgstr "Timeout"
12163
12164 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12165 msgid "ms"
12166 msgstr "ms"
12167
12168 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12169 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12170 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12171 msgid "Black"
12172 msgstr "Schwarz"
12173
12174 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12175 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12176 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12177 msgid "Gray"
12178 msgstr "Grau"
12179
12180 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12181 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12182 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12183 msgid "Silver"
12184 msgstr "Silber"
12185
12186 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12187 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12188 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12189 msgid "White"
12190 msgstr "Weiß"
12191
12192 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12193 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12194 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12195 msgid "Maroon"
12196 msgstr "Kastanienbraun"
12197
12198 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12199 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12200 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12201 msgid "Red"
12202 msgstr "Rot"
12203
12204 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12205 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12206 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12207 msgid "Fuchsia"
12208 msgstr "Fuchsienfarben"
12209
12210 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12211 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12212 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12213 msgid "Yellow"
12214 msgstr "Gelb"
12215
12216 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12217 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12218 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12219 msgid "Olive"
12220 msgstr "Oliv"
12221
12222 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12223 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12224 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12225 msgid "Green"
12226 msgstr "Grün"
12227
12228 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12229 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12230 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12231 msgid "Teal"
12232 msgstr "Aquamarin"
12233
12234 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12235 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12236 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12237 msgid "Lime"
12238 msgstr "Limett"
12239
12240 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12241 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12242 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12243 msgid "Purple"
12244 msgstr "Violett"
12245
12246 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12247 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12248 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12249 msgid "Navy"
12250 msgstr "Navy-Blau"
12251
12252 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12253 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12254 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12255 msgid "Blue"
12256 msgstr "Blau"
12257
12258 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12259 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12260 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12261 msgid "Aqua"
12262 msgstr "Wasser-Blau"
12263
12264 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12265 msgid "Check for Updates"
12266 msgstr "Nach Updates suchen"
12267
12268 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12269 msgid "Download now"
12270 msgstr "Jetzt laden"
12271
12272 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12273 msgid "Checking for Updates..."
12274 msgstr "Nach Updates suchen..."
12275
12276 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12277 #, c-format
12278 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12279 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12280
12281 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12282 msgid "This version of VLC is outdated."
12283 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12284
12285 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12286 msgid "This version of VLC is latest available."
12287 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12288
12289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12290 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12291 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12292
12293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12294 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12295 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12296
12297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12298 msgid ""
12299 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12300 "RAW)"
12301 msgstr ""
12302 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12303 "RAW)"
12304
12305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12306 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12307 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12308
12309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12310 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12311 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12312
12313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12314 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12315 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12316
12317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12318 msgid ""
12319 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12320 "MPEG TS)"
12321 msgstr ""
12322 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12323 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12324
12325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12326 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12327 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12328
12329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12330 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12331 msgstr ""
12332 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12333
12334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12335 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12336 msgstr ""
12337 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12338
12339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12340 msgid ""
12341 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12342 "ASF and OGG)"
12343 msgstr ""
12344 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12345 "MPEG1, ASF und OGG)"
12346
12347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12348 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12349 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12350
12351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12352 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12353 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12354 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12355 msgstr ""
12356 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12357
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12359 msgid ""
12360 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12361 "ASF, OGG and RAW)"
12362 msgstr ""
12363 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12364 "ASF, OGG und RAW)"
12365
12366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12367 msgid ""
12368 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12369 msgstr ""
12370 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12371
12372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12373 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12374 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12375
12376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12377 msgid ""
12378 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12379 msgstr ""
12380 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12381
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12383 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12384 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12385
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12387 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12388 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12389
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12391 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12392 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12393
12394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12395 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12396 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12397 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12398 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12399
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12401 msgid "MPEG Program Stream"
12402 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12403
12404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12405 msgid "MPEG Transport Stream"
12406 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12407
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12409 msgid "MPEG 1 Format"
12410 msgstr "MPEG-1-Format"
12411
12412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12413 msgid ""
12414 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12415 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12416 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12417 "at http://yourip:8080 by default."
12418 msgstr ""
12419 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12420 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12421 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12422 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12423
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12425 msgid ""
12426 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12427 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12428 "generally the most compatible"
12429 msgstr ""
12430 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12431 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12432 "kompatibelsten."
12433
12434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12435 msgid ""
12436 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12437 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12438 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12439 "at mms://yourip:8080 by default."
12440 msgstr ""
12441 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12442 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12443 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12444 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12445
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12447 msgid ""
12448 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12449 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12450 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12451 "encapsulated in HTTP)."
12452 msgstr ""
12453 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12454 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12455 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12456 "verkapselt in HTTP)."
12457
12458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12459 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12460 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12461 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12462
12463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12464 msgid "Use this to stream to a single computer."
12465 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12466
12467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12468 msgid ""
12469 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12470 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12471 "address beginning with 239.255."
12472 msgstr ""
12473 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12474 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12475 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12476 "ein."
12477
12478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12479 msgid ""
12480 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12481 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12482 "but it won't work over the Internet."
12483 msgstr ""
12484 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12485 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12486 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12487 "das Internet."
12488
12489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12490 msgid ""
12491 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12492 "stream"
12493 msgstr ""
12494 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12495 "werden dem Stream hinzugefügt."
12496
12497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12498 msgid ""
12499 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12500 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12501 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12502 msgstr ""
12503 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12504 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12505 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12506 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12507
12508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12509 msgid "Back"
12510 msgstr "Zurück"
12511
12512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12517 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12518 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12519
12520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12521 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12522 msgstr ""
12523 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12524 "Transkodieren. "
12525
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12527 msgid ""
12528 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12529 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12530 "access to more features."
12531 msgstr ""
12532 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12533 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12534 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12535 "Funktionen."
12536
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12540 msgid "Stream to network"
12541 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12542
12543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12545 msgid "Transcode/Save to file"
12546 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12547
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12549 msgid "Choose input"
12550 msgstr "Input wählen"
12551
12552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12553 msgid "Choose here your input stream."
12554 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12555
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12559 msgid "Select a stream"
12560 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12561
12562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12564 msgid "Existing playlist item"
12565 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12566
12567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12569 msgid "Choose..."
12570 msgstr "Wählen..."
12571
12572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12574 msgid "Partial Extract"
12575 msgstr "Teilweises extrahieren"
12576
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12578 msgid ""
12579 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12580 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12581 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12582 msgstr ""
12583 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12584 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12585 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12586 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12587
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12590 msgid "From"
12591 msgstr "Von"
12592
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12595 msgid "To"
12596 msgstr "bis"
12597
12598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12599 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12600 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12601
12602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12604 msgid "Destination"
12605 msgstr "Ziel"
12606
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12609 msgid "Streaming method"
12610 msgstr "Streaming-Methode"
12611
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12613 msgid "Address of the computer to stream to."
12614 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12615
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12617 msgid "UDP Unicast"
12618 msgstr "UDP-Unicast"
12619
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12621 msgid "UDP Multicast"
12622 msgstr "UDP-Multicast"
12623
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12626 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12627 msgid "Transcode"
12628 msgstr "Transkodieren"
12629
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12631 msgid ""
12632 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12633 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12634 msgstr ""
12635 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12636 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12637 "nächsten Seite fort."
12638
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12641 msgid "Transcode audio"
12642 msgstr "Audio transcodieren"
12643
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12646 msgid "Transcode video"
12647 msgstr "Video transcodieren"
12648
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12650 msgid ""
12651 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12652 "stream."
12653 msgstr ""
12654 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12655
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12657 msgid ""
12658 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12659 "stream."
12660 msgstr ""
12661 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12662
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12665 msgid "Encapsulation format"
12666 msgstr "Verkapselungsformat"
12667
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12669 msgid ""
12670 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12671 "previously chosen settings all formats won't be available."
12672 msgstr ""
12673 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12674 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12675 "verfügbar sein."
12676
12677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12679 msgid "Additional streaming options"
12680 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12681
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12683 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12684 msgstr ""
12685 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12686
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12690 msgid "SAP Announce"
12691 msgstr "SAP-Ankündigung"
12692
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12695 msgid "Local playback"
12696 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12697
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12700 msgid "Additional transcode options"
12701 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12702
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12704 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12705 msgstr ""
12706 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12707 "werden."
12708
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12711 msgid "Select the file to save to"
12712 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12713
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12715 msgid ""
12716 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12717 "transcoding."
12718 msgstr ""
12719 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12720 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12721
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12723 msgid "Summary"
12724 msgstr "Zusammenfassung"
12725
12726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12727 msgid "Encap. format"
12728 msgstr "Verkaps.format"
12729
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12732 msgid "Input stream"
12733 msgstr "Input-Stream"
12734
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12736 msgid "Save file to"
12737 msgstr "Datei sichern nach"
12738
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12740 msgid "No input selected"
12741 msgstr "Kein Input gewählt"
12742
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12744 msgid ""
12745 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12746 "\n"
12747 "Choose one before going to the next page."
12748 msgstr ""
12749 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12750 "\n"
12751 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12752
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12754 msgid "No valid destination"
12755 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12756
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12758 msgid ""
12759 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12760 "Multicast-IP.\n"
12761 "\n"
12762 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12763 "and the help texts in this window."
12764 msgstr ""
12765 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12766 "eine Multicast-IP ein.\n"
12767 "\n"
12768 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12769 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12770
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12772 msgid ""
12773 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12774 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12775 "\n"
12776 "Correct your selection and try again."
12777 msgstr ""
12778 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12779 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12780 "\n"
12781 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12782
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12784 msgid "Select the directory to save to"
12785 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12786
12787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12788 msgid "No folder selected"
12789 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12790
12791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12792 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12793 msgstr ""
12794 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12795
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12797 msgid ""
12798 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12799 "location."
12800 msgstr ""
12801 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12802 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12803
12804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12805 msgid "No file selected"
12806 msgstr "Keine Datei gewählt"
12807
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12809 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12810 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12811
12812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12813 msgid ""
12814 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12815 msgstr ""
12816 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12817 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12818
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12820 msgid "Finish"
12821 msgstr "Fertig"
12822
12823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12824 #, c-format
12825 msgid "%i items"
12826 msgstr "%i Objekte"
12827
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12829 msgid "yes"
12830 msgstr "ja"
12831
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12835 msgid "no"
12836 msgstr "nein"
12837
12838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12839 #, objc-format
12840 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12841 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12842
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12844 #, objc-format
12845 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12846 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12847
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12849 msgid "This allows to stream on a network."
12850 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12851
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12853 msgid ""
12854 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12855 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12856 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12857 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12858 msgstr ""
12859 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12860 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12861 "werden.\n"
12862 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12863 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12864 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12865
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12867 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12868 msgstr ""
12869 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12870 "erhalten."
12871
12872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12873 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12874 msgstr ""
12875 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12876 "erhalten."
12877
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12879 msgid ""
12880 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12881 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12882 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12883 "leave this setting to 1."
12884 msgstr ""
12885 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12886 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12887 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12888 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12889
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12891 msgid ""
12892 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12893 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12894 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12895 "extra interface.\n"
12896 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12897 "name will be used."
12898 msgstr ""
12899 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12900 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12901 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12902 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12903 "aktivieren.\n"
12904 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12905 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12906
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12908 msgid ""
12909 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12910 "streamed.\n"
12911 "\n"
12912 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12913 "streaming."
12914 msgstr ""
12915 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12916 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12917 "\n"
12918 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12919 "Transkodieren oder Streamen."
12920
12921 #: modules/gui/ncurses.c:99
12922 msgid "Filebrowser starting point"
12923 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12924
12925 #: modules/gui/ncurses.c:101
12926 msgid ""
12927 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12928 "show you initially."
