1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-11-18 15:24+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-11-25 13:07+0100\n"
18 "Last-Translator: Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>\n"
19 "Language-Team: German\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
25 #: include/vlc/vlc.h:587
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
33 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
35 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
36 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:36
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "VLC Einstellungen"
42 #: include/vlc_config_cat.h:38
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
47 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
48 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
49 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
50 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
54 #: include/vlc_config_cat.h:43
55 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:68
56 #: modules/misc/dummy/dummy.c:63
60 #: include/vlc_config_cat.h:44
61 msgid "Settings for VLC's interfaces"
62 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
64 #: include/vlc_config_cat.h:46
65 msgid "General interface settings"
66 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
68 #: include/vlc_config_cat.h:48
69 msgid "Main interfaces"
70 msgstr "Hauptinterface"
72 #: include/vlc_config_cat.h:49
73 msgid "Settings for the main interface"
74 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
76 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
77 msgid "Control interfaces"
78 msgstr "Control-Interfaces"
80 #: include/vlc_config_cat.h:52
81 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
82 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
84 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
85 msgid "Hotkeys settings"
86 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
88 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2022
89 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
90 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:619
91 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
92 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
93 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:499
94 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:70
95 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
96 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
97 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
98 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
102 #: include/vlc_config_cat.h:59
103 msgid "Audio settings"
104 msgstr "Audioeinstellungen"
106 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
107 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:196
108 msgid "General audio settings"
109 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
111 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
112 #: src/video_output/video_output.c:436
116 #: include/vlc_config_cat.h:66
117 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
118 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
120 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
121 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:630
122 msgid "Visualizations"
123 msgstr "Visualisierungen"
125 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
126 msgid "Audio visualizations"
127 msgstr "Audiovisualisierungen"
129 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
130 msgid "Output modules"
131 msgstr "Ausgabemodule"
133 #: include/vlc_config_cat.h:73
134 msgid "These are general settings for audio output modules."
135 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
137 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1777
138 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
140 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
141 msgid "Miscellaneous"
142 msgstr "Verschiedenes"
144 #: include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
146 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
148 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2050
149 #: src/libvlc-module.c:1448 modules/gui/macosx/extended.m:69
150 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/output.m:160
151 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
152 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:500
153 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:71
154 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
157 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
158 #: modules/stream_out/transcode.c:197
162 #: include/vlc_config_cat.h:80
163 msgid "Video settings"
164 msgstr "Videoeinstellungen"
166 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
167 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:165
168 msgid "General video settings"
169 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
171 #: include/vlc_config_cat.h:87
172 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
174 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
176 #: include/vlc_config_cat.h:91
177 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
178 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
180 #: include/vlc_config_cat.h:93
181 msgid "Subtitles/OSD"
182 msgstr "Untertitel/OSD"
184 #: include/vlc_config_cat.h:94
186 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
189 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
190 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
193 #: include/vlc_config_cat.h:103
194 msgid "Input / Codecs"
195 msgstr "Input / Codecs"
197 #: include/vlc_config_cat.h:104
199 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
200 "VLC. Encoder settings can also be found here."
202 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
203 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
205 #: include/vlc_config_cat.h:107
206 msgid "Access modules"
207 msgstr "Access-Module"
209 #: include/vlc_config_cat.h:109
211 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
212 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
214 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
215 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
216 "Cache-Einstellungen."
218 #: include/vlc_config_cat.h:113
219 msgid "Access filters"
220 msgstr "Access-Filter"
222 #: include/vlc_config_cat.h:115
224 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
225 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
228 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
229 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
230 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
232 #: include/vlc_config_cat.h:119
236 #: include/vlc_config_cat.h:120
237 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
238 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
240 #: include/vlc_config_cat.h:122
244 #: include/vlc_config_cat.h:123
245 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
246 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
248 #: include/vlc_config_cat.h:125
252 #: include/vlc_config_cat.h:126
253 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
254 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
256 #: include/vlc_config_cat.h:128
258 msgstr "Andere Codecs"
260 #: include/vlc_config_cat.h:129
261 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
262 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
264 #: include/vlc_config_cat.h:132
265 msgid "General input settings. Use with care."
266 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
268 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1703
269 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:40
270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
271 msgid "Stream output"
272 msgstr "Streamausgabe"
274 #: include/vlc_config_cat.h:137
276 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
277 "incoming streams.\n"
278 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
279 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
281 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
284 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
285 "eingehende Streams zu speichern.\n"
286 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
287 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
288 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
289 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
290 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
292 #: include/vlc_config_cat.h:145
293 msgid "General stream output settings"
294 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
296 #: include/vlc_config_cat.h:147
300 #: include/vlc_config_cat.h:149
302 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
303 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
304 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each muxer."
307 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
308 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
309 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
310 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
311 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
313 #: include/vlc_config_cat.h:155
314 msgid "Access output"
315 msgstr "Access-Output"
317 #: include/vlc_config_cat.h:157
319 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
320 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
321 "should probably not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each access output."
324 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
325 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
326 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
327 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
329 #: include/vlc_config_cat.h:162
333 #: include/vlc_config_cat.h:164
335 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
336 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
338 "You can also set default parameters for each packetizer."
340 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
341 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
342 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
344 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
346 #: include/vlc_config_cat.h:170
350 #: include/vlc_config_cat.h:171
352 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
353 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
354 "for each sout stream module here."
356 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
357 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
358 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
360 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:119
361 #: modules/services_discovery/sap.c:306
365 #: include/vlc_config_cat.h:178
367 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
368 "multicast UDP or RTP."
370 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
371 "UDP oder RTP versendet werden."
373 #: include/vlc_config_cat.h:181
374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
378 #: include/vlc_config_cat.h:182
379 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
380 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
382 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1839
383 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:62
384 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
385 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
386 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:564
387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
388 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:44
389 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:130
390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
391 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
392 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
394 msgstr "Wiedergabeliste"
396 #: include/vlc_config_cat.h:187
398 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
399 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
401 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
402 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
403 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
405 #: include/vlc_config_cat.h:191
406 msgid "General playlist behaviour"
407 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
409 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:462
410 msgid "Services discovery"
411 msgstr "Diensterkennung"
413 #: include/vlc_config_cat.h:193
415 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
418 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
419 "Wiedergabeliste hinzufügen."
421 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1662
422 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
426 #: include/vlc_config_cat.h:198
427 msgid "Advanced settings. Use with care."
428 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
430 #: include/vlc_config_cat.h:200
432 msgstr "CPU-Features"
434 #: include/vlc_config_cat.h:201
436 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
437 "not change these settings."
439 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
440 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
442 #: include/vlc_config_cat.h:204
443 msgid "Advanced settings"
444 msgstr "Erweiterte Optionen"
446 #: include/vlc_config_cat.h:205
447 msgid "Other advanced settings"
448 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
450 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
451 #: modules/gui/macosx/open.m:412 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
452 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
457 #: include/vlc_config_cat.h:208
458 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
460 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
463 #: include/vlc_config_cat.h:213
464 msgid "Chroma modules settings"
465 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
467 #: include/vlc_config_cat.h:214
468 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
469 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
471 #: include/vlc_config_cat.h:216
472 msgid "Packetizer modules settings"
473 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
475 #: include/vlc_config_cat.h:220
476 msgid "Encoders settings"
477 msgstr "Encoder-Einstellungen"
479 #: include/vlc_config_cat.h:222
480 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
482 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
485 #: include/vlc_config_cat.h:225
486 msgid "Dialog providers settings"
487 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
489 #: include/vlc_config_cat.h:227
490 msgid "Dialog providers can be configured here."
491 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
493 #: include/vlc_config_cat.h:229
494 msgid "Subtitle demuxer settings"
495 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
497 #: include/vlc_config_cat.h:231
499 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
500 "example by setting the subtitles type or file name."
502 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
503 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
505 #: include/vlc_config_cat.h:238
506 msgid "No help available"
507 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
509 #: include/vlc_config_cat.h:239
510 msgid "There is no help available for these modules."
511 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
513 #: include/vlc_interface.h:147
516 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
517 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
520 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
521 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
524 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
525 msgid "Quick &Open File..."
526 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:34
530 msgid "&Advanced Open..."
531 msgstr "Erweiterte Optionen..."
533 #: include/vlc_intf_strings.h:35
535 msgid "Open &Directory..."
536 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:37
540 msgid "Select one or more files to open"
541 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:663
545 msgid "Media Information..."
546 msgstr "Meta-Information"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:42
550 msgid "Codec Information..."
553 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:664
555 msgstr "Meldungen..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:44
559 msgid "Extended settings..."
560 msgstr "Encoder-Einstellungen"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:45
564 msgid "Go to specific time..."
565 msgstr "Zu genauer Position springen"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:661
572 #: include/vlc_intf_strings.h:47
574 msgid "VLM Configuration..."
575 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:49
578 msgid "About VLC media player..."
579 msgstr "Über VLC media player..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
582 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:557
583 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:678
584 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:1577
585 #: modules/gui/macosx/intf.m:1578 modules/gui/macosx/intf.m:1579
586 #: modules/gui/macosx/intf.m:1580 modules/gui/macosx/playlist.m:454
587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
588 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:454
589 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:108 modules/gui/qt4/menus.cpp:482
590 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
593 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
594 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
595 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
596 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
600 #: include/vlc_intf_strings.h:53
602 msgid "Fetch information"
603 msgstr "Meta-Information"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:455
606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
607 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
608 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
615 #: include/vlc_intf_strings.h:55
617 msgid "Information..."
620 #: include/vlc_intf_strings.h:56
625 #: include/vlc_intf_strings.h:57
626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
628 msgstr "Knoten hinzufügen"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:58
635 #: include/vlc_intf_strings.h:59
638 msgstr "D&atei sichern..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:60
642 msgid "Open Folder..."
643 msgstr "Datei öffnen..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1094
647 msgstr "Alle wiederholen"
649 #: include/vlc_intf_strings.h:65
652 msgstr "Eines wiederholen"
654 #: include/vlc_intf_strings.h:66
658 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1293
659 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:606
663 #: include/vlc_intf_strings.h:69
666 msgstr "Zufällig aus"
668 #: include/vlc_intf_strings.h:71
670 msgid "Add to playlist"
671 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:72
675 msgid "Add to media library"
676 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:74
681 msgstr "Datei sichern..."
683 #: include/vlc_intf_strings.h:75
685 msgid "Advanced open..."
686 msgstr "Erweiterte Optionen..."
688 #: include/vlc_intf_strings.h:76
690 msgid "Add directory..."
691 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
693 #: include/vlc_intf_strings.h:78
695 msgid "Save playlist to file..."
696 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
698 #: include/vlc_intf_strings.h:79
700 msgid "Load playlist file..."
701 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
703 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:467
704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
708 #: include/vlc_intf_strings.h:82
710 msgid "Search filter"
711 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:84
715 msgid "Additional sources"
716 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
718 #: include/vlc_intf_strings.h:88
719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
721 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
724 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
725 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
727 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
728 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
732 #: include/vlc_intf_strings.h:94
734 msgid "Clone the image"
735 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
737 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
739 msgid "Magnification"
742 #: include/vlc_intf_strings.h:97
744 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
748 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
753 #: include/vlc_intf_strings.h:101
755 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
756 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
758 #: include/vlc_intf_strings.h:103
760 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
761 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
763 #: include/vlc_intf_strings.h:105
765 msgid "Image colors inversion"
766 msgstr "Bildumkehrung"
768 #: include/vlc_intf_strings.h:107
769 msgid "Split the image to make an image wall"
772 #: include/vlc_intf_strings.h:109
774 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
775 "The video gets split in parts that you must sort."
778 #: include/vlc_intf_strings.h:112
780 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
781 "Try changing the various settings for different effects"
784 #: include/vlc_intf_strings.h:115
786 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
787 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
791 #: include/vlc_intf_strings.h:119
793 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
794 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
795 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
796 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
797 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
798 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
799 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
800 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
801 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
802 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
803 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
804 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
805 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
806 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
807 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
808 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
809 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
810 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
811 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
812 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
813 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
814 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
815 "the VideoLAN project by giving some of your time to help the community, to "
816 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
817 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
818 "b> VLC media player.</p></body></html>"
821 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
822 msgid "Meta-information"
823 msgstr "Meta-Information"
825 #: include/vlc_meta.h:184
829 #: include/vlc_meta.h:185
830 msgid "Codec Description"
831 msgstr "Codec-Beschreibung"
833 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
834 #: src/audio_output/filters.c:221
836 msgid "Audio filtering failed"
839 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
840 #: src/audio_output/filters.c:222
842 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
845 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
846 #: src/input/es_out.c:443 src/libvlc-module.c:542
847 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
849 msgstr "Deaktivieren"
851 #: src/audio_output/input.c:93 modules/visualization/visual/visual.c:127
853 msgstr "Spektrometer"
855 #: src/audio_output/input.c:95
859 #: src/audio_output/input.c:97
863 #: src/audio_output/input.c:134 modules/audio_filter/equalizer.c:68
864 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
865 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
869 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
870 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
871 msgid "Audio filters"
874 #: src/audio_output/input.c:178
877 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
879 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
880 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:625
881 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
882 msgid "Audio Channels"
885 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
886 #: modules/access/v4l.c:124 modules/access/v4l2.c:87
887 #: modules/audio_output/alsa.c:188 modules/audio_output/alsa.c:219
888 #: modules/audio_output/directx.c:462 modules/audio_output/oss.c:201
889 #: modules/audio_output/portaudio.c:406 modules/audio_output/sdl.c:179
890 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:417
891 #: modules/codec/twolame.c:66
895 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
896 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
898 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
899 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:95
902 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
903 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
907 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
908 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
909 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
910 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
911 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
912 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
913 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
914 #: modules/video_filter/rss.c:162
918 #: src/audio_output/output.c:131
919 msgid "Dolby Surround"
920 msgstr "Dolby Surround"
922 #: src/audio_output/output.c:143
923 msgid "Reverse stereo"
924 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
926 #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
927 #: src/playlist/loadsave.c:149
928 msgid "Media Library"
929 msgstr "Medienbibliothek"
931 #: src/extras/getopt.c:633
933 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
934 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
936 #: src/extras/getopt.c:658
938 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
939 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
941 #: src/extras/getopt.c:663
943 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
944 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
946 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
948 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
949 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
951 #: src/extras/getopt.c:710
953 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
954 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
956 #: src/extras/getopt.c:714
958 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
959 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
961 #: src/extras/getopt.c:740
963 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
964 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
966 #: src/extras/getopt.c:743
968 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
969 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
971 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
973 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
974 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
976 #: src/extras/getopt.c:820
978 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
979 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
981 #: src/extras/getopt.c:838
983 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
984 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
986 #: src/input/control.c:310
989 msgstr "Lesezeichen %i"
991 #: src/input/decoder.c:106
993 msgid "No suitable decoder module"
994 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
996 #: src/input/decoder.c:107
999 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1000 "there is no way for you to fix this."
1003 #: src/input/decoder.c:158 src/input/decoder.c:170 src/input/decoder.c:372
1004 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223
1005 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
1006 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
1007 #: modules/stream_out/es.c:377
1009 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1010 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
1012 #: src/input/decoder.c:159
1013 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1016 #: src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
1017 msgid "VLC could not open the decoder module."
1020 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:473
1021 #: src/input/es_out.c:474 modules/access/cdda/info.c:969
1022 #: modules/access/cdda/info.c:1002
1027 #: src/input/es_out.c:655
1032 #: src/input/es_out.c:655 src/input/es_out.c:657 src/input/var.c:128
1033 #: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:612
1034 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
1038 #: src/input/es_out.c:1441 modules/demux/ty.c:765
1039 msgid "Closed captions 1"
1042 #: src/input/es_out.c:1442 modules/demux/ty.c:766
1043 msgid "Closed captions 2"
1046 #: src/input/es_out.c:1443 modules/demux/ty.c:767
1047 msgid "Closed captions 3"
1050 #: src/input/es_out.c:1444 modules/demux/ty.c:768
1051 msgid "Closed captions 4"
1054 #: src/input/es_out.c:2009 modules/codec/faad.c:337
1059 #: src/input/es_out.c:2011 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1060 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1066 #: src/input/es_out.c:2014 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
1067 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
1068 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:19
1072 #: src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2050 src/input/es_out.c:2077
1073 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:114
1077 #: src/input/es_out.c:2025 modules/codec/faad.c:341
1078 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1083 #: src/input/es_out.c:2030 modules/codec/faad.c:343
1087 #: src/input/es_out.c:2031
1092 #: src/input/es_out.c:2037
1093 msgid "Bits per sample"
1094 msgstr "Bits pro Sample"
1096 #: src/input/es_out.c:2042 modules/access/pvr.c:92
1097 #: modules/access_output/shout.c:86 modules/gui/qt4/components/open.cpp:699
1101 #: src/input/es_out.c:2043
1106 #: src/input/es_out.c:2054
1110 #: src/input/es_out.c:2060
1111 msgid "Display resolution"
1112 msgstr "Bildschirmauflösung"
1114 #: src/input/es_out.c:2070 modules/access/screen/screen.c:38
1118 #: src/input/es_out.c:2077
1122 #: src/input/input.c:2271
1123 msgid "Your input can't be opened"
1126 #: src/input/input.c:2272
1128 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1131 #: src/input/input.c:2367
1132 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1135 #: src/input/input.c:2368
1137 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1140 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1141 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:614
1142 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/open.m:170
1143 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
1144 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:305 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
1146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:47
1150 #: src/input/meta.c:43 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
1154 #: src/input/meta.c:44
1158 #: src/input/meta.c:45 modules/mux/asf.c:51
1162 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91
1166 #: src/input/meta.c:47
1168 msgid "Track number"
1169 msgstr "Track-Nummer."
1171 #: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
1172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1174 msgstr "Beschreibung"
1176 #: src/input/meta.c:49 modules/mux/asf.c:55
1180 #: src/input/meta.c:50
1184 #: src/input/meta.c:51
1186 msgstr "Einstellung"
1188 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/open.m:183
1189 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
1194 #: src/input/meta.c:54 modules/misc/notify/notify.c:277
1196 msgstr "Gerade läuft"
1198 #: src/input/meta.c:55 modules/access/vcdx/info.c:98
1200 msgstr "Veröffentlicher"
1202 #: src/input/meta.c:56
1204 msgstr "Encodiert von"
1206 #: src/input/meta.c:57
1211 #: src/input/meta.c:58
1216 #: src/input/var.c:118
1218 msgstr "Lesezeichen"
1220 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:581
1224 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
1225 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617
1226 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:155
1227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1231 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1232 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1236 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:640
1237 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1241 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:623
1242 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
1246 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:648
1247 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
1248 msgid "Subtitles Track"
1249 msgstr "Untertitelspur"
1251 #: src/input/var.c:260
1253 msgstr "Nächster Titel"
1255 #: src/input/var.c:265
1256 msgid "Previous title"
1257 msgstr "Vorheriger Titel"
1259 #: src/input/var.c:288
1264 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1269 #: src/input/var.c:350 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1270 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:551
1271 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1272 msgid "Next chapter"
1273 msgstr "Nächstes Kapitel"
1275 #: src/input/var.c:355 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
1276 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:550
1277 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1278 msgid "Previous chapter"
1279 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1281 #: src/input/vlm.c:2282 src/input/vlm.c:2623
1286 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1287 #: modules/demux/avi/avi.c:589 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
1288 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1289 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1290 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1291 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1292 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1293 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1125
1294 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
1295 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
1299 #: src/interface/interaction.c:361
1303 #: src/interface/interface.c:223
1304 msgid "Switch interface"
1305 msgstr "Interface wechseln"
1307 #: src/interface/interface.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:575
1308 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
1309 msgid "Add Interface"
1310 msgstr "Interface hinzufügen"
1312 #: src/interface/interface.c:256
1313 msgid "Telnet Interface"
1314 msgstr "Telnet Interface"
1316 #: src/interface/interface.c:259
1317 msgid "Web Interface"
1318 msgstr "Web Interface"
1320 #: src/interface/interface.c:262
1321 msgid "Debug logging"
1322 msgstr "Dateiprotokoll"
1324 #: src/interface/interface.c:265
1325 msgid "Mouse Gestures"
1326 msgstr "Mausgebärden"
1328 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:439 src/modules/modules.c:1759
1329 #: src/modules/modules.c:2073
1333 #: src/libvlc-common.c:298
1334 msgid "Help options"
1335 msgstr "Hilfeoptionen"
1337 #: src/libvlc-common.c:1516 src/modules/configuration.c:1321
1341 #: src/libvlc-common.c:1535 src/modules/configuration.c:1285
1345 #: src/libvlc-common.c:1562 src/modules/configuration.c:1310
1347 msgstr "Fließkommazahl"
1349 #: src/libvlc-common.c:1575
1350 msgid " (default enabled)"
1351 msgstr " (standardmäßig an)"
1353 #: src/libvlc-common.c:1576
1354 msgid " (default disabled)"
1355 msgstr " (standardmäßig aus)"
1357 #: src/libvlc-common.c:1841
1359 msgid "VLC version %s\n"
1360 msgstr "VLC-Version %s\n"
1362 #: src/libvlc-common.c:1842
1364 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1365 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1367 #: src/libvlc-common.c:1844
1369 msgid "Compiler: %s\n"
1370 msgstr "Compiler: %s\n"
1372 #: src/libvlc-common.c:1846
1374 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1375 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1377 #: src/libvlc-common.c:1877
1380 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1383 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
1385 #: src/libvlc-common.c:1897
1388 "Press the RETURN key to continue...\n"
1391 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1393 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1395 msgstr "Automatisch"
1397 #: src/libvlc-module.c:80
1398 msgid "American English"
1399 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1401 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1405 #: src/libvlc-module.c:82
1406 msgid "Brazilian Portuguese"
1407 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1409 #: src/libvlc-module.c:83
1410 msgid "British English"
1411 msgstr "Britisches Englisch"
1413 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1415 msgstr "Katalanisch"
1417 #: src/libvlc-module.c:85
1418 msgid "Chinese Traditional"
1419 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1421 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1423 msgstr "Tschechisch"
1425 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1429 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1431 msgstr "Niederländisch"
1433 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1437 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1439 msgstr "Französisch"
1441 #: src/libvlc-module.c:91
1445 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1449 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1453 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1457 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1461 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1463 msgstr "Italienisch"
1465 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1469 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1473 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1477 #: src/libvlc-module.c:100
1479 msgstr "Okzitanisch"
1481 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1485 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1489 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1493 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1497 #: src/libvlc-module.c:105
1498 msgid "Simplified Chinese"
1499 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1501 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1505 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1509 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1513 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1517 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1521 #: src/libvlc-module.c:130
1523 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1524 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1527 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1528 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1529 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1531 #: src/libvlc-module.c:134
1532 msgid "Interface module"
1533 msgstr "Interface-Modul"
1535 #: src/libvlc-module.c:136
1537 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1538 "automatically select the best module available."
1540 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1541 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1543 #: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52
1544 msgid "Extra interface modules"
1545 msgstr "Extra Interface-Module"
1547 #: src/libvlc-module.c:142
1549 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1550 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1551 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1552 "\", \"gestures\" ...)"
1554 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1555 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1556 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1557 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1559 #: src/libvlc-module.c:149
1560 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1561 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1563 #: src/libvlc-module.c:151
1564 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1565 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1567 #: src/libvlc-module.c:153
1569 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1570 "1=warnings, 2=debug)."
1572 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1573 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1575 #: src/libvlc-module.c:156
1579 #: src/libvlc-module.c:158
1580 msgid "Turn off all warning and information messages."
1581 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1583 #: src/libvlc-module.c:160
1584 msgid "Default stream"
1585 msgstr "Standardstream"
1587 #: src/libvlc-module.c:162
1588 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1589 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1591 #: src/libvlc-module.c:165
1593 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1594 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1596 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1597 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1599 #: src/libvlc-module.c:169
1600 msgid "Color messages"
1601 msgstr "Farbige Meldungen"
1603 #: src/libvlc-module.c:171
1605 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1606 "needs Linux color support for this to work."
1608 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1609 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1611 #: src/libvlc-module.c:174
1612 msgid "Show advanced options"
1613 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1615 #: src/libvlc-module.c:176
1617 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1618 "available options, including those that most users should never touch."
1620 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1621 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1624 #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67
1625 msgid "Show interface with mouse"
1626 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1628 #: src/libvlc-module.c:182
1630 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1631 "edge of the screen in fullscreen mode."
1633 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1634 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1636 #: src/libvlc-module.c:185
1637 msgid "Interface interaction"
1638 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1640 #: src/libvlc-module.c:187
1642 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1643 "user input is required."
1645 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1646 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1648 #: src/libvlc-module.c:197
1650 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1651 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1652 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1653 "the \"audio filters\" modules section."
1655 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1656 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1657 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1658 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1661 #: src/libvlc-module.c:203
1662 msgid "Audio output module"
1663 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1665 #: src/libvlc-module.c:205
1667 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1668 "automatically select the best method available."
1670 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1671 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1673 #: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1674 #: modules/stream_out/display.c:36
1675 msgid "Enable audio"
1676 msgstr "Audio aktivieren"
1678 #: src/libvlc-module.c:211
1680 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1681 "not take place, thus saving some processing power."
1683 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1684 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1686 #: src/libvlc-module.c:214
1687 msgid "Force mono audio"
1688 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1690 #: src/libvlc-module.c:215
1691 msgid "This will force a mono audio output."
1692 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1694 #: src/libvlc-module.c:217
1695 msgid "Default audio volume"
1696 msgstr "Standardlautstärke"
1698 #: src/libvlc-module.c:219
1700 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1702 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1705 #: src/libvlc-module.c:222
1706 msgid "Audio output saved volume"
1707 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1709 #: src/libvlc-module.c:224
1711 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1712 "should not change this option manually."
1714 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1715 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1717 #: src/libvlc-module.c:227
1718 msgid "Audio output volume step"
1719 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1721 #: src/libvlc-module.c:229
1723 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1726 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1727 "bis 1024 einstellbar."
1729 #: src/libvlc-module.c:232
1730 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1731 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1733 #: src/libvlc-module.c:234
1735 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1736 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1738 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1739 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1741 #: src/libvlc-module.c:238
1742 msgid "High quality audio resampling"
1743 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1745 #: src/libvlc-module.c:240
1747 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1748 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1749 "resampling algorithm will be used instead."
1751 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1752 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1753 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1756 #: src/libvlc-module.c:245
1757 msgid "Audio desynchronization compensation"
1758 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1760 #: src/libvlc-module.c:247
1762 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1763 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1765 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1766 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1767 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1769 #: src/libvlc-module.c:250
1770 msgid "Audio output channels mode"
1771 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1773 #: src/libvlc-module.c:252
1775 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1776 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1779 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1780 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1781 "Audiostream ihn unterstützen)."
1783 #: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:62
1784 msgid "Use S/PDIF when available"
1785 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1787 #: src/libvlc-module.c:258
1789 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1790 "audio stream being played."
1792 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1793 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1795 #: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
1796 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1797 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1799 #: src/libvlc-module.c:263
1801 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1802 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1803 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1804 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1806 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1807 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1808 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1809 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1810 "mit einem Kopfhörer."
1812 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1816 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61
1820 #: src/libvlc-module.c:274
1821 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1823 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1825 #: src/libvlc-module.c:277
1826 msgid "Audio visualizations "
1827 msgstr "Audiovisualisierungen"
1829 #: src/libvlc-module.c:279
1830 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1831 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1833 #: src/libvlc-module.c:283
1835 msgid "Replay gain mode"
1836 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
1838 #: src/libvlc-module.c:285
1840 msgid "Select the replay gain mode"
1841 msgstr "Verzögerung einstellen (in Sekunden)"
1843 #: src/libvlc-module.c:287
1845 msgid "Replay preamp"
1846 msgstr "Stream abspielen"
1848 #: src/libvlc-module.c:289
1851 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1852 "replay gain information"
1854 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
1857 #: src/libvlc-module.c:292
1859 msgid "Default replay gain"
1860 msgstr "Standardstream"
1862 #: src/libvlc-module.c:294
1863 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1866 #: src/libvlc-module.c:296
1868 msgid "Peak protection"
1869 msgstr "Lärmreduzierung"
1871 #: src/libvlc-module.c:298
1872 msgid "Protect against sound clipping"
1875 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1877 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:184
1878 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
1882 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394
1883 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1884 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1885 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:329
1886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
1887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
1891 #: src/libvlc-module.c:309
1893 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1894 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1895 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1896 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1899 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1900 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1901 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1902 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1903 "diverse Videooptionen einstellen."
1905 #: src/libvlc-module.c:315
1906 msgid "Video output module"
1907 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1909 #: src/libvlc-module.c:317
1911 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1912 "automatically select the best method available."
1914 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1915 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1917 #: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1918 #: modules/stream_out/display.c:38
1919 msgid "Enable video"
1920 msgstr "Video aktivieren"
1922 #: src/libvlc-module.c:322
1924 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1925 "not take place, thus saving some processing power."
1927 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1928 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1931 #: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54
1932 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:68
1933 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
1935 msgstr "Videobreite"
1937 #: src/libvlc-module.c:327
1939 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1942 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1943 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1945 #: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57
1946 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:71
1947 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1948 msgid "Video height"
1951 #: src/libvlc-module.c:332
1953 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1954 "video characteristics."
1956 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1957 "Filmeigenschaften übernehmen."
1959 #: src/libvlc-module.c:335
1960 msgid "Video X coordinate"
1961 msgstr "Video-X-Koordinate"
1963 #: src/libvlc-module.c:337
1965 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1968 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1971 #: src/libvlc-module.c:340
1972 msgid "Video Y coordinate"
1973 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1975 #: src/libvlc-module.c:342
1977 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1980 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1983 #: src/libvlc-module.c:345
1985 msgstr "Video-Titel"
1987 #: src/libvlc-module.c:347
1989 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1992 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1993 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1995 #: src/libvlc-module.c:350
1996 msgid "Video alignment"
1997 msgstr "Videoausrichtung"
1999 #: src/libvlc-module.c:352
2001 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2002 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2003 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2005 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
2006 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
2007 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
2008 "+2 oben-rechts bedeutet)."
2010 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
2011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
2012 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
2013 #: modules/gui/fbosd.c:163 modules/video_filter/logo.c:95
2014 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2015 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2019 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2020 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
2022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:95
2023 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2024 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2028 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2029 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2030 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
2031 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
2032 #: modules/video_filter/rss.c:162
2036 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2037 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2038 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2039 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2040 #: modules/video_filter/rss.c:163
2044 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2045 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2046 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2047 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2048 #: modules/video_filter/rss.c:163
2052 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2053 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2054 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2055 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2056 #: modules/video_filter/rss.c:163
2060 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2061 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2062 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2063 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2064 #: modules/video_filter/rss.c:163
2065 msgid "Bottom-Right"
2066 msgstr "Untenrechts"
2068 #: src/libvlc-module.c:360
2070 msgstr "Video vergrößern"
2072 #: src/libvlc-module.c:362
2073 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2074 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
2076 #: src/libvlc-module.c:364
2077 msgid "Grayscale video output"
2078 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
2080 #: src/libvlc-module.c:366
2082 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2083 "save some processing power."
2085 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
2086 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
2088 #: src/libvlc-module.c:369
2090 msgid "Embedded video"
2091 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
2093 #: src/libvlc-module.c:371
2095 msgid "Embed the video output in the main interface."
2096 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
2098 #: src/libvlc-module.c:373
2099 msgid "Fullscreen video output"
2100 msgstr "Vollbildausgabe"
2102 #: src/libvlc-module.c:375
2103 msgid "Start video in fullscreen mode"
2104 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
2106 #: src/libvlc-module.c:377
2107 msgid "Overlay video output"
2108 msgstr "Videoausgabe überlagern"
2110 #: src/libvlc-module.c:379
2112 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2113 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2115 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
2116 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
2119 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:429
2120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2121 msgid "Always on top"
2122 msgstr "Immer im Vordergrund"
2124 #: src/libvlc-module.c:384
2125 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2126 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2128 #: src/libvlc-module.c:386
2130 msgid "Show media title on video."
2131 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
2133 #: src/libvlc-module.c:388
2135 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2136 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2138 #: src/libvlc-module.c:390
2139 msgid "Show video title for x miliseconds."
2142 #: src/libvlc-module.c:392
2143 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2146 #: src/libvlc-module.c:394
2148 msgid "Position of video title."
2149 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
2151 #: src/libvlc-module.c:396
2152 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2155 #: src/libvlc-module.c:403
2156 msgid "Disable screensaver"
2157 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
2159 #: src/libvlc-module.c:404
2160 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2161 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2163 #: src/libvlc-module.c:406
2165 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2166 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2168 #: src/libvlc-module.c:407
2171 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2172 "computer being suspended because of inactivity."
2173 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2175 #: src/libvlc-module.c:410 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2176 msgid "Window decorations"
2177 msgstr "Fensterdekorationen"
2179 #: src/libvlc-module.c:412
2181 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2182 "giving a \"minimal\" window."
2184 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
2185 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
2187 #: src/libvlc-module.c:415
2189 msgid "Video output filter module"
2190 msgstr "Videoausgabe-Modul"
2192 #: src/libvlc-module.c:417
2194 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2195 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2197 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2198 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2200 #: src/libvlc-module.c:421
2201 msgid "Video filter module"
2202 msgstr "Videofilter-Modul"
2204 #: src/libvlc-module.c:423
2207 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2208 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2210 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2211 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2213 #: src/libvlc-module.c:427
2214 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2215 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2217 #: src/libvlc-module.c:429
2218 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2219 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2221 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:433
2222 msgid "Video snapshot file prefix"
2223 msgstr "Prefix für Videoschnappschussdatei"
2225 #: src/libvlc-module.c:435
2226 msgid "Video snapshot format"
2227 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2229 #: src/libvlc-module.c:437
2230 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2231 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2233 #: src/libvlc-module.c:439
2234 msgid "Display video snapshot preview"
2235 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2237 #: src/libvlc-module.c:441
2238 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2240 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2242 #: src/libvlc-module.c:443
2243 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2244 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2246 #: src/libvlc-module.c:445
2247 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2249 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2252 #: src/libvlc-module.c:447
2254 msgid "Video snapshot width"
2255 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2257 #: src/libvlc-module.c:449
2260 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
2263 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
2264 "Filmeigenschaften übernehmen."
2266 #: src/libvlc-module.c:452
2268 msgid "Video snapshot height"
2269 msgstr "Videoleinwandhöhe"
2271 #: src/libvlc-module.c:454
2273 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
2277 #: src/libvlc-module.c:457
2278 msgid "Video cropping"
2279 msgstr "Videobeschneidung"
2281 #: src/libvlc-module.c:459
2283 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2284 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2286 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2287 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2289 #: src/libvlc-module.c:463
2290 msgid "Source aspect ratio"
2291 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2293 #: src/libvlc-module.c:465
2295 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2296 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2297 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2298 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2299 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2301 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2302 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2303 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2304 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2305 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2306 "Pixelbreite auszudrücken."
2308 #: src/libvlc-module.c:472
2309 msgid "Custom crop ratios list"
2310 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2312 #: src/libvlc-module.c:474
2314 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2317 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2318 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2320 #: src/libvlc-module.c:477
2321 msgid "Custom aspect ratios list"
2322 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2324 #: src/libvlc-module.c:479
2326 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2327 "aspect ratio list."
2329 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2330 "derOberfläche hinzugefügt werden."
2332 #: src/libvlc-module.c:482
2333 msgid "Fix HDTV height"
2334 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
2336 #: src/libvlc-module.c:484
2338 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2339 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2340 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2342 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2343 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2344 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
2345 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2347 #: src/libvlc-module.c:489
2348 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2349 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2351 #: src/libvlc-module.c:491
2353 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2354 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2355 "order to keep proportions."
2357 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2358 "quadratische Pixel (1:1). Wenn du einen 16:9 Bildschirm hast"
2360 #: src/libvlc-module.c:495
2362 msgstr "Frames überspringen"
2364 #: src/libvlc-module.c:497
2367 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2368 "computer is not powerful enough"
2370 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
2371 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
2373 #: src/libvlc-module.c:500
2374 msgid "Drop late frames"
2375 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2377 #: src/libvlc-module.c:502
2379 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2380 "intended display date)."
2382 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2383 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2385 #: src/libvlc-module.c:505
2386 msgid "Quiet synchro"
2387 msgstr "Stilles synchronisieren"
2389 #: src/libvlc-module.c:507
2391 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2392 "synchronization mechanism."
2394 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2395 "Output-Synchronisierung."
2397 #: src/libvlc-module.c:516
2399 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2400 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2403 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2404 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2405 "oder den Untertitelkanal."
2407 #: src/libvlc-module.c:521
2409 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2410 "Restrictions Management measure."
2413 #: src/libvlc-module.c:524
2414 msgid "Clock reference average counter"
2415 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2417 #: src/libvlc-module.c:526
2419 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2422 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2423 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2425 #: src/libvlc-module.c:529
2426 msgid "Clock synchronisation"
2427 msgstr "Uhrsynchronisation"
2429 #: src/libvlc-module.c:531
2431 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2432 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2434 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2435 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2438 #: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:74
2439 msgid "Network synchronisation"
2440 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2442 #: src/libvlc-module.c:536
2444 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2445 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2447 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2448 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2450 #: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1121
2451 #: src/video_output/vout_intf.c:283 src/video_output/vout_intf.c:378
2452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2454 #: modules/access/v4l2.c:107 modules/audio_output/alsa.c:98
2455 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2456 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2457 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:499
2458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2460 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
2461 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
2465 #: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2466 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2467 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
2468 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:168 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
2469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2470 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2471 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2475 #: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl.c:62
2479 #: src/libvlc-module.c:546
2480 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2481 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2483 #: src/libvlc-module.c:548
2484 msgid "MTU of the network interface"
2485 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2487 #: src/libvlc-module.c:550
2490 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2491 "over the network (in bytes)."
2493 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2494 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2496 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:109
2497 msgid "Hop limit (TTL)"
2498 msgstr "Hop limit (TTL)"
2500 #: src/libvlc-module.c:557
2503 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2504 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2507 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2508 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2510 #: src/libvlc-module.c:561
2512 msgid "Multicast output interface"
2513 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2515 #: src/libvlc-module.c:563
2517 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2519 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2522 #: src/libvlc-module.c:565
2523 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2524 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2526 #: src/libvlc-module.c:567
2528 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2531 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2532 "den Routing-Table."
2534 #: src/libvlc-module.c:570
2535 msgid "DiffServ Code Point"
2538 #: src/libvlc-module.c:571
2540 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2541 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2544 #: src/libvlc-module.c:577
2546 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2547 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2549 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2550 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2551 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2553 #: src/libvlc-module.c:583
2555 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2556 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2557 "(like DVB streams for example)."
2559 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2560 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2561 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2563 #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:216
2564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2568 #: src/libvlc-module.c:591
2569 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2570 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2572 #: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:245
2573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2574 msgid "Subtitles track"
2575 msgstr "Untertitelspur"
2577 #: src/libvlc-module.c:596
2578 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2579 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2581 #: src/libvlc-module.c:599
2582 msgid "Audio language"
2583 msgstr "Audio-Sprache"
2585 #: src/libvlc-module.c:601
2587 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2588 "letter country code)."
2590 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2593 #: src/libvlc-module.c:604
2594 msgid "Subtitle language"
2595 msgstr "Untertitelsprache"
2597 #: src/libvlc-module.c:606
2599 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2600 "letter country code)."
2602 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2605 #: src/libvlc-module.c:610
2606 msgid "Audio track ID"
2607 msgstr "Audiospur_ID"
2609 #: src/libvlc-module.c:612
2610 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2611 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2613 #: src/libvlc-module.c:614
2614 msgid "Subtitles track ID"
2615 msgstr "Untertitelspur-ID"
2617 #: src/libvlc-module.c:616
2618 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2619 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2621 #: src/libvlc-module.c:618
2622 msgid "Input repetitions"
2623 msgstr "Inputwiederholungen"
2625 #: src/libvlc-module.c:620
2626 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2627 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2629 #: src/libvlc-module.c:622
2633 #: src/libvlc-module.c:624
2634 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2635 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2637 #: src/libvlc-module.c:626
2641 #: src/libvlc-module.c:628
2642 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2643 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2645 #: src/libvlc-module.c:630
2650 #: src/libvlc-module.c:632
2652 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2653 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2655 #: src/libvlc-module.c:634
2657 msgstr "Input-Liste"
2659 #: src/libvlc-module.c:636
2661 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2662 "together after the normal one."
2664 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2665 "normalen verknüpft werden sollen."
2667 #: src/libvlc-module.c:639
2668 msgid "Input slave (experimental)"
2669 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2671 #: src/libvlc-module.c:641
2673 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2674 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2677 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2678 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2679 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2681 #: src/libvlc-module.c:645
2682 msgid "Bookmarks list for a stream"
2683 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2685 #: src/libvlc-module.c:647
2687 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2688 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2691 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2692 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2693 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2695 #: src/libvlc-module.c:653
2697 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2698 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2699 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2700 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2702 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2703 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2704 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2705 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2708 #: src/libvlc-module.c:659
2709 msgid "Force subtitle position"
2710 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2712 #: src/libvlc-module.c:661
2714 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2715 "over the movie. Try several positions."
2717 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2718 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2720 #: src/libvlc-module.c:664
2721 msgid "Enable sub-pictures"
2722 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2724 #: src/libvlc-module.c:666
2725 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2726 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2728 #: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1540 src/text/iso-639_def.h:143
2729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2730 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2731 msgid "On Screen Display"
2732 msgstr "On Screen Display"
2734 #: src/libvlc-module.c:670
2736 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2739 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2742 #: src/libvlc-module.c:673
2743 msgid "Text rendering module"
2744 msgstr "Textrenderer-Modul"
2746 #: src/libvlc-module.c:675
2748 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2751 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2752 "beispielsweise svg zu benutzen."
2754 #: src/libvlc-module.c:677
2755 msgid "Subpictures filter module"
2756 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2758 #: src/libvlc-module.c:679
2761 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2762 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2764 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2765 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2767 #: src/libvlc-module.c:682
2768 msgid "Autodetect subtitle files"
2769 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2771 #: src/libvlc-module.c:684
2773 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2774 "(based on the filename of the movie)."
2776 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2777 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2779 #: src/libvlc-module.c:687
2780 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2781 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2783 #: src/libvlc-module.c:689
2785 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2787 "0 = no subtitles autodetected\n"
2788 "1 = any subtitle file\n"
2789 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2790 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2791 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2793 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2794 "sein wird. Optionen sind:\n"
2795 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2796 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2797 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2798 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2800 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2802 #: src/libvlc-module.c:697
2803 msgid "Subtitle autodetection paths"
2804 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2806 #: src/libvlc-module.c:699
2808 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2809 "found in the current directory."
2811 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2812 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2814 #: src/libvlc-module.c:702
2815 msgid "Use subtitle file"
2816 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2818 #: src/libvlc-module.c:704
2820 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2823 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2824 "automatisch aufgespürt werden kann."
2826 #: src/libvlc-module.c:707
2830 #: src/libvlc-module.c:710
2832 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2833 "the drive letter (eg. D:)"
2835 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2836 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2838 #: src/libvlc-module.c:714
2839 msgid "This is the default DVD device to use."
2840 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2842 #: src/libvlc-module.c:717
2846 #: src/libvlc-module.c:720
2848 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2849 "scan for a suitable CD-ROM device."
2851 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2852 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2854 #: src/libvlc-module.c:724
2855 msgid "This is the default VCD device to use."