12929 msgstr ""
12930 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12931 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12932
12933 #: modules/gui/ncurses.c:106
12934 msgid "Ncurses interface"
12935 msgstr "Ncurses Interface"
12936
12937 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12938 msgid "Autoplay selected file"
12939 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12940
12941 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12942 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12943 msgstr ""
12944 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
12945
12946 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12947 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12948 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
12949
12950 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12952 msgid "Filename"
12953 msgstr "Dateiname"
12954
12955 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12956 msgid "Permissions"
12957 msgstr "Rechte"
12958
12959 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12960 msgid "Size"
12961 msgstr "Größe"
12962
12963 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12964 msgid "Owner"
12965 msgstr "Eigentümer"
12966
12967 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12968 msgid "Group"
12969 msgstr "Gruppe"
12970
12971 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12972 msgid "Index"
12973 msgstr "Index"
12974
12975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12976 msgid "Forward"
12977 msgstr "Vorwärtsspulen"
12978
12979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12980 msgid "00:00:00"
12981 msgstr "00:00:00"
12982
12983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12985 msgid "Add to Playlist"
12986 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
12987
12988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12989 msgid "MRL:"
12990 msgstr "MRL:"
12991
12992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12993 msgid "Port:"
12994 msgstr "Port:"
12995
12996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12997 msgid "Address:"
12998 msgstr "Adresse:"
12999
13000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13001 msgid "unicast"
13002 msgstr "Unicast"
13003
13004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13005 msgid "multicast"
13006 msgstr "Multicast"
13007
13008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13009 msgid "Network: "
13010 msgstr "Netzwerk: "
13011
13012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13013 msgid "udp"
13014 msgstr "UDP"
13015
13016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13017 msgid "udp6"
13018 msgstr "UDP6"
13019
13020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13021 msgid "rtp"
13022 msgstr "RTP"
13023
13024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13025 msgid "rtp4"
13026 msgstr "RTP4"
13027
13028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13029 msgid "ftp"
13030 msgstr "ftp"
13031
13032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13033 msgid "http"
13034 msgstr "http"
13035
13036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13037 msgid "sout"
13038 msgstr "sout"
13039
13040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13041 msgid "mms"
13042 msgstr "mms"
13043
13044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13045 msgid "Protocol:"
13046 msgstr "Protokoll:"
13047
13048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13049 msgid "Transcode:"
13050 msgstr "Umschlüsseln:"
13051
13052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13055 msgid "enable"
13056 msgstr "Aktivieren"
13057
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13059 msgid "Video:"
13060 msgstr "Video:"
13061
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13063 msgid "Audio:"
13064 msgstr "Audio:"
13065
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13067 msgid "Channel:"
13068 msgstr "Channel:"
13069
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13071 msgid "Norm:"
13072 msgstr "Norm:"
13073
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13075 msgid "Frequency:"
13076 msgstr "Frequenz:"
13077
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13079 msgid "Samplerate:"
13080 msgstr "Datenrate:"
13081
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13083 msgid "Quality:"
13084 msgstr "Qualität:"
13085
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13087 msgid "Tuner:"
13088 msgstr "Tuner:"
13089
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13091 msgid "Sound:"
13092 msgstr "Klang:"
13093
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13095 msgid "MJPEG:"
13096 msgstr "MJPEG:"
13097
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13099 msgid "Decimation:"
13100 msgstr "Dezimierung:"
13101
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13103 msgid "pal"
13104 msgstr "PAL"
13105
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13107 msgid "ntsc"
13108 msgstr "NTSC"
13109
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13111 msgid "secam"
13112 msgstr "Secam"
13113
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13115 msgid "240x192"
13116 msgstr "240x192"
13117
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13119 msgid "320x240"
13120 msgstr "320x240"
13121
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13123 msgid "qsif"
13124 msgstr "qsif"
13125
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13127 msgid "qcif"
13128 msgstr "qcif"
13129
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13131 msgid "sif"
13132 msgstr "sif"
13133
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13135 msgid "cif"
13136 msgstr "cif"
13137
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13139 msgid "vga"
13140 msgstr "VGA"
13141
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13143 msgid "kHz"
13144 msgstr "kHz"
13145
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13147 msgid "Hz/s"
13148 msgstr "Hz/s"
13149
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13151 msgid "mono"
13152 msgstr "Mono"
13153
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13155 msgid "stereo"
13156 msgstr "Stereo"
13157
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13159 msgid "Camera"
13160 msgstr "Kamera"
13161
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13163 msgid "Video Codec:"
13164 msgstr "Videocodec:"
13165
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13167 msgid "huffyuv"
13168 msgstr "huffyuv"
13169
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13171 msgid "mp1v"
13172 msgstr "mp1v"
13173
13174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13175 msgid "mp2v"
13176 msgstr "mp2v"
13177
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13179 msgid "mp4v"
13180 msgstr "mp4v"
13181
13182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13183 msgid "H263"
13184 msgstr "H263"
13185
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13187 msgid "WMV1"
13188 msgstr "WMV1"
13189
13190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13191 msgid "WMV2"
13192 msgstr "WMV2"
13193
13194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13195 msgid "Video Bitrate:"
13196 msgstr "Video-Bitrate:"
13197
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13199 msgid "Bitrate Tolerance:"
13200 msgstr "Bitratentoleranz:"
13201
13202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13203 msgid "Keyframe Interval:"
13204 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13205
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13207 msgid "Audio Codec:"
13208 msgstr "Audiocodec:"
13209
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13211 msgid "Deinterlace:"
13212 msgstr "Deinterlace:"
13213
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13215 msgid "Access:"
13216 msgstr "Zugriff:"
13217
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13219 msgid "Muxer:"
13220 msgstr "Muxer:"
13221
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13223 msgid "URL:"
13224 msgstr "URL:"
13225
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13227 msgid "Time To Live (TTL):"
13228 msgstr "Time To Live (TTL):"
13229
13230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13231 msgid "127.0.0.1"
13232 msgstr "127.0.0.1"
13233
13234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13235 msgid "localhost"
13236 msgstr "localhost"
13237
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13239 msgid "localhost.localdomain"
13240 msgstr "localhost.localdomain"
13241
13242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13243 msgid "239.0.0.42"
13244 msgstr "239.0.0.42"
13245
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13247 msgid "PS"
13248 msgstr "PS"
13249
13250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13251 msgid "TS"
13252 msgstr "TS"
13253
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13255 msgid "MPEG1"
13256 msgstr "MPEG1"
13257
13258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13259 msgid "AVI"
13260 msgstr "AVI"
13261
13262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13263 msgid "OGG"
13264 msgstr "OGG"
13265
13266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13267 msgid "MP4"
13268 msgstr "MP4"
13269
13270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13271 msgid "MOV"
13272 msgstr "MOV"
13273
13274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13275 msgid "ASF"
13276 msgstr "ASF"
13277
13278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13279 msgid "kbits/s"
13280 msgstr "kbits/s"
13281
13282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13283 msgid "alaw"
13284 msgstr "alaw"
13285
13286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13287 msgid "ulaw"
13288 msgstr "ulaw"
13289
13290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13291 msgid "mpga"
13292 msgstr "mpga"
13293
13294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13295 msgid "mp3"
13296 msgstr "mp3"
13297
13298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13299 msgid "a52"
13300 msgstr "a52"
13301
13302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13303 msgid "vorb"
13304 msgstr "Vorb"
13305
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13307 msgid "bits/s"
13308 msgstr "bits/s"
13309
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13311 msgid "Audio Bitrate :"
13312 msgstr "Audio-Bitrate :"
13313
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13315 msgid "SAP Announce:"
13316 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13317
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13319 msgid "SLP Announce:"
13320 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13321
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13323 msgid "Announce Channel:"
13324 msgstr "Ankündigungschannel:"
13325
13326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13327 msgid "Update"
13328 msgstr "Aktualisierung"
13329
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13331 msgid " Clear "
13332 msgstr " Löschen "
13333
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13335 msgid " Save "
13336 msgstr " Sichern "
13337
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13339 msgid " Apply "
13340 msgstr " Übernehmen "
13341
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13343 msgid " Cancel "
13344 msgstr " Abbrechen "
13345
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13347 msgid "Preference"
13348 msgstr "Einstellung"
13349
13350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13351 msgid ""
13352 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13353 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13354 "org/copyleft/gpl.html)."
13355 msgstr ""
13356 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13357 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13358 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13359
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13361 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13362 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13363
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13365 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13366 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13367
13368 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13369 #, c-format
13370 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13371 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13372
13373 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13374 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13375 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13376
13377 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13378 msgid "Errors"
13379 msgstr "Fehler"
13380
13381 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13382 #, fuzzy
13383 msgid "Stream information"
13384 msgstr "Streaminformation zeigen"
13385
13386 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:235
13387 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:246
13388 #, fuzzy
13389 msgid "Open directory"
13390 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13391
13392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13393 #, fuzzy
13394 msgid "QT interface"
13395 msgstr "Interface anzeigen"
13396
13397 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13398 msgid "Open a skin file"
13399 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13400
13401 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13402 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13403 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13404
13405 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13407 msgid "Open playlist"
13408 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13409
13410 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13411 msgid ""
13412 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13413 "xspf"
13414 msgstr ""
13415 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13416 "playlist|*.xspf"
13417
13418 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13420 msgid "Save playlist"
13421 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13422
13423 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13424 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13425 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13426
13427 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13428 msgid "Skin to use"
13429 msgstr "Zu benutzende Skin"
13430
13431 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13432 msgid "Path to the skin to use."
13433 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13434
13435 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13436 msgid "Config of last used skin"
13437 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13438
13439 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13440 msgid ""
13441 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13442 "automatically, do not touch it."
13443 msgstr ""
13444 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13445 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13446
13447 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13448 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13449 msgid "Systray icon"
13450 msgstr "Systray-Icon"
13451
13452 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13453 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13454 msgid "Show a systray icon for VLC"
13455 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13456
13457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13458 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13459 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13460 msgid "Show VLC on the taskbar"
13461 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13462
13463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13464 msgid "Enable transparency effects"
13465 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13466
13467 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13468 msgid ""
13469 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13470 "when moving windows does not behave correctly."
13471 msgstr ""
13472 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13473 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13474
13475 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13476 msgid "Skins"
13477 msgstr "Skins"
13478
13479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13480 msgid "Skinnable Interface"
13481 msgstr "Skinbares Interface"
13482
13483 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13484 msgid "Skins loader demux"
13485 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13486
13487 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13488 msgid "Select skin"
13489 msgstr "Skin auswählen"
13490
13491 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13492 msgid "Open skin..."
13493 msgstr "Skin öffnen..."
13494
13495 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13496 msgid ""
13497 "\n"
13498 "(WinCE interface)\n"
13499 "\n"
13500 msgstr ""
13501 "\n"
13502 " (WinCE Interface)\n"
13503 "\n"
13504
13505 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13506 msgid ""
13507 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13508 "\n"
13509 msgstr ""
13510 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13511 "\n"
13512
13513 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13514 msgid "Compiled by "
13515 msgstr "Kompiliert von"
13516
13517 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13518 msgid "Compiler: "
13519 msgstr "Compiler:"
13520
13521 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13522 msgid "Based on SVN revision: "
13523 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13524
13525 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13526 msgid ""
13527 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13528 "http://www.videolan.org/"
13529 msgstr ""
13530 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13531 "http://www.videolan.org/"
13532
13533 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13534 msgid "Open:"
13535 msgstr "Öffnen:"
13536
13537 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13538 msgid ""
13539 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13540 "targets:"
13541 msgstr ""
13542 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13543
13544 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13546 msgid "Choose directory"
13547 msgstr "Verzeichnis wählen"
13548
13549 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13551 msgid "Choose file"
13552 msgstr "Datei wählen"
13553
13554 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13555 msgid "Embed video in interface"
13556 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13557
13558 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13559 msgid ""
13560 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13561 "window."
13562 msgstr ""
13563 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13564 "Fenster darzustellen."
13565
13566 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13567 msgid "WinCE interface module"
13568 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13569
13570 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13571 msgid "WinCE dialogs provider"
13572 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13573
13574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13576 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13577 msgstr ""
13578
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13580 msgid "Edit bookmark"
13581 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13582
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13585 msgid "Bytes"
13586 msgstr "Bytes"
13587
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13594 msgid "&OK"
13595 msgstr "&OK"
13596
13597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13605 msgid "&Cancel"
13606 msgstr "&Abbrechen"
13607
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13609 msgid "&Delete"
13610 msgstr "&Löschen"
13611
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13615 msgid "&Clear"
13616 msgstr "&Löschen"
13617
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13619 msgid "You must select two bookmarks"
13620 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13621
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13623 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13624 msgstr ""
13625 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13626 "funktionieren."
13627
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13629 msgid ""
13630 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13631 msgstr ""
13632 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13633 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13634
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13636 msgid ""
13637 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13638 "bookmarks to keep the same input."
13639 msgstr ""
13640 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13641 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13642 "behalten."
13643
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13645 msgid "Input has changed "
13646 msgstr "Input hat gewechselt"
13647
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13649 msgid "Stream and Media Info"
13650 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13651
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13653 msgid "Advanced information"
13654 msgstr "Erweiterte Informationen"
13655
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13657 msgid ""
13658 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13659 "Messages window."
13660 msgstr ""
13661 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13662 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13663
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13665 msgid "&Yes"
13666 msgstr "&Ja"
13667
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13669 msgid "&No"
13670 msgstr "&Nein"
13671
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13673 msgid "Don't show further errors"
13674 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13675
13676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13680 msgid "&Close"
13681 msgstr "S&chließen"
13682
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13684 msgid "Playlist item info"
13685 msgstr "Titel - Info"
13686
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13688 msgid "Save &As..."
13689 msgstr "D&atei sichern..."
13690
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13692 msgid "Save Messages As..."
13693 msgstr "Meldungen sichern als..."
13694
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13696 msgid "Advanced options..."
13697 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13698
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13703 msgid "Advanced options"
13704 msgstr "Erweiterte Optionen"
13705
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13707 msgid "Options:"
13708 msgstr "Optionen:"
13709
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13712 msgid "Open..."
13713 msgstr "Öffnen..."
13714
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13716 msgid "Stream/Save"
13717 msgstr "Stream/Sichern"
13718
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13720 msgid "Use VLC as a stream server"
13721 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13722
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13724 msgid "Caching"
13725 msgstr "Caching"
13726
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13728 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13729 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13730
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13732 msgid "Customize:"
13733 msgstr "Anpassen:"
13734
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13736 msgid ""
13737 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13738 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13739 "controls above."
13740 msgstr ""
13741 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13742 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13743 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13744 "Steuerungen benutzen."
13745
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13747 msgid "Use a subtitles file"
13748 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13749
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13751 msgid "Use an external subtitles file."
13752 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13753
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13755 msgid "Advanced Settings..."
13756 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13757
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13759 msgid "File:"
13760 msgstr "Datei:"
13761
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13763 msgid "DVD (menus)"
13764 msgstr "DVD (Menüs)"
13765
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13767 msgid "Disc type"
13768 msgstr "Volumetyp"
13769
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13771 msgid "Probe Disc(s)"
13772 msgstr "CDs suchen"
13773
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13775 msgid ""
13776 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13777 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13778 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13779 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13780 "parameter ranges are set based on media we find."
13781 msgstr ""
13782 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13783 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13784 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem Medientyp "
13785 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13786 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13787 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13788
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13790 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13791 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13792
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13794 msgid "RTSP"
13795 msgstr "RTSP"
13796
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13798 msgid "DVD device to use"
13799 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13800
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13802 msgid ""
13803 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13804 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13805 msgstr ""
13806 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
13807 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
13808
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13811 msgid "CD-ROM device to use"
13812 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
13813
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13815 msgid ""
13816 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13817 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13818 msgstr ""
13819 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
13820 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
13821 "durchsucht."
13822
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13824 msgid "Open subtitles file"
13825 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
13826
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13828 msgid "Title number."
13829 msgstr "Titel-Nummer."
13830
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13832 msgid ""
13833 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13834 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13835 "will be shown."
13836 msgstr ""
13837 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
13838 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
13839 "Untertitel angezeigt."
13840
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13842 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13843 msgstr ""
13844 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
13845
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13847 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13848 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
13849
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13851 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13852 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
13853
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13855 msgid "Track number."
13856 msgstr "Track-Nummer."
13857
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13859 msgid ""
13860 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13861 "subtitle will be shown."
13862 msgstr ""
13863 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
13864 "wird kein Untertitel angezeigt."
13865
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13867 msgid ""
13868 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13869 msgstr ""
13870 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
13871
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13873 msgid ""
13874 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13875 "given, then all tracks are played."
13876 msgstr ""
13877 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
13878 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
13879
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13881 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13882 msgstr ""
13883 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
13884
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13886 msgid "Shuffle"
13887 msgstr "Zufällig"
13888
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13890 msgid "&Simple Add File..."
13891 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
13892
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13894 msgid "Add &Directory..."
13895 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
13896
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13898 msgid "&Add URL..."
13899 msgstr "&URL hinzufügen..."
13900
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13902 msgid "Services Discovery"
13903 msgstr "Services-Discovery"
13904
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13906 msgid "&Open Playlist..."
13907 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
13908
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13910 msgid "&Save Playlist..."
13911 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
13912
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13914 msgid "Sort by &Title"
13915 msgstr "Nach &Titel sortieren"
13916
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13918 msgid "&Reverse Sort by Title"
13919 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
13920
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13922 msgid "&Shuffle"
13923 msgstr "&Zufällig"
13924
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13926 msgid "D&elete"
13927 msgstr "Lösch&en"
13928
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13930 msgid "&Manage"
13931 msgstr "&Datei"
13932
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13934 msgid "S&ort"
13935 msgstr "S&ortieren"
13936
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13938 msgid "&Selection"
13939 msgstr "&Auswahl"
13940
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13942 msgid "&View items"
13943 msgstr "&Objekte zeigen"
13944
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13946 msgid "Play this Branch"
13947 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
13948
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13951 msgid "Preparse"
13952 msgstr "Vorparsen"
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13955 msgid "Sort this Branch"
13956 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
13957
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13960 msgid "Info"
13961 msgstr "Information"
13962
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13964 msgid "Add Node"
13965 msgstr "Knoten hinzufügen"
13966
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13969 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13970 msgid "root"
13971 msgstr "Ausgangspunkt"
13972
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13975 #, c-format
13976 msgid "%i items in playlist"
13977 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
13978
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13980 msgid "XSPF playlist"
13981 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
13982
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13984 msgid "Playlist is empty"
13985 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
13986
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13988 msgid "Can't save"
13989 msgstr "Kann nicht sichern"
13990
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13992 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13993 #: modules/misc/win32text.c:77
13994 msgid "Normal"
13995 msgstr "Normal"
13996
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13998 msgid "One level"
13999 msgstr "Eine Ebene"
14000
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14002 msgid "Please enter node name"
14003 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
14004
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14006 msgid "New node"
14007 msgstr "Neuer Knoten"
14008
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14011 msgid "&Save"
14012 msgstr "&Sichern"
14013
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14015 msgid ""
14016 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14017 "Are you sure you want to continue?"