2856 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2858 #: src/libvlc-module.c:727
2859 msgid "Audio CD device"
2860 msgstr "Audio-CD - Device"
2862 #: src/libvlc-module.c:730
2864 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2865 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2867 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2868 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2870 #: src/libvlc-module.c:734
2871 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2872 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2874 #: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2877 msgstr "IPv6 erzwingen"
2879 #: src/libvlc-module.c:739
2880 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2882 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2884 #: src/libvlc-module.c:741
2886 msgstr "IPv4 erzwingen"
2888 #: src/libvlc-module.c:743
2889 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2891 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2893 #: src/libvlc-module.c:745
2894 msgid "TCP connection timeout"
2895 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2897 #: src/libvlc-module.c:747
2898 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2899 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2901 #: src/libvlc-module.c:749
2902 msgid "SOCKS server"
2903 msgstr "SOCKS-Server"
2905 #: src/libvlc-module.c:751
2907 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2908 "used for all TCP connections"
2910 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2911 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2913 #: src/libvlc-module.c:754
2914 msgid "SOCKS user name"
2915 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2917 #: src/libvlc-module.c:756
2918 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2919 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2921 #: src/libvlc-module.c:758
2922 msgid "SOCKS password"
2923 msgstr "SOCKS-Passwort"
2925 #: src/libvlc-module.c:760
2926 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2927 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2929 #: src/libvlc-module.c:762
2930 msgid "Title metadata"
2931 msgstr "Titel-Metadaten"
2933 #: src/libvlc-module.c:764
2934 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2935 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2937 #: src/libvlc-module.c:766
2938 msgid "Author metadata"
2939 msgstr "Autor-Metadaten"
2941 #: src/libvlc-module.c:768
2942 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2944 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2946 #: src/libvlc-module.c:770
2947 msgid "Artist metadata"
2948 msgstr "Künstler-Metadaten"
2950 #: src/libvlc-module.c:772
2951 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2953 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2955 #: src/libvlc-module.c:774
2956 msgid "Genre metadata"
2957 msgstr "Genre-Metadaten"
2959 #: src/libvlc-module.c:776
2960 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2961 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2963 #: src/libvlc-module.c:778
2964 msgid "Copyright metadata"
2965 msgstr "Copyright-Metadaten"
2967 #: src/libvlc-module.c:780
2968 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2969 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2971 #: src/libvlc-module.c:782
2972 msgid "Description metadata"
2973 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2975 #: src/libvlc-module.c:784
2976 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2978 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2981 #: src/libvlc-module.c:786
2982 msgid "Date metadata"
2983 msgstr "Datums-Metadaten"
2985 #: src/libvlc-module.c:788
2986 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2987 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2989 #: src/libvlc-module.c:790
2990 msgid "URL metadata"
2991 msgstr "URL-Metadaten"
2993 #: src/libvlc-module.c:792
2994 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2995 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2997 #: src/libvlc-module.c:796
2999 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3000 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3001 "can break playback of all your streams."
3003 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
3004 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
3005 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
3006 "Streams zerstören kann."
3008 #: src/libvlc-module.c:800
3009 msgid "Preferred decoders list"
3010 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
3012 #: src/libvlc-module.c:802
3014 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3015 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3016 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3018 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
3019 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
3020 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
3021 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
3023 #: src/libvlc-module.c:807
3024 msgid "Preferred encoders list"
3025 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
3027 #: src/libvlc-module.c:809
3029 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3031 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
3032 "bevorzugt benutzen wird."
3034 #: src/libvlc-module.c:812
3035 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3038 #: src/libvlc-module.c:814
3040 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3041 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3044 #: src/libvlc-module.c:823
3046 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3049 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
3050 "Untersystem festzulegen."
3052 #: src/libvlc-module.c:826
3053 msgid "Default stream output chain"
3054 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
3056 #: src/libvlc-module.c:828
3058 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3059 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3062 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
3063 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
3064 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
3066 #: src/libvlc-module.c:832
3067 msgid "Enable streaming of all ES"
3068 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
3070 #: src/libvlc-module.c:834
3071 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3072 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
3074 #: src/libvlc-module.c:836
3075 msgid "Display while streaming"
3076 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
3078 #: src/libvlc-module.c:838
3079 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3080 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
3082 #: src/libvlc-module.c:840
3083 msgid "Enable video stream output"
3084 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
3086 #: src/libvlc-module.c:842
3088 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3089 "facility when this last one is enabled."
3091 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3092 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3094 #: src/libvlc-module.c:845
3095 msgid "Enable audio stream output"
3096 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
3098 #: src/libvlc-module.c:847
3100 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3101 "facility when this last one is enabled."
3103 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3104 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3106 #: src/libvlc-module.c:850
3107 msgid "Enable SPU stream output"
3108 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
3110 #: src/libvlc-module.c:852
3112 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3113 "facility when this last one is enabled."
3115 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3116 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
3118 #: src/libvlc-module.c:855
3119 msgid "Keep stream output open"
3120 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
3122 #: src/libvlc-module.c:857
3124 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3125 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3128 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
3129 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
3130 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
3132 #: src/libvlc-module.c:861
3134 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3135 msgstr "Streamausgaben-Einstellungen "
3137 #: src/libvlc-module.c:863
3140 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3141 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3143 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für PVR-Streams zu ändern. Dieser Wert "
3144 "sollte in Millisekunden eingestellt werden."
3146 #: src/libvlc-module.c:866
3147 msgid "Preferred packetizer list"
3148 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
3150 #: src/libvlc-module.c:868
3152 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3154 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
3157 #: src/libvlc-module.c:871
3161 #: src/libvlc-module.c:873
3162 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3164 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
3166 #: src/libvlc-module.c:875
3167 msgid "Access output module"
3168 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
3170 #: src/libvlc-module.c:877
3171 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3173 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
3174 "konfigurieren können."
3176 #: src/libvlc-module.c:879
3177 msgid "Control SAP flow"
3178 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
3180 #: src/libvlc-module.c:881
3182 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3183 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3185 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
3186 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
3189 #: src/libvlc-module.c:885
3190 msgid "SAP announcement interval"
3191 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
3193 #: src/libvlc-module.c:887
3195 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3196 "between SAP announcements."
3198 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
3199 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
3201 #: src/libvlc-module.c:896
3203 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3204 "always leave all these enabled."
3206 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
3207 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
3209 #: src/libvlc-module.c:899
3210 msgid "Enable FPU support"
3211 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
3213 #: src/libvlc-module.c:901
3215 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3218 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
3219 "dieser profitieren."
3221 #: src/libvlc-module.c:904
3222 msgid "Enable CPU MMX support"
3223 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
3225 #: src/libvlc-module.c:906
3227 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3229 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3231 #: src/libvlc-module.c:909
3232 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3233 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
3235 #: src/libvlc-module.c:911
3237 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3238 "advantage of them."
3240 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3242 #: src/libvlc-module.c:914
3243 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3244 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
3246 #: src/libvlc-module.c:916
3248 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3249 "advantage of them."
3251 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3253 #: src/libvlc-module.c:919
3254 msgid "Enable CPU SSE support"
3255 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
3257 #: src/libvlc-module.c:921
3259 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3261 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3263 #: src/libvlc-module.c:924
3264 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3265 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
3267 #: src/libvlc-module.c:926
3269 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3272 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3274 #: src/libvlc-module.c:929
3275 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3276 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
3278 #: src/libvlc-module.c:931
3280 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3281 "advantage of them."
3283 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3285 #: src/libvlc-module.c:936
3287 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3288 "you really know what you are doing."
3290 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3291 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3293 #: src/libvlc-module.c:939
3294 msgid "Memory copy module"
3295 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
3297 #: src/libvlc-module.c:941
3299 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3300 "select the fastest one supported by your hardware."
3302 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
3303 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
3305 #: src/libvlc-module.c:944
3306 msgid "Access module"
3307 msgstr "Zugriffsmodul"
3309 #: src/libvlc-module.c:946
3311 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3312 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3313 "option unless you really know what you are doing."
3315 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
3316 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
3317 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
3319 #: src/libvlc-module.c:950
3320 msgid "Access filter module"
3321 msgstr "Access-Filter-Modul"
3323 #: src/libvlc-module.c:952
3325 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3326 "used for instance for timeshifting."
3328 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3329 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3331 #: src/libvlc-module.c:955
3332 msgid "Demux module"
3333 msgstr "Demux-Modul"
3335 #: src/libvlc-module.c:957
3337 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3338 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3339 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3340 "you really know what you are doing."
3342 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3343 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3344 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3345 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3347 #: src/libvlc-module.c:962
3348 msgid "Allow real-time priority"
3349 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3351 #: src/libvlc-module.c:964
3353 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3354 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3355 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3356 "only activate this if you know what you're doing."
3358 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3359 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3360 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3361 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3364 #: src/libvlc-module.c:970
3365 msgid "Adjust VLC priority"
3366 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3368 #: src/libvlc-module.c:972
3370 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3371 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3374 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3375 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3376 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3378 #: src/libvlc-module.c:976
3379 msgid "Minimize number of threads"
3380 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
3382 #: src/libvlc-module.c:978
3383 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3385 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
3388 #: src/libvlc-module.c:980
3389 msgid "Modules search path"
3390 msgstr "Modulsuchpfad"
3392 #: src/libvlc-module.c:982
3393 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3394 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
3396 #: src/libvlc-module.c:984
3397 msgid "VLM configuration file"
3398 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3400 #: src/libvlc-module.c:986
3401 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3402 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3404 #: src/libvlc-module.c:988
3405 msgid "Use a plugins cache"
3406 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3408 #: src/libvlc-module.c:990
3409 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3411 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3413 #: src/libvlc-module.c:992
3414 msgid "Collect statistics"
3415 msgstr "Statistiken sammeln"
3417 #: src/libvlc-module.c:994
3418 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3419 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3421 #: src/libvlc-module.c:996
3422 msgid "Run as daemon process"
3423 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3425 #: src/libvlc-module.c:998
3426 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3427 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3429 #: src/libvlc-module.c:1000
3430 msgid "Write process id to file"
3431 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3433 #: src/libvlc-module.c:1002
3435 msgid "Writes process id into specified file."
3436 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3438 #: src/libvlc-module.c:1004
3440 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3442 #: src/libvlc-module.c:1006
3443 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3444 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
3446 #: src/libvlc-module.c:1008
3447 msgid "Log to syslog"
3448 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3450 #: src/libvlc-module.c:1010
3451 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3452 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
3454 #: src/libvlc-module.c:1012
3455 msgid "Allow only one running instance"
3456 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3458 #: src/libvlc-module.c:1014
3460 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3461 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3462 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3463 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3464 "running instance or enqueue it."
3466 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3467 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3468 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3469 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3470 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3472 #: src/libvlc-module.c:1022
3475 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3476 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3477 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3478 "This option will allow you to play the file with the already running "
3479 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3480 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3482 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3483 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3484 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3485 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3486 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3488 #: src/libvlc-module.c:1030
3489 msgid "VLC is started from file association"
3490 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
3492 #: src/libvlc-module.c:1032
3493 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3495 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3498 #: src/libvlc-module.c:1035
3499 msgid "One instance when started from file"
3500 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3502 #: src/libvlc-module.c:1037
3503 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3504 msgstr "Eine eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3506 #: src/libvlc-module.c:1039
3507 msgid "Increase the priority of the process"
3508 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3510 #: src/libvlc-module.c:1041
3512 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3513 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3514 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3515 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3516 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3519 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3520 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3521 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
3522 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3523 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3524 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3526 #: src/libvlc-module.c:1049
3527 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3529 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3530 "gestartet werden soll)."
3532 #: src/libvlc-module.c:1051
3534 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3535 "playing current item."
3537 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3538 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3541 #: src/libvlc-module.c:1060
3543 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3544 "overridden in the playlist dialog box."
3546 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3547 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3549 #: src/libvlc-module.c:1063
3550 msgid "Automatically preparse files"
3551 msgstr "Automatisch "
3553 #: src/libvlc-module.c:1065
3555 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3558 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3559 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3561 #: src/libvlc-module.c:1068
3562 msgid "Meta fetcher policy"
3565 #: src/libvlc-module.c:1070
3567 "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
3571 #: src/libvlc-module.c:1073
3572 msgid "Album art policy"
3575 #: src/libvlc-module.c:1075
3576 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3579 #: src/libvlc-module.c:1081
3580 msgid "Manual download only"
3583 #: src/libvlc-module.c:1082
3584 msgid "When track starts playing"
3587 #: src/libvlc-module.c:1083
3588 msgid "As soon as track is added"
3591 #: src/libvlc-module.c:1085
3592 msgid "Services discovery modules"
3593 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3595 #: src/libvlc-module.c:1087
3597 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3598 "Typical values are sap, hal, ..."
3600 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3601 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3603 #: src/libvlc-module.c:1090
3604 msgid "Play files randomly forever"
3605 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3607 #: src/libvlc-module.c:1092
3608 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3610 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3611 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3613 #: src/libvlc-module.c:1096
3614 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3615 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3617 #: src/libvlc-module.c:1098
3618 msgid "Repeat current item"
3619 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3621 #: src/libvlc-module.c:1100
3622 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3623 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3625 #: src/libvlc-module.c:1102
3626 msgid "Play and stop"
3627 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3629 #: src/libvlc-module.c:1104
3630 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3631 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3633 #: src/libvlc-module.c:1106
3635 msgid "Play and exit"
3636 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3638 #: src/libvlc-module.c:1108
3640 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3641 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3643 #: src/libvlc-module.c:1110
3644 msgid "Use media library"
3645 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3647 #: src/libvlc-module.c:1112
3649 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3652 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3653 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3655 #: src/libvlc-module.c:1115
3656 msgid "Use playlist tree"
3657 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3659 #: src/libvlc-module.c:1117
3661 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3662 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3665 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3666 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3667 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3669 #: src/libvlc-module.c:1121
3673 #: src/libvlc-module.c:1121
3677 #: src/libvlc-module.c:1130
3678 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3680 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3683 #: src/libvlc-module.c:1133 src/video_output/vout_intf.c:438
3684 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:402
3685 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3686 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3687 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:637
3688 #: modules/gui/macosx/intf.m:692
3689 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:469
3690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3694 #: src/libvlc-module.c:1134
3695 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3696 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3698 #: src/libvlc-module.c:1135
3700 msgid "Leave fullscreen"
3701 msgstr "Vollbild ausfüllen"
3703 #: src/libvlc-module.c:1136
3705 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3706 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3708 #: src/libvlc-module.c:1137
3709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3710 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
3712 msgstr "Abspielen/Pause"
3714 #: src/libvlc-module.c:1138
3715 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3716 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3718 #: src/libvlc-module.c:1139
3722 #: src/libvlc-module.c:1140
3723 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3724 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3726 #: src/libvlc-module.c:1141
3728 msgstr "Nur Abspielen"
3730 #: src/libvlc-module.c:1142
3731 msgid "Select the hotkey to use to play."
3732 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3734 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:672
3735 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:602
3736 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:356
3737 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3741 #: src/libvlc-module.c:1144
3742 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3743 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3745 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:678
3746 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:603
3747 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
3748 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3752 #: src/libvlc-module.c:1146
3753 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3754 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3756 #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:655
3757 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:560
3758 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:680
3759 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1630
3761 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
3762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3763 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3764 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
3765 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:291
3769 #: src/libvlc-module.c:1148
3770 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3772 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3774 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:661
3775 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:555
3776 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:681
3777 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
3778 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:456
3779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3780 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3781 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:289
3785 #: src/libvlc-module.c:1150
3786 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3788 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3790 #: src/libvlc-module.c:1151 modules/gui/macosx/controls.m:852
3791 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:601
3792 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:686
3793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3794 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:458
3795 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:110 modules/gui/qt4/menus.cpp:489
3796 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3798 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3799 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3800 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3801 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3805 #: src/libvlc-module.c:1152
3806 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3807 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3809 #: src/libvlc-module.c:1153 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:197
3810 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/bookmarks.m:118
3811 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:563
3812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 modules/video_filter/marq.c:141
3813 #: modules/video_filter/rss.c:188
3817 #: src/libvlc-module.c:1154
3818 msgid "Select the hotkey to display the position."
3819 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3821 #: src/libvlc-module.c:1156
3822 msgid "Very short backwards jump"
3823 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3825 #: src/libvlc-module.c:1158
3826 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3827 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3829 #: src/libvlc-module.c:1159
3830 msgid "Short backwards jump"
3831 msgstr "Kurz zurück springen"
3833 #: src/libvlc-module.c:1161
3834 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3835 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3837 #: src/libvlc-module.c:1162
3838 msgid "Medium backwards jump"
3839 msgstr "Sprung zurück"
3841 #: src/libvlc-module.c:1164
3842 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3843 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3845 #: src/libvlc-module.c:1165
3846 msgid "Long backwards jump"
3847 msgstr "Lang Sprung zurück"
3849 #: src/libvlc-module.c:1167
3850 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3851 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3853 #: src/libvlc-module.c:1169
3854 msgid "Very short forward jump"
3855 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3857 #: src/libvlc-module.c:1171
3858 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3859 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3861 #: src/libvlc-module.c:1172
3862 msgid "Short forward jump"
3863 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3865 #: src/libvlc-module.c:1174
3866 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3867 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3869 #: src/libvlc-module.c:1175
3870 msgid "Medium forward jump"
3871 msgstr "Sprung vorwärts"
3873 #: src/libvlc-module.c:1177
3874 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3875 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3877 #: src/libvlc-module.c:1178
3878 msgid "Long forward jump"
3879 msgstr "Weit vorspringen"
3881 #: src/libvlc-module.c:1180
3882 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3883 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3885 #: src/libvlc-module.c:1182
3886 msgid "Very short jump length"
3887 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3889 #: src/libvlc-module.c:1183
3890 msgid "Very short jump length, in seconds."
3891 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3893 #: src/libvlc-module.c:1184
3894 msgid "Short jump length"
3895 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3897 #: src/libvlc-module.c:1185
3898 msgid "Short jump length, in seconds."
3899 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3901 #: src/libvlc-module.c:1186
3902 msgid "Medium jump length"
3903 msgstr "Vorspulen Länge"
3905 #: src/libvlc-module.c:1187
3906 msgid "Medium jump length, in seconds."
3907 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3909 #: src/libvlc-module.c:1188
3910 msgid "Long jump length"
3911 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3913 #: src/libvlc-module.c:1189
3914 msgid "Long jump length, in seconds."
3915 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3917 #: src/libvlc-module.c:1191 modules/control/hotkeys.c:240
3918 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/macosx/intf.m:729
3919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
3923 #: src/libvlc-module.c:1192
3924 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3925 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3927 #: src/libvlc-module.c:1193
3929 msgstr "Nach oben bewegen"
3931 #: src/libvlc-module.c:1194
3932 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3933 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3935 #: src/libvlc-module.c:1195
3936 msgid "Navigate down"
3937 msgstr "Nach unten bewegen"
3939 #: src/libvlc-module.c:1196
3940 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3941 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3943 #: src/libvlc-module.c:1197
3944 msgid "Navigate left"
3945 msgstr "Nach links bewegen"
3947 #: src/libvlc-module.c:1198
3948 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3949 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3951 #: src/libvlc-module.c:1199
3952 msgid "Navigate right"
3953 msgstr "Nach rechts bewegen"
3955 #: src/libvlc-module.c:1200
3956 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3958 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3960 #: src/libvlc-module.c:1201
3964 #: src/libvlc-module.c:1202
3965 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3967 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3969 #: src/libvlc-module.c:1203
3970 msgid "Go to the DVD menu"
3971 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3973 #: src/libvlc-module.c:1204
3974 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3975 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3977 #: src/libvlc-module.c:1205
3978 msgid "Select previous DVD title"
3979 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3981 #: src/libvlc-module.c:1206
3982 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3983 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3985 #: src/libvlc-module.c:1207
3986 msgid "Select next DVD title"
3987 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3989 #: src/libvlc-module.c:1208
3990 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3991 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3993 #: src/libvlc-module.c:1209
3994 msgid "Select prev DVD chapter"
3995 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3997 #: src/libvlc-module.c:1210
3998 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3999 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
4001 #: src/libvlc-module.c:1211
4002 msgid "Select next DVD chapter"
4003 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
4005 #: src/libvlc-module.c:1212
4006 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4007 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
4009 #: src/libvlc-module.c:1213
4013 #: src/libvlc-module.c:1214
4014 msgid "Select the key to increase audio volume."
4015 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
4017 #: src/libvlc-module.c:1215
4021 #: src/libvlc-module.c:1216
4022 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4023 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
4025 #: src/libvlc-module.c:1217 modules/gui/macosx/controls.m:898
4026 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:682
4027 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
4028 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:493
4032 #: src/libvlc-module.c:1218
4033 msgid "Select the key to mute audio."
4034 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4036 #: src/libvlc-module.c:1219
4037 msgid "Subtitle delay up"
4038 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
4040 #: src/libvlc-module.c:1220
4041 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4042 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
4044 #: src/libvlc-module.c:1221
4045 msgid "Subtitle delay down"
4046 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
4048 #: src/libvlc-module.c:1222
4049 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4050 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
4052 #: src/libvlc-module.c:1223
4053 msgid "Audio delay up"
4054 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
4056 #: src/libvlc-module.c:1224
4057 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4058 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
4060 #: src/libvlc-module.c:1225
4061 msgid "Audio delay down"
4062 msgstr "Audioverzögerung verringern"
4064 #: src/libvlc-module.c:1226
4065 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4066 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
4068 #: src/libvlc-module.c:1227
4069 msgid "Play playlist bookmark 1"
4070 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
4072 #: src/libvlc-module.c:1228
4073 msgid "Play playlist bookmark 2"
4074 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
4076 #: src/libvlc-module.c:1229
4077 msgid "Play playlist bookmark 3"
4078 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
4080 #: src/libvlc-module.c:1230
4081 msgid "Play playlist bookmark 4"
4082 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
4084 #: src/libvlc-module.c:1231
4085 msgid "Play playlist bookmark 5"
4086 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
4088 #: src/libvlc-module.c:1232
4089 msgid "Play playlist bookmark 6"
4090 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
4092 #: src/libvlc-module.c:1233
4093 msgid "Play playlist bookmark 7"
4094 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
4096 #: src/libvlc-module.c:1234
4097 msgid "Play playlist bookmark 8"
4098 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
4100 #: src/libvlc-module.c:1235
4101 msgid "Play playlist bookmark 9"
4102 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
4104 #: src/libvlc-module.c:1236
4105 msgid "Play playlist bookmark 10"
4106 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
4108 #: src/libvlc-module.c:1237
4109 msgid "Select the key to play this bookmark."
4110 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
4112 #: src/libvlc-module.c:1238
4113 msgid "Set playlist bookmark 1"
4114 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
4116 #: src/libvlc-module.c:1239
4117 msgid "Set playlist bookmark 2"
4118 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
4120 #: src/libvlc-module.c:1240
4121 msgid "Set playlist bookmark 3"
4122 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
4124 #: src/libvlc-module.c:1241
4125 msgid "Set playlist bookmark 4"
4126 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
4128 #: src/libvlc-module.c:1242
4129 msgid "Set playlist bookmark 5"
4130 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
4132 #: src/libvlc-module.c:1243
4133 msgid "Set playlist bookmark 6"
4134 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
4136 #: src/libvlc-module.c:1244
4137 msgid "Set playlist bookmark 7"
4138 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
4140 #: src/libvlc-module.c:1245
4141 msgid "Set playlist bookmark 8"
4142 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
4144 #: src/libvlc-module.c:1246
4145 msgid "Set playlist bookmark 9"
4146 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
4148 #: src/libvlc-module.c:1247
4149 msgid "Set playlist bookmark 10"
4150 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
4152 #: src/libvlc-module.c:1248
4153 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4155 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
4157 #: src/libvlc-module.c:1250 modules/control/hotkeys.c:83
4158 msgid "Playlist bookmark 1"
4159 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
4161 #: src/libvlc-module.c:1251 modules/control/hotkeys.c:84
4162 msgid "Playlist bookmark 2"
4163 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
4165 #: src/libvlc-module.c:1252 modules/control/hotkeys.c:85
4166 msgid "Playlist bookmark 3"
4167 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
4169 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/control/hotkeys.c:86
4170 msgid "Playlist bookmark 4"
4171 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
4173 #: src/libvlc-module.c:1254 modules/control/hotkeys.c:87
4174 msgid "Playlist bookmark 5"
4175 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
4177 #: src/libvlc-module.c:1255 modules/control/hotkeys.c:88
4178 msgid "Playlist bookmark 6"
4179 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
4181 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:89
4182 msgid "Playlist bookmark 7"
4183 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
4185 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:90
4186 msgid "Playlist bookmark 8"
4187 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
4189 #: src/libvlc-module.c:1258 modules/control/hotkeys.c:91
4190 msgid "Playlist bookmark 9"
4191 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
4193 #: src/libvlc-module.c:1259 modules/control/hotkeys.c:92
4194 msgid "Playlist bookmark 10"
4195 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
4197 #: src/libvlc-module.c:1261
4198 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4199 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
4201 #: src/libvlc-module.c:1263
4202 msgid "Go back in browsing history"
4203 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
4205 #: src/libvlc-module.c:1264
4207 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4210 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
4211 "Medienobjekt) zurückzugehen."
4213 #: src/libvlc-module.c:1265
4214 msgid "Go forward in browsing history"
4215 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
4217 #: src/libvlc-module.c:1266
4219 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4222 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
4223 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
4225 #: src/libvlc-module.c:1268
4226 msgid "Cycle audio track"
4227 msgstr "Audiospur tauschen"
4229 #: src/libvlc-module.c:1269
4230 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4231 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
4233 #: src/libvlc-module.c:1270
4234 msgid "Cycle subtitle track"
4235 msgstr "Untertitelspur tauschen"
4237 #: src/libvlc-module.c:1271
4238 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4239 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
4241 #: src/libvlc-module.c:1272
4242 msgid "Cycle source aspect ratio"
4243 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
4245 #: src/libvlc-module.c:1273
4246 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4247 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
4249 #: src/libvlc-module.c:1274
4250 msgid "Cycle video crop"
4251 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
4253 #: src/libvlc-module.c:1275
4254 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4255 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
4257 #: src/libvlc-module.c:1276
4258 msgid "Cycle deinterlace modes"
4259 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
4261 #: src/libvlc-module.c:1277
4262 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4263 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
4265 #: src/libvlc-module.c:1278
4266 msgid "Show interface"
4267 msgstr "Interface anzeigen"
4269 #: src/libvlc-module.c:1279
4270 msgid "Raise the interface above all other windows."
4271 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
4273 #: src/libvlc-module.c:1280
4274 msgid "Hide interface"
4275 msgstr "Interface ausblenden"
4277 #: src/libvlc-module.c:1281
4278 msgid "Lower the interface below all other windows."
4279 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
4281 #: src/libvlc-module.c:1282
4282 msgid "Take video snapshot"
4283 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4285 #: src/libvlc-module.c:1283
4286 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4287 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4289 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/access_filter/record.c:51
4290 #: modules/access_filter/record.c:52
4291 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
4292 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
4296 #: src/libvlc-module.c:1286
4297 msgid "Record access filter start/stop."
4298 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4300 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/access_filter/dump.c:49
4301 #: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
4305 #: src/libvlc-module.c:1288
4306 msgid "Media dump access filter trigger."
4307 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
4309 #: src/libvlc-module.c:1290
4310 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4313 #: src/libvlc-module.c:1291
4314 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4317 #: src/libvlc-module.c:1294
4318 msgid "Toggle random playlist playback"
4321 #: src/libvlc-module.c:1296 src/libvlc-module.c:1297
4322 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4326 #: src/libvlc-module.c:1299 src/libvlc-module.c:1300
4328 msgstr "Herauszoomen"
4330 #: src/libvlc-module.c:1302 src/libvlc-module.c:1303
4331 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4332 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden."
4334 #: src/libvlc-module.c:1304 src/libvlc-module.c:1305
4335 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4336 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen."
4338 #: src/libvlc-module.c:1307 src/libvlc-module.c:1308
4339 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4340 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden."
4342 #: src/libvlc-module.c:1309 src/libvlc-module.c:1310
4343 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4344 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen."
4346 #: src/libvlc-module.c:1312 src/libvlc-module.c:1313
4347 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4348 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden."
4350 #: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
4351 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4352 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen."
4354 #: src/libvlc-module.c:1317 src/libvlc-module.c:1318
4355 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4356 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden."
4358 #: src/libvlc-module.c:1319 src/libvlc-module.c:1320
4359 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4360 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen."
4362 #: src/libvlc-module.c:1322
4364 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4365 msgstr "Integrierte Videoausgabe benutzen"
4367 #: src/libvlc-module.c:1324
4369 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4370 "output for the time being."
4373 #: src/libvlc-module.c:1327
4374 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4377 #: src/libvlc-module.c:1328
4378 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4381 #: src/libvlc-module.c:1329
4383 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4384 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
4386 #: src/libvlc-module.c:1330
4387 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4390 #: src/libvlc-module.c:1331
4391 msgid "Highlight widget on the right"
4394 #: src/libvlc-module.c:1333
4395 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4398 #: src/libvlc-module.c:1334
4399 msgid "Highlight widget on the left"
4402 #: src/libvlc-module.c:1336
4403 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4406 #: src/libvlc-module.c:1337
4407 msgid "Highlight widget on top"
4410 #: src/libvlc-module.c:1339
4411 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4414 #: src/libvlc-module.c:1340
4415 msgid "Highlight widget below"
4418 #: src/libvlc-module.c:1342
4419 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4422 #: src/libvlc-module.c:1343
4424 msgid "Select current widget"
4425 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
4427 #: src/libvlc-module.c:1345
4428 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4431 #: src/libvlc-module.c:1348
4434 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4435 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4436 "in the playlist.\n"
4437 "The first item specified will be played first.\n"
4440 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4441 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4442 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4443 " and that overrides previous settings.\n"
4445 "Stream MRL syntax:\n"
4446 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4447 "option=value ...]\n"
4449 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4450 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4453 " [file://]filename Plain media file\n"
4454 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4455 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4456 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4457 " screen:// Screen capture\n"
4458 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4459 " [vcd://][device] VCD device\n"
4460 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4461 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4462 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4463 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4465 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4467 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
4468 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
4469 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
4470 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
4473 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
4474 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
4475 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
4476 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
4478 "Stream-MRL-Syntax:\n"
4479 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
4480 "Option=Wert ...]\n"
4481 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
4482 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
4485 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
4486 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
4487 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
4488 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
4489 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
4490 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
4491 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
4492 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
4493 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
4494 " UDP-Stream gesendet von "
4495 "einem Streamingserver\n"
4496 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
4497 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
4498 " vlc:quit VLC beenden\n"
4500 #: src/libvlc-module.c:1481 src/video_output/vout_intf.c:450
4501 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4502 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:693
4503 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4505 msgstr "Schnappschuss"
4507 #: src/libvlc-module.c:1498
4508 msgid "Window properties"
4509 msgstr "Fenstereigenschaften"
4511 #: src/libvlc-module.c:1541
4513 msgstr "Unterbilder"
4515 #: src/libvlc-module.c:1548 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
4516 #: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:72
4518 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4522 #: src/libvlc-module.c:1565 modules/stream_out/transcode.c:151
4526 #: src/libvlc-module.c:1573
4531 #: src/libvlc-module.c:1575
4532 msgid "Track settings"
4533 msgstr "Track-Einstellungen"
4535 #: src/libvlc-module.c:1597
4536 msgid "Playback control"
4537 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4539 #: src/libvlc-module.c:1614
4540 msgid "Default devices"
4541 msgstr "Standardgeräte"
4543 #: src/libvlc-module.c:1623
4544 msgid "Network settings"
4545 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4547 #: src/libvlc-module.c:1635
4549 msgstr "SOCKS-Proxy"
4551 #: src/libvlc-module.c:1644
4555 #: src/libvlc-module.c:1674
4559 #: src/libvlc-module.c:1681 modules/access/v4l2.c:77
4560 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4561 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:501
4562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4568 #: src/libvlc-module.c:1721
4569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4573 #: src/libvlc-module.c:1754
4577 #: src/libvlc-module.c:1776
4578 msgid "Special modules"
4579 msgstr "Spezialmodule"
4581 #: src/libvlc-module.c:1782
4585 #: src/libvlc-module.c:1790
4586 msgid "Performance options"
4587 msgstr "Performanceoptionen"
4589 #: src/libvlc-module.c:1940
4593 #: src/libvlc-module.c:2304
4595 msgstr "Sprunggrößen"
4597 #: src/libvlc-module.c:2383
4598 msgid "main program"
4599 msgstr "Hauptprogramm"
4601 #: src/libvlc-module.c:2393
4603 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4604 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
4606 #: src/libvlc-module.c:2399
4609 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4612 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4615 #: src/libvlc-module.c:2404
4616 msgid "print help for the advanced options"
4617 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
4619 #: src/libvlc-module.c:2409
4620 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4621 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4623 #: src/libvlc-module.c:2415
4624 msgid "print a list of available modules"
4625 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4627 #: src/libvlc-module.c:2420
4629 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4630 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4632 #: src/libvlc-module.c:2426
4635 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4638 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4641 #: src/libvlc-module.c:2431
4642 msgid "save the current command line options in the config"
4643 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4645 #: src/libvlc-module.c:2436
4646 msgid "reset the current config to the default values"
4647 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4649 #: src/libvlc-module.c:2441
4650 msgid "use alternate config file"
4651 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4653 #: src/libvlc-module.c:2446
4654 msgid "resets the current plugins cache"
4655 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4657 #: src/libvlc-module.c:2451
4658 msgid "print version information"
4659 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4661 #: src/modules/configuration.c:1285
4665 #: src/modules/configuration.c:1296
4669 #: src/playlist/tree.c:61 modules/access/bda/bda.c:61
4670 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4671 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4672 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4673 #: modules/access/bda/bda.c:152
4675 msgstr "Undefiniert"
4677 #: src/text/iso-639_def.h:38
4681 #: src/text/iso-639_def.h:39
4685 #: src/text/iso-639_def.h:40
4687 msgstr "Afrikanisch"
4689 #: src/text/iso-639_def.h:41
4693 #: src/text/iso-639_def.h:42
4697 #: src/text/iso-639_def.h:44
4701 #: src/text/iso-639_def.h:45
4703 msgstr "Assamesisch"
4705 #: src/text/iso-639_def.h:46
4707 msgstr "Avestanisch"
4709 #: src/text/iso-639_def.h:47
4713 #: src/text/iso-639_def.h:48
4715 msgstr "Aserbaidschanisch"
4717 #: src/text/iso-639_def.h:49
4719 msgstr "Baschkirisch"
4721 #: src/text/iso-639_def.h:50
4725 #: src/text/iso-639_def.h:51
4727 msgstr "Weißrussisch"
4729 #: src/text/iso-639_def.h:52
4733 #: src/text/iso-639_def.h:53
4737 #: src/text/iso-639_def.h:54
4741 #: src/text/iso-639_def.h:55
4745 #: src/text/iso-639_def.h:56
4749 #: src/text/iso-639_def.h:57
4753 #: src/text/iso-639_def.h:58
4757 #: src/text/iso-639_def.h:60
4761 #: src/text/iso-639_def.h:61
4763 msgstr "Tschetschenisch"
4765 #: src/text/iso-639_def.h:62
4769 #: src/text/iso-639_def.h:63
4770 msgid "Church Slavic"
4771 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4773 #: src/text/iso-639_def.h:64
4777 #: src/text/iso-639_def.h:65
4781 #: src/text/iso-639_def.h:66
4785 #: src/text/iso-639_def.h:70
4789 #: src/text/iso-639_def.h:71
4793 #: src/text/iso-639_def.h:72
4797 #: src/text/iso-639_def.h:73
4801 #: src/text/iso-639_def.h:74
4805 #: src/text/iso-639_def.h:75
4807 msgstr "Fidischianisch"
4809 #: src/text/iso-639_def.h:78
4811 msgstr "Brasilianisch"
4813 #: src/text/iso-639_def.h:81
4814 msgid "Gaelic (Scots)"
4815 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4817 #: src/text/iso-639_def.h:82
4821 #: src/text/iso-639_def.h:83
4823 msgstr "Galicianisch"
4825 #: src/text/iso-639_def.h:84
4829 #: src/text/iso-639_def.h:85
4830 msgid "Greek, Modern ()"
4831 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4833 #: src/text/iso-639_def.h:86
4837 #: src/text/iso-639_def.h:87
4841 #: src/text/iso-639_def.h:89
4845 #: src/text/iso-639_def.h:90
4849 #: src/text/iso-639_def.h:91
4853 #: src/text/iso-639_def.h:93
4857 #: src/text/iso-639_def.h:94
4861 #: src/text/iso-639_def.h:95
4863 msgstr "Interlingue"
4865 #: src/text/iso-639_def.h:96
4867 msgstr "Interlingua"
4869 #: src/text/iso-639_def.h:97
4871 msgstr "Indonesisch"
4873 #: src/text/iso-639_def.h:98
4877 #: src/text/iso-639_def.h:100
4879 msgstr "Javanesisch"
4881 #: src/text/iso-639_def.h:102
4882 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4883 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4885 #: src/text/iso-639_def.h:103
4889 #: src/text/iso-639_def.h:104
4891 msgstr "Kashmirisch"
4893 #: src/text/iso-639_def.h:105
4897 #: src/text/iso-639_def.h:106
4901 #: src/text/iso-639_def.h:107
4905 #: src/text/iso-639_def.h:108
4907 msgstr "Kinyarwanda"
4909 #: src/text/iso-639_def.h:109
4913 #: src/text/iso-639_def.h:110
4917 #: src/text/iso-639_def.h:112
4921 #: src/text/iso-639_def.h:113
4925 #: src/text/iso-639_def.h:114
4929 #: src/text/iso-639_def.h:115
4933 #: src/text/iso-639_def.h:116
4935 msgstr "Latvianisch"
4937 #: src/text/iso-639_def.h:117
4941 #: src/text/iso-639_def.h:118
4945 #: src/text/iso-639_def.h:119
4946 msgid "Letzeburgesch"
4947 msgstr "Luxemburgisch"
4949 #: src/text/iso-639_def.h:120
4951 msgstr "Makedonisch"
4953 #: src/text/iso-639_def.h:121
4957 #: src/text/iso-639_def.h:122
4961 #: src/text/iso-639_def.h:123
4965 #: src/text/iso-639_def.h:124
4969 #: src/text/iso-639_def.h:126
4973 #: src/text/iso-639_def.h:127
4977 #: src/text/iso-639_def.h:128
4981 #: src/text/iso-639_def.h:129
4985 #: src/text/iso-639_def.h:130
4989 #: src/text/iso-639_def.h:131
4993 #: src/text/iso-639_def.h:132
4994 msgid "Ndebele, South"
4995 msgstr "Ndebele, Süd"
4997 #: src/text/iso-639_def.h:133
4998 msgid "Ndebele, North"
4999 msgstr "Ndebele, Nord"
5001 #: src/text/iso-639_def.h:134
5005 #: src/text/iso-639_def.h:135
5007 msgstr "Nepalesisch"
5009 #: src/text/iso-639_def.h:136
5013 #: src/text/iso-639_def.h:137
5014 msgid "Norwegian Nynorsk"
5015 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
5017 #: src/text/iso-639_def.h:138
5018 msgid "Norwegian Bokmaal"
5019 msgstr "Norwegisches Bokmal"
5021 #: src/text/iso-639_def.h:139
5022 msgid "Chichewa; Nyanja"
5023 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5025 #: src/text/iso-639_def.h:140
5026 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5027 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
5029 #: src/text/iso-639_def.h:141
5033 #: src/text/iso-639_def.h:142
5037 #: src/text/iso-639_def.h:144
5038 msgid "Ossetian; Ossetic"
5041 #: src/text/iso-639_def.h:145
5045 #: src/text/iso-639_def.h:147
5049 #: src/text/iso-639_def.h:149
5051 msgstr "Portugiesisch"
5053 #: src/text/iso-639_def.h:150
5057 #: src/text/iso-639_def.h:151
5061 #: src/text/iso-639_def.h:152
5063 msgid "Original audio"
5064 msgstr "Audio aktivieren"
5066 #: src/text/iso-639_def.h:153
5067 msgid "Raeto-Romance"
5068 msgstr "Raeto Romanisch"
5070 #: src/text/iso-639_def.h:155
5074 #: src/text/iso-639_def.h:157
5078 #: src/text/iso-639_def.h:158
5080 msgstr "Sanskritisch"
5082 #: src/text/iso-639_def.h:159
5086 #: src/text/iso-639_def.h:160
5090 #: src/text/iso-639_def.h:161
5092 msgstr "Sinhalesisch"
5094 #: src/text/iso-639_def.h:164
5095 msgid "Northern Sami"
5096 msgstr "Nördliches Sami"
5098 #: src/text/iso-639_def.h:165
5102 #: src/text/iso-639_def.h:166
5106 #: src/text/iso-639_def.h:167
5110 #: src/text/iso-639_def.h:168
5114 #: src/text/iso-639_def.h:169
5115 msgid "Sotho, Southern"
5116 msgstr "Sotho, Südlich"
5118 #: src/text/iso-639_def.h:171
5122 #: src/text/iso-639_def.h:172
5126 #: src/text/iso-639_def.h:173
5128 msgstr "Sundanesisch"
5130 #: src/text/iso-639_def.h:174
5134 #: src/text/iso-639_def.h:176
5138 #: src/text/iso-639_def.h:177
5142 #: src/text/iso-639_def.h:178
5146 #: src/text/iso-639_def.h:179
5150 #: src/text/iso-639_def.h:180
5154 #: src/text/iso-639_def.h:181
5158 #: src/text/iso-639_def.h:182
5160 msgstr "Thailändisch"
5162 #: src/text/iso-639_def.h:183
5166 #: src/text/iso-639_def.h:184
5170 #: src/text/iso-639_def.h:185
5171 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5172 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
5174 #: src/text/iso-639_def.h:186
5178 #: src/text/iso-639_def.h:187
5182 #: src/text/iso-639_def.h:189
5184 msgstr "Turkmenisch"
5186 #: src/text/iso-639_def.h:190
5190 #: src/text/iso-639_def.h:191
5194 #: src/text/iso-639_def.h:192
5198 #: src/text/iso-639_def.h:193
5202 #: src/text/iso-639_def.h:194
5206 #: src/text/iso-639_def.h:195
5208 msgstr "Vietnamesisch"
5210 #: src/text/iso-639_def.h:196
5214 #: src/text/iso-639_def.h:197
5218 #: src/text/iso-639_def.h:198
5222 #: src/text/iso-639_def.h:199
5226 #: src/text/iso-639_def.h:200
5230 #: src/text/iso-639_def.h:201
5234 #: src/text/iso-639_def.h:202
5238 #: src/text/iso-639_def.h:203
5242 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
5246 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:650
5247 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5249 msgstr "Deinterlace"
5251 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5255 #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5259 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5263 #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5267 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5271 #: src/video_output/vout_intf.c:245
5273 msgstr "1:4 Viertel"
5275 #: src/video_output/vout_intf.c:247
5279 #: src/video_output/vout_intf.c:249
5280 msgid "1:1 Original"
5281 msgstr "1:1 Original"
5283 #: src/video_output/vout_intf.c:251
5285 msgstr "2:1 Doppelt"
5287 #: src/video_output/vout_intf.c:278 modules/gui/macosx/intf.m:644
5288 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/video_filter/crop.c:100
5289 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
5291 msgstr "Beschneiden"
5293 #: src/video_output/vout_intf.c:373 modules/gui/macosx/intf.m:642
5294 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
5295 msgid "Aspect-ratio"
5296 msgstr "Seitenverhältnis"
5298 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dv.c:66
5300 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dvdnav.c:66
5301 #: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
5302 #: modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:52
5303 #: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
5304 #: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:45
5305 #: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
5306 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58
5307 #: modules/access/v4l.c:72 modules/access/v4l2.c:93
5308 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
5309 msgid "Caching value in ms"
5310 msgstr "Cachewert in ms"
5312 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5314 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5315 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5317 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5318 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:832
5319 msgid "Adapter card to tune"
5320 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5322 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5324 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5327 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5328 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5330 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5331 msgid "Device number to use on adapter"
5332 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5334 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5335 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:784
5336 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:854
5337 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5338 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5340 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5341 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5342 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5344 #: modules/access/bda/bda.c:55
5346 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5347 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5349 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5350 msgid "Inversion mode"
5351 msgstr "Inversionsmodus"
5353 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5354 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5355 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5357 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5358 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5359 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5361 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5363 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5364 "disable this feature if you experience some trouble."
5366 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5367 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5369 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5371 msgstr "Budget-Modus"
5373 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5374 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5376 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5379 #: modules/access/bda/bda.c:75
5381 msgid "Network Identifier"
5382 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
5384 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5385 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5386 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5388 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5389 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5390 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5392 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5394 msgstr "LNB-Spannung"
5396 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5397 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5398 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5400 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5401 msgid "High LNB voltage"
5402 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5404 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5406 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5407 "supported by all frontends."
5409 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5410 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5412 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5416 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5417 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5418 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5420 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5421 msgid "Transponder FEC"
5422 msgstr "Transponder-FEC"
5424 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5425 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5426 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5428 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5429 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5430 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5432 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5433 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5434 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5436 #: modules/access/bda/bda.c:99
5437 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5440 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5441 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5442 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5444 #: modules/access/bda/bda.c:102
5445 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5448 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5449 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5450 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5452 #: modules/access/bda/bda.c:106
5453 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5456 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5457 msgid "Modulation type"
5458 msgstr "Modulationstyp"
5460 #: modules/access/bda/bda.c:110
5461 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5464 #: modules/access/bda/bda.c:113
5468 #: modules/access/bda/bda.c:113
5472 #: modules/access/bda/bda.c:114
5476 #: modules/access/bda/bda.c:114
5480 #: modules/access/bda/bda.c:114
5484 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5485 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5486 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5488 #: modules/access/bda/bda.c:118
5489 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5492 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5496 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5500 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5504 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5508 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5512 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5513 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5514 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5516 #: modules/access/bda/bda.c:125
5517 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5520 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5521 msgid "Terrestrial bandwidth"
5522 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5524 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5525 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5526 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5528 #: modules/access/bda/bda.c:134
5533 #: modules/access/bda/bda.c:135
5538 #: modules/access/bda/bda.c:135
5543 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5544 msgid "Terrestrial guard interval"
5545 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5547 #: modules/access/bda/bda.c:138
5548 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5551 #: modules/access/bda/bda.c:140
5555 #: modules/access/bda/bda.c:140
5559 #: modules/access/bda/bda.c:141
5563 #: modules/access/bda/bda.c:141
5567 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5568 msgid "Terrestrial transmission mode"
5569 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5571 #: modules/access/bda/bda.c:144
5572 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5575 #: modules/access/bda/bda.c:146
5579 #: modules/access/bda/bda.c:147
5583 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5584 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5585 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5587 #: modules/access/bda/bda.c:150
5588 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5591 #: modules/access/bda/bda.c:152
5595 #: modules/access/bda/bda.c:153
5599 #: modules/access/bda/bda.c:153
5603 #: modules/access/bda/bda.c:156
5605 msgid "Satellite Azimuth"
5606 msgstr "Satelliten-Input"
5608 #: modules/access/bda/bda.c:157
5610 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5611 msgstr "Satelliten-Input"
5613 #: modules/access/bda/bda.c:158
5615 msgid "Satellite Elevation"
5616 msgstr "Satelliten-Input"
5618 #: modules/access/bda/bda.c:159
5620 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5621 msgstr "Satelliten-Input"
5623 #: modules/access/bda/bda.c:160
5625 msgid "Satellite Longitude"
5626 msgstr "Satelliten-Input"
5628 #: modules/access/bda/bda.c:162
5629 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5632 #: modules/access/bda/bda.c:163
5634 msgid "Satellite Polarisation"
5635 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5637 #: modules/access/bda/bda.c:164
5639 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5640 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5642 #: modules/access/bda/bda.c:166
5646 #: modules/access/bda/bda.c:166
5650 #: modules/access/bda/bda.c:167
5651 msgid "Circular Left"
5654 #: modules/access/bda/bda.c:167
5655 msgid "Circular Right"
5658 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5662 #: modules/access/bda/bda.c:171
5664 msgid "DirectShow DVB input"
5665 msgstr "DirectShow-Input"
5667 #: modules/access/cdda.c:60
5669 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5672 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5674 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
5675 #: modules/gui/macosx/open.m:528 modules/gui/macosx/open.m:616
5676 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:76
5677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5681 #: modules/access/cdda.c:65
5682 msgid "Audio CD input"
5683 msgstr "Audio-CD Input"
5685 #: modules/access/cdda.c:71
5686 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5687 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
5689 #: modules/access/cdda.c:83
5691 msgstr "CDDB Server"
5693 #: modules/access/cdda.c:83
5694 msgid "Address of the CDDB server to use."
5695 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
5697 #: modules/access/cdda.c:86
5701 #: modules/access/cdda.c:86
5702 msgid "CDDB Server port to use."
5703 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
5705 #: modules/access/cdda.c:440
5706 msgid "Audio CD - Track "
5707 msgstr "Audio CD - Titel"
5709 #: modules/access/cdda.c:457
5711 msgid "Audio CD - Track %i"
5712 msgstr "Audio CD - Titel %i"
5714 #: modules/access/cdda/access.c:286
5716 msgid "CD reading failed"
5717 msgstr "Videoskalierungsfilter"
5719 #: modules/access/cdda/access.c:287
5721 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5724 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
5725 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5729 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5733 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5737 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5739 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5744 "all calls (0x10) 16\n"
5747 "libcdio (0x80) 128\n"
5748 "libcddb (0x100) 256\n"
5750 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
5754 "Externe Aufrufe 8\n"
5755 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
5758 "libcdio (80) 128\n"
5759 "libcddb (100) 256\n"
5761 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5763 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5765 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5767 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5769 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5770 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5771 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5772 "25 blocks per access."
5774 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
5775 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
5776 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
5777 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
5778 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
5780 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5782 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5783 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5784 " %a : The artist (for the album)\n"
5785 " %A : The album information\n"
5787 " %e : The extended data (for a track)\n"
5788 " %I : CDDB disk ID\n"
5790 " %M : The current MRL\n"
5791 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5792 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5793 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5794 " %T : The track number\n"
5795 " %s : Number of seconds in this track\n"
5796 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5797 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5798 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5801 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
5803 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5804 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
5805 " %A : Die Album-Information\n"
5807 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
5808 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
5810 " %M : Die aktuelle MRL\n"
5811 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
5812 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
5813 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
5814 " %T : Die Stück-Nummer\n"
5815 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
5816 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
5817 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5818 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
5821 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5823 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5824 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5825 " %M : The current MRL\n"
5826 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5827 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5828 " %T : The track number\n"
5829 " %s : Number of seconds in this track\n"
5830 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5831 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5834 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
5836 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
5837 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
5838 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
5839 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
5840 " %T : Die Tracknummer\n"
5841 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
5842 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
5843 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5846 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5847 msgid "Enable CD paranoia?"
5848 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
5850 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5852 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5853 "none: no paranoia - fastest.\n"
5854 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5855 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5857 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
5858 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
5859 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
5860 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
5862 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5863 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5864 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
5866 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5867 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5868 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
5870 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5871 msgid "Audio Compact Disc"
5872 msgstr "Audio-Compact-Disk"
5874 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5875 msgid "Additional debug"
5876 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
5878 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5879 msgid "Caching value in microseconds"
5880 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
5882 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5883 msgid "Number of blocks per CD read"
5884 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
5886 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5887 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5889 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
5891 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5892 msgid "Use CD audio controls and output?"
5893 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
5895 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5896 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5898 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
5900 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5901 msgid "Do CD-Text lookups?"
5902 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
5904 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5905 msgid "If set, get CD-Text information"
5906 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
5908 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5909 msgid "Use Navigation-style playback?"
5910 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
5912 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5913 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5915 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
5918 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5922 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5923 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5924 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
5926 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5927 msgid "CDDB lookups"
5928 msgstr "CDDB Nachschläge"
5930 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5931 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5933 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
5935 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5937 msgstr "CDDB-Server"
5939 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5940 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5941 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5943 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5944 msgid "CDDB server port"
5945 msgstr "CDDB-Server-Port"
5947 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5948 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5949 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5951 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5952 msgid "email address reported to CDDB server"
5953 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5955 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5956 msgid "Cache CDDB lookups?"
5957 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5959 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5960 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5961 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5963 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5964 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5965 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5967 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5968 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5970 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5972 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5973 msgid "CDDB server timeout"
5974 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5976 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5977 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5978 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5980 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5981 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5982 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5984 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5985 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5986 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5988 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5990 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5993 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5994 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5996 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
5997 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
5998 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5999 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6003 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
6004 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:104
6005 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:38
6009 #: modules/access/cdda/info.c:334
6010 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6011 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
6013 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
6017 #: modules/access/cdda/info.c:401
6021 #: modules/access/cdda/info.c:858 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:76
6022 msgid "Track Number"
6023 msgstr "Titel-Nummer"
6025 #: modules/access/dc1394.c:62
6027 msgid "dc1394 input"
6030 #: modules/access/directory.c:70
6031 msgid "Subdirectory behavior"
6032 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
6034 #: modules/access/directory.c:72
6036 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6037 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6038 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6039 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6041 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
6042 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
6043 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
6045 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
6047 #: modules/access/directory.c:78
6051 #: modules/access/directory.c:79
6055 #: modules/access/directory.c:81
6056 msgid "Ignored extensions"
6057 msgstr "Endungen ignorieren"
6059 #: modules/access/directory.c:83
6061 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6063 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6064 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6066 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
6067 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
6068 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
6069 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
6072 #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
6074 msgstr "Verzeichnis"
6076 #: modules/access/directory.c:92
6077 msgid "Standard filesystem directory input"
6078 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
6080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6106 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6109 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
6113 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:542
6114 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:585
6115 msgid "Video device name"
6116 msgstr "Video-Gerätename"
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6120 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6121 "don't specify anything, the default device will be used."
6123 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6124 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l.c:80
6127 #: modules/access/v4l2.c:66 modules/gui/qt4/components/open.cpp:548
6128 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:591
6129 msgid "Audio device name"
6130 msgstr "Audio-Gerätename"
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6135 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6136 "don't specify anything, the default device will be used. "
6138 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6139 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/gui/qt4/components/open.cpp:751
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
6148 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6149 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6150 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6152 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6153 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
6154 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l.c:84
6157 #: modules/access/v4l2.c:73
6158 msgid "Video input chroma format"
6159 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
6163 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6164 "(default), RV24, etc.)"
6166 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
6167 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6170 msgid "Video input frame rate"
6171 msgstr "Video-Inputframerate"
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6175 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6176 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6178 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
6179 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6182 msgid "Device properties"
6183 msgstr "Device-Eigenschaften"
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6187 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6189 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6193 msgid "Tuner properties"
6194 msgstr "Tunereigenschaften"
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6197 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6198 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6201 msgid "Tuner TV Channel"
6202 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6205 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6207 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6210 msgid "Tuner country code"
6211 msgstr "Tuner-Ländercode"
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6215 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6216 "mapping (0 means default)."
6218 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
6219 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6222 msgid "Tuner input type"
6223 msgstr "Tuner-Inputtyp"
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6226 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6227 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6230 msgid "Video input pin"
6231 msgstr "Video-Input-Pin"
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6236 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6237 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6238 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6239 "will not be changed."
6241 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
6242 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
6243 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
6244 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6248 msgid "Audio input pin"
6249 msgstr "Audio-Input-Pin"
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6252 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6253 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6256 msgid "Video output pin"
6257 msgstr "Videoausgabe-Pin"
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6260 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6261 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6264 msgid "Audio output pin"
6265 msgstr "Audioausgabe-Pin"
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6268 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6269 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6272 msgid "AM Tuner mode"
6273 msgstr "AM Tunermodus"
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6276 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6277 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
6284 msgid "DirectShow input"
6285 msgstr "DirectShow-Input"
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6288 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
6289 msgid "Refresh list"
6290 msgstr "Liste aktualisieren"
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6293 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:743
6294 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:746
6296 msgstr "Konfigurieren"
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
6300 msgid "Capturing failed"
6301 msgstr "Videofreistellungsfilter"
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
6305 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
6310 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6313 #: modules/access/dv.c:68
6314 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6315 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6317 #: modules/access/dv.c:72
6318 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6319 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
6321 #: modules/access/dv.c:73
6325 #: modules/access/dvb/access.c:127
6326 msgid "Modulation type for front-end device."
6327 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
6329 #: modules/access/dvb/access.c:148
6330 msgid "HTTP Host address"
6331 msgstr "HTTP Host-Adresse"
6333 #: modules/access/dvb/access.c:150
6334 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6336 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
6339 #: modules/access/dvb/access.c:152
6340 msgid "HTTP user name"
6341 msgstr "HTTP Benutzername"
6343 #: modules/access/dvb/access.c:154
6345 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6347 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
6350 #: modules/access/dvb/access.c:157
6351 msgid "HTTP password"
6352 msgstr "HTTP Passwort"
6354 #: modules/access/dvb/access.c:159
6356 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6358 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
6361 #: modules/access/dvb/access.c:162
6365 #: modules/access/dvb/access.c:164
6367 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6368 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6370 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
6371 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
6374 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
6375 #: modules/control/http/http.c:53
6376 msgid "Certificate file"
6377 msgstr "Datei zertifizieren"
6379 #: modules/access/dvb/access.c:169
6380 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6381 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
6383 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
6384 #: modules/control/http/http.c:56
6385 msgid "Private key file"
6386 msgstr "Private Schlüsseldatei"
6388 #: modules/access/dvb/access.c:173
6389 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6390 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
6392 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
6393 #: modules/control/http/http.c:58
6394 msgid "Root CA file"
6395 msgstr "Basis-CA-Datei"
6397 #: modules/access/dvb/access.c:176
6398 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6399 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
6401 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
6402 #: modules/control/http/http.c:61
6406 #: modules/access/dvb/access.c:180
6407 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6408 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
6410 #: modules/access/dvb/access.c:184
6411 msgid "DVB input with v4l2 support"
6412 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
6414 #: modules/access/dvb/access.c:236
6416 msgstr "HTTP Server"
6418 #: modules/access/dvb/access.c:727
6420 msgid "Input syntax is deprecated"
6421 msgstr "Input hat gewechselt"
6423 #: modules/access/dvb/access.c:728
6425 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6429 #: modules/access/dvb/access.c:774
6431 msgid "Illegal Polarization"
6432 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
6434 #: modules/access/dvb/access.c:775
6436 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6439 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
6443 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
6444 msgid "Default DVD angle."
6445 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
6447 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6448 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6450 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6452 #: modules/access/dvdnav.c:70
6453 msgid "Start directly in menu"
6454 msgstr "Direkt im Menü starten"
6456 #: modules/access/dvdnav.c:72
6458 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6459 "useless warning introductions."
6461 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
6462 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
6464 #: modules/access/dvdnav.c:81
6465 msgid "DVD with menus"
6466 msgstr "DVD mit Menüs"
6468 #: modules/access/dvdnav.c:82
6469 msgid "DVDnav Input"
6470 msgstr "DVDnav Input"
6472 #: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
6473 #: modules/access/dvdread.c:493 modules/access/dvdread.c:555
6475 msgid "Playback failure"
6478 #: modules/access/dvdnav.c:299
6480 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6483 #: modules/access/dvdread.c:65
6484 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6485 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
6487 #: modules/access/dvdread.c:67
6489 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6490 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6491 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6492 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6493 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6494 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6495 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6496 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6497 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6498 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6499 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6500 "The default method is: key."
6502 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
6504 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
6505 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
6506 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
6507 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
6508 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
6509 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
6510 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
6512 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
6513 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
6514 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
6515 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
6516 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
6518 #: modules/access/dvdread.c:83
6522 #: modules/access/dvdread.c:83
6526 #: modules/access/dvdread.c:89
6527 msgid "DVD without menus"
6528 msgstr "DVD ohne Menüs"
6530 #: modules/access/dvdread.c:90
6531 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6532 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
6534 #: modules/access/dvdread.c:235
6536 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6537 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6539 #: modules/access/dvdread.c:494
6541 msgid "DVDRead could not read block %d."
6544 #: modules/access/dvdread.c:556
6546 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6549 #: modules/access/eyetv.c:44
6551 msgid "EyeTV access module"
6552 msgstr "Zugriffsmodul"
6554 #: modules/access/fake.c:40
6556 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6557 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6559 #: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l.c:135
6560 #: modules/access/v4l2.c:84
6564 #: modules/access/fake.c:44
6565 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6566 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
6568 #: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
6569 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
6573 #: modules/access/fake.c:47
6575 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6578 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
6579 "{} constructs (Standard: 0)."
6581 #: modules/access/fake.c:49
6582 msgid "Duration in ms"
6583 msgstr "Laufzeit in ms"
6585 #: modules/access/fake.c:51
6587 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6588 "meaning that the stream is unlimited)."
6590 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
6591 "läuft der Stream unendlich lange)."
6593 #: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
6595 msgstr "Vortäuschen"
6597 #: modules/access/fake.c:56
6599 msgstr "Input vortäuschen"
6601 #: modules/access/file.c:79
6602 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6603 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6605 #: modules/access/file.c:81
6606 msgid "Concatenate with additional files"
6607 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
6609 #: modules/access/file.c:83
6611 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6612 "a comma-separated list of files."
6614 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
6615 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
6617 #: modules/access/file.c:87
6619 msgstr "Datei-Input"
6621 #: modules/access/file.c:88 modules/access_output/file.c:67
6622 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
6623 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
6624 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
6625 #: modules/gui/macosx/open.m:404 modules/gui/macosx/output.m:142
6626 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:221
6629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6634 #: modules/access/file.c:281 modules/access/file.c:433
6635 #: modules/access/file.c:449
6637 msgid "File reading failed"
6638 msgstr "Videoskalierungsfilter"
6640 #: modules/access/file.c:282
6642 msgid "VLC could not read the file."
6643 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6645 #: modules/access/file.c:434 modules/access/file.c:450
6647 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6648 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6650 #: modules/access/ftp.c:54
6652 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6653 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6655 #: modules/access/ftp.c:56
6656 msgid "FTP user name"
6657 msgstr "FTP Benutzername"
6659 #: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
6660 msgid "User name that will be used for the connection."
6661 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6663 #: modules/access/ftp.c:59
6664 msgid "FTP password"
6665 msgstr "FTP Passwort"
6667 #: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
6668 msgid "Password that will be used for the connection."
6669 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6671 #: modules/access/ftp.c:62
6673 msgstr "FTP Account"
6675 #: modules/access/ftp.c:63
6676 msgid "Account that will be used for the connection."
6677 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
6679 #: modules/access/ftp.c:68
6683 #: modules/access/ftp.c:85
6685 msgid "FTP upload output"
6686 msgstr "Datei-Audioausgabe"
6688 #: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
6689 #: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
6691 msgid "Network interaction failed"
6692 msgstr "Netzwerksynchronisation"
6694 #: modules/access/ftp.c:130
6695 msgid "VLC could not connect with the given server."
6698 #: modules/access/ftp.c:140
6699 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6702 #: modules/access/ftp.c:201
6703 msgid "Your account was rejected."
6706 #: modules/access/ftp.c:211
6707 msgid "Your password was rejected."
6710 #: modules/access/ftp.c:219
6711 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6714 #: modules/access/gnomevfs.c:44
6716 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6718 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6720 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6721 msgid "GnomeVFS input"
6722 msgstr "GnomeVFS-Input"
6724 #: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:59
6728 #: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:61
6731 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6732 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6735 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6736 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
6737 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
6739 #: modules/access/http.c:56
6741 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6742 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6744 #: modules/access/http.c:59
6745 msgid "HTTP user agent"
6746 msgstr "HTTP Useragent"
6748 #: modules/access/http.c:60
6749 msgid "User agent that will be used for the connection."
6750 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6752 #: modules/access/http.c:63
6753 msgid "Auto re-connect"
6754 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6756 #: modules/access/http.c:65
6758 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6760 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6761 "unerwartet geschlossen wurde."
6763 #: modules/access/http.c:68
6764 msgid "Continuous stream"
6765 msgstr "Andauernder Stream"
6767 #: modules/access/http.c:69
6770 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6771 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6772 "other types of HTTP streams."
6774 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6775 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6776 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6778 #: modules/access/http.c:75
6782 #: modules/access/http.c:77
6786 #: modules/access/http.c:295
6787 msgid "HTTP authentication"
6788 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6790 #: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:483
6791 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6792 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6794 #: modules/access/jack.c:59
6796 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6800 #: modules/access/jack.c:61
6805 #: modules/access/jack.c:63
6807 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6808 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
6810 #: modules/access/jack.c:64
6812 msgid "Auto Connection"
6813 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6815 #: modules/access/jack.c:66
6817 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6818 msgstr "Automatisch "
6820 #: modules/access/jack.c:69
6822 msgid "JACK audio input"
6823 msgstr "JACK Audioausgabe"
6825 #: modules/access/jack.c:71
6830 #: modules/access/mms/mms.c:47
6832 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6833 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6835 #: modules/access/mms/mms.c:50
6836 msgid "Force selection of all streams"
6837 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6839 #: modules/access/mms/mms.c:52
6841 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6842 "You can choose to select all of them."
6844 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6845 "enthalten. Du kannst sie alle auswählen."
6847 #: modules/access/mms/mms.c:55
6848 msgid "Maximum bitrate"
6849 msgstr "Maximale Bitrate"
6851 #: modules/access/mms/mms.c:57
6852 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6854 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6856 #: modules/access/mms/mms.c:67
6857 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6858 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6860 #: modules/access/pvr.c:57
6862 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6864 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6866 #: modules/access/pvr.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:137
6867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:169
6868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:195
6872 #: modules/access/pvr.c:61
6873 msgid "PVR video device"
6874 msgstr "PVR-Videodevice"
6876 #: modules/access/pvr.c:63
6877 msgid "Radio device"
6878 msgstr "Radio-Device"
6880 #: modules/access/pvr.c:64
6881 msgid "PVR radio device"
6882 msgstr "PVR-Radio-Device"
6884 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
6885 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:555
6886 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:683
6890 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
6891 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6892 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6894 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:101 modules/demux/rawvid.c:43
6895 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6899 #: modules/access/pvr.c:71
6900 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6901 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6903 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:104 modules/demux/rawvid.c:47
6904 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
6908 #: modules/access/pvr.c:75
6909 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6910 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6912 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
6913 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:562
6914 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:690
6918 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
6919 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6920 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6922 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:85
6923 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6924 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6926 #: modules/access/pvr.c:85
6927 msgid "Key interval"
6928 msgstr "Key-Intervall"
6930 #: modules/access/pvr.c:86
6931 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6932 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6934 #: modules/access/pvr.c:88
6938 #: modules/access/pvr.c:89
6940 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6941 "number of B-Frames."
6943 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6944 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6946 #: modules/access/pvr.c:93
6947 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6948 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6950 #: modules/access/pvr.c:95
6951 msgid "Bitrate peak"
6952 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6954 #: modules/access/pvr.c:96
6955 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6956 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6958 #: modules/access/pvr.c:98
6960 msgid "Bitrate mode"
6961 msgstr "Bitratenmodus)"
6963 #: modules/access/pvr.c:99
6964 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6965 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6967 #: modules/access/pvr.c:101
6968 msgid "Audio bitmask"
6969 msgstr "Audio-Bitmaske"
6971 #: modules/access/pvr.c:102
6972 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6973 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6975 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
6976 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
6980 #: modules/access/pvr.c:106
6981 msgid "Audio volume (0-65535)."
6982 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6984 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
6988 #: modules/access/pvr.c:109
6990 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6992 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6995 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
6997 msgstr "Automatisch"
6999 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:107
7003 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:107
7007 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:107
7011 #: modules/access/pvr.c:118
7015 #: modules/access/pvr.c:118
7019 #: modules/access/pvr.c:123
7023 #: modules/access/pvr.c:124
7024 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7025 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
7027 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:62
7028 #: modules/demux/live555.cpp:59
7029 msgid "Caching value (ms)"
7030 msgstr "Cachewert in ms"
7032 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7034 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7035 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7037 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7041 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7043 msgid "Connection failed"
7044 msgstr "Konfigurationsdatei"
7046 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7048 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7051 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7053 msgid "Session failed"
7054 msgstr "Session-eMail"
7056 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7057 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7060 #: modules/access/screen/screen.c:36
7062 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7064 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
7067 #: modules/access/screen/screen.c:40
7068 msgid "Desired frame rate for the capture."
7069 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
7071 #: modules/access/screen/screen.c:43
7072 msgid "Capture fragment size"
7073 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
7075 #: modules/access/screen/screen.c:45
7077 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7078 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7080 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
7081 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
7083 #: modules/access/screen/screen.c:59
7084 msgid "Screen Input"
7085 msgstr "Bildschirm-Input"
7087 #: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:213
7091 #: modules/access/smb.c:61
7093 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7095 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
7098 #: modules/access/smb.c:63
7099 msgid "SMB user name"
7100 msgstr "SMB-Benutzername"
7102 #: modules/access/smb.c:66
7103 msgid "SMB password"
7104 msgstr "SMB-Passwort"
7106 #: modules/access/smb.c:69
7110 #: modules/access/smb.c:70
7111 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7112 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
7114 #: modules/access/smb.c:75
7118 #: modules/access/tcp.c:38
7120 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7121 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7123 #: modules/access/tcp.c:45
7127 #: modules/access/tcp.c:46
7131 #: modules/access/udp.c:60
7133 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7134 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7136 #: modules/access/udp.c:63
7137 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7138 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
7140 #: modules/access/udp.c:65
7142 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7143 "time specified here (in milliseconds)."
7145 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
7146 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
7148 #: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185
7149 #: modules/gui/macosx/open.m:730 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7153 #: modules/access/udp.c:73
7154 msgid "UDP/RTP input"
7155 msgstr "UDP/RTP Input"
7157 #: modules/access/v4l.c:74
7159 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7160 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7162 #: modules/access/v4l.c:78
7164 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7165 "device will be used."
7167 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7168 "Videodevice benutzt."
7170 #: modules/access/v4l.c:82
7172 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7173 "device will be used."
7175 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
7176 "Audiodevice benutzt."
7178 #: modules/access/v4l.c:86
7180 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7181 "(default), RV24, etc.)"
7183 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
7184 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
7186 #: modules/access/v4l.c:93
7188 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7190 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7193 #: modules/access/v4l.c:98
7194 msgid "Audio Channel"
7197 #: modules/access/v4l.c:100
7198 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7199 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
7201 #: modules/access/v4l.c:102
7202 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7203 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7205 #: modules/access/v4l.c:105
7206 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7207 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
7209 #: modules/access/v4l.c:107 modules/gui/macosx/extended.m:103
7210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
7211 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7215 #: modules/access/v4l.c:109
7216 msgid "Brightness of the video input."
7217 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7219 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/macosx/extended.m:106
7220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7221 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7225 #: modules/access/v4l.c:112
7226 msgid "Hue of the video input."
7227 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
7229 #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/fbosd.c:142
7230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
7231 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
7232 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:78
7233 #: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
7234 #: modules/video_filter/rss.c:145
7238 #: modules/access/v4l.c:115
7239 msgid "Color of the video input."
7240 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
7242 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/macosx/extended.m:104
7243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
7244 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7248 #: modules/access/v4l.c:118
7249 msgid "Contrast of the video input."
7250 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7252 #: modules/access/v4l.c:119
7256 #: modules/access/v4l.c:120
7257 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7258 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
7260 #: modules/access/v4l.c:121 modules/access/v4l2.c:90
7261 #: modules/access_output/shout.c:89
7265 #: modules/access/v4l.c:123
7267 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7269 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
7271 #: modules/access/v4l.c:126 modules/access/v4l2.c:89
7272 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7273 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
7275 #: modules/access/v4l.c:127
7279 #: modules/access/v4l.c:129
7280 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7281 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
7283 #: modules/access/v4l.c:130
7285 msgstr "Dezimierung"
7287 #: modules/access/v4l.c:132
7288 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7289 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
7291 #: modules/access/v4l.c:133
7295 #: modules/access/v4l.c:134
7296 msgid "Quality of the stream."
7297 msgstr "Qualität des Streams."
7299 #: modules/access/v4l.c:145
7301 msgstr "Video4Linux"
7303 #: modules/access/v4l.c:146
7304 msgid "Video4Linux input"
7305 msgstr "Video4Linux Input"
7307 #: modules/access/v4l2.c:62 modules/gui/macosx/open.m:169
7308 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:670
7309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7313 #: modules/access/v4l2.c:64
7316 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7319 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7320 "Videodevice benutzt."
7322 #: modules/access/v4l2.c:68
7325 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, /dev/dsp "
7328 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7329 "Videodevice benutzt."
7331 #: modules/access/v4l2.c:70 modules/gui/qt4/components/open.cpp:598
7332 #: modules/stream_out/standard.c:84
7336 #: modules/access/v4l2.c:72
7338 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7339 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7341 #: modules/access/v4l2.c:75
7344 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7347 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
7348 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
7350 #: modules/access/v4l2.c:79
7353 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7355 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7358 #: modules/access/v4l2.c:81
7361 msgstr "Ausgabemethoden"
7363 #: modules/access/v4l2.c:83
7364 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7367 #: modules/access/v4l2.c:92
7370 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7373 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
7375 #: modules/access/v4l2.c:95
7378 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7379 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7381 #: modules/access/v4l2.c:112
7386 #: modules/access/v4l2.c:112
7390 #: modules/access/v4l2.c:112
7394 #: modules/access/v4l2.c:115
7396 msgid "Video4Linux2"
7397 msgstr "Video4Linux"
7399 #: modules/access/v4l2.c:116
7401 msgid "Video4Linux2 input"
7402 msgstr "Video4Linux Input"
7404 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7405 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7406 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7408 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7409 #: modules/gui/macosx/open.m:522 modules/gui/macosx/open.m:608
7410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7414 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7418 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7419 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7420 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
7422 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7423 msgid "The above message had unknown log level"
7424 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
7426 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7427 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7428 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
7430 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7431 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7432 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:317
7436 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7440 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7441 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7442 #: modules/demux/mkv.cpp:5393
7446 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7450 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7454 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:167
7458 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7460 msgstr "Vorbereiter"
7462 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7464 msgstr "Lautstärke #"
7466 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7468 msgstr "Max. Lautstärke #"
7470 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7472 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
7474 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7478 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7482 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7483 msgid "First Entry Point"
7484 msgstr "Erster Eingangspunkt"
7486 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7487 msgid "Last Entry Point"
7488 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
7490 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7491 msgid "Track size (in sectors)"
7492 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
7494 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7495 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7499 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7503 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7505 msgstr "Liste wiedergeben"
7507 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7508 msgid "extended selection list"
7509 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
7511 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7512 msgid "selection list"
7513 msgstr "Auswahlliste"
7515 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7516 msgid "unknown type"
7517 msgstr "unbekannter Typ"
7519 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7520 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7524 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7525 msgid "(Super) Video CD"
7526 msgstr "(Super-) Video-CD"
7528 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7529 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7530 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
7532 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7533 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7534 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
7536 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7537 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7538 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
7540 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7541 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7542 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
7544 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7545 msgid "Use playback control?"
7546 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
7548 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7550 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7553 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
7554 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
7556 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7557 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7558 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
7560 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7562 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7565 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
7568 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7569 msgid "Show extended VCD info?"
7570 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
7572 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7574 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7575 "for example playback control navigation."
7577 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
7578 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
7580 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7581 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7582 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
7584 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7585 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7586 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
7588 #: modules/access_filter/bandwidth.c:29
7589 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
7592 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
7594 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
7598 #: modules/access_filter/bandwidth.c:40
7599 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:803
7604 #: modules/access_filter/bandwidth.c:41 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
7606 msgid "Bandwidth limiter"
7609 #: modules/access_filter/dump.c:37
7611 msgid "Force use of dump module"
7612 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
7614 #: modules/access_filter/dump.c:38
7615 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
7618 #: modules/access_filter/dump.c:41
7619 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
7622 #: modules/access_filter/dump.c:42
7624 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
7625 "megabyte were performed."
7628 #: modules/access_filter/record.c:43
7629 msgid "Record directory"
7630 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
7632 #: modules/access_filter/record.c:45
7633 msgid "Directory where the record will be stored."
7634 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
7636 #: modules/access_filter/record.c:321
7639 msgstr "Dekodierung"
7641 #: modules/access_filter/record.c:323
7643 msgid "Recording done"
7644 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
7646 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
7647 msgid "Timeshift granularity"
7648 msgstr "Timeshift-Granularität"
7650 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
7653 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
7654 "timeshifted streams."
7656 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
7657 "benutzenden Streams."
7659 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
7660 msgid "Timeshift directory"
7661 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
7663 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
7664 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
7666 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
7668 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
7669 msgid "Force use of the timeshift module"
7670 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
7672 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
7674 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
7675 "control pace or pause."
7677 "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul angibt, "
7678 "Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
7680 #: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
7681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
7685 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
7686 msgid "Dummy stream output"
7687 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
7689 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
7693 #: modules/access_output/file.c:61
7694 msgid "Append to file"
7695 msgstr "An Datei anhängen"
7697 #: modules/access_output/file.c:62
7698 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7699 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
7701 #: modules/access_output/file.c:66
7702 msgid "File stream output"
7703 msgstr "Datei-Streamausgabe"
7705 #: modules/access_output/http.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:300
7706 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
7708 msgstr "Benutzername"
7710 #: modules/access_output/http.c:61
7711 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7712 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7714 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
7715 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
7716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:307 modules/misc/audioscrobbler.c:127
7717 #: modules/misc/notify/growl.c:60
7721 #: modules/access_output/http.c:64
7722 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7723 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7725 #: modules/access_output/http.c:66
7729 #: modules/access_output/http.c:67
7731 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7733 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
7736 #: modules/access_output/http.c:70
7737 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7738 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
7740 #: modules/access_output/http.c:73
7742 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7743 "empty if you don't have one."
7745 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
7746 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
7748 #: modules/access_output/http.c:77
7750 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7751 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7753 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
7754 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
7757 #: modules/access_output/http.c:82
7759 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7760 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7762 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
7763 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
7765 #: modules/access_output/http.c:85
7766 msgid "Advertise with Bonjour"
7767 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
7769 #: modules/access_output/http.c:86
7770 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7771 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
7773 #: modules/access_output/http.c:90
7774 msgid "HTTP stream output"
7775 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
7777 #: modules/access_output/shout.c:58
7781 #: modules/access_output/shout.c:59
7783 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7784 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
7786 #: modules/access_output/shout.c:62
7787 msgid "Stream description"
7788 msgstr "Streambeschreibung"
7790 #: modules/access_output/shout.c:63
7791 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7792 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
7794 #: modules/access_output/shout.c:66
7798 #: modules/access_output/shout.c:67
7801 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7802 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7803 "shoutcast/icecast server."
7805 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
7806 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
7807 "einen icecast server weiterleiten kann."
7809 #: modules/access_output/shout.c:76
7811 msgid "Genre description"
7812 msgstr "Streambeschreibung"
7814 #: modules/access_output/shout.c:77
7815 msgid "Genre of the content. "
7818 #: modules/access_output/shout.c:79
7820 msgid "URL description"
7821 msgstr "Beschreibung"
7823 #: modules/access_output/shout.c:80
7824 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7827 #: modules/access_output/shout.c:87
7829 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7830 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
7832 #: modules/access_output/shout.c:90
7834 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7835 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
7837 #: modules/access_output/shout.c:92
7839 msgid "Number of channels"
7840 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7842 #: modules/access_output/shout.c:93
7844 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7845 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
7847 #: modules/access_output/shout.c:95
7848 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7851 #: modules/access_output/shout.c:96
7853 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7854 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
7856 #: modules/access_output/shout.c:98
7858 msgid "Stream public"
7859 msgstr "Streamausgabe"
7861 #: modules/access_output/shout.c:99
7863 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7864 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7865 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7868 #: modules/access_output/shout.c:105
7869 msgid "IceCAST output"
7870 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
7872 #: modules/access_output/udp.c:64
7874 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7877 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
7880 #: modules/access_output/udp.c:67
7881 msgid "Group packets"
7882 msgstr "Pakete gruppieren"
7884 #: modules/access_output/udp.c:68
7886 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7887 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7888 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7890 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
7891 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
7892 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
7895 #: modules/access_output/udp.c:73
7897 msgid "Automatic multicast streaming"
7898 msgstr "Automatisches Freistellen"
7900 #: modules/access_output/udp.c:74
7901 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7904 #: modules/access_output/udp.c:78
7905 msgid "UDP stream output"
7906 msgstr "UDP-Streamausgabe"
7908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
7909 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7910 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
7912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
7913 msgid "Dolby Surround decoder"
7914 msgstr "Dolby Surround Decoder"
7916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
7918 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7919 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7920 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7921 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7922 "It works with any source format from mono to 7.1."
7924 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
7925 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
7926 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
7927 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
7928 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
7930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
7931 msgid "Characteristic dimension"
7932 msgstr "Charakteristische Dimension"
7934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7935 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7936 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
7938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7939 msgid "Compensate delay"
7940 msgstr "Verzögerung kompensieren"
7942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7944 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7945 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7946 "case, turn this on to compensate."
7948 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7949 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7950 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
7953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7954 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7955 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
7957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7959 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7960 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7962 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
7963 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
7966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7967 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
7968 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7969 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
7972 msgid "Headphone effect"
7973 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
7975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7977 msgid "Use downmix algorithm"
7978 msgstr "Rauschen unterdrücken"
7980 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
7982 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7983 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7987 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7989 msgid "Select channel to keep"
7990 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
7992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
7994 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7995 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
8013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
8015 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8016 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
8019 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8020 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
8023 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8024 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
8026 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
8027 msgid "A/52 dynamic range compression"
8028 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
8030 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
8031 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
8033 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8034 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8035 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8036 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8038 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
8039 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
8040 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
8041 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
8043 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8044 msgid "Enable internal upmixing"
8045 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
8047 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
8048 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8050 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
8052 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
8053 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
8054 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8055 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
8057 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
8058 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8059 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
8061 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
8062 msgid "DTS dynamic range compression"
8063 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
8065 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
8066 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
8067 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8068 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
8070 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
8071 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8072 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
8074 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
8076 msgid "Fixed point audio format conversions"
8077 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8079 #: modules/audio_filter/converter/float.c:93
8081 msgid "Floating-point audio format conversions"
8082 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8084 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
8085 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8086 msgid "MPEG audio decoder"
8087 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
8089 #: modules/audio_filter/equalizer.c:50
8090 msgid "Equalizer preset"
8091 msgstr "Equalizervoreinstellung"
8093 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
8094 msgid "Preset to use for the equalizer."
8095 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
8097 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
8099 msgstr "Bänderverstärkung"
8101 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
8104 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8105 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8108 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
8109 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
8110 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8112 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8116 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8117 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8118 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
8120 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8122 msgstr "Globale Verstärkung"
8124 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8125 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8126 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
8128 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8129 msgid "Equalizer with 10 bands"
8130 msgstr "10-bandiger Equalizer"
8132 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8136 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8139 msgstr "Klassisches"
8141 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8150 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8152 msgstr "Volle Bässe"
8154 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8155 msgid "Full bass and treble"
8156 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
8158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8160 msgstr "Volle Höhen"
8162 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8166 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8168 msgstr "Große Halle"
8170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8179 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8188 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8193 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8202 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8204 msgstr "Weicher Rock"
8206 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8207 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8211 #: modules/audio_filter/format.c:200
8212 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8213 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8215 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8216 msgid "Number of audio buffers"
8217 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
8219 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8221 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8222 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8223 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8225 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
8226 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
8227 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
8228 "kurzen Variationen."
8230 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8232 msgstr "Maximales Niveau"
8234 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8236 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8237 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8238 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8240 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
8241 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
8242 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
8244 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:260
8246 msgid "Volume normalizer"
8247 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
8249 #: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
8250 msgid "Parametric Equalizer"
8251 msgstr "Parametrischer Equalizer"
8253 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51
8254 msgid "Low freq (Hz)"
8255 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
8257 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8259 msgid "Low freq gain (dB)"
8260 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
8262 #: modules/audio_filter/param_eq.c:54
8263 msgid "High freq (Hz)"
8264 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
8266 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8268 msgid "High freq gain (dB)"
8269 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
8271 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8273 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8275 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8277 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8278 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
8280 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8284 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8286 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8288 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8290 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8291 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
8293 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8299 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8301 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8303 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8304 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
8306 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8310 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
8311 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8312 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
8314 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
8315 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
8316 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8317 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
8319 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
8320 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8321 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
8323 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
8324 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8325 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
8327 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
8328 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
8333 #: modules/audio_mixer/float32.c:44
8334 msgid "Float32 audio mixer"
8335 msgstr "Float32 Audiomixer"
8337 #: modules/audio_mixer/spdif.c:44
8338 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8339 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
8341 #: modules/audio_mixer/trivial.c:44
8342 msgid "Trivial audio mixer"
8343 msgstr "einfacher Audiomixer"
8345 #: modules/audio_output/alsa.c:81
8349 #: modules/audio_output/alsa.c:101
8350 msgid "ALSA audio output"
8351 msgstr "ALSA Audioausgabe"
8353 #: modules/audio_output/alsa.c:105
8354 msgid "ALSA Device Name"
8355 msgstr "ALSA Devicename"
8357 #: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
8358 #: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
8359 #: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
8360 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8361 #: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:627
8362 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
8363 msgid "Audio Device"
8364 msgstr "Audiodevice"
8366 #: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
8367 #: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
8368 #: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
8369 #: modules/audio_output/waveout.c:430
8373 #: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
8374 #: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
8375 #: modules/audio_output/waveout.c:402
8376 msgid "2 Front 2 Rear"
8377 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
8379 #: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
8380 #: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
8381 msgid "A/52 over S/PDIF"
8382 msgstr "A/52 über S/PDIF"
8384 #: modules/audio_output/alsa.c:322
8386 msgid "No Audio Device"
8387 msgstr "Audiodevice"
8389 #: modules/audio_output/alsa.c:323
8390 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8393 #: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
8394 #: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
8396 msgid "Audio output failed"
8397 msgstr "Audioausgabe-Pin"
8399 #: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
8401 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8402 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
8404 #: modules/audio_output/alsa.c:470
8406 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8409 #: modules/audio_output/alsa.c:934
8410 msgid "Unknown soundcard"
8411 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
8413 #: modules/audio_output/arts.c:61
8414 msgid "aRts audio output"
8415 msgstr "aRts Audioausgabe"
8417 #: modules/audio_output/auhal.c:127
8419 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8420 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8423 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
8424 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
8425 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
8427 #: modules/audio_output/auhal.c:133
8428 msgid "HAL AudioUnit output"
8429 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
8431 #: modules/audio_output/auhal.c:241
8433 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8436 #: modules/audio_output/auhal.c:425
8438 msgid "Audio device is not configured"
8439 msgstr "Audio-Gerätename"
8441 #: modules/audio_output/auhal.c:426
8443 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8444 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8447 #: modules/audio_output/auhal.c:1015
8449 msgid "%s (Encoded Output)"
8450 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
8452 #: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
8453 msgid "Output device"
8454 msgstr "Ausgabedevice"
8456 #: modules/audio_output/directx.c:204
8458 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8459 "default device appears as 0 AND another number)."
8461 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
8462 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
8463 "Nummer aufgelistet)."
8465 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
8466 msgid "Use float32 output"
8467 msgstr "Float32-Output benutzen"
8469 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8471 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8472 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8474 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
8475 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
8476 "oder zu deaktivieren."
8478 #: modules/audio_output/directx.c:212
8479 msgid "DirectX audio output"
8480 msgstr "DirectX Audioausgabe"
8482 #: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
8483 msgid "3 Front 2 Rear"
8484 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
8486 #: modules/audio_output/esd.c:65
8487 msgid "EsounD audio output"
8488 msgstr "EsounD Audioausgabe"
8490 #: modules/audio_output/esd.c:68
8491 msgid "Esound server"
8492 msgstr "Esound-Server"
8494 #: modules/audio_output/file.c:77
8495 msgid "Output format"
8496 msgstr "Ausgabeformat"
8498 #: modules/audio_output/file.c:78
8500 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8501 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8503 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8504 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
8506 #: modules/audio_output/file.c:81
8507 msgid "Number of output channels"
8508 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
8510 #: modules/audio_output/file.c:82
8512 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8513 "restrict the number of channels here."
8515 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
8516 "die Anzahl hier beschränken."
8518 #: modules/audio_output/file.c:85
8519 msgid "Add WAVE header"
8520 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
8522 #: modules/audio_output/file.c:86
8523 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8525 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
8528 #: modules/audio_output/file.c:103
8530 msgstr "Ausgabe-Datei"
8532 #: modules/audio_output/file.c:104
8533 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8534 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
8536 #: modules/audio_output/file.c:107
8537 msgid "File audio output"
8538 msgstr "Datei-Audioausgabe"
8540 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
8541 msgid "Roku HD1000 audio output"
8542 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
8544 #: modules/audio_output/jack.c:63
8546 msgid "Automatically connect to writable clients"
8547 msgstr "Automatisch "
8549 #: modules/audio_output/jack.c:65
8551 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8552 "writable JACK clients found."
8555 #: modules/audio_output/jack.c:69
8556 msgid "Connect to clients matching"
8559 #: modules/audio_output/jack.c:71
8561 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8562 "regular expression will be considered for connection."
8565 #: modules/audio_output/jack.c:79
8566 msgid "JACK audio output"
8567 msgstr "JACK Audioausgabe"
8569 #: modules/audio_output/oss.c:97
8570 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8571 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
8573 #: modules/audio_output/oss.c:99
8575 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8576 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8577 "drivers, then you need to enable this option."