14018 msgstr ""
14019 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14020 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14021
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14023 msgid "Alt"
14024 msgstr "Alt"
14025
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14027 msgid "Ctrl"
14028 msgstr "Strg"
14029
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14031 msgid "Shift"
14032 msgstr "Shift"
14033
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14035 msgid ""
14036 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14037 "\" can be modified."
14038 msgstr ""
14039 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
14040 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
14041 "verändert werden."
14042
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14044 msgid "Stream output MRL"
14045 msgstr "Streamausgabe MRL"
14046
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14048 msgid "Target:"
14049 msgstr "Ziel:"
14050
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14052 msgid ""
14053 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14054 "by adjusting the stream settings."
14055 msgstr ""
14056 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
14057 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
14058
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14060 msgid "Outputs"
14061 msgstr "Outputs"
14062
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14064 msgid "Play locally"
14065 msgstr "Lokal wiedergeben"
14066
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14068 msgid "MMSH"
14069 msgstr "MMSH"
14070
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14072 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14073 msgid "RTP"
14074 msgstr "RTP"
14075
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14077 msgid "Group name"
14078 msgstr "Gruppenname"
14079
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14081 msgid "Channel name"
14082 msgstr "Channel-Name"
14083
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14085 msgid "Select all elementary streams"
14086 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
14087
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14089 msgid "Video codec"
14090 msgstr "Videocodec"
14091
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14093 msgid "Audio codec"
14094 msgstr "Audiocodec"
14095
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14097 msgid "Subtitles codec"
14098 msgstr "Untertitelcodec"
14099
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14101 msgid "Subtitles overlay"
14102 msgstr "Untertitel einblenden"
14103
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14105 msgid "Save file"
14106 msgstr "Datei sichern"
14107
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14109 msgid "Subtitle options"
14110 msgstr "Untertiteloptionen"
14111
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14113 msgid "Subtitles file"
14114 msgstr "Untertitel-Datei"
14115
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14117 msgid "Options"
14118 msgstr "Optionen"
14119
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14121 msgid ""
14122 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14123 "subtitles."
14124 msgstr ""
14125 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14126 "Untertiteln funktionieren."
14127
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14129 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14130 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14131
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14133 msgid "Open file"
14134 msgstr "Datei öffnen"
14135
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14137 msgid "Updates"
14138 msgstr "Updates"
14139
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14141 msgid "Check for updates"
14142 msgstr "Nach Updates suchen"
14143
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14145 msgid ""
14146 "\n"
14147 "Available updates and related downloads.\n"
14148 "(Double click on a file to download it)\n"
14149 msgstr ""
14150 "\n"
14151 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14152 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14153
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14155 msgid "Save file..."
14156 msgstr "Datei sichern..."
14157
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14159 msgid "Broadcasts"
14160 msgstr "Broadcasts"
14161
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14163 msgid "Load"
14164 msgstr "Laden"
14165
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14167 msgid "Load Configuration"
14168 msgstr "Konfiguration laden"
14169
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14171 msgid "Save Configuration"
14172 msgstr "Konfiguration sichern"
14173
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14175 msgid "New broadcast"
14176 msgstr "Neuer Broadcast"
14177
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14181 msgid "Choose"
14182 msgstr "Wählen"
14183
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14185 msgid "Output"
14186 msgstr "Ausgabe"
14187
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14189 msgid "Loop"
14190 msgstr "In Schleife"
14191
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14193 msgid "VLM stream"
14194 msgstr "VLM-Stream"
14195
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14197 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14198 msgstr ""
14199 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14200 "Streams."
14201
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14203 msgid "Use this to stream on a network."
14204 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14205
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14207 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14208 msgstr ""
14209 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14210 "zu speichern."
14211
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14213 msgid ""
14214 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14215 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14216 msgstr ""
14217 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14218 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14219 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14220
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14222 msgid "Use this to stream on a network"
14223 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14224
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14226 msgid ""
14227 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14228 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14229 "\n"
14230 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14231 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14232 msgstr ""
14233 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14234 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14235 "Format konvertiert werden.\n"
14236 "\n"
14237 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14238 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14239 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14240
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14242 msgid "You must choose a stream"
14243 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14244
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14246 msgid "Unable to find playlist"
14247 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14248
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14250 msgid ""
14251 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14252 "ending times (in seconds).\n"
14253 "\n"
14254 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14255 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14256 msgstr ""
14257 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14258 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14259 "\n"
14260 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14261 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14262 "Netzwerkstream).\n"
14263
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14265 msgid ""
14266 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14267 "the container format, proceed to the next page."
14268 msgstr ""
14269 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14270 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14271
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14273 msgid "Transcode video (if available)"
14274 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14275
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14277 msgid ""
14278 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14279 "about it."
14280 msgstr ""
14281 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14282 "Informationen zu erhalten."
14283
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14285 msgid ""
14286 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14287 "about it."
14288 msgstr ""
14289 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14290 "Informationen zu erhalten."
14291
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14293 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14294 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14295
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14297 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14298 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14299
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14301 msgid "Please enter an address"
14302 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14303
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14305 msgid ""
14306 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14307 "choices, some formats might not be available."
14308 msgstr ""
14309 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14310 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14311
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14313 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14314 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14315
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14317 msgid "You must choose a file to save to"
14318 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14319
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14321 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14322 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14323
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14325 msgid ""
14326 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14327 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14328 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14329 "setting to 1."
14330 msgstr ""
14331 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14332 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14333 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14334 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14335
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14337 msgid ""
14338 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14339 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14340 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14341 "extra interface.\n"
14342 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14343 "default name will be used."
14344 msgstr ""
14345 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14346 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14347 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14348 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14349 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14350 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14351
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14353 msgid "More information"
14354 msgstr "Mehr Informationen"
14355
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14357 msgid "Save to file"
14358 msgstr "In Datei sichern"
14359
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14361 msgid "Transcode audio (if available)"
14362 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14363
14364 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14365 msgid ""
14366 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14367 "correlated their movement will be."
14368 msgstr ""
14369 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14370 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14371
14372 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14373 msgid "Creates several clones of the image"
14374 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14375
14376 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14377 msgid "Distortion"
14378 msgstr "Verzerrung"
14379
14380 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14381 msgid "Adds distortion effects"
14382 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14383
14384 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14385 msgid "Image inversion"
14386 msgstr "Bildumkehrung"
14387
14388 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14389 msgid "Blurring"
14390 msgstr "Verwischung"
14391
14392 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14393 msgid "Magnify"
14394 msgstr "Vergrößern"
14395
14396 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14397 msgid "Magnifies part of the image"
14398 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14399
14400 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14401 msgid "Video Options"
14402 msgstr "Videooptionen"
14403
14404 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14405 msgid "Aspect Ratio"
14406 msgstr "Seitenverhältnis"
14407
14408 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14409 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14410 msgstr ""
14411 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14412 "übersteigt."
14413
14414 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14415 msgid ""
14416 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14417 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14418 msgstr ""
14419 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14420 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14421
14422 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14423 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14424 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14425
14426 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14427 msgid ""
14428 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14429 "these settings to take effect.\n"
14430 "\n"
14431 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14432 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14433 "Video Filter Module inside the preferences."
14434 msgstr ""
14435 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14436 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14437 "\n"
14438 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14439 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14440 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14441
14442 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14443 msgid "Stopped"
14444 msgstr "Gestoppt"
14445
14446 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14447 msgid "Paused"
14448 msgstr "Pausiert"
14449
14450 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14451 msgid "Playing"
14452 msgstr "Wiedergeben"
14453
14454 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14455 msgid "Menu"
14456 msgstr "Menü"
14457
14458 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14459 msgid "Previous track"
14460 msgstr "Vorheriger Titel"
14461
14462 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14463 msgid "Next track"
14464 msgstr "Nächster Titel"
14465
14466 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14467 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14468 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14469
14470 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14471 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14472 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14473
14474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14475 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14476 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14477
14478 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14479 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14480 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14481
14482 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14483 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14484 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14485
14486 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14487 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14488 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14489
14490 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14491 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14492 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14493
14494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14495 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14496 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14497
14498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14499 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14500 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14501
14502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14503 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14504 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14505
14506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14507 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14508 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14509
14510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14511 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14512 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14513
14514 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14515 msgid "About..."
14516 msgstr "Über..."
14517
14518 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14519 msgid "Check for Updates..."
14520 msgstr "Nach Updates suchen..."
14521
14522 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14523 msgid "&File"
14524 msgstr "&Datei"
14525
14526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14527 msgid "&View"
14528 msgstr "&Ansicht"
14529
14530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14531 msgid "&Settings"
14532 msgstr "&Einstellungen"
14533
14534 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14535 msgid "&Audio"
14536 msgstr "&Audio"
14537
14538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14539 msgid "&Video"
14540 msgstr "&Video"
14541
14542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14543 msgid "&Navigation"
14544 msgstr "&Navigation"
14545
14546 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14547 msgid "&Help"
14548 msgstr "&Hilfe"
14549
14550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14552 msgid "Embedded playlist"
14553 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14554
14555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14556 msgid "Previous playlist item"
14557 msgstr "Vorheriger Titel"
14558
14559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14560 msgid "Next playlist item"
14561 msgstr "Nächster Titel"
14562
14563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14564 msgid "Play slower"
14565 msgstr "Langsamer abspielen"
14566
14567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14568 msgid "Play faster"
14569 msgstr "Schneller abspielen"
14570
14571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14572 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14573 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14574
14575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14576 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14577 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14578
14579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14580 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14581 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14582
14583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14584 msgid ""
14585 " (wxWidgets interface)\n"
14586 "\n"
14587 msgstr ""
14588 " (wxWidgets Interface)\n"
14589 "\n"
14590
14591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14592 msgid ""
14593 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14594 "http://www.videolan.org/\n"
14595 "\n"
14596 msgstr ""
14597 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14598 "http://www.videolan.org/\n"
14599 "\n"
14600
14601 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14602 #, c-format
14603 msgid "About %s"
14604 msgstr "Über %s"
14605
14606 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14607 msgid "Show/Hide Interface"
14608 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14609
14610 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14611 msgid "Quick &Open File..."
14612 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14613
14614 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14615 msgid "Open &File..."
14616 msgstr "Datei öffnen..."
14617
14618 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14619 msgid "Open D&irectory..."
14620 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14621
14622 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14623 msgid "Open &Disc..."
14624 msgstr "Medium öffnen..."
14625
14626 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14627 msgid "Open &Network Stream..."
14628 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14629
14630 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14631 msgid "Open &Capture Device..."
14632 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14633
14634 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14635 msgid "Media &Info..."
14636 msgstr "Medien&info..."
14637
14638 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14639 msgid "&Messages..."
14640 msgstr "&Meldungen..."
14641
14642 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14643 msgid "&Preferences..."
14644 msgstr "&Einstellungen..."
14645
14646 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14647 msgid "Empty"
14648 msgstr "Leer"
14649
14650 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14651 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14652 msgstr ""
14653 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14654
14655 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14656 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14657 msgstr ""
14658 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14659
14660 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14661 msgid ""
14662 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14663 "and RAW)"
14664 msgstr ""
14665 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14666
14667 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14668 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14669 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14670
14671 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14672 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14673 msgstr ""
14674 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14675
14676 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14677 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14678 msgstr ""
14679 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14680
14681 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14682 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14683 msgstr ""
14684 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14685
14686 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14687 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14688 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14689
14690 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14691 msgid "RTP Unicast"
14692 msgstr "RTP-Unicast"
14693
14694 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14695 msgid "Stream to a single computer."
14696 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14697
14698 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14699 msgid "RTP Multicast"
14700 msgstr "RTP Multicast"
14701
14702 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14703 msgid ""
14704 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14705 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14706 "work over the Internet."
14707 msgstr ""
14708 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14709 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14710 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14711
14712 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14713 msgid ""
14714 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14715 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14716 "with 239.255."
14717 msgstr ""
14718 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14719 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14720 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14721
14722 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14723 msgid ""
14724 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14725 "needs to send the stream several times."
14726 msgstr ""
14727 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14728 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14729
14730 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14731 msgid ""
14732 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14733 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14734 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14735 "at http://yourip:8080 by default."
14736 msgstr ""
14737 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14738 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14739 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14740 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14741
14742 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14743 msgid "Bookmarks dialog"
14744 msgstr "Lesezeichendialog"
14745
14746 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14747 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14748 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14749
14750 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14751 msgid "Extended GUI"
14752 msgstr "Erweitertes Interface"
14753
14754 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14755 msgid ""
14756 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14757 msgstr ""
14758 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14759 "Videofilter)"
14760
14761 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14762 msgid "Taskbar"
14763 msgstr "Task-Leiste"
14764
14765 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14766 msgid "Minimal interface"
14767 msgstr "Minimales Interface"
14768
14769 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14770 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14771 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14772
14773 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14774 msgid "Size to video"
14775 msgstr "An Videogröße anpassen"
14776
14777 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14778 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14779 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14780
14781 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14782 msgid "Show labels in toolbar"
14783 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14784
14785 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14786 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14787 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
14788
14789 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14790 msgid "Playlist view"
14791 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14792
14793 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14794 msgid ""
14795 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14796 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14797 "with less features). You can select which one will be available on the "
14798 "toolbar (or both)."
14799 msgstr ""
14800 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
14801 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
14802 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
14803 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
14804
14805 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14806 msgid "Embedded"
14807 msgstr "Eingebettet"
14808
14809 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14810 msgid "Both"
14811 msgstr "Beide"
14812
14813 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14814 msgid "wxWidgets interface module"
14815 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
14816
14817 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14818 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14819 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
14820
14821 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14822 msgid "Dummy image chroma format"
14823 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
14824
14825 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14826 msgid ""
14827 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14828 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14829 msgstr ""
14830 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
14831 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
14832
14833 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14834 msgid "Save raw codec data"
14835 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
14836
14837 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14838 msgid ""
14839 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14840 "main options."
14841 msgstr ""
14842 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
14843 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
14844
14845 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14846 msgid ""
14847 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14848 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14849 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14850 msgstr ""
14851 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
14852 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
14853 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
14854 "Videofenster geöffnet ist."
14855
14856 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14857 msgid "Dummy interface function"
14858 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
14859
14860 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14861 msgid "Dummy Interface"
14862 msgstr "Dummy-Interface"
14863
14864 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14865 msgid "Dummy access function"
14866 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
14867
14868 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14869 msgid "Dummy demux function"
14870 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
14871
14872 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14873 msgid "Dummy decoder"
14874 msgstr "Dummy Decoder"
14875
14876 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14877 msgid "Dummy decoder function"
14878 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
14879
14880 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14881 msgid "Dummy encoder function"
14882 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
14883
14884 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14885 msgid "Dummy audio output function"
14886 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
14887
14888 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14889 msgid "Dummy video output function"
14890 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
14891
14892 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14893 msgid "Dummy Video output"
14894 msgstr "Dummy-Videooutput"
14895
14896 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14897 msgid "Dummy font renderer function"
14898 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
14899
14900 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14901 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14902 #: modules/visualization/xosd.c:76
14903 msgid "Font"
14904 msgstr "Schrift"
14905
14906 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14907 msgid "Filename for the font you want to use"
14908 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
14909
14910 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14911 msgid "Font size in pixels"
14912 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
14913
14914 #: modules/misc/freetype.c:86
14915 #, fuzzy
14916 msgid ""
14917 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14918 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14919 "font size."