8579 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
8580 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
8581 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
8583 #: modules/audio_output/oss.c:105
8585 msgid "UNIX OSS audio output"
8586 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
8588 #: modules/audio_output/oss.c:110
8589 msgid "OSS DSP device"
8590 msgstr "OSS DSP-Device"
8592 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8593 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8594 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
8596 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8597 msgid "PORTAUDIO audio output"
8598 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
8600 #: modules/audio_output/sdl.c:64
8601 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8602 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
8604 #: modules/audio_output/waveout.c:141
8605 msgid "Win32 waveOut extension output"
8606 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
8608 #: modules/audio_output/waveout.c:383
8612 #: modules/codec/a52.c:93
8614 msgstr "A/52 Parser"
8616 #: modules/codec/a52.c:100
8617 msgid "A/52 audio packetizer"
8618 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
8620 #: modules/codec/adpcm.c:43
8621 msgid "ADPCM audio decoder"
8622 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
8624 #: modules/codec/araw.c:44
8625 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8626 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
8628 #: modules/codec/araw.c:53
8629 msgid "Raw audio encoder"
8630 msgstr "Raw-Audioencoder"
8632 #: modules/codec/cc.c:57
8636 #: modules/codec/cc.c:58
8638 msgid "Closed Captions decoder"
8639 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
8641 #: modules/codec/cdg.c:81
8643 msgid "CDG video decoder"
8644 msgstr "PNG Videodekoder"
8646 #: modules/codec/cinepak.c:38
8647 msgid "Cinepak video decoder"
8648 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
8650 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8651 msgid "CMML annotations decoder"
8652 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
8654 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8655 msgid "CVD subtitle decoder"
8656 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
8658 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8659 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8660 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
8662 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8663 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:168
8664 msgid "Encoding quality"
8665 msgstr "Encodingqualität"
8667 #: modules/codec/dirac.c:69
8668 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8669 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
8671 #: modules/codec/dirac.c:74
8672 msgid "Dirac video decoder"
8673 msgstr "Dirac Videodekoder"
8675 #: modules/codec/dirac.c:80
8676 msgid "Dirac video encoder"
8677 msgstr "Dirac Videoencoder"
8679 #: modules/codec/dmo/dmo.c:97
8680 msgid "DirectMedia Object decoder"
8681 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
8683 #: modules/codec/dmo/dmo.c:106
8684 msgid "DirectMedia Object encoder"
8685 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
8687 #: modules/codec/dts.c:95
8691 #: modules/codec/dts.c:100
8692 msgid "DTS audio packetizer"
8693 msgstr "DTS Audiopacketizer"
8695 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8696 msgid "Decoding X coordinate"
8697 msgstr "X-Koordinate decodieren"
8699 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8700 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8701 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
8703 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8704 msgid "Decoding Y coordinate"
8705 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
8707 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8708 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8709 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
8711 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8712 msgid "Subpicture position"
8713 msgstr "Unterbildposition"
8715 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8717 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8718 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8721 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
8722 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
8725 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8726 msgid "Encoding X coordinate"
8727 msgstr "X-Koordinate encodieren"
8729 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8730 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8731 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
8733 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8734 msgid "Encoding Y coordinate"
8735 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
8737 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8738 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8739 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
8741 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8742 msgid "DVB subtitles decoder"
8743 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
8745 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8746 msgid "DVB subtitles encoder"
8747 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
8749 #: modules/codec/faad.c:39
8750 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8751 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
8753 #: modules/codec/faad.c:339
8754 msgid "AAC extension"
8755 msgstr "AAC Erweiterung"
8757 #: modules/codec/faad.c:343
8762 #: modules/codec/fake.c:48 modules/gui/fbosd.c:110
8763 #: modules/video_output/image.c:81
8767 #: modules/codec/fake.c:50
8768 msgid "Path of the image file for fake input."
8769 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
8771 #: modules/codec/fake.c:51
8773 msgid "Reload image file"
8776 #: modules/codec/fake.c:53
8778 msgid "Reload image file every n seconds."
8781 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
8782 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8783 msgid "Output video width."
8784 msgstr "Videoausgabebreite."
8786 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
8787 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8788 msgid "Output video height."
8789 msgstr "Videoausgabehöhe."
8791 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
8792 msgid "Keep aspect ratio"
8793 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
8795 #: modules/codec/fake.c:62
8796 msgid "Consider width and height as maximum values."
8797 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
8799 #: modules/codec/fake.c:63
8800 msgid "Background aspect ratio"
8801 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
8803 #: modules/codec/fake.c:65
8804 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8806 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
8808 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:62
8809 msgid "Deinterlace video"
8810 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
8812 #: modules/codec/fake.c:68
8813 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8814 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
8816 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:65
8817 msgid "Deinterlace module"
8818 msgstr "Deinterlace-Modul"
8820 #: modules/codec/fake.c:71
8821 msgid "Deinterlace module to use."
8822 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
8824 #: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:75
8826 msgid "Chroma used."
8829 #: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:77
8830 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8833 #: modules/codec/fake.c:85
8834 msgid "Fake video decoder"
8835 msgstr "Fake Videodekoder"
8837 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216
8839 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8840 msgstr "Dirac Videoencoder"
8842 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
8844 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8845 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8847 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8849 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8852 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
8854 msgid "VLC could not open the encoder."
8855 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
8857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8859 msgstr "Ohne Referenz"
8861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
8873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8886 msgid "Fast bilinear"
8887 msgstr "Schnell Bilinear"
8889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8894 msgid "Bicubic (good quality)"
8895 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
8897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8898 msgid "Experimental"
8899 msgstr "Experimentell"
8901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8902 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8903 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
8905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8910 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8911 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
8913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8926 msgid "Bicubic spline"
8927 msgstr "Bicubic Spline"
8929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
8931 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8932 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8933 "MJPEG and other codecs"
8936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8938 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8940 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100
8944 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8945 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
8947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104
8949 msgstr "Dekodierung"
8951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:138
8952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8954 msgstr "Enkodierung"
8956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:139
8957 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8958 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
8960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
8961 msgid "FFmpeg demuxer"
8962 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
8964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203
8965 msgid "FFmpeg muxer"
8966 msgstr "FFmpeg Muxer"
8968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:212 modules/video_filter/scale.c:54
8969 msgid "Video scaling filter"
8970 msgstr "Videoskalierungsfilter"
8972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:224
8973 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8974 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
8976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:230
8977 msgid "FFmpeg video filter"
8978 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
8980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:236
8981 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8982 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
8984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:243
8985 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8986 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
8988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8989 msgid "Direct rendering"
8990 msgstr "Direktes Rendern"
8992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8993 msgid "Error resilience"
8994 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
8996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8998 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8999 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9000 "can produce a lot of errors.\n"
9001 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9003 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
9004 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
9005 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
9006 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
9008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
9009 msgid "Workaround bugs"
9010 msgstr "Fehler umgehen"
9012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
9014 "Try to fix some bugs:\n"
9017 "4 xvid interlaced\n"
9022 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9025 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
9028 "4 xvid interlaced\n"
9033 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
9036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
9037 #: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:175
9041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
9043 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9044 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9046 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
9047 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
9048 "entstellte Bilder erzeugen."
9050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
9052 msgid "Skip frame (default=0)"
9053 msgstr "Frames überspringen"
9055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
9057 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9058 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
9062 msgid "Skip idct (default=0)"
9065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
9067 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9068 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
9072 msgid "Post processing quality"
9073 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
9075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
9077 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
9078 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
9081 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
9082 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
9083 "aussehende Bilder."
9085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
9087 msgstr "Debug-Maske"
9089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
9090 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9091 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
9093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
9094 msgid "Visualize motion vectors"
9095 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
9097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
9099 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9100 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9101 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9102 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9103 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9104 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9106 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
9107 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
9109 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
9110 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
9111 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
9112 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
9114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
9115 msgid "Low resolution decoding"
9116 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
9118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9120 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9123 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
9126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9127 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9128 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
9130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9132 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9133 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9135 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
9136 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
9137 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
9139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9140 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9141 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
9143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9145 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9146 "<option>...]]...\n"
9147 "long form example:\n"
9148 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
9149 "short form example:\n"
9150 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9154 "short long name short long option Description\n"
9155 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
9156 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
9157 " y nochrom chrominance filtring "
9159 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
9160 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9161 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9162 " the h & v deblocking filters share these\n"
9163 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
9164 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
9165 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
9167 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
9169 "dr dering Deringing filter\n"
9170 "al autolevels automatic brightness / "
9172 " f fullyrange stretch luminance to "
9174 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
9175 "li linipoldeint linear interpolating "
9177 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
9179 "md mediandeint median deinterlacer\n"
9180 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
9181 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9182 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9183 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
9184 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
9185 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
9188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9189 msgid "Ratio of key frames"
9190 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
9192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9193 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9194 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
9196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9197 msgid "Ratio of B frames"
9198 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
9200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9201 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9203 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
9205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9206 msgid "Video bitrate tolerance"
9207 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
9209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9210 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9211 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
9213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9214 msgid "Interlaced encoding"
9215 msgstr "Interlaced-Encoding"
9217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9218 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9219 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
9221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9222 msgid "Interlaced motion estimation"
9223 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
9225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9226 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9228 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
9229 "mehr Prozessorleistung."
9231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9232 msgid "Pre-motion estimation"
9233 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
9235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9236 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9237 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
9239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9240 msgid "Strict rate control"
9241 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
9243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9244 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9245 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
9247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9248 msgid "Rate control buffer size"
9249 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
9251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9253 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9254 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9256 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
9257 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
9259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9260 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9261 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
9263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9264 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9265 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
9267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9268 msgid "I quantization factor"
9269 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9273 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9274 "same qscale for I and P frames)."
9276 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
9277 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
9279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
9280 #: modules/demux/mod.c:70
9281 msgid "Noise reduction"
9282 msgstr "Lärmreduzierung"
9284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9286 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9287 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9289 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
9290 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
9291 "weniger qualitativen Frames erhöht."
9293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9294 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9295 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
9297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9299 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9300 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9301 "standard MPEG2 decoders."
9303 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
9304 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
9305 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
9307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9308 msgid "Quality level"
9309 msgstr "Qualitätsniveau"
9311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9313 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9314 "encoding very much)."
9316 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
9317 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
9319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9321 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9322 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9323 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9324 "to ease the encoder's task."
9326 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
9327 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
9328 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
9329 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
9330 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
9332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9333 msgid "Minimum video quantizer scale"
9334 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
9336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9337 msgid "Minimum video quantizer scale."
9338 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
9340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9341 msgid "Maximum video quantizer scale"
9342 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
9344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9345 msgid "Maximum video quantizer scale."
9346 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
9348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9349 msgid "Trellis quantization"
9350 msgstr "Gitterquantisierung"
9352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9353 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9355 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
9357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9358 msgid "Fixed quantizer scale"
9359 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
9361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9363 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9366 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
9367 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
9369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9370 msgid "Strict standard compliance"
9371 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
9373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9375 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9377 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
9380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9381 msgid "Luminance masking"
9382 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
9384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9385 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9386 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9389 msgid "Darkness masking"
9390 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
9392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9393 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9394 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9397 msgid "Motion masking"
9398 msgstr "Bewegungsmaskierung"
9400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9402 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9405 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
9406 "(standardmäßig 0.0)."
9408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9409 msgid "Border masking"
9410 msgstr "Rändermaskierung"
9412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9414 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9417 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
9419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9420 msgid "Luminance elimination"
9421 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
9423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9425 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9426 "The H264 specification recommends -4."
9428 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
9429 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
9431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9432 msgid "Chrominance elimination"
9433 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
9435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9437 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9438 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9440 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
9441 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
9443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9444 msgid "Scaling mode"
9445 msgstr "Skalierungsmodus"
9447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9448 msgid "Scaling mode to use."
9449 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
9451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9454 msgstr "FFmpeg Muxer"
9456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9458 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9459 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
9461 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:652
9462 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
9463 msgid "Post processing"
9464 msgstr "Postprocessing"
9466 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9468 msgstr "1 (Niedrigstes)"
9470 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9472 msgstr "6 (Höchstes)"
9474 #: modules/codec/flac.c:179
9475 msgid "Flac audio decoder"
9476 msgstr "Flac Audiodekoder"
9478 #: modules/codec/flac.c:184
9479 msgid "Flac audio encoder"
9480 msgstr "Flac Audioencoder"
9482 #: modules/codec/flac.c:190
9483 msgid "Flac audio packetizer"
9484 msgstr "Flac Audiopacketizer"
9486 #: modules/codec/fluidsynth.c:28
9487 msgid "Sound fonts (required)"
9490 #: modules/codec/fluidsynth.c:30
9491 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9494 #: modules/codec/fluidsynth.c:36
9495 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9498 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9499 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9500 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
9502 #: modules/codec/lpcm.c:83
9503 msgid "Linear PCM audio decoder"
9504 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
9506 #: modules/codec/lpcm.c:88
9507 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9508 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
9510 #: modules/codec/mash.cpp:66
9511 msgid "Video decoder using openmash"
9512 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
9514 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9515 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9516 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
9518 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9519 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9520 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
9522 #: modules/codec/png.c:54
9523 msgid "PNG video decoder"
9524 msgstr "PNG Videodekoder"
9526 #: modules/codec/quicktime.c:63
9527 msgid "QuickTime library decoder"
9528 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
9530 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9531 msgid "Pseudo raw video decoder"
9532 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
9534 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9535 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9536 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
9538 #: modules/codec/realaudio.c:60
9539 msgid "RealAudio library decoder"
9540 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
9542 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9544 msgid "SDL Image decoder"
9545 msgstr "SDL_image Videodekoder"
9547 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9548 msgid "SDL_image video decoder"
9549 msgstr "SDL_image Videodekoder"
9551 #: modules/codec/speex.c:110
9552 msgid "Speex audio decoder"
9553 msgstr "Speex Audiodekoder"
9555 #: modules/codec/speex.c:115
9556 msgid "Speex audio packetizer"
9557 msgstr "Speex Audiopacketizer"
9559 #: modules/codec/speex.c:120
9560 msgid "Speex audio encoder"
9561 msgstr "Speex Audioencoder"
9563 #: modules/codec/speex.c:768 modules/codec/speex.c:785
9564 msgid "Speex comment"
9565 msgstr "Speex - Kommentar"
9567 #: modules/codec/speex.c:768 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
9571 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9572 msgid "DVD subtitles decoder"
9573 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
9575 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9576 msgid "DVD subtitles packetizer"
9577 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
9579 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9580 msgid "Subtitles text encoding"
9581 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
9583 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9584 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9585 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
9587 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9588 msgid "Subtitles justification"
9589 msgstr "Untertitelausrichtung"
9591 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9592 msgid "Set the justification of subtitles"
9593 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
9595 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9596 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9597 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
9599 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9601 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9603 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
9604 "Untertiteldateien."
9606 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9607 msgid "Formatted Subtitles"
9608 msgstr "Formatierte Untertitel"
9610 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9612 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9613 "but you can choose to disable all formatting."
9615 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
9616 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
9618 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9619 msgid "Text subtitles decoder"
9620 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
9622 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:353 modules/codec/subtitles/subsdec.c:389
9624 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9625 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9627 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
9628 "Versuche den Zeichensatz manuell festzulegent, bevor du die Datei aufmachst."
9630 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
9632 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9633 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9636 #: modules/codec/subtitles/t140.c:32
9638 msgid "T.140 text encoder"
9639 msgstr "Textrenderer"
9641 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9642 msgid "Enable debug"
9643 msgstr "Debug aktivieren"
9645 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9647 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9649 "packet assembly info 2\n"
9652 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9653 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9654 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
9656 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9657 msgid "SVCD subtitles"
9658 msgstr "SVCD-Untertitel"
9660 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9661 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9662 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
9664 #: modules/codec/tarkin.c:75
9665 msgid "Tarkin decoder module"
9666 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
9668 #: modules/codec/telx.c:50
9670 msgid "Override page"
9671 msgstr "Überschreiben"
9673 #: modules/codec/telx.c:51
9675 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9676 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9677 "usually 888 or 889)."
9680 #: modules/codec/telx.c:56
9682 msgid "Ignore subtitle flag"
9683 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
9685 #: modules/codec/telx.c:57
9686 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9689 #: modules/codec/telx.c:60
9691 msgid "Workaround for France"
9692 msgstr "Fehler umgehen"
9694 #: modules/codec/telx.c:61
9696 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9697 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9698 "your subtitles don't appear."
9701 #: modules/codec/telx.c:67
9703 msgid "Teletext subtitles decoder"
9704 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
9706 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:170
9708 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9709 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9711 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
9712 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
9714 #: modules/codec/theora.c:99
9715 msgid "Theora video decoder"
9716 msgstr "Theora Videodekoder"
9718 #: modules/codec/theora.c:105
9719 msgid "Theora video packetizer"
9720 msgstr "Theora Videopacketizer"
9722 #: modules/codec/theora.c:110
9723 msgid "Theora video encoder"
9724 msgstr "Theora Videoencoder"
9726 #: modules/codec/theora.c:510
9727 msgid "Theora comment"
9728 msgstr "Theora - Kommentar"
9730 #: modules/codec/twolame.c:52
9732 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9733 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9735 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
9736 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
9739 #: modules/codec/twolame.c:55
9741 msgstr "Stereo-Modus"
9743 #: modules/codec/twolame.c:56
9744 msgid "Handling mode for stereo streams"
9745 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
9747 #: modules/codec/twolame.c:57
9751 #: modules/codec/twolame.c:59
9752 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9753 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
9755 #: modules/codec/twolame.c:60
9756 msgid "Psycho-acoustic model"
9757 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
9759 #: modules/codec/twolame.c:62
9760 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9761 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
9763 #: modules/codec/twolame.c:66
9765 msgstr "Duales Mono"
9767 #: modules/codec/twolame.c:66
9768 msgid "Joint stereo"
9769 msgstr "Joint-Stereo"
9771 #: modules/codec/twolame.c:71
9772 msgid "Libtwolame audio encoder"
9773 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
9775 #: modules/codec/vorbis.c:172
9776 msgid "Maximum encoding bitrate"
9777 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
9779 #: modules/codec/vorbis.c:174
9780 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9781 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
9783 #: modules/codec/vorbis.c:175
9784 msgid "Minimum encoding bitrate"
9785 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
9787 #: modules/codec/vorbis.c:177
9789 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9792 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
9793 "Channel mit fester Größe."
9795 #: modules/codec/vorbis.c:178
9796 msgid "CBR encoding"
9797 msgstr "CBR-Encoding"
9799 #: modules/codec/vorbis.c:180
9800 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9801 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
9803 #: modules/codec/vorbis.c:184
9804 msgid "Vorbis audio decoder"
9805 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
9807 #: modules/codec/vorbis.c:195
9808 msgid "Vorbis audio packetizer"
9809 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
9811 #: modules/codec/vorbis.c:202
9812 msgid "Vorbis audio encoder"
9813 msgstr "Vorbis Audioencoder"
9815 #: modules/codec/vorbis.c:644
9816 msgid "Vorbis comment"
9817 msgstr "Vorbis - Kommentar"
9819 #: modules/codec/x264.c:44
9820 msgid "Maximum GOP size"
9821 msgstr "Maximale GOP-Größe"
9823 #: modules/codec/x264.c:45
9825 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9826 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9828 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
9829 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
9830 "Durchsuchpräzision."
9832 #: modules/codec/x264.c:49
9833 msgid "Minimum GOP size"
9834 msgstr "Minimale GOP-Größe"
9836 #: modules/codec/x264.c:50
9839 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9840 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9841 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9842 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9843 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9845 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9846 "frames, but do not start a new GOP."
9848 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
9849 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
9850 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
9851 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
9852 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
9853 "IDR-Frame beziehen können.\n"
9854 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
9855 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
9857 #: modules/codec/x264.c:59
9859 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9860 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
9862 #: modules/codec/x264.c:60
9865 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9866 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9867 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9868 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9869 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9870 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9873 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
9874 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
9875 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
9876 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
9877 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
9878 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
9879 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
9880 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
9882 #: modules/codec/x264.c:71
9883 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9886 #: modules/codec/x264.c:72
9888 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9892 #: modules/codec/x264.c:76
9893 msgid "B-frames between I and P"
9894 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
9896 #: modules/codec/x264.c:77
9898 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9900 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
9902 #: modules/codec/x264.c:80
9903 msgid "Adaptive B-frame decision"
9904 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
9906 #: modules/codec/x264.c:81
9909 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9910 "possibly before an I-frame."
9912 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
9913 "einem I-Frame) erzwingen."
9915 #: modules/codec/x264.c:84
9917 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9918 msgstr "Benutzung von B-Frames"
9920 #: modules/codec/x264.c:85
9923 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9924 "negative values cause less B-frames."
9926 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
9927 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
9929 #: modules/codec/x264.c:88
9930 msgid "Keep some B-frames as references"
9931 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
9933 #: modules/codec/x264.c:89
9935 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9936 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9939 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
9940 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
9941 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
9943 #: modules/codec/x264.c:93
9947 #: modules/codec/x264.c:94
9950 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9951 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9953 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
9954 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
9957 #: modules/codec/x264.c:98
9958 msgid "Number of reference frames"
9959 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
9961 #: modules/codec/x264.c:99
9964 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9965 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9966 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9968 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
9969 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
9970 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
9973 #: modules/codec/x264.c:104
9974 msgid "Skip loop filter"
9975 msgstr "Loop-Filder überspringen"
9977 #: modules/codec/x264.c:105
9978 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9979 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
9981 #: modules/codec/x264.c:107
9982 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9985 #: modules/codec/x264.c:108
9987 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9988 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9991 #: modules/codec/x264.c:112
9994 msgstr "Maximales Niveau"
9996 #: modules/codec/x264.c:113
9998 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9999 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10000 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10003 #: modules/codec/x264.c:122
10005 msgid "Interlaced mode"
10006 msgstr "Interface-Modul"
10008 #: modules/codec/x264.c:123
10010 msgid "Pure-interlaced mode."
10011 msgstr "Deinterlace-Modus"
10013 #: modules/codec/x264.c:128
10015 msgstr "QP festlegen"
10017 #: modules/codec/x264.c:129
10020 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10021 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10023 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
10024 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
10025 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
10027 #: modules/codec/x264.c:133
10028 msgid "Quality-based VBR"
10029 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
10031 #: modules/codec/x264.c:134
10033 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10034 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
10036 #: modules/codec/x264.c:136
10040 #: modules/codec/x264.c:137
10042 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10043 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
10045 #: modules/codec/x264.c:140
10049 #: modules/codec/x264.c:141
10050 msgid "Maximum quantizer parameter."
10051 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
10053 #: modules/codec/x264.c:143
10054 msgid "Max QP step"
10055 msgstr "Max QP Schrittweite"
10057 #: modules/codec/x264.c:144
10058 msgid "Max QP step between frames."
10059 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
10061 #: modules/codec/x264.c:146
10062 msgid "Average bitrate tolerance"
10063 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
10065 #: modules/codec/x264.c:147
10067 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10068 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
10070 #: modules/codec/x264.c:150
10071 msgid "Max local bitrate"
10072 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
10074 #: modules/codec/x264.c:151
10076 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10077 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
10079 #: modules/codec/x264.c:153
10081 msgstr "VBV-Puffer"
10083 #: modules/codec/x264.c:154
10085 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10086 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
10088 #: modules/codec/x264.c:157
10089 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10090 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
10092 #: modules/codec/x264.c:158
10095 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10098 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
10100 #: modules/codec/x264.c:162
10101 msgid "QP factor between I and P"
10102 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
10104 #: modules/codec/x264.c:163
10106 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10107 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
10109 #: modules/codec/x264.c:166
10110 msgid "QP factor between P and B"
10111 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
10113 #: modules/codec/x264.c:167
10115 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10116 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
10118 #: modules/codec/x264.c:169
10119 msgid "QP difference between chroma and luma"
10120 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
10122 #: modules/codec/x264.c:170
10123 msgid "QP difference between chroma and luma."
10124 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
10126 #: modules/codec/x264.c:172
10128 msgid "Multipass ratecontrol"
10129 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
10131 #: modules/codec/x264.c:173
10133 "Multipass ratecontrol:\n"
10134 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10135 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10136 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10139 #: modules/codec/x264.c:178
10140 msgid "QP curve compression"
10141 msgstr "QP Kurvencompression"
10143 #: modules/codec/x264.c:179
10145 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10146 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
10148 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
10149 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10150 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
10152 #: modules/codec/x264.c:182
10154 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10155 "blurs complexity."
10157 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
10158 "kurzzeitig die Komplexität."
10160 #: modules/codec/x264.c:186
10162 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10165 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
10166 "Verwischt zeitweise die Quanten."
10168 #: modules/codec/x264.c:191
10169 msgid "Partitions to consider"
10170 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
10172 #: modules/codec/x264.c:192
10174 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10177 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10178 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10179 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10180 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10182 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
10185 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10186 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10187 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10188 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
10190 #: modules/codec/x264.c:200
10191 msgid "Direct MV prediction mode"
10192 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
10194 #: modules/codec/x264.c:201
10196 msgid "Direct MV prediction mode."
10197 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
10199 #: modules/codec/x264.c:204
10201 msgid "Direct prediction size"
10202 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
10204 #: modules/codec/x264.c:205
10206 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10208 " - -1: smallest possible according to level\n"
10211 #: modules/codec/x264.c:211
10212 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10213 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
10215 #: modules/codec/x264.c:212
10216 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10217 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
10219 #: modules/codec/x264.c:214
10220 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10221 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
10223 #: modules/codec/x264.c:215
10225 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10227 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10228 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10229 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10231 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
10233 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
10234 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
10235 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
10237 #: modules/codec/x264.c:222
10238 msgid "Maximum motion vector search range"
10239 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
10241 #: modules/codec/x264.c:223
10244 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10245 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10246 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10248 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
10249 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
10250 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
10253 #: modules/codec/x264.c:228
10255 msgid "Maximum motion vector length"
10256 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
10258 #: modules/codec/x264.c:229
10260 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10263 #: modules/codec/x264.c:234
10265 msgid "Minimum buffer space between threads"
10266 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
10268 #: modules/codec/x264.c:235
10271 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10273 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
10275 #: modules/codec/x264.c:239
10276 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10277 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
10279 #: modules/codec/x264.c:243
10282 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10283 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10284 "quality). Range 1 to 7."
10286 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10287 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10288 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10290 #: modules/codec/x264.c:248
10293 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10294 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10295 "quality). Range 1 to 6."
10297 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10298 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10299 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10301 #: modules/codec/x264.c:253
10304 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10305 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10306 "quality). Range 1 to 5."
10308 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10309 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10310 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10312 #: modules/codec/x264.c:258
10314 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10315 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
10317 #: modules/codec/x264.c:259
10319 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10320 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
10322 #: modules/codec/x264.c:262
10323 msgid "Decide references on a per partition basis"
10324 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
10326 #: modules/codec/x264.c:263
10328 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10329 "as opposed to only one ref per macroblock."
10331 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
10332 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
10334 #: modules/codec/x264.c:267
10336 msgid "Chroma in motion estimation"
10337 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
10339 #: modules/codec/x264.c:268
10340 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10341 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
10343 #: modules/codec/x264.c:271
10344 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10345 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
10347 #: modules/codec/x264.c:272
10348 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10350 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
10352 #: modules/codec/x264.c:274
10353 msgid "Adaptive spatial transform size"
10354 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
10356 #: modules/codec/x264.c:276
10357 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10358 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
10360 #: modules/codec/x264.c:278
10361 msgid "Trellis RD quantization"
10362 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
10364 #: modules/codec/x264.c:279
10366 "Trellis RD quantization: \n"
10368 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10369 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10370 "This requires CABAC."
10372 "Trellis RD Quantisierung: \n"
10373 " - 0: deaktiviert\n"
10374 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
10375 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
10376 "Dies erfordert CABAC."
10378 #: modules/codec/x264.c:285
10379 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10380 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
10382 #: modules/codec/x264.c:286
10383 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10384 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
10386 #: modules/codec/x264.c:288
10387 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10390 #: modules/codec/x264.c:289
10392 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10393 "small single coefficient."
10396 #: modules/codec/x264.c:294
10399 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10401 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
10403 #: modules/codec/x264.c:298
10405 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10406 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10408 #: modules/codec/x264.c:299
10410 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10411 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10413 #: modules/codec/x264.c:302
10415 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10416 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10418 #: modules/codec/x264.c:303
10420 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10421 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10423 #: modules/codec/x264.c:310
10424 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10427 #: modules/codec/x264.c:311
10428 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10431 #: modules/codec/x264.c:315
10432 msgid "CPU optimizations"
10433 msgstr "CPU-Optimierungen"
10435 #: modules/codec/x264.c:316
10436 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10437 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
10439 #: modules/codec/x264.c:318
10440 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10443 #: modules/codec/x264.c:319
10444 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10447 #: modules/codec/x264.c:321
10449 msgid "PSNR computation"
10450 msgstr "PSNR-Berechnung"
10452 #: modules/codec/x264.c:322
10454 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10458 #: modules/codec/x264.c:325
10460 msgid "SSIM computation"
10461 msgstr "SMB-Domain"
10463 #: modules/codec/x264.c:326
10465 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10469 #: modules/codec/x264.c:329
10472 msgstr "Silent-Modus"
10474 #: modules/codec/x264.c:330
10475 msgid "Quiet mode."
10476 msgstr "Silent-Modus."
10478 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10479 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10482 msgstr "Statistiken"
10484 #: modules/codec/x264.c:333
10485 msgid "Print stats for each frame."
10486 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
10488 #: modules/codec/x264.c:336
10489 msgid "SPS and PPS id numbers"
10492 #: modules/codec/x264.c:337
10494 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10498 #: modules/codec/x264.c:341
10500 msgid "Access unit delimiters"
10501 msgstr "Access-Filter"
10503 #: modules/codec/x264.c:342
10505 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10506 msgstr "Access-Filter"
10508 #: modules/codec/x264.c:348
10512 #: modules/codec/x264.c:348
10516 #: modules/codec/x264.c:348
10520 #: modules/codec/x264.c:348
10524 #: modules/codec/x264.c:354
10528 #: modules/codec/x264.c:354
10532 #: modules/codec/x264.c:354
10536 #: modules/codec/x264.c:354
10540 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10544 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10548 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10549 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
10551 msgstr "Automatisch"
10553 #: modules/codec/x264.c:369
10554 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10555 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
10557 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
10559 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10560 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
10562 #: modules/codec/zvbi.c:74
10564 msgid "Teletext page"
10565 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
10567 #: modules/codec/zvbi.c:75
10568 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10571 #: modules/codec/zvbi.c:78
10572 msgid "Text is always opaque"
10575 #: modules/codec/zvbi.c:79
10576 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10579 #: modules/codec/zvbi.c:82
10581 msgid "Teletext alignment"
10582 msgstr "Datenausrichtung"
10584 #: modules/codec/zvbi.c:84
10587 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10588 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10591 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
10592 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
10593 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
10595 #: modules/codec/zvbi.c:88
10597 msgid "Teletext text subtitles"
10598 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
10600 #: modules/codec/zvbi.c:89
10601 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10604 #: modules/codec/zvbi.c:98
10606 msgid "VBI and Teletext decoder"
10607 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
10609 #: modules/control/dbus.c:84
10613 #: modules/control/dbus.c:87
10615 msgid "D-Bus control interface"
10616 msgstr "Control-Interfaces"
10618 #: modules/control/gestures.c:77
10619 msgid "Motion threshold (10-100)"
10620 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
10622 #: modules/control/gestures.c:79
10623 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10624 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
10626 #: modules/control/gestures.c:81
10627 msgid "Trigger button"
10628 msgstr "Auslöseknopf"
10630 #: modules/control/gestures.c:83
10631 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10632 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
10634 #: modules/control/gestures.c:87
10638 #: modules/control/gestures.c:90
10642 #: modules/control/gestures.c:98
10643 msgid "Mouse gestures control interface"
10644 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
10646 #: modules/control/hotkeys.c:93
10647 msgid "Define playlist bookmarks."
10648 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
10650 #: modules/control/hotkeys.c:96
10651 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
10655 #: modules/control/hotkeys.c:97
10656 msgid "Hotkeys management interface"
10657 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
10659 #: modules/control/hotkeys.c:482
10661 msgid "Audio track: %s"
10662 msgstr "Audiospur: %s"
10664 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:526
10666 msgid "Subtitle track: %s"
10667 msgstr "Untertitelspur: %s"
10669 #: modules/control/hotkeys.c:497
10673 #: modules/control/hotkeys.c:550
10675 msgid "Aspect ratio: %s"
10676 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
10678 #: modules/control/hotkeys.c:576
10681 msgstr "Beschneiden: %s"
10683 #: modules/control/hotkeys.c:602
10685 msgid "Deinterlace mode: %s"
10686 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
10688 #: modules/control/hotkeys.c:632
10690 msgid "Zoom mode: %s"
10691 msgstr "Zoom Modus: %s"
10693 #: modules/control/hotkeys.c:713 modules/control/hotkeys.c:723
10695 msgid "Subtitle delay %i ms"
10696 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
10698 #: modules/control/hotkeys.c:733 modules/control/hotkeys.c:743
10700 msgid "Audio delay %i ms"
10701 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
10703 #: modules/control/hotkeys.c:978
10705 msgid "Volume %d%%"
10706 msgstr "Lautstärke: %d%%"
10708 #: modules/control/http/http.c:34
10709 msgid "Host address"
10710 msgstr "Host-Adresse"
10712 #: modules/control/http/http.c:36
10714 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10715 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10716 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10718 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
10719 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
10720 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
10722 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10723 msgid "Source directory"
10724 msgstr "Quellverzeichnis"
10726 #: modules/control/http/http.c:42
10728 msgstr "Zeichencodierung"
10730 #: modules/control/http/http.c:44
10731 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10733 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
10734 "(Standard ist UTF-8)."
10736 #: modules/control/http/http.c:45
10738 msgstr "Zusatzprogramme"
10740 #: modules/control/http/http.c:47
10742 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10743 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10745 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
10746 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10748 #: modules/control/http/http.c:49
10749 msgid "Export album art as /art."
10752 #: modules/control/http/http.c:51
10754 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10758 #: modules/control/http/http.c:54
10759 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10760 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
10762 #: modules/control/http/http.c:57
10763 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10764 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
10766 #: modules/control/http/http.c:59
10767 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10768 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
10770 #: modules/control/http/http.c:62
10771 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10772 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
10774 #: modules/control/http/http.c:65
10775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10779 #: modules/control/http/http.c:66
10780 msgid "HTTP remote control interface"
10781 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
10783 #: modules/control/http/http.c:76
10787 #: modules/control/lirc.c:36
10789 msgid "Change the lirc configuration file."
10790 msgstr "Konfigurationsdatei"
10792 #: modules/control/lirc.c:38
10794 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10795 "users home directory."
10798 #: modules/control/lirc.c:61
10802 #: modules/control/lirc.c:64
10803 msgid "Infrared remote control interface"
10804 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
10806 #: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1860
10807 #: modules/control/rc.c:1899
10808 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10809 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
10811 #: modules/control/motion.c:65
10812 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10815 #: modules/control/motion.c:71
10819 #: modules/control/motion.c:73
10820 msgid "motion control interface"
10821 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
10823 #: modules/control/netsync.c:63
10824 msgid "Act as master"
10825 msgstr "Als Master fungieren"
10827 #: modules/control/netsync.c:64
10828 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10829 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
10831 #: modules/control/netsync.c:68
10832 msgid "Master client ip address"
10833 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
10835 #: modules/control/netsync.c:69
10836 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10838 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
10841 #: modules/control/netsync.c:73
10842 msgid "Network Sync"
10843 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
10845 #: modules/control/ntservice.c:38
10846 msgid "Install Windows Service"
10847 msgstr "Windows-Dienst installieren"
10849 #: modules/control/ntservice.c:40
10850 msgid "Install the Service and exit."
10851 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
10853 #: modules/control/ntservice.c:41
10854 msgid "Uninstall Windows Service"
10855 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
10857 #: modules/control/ntservice.c:43
10858 msgid "Uninstall the Service and exit."
10859 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
10861 #: modules/control/ntservice.c:44
10862 msgid "Display name of the Service"
10863 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
10865 #: modules/control/ntservice.c:46
10866 msgid "Change the display name of the Service."
10867 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
10869 #: modules/control/ntservice.c:47
10870 msgid "Configuration options"
10871 msgstr "Konfigurationsoptionen"
10873 #: modules/control/ntservice.c:49
10875 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10876 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10879 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
10880 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
10881 "korrekt konfiguriert wird."
10883 #: modules/control/ntservice.c:54
10885 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10886 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10887 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10889 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
10890 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
10891 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
10892 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
10894 #: modules/control/ntservice.c:60
10898 #: modules/control/ntservice.c:61
10899 msgid "Windows Service interface"
10900 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
10902 #: modules/control/rc.c:153
10903 msgid "Show stream position"
10904 msgstr "Streamposition anzeigen"
10906 #: modules/control/rc.c:154
10908 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10909 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
10911 #: modules/control/rc.c:157
10913 msgstr "TTY vortäuschen"
10915 #: modules/control/rc.c:158
10916 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10917 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
10919 #: modules/control/rc.c:160
10920 msgid "UNIX socket command input"
10921 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
10923 #: modules/control/rc.c:161
10924 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10925 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
10927 #: modules/control/rc.c:164
10928 msgid "TCP command input"
10929 msgstr "TCP-Befehlsinput"
10931 #: modules/control/rc.c:165
10933 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10934 "port the interface will bind to."
10936 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
10937 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
10939 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:47
10940 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10941 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
10943 #: modules/control/rc.c:171
10945 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10946 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10947 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10949 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
10950 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
10951 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
10952 "Videofenster geöffnet ist."
10954 #: modules/control/rc.c:178
10958 #: modules/control/rc.c:181
10959 msgid "Remote control interface"
10960 msgstr "Remote-Control-Interface"
10962 #: modules/control/rc.c:332
10963 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10964 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
10966 #: modules/control/rc.c:808
10968 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10969 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
10971 #: modules/control/rc.c:841
10972 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10973 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
10975 #: modules/control/rc.c:843
10977 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10978 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
10980 #: modules/control/rc.c:844
10982 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10983 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
10985 #: modules/control/rc.c:845
10987 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10988 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
10990 #: modules/control/rc.c:846
10992 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10993 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
10995 #: modules/control/rc.c:847
10997 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10998 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
11000 #: modules/control/rc.c:848
11002 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11003 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
11005 #: modules/control/rc.c:849
11007 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11008 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
11010 #: modules/control/rc.c:850
11012 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11013 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
11015 #: modules/control/rc.c:851
11017 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11018 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11020 #: modules/control/rc.c:852
11022 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11023 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11025 #: modules/control/rc.c:853
11027 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11028 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11030 #: modules/control/rc.c:854
11032 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11033 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
11035 #: modules/control/rc.c:855
11037 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11038 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
11040 #: modules/control/rc.c:856
11042 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11043 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
11045 #: modules/control/rc.c:857
11047 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11048 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
11050 #: modules/control/rc.c:858
11052 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11053 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
11055 #: modules/control/rc.c:859
11057 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11058 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
11060 #: modules/control/rc.c:860
11062 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11063 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
11065 #: modules/control/rc.c:861
11067 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11068 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
11070 #: modules/control/rc.c:863
11072 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11073 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
11075 #: modules/control/rc.c:864
11077 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11078 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
11080 #: modules/control/rc.c:865
11082 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11083 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
11085 #: modules/control/rc.c:866
11087 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11088 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
11090 #: modules/control/rc.c:867
11092 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11093 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
11095 #: modules/control/rc.c:868
11097 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11098 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
11100 #: modules/control/rc.c:869
11102 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11103 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
11105 #: modules/control/rc.c:870
11107 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11108 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11110 #: modules/control/rc.c:871
11112 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11113 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
11115 #: modules/control/rc.c:872
11116 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11117 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
11119 #: modules/control/rc.c:873
11121 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11122 msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
11124 #: modules/control/rc.c:874
11126 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11127 msgstr "| title [X] . . . . . Titel des aktuellen Streams"
11129 #: modules/control/rc.c:875
11131 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11132 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
11134 #: modules/control/rc.c:877
11136 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11137 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
11139 #: modules/control/rc.c:878
11141 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11142 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
11144 #: modules/control/rc.c:879
11146 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11147 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
11149 #: modules/control/rc.c:880
11151 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11152 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
11154 #: modules/control/rc.c:881
11156 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11157 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
11159 #: modules/control/rc.c:882
11161 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11162 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
11164 #: modules/control/rc.c:883
11166 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11167 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
11169 #: modules/control/rc.c:884
11171 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11172 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
11174 #: modules/control/rc.c:885
11176 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11177 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
11179 #: modules/control/rc.c:886
11181 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11182 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
11184 #: modules/control/rc.c:887
11186 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11187 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
11189 #: modules/control/rc.c:888
11191 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11192 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
11194 #: modules/control/rc.c:889
11195 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11198 #: modules/control/rc.c:890
11200 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11201 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11203 #: modules/control/rc.c:895
11205 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11206 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
11208 #: modules/control/rc.c:896
11210 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11211 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
11213 #: modules/control/rc.c:897
11215 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11216 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
11218 #: modules/control/rc.c:898
11220 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11221 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
11223 #: modules/control/rc.c:899
11225 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11226 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
11228 #: modules/control/rc.c:900
11230 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11231 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
11233 #: modules/control/rc.c:901
11235 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11236 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
11238 #: modules/control/rc.c:902
11240 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11241 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
11243 #: modules/control/rc.c:904
11245 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11246 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
11248 #: modules/control/rc.c:905
11250 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11251 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
11253 #: modules/control/rc.c:906
11255 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11256 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
11258 #: modules/control/rc.c:907
11260 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11261 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
11263 #: modules/control/rc.c:908
11265 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11266 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz"
11268 #: modules/control/rc.c:910
11270 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11271 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
11273 #: modules/control/rc.c:911
11275 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11276 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
11278 #: modules/control/rc.c:912
11280 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11281 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
11283 #: modules/control/rc.c:913
11285 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11286 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
11288 #: modules/control/rc.c:914
11290 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11291 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
11293 #: modules/control/rc.c:915
11295 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11296 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
11298 #: modules/control/rc.c:916
11300 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11301 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
11303 #: modules/control/rc.c:917
11305 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11306 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
11308 #: modules/control/rc.c:918
11310 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11311 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
11313 #: modules/control/rc.c:919
11315 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11316 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
11318 #: modules/control/rc.c:920
11320 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11321 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
11323 #: modules/control/rc.c:921
11325 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11326 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
11328 #: modules/control/rc.c:922
11330 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11331 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
11333 #: modules/control/rc.c:923
11335 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11336 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
11338 #: modules/control/rc.c:925
11340 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11341 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11343 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11344 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11346 #: modules/control/rc.c:929
11348 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11349 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
11351 #: modules/control/rc.c:930
11353 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11354 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
11356 #: modules/control/rc.c:931
11358 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11359 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
11361 #: modules/control/rc.c:932
11363 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11364 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
11366 #: modules/control/rc.c:934
11367 msgid "+----[ end of help ]"
11368 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
11370 #: modules/control/rc.c:1044
11371 msgid "Press menu select or pause to continue."
11372 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
11374 #: modules/control/rc.c:1280 modules/control/rc.c:1530
11375 #: modules/control/rc.c:1600 modules/control/rc.c:1776
11376 #: modules/control/rc.c:1875
11377 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11378 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
11380 #: modules/control/rc.c:1375
11381 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11384 #: modules/control/rc.c:1386
11386 msgid "Playlist has only %d elements"
11387 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
11389 #: modules/control/showintf.c:61
11391 msgstr "Grenzbereich"
11393 #: modules/control/showintf.c:62
11394 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11395 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
11397 #: modules/control/telnet.c:69
11401 #: modules/control/telnet.c:70
11403 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11404 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11405 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11407 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
11408 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn du auf das Interface nur von "
11409 "deinem eigenen Computer aus zugreifen möchtest, gebe \"127.0.0.1\" an."
11411 #: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
11412 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11413 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
11415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
11416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:99
11420 #: modules/control/telnet.c:75
11422 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11425 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
11427 #: modules/control/telnet.c:79
11429 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11430 "default value is \"admin\"."