14920 msgstr ""
14921 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
14922 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
14923 "die relative Schriftgröße überschreiben."
14924
14925 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14926 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14927 #: modules/video_filter/time.c:77
14928 msgid "Opacity"
14929 msgstr "Deckkraft"
14930
14931 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14932 msgid ""
14933 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14934 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14935 msgstr ""
14936 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
14937 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
14938
14939 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14940 msgid "Text default color"
14941 msgstr "Text-Standardfarbe"
14942
14943 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14944 msgid ""
14945 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14946 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14947 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14948 "(red + green), #FFFFFF = white"
14949 msgstr ""
14950 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
14951 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
14952 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
14953 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
14954
14955 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14956 msgid "Relative font size"
14957 msgstr "Relative Schriftgröße"
14958
14959 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14960 msgid ""
14961 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14962 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14963 msgstr ""
14964 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
14965 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
14966 "ignoriert."
14967
14968 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14969 msgid "Smaller"
14970 msgstr "Kleiner"
14971
14972 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14973 msgid "Small"
14974 msgstr "Klein"
14975
14976 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14977 msgid "Large"
14978 msgstr "Groß"
14979
14980 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14981 msgid "Larger"
14982 msgstr "Größer"
14983
14984 #: modules/misc/freetype.c:107
14985 msgid "Use YUVP renderer"
14986 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
14987
14988 #: modules/misc/freetype.c:108
14989 msgid ""
14990 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14991 "you want to encode into DVB subtitles"
14992 msgstr ""
14993 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
14994 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
14995
14996 #: modules/misc/freetype.c:110
14997 msgid "Font Effect"
14998 msgstr "Schrifteffekt"
14999
15000 #: modules/misc/freetype.c:111
15001 #, fuzzy
15002 msgid ""
15003 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15004 "readability."
15005 msgstr ""
15006 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
15007 "Lesbarkeit zu verbessern."
15008
15009 #: modules/misc/freetype.c:119
15010 msgid "Background"
15011 msgstr "Hintergrund"
15012
15013 #: modules/misc/freetype.c:119
15014 msgid "Outline"
15015 msgstr "Umrandung"
15016
15017 #: modules/misc/freetype.c:120
15018 msgid "Fat Outline"
15019 msgstr "Dicke Umrandung"
15020
15021 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15022 msgid "Text renderer"
15023 msgstr "Textrenderer"
15024
15025 #: modules/misc/freetype.c:133
15026 msgid "Freetype2 font renderer"
15027 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15028
15029 #: modules/misc/gnutls.c:67
15030 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15031 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15032
15033 #: modules/misc/gnutls.c:69
15034 msgid ""
15035 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15036 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15037 msgstr ""
15038 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15039 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15040 "Allgemeinen nicht benötigt."
15041
15042 #: modules/misc/gnutls.c:73
15043 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15044 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15045
15046 #: modules/misc/gnutls.c:75
15047 msgid ""
15048 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15049 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15050 msgstr ""
15051 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15052 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15053
15054 #: modules/misc/gnutls.c:78
15055 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15056 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15057
15058 #: modules/misc/gnutls.c:80
15059 msgid ""
15060 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15061 msgstr ""
15062 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15063 "Cache halten wird."
15064
15065 #: modules/misc/gnutls.c:83
15066 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15067 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15068
15069 #: modules/misc/gnutls.c:85
15070 msgid ""
15071 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15072 "approved Certification Authority)."
15073 msgstr ""
15074 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15075 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15076
15077 #: modules/misc/gnutls.c:88
15078 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15079 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15080
15081 #: modules/misc/gnutls.c:90
15082 msgid ""
15083 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15084 "host name."
15085 msgstr ""
15086 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15087 "übereinstimmt."
15088
15089 #: modules/misc/gnutls.c:95
15090 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15091 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15092
15093 #: modules/misc/growl.c:59
15094 msgid "Growl server"
15095 msgstr "Growl-Server"
15096
15097 #: modules/misc/growl.c:60
15098 msgid ""
15099 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15100 "notifications are sent locally."
15101 msgstr ""
15102 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
15103 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
15104
15105 #: modules/misc/growl.c:63
15106 msgid "Growl password"
15107 msgstr "Growl-Passwort"
15108
15109 #: modules/misc/growl.c:65
15110 msgid "Growl password on the server."
15111 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
15112
15113 #: modules/misc/growl.c:66
15114 msgid "Growl UDP port"
15115 msgstr "Growl-UDP-Port"
15116
15117 #: modules/misc/growl.c:68
15118 msgid "Growl UDP port on the server."
15119 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
15120
15121 #: modules/misc/growl.c:73
15122 msgid "Growl"
15123 msgstr "Growl"
15124
15125 #: modules/misc/growl.c:74
15126 msgid "Growl Notification Plugin"
15127 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15128
15129 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15130 msgid "(no title)"
15131 msgstr "(kein Titel)"
15132
15133 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15134 msgid "(no artist)"
15135 msgstr "(kein Künstler)"
15136
15137 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15138 msgid "(no album)"
15139 msgstr "(kein Album)"
15140
15141 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15142 msgid "Gtk+ GUI helper"
15143 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15144
15145 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15146 msgid "Text"
15147 msgstr "Text"
15148
15149 #: modules/misc/logger.c:118
15150 msgid "Log format"
15151 msgstr "Log-Format"
15152
15153 #: modules/misc/logger.c:120
15154 msgid ""
15155 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15156 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15157 msgstr ""
15158 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15159 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15160 "syslog anstatt einer Datei)."
15161
15162 #: modules/misc/logger.c:124
15163 msgid ""
15164 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15165 "\"."
15166 msgstr ""
15167 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15168 "und \"html\" wählen."
15169
15170 #: modules/misc/logger.c:129
15171 msgid "Logging"
15172 msgstr "Protokollieren"
15173
15174 #: modules/misc/logger.c:130
15175 msgid "File logging"
15176 msgstr "Dateiprotokollieren"
15177
15178 #: modules/misc/logger.c:136
15179 msgid "Log filename"
15180 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15181
15182 #: modules/misc/logger.c:136
15183 msgid "Specify the log filename."
15184 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15185
15186 #: modules/misc/logger.c:141
15187 msgid "RRD output file"
15188 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15189
15190 #: modules/misc/logger.c:142
15191 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15192 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15193
15194 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15195 msgid "libc memcpy"
15196 msgstr "libc memcpy"
15197
15198 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15199 msgid "3D Now! memcpy"
15200 msgstr "3D Now! memcpy"
15201
15202 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15203 msgid "MMX memcpy"
15204 msgstr "MMX memcpy"
15205
15206 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15207 msgid "MMX EXT memcpy"
15208 msgstr "MMX EXT memcpy"
15209
15210 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15211 msgid "AltiVec memcpy"
15212 msgstr "AltiVec memcpy"
15213
15214 #: modules/misc/msn.c:64
15215 msgid "MSN Title format string"
15216 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
15217
15218 #: modules/misc/msn.c:65
15219 msgid ""
15220 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15221 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15222 msgstr ""
15223 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
15224 "Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15225
15226 #: modules/misc/msn.c:71
15227 msgid "MSN"
15228 msgstr "MSN"
15229
15230 #: modules/misc/msn.c:72
15231 msgid "MSN Now-Playing"
15232 msgstr "MSN Gerade läuft"
15233
15234 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15235 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15236 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15237
15238 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15239 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15240 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15241
15242 #: modules/misc/notify.c:55
15243 #, fuzzy
15244 msgid "Timeout (ms)"
15245 msgstr "Timeout"
15246
15247 #: modules/misc/notify.c:56
15248 msgid "How long the notification will be displayed "
15249 msgstr ""
15250
15251 #: modules/misc/notify.c:61
15252 msgid "Notify"
15253 msgstr ""
15254
15255 #: modules/misc/notify.c:62
15256 #, fuzzy
15257 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15258 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15259
15260 #: modules/misc/notify.c:158
15261 #, fuzzy
15262 msgid "no artist"
15263 msgstr "(kein Künstler)"
15264
15265 #: modules/misc/notify.c:161
15266 #, fuzzy
15267 msgid "no album"
15268 msgstr "(kein Album)"
15269
15270 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15271 msgid "M3U playlist exporter"
15272 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
15273
15274 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15275 msgid "Old playlist exporter"
15276 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
15277
15278 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15279 msgid "XSPF playlist export"
15280 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
15281
15282 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15283 msgid "HAL devices detection"
15284 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15285
15286 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15287 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15288 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
15289
15290 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15291 msgid ""
15292 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15293 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15294 msgstr ""
15295 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
15296 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
15297 "normalen Qt."
15298
15299 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15300 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15301 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
15302
15303 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15304 msgid "video"
15305 msgstr "Video"
15306
15307 #: modules/misc/rtsp.c:48
15308 msgid "RTSP host address"
15309 msgstr "RTSP Host-Adresse"
15310
15311 #: modules/misc/rtsp.c:51
15312 msgid ""
15313 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15314 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15315 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15316 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15317 msgstr ""
15318 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
15319 "hören wird.\n"
15320 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
15321 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
15322 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
15323 "Adresse."
15324
15325 #: modules/misc/rtsp.c:56
15326 msgid "Maximum number of connections"
15327 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
15328
15329 #: modules/misc/rtsp.c:57
15330 msgid ""
15331 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15332 "0 means no limit."
15333 msgstr ""
15334 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
15335 "können. 0 bedeutet kein Limit."
15336
15337 #: modules/misc/rtsp.c:60
15338 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15339 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
15340
15341 #: modules/misc/rtsp.c:63
15342 msgid "RTSP VoD"
15343 msgstr "RTSP VoD"
15344
15345 #: modules/misc/rtsp.c:64
15346 msgid "RTSP VoD server"
15347 msgstr "RTSP VoD Server"
15348
15349 #: modules/misc/screensaver.c:81
15350 msgid "X Screensaver disabler"
15351 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
15352
15353 #: modules/misc/svg.c:66
15354 msgid "SVG template file"
15355 msgstr "SVG-Vorlage"
15356
15357 #: modules/misc/svg.c:67
15358 msgid ""
15359 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15360 msgstr ""
15361 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
15362 "enthält"
15363
15364 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15365 msgid "Playlist stress tests"
15366 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
15367
15368 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15369 msgid "C module that does nothing"
15370 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
15371
15372 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15373 msgid "Miscellaneous stress tests"
15374 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
15375
15376 #: modules/misc/win32text.c:58
15377 msgid ""
15378 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15379 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15380 "font size. "
15381 msgstr ""
15382 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15383 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15384 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15385
15386 #: modules/misc/win32text.c:91
15387 msgid "Win32 font renderer"
15388 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
15389
15390 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15391 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15392 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
15393
15394 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15395 msgid "Simple XML Parser"
15396 msgstr "Einfacher XML-Parser"
15397
15398 #: modules/mux/asf.c:49
15399 msgid "Title to put in ASF comments."
15400 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
15401
15402 #: modules/mux/asf.c:51
15403 msgid "Author to put in ASF comments."
15404 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15405
15406 #: modules/mux/asf.c:53
15407 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15408 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15409
15410 #: modules/mux/asf.c:54
15411 msgid "Comment"
15412 msgstr "Kommentar"
15413
15414 #: modules/mux/asf.c:55
15415 msgid "Comment to put in ASF comments."
15416 msgstr "Kommentare für ASF."
15417
15418 #: modules/mux/asf.c:57
15419 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15420 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15421
15422 #: modules/mux/asf.c:58
15423 msgid "Packet Size"
15424 msgstr "Paketgröße"
15425
15426 #: modules/mux/asf.c:59
15427 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15428 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
15429
15430 #: modules/mux/asf.c:62
15431 msgid "ASF muxer"
15432 msgstr "ASF Muxer"
15433
15434 #: modules/mux/asf.c:540
15435 msgid "Unknown Video"
15436 msgstr "Unbekanntes Video"
15437
15438 #: modules/mux/avi.c:44
15439 msgid "AVI muxer"
15440 msgstr "AVI Muxer"
15441
15442 #: modules/mux/dummy.c:41
15443 msgid "Dummy/Raw muxer"
15444 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
15445
15446 #: modules/mux/mp4.c:45
15447 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15448 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
15449
15450 #: modules/mux/mp4.c:47
15451 msgid ""
15452 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15453 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15454 "downloading."
15455 msgstr ""
15456 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
15457 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
15458 "während des Downloads zu betrachten."
15459
15460 #: modules/mux/mp4.c:57
15461 msgid "MP4/MOV muxer"
15462 msgstr "MP4/MOV Muxer"
15463
15464 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15465 msgid "DTS delay (ms)"
15466 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
15467
15468 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15469 msgid ""
15470 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15471 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15472 "inside the client decoder."
15473 msgstr ""
15474 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15475 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15476 "Client-Dekoder."
15477
15478 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15479 msgid "PES maximum size"
15480 msgstr "Maximale PES-Größe"
15481
15482 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15483 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15484 msgstr ""
15485 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
15486 "wird."
15487
15488 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15489 msgid "PS muxer"
15490 msgstr "PS Muxer"
15491
15492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15493 msgid "Video PID"
15494 msgstr "Video-PID"
15495
15496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15497 msgid ""
15498 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15499 "the video."
15500 msgstr ""
15501 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
15502 "Video sein."
15503
15504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15505 msgid "Audio PID"
15506 msgstr "Audio-PID"
15507
15508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15509 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15510 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
15511
15512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15513 msgid "SPU PID"
15514 msgstr "SPU-PID"
15515
15516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15517 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15518 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
15519
15520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15521 msgid "PMT PID"
15522 msgstr "PMT-PID"
15523
15524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15525 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15526 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
15527
15528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15529 msgid "TS ID"
15530 msgstr "TS-ID"
15531
15532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15533 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15534 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
15535
15536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15537 msgid "NET ID"
15538 msgstr "NET-ID"
15539
15540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15541 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15542 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
15543
15544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15545 msgid "PMT Program numbers"
15546 msgstr "PMT Programmnummern"
15547
15548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15549 msgid ""
15550 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15551 "to be enabled."
15552 msgstr ""
15553 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15554 "des ES\" aktiviert sein."
15555
15556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15557 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15558 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15559
15560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15561 msgid ""
15562 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15563 "be enabled."
15564 msgstr ""
15565 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
15566 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
15567
15568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15569 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15570 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15571
15572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15573 msgid ""
15574 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15575 "be enabled."
15576 msgstr ""
15577 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15578 "des ES\" aktiviert sein."
15579
15580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15581 msgid "Set PID to ID of ES"
15582 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
15583
15584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15585 msgid ""
15586 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15587 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15588 msgstr ""
15589 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
15590 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
15591 "zu haben."
15592
15593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15594 msgid "Data alignment"
15595 msgstr "Datenausrichtung"
15596
15597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15598 #, fuzzy
15599 msgid ""
15600 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15601 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15602 msgstr ""
15603 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
15604 "eine Verschwendung von Bandbreite."
15605
15606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15607 msgid "Shaping delay (ms)"
15608 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
15609
15610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15611 msgid ""
15612 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15613 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15614 "especially for reference frames."
15615 msgstr ""
15616 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
15617 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
15618 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
15619
15620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15621 msgid "Use keyframes"
15622 msgstr "Keyframes benutzen"
15623
15624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15625 msgid ""
15626 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15627 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15628 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15629 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15630 "the biggest frames in the stream."
15631 msgstr ""
15632 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
15633 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
15634 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
15635 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
15636 "größen Frames eines Streams sind."
15637
15638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15639 msgid "PCR delay (ms)"
15640 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
15641
15642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15643 msgid ""
15644 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15645 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15646 msgstr ""
15647 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
15648 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
15649 "(standardmäßig 70ms)."
15650
15651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15652 msgid "Minimum B (deprecated)"
15653 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
15654
15655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15656 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15657 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
15658
15659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15660 msgid "Maximum B (deprecated)"
15661 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
15662
15663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15664 msgid ""
15665 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15666 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15667 "inside the client decoder."
15668 msgstr ""
15669 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15670 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15671 "Client-Dekoder."
15672
15673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15674 msgid "Crypt audio"
15675 msgstr "Audio verschlüsseln"
15676
15677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15678 msgid "Crypt audio using CSA"
15679 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
15680
15681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15682 msgid "Crypt video"
15683 msgstr "Video verschlüsseln"
15684
15685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15686 msgid "Crypt video using CSA"
15687 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
15688
15689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15690 msgid "CSA Key"
15691 msgstr "CSA-Schlüssel"
15692
15693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15694 msgid ""
15695 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15696 msgstr ""
15697 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
15698 "hexadezimale Bytes)."
15699
15700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15701 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15702 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
15703
15704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15705 msgid ""
15706 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15707 "header from the value before encrypting. "
15708 msgstr ""
15709 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
15710 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
15711
15712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15713 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15714 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
15715
15716 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15717 msgid "Multipart separator string"
15718 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
15719
15720 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15721 msgid ""
15722 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15723 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15724 msgstr ""
15725 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
15726 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
15727 "myboundary"
15728
15729 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15730 msgid "Multipart JPEG muxer"
15731 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
15732
15733 #: modules/mux/ogg.c:50
15734 msgid "Ogg/OGM muxer"
15735 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
15736
15737 #: modules/mux/wav.c:42
15738 msgid "WAV muxer"
15739 msgstr "WAV Muxer"
15740
15741 #: modules/packetizer/copy.c:43
15742 msgid "Copy packetizer"
15743 msgstr "Copy-Packetizer"
15744
15745 #: modules/packetizer/h264.c:47
15746 msgid "H.264 video packetizer"
15747 msgstr "H.264 Videopacketizer"
15748
15749 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15750 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15751 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
15752
15753 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15754 msgid "MPEG4 video packetizer"
15755 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
15756
15757 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15758 msgid "Sync on Intra Frame"
15759 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
15760
15761 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15762 msgid ""
15763 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15764 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15765 msgstr ""
15766 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
15767 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
15768 "ersten gefundenen Intra Frame."
15769
15770 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15771 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15772 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
15773
15774 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15775 msgid "Bonjour services"
15776 msgstr "Bonjour Dienste"
15777
15778 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15779 msgid "Bonjour"
15780 msgstr "Bonjour"
15781
15782 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15783 msgid "DAAP shares"
15784 msgstr "DAAP Freigaben"
15785
15786 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15787 msgid "DAAP access"
15788 msgstr "DAAP-Zugriff"
15789
15790 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15791 msgid "Devices"
15792 msgstr "Geräte"
15793
15794 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15795 msgid "Podcast URLs list"
15796 msgstr "Liste der Podcast URLs"
15797
15798 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15799 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15800 msgstr ""
15801 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
15802 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
15803
15804 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15805 msgid "Podcasts"
15806 msgstr "Podcasts"
15807
15808 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15809 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15810 msgid "Podcast"
15811 msgstr "Podcast"
15812
15813 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15814 msgid "SAP multicast address"
15815 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
15816
15817 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15818 msgid ""
15819 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15820 "However, you can specify a specific address."
15821 msgstr ""
15822 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
15823 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
15824
15825 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15826 msgid "IPv4 SAP"
15827 msgstr "IPv4 SAP"
15828
15829 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15830 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15831 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15832
15833 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15834 msgid "IPv6 SAP"
15835 msgstr "IPv6 SAP"
15836
15837 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15838 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15839 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15840
15841 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15842 msgid "IPv6 SAP scope"
15843 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
15844
15845 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15846 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15847 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
15848
15849 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15850 msgid "SAP timeout (seconds)"
15851 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
15852
15853 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15854 msgid ""
15855 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15856 msgstr ""
15857 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
15858 "empfangen wurde."
15859
15860 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15861 msgid "Try to parse the announce"
15862 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
15863
15864 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15865 msgid ""
15866 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15867 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15868 msgstr ""
15869 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
15870 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
15871
15872 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15873 msgid "SAP Strict mode"
15874 msgstr "Strikter SAP-Modus"
15875
15876 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15877 msgid ""
15878 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15879 "announcements."
15880 msgstr ""
15881 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
15882 "ignorieren."
15883
15884 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15885 msgid "Use SAP cache"
15886 msgstr "SAP-Cache benutzen"
15887
15888 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15889 msgid ""
15890 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15891 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15892 msgstr ""
15893 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
15894 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
15895 "verwaiste Streams verweisen."
15896
15897 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15898 msgid ""
15899 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15900 "announcements."
15901 msgstr ""
15902 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
15903 "entdeckt wurden."
15904
15905 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15906 msgid "SAP Announcements"
15907 msgstr "SAP-Ankündigungen"
15908
15909 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15910 msgid "SDP file parser for UDP"
15911 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
15912
15913 #: modules/services_discovery/sap.c:316
15914 msgid "SAP sessions"
15915 msgstr "SAP Sessions"
15916
15917 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
15918 msgid "Session"
15919 msgstr "Session"
15920
15921 #: modules/services_discovery/sap.c:843
15922 msgid "Tool"
15923 msgstr "Werkzeug"
15924
15925 #: modules/services_discovery/sap.c:848
15926 msgid "User"
15927 msgstr "Benutzer"
15928
15929 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15930 msgid "Shoutcast radio listings"
15931 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
15932
15933 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15934 msgid "Shoutcast TV listings"
15935 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
15936
15937 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15938 msgid "Shoutcast TV"
15939 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
15940
15941 #: modules/services_discovery/shout.c:206
15942 #, fuzzy
15943 msgid "Connecting..."
15944 msgstr "Einstellungen..."
15945
15946 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15947 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15948 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
15949
15950 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15951 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15952 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
15953
15954 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15955 msgid ""
15956 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15957 "this stream later."
15958 msgstr ""
15959 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
15960 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
15961
15962 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15963 #, fuzzy
15964 msgid ""
15965 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
15966 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
15967 "need to raise caching values."
15968 msgstr ""
15969 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
15970 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
15971 "Caching-Werte erhöhen müssen."
15972
15973 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15974 msgid "ID Offset"
15975 msgstr "ID Offset"
15976
15977 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15978 msgid ""
15979 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15980 "IDs bridge_in will register."
15981 msgstr ""
15982 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
15983 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
15984
15985 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15986 msgid "Bridge"
15987 msgstr "Bridge"
15988
15989 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15990 msgid "Bridge stream output"
15991 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
15992
15993 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15994 msgid "Bridge out"
15995 msgstr "Bridge-Ausgang"
15996
15997 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15998 msgid "Bridge in"
15999 msgstr "Bridge-Eingang"
16000
16001 #: modules/stream_out/description.c:48
16002 msgid "Description stream output"
16003 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
16004
16005 #: modules/stream_out/display.c:38
16006 msgid "Enable/disable audio rendering."
16007 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
16008
16009 #: modules/stream_out/display.c:40
16010 msgid "Enable/disable video rendering."
16011 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
16012
16013 #: modules/stream_out/display.c:42
16014 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16015 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16016
16017 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16018 msgid "Display"
16019 msgstr "Anzeige"
16020
16021 #: modules/stream_out/display.c:51
16022 msgid "Display stream output"
16023 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16024
16025 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16026 msgid "Duplicate stream output"
16027 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16028
16029 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16030 msgid "Output access method"
16031 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16032
16033 #: modules/stream_out/es.c:40
16034 msgid "This is the default output access method that will be used."
16035 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16036
16037 #: modules/stream_out/es.c:42
16038 msgid "Audio output access method"
16039 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16040
16041 #: modules/stream_out/es.c:44
16042 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16043 msgstr ""
16044 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16045 "benutzt wird."
16046
16047 #: modules/stream_out/es.c:45
16048 msgid "Video output access method"
16049 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16050
16051 #: modules/stream_out/es.c:47
16052 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16053 msgstr ""
16054 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16055 "benutzt wird."
16056
16057 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16058 msgid "Output muxer"
16059 msgstr "Ausgabemixer"
16060
16061 #: modules/stream_out/es.c:51
16062 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16063 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16064
16065 #: modules/stream_out/es.c:52
16066 msgid "Audio output muxer"
16067 msgstr "Audioausgabemuxer"
16068
16069 #: modules/stream_out/es.c:54
16070 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16071 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16072
16073 #: modules/stream_out/es.c:55
16074 msgid "Video output muxer"
16075 msgstr "Videoausgabemuxer"
16076
16077 #: modules/stream_out/es.c:57
16078 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16079 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16080
16081 #: modules/stream_out/es.c:59
16082 msgid "Output URL"
16083 msgstr "Ausgabe-URL"
16084
16085 #: modules/stream_out/es.c:61
16086 msgid "This is the default output URI."
16087 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16088
16089 #: modules/stream_out/es.c:62
16090 msgid "Audio output URL"
16091 msgstr "Audioausgabe-URL"
16092
16093 #: modules/stream_out/es.c:64
16094 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16095 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16096
16097 #: modules/stream_out/es.c:65
16098 msgid "Video output URL"
16099 msgstr "Videoausgabe-URL"
16100
16101 #: modules/stream_out/es.c:67
16102 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16103 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16104
16105 #: modules/stream_out/es.c:76
16106 msgid "Elementary stream output"
16107 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16108
16109 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16110 #, c-format
16111 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16112 msgstr ""
16113
16114 #: modules/stream_out/gather.c:40
16115 msgid "Gathering stream output"
16116 msgstr "Streamausgabeerfassung"
16117
16118 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16119 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16120 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
16121
16122 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16123 msgid "Sample aspect ratio"
16124 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
16125
16126 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16127 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16128 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
16129
16130 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16131 msgid "Mosaic bridge"
16132 msgstr "Mosaic-Bridge"
16133
16134 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16135 msgid "Mosaic bridge stream output"
16136 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
16137
16138 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16139 msgid "This is the output URL that will be used."
16140 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
16141
16142 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16143 msgid "SDP"
16144 msgstr "SDP"
16145
16146 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16147 msgid ""
16148 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16149 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16150 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16151 "SDP to be announced via SAP."
16152 msgstr ""
16153 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
16154 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
16155 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
16156 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
16157
16158 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16159 msgid "Muxer"
16160 msgstr "Muxer"
16161
16162 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16163 msgid ""
16164 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16165 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16166 msgstr ""
16167 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
16168 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
16169
16170 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16171 msgid "Session name"
16172 msgstr "Session-Name"
16173
16174 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16175 msgid ""
16176 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16177 "Descriptor)."
16178 msgstr ""
16179 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
16180 "wird."
16181
16182 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16183 msgid "Session description"
16184 msgstr "Sessionsbeschreibung"
16185
16186 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16187 msgid ""
16188 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16189 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16190 msgstr ""
16191 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
16192 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
16193
16194 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16195 msgid "Session URL"
16196 msgstr "Session-URL"
16197
16198 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16199 msgid ""
16200 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16201 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16202 "(Session Descriptor)."
16203 msgstr ""
16204 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
16205 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
16206 "die Website des Herausgebers."
16207
16208 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16209 msgid "Session email"
16210 msgstr "Session-eMail"
16211
16212 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16213 msgid ""
16214 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16215 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16216 msgstr ""
16217 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
16218 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
16219
16220 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16221 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16222 msgstr ""
16223 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
16224 "benutzt wird."
16225
16226 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16227 msgid "Audio port"
16228 msgstr "Audio-Port"
16229
16230 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16231 msgid ""
16232 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16233 msgstr ""
16234 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
16235 "festzulegen."
16236
16237 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16238 msgid "Video port"
16239 msgstr "Video-Port"
16240
16241 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16242 msgid ""
16243 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16244 msgstr ""
16245 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
16246 "festzulegen."
16247
16248 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16249 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16250 msgstr ""
16251 "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
16252
16253 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16254 msgid "MP4A LATM"
16255 msgstr "MP4A LATM"
16256
16257 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16258 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16259 msgstr ""
16260 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
16261
16262 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16263 msgid "RTP stream output"
16264 msgstr "RTP-Streamausgabe"
16265
16266 #: modules/stream_out/standard.c:42
16267 msgid "This is the output access method that will be used."
16268 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
16269
16270 #: modules/stream_out/standard.c:46
16271 msgid "This is the muxer that will be used."
16272 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
16273
16274 #: modules/stream_out/standard.c:47
16275 msgid "Output destination"
16276 msgstr "Ausgabeziel"
16277
16278 #: modules/stream_out/standard.c:50
16279 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16280 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
16281
16282 #: modules/stream_out/standard.c:53
16283 msgid ""
16284 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16285 "you choose to use SAP."
16286 msgstr ""
16287 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
16288 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
16289
16290 #: modules/stream_out/standard.c:56
16291 msgid "Session groupname"
16292 msgstr "Gruppenname der Session"
16293
16294 #: modules/stream_out/standard.c:58
16295 msgid ""
16296 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16297 "if you choose to use SAP."
16298 msgstr ""
16299 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
16300 "wenn Sie SAP benutzen."
16301
16302 #: modules/stream_out/standard.c:61
16303 msgid "SAP announcing"
16304 msgstr "SAP-Ankündigung"
16305
16306 #: modules/stream_out/standard.c:62
16307 msgid "Announce this session with SAP."
16308 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
16309
16310 #: modules/stream_out/standard.c:70
16311 msgid "Standard"
16312 msgstr "Standard"
16313
16314 #: modules/stream_out/standard.c:71
16315 msgid "Standard stream output"
16316 msgstr "Standard-Streamausgabe"
16317
16318 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16319 msgid "Files"
16320 msgstr "Dateien"
16321
16322 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16323 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16324 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
16325
16326 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16327 msgid "Sizes"
16328 msgstr "Größen"
16329
16330 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16331 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16332 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
16333
16334 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16335 msgid "Aspect ratio"
16336 msgstr "Seitenverhältnis"
16337
16338 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16339 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16340 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
16341
16342 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16343 msgid "Command UDP port"
16344 msgstr "Befehls-UDP-Port"
16345
16346 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16347 msgid "UDP port to listen to for commands."