11432 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
11433 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
11435 #: modules/control/telnet.c:93
11436 msgid "VLM remote control interface"
11437 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
11439 #: modules/demux/a52.c:44
11440 msgid "Raw A/52 demuxer"
11441 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
11443 #: modules/demux/aiff.c:44
11444 msgid "AIFF demuxer"
11445 msgstr "AIFF Demuxer"
11447 #: modules/demux/asf/asf.c:51
11448 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11449 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
11451 #: modules/demux/asf/asf.c:166
11452 msgid "Could not demux ASF stream"
11455 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11456 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11459 #: modules/demux/au.c:45
11461 msgstr "AU Demuxer"
11463 #: modules/demux/avi/avi.c:42
11464 msgid "Force interleaved method"
11465 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
11467 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11468 msgid "Force interleaved method."
11469 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
11471 #: modules/demux/avi/avi.c:45
11472 msgid "Force index creation"
11473 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
11475 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11477 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11478 "incomplete (not seekable)."
11480 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
11481 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
11483 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11485 msgstr "Nachfragen"
11487 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11489 msgstr "Immer korrigieren"
11491 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11493 msgstr "Niemals korrigieren"
11495 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11496 msgid "AVI demuxer"
11497 msgstr "AVI Demuxer"
11499 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11503 #: modules/demux/avi/avi.c:586
11506 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11507 "Do you want to try to repair it?\n"
11509 "This might take a long time."
11511 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
11512 "Willst du versuchen diese Datei reparieren zu lassen (Die kann einige Zeit "
11515 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11518 msgstr "Nepalesisch"
11520 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11521 msgid "Don't repair"
11524 #: modules/demux/avi/avi.c:2303 modules/demux/avi/avi.c:2326
11525 msgid "Fixing AVI Index..."
11526 msgstr "Repariere AVI Index..."
11528 #: modules/demux/cdg.c:40
11530 msgid "CDG demuxer"
11531 msgstr "OGG Demuxer"
11533 #: modules/demux/demuxdump.c:36
11534 msgid "Dump filename"
11535 msgstr "Dateiname des Dumps"
11537 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11538 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11539 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
11541 #: modules/demux/demuxdump.c:39
11542 msgid "Append to existing file"
11543 msgstr "An existierende Datei anhängen"
11545 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11546 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11547 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
11549 #: modules/demux/demuxdump.c:50
11551 msgid "File dumper"
11552 msgstr "Datei-Dumper"
11554 #: modules/demux/dts.c:40
11555 msgid "Raw DTS demuxer"
11556 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
11558 #: modules/demux/flac.c:43
11559 msgid "FLAC demuxer"
11560 msgstr "FLAC Demuxer"
11562 #: modules/demux/gme.cpp:50
11563 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11564 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11566 #: modules/demux/live555.cpp:61
11568 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11569 "should be set in millisecond units."
11571 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
11572 "sollte in Millisekunden sein."
11574 #: modules/demux/live555.cpp:64
11575 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11576 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
11578 #: modules/demux/live555.cpp:65
11580 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11581 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11582 "cannot connect to normal RTSP servers."
11584 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
11585 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
11586 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
11587 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
11589 #: modules/demux/live555.cpp:69
11590 msgid "RTSP user name"
11591 msgstr "RTSP Benutzername"
11593 #: modules/demux/live555.cpp:70
11595 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11598 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung verwendeten Benutzernamen zu "
11601 #: modules/demux/live555.cpp:72
11602 msgid "RTSP password"
11603 msgstr "RTSP Passwort"
11605 #: modules/demux/live555.cpp:73
11606 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11608 "Erlaubt Ihnen das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
11610 #: modules/demux/live555.cpp:77
11611 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11612 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
11614 #: modules/demux/live555.cpp:87
11615 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11616 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
11618 #: modules/demux/live555.cpp:93 modules/demux/live555.cpp:94
11619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
11620 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11621 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
11623 #: modules/demux/live555.cpp:96
11624 msgid "Client port"
11625 msgstr "Client-Port"
11627 #: modules/demux/live555.cpp:97
11628 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11629 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
11631 #: modules/demux/live555.cpp:99 modules/demux/live555.cpp:100
11632 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11633 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
11635 #: modules/demux/live555.cpp:102
11636 msgid "HTTP tunnel port"
11637 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
11639 #: modules/demux/live555.cpp:103
11640 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11641 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
11643 #: modules/demux/live555.cpp:482
11645 msgid "RTSP authentication"
11646 msgstr "HTTP Authentifizierung"
11648 #: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
11649 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
11650 #: modules/demux/vc1.c:38 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
11651 msgid "Frames per Second"
11652 msgstr "Frames pro Sekunde"
11654 #: modules/demux/mjpeg.c:43
11656 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11657 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11659 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
11660 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
11663 #: modules/demux/mjpeg.c:49
11664 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11665 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
11667 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11668 msgid "Matroska stream demuxer"
11669 msgstr "Matroskastream Demuxer"
11671 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11672 msgid "Ordered chapters"
11673 msgstr "Geordnete Kapitel"
11675 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11676 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11677 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
11679 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11680 msgid "Chapter codecs"
11681 msgstr "Kapitel-Codecs"
11683 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11684 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11685 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
11687 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11688 msgid "Preload Directory"
11689 msgstr "Verzeichnis vorladen"
11691 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11693 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11694 "for broken files)."
11696 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
11697 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
11699 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11700 msgid "Seek based on percent not time"
11701 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
11703 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11704 msgid "Seek based on percent not time."
11705 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
11707 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11708 msgid "Dummy Elements"
11709 msgstr "Dummy-Elemente"
11711 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11712 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11714 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
11717 #: modules/demux/mkv.cpp:3325
11718 msgid "--- DVD Menu"
11719 msgstr "--- DVD-Menü"
11721 #: modules/demux/mkv.cpp:3331
11722 msgid "First Played"
11723 msgstr "Zuerst gespielt"
11725 #: modules/demux/mkv.cpp:3333
11726 msgid "Video Manager"
11727 msgstr "Video-Manager"
11729 #: modules/demux/mkv.cpp:3339
11730 msgid "----- Title"
11731 msgstr "----- Titel"
11733 #: modules/demux/mod.c:46
11735 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11736 msgstr "Rauschen unterdrücken"
11738 #: modules/demux/mod.c:47
11739 msgid "Enable reverberation"
11740 msgstr "Hall aktivieren"
11742 #: modules/demux/mod.c:48
11743 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11744 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
11746 #: modules/demux/mod.c:50
11747 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11748 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
11750 #: modules/demux/mod.c:52
11751 msgid "Enable megabass mode"
11752 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
11754 #: modules/demux/mod.c:53
11755 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11756 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
11758 #: modules/demux/mod.c:55
11761 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11762 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11764 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
11765 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
11766 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
11768 #: modules/demux/mod.c:58
11769 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11770 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
11772 #: modules/demux/mod.c:60
11774 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11775 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
11777 #: modules/demux/mod.c:65
11778 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11779 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
11781 #: modules/demux/mod.c:73
11785 #: modules/demux/mod.c:76
11786 msgid "Reverberation level"
11787 msgstr "Hall-Niveau"
11789 #: modules/demux/mod.c:78
11790 msgid "Reverberation delay"
11791 msgstr "Hallverzögerung"
11793 #: modules/demux/mod.c:80
11797 #: modules/demux/mod.c:83
11798 msgid "Mega bass level"
11799 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
11801 #: modules/demux/mod.c:85
11802 msgid "Mega bass cutoff"
11803 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
11805 #: modules/demux/mod.c:87
11809 #: modules/demux/mod.c:90
11810 msgid "Surround level"
11811 msgstr "Surround-Level"
11813 #: modules/demux/mod.c:92
11814 msgid "Surround delay (ms)"
11815 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
11817 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
11818 msgid "MP4 stream demuxer"
11819 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
11821 #: modules/demux/mpc.c:53
11822 msgid "MusePack demuxer"
11823 msgstr "MusePack Demuxer"
11825 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
11826 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11827 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
11829 #: modules/demux/mpeg/h264.c:46
11830 msgid "H264 video demuxer"
11831 msgstr "H264 Videodemuxer"
11833 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11834 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11835 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
11837 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
11840 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11842 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
11843 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
11846 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
11847 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11848 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
11850 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
11851 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11852 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
11854 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
11855 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11856 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
11858 #: modules/demux/nsc.c:42
11859 msgid "Windows Media NSC metademux"
11860 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
11862 #: modules/demux/nsv.c:44
11863 msgid "NullSoft demuxer"
11864 msgstr "NullSoft Demuxer"
11866 #: modules/demux/nuv.c:46
11867 msgid "Nuv demuxer"
11868 msgstr "Nuv Demuxer"
11870 #: modules/demux/ogg.c:46
11871 msgid "OGG demuxer"
11872 msgstr "OGG Demuxer"
11874 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
11875 msgid "Google Video"
11876 msgstr "Google Video"
11878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11884 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11885 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
11887 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11888 msgid "Show shoutcast adult content"
11889 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
11891 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11892 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11894 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
11895 "Wiedergabelisten benutzt werden."
11897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11900 msgstr "Frames überspringen"
11902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11904 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11905 "prevent adding them to the playlist."
11908 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11909 msgid "M3U playlist import"
11910 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
11912 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11913 msgid "PLS playlist import"
11914 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
11916 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11917 msgid "B4S playlist import"
11918 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
11920 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11921 msgid "DVB playlist import"
11922 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
11924 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11925 msgid "Podcast parser"
11926 msgstr "Podcast-Parser"
11928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11929 msgid "XSPF playlist import"
11930 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
11932 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11933 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11934 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
11936 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11937 msgid "ASX playlist import"
11938 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
11940 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11941 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11942 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
11944 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11945 msgid "QuickTime Media Link importer"
11946 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
11948 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11949 msgid "Google Video Playlist importer"
11950 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
11952 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11954 msgid "Dummy ifo demux"
11955 msgstr "Dummy Decoder"
11957 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
11958 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
11959 msgid "Podcast Info"
11960 msgstr "Podcast-Infos"
11962 #: modules/demux/playlist/podcast.c:249
11963 msgid "Podcast Summary"
11964 msgstr "Podcastzusammenfassung"
11966 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
11967 msgid "Podcast Size"
11968 msgstr "Podcast-Größe"
11970 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
11974 #: modules/demux/ps.c:38
11976 msgid "Trust MPEG timestamps"
11979 #: modules/demux/ps.c:39
11981 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11982 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11983 "calculate from the bitrate instead."
11986 #: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
11987 msgid "MPEG-PS demuxer"
11988 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
11990 #: modules/demux/pva.c:38
11991 msgid "PVA demuxer"
11992 msgstr "PVA Demuxer"
11994 #: modules/demux/rawdv.c:36
11997 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11999 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
12000 "Encodierungsrate mithalten kann."
12002 #: modules/demux/rawdv.c:44
12003 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12004 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
12006 #: modules/demux/rawvid.c:40
12008 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12010 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12011 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
12014 #: modules/demux/rawvid.c:44
12016 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12017 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
12019 #: modules/demux/rawvid.c:48
12021 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12022 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
12024 #: modules/demux/rawvid.c:51
12025 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12028 #: modules/demux/rawvid.c:52
12029 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12032 #: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
12033 msgid "Aspect ratio"
12034 msgstr "Seitenverhältnis"
12036 #: modules/demux/rawvid.c:56
12038 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12040 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
12042 #: modules/demux/rawvid.c:60
12044 msgid "Raw video demuxer"
12045 msgstr "H264 Videodemuxer"
12047 #: modules/demux/real.c:41
12048 msgid "Real demuxer"
12049 msgstr "Real-Demuxer"
12051 #: modules/demux/smf.c:36
12053 msgid "SMF demuxer"
12056 #: modules/demux/subtitle.c:48
12057 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12060 #: modules/demux/subtitle.c:50
12063 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12064 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12066 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
12067 "Untertiteln funktionieren."
12069 #: modules/demux/subtitle.c:53
12071 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12072 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
12073 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
12076 #: modules/demux/subtitle.c:65
12077 msgid "Text subtitles parser"
12078 msgstr "Textuntertitelparser"
12080 #: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
12081 msgid "Frames per second"
12082 msgstr "Frames pro Sekunde"
12084 #: modules/demux/subtitle.c:73
12085 msgid "Subtitles delay"
12086 msgstr "Untertitelverzögerung"
12088 #: modules/demux/subtitle.c:75
12089 msgid "Subtitles format"
12090 msgstr "Untertitelformat"
12092 #: modules/demux/ts.c:91
12096 #: modules/demux/ts.c:93
12097 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12099 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
12102 #: modules/demux/ts.c:95
12103 msgid "Set id of ES to PID"
12104 msgstr "id von ES auf PID setzen"
12106 #: modules/demux/ts.c:96
12108 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12109 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12110 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12112 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
12113 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
12116 #: modules/demux/ts.c:101
12117 msgid "Fast udp streaming"
12118 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
12120 #: modules/demux/ts.c:103
12121 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12123 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
12125 #: modules/demux/ts.c:105
12126 msgid "MTU for out mode"
12127 msgstr "MTU für Out-Modus"
12129 #: modules/demux/ts.c:106
12130 msgid "MTU for out mode."
12131 msgstr "MTU für Out-Modus."
12133 #: modules/demux/ts.c:108
12137 #: modules/demux/ts.c:109
12138 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12139 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
12141 #: modules/demux/ts.c:111
12142 msgid "Silent mode"
12143 msgstr "Silent-Modus"
12145 #: modules/demux/ts.c:112
12146 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12147 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
12149 #: modules/demux/ts.c:114
12150 msgid "CAPMT System ID"
12151 msgstr "CAPMT System-ID"
12153 #: modules/demux/ts.c:115
12154 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12155 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
12157 #: modules/demux/ts.c:117
12158 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12159 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
12161 #: modules/demux/ts.c:118
12163 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12164 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12166 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
12167 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
12168 "entschlüsselt wird."
12170 #: modules/demux/ts.c:122
12171 msgid "Filename of dump"
12172 msgstr "Dateiname des Dumps"
12174 #: modules/demux/ts.c:123
12175 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12176 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
12178 #: modules/demux/ts.c:125
12182 #: modules/demux/ts.c:127
12184 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12187 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
12188 "existierende Datei nicht überschrieben."
12190 #: modules/demux/ts.c:130
12191 msgid "Dump buffer size"
12192 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
12194 #: modules/demux/ts.c:132
12196 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12197 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12199 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
12200 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
12202 #: modules/demux/ts.c:136
12203 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12204 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
12206 #: modules/demux/ts.c:3314
12208 msgid "Teletext subtitles"
12209 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
12211 #: modules/demux/ts.c:3324
12213 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12214 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
12216 #: modules/demux/ts.c:3419
12218 msgstr "Untertitel"
12220 #: modules/demux/ts.c:3423
12222 msgid "4:3 subtitles"
12223 msgstr "Untertitel"
12225 #: modules/demux/ts.c:3427
12227 msgid "16:9 subtitles"
12228 msgstr "Untertitel"
12230 #: modules/demux/ts.c:3431
12232 msgid "2.21:1 subtitles"
12233 msgstr "Untertitel"
12235 #: modules/demux/ts.c:3435 modules/demux/ts.c:3587 modules/demux/ts.c:3628
12236 msgid "hearing impaired"
12239 #: modules/demux/ts.c:3439
12240 msgid "4:3 hearing impaired"
12243 #: modules/demux/ts.c:3443
12244 msgid "16:9 hearing impaired"
12247 #: modules/demux/ts.c:3447
12248 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12251 #: modules/demux/ts.c:3583 modules/demux/ts.c:3624
12253 msgid "clean effects"
12254 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
12256 #: modules/demux/ts.c:3591 modules/demux/ts.c:3632
12257 msgid "visual impaired commentary"
12260 #: modules/demux/tta.c:40
12262 msgid "TTA demuxer"
12263 msgstr "AU Demuxer"
12265 #: modules/demux/ty.c:52
12269 #: modules/demux/ty.c:53
12270 msgid "TY Stream audio/video demux"
12271 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
12273 #: modules/demux/vc1.c:39
12275 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12276 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
12278 #: modules/demux/vc1.c:45
12280 msgid "VC1 video demuxer"
12281 msgstr "H264 Videodemuxer"
12283 #: modules/demux/vobsub.c:47
12284 msgid "Vobsub subtitles parser"
12285 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
12287 #: modules/demux/voc.c:41
12288 msgid "VOC demuxer"
12289 msgstr "VOC Demuxer"
12291 #: modules/demux/wav.c:40
12292 msgid "WAV demuxer"
12293 msgstr "WAV Demuxer"
12295 #: modules/demux/xa.c:40
12297 msgstr "XA Demuxer"
12299 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
12300 msgid "Use DVD Menus"
12301 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
12303 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12304 msgid "BeOS standard API interface"
12305 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
12307 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
12308 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12309 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
12311 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:473
12312 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:777
12313 #: modules/gui/macosx/open.m:903 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:45
12314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
12315 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12316 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12320 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
12321 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:120
12322 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:47
12323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12324 msgid "Preferences"
12325 msgstr "Einstellungen"
12327 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
12328 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:567
12329 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:40
12330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12334 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
12335 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:472
12336 #: modules/gui/macosx/open.m:776 modules/gui/macosx/open.m:902
12337 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
12338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
12340 msgstr "Datei öffnen"
12342 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
12343 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
12345 msgstr "Volume öffnen"
12347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12348 msgid "Open Subtitles"
12349 msgstr "Untertitel öffnen"
12351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:69
12357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
12359 msgstr "Vorheriger Titel"
12361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12363 msgstr "Nächster Titel"
12365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
12366 msgid "Go to Title"
12367 msgstr "Gehe zu Titel"
12369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12370 msgid "Go to Chapter"
12371 msgstr "Gehe zu Kapitel"
12373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12375 msgstr "Geschwindigkeit"
12377 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:655
12381 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
12382 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12383 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12384 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
12385 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
12386 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
12387 #: modules/gui/macosx/open.m:282 modules/gui/macosx/output.m:138
12388 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
12389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:640 modules/gui/macosx/wizard.m:704
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1096 modules/gui/macosx/wizard.m:1181
12391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1188 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
12392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1693 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1884 modules/gui/macosx/wizard.m:1897
12394 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1124
12395 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:34
12396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12401 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
12402 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12403 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
12405 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12406 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12407 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
12409 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
12410 msgid "Drop files to play"
12411 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
12413 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
12415 msgstr "Wiedergabeliste"
12417 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12418 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
12422 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12423 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
12424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12427 msgstr "Bearbeiten"
12429 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:597
12430 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12432 msgstr "Alles auswählen"
12434 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
12435 msgid "Select None"
12436 msgstr "Auswahl aufheben"
12438 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
12439 msgid "Sort Reverse"
12440 msgstr "Umgekehrt sortieren"
12442 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
12443 msgid "Sort by Name"
12444 msgstr "Nach Namen sortieren"
12446 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12447 msgid "Sort by Path"
12448 msgstr "Nach Pfad sortieren"
12450 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12454 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12455 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:146
12456 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:177
12460 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
12462 msgstr "Alle entfernen"
12464 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
12468 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
12472 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
12473 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
12474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12481 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
12483 msgstr "Übernehmen"
12485 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
12486 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12490 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
12494 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
12495 msgid "Show Interface"
12496 msgstr "Interface zeigen"
12498 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12502 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12506 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12510 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
12511 msgid "Vertical Sync"
12512 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
12514 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12515 msgid "Correct Aspect Ratio"
12516 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
12518 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
12519 msgid "Stay On Top"
12520 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
12522 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
12523 msgid "Take Screen Shot"
12524 msgstr "Bildschirmfoto machen"
12526 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:66
12527 msgid "Framebuffer device"
12528 msgstr "Framebuffer-Device"
12530 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:68
12531 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12533 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
12536 #: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:79
12538 msgid "Video aspect ratio"
12539 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
12541 #: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:81
12543 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12545 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
12547 #: modules/gui/fbosd.c:112
12548 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12551 #: modules/gui/fbosd.c:114
12553 msgid "Transparency of the image"
12554 msgstr "Transparenz des Logos"
12556 #: modules/gui/fbosd.c:115
12559 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12560 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12562 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
12565 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849
12566 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:78
12570 #: modules/gui/fbosd.c:120
12571 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12574 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/erase.c:52
12575 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/osdmenu.c:46
12576 msgid "X coordinate"
12577 msgstr "X-Koordinate"
12579 #: modules/gui/fbosd.c:123
12581 msgid "X coordinate of the rendered image"
12582 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
12584 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/erase.c:54
12585 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/osdmenu.c:49
12586 msgid "Y coordinate"
12587 msgstr "Y-Koordinate"
12589 #: modules/gui/fbosd.c:126
12591 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12592 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
12594 #: modules/gui/fbosd.c:130
12597 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12598 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12601 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
12602 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
12605 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/misc/freetype.c:112
12606 #: modules/misc/win32text.c:59 modules/video_filter/marq.c:103
12607 #: modules/video_filter/rss.c:137
12611 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:104
12613 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12616 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
12617 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
12619 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:106
12620 #: modules/video_filter/rss.c:141
12621 msgid "Font size, pixels"
12622 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
12624 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:107
12625 #: modules/video_filter/rss.c:142
12626 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12628 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
12630 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:111
12631 #: modules/video_filter/rss.c:146
12633 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12634 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12635 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12636 "(red + green), #FFFFFF = white"
12638 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
12639 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
12640 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
12641 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
12643 #: modules/gui/fbosd.c:148
12644 msgid "Clear overlay framebuffer"
12647 #: modules/gui/fbosd.c:149
12649 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12650 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12654 #: modules/gui/fbosd.c:153
12656 msgid "Render text or image"
12657 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
12659 #: modules/gui/fbosd.c:154
12660 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12663 #: modules/gui/fbosd.c:157
12665 msgid "Display on overlay framebuffer"
12666 msgstr "Gezeigte Frames"
12668 #: modules/gui/fbosd.c:158
12670 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12673 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
12674 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12675 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
12679 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
12680 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12681 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12685 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
12686 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12687 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12691 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
12692 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12693 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12697 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
12698 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12699 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12701 msgstr "Kastanienbraun"
12703 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
12704 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12705 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:55
12706 #: modules/video_filter/rss.c:62
12710 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
12711 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12712 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12713 #: modules/video_filter/rss.c:63
12715 msgstr "Fuchsienfarben"
12717 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
12718 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12719 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12720 #: modules/video_filter/rss.c:63
12724 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
12725 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12726 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12730 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
12731 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12732 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12736 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
12737 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12738 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12742 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
12743 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12744 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12745 #: modules/video_filter/rss.c:64
12749 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
12750 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12751 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12755 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
12756 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12757 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12761 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
12762 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12763 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12764 #: modules/video_filter/rss.c:64
12768 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:136
12769 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12770 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:58
12771 #: modules/video_filter/rss.c:65
12773 msgstr "Wasser-Blau"
12775 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155
12776 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/notify/xosd.c:76
12777 #: modules/misc/win32text.c:52 modules/video_filter/marq.c:147
12778 #: modules/video_filter/rss.c:194
12782 #: modules/gui/fbosd.c:214
12787 #: modules/gui/fbosd.c:219
12789 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
12790 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
12792 #: modules/gui/macosx/about.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:571
12793 msgid "About VLC media player"
12794 msgstr "Über VLC media player"
12796 #: modules/gui/macosx/about.m:91
12798 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12799 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
12801 #: modules/gui/macosx/about.m:95
12803 msgid "Compiled by %s"
12804 msgstr "Kompiliert von %s"
12806 #: modules/gui/macosx/about.m:103
12807 msgid "VLC was brought to you by:"
12810 #: modules/gui/macosx/about.m:171
12812 msgid "VLC media player Help"
12813 msgstr "VLC media player"
12815 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100
12816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12818 msgstr "Lesezeichen"
12820 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
12821 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:145 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:176
12822 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
12823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12825 msgstr "Hinzufügen"
12827 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:596
12828 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:141
12829 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:998
12830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12834 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12836 #: modules/video_filter/extract.c:68
12838 msgstr "Extrahieren"
12840 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12841 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:278
12842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12847 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:691
12849 msgstr "Ohne Titel"
12851 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
12854 msgstr "Kein Input"
12856 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12858 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12860 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
12861 "damit die Lesezeichen funktionieren."
12863 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12864 msgid "Input has changed"
12865 msgstr "Input hat gewechselt"
12867 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12869 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12870 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12872 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
12873 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
12874 "dass der gleiche Input behalten wird."
12876 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
12877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12878 msgid "Invalid selection"
12879 msgstr "Ungültige Auswahl"
12881 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12882 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12883 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
12885 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12887 msgid "No input found"
12888 msgstr "Kein Input gefunden"
12890 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12891 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12893 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
12896 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12897 msgid "Jump To Time"
12898 msgstr "Zu Zeit springen"
12900 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12904 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12905 msgid "Jump to time"
12906 msgstr "Zu Zeit springen"
12908 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12910 msgstr "Zufällig an"
12912 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12915 msgstr "Zufällig aus"
12917 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12918 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:607
12919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12921 msgstr "Eines wiederholen"
12923 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12924 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:608
12925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12927 msgstr "Alle wiederholen"
12929 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12930 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12932 msgstr "Wiederholen aus"
12934 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12935 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
12937 msgstr "Halbe Größe"
12939 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12940 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
12941 msgid "Normal Size"
12942 msgstr "Normale Größe"
12944 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12945 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
12946 msgid "Double Size"
12947 msgstr "Doppelte Größe"
12949 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12950 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:638
12951 msgid "Float on Top"
12952 msgstr "Immer im Vordergrund"
12954 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12955 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12956 msgid "Fit to Screen"
12957 msgstr "An Bildschirm anpassen"
12959 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:609
12960 msgid "Step Forward"
12961 msgstr "Ein Stück vorwärts"
12963 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:610
12964 msgid "Step Backward"
12965 msgstr "Ein Stück rückwärts"
12967 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:556
12968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
12970 msgstr "Zurückspulen"
12972 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:559
12973 msgid "Fast Forward"
12974 msgstr "Vorwärtsspulen"
12976 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1567
12977 #: modules/gui/macosx/intf.m:1568 modules/gui/macosx/intf.m:1569
12978 #: modules/gui/macosx/intf.m:1570 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
12979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:109
12980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:479 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12981 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12982 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
12983 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
12987 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12991 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12993 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12994 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
12996 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12997 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12999 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
13000 "Voreinstellung eingestellt werden."
13002 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
13004 msgstr "Vorverstärker"
13006 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1212
13007 msgid "Extended controls"
13008 msgstr "Erweiterte Steuerung"
13010 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
13011 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
13012 msgid "Video filters"
13013 msgstr "Videofilter"
13015 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
13016 msgid "Image adjustment"
13017 msgstr "Bildjustierung"
13019 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13020 msgid "Shows more information about the available video filters."
13023 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
13027 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
13029 msgstr "Kräuselung"
13031 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
13032 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
13033 msgid "Psychedelic"
13034 msgstr "Psychedelic"
13036 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
13037 #: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
13041 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13043 msgid "General editing filters"
13044 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
13046 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13048 msgid "Distortion filters"
13049 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
13051 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13056 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13057 msgid "Adds motion blurring to the image"
13058 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
13060 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13061 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13062 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
13064 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13065 msgid "Image cropping"
13066 msgstr "Bild beschneiden"
13068 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13069 msgid "Crops a defined part of the image"
13070 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
13072 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13074 msgid "Invert colors"
13075 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
13077 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13078 msgid "Inverts the colors of the image"
13079 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
13081 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13082 #: modules/video_filter/transform.c:67
13083 msgid "Transformation"
13084 msgstr "Transformation"
13086 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13087 msgid "Rotates or flips the image"
13088 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
13090 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13091 msgid "Interactive Zoom"
13092 msgstr "Interaktiver Zoom"
13094 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13095 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13096 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
13098 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
13099 msgid "Volume normalization"
13100 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
13102 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13103 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13105 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
13108 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
13109 msgid "Headphone virtualization"
13110 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
13112 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
13113 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13115 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
13117 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
13118 msgid "Maximum level"
13119 msgstr "Maximales Level"
13121 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
13122 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
13123 msgid "Restore Defaults"
13124 msgstr "Standardwerte"
13126 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
13127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
13131 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
13132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
13133 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
13137 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
13138 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
13140 msgstr "Transparenz"
13142 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
13144 msgid "About the video filters"
13145 msgstr "Wand-Videofilter"
13147 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
13150 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13151 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13152 "subsections of Video/Filters.\n"
13153 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13154 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13156 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
13157 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
13158 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
13159 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
13160 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
13162 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
13164 msgid "(no item is being played)"
13165 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
13167 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
13171 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
13175 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
13176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
13180 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
13182 msgid "Remaining time: %i seconds"
13185 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13186 msgid "Errors and Warnings"
13189 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13194 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13196 msgid "Show Details"
13197 msgstr "Alle einblenden"
13199 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13200 msgid "VLC - Controller"
13201 msgstr "VLC - Steuerung"
13203 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:1493
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
13205 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:305
13206 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
13207 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:731
13208 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:733
13209 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:794
13210 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:809
13211 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:816
13212 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:832
13213 msgid "VLC media player"
13214 msgstr "VLC media player"
13216 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13218 msgid "Open CrashLog..."
13219 msgstr "CrashLog öffnen"
13221 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13222 msgid "Check for Update..."
13223 msgstr "Nach Update suchen..."
13225 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/qt4/menus.cpp:296
13226 msgid "Preferences..."
13227 msgstr "Einstellungen..."
13229 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13233 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13235 msgstr "VLC ausblenden"
13237 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
13238 msgid "Hide Others"
13239 msgstr "Andere ausblenden"
13241 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
13243 msgstr "Alle einblenden"
13245 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
13247 msgstr "VLC beenden"
13249 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
13253 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13254 msgid "Open File..."
13255 msgstr "Datei öffnen..."
13257 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13258 msgid "Quick Open File..."
13259 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
13261 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13262 msgid "Open Disc..."
13263 msgstr "Volume öffnen..."
13265 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
13266 msgid "Open Network..."
13267 msgstr "Netzwerk öffnen..."
13269 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13270 msgid "Open Recent"
13271 msgstr "Benutzte Dokumente"
13273 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:2141
13275 msgstr "Menü löschen"
13277 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13278 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13279 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
13281 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13283 msgstr "Ausschneiden"
13285 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13289 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
13293 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
13295 msgstr "Wiedergabe"
13297 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:689
13301 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:690
13302 msgid "Volume Down"
13305 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:647
13306 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
13307 msgid "Video Device"
13308 msgstr "Videodevice"
13310 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13311 msgid "Minimize Window"
13312 msgstr "Im Dock ablegen"
13314 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13315 msgid "Close Window"
13316 msgstr "Fenster schließen"
13318 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
13320 msgid "Controller..."
13323 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13325 msgid "Equalizer..."
13328 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13330 msgid "Extended Controls..."
13331 msgstr "Erweiterte Steuerung"
13333 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:241
13334 msgid "Playlist..."
13335 msgstr "Wiedergabeliste..."
13337 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13338 msgid "Errors and Warnings..."
13341 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13342 msgid "Bring All to Front"
13343 msgstr "Alle nach vorne bringen"
13345 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:41
13346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
13350 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
13352 msgid "VLC media player Help..."
13353 msgstr "VLC media player"
13355 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13357 msgid "ReadMe / FAQ..."
13358 msgstr "Lies mich..."
13360 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
13362 msgid "Online Documentation..."
13363 msgstr "Online Dokumentation"
13365 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13367 msgid "VideoLAN Website..."
13368 msgstr "VideoLAN Website"
13370 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
13372 msgid "Make a donation..."
13373 msgstr "Eine Spende machen"
13375 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
13377 msgid "Online Forum..."
13378 msgstr "Online-Forum"
13380 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
13382 msgid "Media Information"
13383 msgstr "Meta-Information"
13385 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13386 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13389 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
13390 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13393 #: modules/gui/macosx/intf.m:1317
13395 msgid "Volume: %d%%"
13396 msgstr "Lautstärke: %d%%"
13398 #: modules/gui/macosx/intf.m:1978
13399 msgid "No CrashLog found"
13400 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
13402 #: modules/gui/macosx/intf.m:1978
13403 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13404 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
13406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
13407 msgid "Embedded video output"
13408 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
13410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
13412 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
13414 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
13416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13417 msgid "Video device"
13418 msgstr "Videodevice"
13420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13422 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13423 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13426 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
13427 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
13428 "Videodevice-Auswahlmenü."
13430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13432 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13433 "is fully transparent."
13435 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
13436 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
13438 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13439 msgid "Stretch video to fill window"
13440 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
13442 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
13444 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13445 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13447 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
13448 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
13450 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
13451 msgid "Black screens in fullscreen"
13452 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
13454 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13455 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13457 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
13460 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
13461 msgid "Use as Desktop Background"
13462 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
13464 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13466 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13467 "with in this mode."
13469 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
13470 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
13472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
13473 msgid "Show Fullscreen controller"
13476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13478 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13480 "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
13482 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
13483 msgid "Remember wizard options"
13484 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
13486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13487 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
13488 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
13490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
13491 msgid "Auto-playback of new items"
13494 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13495 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
13499 msgid "Mac OS X interface"
13500 msgstr "Mac OS X Interface"
13502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
13503 msgid "Quartz video"
13504 msgstr "Quartz-Video"
13506 #: modules/gui/macosx/open.m:156
13507 msgid "Open Source"
13508 msgstr "Quelle öffnen"
13510 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
13511 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13512 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
13514 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
13515 #: modules/gui/macosx/open.m:270 modules/gui/macosx/output.m:145
13516 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
13517 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:247
13518 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62
13519 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13520 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:205
13521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:231
13522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
13523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:70
13524 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
13525 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
13526 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
13527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
13528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
13533 msgstr "Durchsuchen..."
13535 #: modules/gui/macosx/open.m:167
13536 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13537 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
13539 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13541 msgid "No DVD menus"
13542 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
13544 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:511
13545 msgid "VIDEO_TS directory"
13546 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
13548 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:624
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13553 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
13554 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13555 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13556 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
13557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
13558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
13562 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:742
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
13564 msgid "UDP/RTP Multicast"
13565 msgstr "UDP/RTP Multicast"
13567 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:755
13568 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13569 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13571 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
13573 #: modules/services_discovery/sap.c:108
13574 msgid "Allow timeshifting"
13575 msgstr "Timeshifting erlauben"
13577 #: modules/gui/macosx/open.m:268
13578 msgid "Load subtitles file:"
13579 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
13581 #: modules/gui/macosx/open.m:269 modules/gui/macosx/output.m:137
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
13583 msgid "Settings..."
13584 msgstr "Einstellungen..."
13586 #: modules/gui/macosx/open.m:271
13587 msgid "Override parametters"
13588 msgstr "Parameter überschreiben"
13590 #: modules/gui/macosx/open.m:272
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
13592 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
13593 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
13595 msgstr "Verzögerung"
13597 #: modules/gui/macosx/open.m:274 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:518
13601 #: modules/gui/macosx/open.m:276
13602 msgid "Subtitles encoding"
13603 msgstr "Untertitelcodierung"
13605 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13607 msgstr "Schriftgröße"
13609 #: modules/gui/macosx/open.m:280
13610 msgid "Subtitles alignment"
13611 msgstr "Untertitelausrichtung"
13613 #: modules/gui/macosx/open.m:283
13614 msgid "Font Properties"
13615 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
13617 #: modules/gui/macosx/open.m:284
13618 msgid "Subtitle File"
13619 msgstr "Untertitel-Datei"
13621 #: modules/gui/macosx/open.m:559 modules/gui/macosx/open.m:611
13622 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:627
13623 msgid "No %@s found"
13624 msgstr "Keine %@s gefunden"
13626 #: modules/gui/macosx/open.m:663
13627 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13628 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
13630 #: modules/gui/macosx/open.m:855
13631 msgid "Retrieving Channel Info..."
13634 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13635 msgid "Streaming/Saving:"
13636 msgstr "Streamen/Sichern:"
13638 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13639 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13640 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
13642 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13643 msgid "Display the stream locally"
13644 msgstr "Stream lokal anzeigen"
13646 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13647 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13651 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13653 msgid "Dump raw input"
13654 msgstr "Rohen Input sichern"
13656 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13658 msgid "Encapsulation Method"
13659 msgstr "Verkapslungsmethode"
13661 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13663 msgid "Transcoding options"
13664 msgstr "Umkodierungsoptionen"
13666 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
13668 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
13673 msgid "Bitrate (kb/s)"
13674 msgstr "Bitrate (kb/s)"
13676 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13681 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13682 msgid "Stream Announcing"
13683 msgstr "Streamankündigung"
13685 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13687 msgid "SAP announce"
13688 msgstr "SAP-Ankündigung"
13690 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13691 msgid "RTSP announce"
13692 msgstr "RTSP-Ankündigung"
13694 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13695 msgid "HTTP announce"
13696 msgstr "HTTP-Ankündigung"
13698 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13699 msgid "Export SDP as file"
13700 msgstr "SDP als Datei exportieren"
13702 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13703 msgid "Channel Name"
13704 msgstr "Channel-Name"
13706 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13710 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13712 msgstr "Datei sichern"
13714 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
13715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
13716 #: modules/mux/asf.c:49
13720 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
13721 msgid "Save Playlist..."
13722 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
13724 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
13725 msgid "Expand Node"
13726 msgstr "Knoten ausklappen"
13728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
13729 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
13730 msgid "Information"
13731 msgstr "Information"
13733 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
13734 msgid "Get Stream Information"
13735 msgstr "Streaminformation zeigen"
13737 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
13738 msgid "Sort Node by Name"
13739 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
13741 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
13742 msgid "Sort Node by Author"
13743 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
13745 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464 modules/gui/macosx/playlist.m:507
13746 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13747 msgid "No items in the playlist"
13748 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
13750 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
13751 msgid "Search in Playlist"
13752 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
13754 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
13755 msgid "Add Folder to Playlist"
13756 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
13758 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
13759 msgid "File Format:"
13760 msgstr "Dateiformat:"
13762 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
13763 msgid "Extended M3U"
13764 msgstr "Extended M3U"
13766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
13767 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13768 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13770 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1403
13772 msgid "%i items in the playlist"
13773 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
13775 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 modules/gui/macosx/playlist.m:1414
13776 msgid "1 item in the playlist"
13777 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
13779 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
13780 msgid "Save Playlist"
13781 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13783 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1371
13785 msgstr "Neuer Knoten"
13787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1372
13788 msgid "Please enter a name for the new node."
13789 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
13791 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
13792 msgid "Empty Folder"
13793 msgstr "Leerer Ordner"
13795 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13801 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13802 msgid "Advanced Information"
13803 msgstr "Weitere Informationen"
13805 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13806 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:504
13807 msgid "Read at media"
13808 msgstr "Von Medium gelesen"
13810 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13811 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:506
13812 msgid "Input bitrate"
13813 msgstr "Input-Bitrate"
13815 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13816 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:508
13818 msgstr "Verarbeitet"
13820 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13821 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:509
13822 msgid "Stream bitrate"
13823 msgstr "Stream-Bitrate"
13825 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13826 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:512
13827 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:526
13828 msgid "Decoded blocks"
13829 msgstr "Dekodierte Blöcke"
13831 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13832 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:514
13833 msgid "Displayed frames"
13834 msgstr "Gezeigte Frames"
13836 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13837 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:516
13838 msgid "Lost frames"
13839 msgstr "Verlorene Frames"
13841 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:403
13842 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:502
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13845 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135
13849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13850 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:520
13851 msgid "Sent packets"
13852 msgstr "Gesendete Pakete"
13854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13855 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:521
13857 msgstr "Gesendete Bytes"
13859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
13863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13864 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:528
13865 msgid "Played buffers"
13866 msgstr "Gespielte Puffer"
13868 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
13869 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:530
13870 msgid "Lost buffers"
13871 msgstr "Verlorene Puffer"
13873 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13876 msgstr "Standardwerte"
13878 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:314
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13880 msgid "Reset Preferences"
13881 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
13883 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13885 msgstr "Fortfahren"
13887 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13889 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13890 "Are you sure you want to continue?"
13892 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
13893 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
13895 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13896 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13898 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
13901 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:477
13903 msgid "Select a directory"
13904 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
13906 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13907 msgid "Select a file"
13908 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
13910 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13914 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13915 msgid "Subpicture Filters"
13916 msgstr "Unterbilder-Filter"
13918 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
13922 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
13926 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13927 msgid "Save settings"
13928 msgstr "Einstellungen sichern"
13930 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13931 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13936 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13941 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13942 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13947 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13950 msgstr "Zeitstempel"
13952 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
13957 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13962 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13964 msgid "Opaqueness:"
13965 msgstr "Transparenz"
13967 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13968 msgid "(in pixels)"
13969 msgstr "(in Pixeln)"
13971 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13976 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13981 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13985 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13987 msgid "Not Available"
13988 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
13990 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13991 msgid "Check for Updates"
13992 msgstr "Nach Updates suchen"
13994 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13995 msgid "Download now"
13996 msgstr "Jetzt laden"
13998 #: modules/gui/macosx/update.m:89
14000 msgid "Automatically check for updates"
14001 msgstr "Nach Updates suchen"
14003 #: modules/gui/macosx/update.m:109
14004 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14007 #: modules/gui/macosx/update.m:110
14008 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14011 #: modules/gui/macosx/update.m:110
14015 #: modules/gui/macosx/update.m:110
14019 #: modules/gui/macosx/update.m:131
14020 msgid "Checking for Updates..."
14021 msgstr "Nach Updates suchen..."
14023 #: modules/gui/macosx/update.m:231
14025 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
14026 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
14028 #: modules/gui/macosx/update.m:246
14029 msgid "This version of VLC is outdated."
14030 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
14032 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
14034 msgid "This version of VLC is the latest available."
14035 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
14037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14038 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14039 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
14041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14042 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14043 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
14045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14047 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14050 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
14053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
14054 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14055 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
14057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
14058 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14059 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
14061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
14062 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14063 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
14065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
14067 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14070 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
14071 "(benutzbar mit MPEG TS)"
14073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14074 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14075 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
14077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14078 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14080 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
14082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14083 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14085 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
14087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
14089 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14092 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
14093 "MPEG1, ASF und OGG)"
14095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14096 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14097 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
14099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14100 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
14101 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
14102 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14104 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
14106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
14108 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14109 "ASF, OGG and RAW)"
14111 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14112 "ASF, OGG und RAW)"
14114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
14116 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14118 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
14120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
14121 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14122 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
14126 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14128 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
14130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
14131 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14132 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
14134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
14135 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14136 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
14138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
14139 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14140 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
14142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14143 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
14144 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
14145 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14146 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
14148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
14149 msgid "MPEG Program Stream"
14150 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
14152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
14153 msgid "MPEG Transport Stream"
14154 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
14156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
14157 msgid "MPEG 1 Format"
14158 msgstr "MPEG-1-Format"
14160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14162 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14163 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14164 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14165 "at http://yourip:8080 by default."
14167 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
14168 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
14169 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
14170 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
14172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14174 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14175 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14176 "generally the most compatible"
14178 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
14179 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
14182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14184 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14185 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14186 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14187 "at mms://yourip:8080 by default."
14189 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
14190 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
14191 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
14192 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
14194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14196 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14197 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14198 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14199 "encapsulated in HTTP)."
14201 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
14202 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
14203 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
14204 "verkapselt in HTTP)."
14206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14207 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
14208 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14209 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
14211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14212 msgid "Use this to stream to a single computer."
14213 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
14215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14217 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14218 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14219 "address beginning with 239.255."
14221 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
14222 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
14223 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
14226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14228 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14229 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14230 "but it won't work over the Internet."
14232 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
14233 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
14234 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
14237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14239 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14242 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
14243 "werden dem Stream hinzugefügt."
14245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14247 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14248 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14249 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14251 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
14252 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
14253 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
14254 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
14256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
14260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
14261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
14265 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14266 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
14268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14269 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14271 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
14274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
14275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
14276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
14279 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
14281 msgstr "Mehr Infos"
14283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
14285 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14286 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14287 "access to more features."
14289 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14290 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
14291 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
14294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
14295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
14297 msgid "Stream to network"
14298 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
14300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1692
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
14302 msgid "Transcode/Save to file"
14303 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
14305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
14306 msgid "Choose input"
14307 msgstr "Input wählen"
14309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
14310 msgid "Choose here your input stream."
14311 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
14313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
14314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1725
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
14316 msgid "Select a stream"
14317 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
14319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
14321 msgid "Existing playlist item"
14322 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
14324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
14329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
14331 msgid "Partial Extract"
14332 msgstr "Teilweises extrahieren"
14334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
14336 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14337 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14338 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14340 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
14341 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
14342 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
14343 "und Endzeiten in Sekunden ein."