16348 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
16349
16350 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16351 msgid "Command"
16352 msgstr "Befehl"
16353
16354 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16355 msgid "Initial command to execute."
16356 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
16357
16358 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16359 msgid "GOP size"
16360 msgstr "GOP-Größe"
16361
16362 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16363 msgid "Number of P frames between two I frames."
16364 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
16365
16366 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16367 msgid "Quantizer scale"
16368 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
16369
16370 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16371 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16372 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
16373
16374 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16375 msgid "Mute audio"
16376 msgstr "Audio stumm schalten"
16377
16378 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16379 msgid "Mute audio when command is not 0."
16380 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
16381
16382 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16383 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16384 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
16385
16386 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16387 msgid "Video encoder"
16388 msgstr "Videoencoder"
16389
16390 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16391 msgid ""
16392 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16393 "options)."
16394 msgstr ""
16395 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
16396 "Optionen)."
16397
16398 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16399 msgid "Destination video codec"
16400 msgstr "Zielvideocodec"
16401
16402 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16403 msgid "This is the video codec that will be used."
16404 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
16405
16406 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16407 msgid "Video bitrate"
16408 msgstr "Videodatenrate"
16409
16410 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16411 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16412 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
16413
16414 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16415 msgid "Video scaling"
16416 msgstr "Videoskalierung"
16417
16418 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16419 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16420 msgstr ""
16421 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
16422 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
16423
16424 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16425 msgid "Video frame-rate"
16426 msgstr "Video-Framerate"
16427
16428 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16429 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16430 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
16431
16432 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16433 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16434 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
16435
16436 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16437 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16438 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
16439
16440 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16441 msgid "Maximum video width"
16442 msgstr "Maximale Videobreite"
16443
16444 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16445 msgid "Maximum output video width."
16446 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
16447
16448 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16449 msgid "Maximum video height"
16450 msgstr "Maximale Videohöhe"
16451
16452 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16453 msgid "Maximum output video height."
16454 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
16455
16456 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16457 msgid "Video filter"
16458 msgstr "Videofilter"
16459
16460 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16461 msgid ""
16462 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16463 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16464 msgstr ""
16465 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16466 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16467
16468 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16469 msgid "Video crop (top)"
16470 msgstr "Video beschneiden (oben)"
16471
16472 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16473 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16474 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
16475
16476 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16477 msgid "Video crop (left)"
16478 msgstr "Video beschneiden (links)"
16479
16480 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16481 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16482 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
16483
16484 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16485 msgid "Video crop (bottom)"
16486 msgstr "Video beschneiden (unten)"
16487
16488 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16489 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16490 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
16491
16492 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16493 msgid "Video crop (right)"
16494 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
16495
16496 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16497 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16498 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
16499
16500 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16501 msgid "Video padding (top)"
16502 msgstr "Video auffüllen (oben)"
16503
16504 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16505 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16506 msgstr ""
16507 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
16508 "sollen."
16509
16510 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16511 msgid "Video padding (left)"
16512 msgstr "Video auffüllen (links)"
16513
16514 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16515 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16516 msgstr ""
16517 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
16518 "sollen."
16519
16520 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16521 msgid "Video padding (bottom)"
16522 msgstr "Video auffüllen (unten)"
16523
16524 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16525 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16526 msgstr ""
16527 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
16528 "werden sollen."
16529
16530 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16531 msgid "Video padding (right)"
16532 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
16533
16534 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16535 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16536 msgstr ""
16537 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
16538 "werden sollen."
16539
16540 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16541 msgid "Video canvas width"
16542 msgstr "Videoleinwandbreite"
16543
16544 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16545 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16546 msgstr ""
16547 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16548 "bestimmte Breite."
16549
16550 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16551 msgid "Video canvas height"
16552 msgstr "Videoleinwandhöhe"
16553
16554 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16555 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16556 msgstr ""
16557 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16558 "bestimmte Höhe."
16559
16560 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16561 msgid "Video canvas aspect ratio"
16562 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
16563
16564 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16565 msgid ""
16566 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16567 "accordingly."
16568 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
16569
16570 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16571 msgid "Audio encoder"
16572 msgstr "Audioencoder"
16573
16574 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16575 msgid ""
16576 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16577 "options)."
16578 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
16579
16580 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16581 msgid "Destination audio codec"
16582 msgstr "Ziel-Audiocodec"
16583
16584 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16585 msgid "This is the audio codec that will be used."
16586 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
16587
16588 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16589 msgid "Audio bitrate"
16590 msgstr "Audiodatenrate"
16591
16592 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16593 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16594 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
16595
16596 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16597 msgid "Audio sample rate"
16598 msgstr "Audio-Samplerate"
16599
16600 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16601 msgid ""
16602 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16603 msgstr ""
16604 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
16605
16606 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16607 msgid "Audio channels"
16608 msgstr "Audiokanäle"
16609
16610 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16611 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16612 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
16613
16614 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16615 #, fuzzy
16616 msgid "Audio filter"
16617 msgstr "Audiofilter"
16618
16619 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16620 #, fuzzy
16621 msgid ""
16622 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16623 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16624 msgstr ""
16625 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16626 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16627
16628 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16629 msgid "Subtitles encoder"
16630 msgstr "Untertitelencoder"
16631
16632 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16633 msgid ""
16634 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16635 "options)."
16636 msgstr ""
16637 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
16638
16639 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16640 msgid "Destination subtitles codec"
16641 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
16642
16643 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16644 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16645 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
16646
16647 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16648 msgid ""
16649 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16650 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16651 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16652 "of subpicture modules"
16653 msgstr ""
16654 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
16655 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
16656 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
16657 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
16658
16659 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16660 msgid "OSD menu"
16661 msgstr "OSD-Menü"
16662
16663 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16664 msgid ""
16665 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16666 msgstr ""
16667 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
16668 "Modul)."
16669
16670 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16671 msgid "Number of threads"
16672 msgstr "Anzahl der Threads"
16673
16674 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16675 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16676 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
16677
16678 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16679 msgid "High priority"
16680 msgstr "Hohe Priorität"
16681
16682 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16683 msgid ""
16684 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16685 msgstr ""
16686 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
16687
16688 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16689 msgid "Synchronise on audio track"
16690 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
16691
16692 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16693 msgid ""
16694 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16695 "on the audio track."
16696 msgstr ""
16697 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
16698 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
16699
16700 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16701 msgid ""
16702 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16703 "rate."
16704 msgstr ""
16705 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
16706 "Encodierungsrate mithalten kann."
16707
16708 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16709 msgid "Transcode stream output"
16710 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
16711
16712 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16713 msgid "Overlays/Subtitles"
16714 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
16715
16716 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16717 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16718 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
16719
16720 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16721 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16722 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16723
16724 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16725 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16726 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16727
16728 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16729 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16730 msgid "Conversions from "
16731 msgstr "Umwandlungen von "
16732
16733 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16734 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16735 msgid "MMX conversions from "
16736 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
16737
16738 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16739 msgid "AltiVec conversions from "
16740 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
16741
16742 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16743 msgid "Brightness threshold"
16744 msgstr "Helligkeitsschwelle"
16745
16746 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16747 msgid ""
16748 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16749 "threshold value will be the brighness defined below."
16750 msgstr ""
16751 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
16752 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
16753
16754 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16755 msgid "Image contrast (0-2)"
16756 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
16757
16758 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16759 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16760 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16761
16762 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16763 msgid "Image hue (0-360)"
16764 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
16765
16766 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16767 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16768 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
16769
16770 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16771 msgid "Image saturation (0-3)"
16772 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
16773
16774 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16775 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16776 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
16777
16778 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16779 msgid "Image brightness (0-2)"
16780 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
16781
16782 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16783 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16784 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16785
16786 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16787 msgid "Image gamma (0-10)"
16788 msgstr "Bildgamma (0-10)"
16789
16790 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16791 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16792 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
16793
16794 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16795 msgid "Image properties filter"
16796 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
16797
16798 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16799 msgid "Image adjust"
16800 msgstr "Bildjustierung"
16801
16802 #: modules/video_filter/blend.c:67
16803 msgid "Video pictures blending"
16804 msgstr "Videobilder mischen"
16805
16806 #: modules/video_filter/clone.c:55
16807 msgid "Number of clones"
16808 msgstr "Anzahl der Klone"
16809
16810 #: modules/video_filter/clone.c:56
16811 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16812 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
16813
16814 #: modules/video_filter/clone.c:59
16815 msgid "Video output modules"
16816 msgstr "Videoausgabe-Module"
16817
16818 #: modules/video_filter/clone.c:60
16819 msgid ""
16820 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16821 "separated list of modules."
16822 msgstr ""
16823 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
16824 "Kommata um die Module zu trennen."
16825
16826 #: modules/video_filter/clone.c:64
16827 msgid "Clone video filter"
16828 msgstr "Bild-Klon-Filter"
16829
16830 #: modules/video_filter/clone.c:66
16831 msgid "Clone"
16832 msgstr "Klonen"
16833
16834 #: modules/video_filter/crop.c:55
16835 msgid "Crop geometry (pixels)"
16836 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
16837
16838 #: modules/video_filter/crop.c:56
16839 msgid ""
16840 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16841 "<left offset> + <top offset>."
16842 msgstr ""
16843 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
16844 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
16845
16846 #: modules/video_filter/crop.c:58
16847 msgid "Automatic cropping"
16848 msgstr "Automatisches Freistellen"
16849
16850 #: modules/video_filter/crop.c:59
16851 msgid "Automatic black border cropping."
16852 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
16853
16854 #: modules/video_filter/crop.c:62
16855 msgid "Crop video filter"
16856 msgstr "Videofreistellungsfilter"
16857
16858 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16859 #, fuzzy
16860 msgid "Cropping failed"
16861 msgstr "Videofreistellungsfilter"
16862
16863 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16864 #, fuzzy
16865 msgid "VLC could not open the video output module."
16866 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
16867
16868 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16869 msgid "Deinterlace mode"
16870 msgstr "Deinterlace-Modus"
16871
16872 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16873 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16874 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
16875
16876 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16877 msgid "Streaming deinterlace mode"
16878 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
16879
16880 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16881 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16882 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
16883
16884 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16885 msgid "Deinterlacing video filter"
16886 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
16887
16888 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16889 msgid "Distort mode"
16890 msgstr "Verzerrungsmodus"
16891
16892 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16893 #, fuzzy
16894 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16895 msgstr ""
16896 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
16897 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
16898
16899 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16900 msgid "Gradient image type"
16901 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
16902
16903 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16904 msgid ""
16905 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16906 "keep colors."
16907 msgstr ""
16908 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
16909 "behält die Farben."
16910
16911 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16912 msgid "Apply cartoon effect"
16913 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
16914
16915 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16916 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16917 msgstr ""
16918 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
16919
16920 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16921 msgid "Edge"
16922 msgstr "Rand"
16923
16924 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16925 msgid "Hough"
16926 msgstr "Hough-Transformation"
16927
16928 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16929 #, fuzzy
16930 msgid "Gradient video filter"
16931 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
16932
16933 #: modules/video_filter/invert.c:47
16934 msgid "Invert video filter"
16935 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
16936
16937 #: modules/video_filter/invert.c:48
16938 msgid "Color inversion"
16939 msgstr "Farbumkehrung"
16940
16941 #: modules/video_filter/logo.c:68
16942 msgid "Logo filenames"
16943 msgstr "Logo-Dateinamen"
16944
16945 #: modules/video_filter/logo.c:69
16946 msgid ""
16947 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16948 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16949 "simply enter its filename."
16950 msgstr ""
16951 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
16952 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
16953 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
16954
16955 #: modules/video_filter/logo.c:72
16956 msgid "Logo animation # of loops"
16957 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
16958
16959 #: modules/video_filter/logo.c:73
16960 #, fuzzy
16961 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
16962 msgstr ""
16963 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
16964
16965 #: modules/video_filter/logo.c:75
16966 msgid "Logo individual image time in ms"
16967 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
16968
16969 #: modules/video_filter/logo.c:76
16970 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16971 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
16972
16973 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16974 msgid "X coordinate"
16975 msgstr "X-Koordinate"
16976
16977 #: modules/video_filter/logo.c:79
16978 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16979 msgstr ""
16980 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16981 "linken Maustaste darauf klicken."
16982
16983 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16984 msgid "Y coordinate"
16985 msgstr "Y-Koordinate"
16986
16987 #: modules/video_filter/logo.c:82
16988 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16989 msgstr ""
16990 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16991 "linken Maustaste darauf klicken."
16992
16993 #: modules/video_filter/logo.c:84
16994 msgid "Transparency of the logo"
16995 msgstr "Transparenz des Logos"
16996
16997 #: modules/video_filter/logo.c:85
16998 msgid ""
16999 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17000 "opacity)."
17001 msgstr ""
17002 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
17003 "Deckkraft)."
17004
17005 #: modules/video_filter/logo.c:87
17006 msgid "Logo position"
17007 msgstr "Logoposition"
17008
17009 #: modules/video_filter/logo.c:89
17010 msgid ""
17011 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17012 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17013 msgstr ""
17014 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
17015 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
17016 "= oben-rechts)."
17017
17018 #: modules/video_filter/logo.c:99
17019 msgid "Logo video filter"
17020 msgstr "Logo-Videofilter"
17021
17022 #: modules/video_filter/logo.c:101
17023 msgid "Logo overlay"
17024 msgstr "Logoeinblendung"
17025
17026 #: modules/video_filter/logo.c:122
17027 msgid "Logo sub filter"
17028 msgstr "Logo-Unterfilter"
17029
17030 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17031 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17032 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
17033
17034 #: modules/video_filter/marq.c:77
17035 msgid "Marquee text to display."
17036 msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
17037
17038 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17039 #: modules/video_filter/time.c:73
17040 msgid "X offset"
17041 msgstr "X-Abstand"
17042
17043 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17044 msgid "X offset, from the left screen edge."
17045 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
17046
17047 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17048 #: modules/video_filter/time.c:75
17049 msgid "Y offset"
17050 msgstr "Y-Abstand"
17051
17052 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17053 msgid "Y offset, down from the top."
17054 msgstr "Y-Abstand von oben."
17055
17056 #: modules/video_filter/marq.c:82
17057 msgid "Timeout"
17058 msgstr "Timeout"
17059
17060 #: modules/video_filter/marq.c:83
17061 msgid ""
17062 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17063 "(remains forever)."
17064 msgstr ""
17065 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
17066 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
17067
17068 #: modules/video_filter/marq.c:87
17069 msgid ""
17070 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17071 "totally opaque. "
17072 msgstr ""
17073 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
17074 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17075
17076 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17077 #: modules/video_filter/time.c:81
17078 msgid "Font size, pixels"
17079 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
17080
17081 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17082 #: modules/video_filter/time.c:82
17083 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17084 msgstr ""
17085 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
17086
17087 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17088 #: modules/video_filter/time.c:86
17089 msgid ""
17090 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17091 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17092 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17093 "(red + green), #FFFFFF = white"
17094 msgstr ""
17095 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17096 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17097 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17098 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17099
17100 #: modules/video_filter/marq.c:99
17101 msgid "Marquee position"
17102 msgstr "Marquee-Position"
17103
17104 #: modules/video_filter/marq.c:101
17105 msgid ""
17106 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17107 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17108 "6 = top-right)."
17109 msgstr ""
17110 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17111 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17112 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17113
17114 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17115 msgid "Misc"
17116 msgstr "Verschiedenes"
17117
17118 #: modules/video_filter/marq.c:141
17119 msgid "Marquee display"
17120 msgstr "Marqueeanzeige"
17121
17122 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17123 msgid "Transparency"
17124 msgstr "Transparenz"
17125
17126 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17127 msgid ""
17128 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17129 "opaque (default)."
17130 msgstr ""
17131 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
17132 "undurchsichtig (Standard)."
17133
17134 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17135 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17136 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
17137
17138 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17139 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17140 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
17141
17142 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17143 msgid "Top left corner X coordinate"
17144 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
17145
17146 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17147 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17148 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17149
17150 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17151 msgid "Top left corner Y coordinate"
17152 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
17153
17154 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17155 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17156 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17157
17158 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17159 msgid "Vertical border width"
17160 msgstr "Vertikale Randbreite"
17161
17162 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17163 msgid ""
17164 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17165 msgstr ""
17166 "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
17167
17168 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17169 msgid "Horizontal border width"
17170 msgstr "Horizontale Randbreite"
17171
17172 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17173 msgid ""
17174 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17175 "mosaic."
17176 msgstr ""
17177 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17178
17179 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17180 msgid "Mosaic alignment"
17181 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
17182
17183 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17184 msgid ""
17185 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17186 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17187 "6 = top-right)."
17188 msgstr ""
17189 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17190 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17191 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17192
17193 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17194 msgid "Positioning method"
17195 msgstr "Positionierungsmethode"
17196
17197 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17198 msgid ""
17199 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17200 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17201 "columns."
17202 msgstr ""
17203 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
17204 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
17205 "Reihen und Spalten benutzen."
17206
17207 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17208 msgid "Number of rows"
17209 msgstr "Anzahl von Reihen"
17210
17211 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17212 msgid ""
17213 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17214 "to \"fixed\"."
17215 msgstr ""
17216 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17217 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17218
17219 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17220 msgid "Number of columns"
17221 msgstr "Anzahl von Spalten"
17222
17223 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17224 msgid ""
17225 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17226 "set to \"fixed\"."
17227 msgstr ""
17228 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17229 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17230
17231 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17232 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17233 msgstr ""
17234 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
17235
17236 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17237 msgid "Keep original size"
17238 msgstr "Originalgröße beibehalten"
17239
17240 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17241 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17242 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
17243
17244 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17245 msgid "Elements order"
17246 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17247
17248 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17249 msgid ""
17250 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17251 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17252 "bridge\" module."
17253 msgstr ""
17254 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
17255 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
17256 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
17257
17258 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17259 msgid ""
17260 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17261 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17262 "input."
17263 msgstr ""
17264 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
17265 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
17266 "erhöhen müssen."
17267
17268 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17269 msgid "Bluescreen"
17270 msgstr "Bluescreen"
17271
17272 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17273 msgid ""
17274 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17275 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17276 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17277 "blending (blue by default)."
17278 msgstr ""
17279 "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
17280 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
17281 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
17282 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
17283
17284 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17285 msgid "Bluescreen U value"
17286 msgstr "Bluescreen U-Wert"
17287
17288 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17289 msgid ""
17290 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17291 "Defaults to 120 for blue."
17292 msgstr ""
17293 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17294 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
17295
17296 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17297 msgid "Bluescreen V value"
17298 msgstr "Bluescreen V-Wert"
17299
17300 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17301 msgid ""
17302 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17303 "Defaults to 90 for blue."
17304 msgstr ""
17305 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17306 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
17307
17308 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17309 msgid "Bluescreen U tolerance"
17310 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
17311
17312 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17313 msgid ""
17314 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17315 "value between 10 and 20 seems sensible."
17316 msgstr ""
17317 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
17318 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17319
17320 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17321 msgid "Bluescreen V tolerance"
17322 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
17323
17324 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17325 msgid ""
17326 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17327 "value between 10 and 20 seems sensible."
17328 msgstr ""
17329 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
17330 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17331
17332 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17333 msgid "fixed"
17334 msgstr "fest"
17335
17336 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17337 msgid "Mosaic video sub filter"
17338 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
17339
17340 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17341 msgid "Mosaic"
17342 msgstr "Mosaic"
17343
17344 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17345 msgid "Blur factor (1-127)"
17346 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17347
17348 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17349 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17350 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
17351
17352 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17353 msgid "Motion blur"
17354 msgstr "Bewegungsverwischung"
17355
17356 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17357 msgid "Motion blur filter"
17358 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
17359
17360 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17361 msgid "Description file"
17362 msgstr "Beschreibungsdatei"
17363
17364 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17365 msgid "A file containing a simple playlist"
17366 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
17367
17368 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17369 msgid "History parameter"
17370 msgstr "History-Parameter"
17371
17372 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17373 msgid "The umber of frames used for detection."
17374 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
17375
17376 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17377 msgid "Motion detect video filter"
17378 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
17379
17380 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17381 msgid "Motion detect"
17382 msgstr "Bewegungserkennung"
17383
17384 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17385 msgid "Configuration file"
17386 msgstr "Konfigurationsdatei"
17387
17388 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17389 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17390 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
17391
17392 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17393 msgid "Path to OSD menu images"
17394 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
17395
17396 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17397 msgid ""
17398 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17399 "configuration file."
17400 msgstr ""
17401 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
17402 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
17403
17404 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17405 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17406 msgstr ""
17407 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
17408 "klicken."
17409
17410 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17411 msgid "Menu position"
17412 msgstr "Menüposition"
17413
17414 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17415 msgid ""
17416 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17417 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17418 "6 = top-right)."
17419 msgstr ""
17420 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17421 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17422 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17423
17424 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17425 msgid "Menu timeout"
17426 msgstr "Menü-Timeout"
17427
17428 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17429 msgid ""
17430 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17431 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17432 "visible."
17433 msgstr ""
17434 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
17435 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
17436 "diese Zeit sichtbar sind."
17437
17438 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17439 msgid "Menu update interval"
17440 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
17441
17442 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17443 msgid ""
17444 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17445 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17446 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17447 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17448 msgstr ""
17449 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
17450 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
17451 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
17452 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
17453
17454 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17455 msgid "On Screen Display menu"
17456 msgstr "On Screen Display - Menü"
17457
17458 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17459 #, fuzzy
17460 msgid "Psychedelic video filter"
17461 msgstr "Wand-Videofilter"
17462
17463 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17464 #, fuzzy
17465 msgid "Ripple video filter"
17466 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17467
17468 #: modules/video_filter/rss.c:121
17469 msgid "Feed URLs"
17470 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
17471
17472 #: modules/video_filter/rss.c:122
17473 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17474 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
17475
17476 #: modules/video_filter/rss.c:123
17477 msgid "Speed of feeds"
17478 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
17479
17480 #: modules/video_filter/rss.c:124
17481 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17482 msgstr ""
17483 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
17484
17485 #: modules/video_filter/rss.c:125
17486 msgid "Max length"
17487 msgstr "Maximale Länge"
17488
17489 #: modules/video_filter/rss.c:126
17490 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17491 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
17492
17493 #: modules/video_filter/rss.c:128
17494 msgid "Refresh time"
17495 msgstr "Aktualisierungszeit"
17496
17497 #: modules/video_filter/rss.c:129
17498 msgid ""
17499 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17500 "feeds are never updated."
17501 msgstr ""
17502 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
17503 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
17504
17505 #: modules/video_filter/rss.c:131
17506 msgid "Feed images"
17507 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
17508
17509 #: modules/video_filter/rss.c:132
17510 msgid "Display feed images if available."
17511 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
17512
17513 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17514 msgid ""
17515 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17516 "totally opaque."
17517 msgstr ""
17518 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
17519 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17520
17521 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17522 msgid "Text position"
17523 msgstr "Textposition"
17524
17525 #: modules/video_filter/rss.c:154
17526 msgid ""
17527 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17528 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17529 "right)."
17530 msgstr ""
17531 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17532 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17533 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17534
17535 #: modules/video_filter/rss.c:197
17536 msgid "RSS and Atom feed display"
17537 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
17538
17539 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17540 msgid "RV32 conversion filter"
17541 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
17542
17543 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17544 msgid "Video scaling filter"
17545 msgstr "Videoskalierungsfilter"
17546
17547 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17548 msgid "Scaling mode"
17549 msgstr "Skalierungsmodus"
17550
17551 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17552 msgid "Scaling mode to use."
17553 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
17554
17555 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17556 msgid "Fast bilinear"
17557 msgstr "Schnell Bilinear"
17558
17559 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17560 msgid "Bilinear"
17561 msgstr "Bilinear"
17562
17563 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17564 msgid "Bicubic (good quality)"
17565 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
17566
17567 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17568 msgid "Experimental"
17569 msgstr "Experimentell"
17570
17571 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17572 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17573 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
17574
17575 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17576 msgid "Area"
17577 msgstr "Bereich"
17578
17579 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17580 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17581 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
17582
17583 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17584 msgid "Gauss"
17585 msgstr "Gauß"
17586
17587 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17588 msgid "SincR"
17589 msgstr "SincR"
17590
17591 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17592 msgid "Lanczos"
17593 msgstr "Lanczos"
17594
17595 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17596 msgid "Bicubic spline"
17597 msgstr "Bicubic Spline"
17598
17599 #: modules/video_filter/time.c:71
17600 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17601 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
17602
17603 #: modules/video_filter/time.c:72
17604 msgid ""
17605 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17606 "%S = second)."
17607 msgstr ""
17608 "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = "
17609 "Minute, %S = Sekunde)."
17610
17611 #: modules/video_filter/time.c:74
17612 msgid "X offset, from the left screen edge"
17613 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
17614
17615 #: modules/video_filter/time.c:76
17616 msgid "Y offset, down from the top"
17617 msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
17618
17619 #: modules/video_filter/time.c:93
17620 msgid ""
17621 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17622 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17623 "right)."
17624 msgstr ""
17625 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17626 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17627 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17628
17629 #: modules/video_filter/time.c:107
17630 msgid "Time overlay"
17631 msgstr "Zeit einblenden"
17632
17633 #: modules/video_filter/time.c:124
17634 msgid "Time display sub filter"
17635 msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
17636
17637 #: modules/video_filter/transform.c:57
17638 msgid "Transform type"
17639 msgstr "Umkodierungstyp"
17640
17641 #: modules/video_filter/transform.c:58
17642 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17643 msgstr ""
17644 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
17645 "umkehren)"
17646
17647 #: modules/video_filter/transform.c:61
17648 msgid "Rotate by 90 degrees"
17649 msgstr "Um 90 Grad drehen"
17650
17651 #: modules/video_filter/transform.c:62
17652 msgid "Rotate by 180 degrees"
17653 msgstr "Um 180 Grad drehen"
17654
17655 #: modules/video_filter/transform.c:62
17656 msgid "Rotate by 270 degrees"
17657 msgstr "Um 270 Grad drehen"
17658
17659 #: modules/video_filter/transform.c:63
17660 msgid "Flip horizontally"
17661 msgstr "Horizontal spiegeln"
17662
17663 #: modules/video_filter/transform.c:63
17664 msgid "Flip vertically"
17665 msgstr "Vertikal spiegeln"
17666
17667 #: modules/video_filter/transform.c:66
17668 msgid "Video transformation filter"
17669 msgstr "Videotransformationsfilter"
17670
17671 #: modules/video_filter/wall.c:54
17672 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17673 msgstr ""
17674 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
17675 "soll."
17676
17677 #: modules/video_filter/wall.c:58
17678 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17679 msgstr ""
17680 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
17681 "soll."
17682
17683 #: modules/video_filter/wall.c:61
17684 msgid "Active windows"
17685 msgstr "Aktive Fenster"
17686
17687 #: modules/video_filter/wall.c:62
17688 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17689 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
17690
17691 #: modules/video_filter/wall.c:65
17692 msgid "Element aspect ratio"
17693 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
17694
17695 #: modules/video_filter/wall.c:66
17696 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17697 msgstr ""
17698 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
17699 "besteht."
17700
17701 #: modules/video_filter/wall.c:70
17702 msgid "Wall video filter"
17703 msgstr "Wand-Videofilter"
17704
17705 #: modules/video_filter/wall.c:71
17706 msgid "Image wall"
17707 msgstr "Bildwand"
17708
17709 #: modules/video_filter/wave.c:50
17710 #, fuzzy
17711 msgid "Wave video filter"
17712 msgstr "Wand-Videofilter"
17713
17714 #: modules/video_output/aa.c:55
17715 msgid "ASCII Art"
17716 msgstr "ASCII Art"
17717
17718 #: modules/video_output/aa.c:58
17719 msgid "ASCII-art video output"
17720 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
17721
17722 #: modules/video_output/caca.c:80
17723 msgid "Color ASCII art video output"
17724 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
17725
17726 #: modules/video_output/directfb.c:69
17727 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17728 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
17729
17730 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17731 #, fuzzy
17732 msgid "DirectX 3D video output"
17733 msgstr "DirectX Videoausgabe"
17734
17735 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17736 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17737 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
17738
17739 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17740 msgid ""
17741 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17742 "doesn't have any effect when using overlays."
17743 msgstr ""
17744 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
17745 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
17746
17747 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17748 msgid "Use video buffers in system memory"
17749 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
17750
17751 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17752 msgid ""
17753 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17754 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17755 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17756 "doesn't have any effect when using overlays."
17757 msgstr ""
17758 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
17759 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
17760 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
17761 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
17762 "wenn Overlay benutzt wird."
17763
17764 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17765 msgid "Use triple buffering for overlays"
17766 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
17767
17768 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17769 msgid ""
17770 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17771 "better video quality (no flickering)."
17772 msgstr ""
17773 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
17774 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
17775
17776 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17777 msgid "Name of desired display device"
17778 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
17779
17780 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17781 msgid ""
17782 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17783 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17784 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17785 msgstr ""
17786 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
17787 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
17788 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17789
17790 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17791 msgid "Enable wallpaper mode "
17792 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
17793
17794 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17795 msgid ""
17796 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17797 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17798 "desktop must not already have a wallpaper."
17799 msgstr ""
17800 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
17801 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
17802 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
17803
17804 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17805 msgid "DirectX video output"
17806 msgstr "DirectX Videoausgabe"
17807
17808 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17809 msgid "Wallpaper"
17810 msgstr "Wallpaper"
17811
17812 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17813 msgid "OpenGL video output"
17814 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
17815
17816 #: modules/video_output/fb.c:67
17817 msgid "Framebuffer device"
17818 msgstr "Framebuffer-Device"
17819
17820 #: modules/video_output/fb.c:69
17821 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17822 msgstr ""
17823 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
17824 "dev/fb0)."