14345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
14350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
14355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
14356 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14357 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
14359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:63
14361 msgid "Destination"
14364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
14366 msgid "Streaming method"
14367 msgstr "Streaming-Methode"
14369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14370 msgid "Address of the computer to stream to."
14371 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
14373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
14374 msgid "UDP Unicast"
14375 msgstr "UDP-Unicast"
14377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
14378 msgid "UDP Multicast"
14379 msgstr "UDP-Multicast"
14381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
14383 #: modules/stream_out/transcode.c:190
14385 msgstr "Transkodieren"
14387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
14389 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14390 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14392 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
14393 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
14394 "nächsten Seite fort."
14396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
14398 msgid "Transcode audio"
14399 msgstr "Audio transcodieren"
14401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
14403 msgid "Transcode video"
14404 msgstr "Video transcodieren"
14406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1827
14408 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14411 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
14413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
14415 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14418 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
14420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
14422 msgid "Encapsulation format"
14423 msgstr "Verkapselungsformat"
14425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
14427 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14428 "previously chosen settings all formats won't be available."
14430 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
14431 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
14434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
14436 msgid "Additional streaming options"
14437 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
14439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
14440 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14442 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
14444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
14445 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
14448 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14449 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
14451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
14452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
14454 msgid "SAP Announce"
14455 msgstr "SAP-Ankündigung"
14457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
14458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1896
14459 msgid "Local playback"
14460 msgstr "Lokale Wiedergabe"
14462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
14464 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14465 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
14467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
14469 msgid "Additional transcode options"
14470 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
14472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
14473 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14475 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
14478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
14479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
14480 msgid "Select the file to save to"
14481 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
14483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
14485 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14486 "the receiving user as they become part of the image."
14489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
14491 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14494 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
14495 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
14497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
14499 msgstr "Zusammenfassung"
14501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
14502 msgid "Encap. format"
14503 msgstr "Verkaps.format"
14505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
14507 msgid "Input stream"
14508 msgstr "Input-Stream"
14510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
14511 msgid "Save file to"
14512 msgstr "Datei sichern nach"
14514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
14516 msgid "Include subtitles"
14517 msgstr "Untertitel hinzufügen"
14519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
14520 msgid "No input selected"
14521 msgstr "Kein Input gewählt"
14523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:641
14525 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14527 "Choose one before going to the next page."
14529 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
14531 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
14533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
14534 msgid "No valid destination"
14535 msgstr "Kein gültiges Ziel"
14537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:705
14539 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14542 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14543 "and the help texts in this window."
14545 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
14546 "eine Multicast-IP ein.\n"
14548 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
14549 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
14551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1097
14553 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14554 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14556 "Correct your selection and try again."
14558 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
14559 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
14561 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
14563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
14564 msgid "Select the directory to save to"
14565 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
14567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
14568 msgid "No folder selected"
14569 msgstr "Kein Ordner gewählt"
14571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
14572 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14574 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
14576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1184
14578 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14581 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
14582 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
14584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
14585 msgid "No file selected"
14586 msgstr "Keine Datei gewählt"
14588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
14589 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14590 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
14592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1191
14594 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14596 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
14597 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
14599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388
14603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
14606 msgstr "%i Objekte"
14608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
14609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1460
14613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
14614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1426 modules/gui/macosx/wizard.m:1432
14615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1444 modules/gui/macosx/wizard.m:1463
14619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1409
14620 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14621 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
14623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1437
14624 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14625 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
14627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686
14628 msgid "This allows to stream on a network."
14629 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
14631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
14633 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14634 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14635 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14636 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14638 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
14639 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
14641 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
14642 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
14643 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
14645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1822
14646 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14648 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
14651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1839
14652 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14654 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
14657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
14659 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14660 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14661 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14662 "leave this setting to 1."
14664 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
14665 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
14666 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
14667 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1885
14671 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14672 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14673 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14674 "extra interface.\n"
14675 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14676 "name will be used."
14678 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
14679 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
14680 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
14681 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
14683 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14684 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1898
14688 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14691 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14694 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
14695 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
14697 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
14698 "Transkodieren oder Streamen."
14700 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:52
14702 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14703 msgstr "Mac OS X Interface"
14705 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:60
14706 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14709 #: modules/gui/ncurses.c:103
14710 msgid "Filebrowser starting point"
14711 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
14713 #: modules/gui/ncurses.c:105
14715 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14716 "show you initially."
14718 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
14719 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
14721 #: modules/gui/ncurses.c:110
14722 msgid "Ncurses interface"
14723 msgstr "Ncurses Interface"
14725 #: modules/gui/pda/pda.c:55
14726 msgid "Autoplay selected file"
14727 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
14729 #: modules/gui/pda/pda.c:56
14730 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14732 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
14734 #: modules/gui/pda/pda.c:63
14735 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14736 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
14738 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
14739 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
14740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14744 #: modules/gui/pda/pda.c:223
14745 msgid "Permissions"
14748 #: modules/gui/pda/pda.c:229
14752 #: modules/gui/pda/pda.c:235
14754 msgstr "Eigentümer"
14756 #: modules/gui/pda/pda.c:241
14760 #: modules/gui/pda/pda.c:285
14764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
14766 msgstr "Vorwärtsspulen"
14768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
14772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
14773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
14774 msgid "Add to Playlist"
14775 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
14777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
14781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
14782 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
14783 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
14787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
14791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
14795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
14799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
14801 msgstr "Netzwerk: "
14803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
14807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
14811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14823 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14827 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14835 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
14837 msgstr "Protokoll:"
14839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
14841 msgstr "Umschlüsseln:"
14843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
14844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
14845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
14847 msgstr "Aktivieren"
14849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
14853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
14857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
14861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
14865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
14869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
14870 msgid "Samplerate:"
14871 msgstr "Datenrate:"
14873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
14877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
14881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
14885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
14889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
14890 msgid "Decimation:"
14891 msgstr "Dezimierung:"
14893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
14897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
14901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
14909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
14913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
14937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
14941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
14945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
14949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
14953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
14954 msgid "Video Codec:"
14955 msgstr "Videocodec:"
14957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
14961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
14965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
14986 msgid "Video Bitrate:"
14987 msgstr "Video-Bitrate:"
14989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
14990 msgid "Bitrate Tolerance:"
14991 msgstr "Bitratentoleranz:"
14993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
14994 msgid "Keyframe Interval:"
14995 msgstr "Keyframe-Intervall:"
14997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
14998 msgid "Audio Codec:"
14999 msgstr "Audiocodec:"
15001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
15002 msgid "Deinterlace:"
15003 msgstr "Deinterlace:"
15005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
15009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
15013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
15017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
15018 msgid "Time To Live (TTL):"
15019 msgstr "Time To Live (TTL):"
15021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
15025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
15029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
15030 msgid "localhost.localdomain"
15031 msgstr "localhost.localdomain"
15033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
15035 msgstr "239.0.0.42"
15037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
15041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
15045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
15049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
15053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
15057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
15061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
15065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
15069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
15073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
15077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
15081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
15089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
15093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
15097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
15101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
15102 msgid "Audio Bitrate :"
15103 msgstr "Audio-Bitrate :"
15105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
15106 msgid "SAP Announce:"
15107 msgstr "SAP-Ankündigung:"
15109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
15110 msgid "SLP Announce:"
15111 msgstr "SLP-Ankündigung:"
15113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
15114 msgid "Announce Channel:"
15115 msgstr "Ankündigungschannel:"
15117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
15118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
15120 msgstr "Aktualisierung"
15122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
15126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
15130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
15132 msgstr " Übernehmen "
15134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
15136 msgstr " Abbrechen "
15138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
15140 msgstr "Einstellung"
15142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
15144 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
15145 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
15146 "org/copyleft/gpl.html)."
15148 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
15149 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
15150 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
15152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
15153 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15154 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
15157 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
15158 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
15160 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
15162 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
15163 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
15165 #: modules/gui/qnx/qnx.c:42
15166 msgid "QNX RTOS video and audio output"
15167 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
15169 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
15170 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
15173 msgstr "Vorverstärker"
15175 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
15176 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
15180 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:336
15181 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
15184 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:401
15186 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15187 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15190 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:475
15192 "Various statistics about the current media or stream.\n"
15193 " Played and streamed info are shown."
15196 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:523
15198 msgid "Sent bitrates"
15201 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:182
15203 msgid "Current visualization:"
15204 msgstr "Audiovisualisierungen"
15206 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:239
15211 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:250
15213 msgid "Frame by Frame"
15216 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:264
15218 msgid "Take a snapshot"
15219 msgstr "Videoschnappschuss machen"
15221 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:477
15223 msgid "Show playlist"
15224 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
15226 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:481
15228 msgid "Extended Settings"
15229 msgstr "Encoder-Einstellungen"
15231 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:549
15232 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
15236 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552
15237 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
15238 msgid "Previous track"
15239 msgstr "Vorheriger Titel"
15241 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:553
15242 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
15244 msgstr "Nächster Titel"
15246 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:784
15247 msgid "Revert to normal play speed"
15250 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:86
15252 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
15253 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
15255 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:104
15257 msgid "File names:"
15260 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:106
15265 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:147
15266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
15267 msgid "Open subtitles file"
15268 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
15270 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:394
15272 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
15273 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
15275 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:619
15280 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:632
15282 msgid "Selected ports :"
15283 msgstr "Ausgewählt:"
15285 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:635
15289 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:640
15291 msgid "Input caching :"
15292 msgstr "Input hat gewechselt"
15294 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:650
15296 msgid "Use VLC pace"
15297 msgstr "SAP-Cache benutzen"
15299 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:654
15301 msgid "Auto connnection"
15302 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
15304 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:676
15306 msgid "Radio device name"
15307 msgstr "Audio-Gerätename"
15309 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:725
15311 msgid "Video Device Name "
15312 msgstr "Video-Gerätename"
15314 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:728
15316 msgid "Audio Device Name "
15317 msgstr "Audio-Gerätename"
15319 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:737
15320 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:740
15322 msgid "Update List"
15325 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:770
15326 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:833
15331 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:794
15332 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:863
15334 msgid "Transponder symbol rate"
15335 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
15337 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:290
15338 msgid "Select File"
15339 msgstr "Datei auswählen"
15341 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
15343 msgid "Select Directory"
15344 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
15346 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:984
15347 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
15350 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:992
15355 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:993
15360 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:999
15363 msgstr "QP festlegen"
15365 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1117
15367 msgid "Hotkey for "
15370 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
15371 msgid "Press the new keys for "
15374 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
15375 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
15378 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
15380 msgid "Input and Codecs"
15381 msgstr "Input / Codecs"
15383 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:283
15385 msgid "Input & Codecs settings"
15386 msgstr "Input / Codecs"
15388 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
15390 "If this propriety is blank, then you have\n"
15391 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
15392 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
15395 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:369
15397 msgid "Interface settings"
15398 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
15400 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:410
15402 msgid "Subtitles & OSD settings"
15403 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
15405 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:436
15407 msgid "Configure Hotkeys"
15408 msgstr "Konfigurieren"
15410 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:36
15414 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:48
15415 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
15416 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
15417 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:44
15418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
15419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
15420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
15421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
15422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
15424 msgstr "S&chließen"
15426 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43
15427 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
15428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
15429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
15430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
15434 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
15436 msgid "Hide future errors"
15437 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
15439 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:37
15441 msgid "Adjustments and Effects"
15442 msgstr "Videocodecs"
15444 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
15446 msgid "Graphic Equalizer"
15447 msgstr "Parametrischer Equalizer"
15449 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:46
15451 msgid "Audio Effects"
15452 msgstr "Audiocodecs"
15454 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
15456 msgid "Video Adjustments and Effects"
15457 msgstr "Videocodecs"
15459 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
15462 msgstr "Gehe zu Titel"
15464 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
15469 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:47 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
15470 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
15471 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:126
15472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
15473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
15474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
15475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
15476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
15477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
15478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
15479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
15481 msgstr "&Abbrechen"
15483 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
15485 msgid "Go to time:"
15486 msgstr "Gehe zu Titel"
15488 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:80
15490 msgid "Information about VLC media player."
15491 msgstr "Über VLC media player"
15493 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:93
15495 "VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
15496 "It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
15497 "from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that "
15498 "works on many platforms.\n"
15502 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:98
15503 msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
15506 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/wince/interface.cpp:498
15507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15508 msgid "Compiled by "
15509 msgstr "Kompiliert von"
15511 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102 modules/gui/wince/interface.cpp:501
15512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15513 msgid "Based on SVN revision: "
15514 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
15516 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:104
15518 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
15519 "read the distribution tab.\n"
15523 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15525 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
15526 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
15527 "provide the best software."
15530 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:142
15532 msgid "General Info"
15535 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:143
15539 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:144
15544 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:145
15546 msgid "Distribution License"
15547 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
15549 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:89
15553 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:48
15555 msgid "Media information"
15556 msgstr "Meta-Information"
15558 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
15563 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
15565 msgid "&Extra Metadata"
15568 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
15570 msgid "&Codec Details"
15571 msgstr "Alle einblenden"
15573 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
15575 msgid "&Statistics"
15576 msgstr "Statistiken"
15578 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
15580 msgid "&Save Metadata"
15583 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
15586 msgstr "Lateinisch"
15588 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
15590 msgid "&Save as..."
15591 msgstr "Sichern unter..."
15593 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:55
15595 msgid "Verbosity Level"
15596 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
15598 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:159
15600 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
15601 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
15603 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
15605 "Cannot write file %1:\n"
15609 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15613 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:56
15618 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57
15623 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
15625 msgid "Capture &Device"
15626 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
15628 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
15629 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:166
15631 msgstr "&Wiedergabe"
15633 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:161
15637 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:153
15638 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:125
15643 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
15646 msgstr "Invertieren"
15648 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:157
15650 msgid "&Convert / Save"
15651 msgstr "Invertieren"
15653 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
15654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
15657 msgstr "Baschkirisch"
15659 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
15660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15665 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
15667 msgid "&Reset Preferences"
15668 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
15670 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:315
15671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15673 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15674 "Are you sure you want to continue?"
15676 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
15677 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
15679 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
15681 "Stream output string.\n"
15682 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15683 " but you can update it manually."
15686 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
15687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15689 msgstr "Datei sichern"
15691 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:147
15692 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15695 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
15696 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:166
15701 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:100 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
15702 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:169
15707 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:103 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:142
15708 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:172
15713 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:106
15718 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:175
15720 msgid "Time Control"
15723 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:179
15724 msgid "Hours/Minutes/Seconds :"
15727 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:180
15728 msgid "Day/Month/Year :"
15731 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:181
15734 msgstr "Alle wiederholen"
15736 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:316
15738 msgid "Open directory"
15739 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
15741 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:343
15743 msgid "Open playlist file"
15744 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
15746 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:354
15748 msgid "Choose a filename to save playlist"
15749 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
15751 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:356
15753 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15754 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
15756 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:357
15757 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15760 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
15762 msgid "Media Files"
15763 msgstr "Medium: %s"
15765 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
15767 msgid "Video Files"
15768 msgstr "Videofilter"
15770 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
15772 msgid "Audio Files"
15773 msgstr "Audiofilter"
15775 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
15777 msgid "Playlist Files"
15778 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
15780 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
15782 msgid "Subtitles Files"
15783 msgstr "Untertitel-Datei"
15785 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
15790 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:795
15791 msgid "Control menu for the player"
15794 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
15795 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
15799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:170
15802 msgstr "Medium: %s"
15804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:171
15807 msgstr "Wiedergabeliste"
15809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:172
15814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:173 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:174 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:175
15825 msgstr "Wiedergabe"
15827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:188
15833 msgid "&Open File..."
15834 msgstr "Datei öffnen..."
15836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/qt4/menus.cpp:501
15837 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15838 msgid "Open &Disc..."
15839 msgstr "Medium öffnen..."
15841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:194 modules/gui/qt4/menus.cpp:502
15843 msgid "Open &Network..."
15844 msgstr "Netzwerk öffnen..."
15846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:196 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
15847 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15848 msgid "Open &Capture Device..."
15849 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
15851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201
15853 msgid "&Streaming..."
15856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:203
15857 msgid "Conve&rt / Save..."
15860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:207 modules/gui/qt4/menus.cpp:682
15865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
15867 msgid "Show Playlist"
15868 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
15870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:223
15872 msgid "Undock from interface"
15873 msgstr "Joysticksteuerungsinterface"
15875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
15880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:242
15885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:252
15887 msgid "Add Interfaces"
15888 msgstr "Interface hinzufügen"
15890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:259
15892 msgid "Minimal View..."
15893 msgstr "Minimales Interface"
15895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:260
15900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:267
15902 msgid "Advanced controls"
15903 msgstr "Erweiterte Optionen"
15905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
15907 msgid "Visualizations selector"
15908 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
15910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15912 msgid "Switch to skins"
15913 msgstr "Skin auswählen"
15915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
15920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
15925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15926 msgid "Open &File..."
15927 msgstr "Datei öffnen..."
15929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
15931 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
15932 msgstr "VLC media player"
15934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
15936 msgid "Show VLC media player"
15937 msgstr "VLC media player"
15939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
15941 msgid "&Open Media"
15942 msgstr "Volume öffnen"
15944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
15945 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15949 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:50
15951 msgid "Always show video area"
15952 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
15954 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
15956 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
15959 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:54
15961 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
15962 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
15964 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:55
15966 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
15967 "preferences dialog."
15970 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:59 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
15971 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
15972 msgid "Systray icon"
15973 msgstr "Systray-Icon"
15975 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
15977 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
15981 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:64
15982 msgid "Start VLC with only a systray icon"
15985 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65
15987 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
15991 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
15992 msgid "Show playing item name in window title"
15995 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
15996 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15999 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
16001 msgid "Path to use in openfile dialog"
16002 msgstr "Pfad zur ui.rc Datei"
16004 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
16005 msgid "Show notification popup on track change"
16008 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
16010 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
16011 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
16014 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
16015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
16016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
16017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
16018 msgid "Advanced options"
16019 msgstr "Erweiterte Optionen"
16021 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
16023 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
16024 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
16026 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
16028 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
16029 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
16031 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
16033 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
16034 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
16038 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
16040 msgid "Define what columns to show in playlist window"
16041 msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
16043 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
16045 "Enter the sum of the options that you want: \n"
16046 "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
16050 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
16051 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
16054 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
16055 msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
16058 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
16059 msgid "Activate the new updates notification"
16062 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
16064 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
16068 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
16069 msgid "Qt interface"
16070 msgstr "Qt Interface"
16072 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
16077 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
16082 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
16084 msgid "Show extended options"
16085 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
16087 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
16089 msgid "Show &more options"
16090 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
16092 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
16097 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
16099 msgid "Change the start time for the media"
16100 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
16102 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
16103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
16107 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
16108 msgid "Complete MRL for VLC internal"
16111 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
16112 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
16115 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
16120 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
16122 msgid "Extra media"
16125 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
16127 msgid "Select the file"
16128 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
16130 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
16132 msgid "Change the caching for the media"
16133 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
16135 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:42
16137 msgid "Select the capture device type"
16138 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
16140 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:49
16142 msgid "Capture Mode"
16143 msgstr "Kapitel-Codecs"
16145 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
16146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
16150 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:75
16152 msgid "Card Selection"
16155 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:82
16156 msgid "Access advanced options to tweak the device"
16159 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:85
16160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
16161 msgid "Advanced options..."
16162 msgstr "Erweiterte Optionen..."
16164 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
16166 msgid "Disc selection"
16167 msgstr "Ungültige Auswahl"
16169 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
16171 msgid "Select the device"
16172 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
16174 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
16176 msgid "Disk device"
16179 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:136
16180 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
16183 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
16185 msgid "No DVD Menus"
16186 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
16188 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:149
16189 msgid "Starting position"
16190 msgstr "Startposition"
16192 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:210
16194 msgid "Audio and Subtitles"
16195 msgstr "Formatierte Untertitel"
16197 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
16199 msgid "Choose one or more media file to open"
16200 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
16202 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
16204 msgid "Add a subtitle file"
16205 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
16207 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
16209 msgid "Use a sub&titles file"
16210 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
16212 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
16215 msgstr "Datenausrichtung"
16217 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
16219 msgid "Select the subtitle file"
16220 msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
16222 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
16224 msgid "Network Protocol"
16225 msgstr "Protokoll:"
16227 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
16228 msgid "Set the protocol for the URL"
16231 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
16233 msgstr "Protokoll:"
16235 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
16236 msgid "Set the port used"
16239 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
16241 "Enter the URL of the network stream here,\n"
16242 "with or without the protocol."
16245 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
16246 #: modules/services_discovery/podcast.c:53
16247 msgid "Podcast URLs list"
16248 msgstr "Liste der Podcast URLs"
16250 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
16252 msgid "Stream Output"
16253 msgstr "Streamausgabe"
16255 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
16256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
16260 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
16261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
16262 msgid "Play locally"
16263 msgstr "Lokal wiedergeben"
16265 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
16266 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
16269 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
16270 msgid "Prefer UDP over RTP"
16273 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
16275 msgid "Mount Point"
16276 msgstr "Mongolisch"
16278 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
16280 msgid "Login:pass:"
16283 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
16286 msgstr "Vorherige Datei"
16288 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
16290 msgid "Encapsulation"
16291 msgstr "Verkapslungsmethode"
16293 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
16295 msgid "Video Codec"
16296 msgstr "Videocodec:"
16298 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
16300 msgid "Audio Codec"
16301 msgstr "Audiocodec:"
16303 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
16305 msgid "Overlay subtitles on the video"
16306 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
16308 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
16309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
16311 msgstr "Gruppenname"
16313 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
16315 msgid "Stream all elementary streams"
16316 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
16318 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
16320 msgid "Generated stream output string"
16321 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
16323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
16325 msgid "General Audio"
16328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:69
16330 msgid "Preferred audio language"
16331 msgstr "Audio-Sprache"
16333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:95
16335 msgid "Default volume"
16336 msgstr "Standardlautstärke"
16338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:244
16343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:253
16345 msgid "Headphone surround effect"
16346 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
16348 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:267
16350 msgid "Visualisation"
16351 msgstr "Visualisierungen"
16353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:284
16357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:290
16358 msgid "Enable last.fm submission"
16361 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
16363 msgid "Disk Devices"
16366 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
16368 msgid "Disk Device"
16371 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
16373 msgid "Server Default Port"
16374 msgstr "Standardwerte"
16376 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
16379 msgstr "HTTP Proxy"
16381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
16383 msgid "Default caching level"
16384 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
16386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
16387 msgid "Codecs / Muxers"
16390 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
16392 msgid "Post-Processing Quality"
16393 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
16395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
16396 msgid "Repair AVI files"
16399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
16400 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
16403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
16405 msgid "Access Filter"
16406 msgstr "Access-Filter"
16408 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:29
16410 msgid "Native or Skins"
16411 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
16413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:77
16416 msgstr "Skin Dateien"
16418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
16420 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
16421 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
16423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:106
16426 msgstr "Meditative"
16428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:113
16429 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
16433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
16435 msgid "Always display the video"
16436 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
16438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:130
16441 msgstr "Oberflächen"
16443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:136
16445 msgid "Allow only one instance"
16446 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
16448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:143
16450 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
16452 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
16453 "gestartet werden soll)."
16455 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:153
16457 msgid "Privacy / Network Interaction"
16458 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
16460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:159
16461 msgid "Album art download policy"
16464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:169
16465 msgid "Activate update notifier"
16468 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:176
16469 msgid "Fetch the metadata from Internet"
16472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
16474 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
16477 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
16480 msgstr "Aktivieren"
16482 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
16484 msgid "Subtitles languages"
16485 msgstr "Untertitelsprache"
16487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
16489 msgid "Subtitles preferred language"
16490 msgstr "Untertitelsprache"
16492 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
16494 msgid "Default Encoding"
16495 msgstr "Dekodierung"
16497 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
16499 msgid "Display Settings"
16500 msgstr "Bildschirmauflösung"
16502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
16503 #: modules/video_output/opengl.c:168
16507 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
16512 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
16513 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
16517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
16518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
16522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
16524 msgid "Accelerated video output"
16525 msgstr "Videoausgabe überlagern"
16527 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
16529 msgid "Skip Frames"
16530 msgstr "Frames überspringen"
16532 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
16535 msgstr "Überlagert"
16537 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
16540 msgstr "Verzeichnis"
16542 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
16544 msgid "Display Device"
16547 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
16549 msgid "Enable Wallpaper Mode"
16550 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
16552 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
16554 msgid "Video snapshots"
16555 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
16557 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
16562 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
16567 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
16568 msgid "Sequential numbering"
16571 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
16573 msgid "Edit settings"
16574 msgstr "Audioeinstellungen"
16576 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
16581 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
16582 msgid "Run manually"
16585 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
16586 msgid "Setup schedule"
16589 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
16590 msgid "Run on schedule"
16593 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
16596 msgstr "&Einstellungen"
16598 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
16603 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
16606 msgstr "Vorheriges"
16608 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
16611 msgstr "Kein Input"
16613 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
16616 msgstr "Datei-Input"
16618 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
16621 msgstr "Liste wiedergeben"
16623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
16626 msgstr "Transformation"
16628 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
16631 msgstr "Bildschirm"
16633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
16638 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:75
16639 msgid "Image adjust"
16640 msgstr "Bildjustierung"
16642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:58
16643 msgid "Brightness threshold"
16644 msgstr "Helligkeitsschwelle"
16646 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
16651 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
16653 msgid "Color extraction"
16654 msgstr "Farbumkehrung"
16656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
16658 msgid "Color invert"
16659 msgstr "Farbumkehrung"
16661 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
16662 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
16664 msgid "Color threshold"
16665 msgstr "Grenzbereich"
16667 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
16670 msgstr "Grenzbereich"
16672 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
16674 msgid "Some random name"
16675 msgstr "Streamname"
16677 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:61
16682 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
16687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
16689 msgid "Puzzle game"
16692 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
16697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
16698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
16701 msgstr "Lautstärke"
16703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
16704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
16707 msgstr "Durchsuchen..."
16709 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
16711 msgid "Image modification"
16712 msgstr "Verstärkung"
16714 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
16716 msgid "Water effect"
16717 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
16719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
16720 #: modules/video_filter/noise.c:48
16724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
16725 msgid "Motion detect"
16726 msgstr "Bewegungserkennung"
16728 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
16729 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16730 msgid "Motion blur"
16731 msgstr "Bewegungsverwischung"
16733 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
16738 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
16741 msgstr "Kastanienbraun"
16743 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
16745 msgid "Find a name"
16748 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
16751 msgstr "Logoeinblendung"
16753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
16757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:66
16761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:53
16762 msgid "Number of clones"
16763 msgstr "Anzahl der Klone"
16765 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
16770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
16771 msgid "Find one here too"
16774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
16779 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
16782 msgstr "Knoten hinzufügen"
16784 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:87
16785 msgid "Transparency"
16786 msgstr "Transparenz"
16788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
16790 msgid "Advanced video filter controls"
16791 msgstr "Wand-Videofilter"
16793 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
16795 msgid "Subpicture filters"
16796 msgstr "Unterbilder-Filter"
16798 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
16800 msgid "Vout filters"
16801 msgstr "Videofilter"
16803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
16808 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
16810 msgid "VLM configurator"
16811 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
16813 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
16814 msgid "Open a skin file"
16815 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
16817 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
16818 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
16819 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
16821 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
16822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
16823 msgid "Open playlist"
16824 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
16826 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
16828 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
16831 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
16834 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
16836 msgid "Save playlist"
16837 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
16839 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16840 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
16841 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
16843 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
16844 msgid "Skin to use"
16845 msgstr "Zu benutzende Skin"
16847 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
16848 msgid "Path to the skin to use."
16849 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
16851 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
16852 msgid "Config of last used skin"
16853 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
16855 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
16857 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
16858 "automatically, do not touch it."
16860 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
16861 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
16863 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
16864 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
16865 msgid "Show a systray icon for VLC"
16866 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
16868 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
16869 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
16870 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
16871 msgid "Show VLC on the taskbar"
16872 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
16874 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16875 msgid "Enable transparency effects"
16876 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
16878 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
16880 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
16881 "when moving windows does not behave correctly."
16883 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
16884 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
16886 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
16887 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
16889 msgid "Use a skinned playlist"
16890 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
16892 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
16893 msgid "Skinnable Interface"
16894 msgstr "Skinbares Interface"
16896 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
16897 msgid "Skins loader demux"
16898 msgstr "Skins - Lade-Demux"
16900 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
16901 msgid "Select skin"
16902 msgstr "Skin auswählen"
16904 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
16905 msgid "Open skin..."
16906 msgstr "Skin öffnen..."
16908 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
16911 "(WinCE interface)\n"
16915 " (WinCE Interface)\n"
16918 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
16920 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
16923 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
16926 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
16930 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
16932 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16933 "http://www.videolan.org/"
16935 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16936 "http://www.videolan.org/"
16938 #: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
16942 #: modules/gui/wince/open.cpp:143
16944 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
16947 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
16949 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
16950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
16951 msgid "Choose directory"
16952 msgstr "Verzeichnis wählen"
16954 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
16955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
16956 msgid "Choose file"
16957 msgstr "Datei wählen"
16959 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
16960 msgid "Embed video in interface"
16961 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
16963 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
16965 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
16968 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
16969 "Fenster darzustellen."
16971 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
16972 msgid "WinCE interface module"
16973 msgstr "WinCE Interfacemodul"
16975 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
16976 msgid "WinCE dialogs provider"
16977 msgstr "WinCE Dialogprovider"
16979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
16980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
16981 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16982 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16985 msgid "Edit bookmark"
16986 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
16988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
16994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
16995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
16996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
16997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
16998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
17002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
17006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
17007 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
17008 msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
17010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
17011 msgid "Removes the selected bookmarks"
17012 msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
17014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
17015 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
17016 msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
17018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
17019 msgid "Edit the properties of a bookmark"
17020 msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
17022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
17024 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
17025 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
17026 "between these bookmarks"
17028 "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
17029 "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
17032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
17033 msgid "You must select two bookmarks"
17034 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
17036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
17037 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
17039 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
17042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
17044 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17046 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
17047 "damit die Lesezeichen funktionieren."
17049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
17051 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
17052 "bookmarks to keep the same input."
17054 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
17055 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
17058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
17059 msgid "Input has changed "
17060 msgstr "Input hat gewechselt"
17062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
17063 msgid "Stream and Media Info"
17064 msgstr "Stream- und Medieninfo"
17066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
17067 msgid "Advanced information"
17068 msgstr "Erweiterte Informationen"
17070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
17072 "The following errors occurred. More details might be available in the "
17075 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
17076 "Nachrichtenfenster zu Finden."
17078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
17082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
17086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
17087 msgid "Don't show further errors"
17088 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
17090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
17091 msgid "Playlist item info"
17092 msgstr "Titel - Info"
17094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
17095 msgid "Save &As..."
17096 msgstr "D&atei sichern..."
17098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
17099 msgid "Save Messages As..."
17100 msgstr "Meldungen sichern als..."
17102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
17106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
17107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
17111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
17112 msgid "Stream/Save"
17113 msgstr "Stream/Sichern"
17115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
17116 msgid "Use VLC as a stream server"
17117 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
17119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
17120 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
17121 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
17123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
17127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
17129 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
17130 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
17133 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
17134 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
17135 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
17136 "Steuerungen benutzen."
17138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
17139 msgid "Use a subtitles file"
17140 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
17142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
17143 msgid "Use an external subtitles file."
17144 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
17146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
17147 msgid "Advanced Settings..."
17148 msgstr "Erweiterte Optionen..."
17150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
17154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
17155 msgid "DVD (menus)"
17156 msgstr "DVD (Menüs)"
17158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
17162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
17163 msgid "Probe Disc(s)"
17164 msgstr "CDs suchen"
17166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
17168 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
17169 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
17170 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
17171 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
17172 "parameter ranges are set based on media we find."
17174 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
17175 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
17176 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem Medientyp "
17177 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
17178 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
17179 "basieren auf gefundenen Medientypen."
17181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
17182 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17183 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
17189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
17190 msgid "DVD device to use"
17191 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
17193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
17195 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
17196 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
17198 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
17199 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
17201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
17202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
17203 msgid "CD-ROM device to use"
17204 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
17206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
17208 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
17209 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
17211 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
17212 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
17215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
17216 msgid "Title number."
17217 msgstr "Titel-Nummer."
17219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
17222 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
17223 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
17226 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
17227 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
17228 "Untertitel angezeigt."
17230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
17232 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
17234 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
17236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
17237 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
17238 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
17240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
17241 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
17242 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
17244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
17246 msgid "Track number."
17247 msgstr "Track-Nummer."
17249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
17252 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
17253 "subtitle will be shown."
17255 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
17256 "wird kein Untertitel angezeigt."
17258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
17261 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
17263 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
17265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
17267 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
17268 "given, then all tracks are played."
17270 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
17271 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
17273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
17274 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
17276 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
17278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
17282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
17283 msgid "&Simple Add File..."
17284 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
17286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
17287 msgid "Add &Directory..."
17288 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
17290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
17291 msgid "&Add URL..."
17292 msgstr "&URL hinzufügen..."
17294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
17295 msgid "Services Discovery"
17296 msgstr "Diensterkennung"
17298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
17299 msgid "&Open Playlist..."
17300 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
17302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
17303 msgid "&Save Playlist..."
17304 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
17306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
17307 msgid "Sort by &Title"
17308 msgstr "Nach &Titel sortieren"
17310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
17311 msgid "&Reverse Sort by Title"
17312 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
17314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
17318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
17322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
17326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
17328 msgstr "S&ortieren"
17330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
17334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
17335 msgid "&View items"
17336 msgstr "&Objekte zeigen"
17338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
17339 msgid "Play this Branch"
17340 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
17342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
17343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
17347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
17348 msgid "Sort this Branch"
17349 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
17351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
17352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
17354 msgstr "Information"
17356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
17358 msgstr "Knoten hinzufügen"
17360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
17361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
17363 msgid "%i items in playlist"
17364 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
17366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
17367 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
17369 msgstr "Ausgangspunkt"
17371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
17372 msgid "XSPF playlist"
17373 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
17375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17376 msgid "Playlist is empty"
17377 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
17379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17381 msgstr "Kann nicht sichern"
17383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
17384 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:127
17385 #: modules/misc/win32text.c:74
17389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
17391 msgstr "Eine Ebene"
17393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1576
17394 msgid "Please enter node name"
17395 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
17397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
17399 msgstr "Neuer Knoten"
17401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
17405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
17409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
17413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
17415 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
17416 "\" can be modified."
17418 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
17419 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
17420 "verändert werden."
17422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
17423 msgid "Stream output MRL"
17424 msgstr "Streamausgabe MRL"
17426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
17430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
17432 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
17433 "by adjusting the stream settings."
17435 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
17436 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
17438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
17442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
17443 #: modules/stream_out/rtp.c:141
17447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
17451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
17452 msgid "Channel name"
17453 msgstr "Channel-Name"
17455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
17456 msgid "Select all elementary streams"
17457 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
17459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
17460 msgid "Video codec"
17461 msgstr "Videocodec"
17463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
17464 msgid "Audio codec"
17465 msgstr "Audiocodec"
17467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
17468 msgid "Subtitles codec"
17469 msgstr "Untertitelcodec"
17471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
17472 msgid "Subtitles overlay"
17473 msgstr "Untertitel einblenden"
17475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
17476 msgid "Subtitle options"
17477 msgstr "Untertiteloptionen"
17479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
17480 msgid "Subtitles file"
17481 msgstr "Untertitel-Datei"
17483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
17485 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
17488 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
17489 "Untertiteln funktionieren."
17491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
17492 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
17493 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
17495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
17497 msgstr "Datei öffnen"
17499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
17503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
17504 msgid "Check for updates"
17505 msgstr "Nach Updates suchen"
17507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
17510 "Available updates and related downloads.\n"
17511 "(Double click on a file to download it)\n"
17514 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
17515 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
17517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
17518 msgid "Save file..."
17519 msgstr "Datei sichern..."
17521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
17523 msgstr "Broadcasts"
17525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
17529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
17530 msgid "Load Configuration"
17531 msgstr "Konfiguration laden"
17533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
17534 msgid "Save Configuration"
17535 msgstr "Konfiguration sichern"
17537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
17538 msgid "New broadcast"
17539 msgstr "Neuer Broadcast"
17541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
17542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
17543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
17547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
17549 msgstr "In Schleife"
17551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
17555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
17557 msgstr "VLM-Stream"
17559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
17560 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
17562 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
17565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
17566 msgid "Use this to stream on a network."
17567 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
17569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
17570 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
17572 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
17575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
17577 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
17578 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
17580 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
17581 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
17582 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
17584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
17585 msgid "Use this to stream on a network"
17586 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
17588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
17590 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
17591 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
17593 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
17594 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
17596 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
17597 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
17598 "Format konvertiert werden.\n"
17600 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
17601 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
17602 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
17604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
17605 msgid "You must choose a stream"
17606 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
17608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
17609 msgid "Unable to find playlist"
17610 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
17612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
17614 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
17615 "ending times (in seconds).\n"
17617 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
17618 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
17620 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
17621 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
17623 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
17624 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
17625 "Netzwerkstream).\n"
17627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
17629 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
17630 "the container format, proceed to the next page."
17632 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
17633 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
17635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
17636 msgid "Transcode video (if available)"
17637 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
17639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
17641 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
17644 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
17645 "Informationen zu erhalten."
17647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
17649 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
17652 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
17653 "Informationen zu erhalten."
17655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
17656 msgid "Determines how the input stream will be sent."
17657 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
17659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
17660 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
17661 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
17663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
17664 msgid "Please enter an address"
17665 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
17667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
17669 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
17670 "choices, some formats might not be available."
17672 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
17673 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
17675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
17676 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
17677 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
17679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
17680 msgid "You must choose a file to save to"
17681 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
17683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
17684 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
17685 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
17687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
17689 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
17690 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
17691 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
17694 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
17695 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
17696 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
17697 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
17699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
17701 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
17702 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17703 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17704 "extra interface.\n"
17705 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
17706 "default name will be used."
17708 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
17709 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
17710 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
17711 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
17712 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
17713 "sonst wird ein Standardname benutzt."
17715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
17716 msgid "More information"
17717 msgstr "Mehr Informationen"
17719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
17720 msgid "Save to file"
17721 msgstr "In Datei sichern"
17723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
17724 msgid "Transcode audio (if available)"
17725 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
17727 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
17729 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
17730 "correlated their movement will be."
17732 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
17733 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
17735 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
17736 msgid "Creates several clones of the image"
17737 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
17739 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17741 msgstr "Verzerrung"
17743 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17744 msgid "Adds distortion effects"
17745 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
17747 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
17748 msgid "Image inversion"
17749 msgstr "Bildumkehrung"
17751 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
17753 msgstr "Verwischung"
17755 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:58
17757 msgstr "Vergrößern"
17759 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
17760 msgid "Magnifies part of the image"
17761 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
17763 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
17768 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
17769 msgid "Turns the image into a puzzle"
17772 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
17773 msgid "Video Options"
17774 msgstr "Videooptionen"
17776 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
17777 msgid "Aspect Ratio"
17778 msgstr "Seitenverhältnis"
17780 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
17781 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
17783 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
17786 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
17788 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
17789 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
17791 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
17792 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
17794 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
17795 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
17796 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
17798 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
17802 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
17807 msgstr "Vorverstärker"
17809 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
17811 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
17812 "these settings to take effect.\n"
17814 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
17815 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
17816 "Video Filter Module inside the preferences."
17818 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
17819 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
17821 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
17822 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
17823 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
17825 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
17826 msgid "More Information"
17827 msgstr "Mehr Informationen"
17829 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
17833 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
17835 msgstr "Wiedergeben"
17837 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
17838 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
17839 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
17841 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
17842 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
17843 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
17845 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
17846 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
17847 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
17849 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
17850 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
17851 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
17853 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
17854 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
17855 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
17857 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
17858 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
17859 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
17861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
17862 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
17863 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
17865 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
17866 msgid "E&xit\tCtrl-X"
17867 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
17869 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
17870 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
17871 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
17873 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
17874 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
17875 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
17877 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
17878 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
17879 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
17881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
17882 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
17883 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
17885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
17887 msgid "VideoLAN's Website"
17888 msgstr "VideoLAN Website"
17890 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
17892 msgid "Online Help"
17893 msgstr "Online-Forum"
17895 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
17899 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
17900 msgid "Check for Updates..."
17901 msgstr "Suche nach Updates..."
17903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
17908 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
17910 msgstr "&Einstellungen"
17912 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
17913 msgid "&Navigation"
17914 msgstr "&Navigation"
17916 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
17917 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
17918 msgid "Embedded playlist"
17919 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
17921 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
17922 msgid "Previous playlist item"
17923 msgstr "Vorheriger Titel"
17925 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
17926 msgid "Next playlist item"
17927 msgstr "Nächster Titel"
17929 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
17930 msgid "Play slower"
17931 msgstr "Langsamer abspielen"
17933 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
17934 msgid "Play faster"
17935 msgstr "Schneller abspielen"
17937 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
17938 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
17939 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
17941 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
17942 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
17943 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
17945 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
17946 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
17947 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
17949 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
17951 " (wxWidgets interface)\n"
17954 " (wxWidgets Interface)\n"
17957 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
17959 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17960 "http://www.videolan.org/\n"
17963 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17964 "http://www.videolan.org/\n"
17967 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
17972 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
17973 msgid "Show/Hide Interface"
17974 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
17976 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
17977 msgid "Open D&irectory..."
17978 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
17980 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
17981 msgid "Open &Network Stream..."
17982 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
17984 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
17985 msgid "Media &Info..."
17986 msgstr "Medien&info..."
17988 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
17989 msgid "&Messages..."
17990 msgstr "&Meldungen..."
17992 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
17993 msgid "&Preferences..."
17994 msgstr "&Einstellungen..."
17996 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
17997 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17999 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18001 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
18002 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18004 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18006 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
18008 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
18011 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18013 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
18014 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18015 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
18017 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
18018 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18020 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18022 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
18023 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18025 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18027 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
18028 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18030 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18032 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
18033 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
18034 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
18036 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
18037 msgid "RTP Unicast"
18038 msgstr "RTP-Unicast"
18040 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
18041 msgid "Stream to a single computer."
18042 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
18044 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
18045 msgid "RTP Multicast"
18046 msgstr "RTP Multicast"
18048 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
18050 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
18051 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
18052 "work over the Internet."
18054 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
18055 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
18056 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
18058 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
18060 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
18061 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
18064 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
18065 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
18066 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
18068 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
18070 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
18071 "needs to send the stream several times."
18073 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
18074 "Server den Stream mehrmals senden muss."
18076 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
18078 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
18079 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
18080 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18081 "at http://yourip:8080 by default."
18083 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
18084 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
18085 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
18086 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
18088 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
18089 msgid "Bookmarks dialog"
18090 msgstr "Lesezeichendialog"
18092 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
18093 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
18094 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
18096 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
18097 msgid "Extended GUI"
18098 msgstr "Erweitertes Interface"
18100 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
18102 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
18104 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
18107 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
18109 msgstr "Task-Leiste"
18111 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
18112 msgid "Minimal interface"
18113 msgstr "Minimales Interface"
18115 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
18116 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
18117 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
18119 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
18120 msgid "Size to video"
18121 msgstr "An Videogröße anpassen"
18123 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
18124 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
18125 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
18127 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
18128 msgid "Show labels in toolbar"
18129 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
18131 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
18132 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
18133 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
18135 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
18136 msgid "Playlist view"
18137 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
18139 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
18141 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
18142 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
18143 "with less features). You can select which one will be available on the "
18144 "toolbar (or both)."
18146 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
18147 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
18148 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
18149 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
18151 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
18153 msgstr "Eingebettet"
18155 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
18159 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
18160 msgid "wxWidgets interface module"
18161 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
18163 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:158
18164 msgid "last config"
18165 msgstr "Letzte Konfiguration"
18167 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:164
18168 msgid "wxWidgets dialogs provider"
18169 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
18171 #: modules/meta_engine/folder.c:53
18174 msgstr "Leerer Ordner"
18176 #: modules/meta_engine/folder.c:54
18178 msgid "Folder meta data"
18179 msgstr "Titel-Metadaten"
18181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18186 msgid "Classic rock"
18187 msgstr "Klassischer Rock"
18189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18239 msgstr "Industrial"
18241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18242 msgid "Alternative"
18243 msgstr "Alternative"
18245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18246 msgid "Death metal"
18247 msgstr "Death Metal"
18249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18255 msgstr "Soundtrack"
18257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18258 msgid "Euro-Techno"
18259 msgstr "Euro-Techno"
18261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18263 msgstr "Hintergrundmusik"
18265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18286 msgid "Instrumental"
18287 msgstr "Instrumental"
18289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18303 msgstr "Musik-Clip"
18305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18310 msgid "Alternative rock"
18311 msgstr "Alternative Rock"
18313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
18317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18331 msgstr "Meditative"
18333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18334 msgid "Instrumental pop"
18335 msgstr "Instrumentaler Pop"
18337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18338 msgid "Instrumental rock"
18339 msgstr "Instrumentaler Rock"
18341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18343 msgstr "Ethnische Musik"
18345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18354 msgid "Techno-Industrial"
18355 msgstr "Industrial-Techno"
18357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18359 msgstr "Elektronik"
18361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18367 msgstr "Euro-Dance"
18369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18374 msgid "Southern rock"
18375 msgstr "Südländischer Rock"
18377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18394 msgid "Christian rap"
18395 msgstr "Christlicher Rap"
18397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18406 msgid "Native American"
18407 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
18409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18435 msgstr "Stammesmusik"
18437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18458 msgid "Rock & roll"
18459 msgstr "Rock & Roll"
18461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18465 #: modules/meta_engine/id3tag.c:52
18467 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18468 msgstr "ID3-Tags Parser"
18470 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
18472 msgid "MusicBrainz"
18475 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
18477 msgid "MusicBrainz meta data"
18478 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
18480 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
18481 msgid "The username of your last.fm account"
18484 #: modules/misc/audioscrobbler.c:128
18485 msgid "The password of your last.fm account"
18488 #: modules/misc/audioscrobbler.c:152
18490 msgid "Audioscrobbler"
18491 msgstr "Audioencoder"
18493 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
18494 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18497 #: modules/misc/audioscrobbler.c:295
18498 msgid "Last.fm username not set"
18501 #: modules/misc/audioscrobbler.c:296
18503 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18505 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18508 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18509 msgid "last.fm: Authentication failed"
18512 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18514 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18518 #: modules/misc/dummy/dummy.c:35
18519 msgid "Dummy image chroma format"
18520 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
18522 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
18524 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18525 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18527 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
18528 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
18530 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
18531 msgid "Save raw codec data"
18532 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
18534 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
18536 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18539 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
18540 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
18542 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
18544 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18545 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18546 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18548 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
18549 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
18550 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
18551 "Videofenster geöffnet ist."
18553 #: modules/misc/dummy/dummy.c:57
18554 msgid "Dummy interface function"
18555 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
18557 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18558 msgid "Dummy Interface"
18559 msgstr "Dummy-Interface"
18561 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18562 msgid "Dummy access function"
18563 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
18565 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
18566 msgid "Dummy demux function"
18567 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
18569 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
18570 msgid "Dummy decoder"
18571 msgstr "Dummy Decoder"
18573 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18574 msgid "Dummy decoder function"
18575 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
18577 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18578 msgid "Dummy encoder function"
18579 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
18581 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
18582 msgid "Dummy audio output function"
18583 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
18585 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
18586 msgid "Dummy video output function"
18587 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
18589 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18590 msgid "Dummy Video output"
18591 msgstr "Dummy-Videooutput"
18593 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18594 msgid "Dummy font renderer function"
18595 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
18597 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:53
18598 msgid "Filename for the font you want to use"
18599 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
18601 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:54
18602 msgid "Font size in pixels"
18603 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
18605 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:55
18608 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18609 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18612 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
18613 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
18614 "die relative Schriftgröße überschreiben."
18616 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:60
18618 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18619 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18621 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
18622 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18624 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:63
18625 msgid "Text default color"
18626 msgstr "Text-Standardfarbe"
18628 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:64
18630 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18631 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18632 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18633 "(red + green), #FFFFFF = white"
18635 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
18636 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
18637 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
18638 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
18640 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:68
18641 msgid "Relative font size"
18642 msgstr "Relative Schriftgröße"
18644 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:69
18646 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18647 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18649 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
18650 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
18653 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18657 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18661 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18665 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18669 #: modules/misc/freetype.c:129
18670 msgid "Use YUVP renderer"
18671 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
18673 #: modules/misc/freetype.c:130
18675 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18676 "you want to encode into DVB subtitles"
18678 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
18679 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
18681 #: modules/misc/freetype.c:132
18682 msgid "Font Effect"
18683 msgstr "Schrifteffekt"
18685 #: modules/misc/freetype.c:133
18688 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18691 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
18692 "Lesbarkeit zu verbessern."
18694 #: modules/misc/freetype.c:141
18696 msgstr "Hintergrund"
18698 #: modules/misc/freetype.c:141
18702 #: modules/misc/freetype.c:142
18703 msgid "Fat Outline"
18704 msgstr "Dicke Umrandung"
18706 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:87
18707 msgid "Text renderer"
18708 msgstr "Textrenderer"
18710 #: modules/misc/freetype.c:155
18711 msgid "Freetype2 font renderer"
18712 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
18714 #: modules/misc/gnutls.c:65
18715 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18716 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
18718 #: modules/misc/gnutls.c:67
18720 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18721 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18723 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
18724 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
18726 #: modules/misc/gnutls.c:70
18727 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18728 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
18730 #: modules/misc/gnutls.c:72
18732 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18734 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
18735 "Cache halten wird."
18737 #: modules/misc/gnutls.c:77
18738 msgid "GnuTLS transport layer security"
18741 #: modules/misc/gnutls.c:87
18743 msgid "GnuTLS server"
18744 msgstr "HTTP Server"
18746 #: modules/misc/gtk_main.c:59
18747 msgid "Gtk+ GUI helper"
18748 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
18750 #: modules/misc/inhibit.c:61
18752 msgid "Power Management Inhibiter"
18753 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
18755 #: modules/misc/logger.c:119
18757 msgstr "Log-Format"
18759 #: modules/misc/logger.c:121
18761 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18762 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18764 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
18765 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
18766 "syslog anstatt einer Datei)."
18768 #: modules/misc/logger.c:125
18770 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18773 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
18774 "und \"html\" wählen."
18776 #: modules/misc/logger.c:130
18778 msgstr "Protokollieren"
18780 #: modules/misc/logger.c:131
18781 msgid "File logging"
18782 msgstr "Dateiprotokollieren"
18784 #: modules/misc/logger.c:137
18785 msgid "Log filename"
18786 msgstr "Protokoll-Dateiname"
18788 #: modules/misc/logger.c:137
18789 msgid "Specify the log filename."
18790 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
18792 #: modules/misc/logger.c:142
18793 msgid "RRD output file"
18794 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
18796 #: modules/misc/logger.c:143
18797 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18798 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
18800 #: modules/misc/lua/vlc.c:47
18802 msgid "Lua interface"
18803 msgstr "Qt Interface"
18805 #: modules/misc/lua/vlc.c:48
18807 msgid "Lua interface module to load"
18808 msgstr "Extra Interface-Module"
18810 #: modules/misc/lua/vlc.c:50
18812 msgid "Lua inteface configuration"
18813 msgstr "Konfiguration laden"
18815 #: modules/misc/lua/vlc.c:51
18817 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18818 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18821 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18826 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18827 msgid "Fetch metadata using lua scripts"
18830 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18834 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18835 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18838 #: modules/misc/lua/vlc.c:68
18840 msgid "Lua Playlist"
18841 msgstr "Wiedergabeliste"
18843 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
18844 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18847 #: modules/misc/lua/vlc.c:80
18849 msgid "Lua Interface Module"
18850 msgstr "Interface-Modul"
18852 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
18853 msgid "libc memcpy"
18854 msgstr "libc memcpy"
18856 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
18857 msgid "3D Now! memcpy"
18858 msgstr "3D Now! memcpy"
18860 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
18862 msgstr "MMX memcpy"
18864 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
18865 msgid "MMX EXT memcpy"
18866 msgstr "MMX EXT memcpy"
18868 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
18869 msgid "AltiVec memcpy"
18870 msgstr "AltiVec memcpy"
18872 #: modules/misc/notify/growl.c:56
18876 #: modules/misc/notify/growl.c:57
18878 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18879 "notifications are sent locally."
18881 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
18882 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
18884 #: modules/misc/notify/growl.c:61
18886 msgid "Growl password on the Growl server."
18887 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
18889 #: modules/misc/notify/growl.c:63
18891 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18892 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
18894 #: modules/misc/notify/growl.c:69
18895 msgid "Growl Notification Plugin"
18896 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
18898 #: modules/misc/notify/msn.c:62 modules/misc/notify/telepathy.c:60
18900 msgid "Title format string"
18901 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
18903 #: modules/misc/notify/msn.c:63
18905 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18906 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18908 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
18909 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18911 #: modules/misc/notify/msn.c:70
18912 msgid "MSN Now-Playing"
18913 msgstr "MSN Gerade läuft"
18915 #: modules/misc/notify/notify.c:59
18916 msgid "Timeout (ms)"
18917 msgstr "Timeout (ms)"
18919 #: modules/misc/notify/notify.c:60
18920 msgid "How long the notification will be displayed "
18921 msgstr "Solange wird die Benachrichtigung angezeigt"
18923 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18925 msgstr "Benachrichtigung"
18927 #: modules/misc/notify/notify.c:66
18929 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18930 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
18932 #: modules/misc/notify/telepathy.c:61
18934 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18935 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18936 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18937 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18938 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18939 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18940 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18943 #: modules/misc/notify/telepathy.c:74
18944 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
18947 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
18948 msgid "Flip vertical position"
18949 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
18951 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
18952 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18953 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
18955 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
18956 msgid "Vertical offset"
18957 msgstr "Vertikaler Versatz"
18959 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18961 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18962 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18964 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
18967 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18968 msgid "Shadow offset"
18969 msgstr "Schattenversatz"
18971 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
18973 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18975 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
18978 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18979 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18981 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
18983 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18984 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18986 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
18988 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18989 msgid "XOSD interface"
18990 msgstr "XOSD Interface"
18992 #: modules/misc/osd/parser.c:55
18994 msgid "OSD configuration importer"
18995 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
18997 #: modules/misc/osd/parser.c:61
18999 msgid "XML OSD configuration importer"
19000 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
19002 #: modules/misc/playlist/export.c:44
19003 msgid "M3U playlist exporter"
19004 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
19006 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19007 msgid "Old playlist exporter"
19008 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
19010 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19011 msgid "XSPF playlist export"
19012 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
19014 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:82
19015 msgid "HAL devices detection"
19016 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
19018 #: modules/misc/qte_main.cpp:65
19019 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19020 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
19022 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
19024 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19025 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19027 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
19028 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
19031 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19032 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19033 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
19035 #: modules/misc/qte_main.cpp:175
19039 #: modules/misc/quartztext.c:80
19041 msgid "Mac Text renderer"
19042 msgstr "Textrenderer"
19044 #: modules/misc/quartztext.c:81
19046 msgid "Quartz font renderer"
19047 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
19049 #: modules/misc/rtsp.c:49
19050 msgid "RTSP host address"
19051 msgstr "RTSP Host-Adresse"
19053 #: modules/misc/rtsp.c:51
19056 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19057 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19058 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19059 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19061 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
19063 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
19064 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
19065 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
19068 #: modules/misc/rtsp.c:56
19069 msgid "Maximum number of connections"
19070 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
19072 #: modules/misc/rtsp.c:57
19074 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19075 "0 means no limit."
19077 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
19078 "können. 0 bedeutet kein Limit."
19080 #: modules/misc/rtsp.c:60
19081 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19082 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
19084 #: modules/misc/rtsp.c:62
19085 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19088 #: modules/misc/rtsp.c:64
19090 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19091 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19092 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19093 "The default is 5."
19096 #: modules/misc/rtsp.c:70
19100 #: modules/misc/rtsp.c:71
19101 msgid "RTSP VoD server"
19102 msgstr "RTSP VoD Server"
19104 #: modules/misc/screensaver.c:85
19105 msgid "X Screensaver disabler"
19106 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
19108 #: modules/misc/svg.c:65
19109 msgid "SVG template file"
19110 msgstr "SVG-Vorlage"
19112 #: modules/misc/svg.c:66
19114 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19116 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
19119 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
19120 msgid "C module that does nothing"
19121 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
19123 #: modules/misc/testsuite/test4.c:62
19124 msgid "Miscellaneous stress tests"
19125 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
19127 #: modules/misc/win32text.c:88
19128 msgid "Win32 font renderer"
19129 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
19131 #: modules/misc/xml/libxml.c:40
19132 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19133 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
19135 #: modules/misc/xml/xtag.c:84
19136 msgid "Simple XML Parser"
19137 msgstr "Einfacher XML-Parser"
19139 #: modules/mux/asf.c:48
19140 msgid "Title to put in ASF comments."
19141 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
19143 #: modules/mux/asf.c:50
19144 msgid "Author to put in ASF comments."
19145 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19147 #: modules/mux/asf.c:52
19148 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19149 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19151 #: modules/mux/asf.c:53
19155 #: modules/mux/asf.c:54
19156 msgid "Comment to put in ASF comments."
19157 msgstr "Kommentare für ASF."
19159 #: modules/mux/asf.c:56
19160 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19161 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19163 #: modules/mux/asf.c:57
19164 msgid "Packet Size"
19165 msgstr "Paketgröße"
19167 #: modules/mux/asf.c:58
19168 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19169 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
19171 #: modules/mux/asf.c:61
19175 #: modules/mux/asf.c:539
19176 msgid "Unknown Video"
19177 msgstr "Unbekanntes Video"
19179 #: modules/mux/avi.c:42
19183 #: modules/mux/dummy.c:40
19184 msgid "Dummy/Raw muxer"
19185 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
19187 #: modules/mux/mp4.c:44
19188 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19189 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
19191 #: modules/mux/mp4.c:46
19193 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19194 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19197 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
19198 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
19199 "während des Downloads zu betrachten."
19201 #: modules/mux/mp4.c:56
19202 msgid "MP4/MOV muxer"
19203 msgstr "MP4/MOV Muxer"
19205 #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
19206 msgid "DTS delay (ms)"
19207 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
19209 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
19211 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19212 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19213 "inside the client decoder."
19215 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
19216 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
19219 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19220 msgid "PES maximum size"
19221 msgstr "Maximale PES-Größe"
19223 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
19224 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19226 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
19229 #: modules/mux/mpeg/ps.c:60
19233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
19237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
19239 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19242 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
19245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
19249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
19250 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19251 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
19253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
19257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
19258 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19259 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
19261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
19265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
19266 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19267 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
19269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
19273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
19274 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19275 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
19277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
19281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19282 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19283 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
19285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19286 msgid "PMT Program numbers"
19287 msgstr "PMT Programmnummern"
19289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19291 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19294 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19295 "des ES\" aktiviert sein."
19297 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19298 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19299 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19303 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19306 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
19307 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
19309 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19310 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19311 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19315 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19318 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19319 "des ES\" aktiviert sein."
19321 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19322 msgid "Set PID to ID of ES"
19323 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
19325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19327 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19328 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19330 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
19331 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
19334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19335 msgid "Data alignment"
19336 msgstr "Datenausrichtung"
19338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19341 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19342 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19344 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
19345 "eine Verschwendung von Bandbreite."
19347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19348 msgid "Shaping delay (ms)"
19349 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
19351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19353 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19354 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19355 "especially for reference frames."
19357 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
19358 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
19359 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
19361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19362 msgid "Use keyframes"
19363 msgstr "Keyframes benutzen"
19365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19367 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19368 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19369 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19370 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19371 "the biggest frames in the stream."
19373 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
19374 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
19375 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
19376 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
19377 "größen Frames eines Streams sind."
19379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19380 msgid "PCR delay (ms)"
19381 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
19383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19385 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19386 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19388 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
19389 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
19390 "(standardmäßig 70ms)."
19392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19393 msgid "Minimum B (deprecated)"
19394 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
19396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
19397 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19398 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
19400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19401 msgid "Maximum B (deprecated)"
19402 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
19404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19406 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19407 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19408 "inside the client decoder."
19410 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
19411 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
19414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19415 msgid "Crypt audio"
19416 msgstr "Audio verschlüsseln"
19418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
19419 msgid "Crypt audio using CSA"
19420 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
19422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19423 msgid "Crypt video"
19424 msgstr "Video verschlüsseln"
19426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19427 msgid "Crypt video using CSA"
19428 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
19430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19432 msgstr "CSA-Schlüssel"
19434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19436 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19438 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
19439 "hexadezimale Bytes)."
19441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19442 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19443 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
19445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19448 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19449 "header from the value before encrypting."
19451 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
19452 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
19454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
19455 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19456 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
19458 #: modules/mux/mpjpeg.c:43
19459 msgid "Multipart JPEG muxer"
19460 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
19462 #: modules/mux/ogg.c:47
19463 msgid "Ogg/OGM muxer"
19464 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
19466 #: modules/mux/wav.c:41
19470 #: modules/packetizer/copy.c:42
19471 msgid "Copy packetizer"
19472 msgstr "Copy-Packetizer"
19474 #: modules/packetizer/h264.c:48
19475 msgid "H.264 video packetizer"
19476 msgstr "H.264 Videopacketizer"
19478 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:179
19479 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19480 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
19482 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
19483 msgid "MPEG4 video packetizer"
19484 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
19486 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
19487 msgid "Sync on Intra Frame"
19488 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
19490 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
19492 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19493 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19495 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
19496 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
19497 "ersten gefundenen Intra Frame."
19499 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
19500 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19501 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
19503 #: modules/packetizer/vc1.c:45
19505 msgid "VC-1 packetizer"
19506 msgstr "Copy-Packetizer"
19508 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
19509 msgid "Bonjour services"
19510 msgstr "Bonjour Dienste"
19512 #: modules/services_discovery/bonjour.c:301
19516 #: modules/services_discovery/hal.c:159
19517 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:82
19518 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
19522 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
19523 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19525 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
19526 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
19528 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19529 #: modules/services_discovery/podcast.c:116
19533 #: modules/services_discovery/sap.c:77
19534 msgid "SAP multicast address"
19535 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
19537 #: modules/services_discovery/sap.c:78
19539 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19540 "However, you can specify a specific address."
19542 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
19543 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
19545 #: modules/services_discovery/sap.c:81
19549 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19551 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19552 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
19554 #: modules/services_discovery/sap.c:84
19558 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19559 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19560 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
19562 #: modules/services_discovery/sap.c:87
19563 msgid "IPv6 SAP scope"
19564 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
19566 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19567 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19568 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
19570 #: modules/services_discovery/sap.c:90
19571 msgid "SAP timeout (seconds)"
19572 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
19574 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19576 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19578 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
19581 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19582 msgid "Try to parse the announce"
19583 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
19585 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19587 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19588 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19590 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
19591 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
19593 #: modules/services_discovery/sap.c:99
19594 msgid "SAP Strict mode"
19595 msgstr "Strikter SAP-Modus"
19597 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19599 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19602 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
19605 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19606 msgid "Use SAP cache"
19607 msgstr "SAP-Cache benutzen"
19609 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19611 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19612 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19614 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
19615 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
19616 "verwaiste Streams verweisen."
19618 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19620 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19623 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
19626 #: modules/services_discovery/sap.c:120
19627 msgid "SAP Announcements"
19628 msgstr "SAP-Ankündigungen"
19630 #: modules/services_discovery/sap.c:147
19632 msgid "SDP Descriptions parser"
19633 msgstr "Beschreibungsdatei"
19635 #: modules/services_discovery/sap.c:798 modules/services_discovery/sap.c:803
19639 #: modules/services_discovery/sap.c:798
19643 #: modules/services_discovery/sap.c:803
19647 #: modules/services_discovery/shout.c:64
19648 msgid "Shoutcast radio listings"
19649 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
19651 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19652 msgid "Shoutcast TV listings"
19653 msgstr "Shoutcast TV Listen"
19655 #: modules/services_discovery/shout.c:127
19656 #: modules/services_discovery/shout.c:130
19657 msgid "Shoutcast TV"
19658 msgstr "Shoutcast TV"
19660 #: modules/services_discovery/shout.c:135
19661 #: modules/services_discovery/shout.c:138
19663 msgid "Shoutcast Radio"
19666 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
19667 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19668 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
19670 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
19671 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19672 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
19674 #: modules/stream_out/autodel.c:41
19677 msgstr "Automatisch"
19679 #: modules/stream_out/autodel.c:42
19681 msgid "Automatically add/delete input streams"
19682 msgstr "Automatisch "
19684 #: modules/stream_out/bridge.c:37
19686 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19687 "this stream later."
19689 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
19690 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
19692 #: modules/stream_out/bridge.c:41
19695 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19696 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19697 "need to raise caching values."
19699 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
19700 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
19701 "Caching-Werte erhöhen müssen."
19703 #: modules/stream_out/bridge.c:45
19707 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19709 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19710 "IDs bridge_in will register."
19712 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
19713 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
19715 #: modules/stream_out/bridge.c:58
19719 #: modules/stream_out/bridge.c:59
19720 msgid "Bridge stream output"
19721 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
19723 #: modules/stream_out/bridge.c:61
19725 msgstr "Bridge-Ausgang"
19727 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19729 msgstr "Bridge-Eingang"
19731 #: modules/stream_out/description.c:47
19732 msgid "Description stream output"
19733 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
19735 #: modules/stream_out/display.c:37
19736 msgid "Enable/disable audio rendering."
19737 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
19739 #: modules/stream_out/display.c:39
19740 msgid "Enable/disable video rendering."
19741 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
19743 #: modules/stream_out/display.c:41
19744 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19745 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
19747 #: modules/stream_out/display.c:50
19748 msgid "Display stream output"
19749 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
19751 #: modules/stream_out/duplicate.c:39
19752 msgid "Duplicate stream output"
19753 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
19755 #: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
19756 msgid "Output access method"
19757 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
19759 #: modules/stream_out/es.c:38
19760 msgid "This is the default output access method that will be used."
19761 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
19763 #: modules/stream_out/es.c:40
19764 msgid "Audio output access method"
19765 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
19767 #: modules/stream_out/es.c:42
19768 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19770 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
19773 #: modules/stream_out/es.c:43
19774 msgid "Video output access method"
19775 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
19777 #: modules/stream_out/es.c:45
19778 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19780 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
19783 #: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
19784 msgid "Output muxer"
19785 msgstr "Ausgabemixer"
19787 #: modules/stream_out/es.c:49
19788 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19789 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
19791 #: modules/stream_out/es.c:50
19792 msgid "Audio output muxer"
19793 msgstr "Audioausgabemuxer"
19795 #: modules/stream_out/es.c:52
19796 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19797 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
19799 #: modules/stream_out/es.c:53
19800 msgid "Video output muxer"
19801 msgstr "Videoausgabemuxer"
19803 #: modules/stream_out/es.c:55
19804 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19805 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
19807 #: modules/stream_out/es.c:57
19809 msgstr "Ausgabe-URL"
19811 #: modules/stream_out/es.c:59
19812 msgid "This is the default output URI."
19813 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
19815 #: modules/stream_out/es.c:60
19816 msgid "Audio output URL"
19817 msgstr "Audioausgabe-URL"
19819 #: modules/stream_out/es.c:62
19820 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19821 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
19823 #: modules/stream_out/es.c:63
19824 msgid "Video output URL"
19825 msgstr "Videoausgabe-URL"
19827 #: modules/stream_out/es.c:65
19828 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19829 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
19831 #: modules/stream_out/es.c:74
19832 msgid "Elementary stream output"
19833 msgstr "Elementare Streamausgabe"
19835 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
19837 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19840 #: modules/stream_out/gather.c:39
19841 msgid "Gathering stream output"
19842 msgstr "Streamausgabeerfassung"
19844 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
19845 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19846 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
19848 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
19849 msgid "Sample aspect ratio"
19850 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
19852 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
19853 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19854 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
19856 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:80
19857 msgid "Video filter"
19858 msgstr "Videofilter"
19860 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
19862 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19863 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
19865 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19867 msgid "Image chroma"
19868 msgstr "Bild-Format"
19870 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19872 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19873 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19876 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19877 msgid "Mosaic bridge"
19878 msgstr "Mosaic-Bridge"
19880 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
19881 msgid "Mosaic bridge stream output"
19882 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
19884 #: modules/stream_out/rtp.c:65
19885 msgid "This is the output URL that will be used."
19886 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
19888 #: modules/stream_out/rtp.c:66
19892 #: modules/stream_out/rtp.c:68
19894 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19895 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19896 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19897 "SDP to be announced via SAP."
19899 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
19900 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
19901 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
19902 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
19904 #: modules/stream_out/rtp.c:72
19908 #: modules/stream_out/rtp.c:74
19910 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19911 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19913 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
19914 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
19916 #: modules/stream_out/rtp.c:77 modules/stream_out/standard.c:46
19917 msgid "Session name"
19918 msgstr "Session-Name"
19920 #: modules/stream_out/rtp.c:79
19922 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19925 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
19928 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:56
19930 msgid "Session descriptipn"
19931 msgstr "Sessionsbeschreibung"
19933 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:58
19936 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19937 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19939 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
19940 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
19942 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:60
19943 msgid "Session URL"
19944 msgstr "Session-URL"
19946 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
19948 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19949 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19950 "(Session Descriptor)."
19952 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
19953 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
19954 "die Website des Herausgebers."
19956 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:65
19957 msgid "Session email"
19958 msgstr "Session-eMail"
19960 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:67
19962 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19963 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19965 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
19966 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
19968 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:69
19970 msgid "Session phone number"
19971 msgstr "Session-Name"
19973 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:71
19976 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19977 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19979 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
19980 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
19982 #: modules/stream_out/rtp.c:101
19983 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19985 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
19988 #: modules/stream_out/rtp.c:102
19990 msgstr "Audio-Port"
19992 #: modules/stream_out/rtp.c:104
19994 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19996 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
19999 #: modules/stream_out/rtp.c:105
20001 msgstr "Video-Port"
20003 #: modules/stream_out/rtp.c:107
20005 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20007 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
20010 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20012 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20013 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20016 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
20017 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
20019 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20020 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20023 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20025 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20029 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20031 msgid "DCCP transport"
20034 #: modules/stream_out/rtp.c:122
20035 msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
20038 #: modules/stream_out/rtp.c:123
20040 msgid "TCP transport"
20043 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20044 msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
20047 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20049 msgid "UDP-Lite transport"
20052 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20053 msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
20056 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20060 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20061 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20063 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
20065 #: modules/stream_out/rtp.c:142
20066 msgid "RTP stream output"
20067 msgstr "RTP-Streamausgabe"
20069 #: modules/stream_out/standard.c:39
20071 msgid "Output method to use for the stream."
20072 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
20074 #: modules/stream_out/standard.c:42
20076 msgid "Muxer to use for the stream."
20077 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
20079 #: modules/stream_out/standard.c:43
20080 msgid "Output destination"
20081 msgstr "Ausgabeziel"
20083 #: modules/stream_out/standard.c:45
20085 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
20086 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
20088 #: modules/stream_out/standard.c:48
20090 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
20091 "you choose to use SAP."
20093 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
20094 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
20096 #: modules/stream_out/standard.c:51
20097 msgid "Session groupname"
20098 msgstr "Gruppenname der Session"
20100 #: modules/stream_out/standard.c:53
20102 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20103 "if you choose to use SAP."
20105 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
20106 "wenn Sie SAP benutzen."
20108 #: modules/stream_out/standard.c:75
20109 msgid "SAP announcing"
20110 msgstr "SAP-Ankündigung"
20112 #: modules/stream_out/standard.c:76
20113 msgid "Announce this session with SAP."
20114 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
20116 #: modules/stream_out/standard.c:85
20117 msgid "Standard stream output"
20118 msgstr "Standard-Streamausgabe"
20120 #: modules/stream_out/switcher.c:79
20124 #: modules/stream_out/switcher.c:81
20125 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20126 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
20128 #: modules/stream_out/switcher.c:82
20132 #: modules/stream_out/switcher.c:84
20133 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20134 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
20136 #: modules/stream_out/switcher.c:87
20137 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20138 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
20140 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20141 msgid "Command UDP port"
20142 msgstr "Befehls-UDP-Port"
20144 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20145 msgid "UDP port to listen to for commands."
20146 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
20148 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20152 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20153 msgid "Initial command to execute."
20154 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
20156 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20160 #: modules/stream_out/switcher.c:96
20161 msgid "Number of P frames between two I frames."
20162 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
20164 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20165 msgid "Quantizer scale"
20166 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
20168 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20169 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20170 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
20172 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20174 msgstr "Audio stumm schalten"
20176 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20177 msgid "Mute audio when command is not 0."
20178 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
20180 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20181 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20182 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
20184 #: modules/stream_out/transcode.c:46
20185 msgid "Video encoder"
20186 msgstr "Videoencoder"
20188 #: modules/stream_out/transcode.c:48
20190 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20193 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
20196 #: modules/stream_out/transcode.c:50
20197 msgid "Destination video codec"
20198 msgstr "Zielvideocodec"
20200 #: modules/stream_out/transcode.c:52
20201 msgid "This is the video codec that will be used."
20202 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
20204 #: modules/stream_out/transcode.c:53
20205 msgid "Video bitrate"
20206 msgstr "Videodatenrate"
20208 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20209 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20210 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
20212 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20213 msgid "Video scaling"
20214 msgstr "Videoskalierung"
20216 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20217 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20219 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
20220 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
20222 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20223 msgid "Video frame-rate"
20224 msgstr "Video-Framerate"
20226 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20227 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20228 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
20230 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20231 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20232 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
20234 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20235 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20236 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
20238 #: modules/stream_out/transcode.c:74
20239 msgid "Maximum video width"
20240 msgstr "Maximale Videobreite"
20242 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20243 msgid "Maximum output video width."
20244 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
20246 #: modules/stream_out/transcode.c:77
20247 msgid "Maximum video height"
20248 msgstr "Maximale Videohöhe"
20250 #: modules/stream_out/transcode.c:79
20251 msgid "Maximum output video height."
20252 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
20254 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20256 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20257 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20259 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
20260 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
20262 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20263 msgid "Video crop (top)"
20264 msgstr "Video beschneiden (oben)"
20266 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20267 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
20268 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
20270 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20271 msgid "Video crop (left)"
20272 msgstr "Video beschneiden (links)"
20274 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20275 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
20276 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
20278 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20279 msgid "Video crop (bottom)"
20280 msgstr "Video beschneiden (unten)"
20282 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20283 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
20284 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
20286 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20287 msgid "Video crop (right)"
20288 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
20290 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20291 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
20292 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
20294 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20295 msgid "Video padding (top)"
20296 msgstr "Video auffüllen (oben)"
20298 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20299 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
20301 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
20304 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20305 msgid "Video padding (left)"
20306 msgstr "Video auffüllen (links)"
20308 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20309 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
20311 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
20314 #: modules/stream_out/transcode.c:104
20315 msgid "Video padding (bottom)"
20316 msgstr "Video auffüllen (unten)"
20318 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20319 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
20321 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
20324 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20325 msgid "Video padding (right)"
20326 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
20328 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20329 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
20331 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
20334 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20335 msgid "Video canvas width"
20336 msgstr "Videoleinwandbreite"
20338 #: modules/stream_out/transcode.c:113
20339 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
20341 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
20342 "bestimmte Breite."
20344 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20345 msgid "Video canvas height"
20346 msgstr "Videoleinwandhöhe"
20348 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20349 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
20351 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
20354 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20355 msgid "Video canvas aspect ratio"
20356 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
20358 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20360 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
20362 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
20364 #: modules/stream_out/transcode.c:122
20365 msgid "Audio encoder"
20366 msgstr "Audioencoder"
20368 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20370 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20372 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
20374 #: modules/stream_out/transcode.c:126
20375 msgid "Destination audio codec"
20376 msgstr "Ziel-Audiocodec"
20378 #: modules/stream_out/transcode.c:128
20379 msgid "This is the audio codec that will be used."
20380 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
20382 #: modules/stream_out/transcode.c:129
20383 msgid "Audio bitrate"
20384 msgstr "Audiodatenrate"
20386 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20387 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20388 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
20390 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20391 msgid "Audio sample rate"
20392 msgstr "Audio-Samplerate"
20394 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20396 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20398 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
20400 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20401 msgid "Audio channels"
20402 msgstr "Audiokanäle"
20404 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20405 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20406 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
20408 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20410 msgid "Audio filter"
20411 msgstr "Audiofilter"
20413 #: modules/stream_out/transcode.c:140
20416 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20417 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20419 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
20420 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
20422 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20423 msgid "Subtitles encoder"
20424 msgstr "Untertitelencoder"
20426 #: modules/stream_out/transcode.c:145
20428 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20431 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
20433 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20434 msgid "Destination subtitles codec"
20435 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
20437 #: modules/stream_out/transcode.c:149
20439 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20440 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
20442 #: modules/stream_out/transcode.c:153
20444 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20445 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20446 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20447 "of subpicture modules"
20449 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
20450 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
20451 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
20452 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
20454 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:130
20458 #: modules/stream_out/transcode.c:160
20460 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20462 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
20465 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20466 msgid "Number of threads"
20467 msgstr "Anzahl der Threads"
20469 #: modules/stream_out/transcode.c:164
20470 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20471 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
20473 #: modules/stream_out/transcode.c:165
20474 msgid "High priority"
20475 msgstr "Hohe Priorität"
20477 #: modules/stream_out/transcode.c:167
20479 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20481 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
20483 #: modules/stream_out/transcode.c:170
20484 msgid "Synchronise on audio track"
20485 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
20487 #: modules/stream_out/transcode.c:172
20489 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20490 "on the audio track."
20492 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
20493 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
20495 #: modules/stream_out/transcode.c:176
20497 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20500 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
20501 "Encodierungsrate mithalten kann."
20503 #: modules/stream_out/transcode.c:191
20504 msgid "Transcode stream output"
20505 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
20507 #: modules/stream_out/transcode.c:270
20508 msgid "Overlays/Subtitles"
20509 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
20511 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
20512 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20513 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
20515 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
20516 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:62
20517 msgid "Conversions from "
20518 msgstr "Umwandlungen von "
20520 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
20521 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20522 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
20524 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
20525 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20526 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
20528 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
20530 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20531 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
20533 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
20534 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65
20535 msgid "MMX conversions from "
20536 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
20538 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:69
20540 msgid "SSE2 conversions from "
20541 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
20543 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
20544 msgid "AltiVec conversions from "
20545 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
20547 #: modules/video_filter/adjust.c:59
20549 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20550 "threshold value will be the brighness defined below."
20552 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
20553 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
20555 #: modules/video_filter/adjust.c:62
20556 msgid "Image contrast (0-2)"
20557 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
20559 #: modules/video_filter/adjust.c:63
20560 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20561 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
20563 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20564 msgid "Image hue (0-360)"
20565 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
20567 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20568 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20569 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
20571 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20572 msgid "Image saturation (0-3)"
20573 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
20575 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20576 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20577 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
20579 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20580 msgid "Image brightness (0-2)"
20581 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
20583 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20584 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20585 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
20587 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20588 msgid "Image gamma (0-10)"
20589 msgstr "Bildgamma (0-10)"
20591 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20592 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20593 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
20595 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20596 msgid "Image properties filter"
20597 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
20599 #: modules/video_filter/alphamask.c:35
20600 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20603 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
20605 msgid "Transparency mask"
20606 msgstr "Transparenz"
20608 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20609 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20612 #: modules/video_filter/alphamask.c:58
20614 msgid "Alpha mask video filter"
20615 msgstr "Videofreistellungsfilter"
20617 #: modules/video_filter/alphamask.c:59
20620 msgstr "Videofreistellungsfilter"
20622 #: modules/video_filter/blend.c:95
20623 msgid "Video pictures blending"
20624 msgstr "Videobilder mischen"
20626 #: modules/video_filter/bluescreen.c:34
20629 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20630 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20631 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20634 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
20635 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
20636 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
20637 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
20639 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20640 msgid "Bluescreen U value"
20641 msgstr "Bluescreen U-Wert"
20643 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
20645 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20646 "Defaults to 120 for blue."
20648 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
20649 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
20651 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
20652 msgid "Bluescreen V value"
20653 msgstr "Bluescreen V-Wert"
20655 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
20657 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20658 "Defaults to 90 for blue."
20660 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
20661 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
20663 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
20664 msgid "Bluescreen U tolerance"
20665 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
20667 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
20669 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20670 "value between 10 and 20 seems sensible."
20672 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
20673 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
20675 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20676 msgid "Bluescreen V tolerance"
20677 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
20679 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20681 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20682 "value between 10 and 20 seems sensible."
20684 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
20685 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
20687 #: modules/video_filter/bluescreen.c:74
20689 msgid "Bluescreen video filter"
20690 msgstr "Videofreistellungsfilter"
20692 #: modules/video_filter/bluescreen.c:75
20694 msgstr "Bluescreen"
20696 #: modules/video_filter/clone.c:54
20697 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20698 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
20700 #: modules/video_filter/clone.c:57
20701 msgid "Video output modules"
20702 msgstr "Videoausgabe-Module"
20704 #: modules/video_filter/clone.c:58
20706 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20707 "separated list of modules."
20709 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
20710 "Kommata um die Module zu trennen."
20712 #: modules/video_filter/clone.c:64
20713 msgid "Clone video filter"
20714 msgstr "Bild-Klon-Filter"
20716 #: modules/video_filter/colorthres.c:48
20719 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20720 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20721 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20722 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20724 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
20725 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
20726 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
20727 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
20729 #: modules/video_filter/colorthres.c:61
20731 msgid "Color threshold filter"
20732 msgstr "Bild-Klon-Filter"
20734 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20736 msgid "Saturaton threshold"
20737 msgstr "Bewegungsmenge"
20739 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
20741 msgid "Similarity threshold"
20742 msgstr "Grenzbereich"
20744 #: modules/video_filter/crop.c:68
20745 msgid "Crop geometry (pixels)"
20746 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
20748 #: modules/video_filter/crop.c:69
20750 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20751 "<left offset> + <top offset>."
20753 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
20754 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
20756 #: modules/video_filter/crop.c:71
20757 msgid "Automatic cropping"
20758 msgstr "Automatisches Freistellen"
20760 #: modules/video_filter/crop.c:72
20762 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20763 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
20765 #: modules/video_filter/crop.c:75
20766 msgid "Ratio max (x 1000)"
20769 #: modules/video_filter/crop.c:76
20771 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20772 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20776 #: modules/video_filter/crop.c:78
20778 msgid "Manual ratio"
20781 #: modules/video_filter/crop.c:79
20782 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20785 #: modules/video_filter/crop.c:81
20787 msgid "Number of images for change"
20788 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
20790 #: modules/video_filter/crop.c:82
20792 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20793 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20797 #: modules/video_filter/crop.c:84
20799 msgid "Number of lines for change"
20800 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
20802 #: modules/video_filter/crop.c:85
20804 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20805 "that ratio changed and trigger recrop."
20808 #: modules/video_filter/crop.c:87
20810 msgid "Number of non black pixels "
20811 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
20813 #: modules/video_filter/crop.c:88
20815 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20818 #: modules/video_filter/crop.c:91
20819 msgid "Skip percentage (%)"
20822 #: modules/video_filter/crop.c:92
20824 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20825 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20828 #: modules/video_filter/crop.c:94
20830 msgid "Luminance threshold "
20831 msgstr "Helligkeitsschwelle"
20833 #: modules/video_filter/crop.c:95
20834 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20837 #: modules/video_filter/crop.c:99
20838 msgid "Crop video filter"
20839 msgstr "Videofreistellungsfilter"
20841 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
20843 msgid "Cropping failed"
20844 msgstr "Videofreistellungsfilter"
20846 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
20848 msgid "VLC could not open the video output module."
20849 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
20851 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
20852 msgid "Deinterlace mode"
20853 msgstr "Deinterlace-Modus"
20855 #: modules/video_filter/deinterlace.c:107
20856 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20857 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
20859 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
20860 msgid "Streaming deinterlace mode"
20861 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
20863 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110
20864 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20865 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
20867 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
20868 msgid "Deinterlacing video filter"
20869 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
20871 #: modules/video_filter/erase.c:49
20874 msgstr "Bildjustierung"
20876 #: modules/video_filter/erase.c:50
20877 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20880 #: modules/video_filter/erase.c:53
20882 msgid "X coordinate of the mask."
20883 msgstr "X-Koordinate des Logos"
20885 #: modules/video_filter/erase.c:55
20887 msgid "Y coordinate of the mask."
20888 msgstr "Y-Koordinate des Logos"
20890 #: modules/video_filter/erase.c:60
20892 msgid "Erase video filter"
20893 msgstr "Wand-Videofilter"
20895 #: modules/video_filter/erase.c:61
20900 #: modules/video_filter/extract.c:56
20902 msgid "RGB component to extract"
20903 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
20905 #: modules/video_filter/extract.c:57
20906 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20909 #: modules/video_filter/extract.c:67
20911 msgid "Extract RGB component video filter"
20912 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
20914 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20916 msgid "video-filter-event"
20917 msgstr "Videofilter"
20919 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
20920 msgid "Gaussian's std deviation"
20923 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
20925 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
20926 "to 3*sigma away in any direction."
20929 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
20931 msgid "Gaussian blur video filter"
20932 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
20934 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
20936 msgid "Gaussian Blur"
20939 #: modules/video_filter/gradient.c:57
20940 msgid "Distort mode"
20941 msgstr "Verzerrungsmodus"
20943 #: modules/video_filter/gradient.c:58
20945 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
20947 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
20948 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
20950 #: modules/video_filter/gradient.c:60
20951 msgid "Gradient image type"
20952 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
20954 #: modules/video_filter/gradient.c:61
20956 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
20959 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
20960 "behält die Farben."
20962 #: modules/video_filter/gradient.c:64
20963 msgid "Apply cartoon effect"
20964 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
20966 #: modules/video_filter/gradient.c:65
20967 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
20969 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
20971 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20975 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20977 msgstr "Hough-Transformation"
20979 #: modules/video_filter/gradient.c:74
20981 msgid "Gradient video filter"
20982 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
20984 #: modules/video_filter/grain.c:47
20986 msgid "Grain video filter"
20987 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
20989 #: modules/video_filter/grain.c:48
20994 #: modules/video_filter/invert.c:45
20995 msgid "Invert video filter"
20996 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
20998 #: modules/video_filter/invert.c:46
20999 msgid "Color inversion"
21000 msgstr "Farbumkehrung"
21002 #: modules/video_filter/logo.c:66
21003 msgid "Logo filenames"
21004 msgstr "Logo-Dateinamen"
21006 #: modules/video_filter/logo.c:67
21008 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21009 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21010 "simply enter its filename."
21012 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
21013 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
21014 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
21016 #: modules/video_filter/logo.c:70
21017 msgid "Logo animation # of loops"
21018 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
21020 #: modules/video_filter/logo.c:71
21022 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21024 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
21026 #: modules/video_filter/logo.c:73
21027 msgid "Logo individual image time in ms"
21028 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
21030 #: modules/video_filter/logo.c:74
21031 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21032 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
21034 #: modules/video_filter/logo.c:77
21035 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21037 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
21038 "linken Maustaste darauf klicken."
21040 #: modules/video_filter/logo.c:80
21041 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21043 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
21044 "linken Maustaste darauf klicken."
21046 #: modules/video_filter/logo.c:82
21047 msgid "Transparency of the logo"
21048 msgstr "Transparenz des Logos"
21050 #: modules/video_filter/logo.c:83
21052 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21055 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
21058 #: modules/video_filter/logo.c:85
21059 msgid "Logo position"
21060 msgstr "Logoposition"
21062 #: modules/video_filter/logo.c:87
21064 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21065 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21067 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
21068 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
21071 #: modules/video_filter/logo.c:99
21072 msgid "Logo video filter"
21073 msgstr "Logo-Videofilter"
21075 #: modules/video_filter/logo.c:101
21076 msgid "Logo overlay"
21077 msgstr "Logoeinblendung"
21079 #: modules/video_filter/logo.c:122
21080 msgid "Logo sub filter"
21081 msgstr "Logo-Unterfilter"
21083 #: modules/video_filter/magnify.c:57
21084 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21085 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
21087 #: modules/video_filter/marq.c:80
21089 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21090 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21091 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21092 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21093 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21094 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21095 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21096 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21097 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21100 #: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
21104 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
21105 msgid "X offset, from the left screen edge."