17825
17826 #: modules/video_output/fb.c:77
17827 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17828 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
17829
17830 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17831 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17832 msgid "X11 display"
17833 msgstr "X11 Bildschirm"
17834
17835 #: modules/video_output/ggi.c:58
17836 msgid ""
17837 "X11 hardware display to use.\n"
17838 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17839 msgstr ""
17840 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
17841 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
17842
17843 #: modules/video_output/glide.c:64
17844 msgid "3dfx Glide video output"
17845 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
17846
17847 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17848 msgid "HD1000 video output"
17849 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
17850
17851 #: modules/video_output/image.c:48
17852 msgid "Image format"
17853 msgstr "Bild-Format"
17854
17855 #: modules/video_output/image.c:49
17856 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17857 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
17858
17859 #: modules/video_output/image.c:51
17860 #, fuzzy
17861 msgid "Image width"
17862 msgstr "Bildjustierung"
17863
17864 #: modules/video_output/image.c:52
17865 #, fuzzy
17866 msgid ""
17867 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17868 "characteristics."
17869 msgstr ""
17870 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
17871 "Eigenschaften des Films übernehmen."
17872
17873 #: modules/video_output/image.c:56
17874 #, fuzzy
17875 msgid "Image height"
17876 msgstr "Ausschlaghöhe"
17877
17878 #: modules/video_output/image.c:57
17879 #, fuzzy
17880 msgid ""
17881 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17882 "video characteristics."
17883 msgstr ""
17884 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
17885 "Filmeigenschaften übernehmen."
17886
17887 #: modules/video_output/image.c:61
17888 msgid "Recording ratio"
17889 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
17890
17891 #: modules/video_output/image.c:62
17892 msgid ""
17893 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17894 msgstr ""
17895 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
17896 "dreien aufgenommen wird."
17897
17898 #: modules/video_output/image.c:65
17899 msgid "Filename prefix"
17900 msgstr "Dateinamenprefix"
17901
17902 #: modules/video_output/image.c:66
17903 msgid ""
17904 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17905 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17906 msgstr ""
17907 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
17908 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
17909
17910 #: modules/video_output/image.c:70
17911 msgid "Always write to the same file"
17912 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
17913
17914 #: modules/video_output/image.c:71
17915 msgid ""
17916 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17917 "this case, the number is not appended to the filename."
17918 msgstr ""
17919 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
17920 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
17921
17922 #: modules/video_output/image.c:80
17923 msgid "Image video output"
17924 msgstr "Bild-Videoausgabe"
17925
17926 #: modules/video_output/mga.c:59
17927 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17928 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
17929
17930 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17931 msgid "Cube"
17932 msgstr "Würfel"
17933
17934 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17935 msgid "Transparent Cube"
17936 msgstr "Transparenter Würfel"
17937
17938 #: modules/video_output/opengl.c:123
17939 #, fuzzy
17940 msgid "Cylinder"
17941 msgstr "Bilinear"
17942
17943 #: modules/video_output/opengl.c:123
17944 msgid "Torus"
17945 msgstr ""
17946
17947 #: modules/video_output/opengl.c:123
17948 #, fuzzy
17949 msgid "Sphere"
17950 msgstr "Geschwindigkeit"
17951
17952 #: modules/video_output/opengl.c:123
17953 msgid "SQUAREXY"
17954 msgstr ""
17955
17956 #: modules/video_output/opengl.c:123
17957 msgid "SQUARER"
17958 msgstr ""
17959
17960 #: modules/video_output/opengl.c:123
17961 msgid "ASINXY"
17962 msgstr ""
17963
17964 #: modules/video_output/opengl.c:123
17965 msgid "ASINR"
17966 msgstr ""
17967
17968 #: modules/video_output/opengl.c:123
17969 msgid "SINEXY"
17970 msgstr ""
17971
17972 #: modules/video_output/opengl.c:123
17973 msgid "SINER"
17974 msgstr ""
17975
17976 #: modules/video_output/opengl.c:148
17977 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17978 msgstr ""
17979
17980 #: modules/video_output/opengl.c:149
17981 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17982 msgstr ""
17983
17984 #: modules/video_output/opengl.c:150
17985 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17986 msgstr ""
17987
17988 #: modules/video_output/opengl.c:151
17989 #, fuzzy
17990 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17991 msgstr ""
17992 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17993
17994 #: modules/video_output/opengl.c:152
17995 #, fuzzy
17996 msgid "Point of view x-coordinate"
17997 msgstr "X-Koordinate decodieren"
17998
17999 #: modules/video_output/opengl.c:153
18000 #, fuzzy
18001 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18002 msgstr ""
18003 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18004
18005 #: modules/video_output/opengl.c:155
18006 #, fuzzy
18007 msgid "Point of view y-coordinate"
18008 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18009
18010 #: modules/video_output/opengl.c:156
18011 #, fuzzy
18012 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18013 msgstr ""
18014 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18015
18016 #: modules/video_output/opengl.c:158
18017 #, fuzzy
18018 msgid "Point of view z-coordinate"
18019 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18020
18021 #: modules/video_output/opengl.c:159
18022 #, fuzzy
18023 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18024 msgstr ""
18025 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18026
18027 #: modules/video_output/opengl.c:162
18028 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18029 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
18030
18031 #: modules/video_output/opengl.c:163
18032 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18033 msgstr ""
18034 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18035
18036 #: modules/video_output/opengl.c:165
18037 msgid "Effect"
18038 msgstr "Effekt"
18039
18040 #: modules/video_output/opengl.c:167
18041 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18042 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
18043
18044 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18045 msgid "QT Embedded display"
18046 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
18047
18048 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18049 msgid ""
18050 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18051 "the DISPLAY environment variable."
18052 msgstr ""
18053 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
18054 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18055
18056 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18057 msgid "QT Embedded video output"
18058 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
18059
18060 #: modules/video_output/sdl.c:108
18061 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18062 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
18063
18064 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18065 msgid "Snapshot width"
18066 msgstr "Schnappschussbreite"
18067
18068 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18069 msgid "Width of the snapshot image."
18070 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
18071
18072 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18073 msgid "Snapshot height"
18074 msgstr "Schnappschusshöhe"
18075
18076 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18077 msgid "Height of the snapshot image."
18078 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
18079
18080 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18081 msgid "Chroma"
18082 msgstr "Chroma"
18083
18084 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18085 msgid ""
18086 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18087 msgstr ""
18088 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
18089 "\")."
18090
18091 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18092 msgid "Cache size (number of images)"
18093 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
18094
18095 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18096 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18097 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
18098
18099 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18100 msgid "Snapshot module"
18101 msgstr "Schnappschuss-Modul"
18102
18103 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18104 msgid "SVGAlib video output"
18105 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
18106
18107 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18108 msgid "Windows GAPI video output"
18109 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
18110
18111 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18112 msgid "Windows GDI video output"
18113 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
18114
18115 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18116 msgid "XVideo adaptor number"
18117 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
18118
18119 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18120 msgid ""
18121 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18122 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18123 msgstr ""
18124 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
18125 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
18126
18127 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18128 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18129 msgid "Alternate fullscreen method"
18130 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
18131
18132 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18133 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18134 msgid ""
18135 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18136 "its drawbacks.\n"
18137 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18138 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18139 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18140 "show on top of the video."
18141 msgstr ""
18142 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
18143 "Nachteile.\n"
18144 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
18145 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
18146 "angezeigt.\n"
18147 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
18148 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
18149
18150 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18151 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18152 msgid ""
18153 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18154 "DISPLAY environment variable."
18155 msgstr ""
18156 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
18157 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18158
18159 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18160 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18161 msgid "Screen for fullscreen mode."
18162 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
18163
18164 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18165 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18166 msgid ""
18167 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18168 "1 for the second."
18169 msgstr ""
18170 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
18171 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
18172
18173 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18174 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18175 msgstr ""
18176
18177 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18178 msgid "Use shared memory"
18179 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
18180
18181 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18182 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18183 msgstr ""
18184 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
18185 "kommunizieren."
18186
18187 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18188 msgid "X11 video output"
18189 msgstr "X11 Videoausgabe"
18190
18191 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18192 msgid ""
18193 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18194 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18195 msgstr ""
18196 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
18197 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
18198
18199 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18200 msgid "XVimage chroma format"
18201 msgstr "XVimage Chromaformat"
18202
18203 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18204 msgid ""
18205 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18206 "to improve performances by using the most efficient one."
18207 msgstr ""
18208 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
18209 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
18210
18211 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18212 msgid "XVideo extension video output"
18213 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
18214
18215 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18216 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18217 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
18218
18219 #: modules/visualization/goom.c:58
18220 msgid "Goom display width"
18221 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
18222
18223 #: modules/visualization/goom.c:59
18224 msgid "Goom display height"
18225 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
18226
18227 #: modules/visualization/goom.c:60
18228 msgid ""
18229 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18230 "will be prettier but more CPU intensive)."
18231 msgstr ""
18232 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
18233 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
18234
18235 #: modules/visualization/goom.c:63
18236 msgid "Goom animation speed"
18237 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
18238
18239 #: modules/visualization/goom.c:64
18240 msgid ""
18241 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18242 msgstr ""
18243 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
18244 "10, standardmäßig 6)."
18245
18246 #: modules/visualization/goom.c:70
18247 msgid "Goom"
18248 msgstr "Goom"
18249
18250 #: modules/visualization/goom.c:71
18251 msgid "Goom effect"
18252 msgstr "Goom Effekt"
18253
18254 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18255 msgid "Effects list"
18256 msgstr "Effektliste"
18257
18258 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18259 msgid ""
18260 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18261 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18262 msgstr ""
18263 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
18264 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
18265
18266 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18267 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18268 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
18269
18270 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18271 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18272 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
18273
18274 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18275 msgid "Number of bands"
18276 msgstr "Anzahl der Bänder"
18277
18278 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18279 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18280 msgstr ""
18281 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
18282 "20 oder 80 sein."
18283
18284 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18285 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18286 msgstr ""
18287 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
18288 "80."
18289
18290 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18291 msgid "Band separator"
18292 msgstr "Band-Separator"
18293
18294 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18295 msgid "Number of blank pixels between bands."
18296 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
18297
18298 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18299 msgid "Amplification"
18300 msgstr "Verstärkung"
18301
18302 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18303 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18304 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
18305
18306 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18307 msgid "Enable peaks"
18308 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
18309
18310 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18311 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18312 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
18313
18314 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18315 msgid "Enable original graphic spectrum"
18316 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
18317
18318 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18319 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18320 msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
18321
18322 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18323 msgid "Enable bands"
18324 msgstr "Bänder aktivieren"
18325
18326 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18327 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18328 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
18329
18330 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18331 msgid "Enable base"
18332 msgstr "Basis aktivieren"
18333
18334 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18335 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18336 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
18337
18338 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18339 msgid "Base pixel radius"
18340 msgstr "Basis Pixelradius"
18341
18342 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18343 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18344 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
18345
18346 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18347 msgid "Spectral sections"
18348 msgstr "Spektralsektionen"
18349
18350 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18351 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18352 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
18353
18354 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18355 msgid "Peak height"
18356 msgstr "Ausschlaghöhe"
18357
18358 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18359 msgid "Total pixel height of the peak items."
18360 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
18361
18362 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18363 msgid "Peak extra width"
18364 msgstr "Peak extra Breite"
18365
18366 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18367 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18368 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
18369
18370 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18371 msgid "V-plane color"
18372 msgstr "V-plane Farbe"
18373
18374 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18375 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18376 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
18377
18378 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18379 msgid "Number of stars"
18380 msgstr "Anzahl der Sterne"
18381
18382 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18383 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18384 msgstr ""
18385 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
18386 "gezeichnet werden."
18387
18388 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18389 msgid "Visualizer"
18390 msgstr "Visualisierer"
18391
18392 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18393 msgid "Visualizer filter"
18394 msgstr "Visualisierungsfilter"
18395
18396 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18397 msgid "Spectrum analyser"
18398 msgstr "Spektrum-Analysierer"
18399
18400 #: modules/visualization/xosd.c:63
18401 msgid "Flip vertical position"
18402 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
18403
18404 #: modules/visualization/xosd.c:64
18405 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18406 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
18407
18408 #: modules/visualization/xosd.c:67
18409 msgid "Vertical offset"
18410 msgstr "Vertikaler Versatz"
18411
18412 #: modules/visualization/xosd.c:68
18413 msgid ""
18414 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18415 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18416 msgstr ""
18417 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
18418 "Standardwert 30)"
18419
18420 #: modules/visualization/xosd.c:72
18421 msgid "Shadow offset"
18422 msgstr "Schattenversatz"
18423
18424 #: modules/visualization/xosd.c:73
18425 msgid ""
18426 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18427 msgstr ""
18428 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
18429 "Pixel)."
18430
18431 #: modules/visualization/xosd.c:77
18432 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18433 msgstr ""
18434 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
18435
18436 #: modules/visualization/xosd.c:79
18437 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18438 msgstr ""
18439 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
18440
18441 #: modules/visualization/xosd.c:84
18442 msgid "XOSD interface"
18443 msgstr "XOSD Interface"
18444
18445 #~ msgid "Create"
18446 #~ msgstr "Erstellen"
18447
18448 #~ msgid " to "
18449 #~ msgstr " nach "
18450
18451 #~ msgid ""
18452 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18453 #~ "from being calculated (for speed)."
18454 #~ msgstr ""
18455 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
18456 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
18457
18458 #~ msgid "Yes"
18459 #~ msgstr "Ja"
18460
18461 #~ msgid "No"
18462 #~ msgstr "Nein"
18463
18464 #~ msgid ""
18465 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18466 #~ "the program:"
18467 #~ msgstr ""
18468 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
18469 #~ "des Programms verhindert hat:"
18470
18471 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18472 #~ msgstr ""
18473 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
18474 #~ "Anweisungen unter:"
18475
18476 #~ msgid "Open Messages Window"
18477 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
18478
18479 #~ msgid "Dismiss"
18480 #~ msgstr "Ignorieren"
18481
18482 #~ msgid "Do not display further errors"
18483 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
18484
18485 #, fuzzy
18486 #~ msgid "Form"
18487 #~ msgstr "Norm"
18488
18489 #, fuzzy
18490 #~ msgid "Browse"
18491 #~ msgstr "Durchsuchen..."
18492
18493 #, fuzzy
18494 #~ msgid "Justification"
18495 #~ msgstr "Verstärkung"
18496
18497 #, fuzzy
18498 #~ msgid "Send bitrate"
18499 #~ msgstr "Senderate"
18500
18501 #, fuzzy
18502 #~ msgid "Login"
18503 #~ msgstr "Login:"
18504
18505 #~ msgid "Podcast Link"
18506 #~ msgstr "Podcast-Link"
18507
18508 #~ msgid "Podcast Copyright"
18509 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
18510
18511 #~ msgid "Podcast Category"
18512 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
18513
18514 #~ msgid "Podcast Keywords"
18515 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
18516
18517 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18518 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
18519
18520 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18521 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
18522
18523 #~ msgid "Podcast Author"
18524 #~ msgstr "Podcast-Autor"
18525
18526 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18527 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
18528
18529 #~ msgid "Podcast Duration"
18530 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
18531
18532 #~ msgid "Podcast Type"
18533 #~ msgstr "Podcast Typ"
18534
18535 #, fuzzy
18536 #~ msgid "Dummy video filter"
18537 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18538
18539 #, fuzzy
18540 #~ msgid "Dummy VF"
18541 #~ msgstr "Dummy"