21106 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
21108 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
21112 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
21113 msgid "Y offset, down from the top."
21114 msgstr "Y-Abstand von oben."
21116 #: modules/video_filter/marq.c:99
21120 #: modules/video_filter/marq.c:100
21122 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21123 "(remains forever)."
21125 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
21126 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
21128 #: modules/video_filter/marq.c:116
21129 msgid "Marquee position"
21130 msgstr "Marquee-Position"
21132 #: modules/video_filter/marq.c:118
21134 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21135 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21138 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
21139 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
21140 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
21142 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
21144 msgstr "Verschiedenes"
21146 #: modules/video_filter/marq.c:161
21147 msgid "Marquee display"
21148 msgstr "Marqueeanzeige"
21150 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
21152 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21153 "opaque (default)."
21155 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
21156 "undurchsichtig (Standard)."
21158 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
21159 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21160 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
21162 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21163 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21164 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
21166 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21167 msgid "Top left corner X coordinate"
21168 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
21170 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21171 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21172 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
21174 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
21175 msgid "Top left corner Y coordinate"
21176 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
21178 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21179 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21180 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
21182 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21183 msgid "Border width"
21184 msgstr "Randbreite"
21186 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21187 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21188 msgstr "Randbreite in Pixeln zwischen den Miniaturen."
21190 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
21191 msgid "Border height"
21194 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21195 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21196 msgstr "Randhöhe in Pixeln zwischen den Miniaturen."
21198 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21199 msgid "Mosaic alignment"
21200 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
21202 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21204 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21205 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21208 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
21209 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
21210 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
21212 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
21213 msgid "Positioning method"
21214 msgstr "Positionierungsmethode"
21216 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21219 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21220 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21221 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21223 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
21224 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
21225 "Reihen und Spalten benutzen."
21227 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
21228 #: modules/video_filter/wall.c:55
21229 msgid "Number of rows"
21230 msgstr "Anzahl von Reihen"
21232 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
21235 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21238 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
21239 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
21241 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
21242 #: modules/video_filter/wall.c:51
21243 msgid "Number of columns"
21244 msgstr "Anzahl von Spalten"
21246 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
21248 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21249 "set to \"fixed\"."
21251 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
21252 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
21254 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
21255 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21257 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
21259 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21260 msgid "Keep original size"
21261 msgstr "Originalgröße beibehalten"
21263 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21264 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21265 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
21267 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21268 msgid "Elements order"
21269 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
21271 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21273 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21274 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21277 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
21278 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
21279 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
21281 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
21283 msgid "Offsets in order"
21284 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
21286 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21288 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21289 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21290 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21293 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
21295 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21296 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21299 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
21300 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
21303 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21307 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21312 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
21313 msgid "Mosaic video sub filter"
21314 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
21316 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
21320 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
21321 msgid "Blur factor (1-127)"
21322 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
21324 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
21325 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21326 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
21328 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21329 msgid "Motion blur filter"
21330 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
21332 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21333 msgid "Motion detect video filter"
21334 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
21336 #: modules/video_filter/motiondetect.c:51
21338 msgid "Motion Detect"
21339 msgstr "Bewegungserkennung"
21341 #: modules/video_filter/noise.c:47
21343 msgid "Noise video filter"
21344 msgstr "Bild-Klon-Filter"
21346 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
21347 msgid "OpenCV face detection example filter"
21350 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
21352 msgid "OpenCV example"
21353 msgstr "Datei öffnen"
21355 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
21356 msgid "Haar cascade filename"
21359 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
21360 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21363 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
21365 msgid "Use input chroma unaltered"
21366 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
21368 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21369 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21372 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21376 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
21378 msgid "Don't display any video"
21379 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
21381 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21383 msgid "Display the input video"
21384 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
21386 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21388 msgid "Display the processed video"
21389 msgstr "Stream lokal anzeigen"
21391 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
21392 msgid "Show only errors"
21395 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21396 msgid "Show errors and warnings"
21399 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21400 msgid "Show everything including debug messages"
21403 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
21405 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21406 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
21408 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21413 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
21415 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21416 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
21418 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
21420 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21424 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
21426 msgid "OpenCV filter chroma"
21427 msgstr "Datei öffnen"
21429 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21431 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21434 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
21436 msgid "Wrapper filter output"
21437 msgstr "Float32-Output benutzen"
21439 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21440 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21443 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
21445 msgid "Wrapper filter verbosity"
21446 msgstr "Float32-Output benutzen"
21448 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21449 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21452 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
21454 msgid "OpenCV internal filter name"
21455 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
21457 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21458 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21461 #: modules/video_filter/osdmenu.c:38
21462 msgid "Configuration file"
21463 msgstr "Konfigurationsdatei"
21465 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
21467 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21468 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
21470 #: modules/video_filter/osdmenu.c:41
21471 msgid "Path to OSD menu images"
21472 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
21474 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21476 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21477 "configuration file."
21479 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
21480 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
21482 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
21483 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21485 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
21488 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
21489 msgid "Menu position"
21490 msgstr "Menüposition"
21492 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
21494 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21495 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21498 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
21499 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
21500 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
21502 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
21503 msgid "Menu timeout"
21504 msgstr "Menü-Timeout"
21506 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
21508 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21509 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21512 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
21513 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
21514 "diese Zeit sichtbar sind."
21516 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
21517 msgid "Menu update interval"
21518 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
21520 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
21522 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21523 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21524 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21525 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21527 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
21528 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
21529 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
21530 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
21532 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21533 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21536 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
21538 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21539 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21540 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21541 "is fully transparent (value 0)."
21544 #: modules/video_filter/osdmenu.c:129
21545 msgid "On Screen Display menu"
21546 msgstr "On Screen Display - Menü"
21548 #: modules/video_filter/panoramix.c:77
21551 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21553 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
21556 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
21558 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21560 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
21563 #: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
21564 msgid "Active windows"
21565 msgstr "Aktive Fenster"
21567 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
21569 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21570 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
21572 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
21573 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21576 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
21581 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
21582 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21585 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
21587 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21588 "misalignment due to autoratio control)"
21591 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
21592 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21595 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21596 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21599 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
21600 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21603 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21604 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21607 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
21609 msgid "Attenuation"
21612 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21614 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21615 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21618 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
21620 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21623 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21624 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21627 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
21628 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21631 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21632 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21635 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
21637 msgid "Attenuation, end (in %)"
21640 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21641 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21644 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
21645 msgid "middle position (in %)"
21648 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21650 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21654 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
21655 msgid "Gamma (Red) correction"
21658 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21660 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21663 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
21664 msgid "Gamma (Green) correction"
21667 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21669 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21672 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
21673 msgid "Gamma (Blue) correction"
21676 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21678 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21681 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
21682 msgid "Black Crush for Red"
21685 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21686 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21689 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21690 msgid "Black Crush for Green"
21693 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
21694 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21697 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
21698 msgid "Black Crush for Blue"
21701 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21702 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21705 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21706 msgid "White Crush for Red"
21709 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21710 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21713 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21714 msgid "White Crush for Green"
21717 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21718 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21721 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
21722 msgid "White Crush for Blue"
21725 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21726 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21729 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21730 msgid "Black Level for Red"
21733 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21734 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21737 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21738 msgid "Black Level for Green"
21741 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21742 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21745 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
21746 msgid "Black Level for Blue"
21749 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21750 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21753 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21754 msgid "White Level for Red"
21757 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21758 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21761 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21762 msgid "White Level for Green"
21765 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21766 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21769 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
21770 msgid "White Level for Blue"
21773 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21774 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21777 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
21779 msgid "Xinerama option"
21780 msgstr "Performanceoptionen"
21782 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
21783 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21786 #: modules/video_filter/psychedelic.c:48
21788 msgid "Psychedelic video filter"
21789 msgstr "Wand-Videofilter"
21791 #: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
21793 msgid "Number of puzzle rows"
21794 msgstr "Anzahl von Reihen"
21796 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
21798 msgid "Number of puzzle columns"
21799 msgstr "Anzahl von Spalten"
21801 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
21802 msgid "Make one tile a black slot"
21805 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
21807 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21810 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
21812 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21813 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
21815 #: modules/video_filter/ripple.c:47
21817 msgid "Ripple video filter"
21818 msgstr "Bild-Klon-Filter"
21820 #: modules/video_filter/rotate.c:51
21821 msgid "Angle in degrees"
21824 #: modules/video_filter/rotate.c:52
21825 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21828 #: modules/video_filter/rotate.c:60
21830 msgid "Rotate video filter"
21831 msgstr "Wand-Videofilter"
21833 #: modules/video_filter/rss.c:120
21835 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
21837 #: modules/video_filter/rss.c:121
21838 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21839 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
21841 #: modules/video_filter/rss.c:122
21842 msgid "Speed of feeds"
21843 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
21845 #: modules/video_filter/rss.c:123
21847 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21849 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
21851 #: modules/video_filter/rss.c:124
21853 msgstr "Maximale Länge"
21855 #: modules/video_filter/rss.c:125
21856 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21857 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
21859 #: modules/video_filter/rss.c:127
21860 msgid "Refresh time"
21861 msgstr "Aktualisierungszeit"
21863 #: modules/video_filter/rss.c:128
21865 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
21866 "feeds are never updated."
21868 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
21869 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
21871 #: modules/video_filter/rss.c:130
21872 msgid "Feed images"
21873 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
21875 #: modules/video_filter/rss.c:131
21876 msgid "Display feed images if available."
21877 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
21879 #: modules/video_filter/rss.c:138
21881 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
21884 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
21885 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
21887 #: modules/video_filter/rss.c:151
21888 msgid "Text position"
21889 msgstr "Textposition"
21891 #: modules/video_filter/rss.c:153
21893 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21894 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21897 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
21898 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
21899 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
21901 #: modules/video_filter/rss.c:157
21903 msgid "Title display mode"
21904 msgstr "X11 Bildschirm"
21906 #: modules/video_filter/rss.c:158
21908 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
21909 "images are enabled, 1 otherwise."
21912 #: modules/video_filter/rss.c:173
21916 #: modules/video_filter/rss.c:173
21918 msgid "Always visible"
21919 msgstr "Immer korrigieren"
21921 #: modules/video_filter/rss.c:173
21922 msgid "Scroll with feed"
21925 #: modules/video_filter/rss.c:213
21926 msgid "RSS and Atom feed display"
21927 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
21929 #: modules/video_filter/rv32.c:52
21930 msgid "RV32 conversion filter"
21931 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
21933 #: modules/video_filter/seamcarving.c:57
21935 msgid "Seam Carving video filter"
21936 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21938 #: modules/video_filter/seamcarving.c:58
21940 msgid "Seam Carvinf"
21941 msgstr "Streaminformation..."
21943 #: modules/video_filter/sharpen.c:41
21944 msgid "Sharpen strength (0-2)"
21947 #: modules/video_filter/sharpen.c:42
21949 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
21950 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
21952 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
21953 msgid "Augment contrast between contours."
21956 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
21958 msgid "Sharpen video filter"
21959 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21961 #: modules/video_filter/transform.c:55
21962 msgid "Transform type"
21963 msgstr "Umkodierungstyp"
21965 #: modules/video_filter/transform.c:56
21966 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
21968 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
21971 #: modules/video_filter/transform.c:59
21972 msgid "Rotate by 90 degrees"
21973 msgstr "Um 90 Grad drehen"
21975 #: modules/video_filter/transform.c:60
21976 msgid "Rotate by 180 degrees"
21977 msgstr "Um 180 Grad drehen"
21979 #: modules/video_filter/transform.c:60
21980 msgid "Rotate by 270 degrees"
21981 msgstr "Um 270 Grad drehen"
21983 #: modules/video_filter/transform.c:61
21984 msgid "Flip horizontally"
21985 msgstr "Horizontal spiegeln"
21987 #: modules/video_filter/transform.c:61
21988 msgid "Flip vertically"
21989 msgstr "Vertikal spiegeln"
21991 #: modules/video_filter/transform.c:66
21992 msgid "Video transformation filter"
21993 msgstr "Videotransformationsfilter"
21995 #: modules/video_filter/wall.c:52
21996 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21998 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
22001 #: modules/video_filter/wall.c:56
22002 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22004 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
22007 #: modules/video_filter/wall.c:60
22008 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22009 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
22011 #: modules/video_filter/wall.c:63
22012 msgid "Element aspect ratio"
22013 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
22015 #: modules/video_filter/wall.c:64
22016 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22018 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
22021 #: modules/video_filter/wall.c:70
22022 msgid "Wall video filter"
22023 msgstr "Wand-Videofilter"
22025 #: modules/video_filter/wall.c:71
22029 #: modules/video_filter/wave.c:48
22031 msgid "Wave video filter"
22032 msgstr "Wand-Videofilter"
22034 #: modules/video_output/aa.c:53
22038 #: modules/video_output/aa.c:56
22039 msgid "ASCII-art video output"
22040 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
22042 #: modules/video_output/caca.c:78
22043 msgid "Color ASCII art video output"
22044 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
22046 #: modules/video_output/directfb.c:67
22047 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22048 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
22050 #: modules/video_output/fb.c:70
22051 msgid "Run fb on current tty."
22054 #: modules/video_output/fb.c:72
22056 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
22057 "handling with caution)"
22060 #: modules/video_output/fb.c:83
22062 msgid "Framebuffer resolution to use."
22063 msgstr "Framebuffer-Device"
22065 #: modules/video_output/fb.c:85
22067 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
22068 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL (default 3=PAL)"
22071 #: modules/video_output/fb.c:101
22072 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
22073 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
22075 #: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
22076 #: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
22077 msgid "X11 display"
22078 msgstr "X11 Bildschirm"
22080 #: modules/video_output/ggi.c:56
22082 "X11 hardware display to use.\n"
22083 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
22085 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
22086 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
22088 #: modules/video_output/glide.c:62
22089 msgid "3dfx Glide video output"
22090 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
22092 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
22093 msgid "HD1000 video output"
22094 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
22096 #: modules/video_output/image.c:48
22097 msgid "Image format"
22098 msgstr "Bild-Format"
22100 #: modules/video_output/image.c:49
22101 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22102 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
22104 #: modules/video_output/image.c:51
22105 msgid "Image width"
22106 msgstr "Bildbreite"
22108 #: modules/video_output/image.c:52
22110 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22113 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
22114 "Eigenschaften des Films übernehmen."
22116 #: modules/video_output/image.c:56
22117 msgid "Image height"
22120 #: modules/video_output/image.c:57
22122 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22123 "video characteristics."
22125 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
22126 "Filmeigenschaften übernehmen."
22128 #: modules/video_output/image.c:61
22129 msgid "Recording ratio"
22130 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
22132 #: modules/video_output/image.c:62
22134 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22136 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
22137 "dreien aufgenommen wird."
22139 #: modules/video_output/image.c:65
22140 msgid "Filename prefix"
22141 msgstr "Dateinamenprefix"
22143 #: modules/video_output/image.c:66
22145 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22146 "\"prefixNUMBER.format\" form."
22148 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
22149 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
22151 #: modules/video_output/image.c:70
22152 msgid "Always write to the same file"
22153 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
22155 #: modules/video_output/image.c:71
22157 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22158 "this case, the number is not appended to the filename."
22160 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
22161 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
22163 #: modules/video_output/image.c:82
22164 msgid "Image video output"
22165 msgstr "Bild-Videoausgabe"
22167 #: modules/video_output/mga.c:57
22168 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22169 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
22171 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
22173 msgid "DirectX 3D video output"
22174 msgstr "DirectX Videoausgabe"
22176 #: modules/video_output/msw/directx.c:126
22177 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22178 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
22180 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
22182 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22183 "doesn't have any effect when using overlays."
22185 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
22186 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
22188 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
22189 msgid "Use video buffers in system memory"
22190 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
22192 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22194 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22195 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22196 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22197 "doesn't have any effect when using overlays."
22199 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
22200 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
22201 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
22202 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
22203 "wenn Overlay benutzt wird."
22205 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22206 msgid "Use triple buffering for overlays"
22207 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
22209 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
22211 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22212 "better video quality (no flickering)."
22214 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
22215 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
22217 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22218 msgid "Name of desired display device"
22219 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
22221 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
22223 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22224 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22225 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22227 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
22228 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
22229 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22231 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22232 msgid "Enable wallpaper mode "
22233 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
22235 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
22237 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22238 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22239 "desktop must not already have a wallpaper."
22241 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
22242 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
22243 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
22245 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
22246 msgid "DirectX video output"
22247 msgstr "DirectX Videoausgabe"
22249 #: modules/video_output/msw/directx.c:317
22253 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:183
22254 msgid "OpenGL video output"
22255 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
22257 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
22258 msgid "Windows GAPI video output"
22259 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
22261 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
22262 msgid "Windows GDI video output"
22263 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
22265 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22269 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22270 msgid "Transparent Cube"
22271 msgstr "Transparenter Würfel"
22273 #: modules/video_output/opengl.c:121
22277 #: modules/video_output/opengl.c:121
22281 #: modules/video_output/opengl.c:121
22285 #: modules/video_output/opengl.c:121
22289 #: modules/video_output/opengl.c:121
22293 #: modules/video_output/opengl.c:121
22297 #: modules/video_output/opengl.c:121
22301 #: modules/video_output/opengl.c:121
22305 #: modules/video_output/opengl.c:121
22309 #: modules/video_output/opengl.c:149
22310 msgid "OpenGL sampling accuracy "
22313 #: modules/video_output/opengl.c:150
22314 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
22317 #: modules/video_output/opengl.c:151
22318 msgid "OpenGL Cylinder radius"
22321 #: modules/video_output/opengl.c:152
22322 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
22323 msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
22325 #: modules/video_output/opengl.c:153
22327 msgid "Point of view x-coordinate"
22328 msgstr "X-Koordinate decodieren"
22330 #: modules/video_output/opengl.c:154
22332 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22334 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
22336 #: modules/video_output/opengl.c:156
22338 msgid "Point of view y-coordinate"
22339 msgstr "X-Koordinate decodieren"
22341 #: modules/video_output/opengl.c:157
22343 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22345 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
22347 #: modules/video_output/opengl.c:159
22349 msgid "Point of view z-coordinate"
22350 msgstr "X-Koordinate decodieren"
22352 #: modules/video_output/opengl.c:160
22354 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22356 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
22358 #: modules/video_output/opengl.c:163
22360 msgid "OpenGL Provider"
22361 msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
22363 #: modules/video_output/opengl.c:164
22365 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22366 msgstr "Erlaubt Ihnen die Ratenkontrollierungspuffergröße festzulegen."
22368 #: modules/video_output/opengl.c:165
22369 msgid "OpenGL cube rotation speed"
22370 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
22372 #: modules/video_output/opengl.c:166
22373 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
22375 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
22377 #: modules/video_output/opengl.c:170
22378 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
22379 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
22381 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
22382 msgid "QT Embedded display"
22383 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
22385 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
22387 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
22388 "the DISPLAY environment variable."
22390 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
22391 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
22393 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
22394 msgid "QT Embedded video output"
22395 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
22397 #: modules/video_output/sdl.c:99
22399 msgid "SDL chroma format"
22400 msgstr "XVimage Chromaformat"
22402 #: modules/video_output/sdl.c:101
22405 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22406 "improve performances by using the most efficient one."
22408 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
22409 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
22411 #: modules/video_output/sdl.c:111
22412 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22413 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
22415 #: modules/video_output/snapshot.c:59
22416 msgid "Snapshot width"
22417 msgstr "Schnappschussbreite"
22419 #: modules/video_output/snapshot.c:60
22420 msgid "Width of the snapshot image."
22421 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
22423 #: modules/video_output/snapshot.c:62
22424 msgid "Snapshot height"
22425 msgstr "Schnappschusshöhe"
22427 #: modules/video_output/snapshot.c:63
22428 msgid "Height of the snapshot image."
22429 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
22431 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22435 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22437 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22439 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
22442 #: modules/video_output/snapshot.c:69
22443 msgid "Cache size (number of images)"
22444 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
22446 #: modules/video_output/snapshot.c:70
22447 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22448 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
22450 #: modules/video_output/snapshot.c:74
22451 msgid "Snapshot module"
22452 msgstr "Schnappschuss-Modul"
22454 #: modules/video_output/svgalib.c:55
22455 msgid "SVGAlib video output"
22456 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
22458 #: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
22459 msgid "XVideo adaptor number"
22460 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
22462 #: modules/video_output/x11/glx.c:86
22464 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
22465 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22467 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
22468 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
22470 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
22471 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
22472 msgid "Alternate fullscreen method"
22473 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
22475 #: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
22476 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
22478 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
22480 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
22481 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
22482 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
22483 "show on top of the video."
22485 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
22487 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
22488 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
22490 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
22491 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
22493 #: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
22494 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
22496 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
22497 "DISPLAY environment variable."
22499 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
22500 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
22502 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
22503 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
22504 msgid "Screen for fullscreen mode."
22505 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
22507 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
22508 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
22510 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
22511 "1 for the second."
22513 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
22514 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
22516 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
22517 msgid "OpenGL(GLX) provider"
22518 msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
22520 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
22521 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22522 msgid "Use shared memory"
22523 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
22525 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
22526 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
22527 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22529 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
22532 #: modules/video_output/x11/x11.c:76
22533 msgid "X11 video output"
22534 msgstr "X11 Videoausgabe"
22536 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
22538 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22539 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22541 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
22542 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
22544 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22545 msgid "XVimage chroma format"
22546 msgstr "XVimage Chromaformat"
22548 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22550 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22551 "to improve performances by using the most efficient one."
22553 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
22554 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
22556 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
22557 msgid "XVideo extension video output"
22558 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
22560 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
22562 msgid "XVMC adaptor number"
22563 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
22565 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
22568 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22569 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22571 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
22572 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
22574 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
22576 msgid "X11 display name"
22577 msgstr "X11 Bildschirm"
22579 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
22582 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22583 "the value of the DISPLAY environment variable."
22585 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
22586 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
22588 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
22590 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22591 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
22593 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
22596 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22597 "0 for first screen, 1 for the second."
22599 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
22600 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
22602 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
22603 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22604 msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
22606 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
22608 msgid "You can choose the crop style to apply."
22609 msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
22611 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
22613 msgid "XVMC extension video output"
22614 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
22616 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
22617 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22618 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
22620 #: modules/visualization/goom.c:56
22621 msgid "Goom display width"
22622 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
22624 #: modules/visualization/goom.c:57
22625 msgid "Goom display height"
22626 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
22628 #: modules/visualization/goom.c:58
22630 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22631 "will be prettier but more CPU intensive)."
22633 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
22634 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
22636 #: modules/visualization/goom.c:61
22637 msgid "Goom animation speed"
22638 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
22640 #: modules/visualization/goom.c:62
22642 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22644 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
22645 "10, standardmäßig 6)."
22647 #: modules/visualization/goom.c:68
22651 #: modules/visualization/goom.c:69
22652 msgid "Goom effect"
22653 msgstr "Goom Effekt"
22655 #: modules/visualization/visual/visual.c:36
22656 msgid "Effects list"
22657 msgstr "Effektliste"
22659 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
22661 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22662 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22664 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
22665 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
22667 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22668 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22669 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
22671 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
22672 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22673 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
22675 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
22676 msgid "Number of bands"
22677 msgstr "Anzahl der Bänder"
22679 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
22680 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22682 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
22685 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
22686 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22688 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
22691 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
22692 msgid "Band separator"
22693 msgstr "Band-Separator"
22695 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
22696 msgid "Number of blank pixels between bands."
22697 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
22699 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
22700 msgid "Amplification"
22701 msgstr "Verstärkung"
22703 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
22704 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22705 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
22707 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
22708 msgid "Enable peaks"
22709 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
22711 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
22712 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22713 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
22715 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
22716 msgid "Enable original graphic spectrum"
22717 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
22719 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
22720 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22721 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
22723 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
22724 msgid "Enable bands"
22725 msgstr "Bänder aktivieren"
22727 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
22728 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22729 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
22731 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
22732 msgid "Enable base"
22733 msgstr "Basis aktivieren"
22735 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
22736 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22737 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
22739 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
22740 msgid "Base pixel radius"
22741 msgstr "Basis Pixelradius"
22743 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
22744 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22745 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
22747 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
22748 msgid "Spectral sections"
22749 msgstr "Spektralsektionen"
22751 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
22752 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22753 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
22755 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
22756 msgid "Peak height"
22757 msgstr "Ausschlaghöhe"
22759 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
22760 msgid "Total pixel height of the peak items."
22761 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
22763 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
22764 msgid "Peak extra width"
22765 msgstr "Peak extra Breite"
22767 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
22768 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
22769 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
22771 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
22772 msgid "V-plane color"
22773 msgstr "V-plane Farbe"
22775 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
22776 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
22777 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
22779 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
22780 msgid "Number of stars"
22781 msgstr "Anzahl der Sterne"
22783 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
22784 msgid "Number of stars to draw with random effect."
22786 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
22787 "gezeichnet werden."
22789 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
22791 msgstr "Visualisierer"
22793 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
22794 msgid "Visualizer filter"
22795 msgstr "Visualisierungsfilter"
22797 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
22798 msgid "Spectrum analyser"
22799 msgstr "Spektrum-Analysierer"
22802 #~ msgid "Default Interface"
22803 #~ msgstr "Telnet Interface"
22806 #~ msgid "No random"
22807 #~ msgstr "Zufällig"
22809 #~ msgid "Album/movie/show title"
22810 #~ msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
22812 #~ msgid "Track number/position in set"
22813 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
22815 #~ msgid "Raw write"
22816 #~ msgstr "Roh schreiben"
22819 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
22820 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
22823 #~ "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU "
22824 #~ "auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu "
22825 #~ "erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
22828 #~ msgid "RTCP destination port number"
22829 #~ msgstr "Session-Name"
22831 #~ msgid "Autodetection of MTU"
22832 #~ msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
22835 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
22836 #~ "truncated packets are found"
22838 #~ "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
22839 #~ "abgeschnittene Packete gefunden werden."
22842 #~ msgid "goto is deprecated"
22843 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
22845 #~ msgid "Replay Gain type"
22846 #~ msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
22849 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
22850 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
22852 #~ "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
22853 #~ "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
22855 #~ msgid "Report a Bug"
22856 #~ msgstr "Einen Fehler melden"
22861 #~ msgid "Use DVD menus"
22862 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
22865 #~ msgid "Track number/Position"
22866 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
22869 #~ msgid "Normal rate"
22870 #~ msgstr "Normale Größe"
22874 #~ msgstr "&Einstellungen"
22885 #~ msgid "Dock playlist"
22886 #~ msgstr "Wiedergabeliste"
22889 #~ msgid "Open Directory..."
22890 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
22892 #~ msgid "Interfaces"
22893 #~ msgstr "Oberflächen"
22896 #~ msgid "Show columns"
22897 #~ msgstr "Showtunes"
22900 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
22901 #~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
22904 #~ msgid "Transcoding"
22905 #~ msgstr "Transkodieren"
22908 #~ msgid "OSS Device"
22909 #~ msgstr "OSS DSP-Device"
22912 #~ msgid "DirectX Device"
22913 #~ msgstr "Videodevice"
22916 #~ msgid "Alsa Device"
22920 #~ msgid "Default Network caching in ms"
22921 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
22924 #~ msgstr "&Ansicht"
22926 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
22927 #~ msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
22930 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
22931 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
22933 #~ "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt "
22934 #~ "für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
22935 #~ "Allgemeinen nicht benötigt."
22937 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
22938 #~ msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
22941 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
22942 #~ "approved Certification Authority)."
22944 #~ "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
22945 #~ "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
22947 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
22948 #~ msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
22951 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
22952 #~ "requested host name."
22954 #~ "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem "
22955 #~ "Aufgerufenen übereinstimmt."
22957 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
22958 #~ msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
22960 #~ msgid "(no title)"
22961 #~ msgstr "(kein Titel)"
22963 #~ msgid "(no artist)"
22964 #~ msgstr "(kein Künstler)"
22966 #~ msgid "(no album)"
22967 #~ msgstr "(kein Album)"
22970 #~ msgid "no artist"
22971 #~ msgstr "(kein Künstler)"
22974 #~ msgid "no album"
22975 #~ msgstr "(kein Album)"
22977 #~ msgid "Multipart separator string"
22978 #~ msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
22981 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
22982 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
22984 #~ "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
22985 #~ "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig "
22989 #~ msgstr "Podcast"
22991 #~ msgid "SAP sessions"
22992 #~ msgstr "SAP Sessions"
22994 #~ msgid "Session description"
22995 #~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
22998 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
22999 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23001 #~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
23002 #~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
23008 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
23009 #~ msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
23012 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
23013 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
23014 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
23016 #~ "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
23017 #~ "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie "
23018 #~ "können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
23019 #~ "vielleicht Probleme damit haben."
23021 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
23022 #~ msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
23025 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
23026 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
23027 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
23028 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
23029 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
23031 #~ "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
23032 #~ "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine "
23033 #~ "Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere "
23034 #~ "Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen "
23035 #~ "Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 "
23036 #~ "(standard) und 2."
23038 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
23039 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
23042 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
23043 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
23045 #~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
23046 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
23048 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
23049 #~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
23052 #~ msgid "Sound Files"
23053 #~ msgstr "Musik-Clip"
23055 #~ msgid "Growl server"
23056 #~ msgstr "Growl-Server"
23058 #~ msgid "Growl password"
23059 #~ msgstr "Growl-Passwort"
23061 #~ msgid "Growl UDP port"
23062 #~ msgstr "Growl-UDP-Port"
23065 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
23066 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
23067 #~ "relative font size. "
23069 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
23070 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
23071 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
23073 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
23074 #~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
23076 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
23077 #~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
23079 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
23080 #~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
23082 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
23083 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
23086 #~ msgid "Halve sample rate"
23087 #~ msgstr "Abtastrate"
23090 #~ msgid "Video monitoring filter"
23091 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
23094 #~ msgid "Video Monitor"
23095 #~ msgstr "Videofilter"
23098 #~ msgid "Statistics input file"
23099 #~ msgstr "Statistiken"
23102 #~ msgid "Statistics output file"
23103 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
23105 #~ msgid "General interface setttings"
23106 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
23108 #~ msgid "Video snapshot directory"
23109 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
23112 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
23114 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
23119 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
23120 #~ "empty if you don't have one."
23122 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
23123 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
23128 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
23129 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
23131 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
23132 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
23133 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
23140 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
23141 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
23142 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
23143 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
23144 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
23146 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
23147 #~ "frames, but do not start a new GOP."
23149 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
23150 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
23151 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
23152 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
23153 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
23158 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
23159 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
23160 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
23161 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
23162 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
23163 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
23164 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
23166 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
23167 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
23168 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
23169 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
23170 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
23171 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
23172 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
23175 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
23176 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
23180 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
23181 #~ "possibly before an I-frame. "
23182 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
23186 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
23187 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
23189 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
23190 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
23195 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
23196 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
23197 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
23199 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
23200 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
23201 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
23205 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
23206 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
23207 #~ "0 means lossless"
23209 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
23210 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
23211 #~ "guter Standardwert."
23213 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
23215 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
23218 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
23219 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
23221 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
23222 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
23225 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
23226 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
23228 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
23230 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
23232 #~ msgid "QP factor between P and B."
23233 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
23236 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
23237 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
23240 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
23241 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
23245 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
23246 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
23247 #~ "quality). From 1 to 6."
23249 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
23250 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
23251 #~ "höher = bessere Qualität)."
23254 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
23255 #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
23258 #~ msgid "PSNR calculation"
23259 #~ msgstr "Sättigung"
23262 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
23263 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
23264 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
23266 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
23267 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
23268 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
23270 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
23271 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
23273 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
23274 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
23277 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
23280 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
23281 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
23285 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
23286 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
23287 #~ "will need to raise caching values."
23289 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
23290 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
23291 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
23293 #~ msgid "Text rendering"
23294 #~ msgstr "Darstellung von Text"
23296 #~ msgid "Select effect"
23297 #~ msgstr "Effekt wählen"
23299 #~ msgid "http://www.videolan.org"
23300 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
23302 #~ msgid "Open a network stream"
23303 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
23305 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
23306 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
23309 #~ " (wxWindows interface)\n"
23312 #~ " (wxWindows Interface)\n"
23315 #~ msgid "&Disable"
23316 #~ msgstr "&Deaktivieren"
23318 #~ msgid "Audio Options"
23319 #~ msgstr "Audio Optionen"
23321 #~ msgid "&Network..."
23322 #~ msgstr "&Netzwerk..."
23324 #~ msgid "Delete &all"
23325 #~ msgstr "&Alle Löschen"
23327 #~ msgid "Play the selected stream"
23328 #~ msgstr "Den ausgewählten Stream wiedergeben"
23330 #~ msgid "Language 0x%x"
23331 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
23336 #~ msgid "Open disc..."
23337 #~ msgstr "Medium öffnen..."
23339 #~ msgid "Network stream..."
23340 #~ msgstr "Netzwerkstream..."
23342 #~ msgid "VC-1 decoder module"
23343 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
23345 #~ msgid "Video filters settings"
23346 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
23348 #~ msgid "CDDB Artist"
23349 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
23351 #~ msgid "CDDB Category"
23352 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
23354 #~ msgid "CDDB Disc ID"
23355 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
23357 #~ msgid "CDDB Extended Data"
23358 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
23360 #~ msgid "CDDB Genre"
23361 #~ msgstr "CDDB-Genre"
23363 #~ msgid "CDDB Year"
23364 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
23366 #~ msgid "CDDB Title"
23367 #~ msgstr "CDDB-Titel"
23369 #~ msgid "CD-Text Arranger"
23370 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
23372 #~ msgid "CD-Text Composer"
23373 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
23375 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
23376 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
23378 #~ msgid "CD-Text Genre"
23379 #~ msgstr "CD-Text Genre"
23381 #~ msgid "CD-Text Message"
23382 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
23384 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
23385 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
23387 #~ msgid "CD-Text Performer"
23388 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
23390 #~ msgid "CD-Text Title"
23391 #~ msgstr "CD-Text Titel"
23393 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
23394 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
23396 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
23397 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
23399 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
23400 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
23402 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
23403 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
23405 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
23406 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
23409 #~ msgstr "Konsole"
23411 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
23412 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
23414 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
23416 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
23419 #~ msgid "By category"
23420 #~ msgstr "Nach Kategorie"
23422 #~ msgid "Manually added"
23423 #~ msgstr "Manuell hinzugefügt"
23425 #~ msgid "All items, unsorted"
23426 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
23429 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
23430 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
23431 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
23432 #~ "settings will not be changed."
23434 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
23435 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
23436 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
23437 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
23438 #~ "geändert wird."
23441 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
23442 #~ "timeshifted streams."
23444 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
23445 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
23447 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
23448 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
23451 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
23452 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
23453 #~ "the icecast server."
23455 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
23456 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
23457 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
23459 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
23460 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
23462 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
23463 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
23465 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
23466 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
23468 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
23469 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
23471 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
23472 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
23474 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
23475 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
23477 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
23478 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
23480 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
23481 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
23483 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
23484 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
23486 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
23487 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
23489 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
23490 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
23492 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
23493 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
23495 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
23496 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
23498 #~ msgid "Linux OSS audio output"
23499 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
23501 #~ msgid "Corba control"
23502 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
23504 #~ msgid "Reactivity"
23505 #~ msgstr "Reactivity"
23508 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
23509 #~ "appears to be a sensible value."
23511 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
23512 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
23514 #~ msgid "corba control module"
23515 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
23517 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
23518 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
23520 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
23521 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
23523 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
23524 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
23526 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
23527 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
23529 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
23530 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
23532 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
23533 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
23535 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
23536 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
23538 #~ msgid "Fixing AVI Index"
23539 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
23541 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
23542 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
23544 #~ msgid "Playlist metademux"
23545 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
23547 #~ msgid "Segment filename"
23548 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
23550 #~ msgid "Muxing application"
23551 #~ msgstr "Muxing-Programm"
23553 #~ msgid "Writing application"
23554 #~ msgstr "Schreibprogramm"
23556 #~ msgid "Listeners"
23557 #~ msgstr "Zuhörer"
23559 #~ msgid "Native playlist import"
23560 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
23562 #~ msgid "Podcast Link"
23563 #~ msgstr "Podcast-Link"
23565 #~ msgid "Podcast Copyright"
23566 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
23568 #~ msgid "Podcast Category"
23569 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
23571 #~ msgid "Podcast Keywords"
23572 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
23574 #~ msgid "Podcast Subtitle"
23575 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
23577 #~ msgid "Podcast Publication Date"
23578 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
23580 #~ msgid "Podcast Author"
23581 #~ msgstr "Podcast-Autor"
23583 #~ msgid "Podcast Subcategory"
23584 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
23586 #~ msgid "Podcast Duration"
23587 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
23589 #~ msgid "Podcast Type"
23590 #~ msgstr "Podcast Typ"
23592 #~ msgid "Mime type"
23593 #~ msgstr "Mimetyp"
23596 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
23597 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
23598 #~ "subsections of Video/Filters\n"
23599 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
23600 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
23602 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
23603 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
23604 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
23605 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
23606 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
23609 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
23612 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
23613 #~ "des Programms verhindert hat:"
23615 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
23617 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
23618 #~ "Anweisungen unter:"
23620 #~ msgid "Open Messages Window"
23621 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
23624 #~ msgstr "Ignorieren"
23626 #~ msgid "Do not display further errors"
23627 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
23629 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
23630 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
23633 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
23634 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
23636 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
23637 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
23640 #~ msgid "Enable skinned playlist"
23641 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
23643 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
23644 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
23646 #~ msgid "M3U file"
23647 #~ msgstr "M3U Datei"
23649 #~ msgid "Sorted by Artist"
23650 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
23652 #~ msgid "Sorted by Album"
23653 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
23655 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
23656 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
23658 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
23659 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
23661 #~ msgid "Playlist stress tests"
23662 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
23664 #~ msgid "DAAP shares"
23665 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
23667 #~ msgid "DAAP access"
23668 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
23670 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
23671 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
23673 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
23675 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
23677 #~ msgid "Automatic black border cropping."
23678 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
23681 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
23682 #~ "\" and \"psychedelic\"."
23684 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
23685 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
23687 #~ msgid "Distort video filter"
23688 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
23690 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
23692 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
23694 #~ msgid "Marquee text to display."
23695 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
23698 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23699 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
23702 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
23703 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
23704 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
23706 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
23707 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
23709 #~ msgid "History parameter"
23710 #~ msgstr "History-Parameter"
23712 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
23713 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
23715 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
23716 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
23719 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
23720 #~ "minute, %S = second)."
23722 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
23723 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
23725 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
23726 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
23728 #~ msgid "Y offset, down from the top"
23729 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
23731 #~ msgid "Time overlay"
23732 #~ msgstr "Zeit einblenden"
23734 #~ msgid "Time display sub filter"
23735 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
23737 #~ msgid "Standard Play"
23738 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
23746 #~ msgid "Vertical border width"
23747 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
23750 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
23753 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
23755 #~ msgid "Horizontal border width"
23756 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
23759 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
23760 #~ "from being calculated (for speed)."
23762 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
23763 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
23765 #~ msgid "Number of streams"
23766 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
23768 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
23770 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
23776 #~ msgid "Center-Center"
23777 #~ msgstr "Zentriert"
23780 #~ msgid "Left-Center"
23781 #~ msgstr "Zentriert"
23784 #~ msgid "Right-Center"
23785 #~ msgstr "Zentriert"
23788 #~ msgid "Center-Top"
23789 #~ msgstr "Zentriert"
23792 #~ msgid "Left-Top"
23796 #~ msgid "Right-Top"
23800 #~ msgid "Center-Bottom"
23801 #~ msgstr "Zentriert"
23804 #~ msgid "Left-Bottom"
23808 #~ msgid "Right-Bottom"
23811 #~ msgid "Adjust Image"
23812 #~ msgstr "Bild justieren"
23814 #~ msgid "Check for updates..."
23815 #~ msgstr "Suche Updates..."
23818 #~ msgstr "Verzögerung"
23823 #~ msgid "More info"
23824 #~ msgstr "Mehr Infos"
23826 #~ msgid "Control interface settings"
23827 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
23830 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
23831 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
23833 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
23834 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
23835 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
23838 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
23839 #~ "here (x coordinate)."
23841 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
23842 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
23844 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
23845 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
23848 #~ msgid "Program to select"
23849 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
23852 #~ msgid "Programs to select"
23853 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
23858 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
23859 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
23861 #~ msgid "Default to 4212"
23862 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
23864 #~ msgid "Go To Position"
23865 #~ msgstr "Gehe zu Position"
23867 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
23868 #~ msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
23870 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
23871 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
23873 #~ msgid "VLC media player - Updates"
23874 #~ msgstr "VLC media player - Aktualisierungen"
23876 #~ msgid "Check for updates now !"
23877 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
23879 #~ msgid "Font filename"
23880 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
23883 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
23884 #~ msgstr "Services-Discovery"
23886 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
23887 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
23889 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
23890 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
23892 #~ msgid "Height in pixels"
23893 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
23895 #~ msgid "Width in pixels"
23896 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
23898 #~ msgid "Ascii Art"
23899 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
23902 #~ msgid "Small playlist"
23903 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
23905 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
23906 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
23908 #~ msgid "raw DV demuxer"
23909 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
23911 #~ msgid "Enable CABAC"
23912 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
23914 #~ msgid "Enable loop filter"
23915 #~ msgstr "Loop-Filter aktivieren"
23917 #~ msgid "Analyse mode"
23918 #~ msgstr "Analysemodus"
23920 #~ msgid "Properties"
23921 #~ msgstr "Eigenschaften"
23933 #~ msgid "file size : "
23934 #~ msgstr "Dateigröße:"
23936 #~ msgid "Choose a mirror"
23937 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
23943 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
23944 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
23945 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
23947 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
23948 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
23950 #~ "For more information, have a look at the web site."
23952 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
23953 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
23954 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
23956 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
23957 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
23958 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
23960 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
23962 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
23963 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
23965 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
23966 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
23968 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
23969 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
23971 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
23972 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
23974 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
23975 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
23977 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
23978 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
23980 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
23981 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
23983 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
23984 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
23986 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
23987 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
23989 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
23990 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
23992 #~ msgid "Open MRL"
23993 #~ msgstr "MRL Öffnen"
23995 #~ msgid "Channel mixer"
23996 #~ msgstr "Kanal-Mixer"
23998 #~ msgid "Choose program (SID)"
23999 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
24001 #~ msgid "Choose programs"
24002 #~ msgstr "Programme wählen"
24004 #~ msgid "Choose audio track"
24005 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
24007 #~ msgid "Choose subtitles track"
24008 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
24010 #~ msgid "Segment "
24011 #~ msgstr "Segment "
24013 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
24014 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
24016 #~ msgid "Current version"
24017 #~ msgstr "Aktuelle Version"
24019 #~ msgid "Your version"
24020 #~ msgstr "Ihre Version"
24026 #~ msgid "Streamming"
24027 #~ msgstr "Streaming"
24032 #~ msgid "Windows GAPI"
24033 #~ msgstr "Windows GAPI"
24035 #~ msgid "Windows GDI"
24036 #~ msgstr "Windows GDI"
24038 #~ msgid "Next Chapter"
24039 #~ msgstr "Nächstes Kapitel"
24041 #~ msgid "Previous Chapter"
24042 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel"
24044 #~ msgid "Play List"
24045 #~ msgstr "Playlist"
24050 #~ msgid "GNOME interface"
24051 #~ msgstr "GNOME Interface"
24053 #~ msgid "_Open File..."
24054 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
24056 #~ msgid "Open a file"
24057 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
24059 #~ msgid "Open _Disc..."
24060 #~ msgstr "_Volume laden..."
24062 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
24063 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
24065 #~ msgid "_Network Stream..."
24066 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
24068 #~ msgid "Select a network stream"
24069 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
24071 #~ msgid "_Eject Disc"
24072 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
24074 #~ msgid "Eject disc"
24075 #~ msgstr "Volume auswerfen"
24080 #~ msgid "_Chapter"
24081 #~ msgstr "_Kapitel"
24083 #~ msgid "_Language"
24084 #~ msgstr "_Sprache"
24086 #~ msgid "_Subtitles"
24087 #~ msgstr "_Untertitel"
24089 #~ msgid "_Fullscreen"
24090 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
24101 #~ msgid "Stop Stream"
24102 #~ msgstr "Stream stoppen"
24104 #~ msgid "Pause Stream"
24105 #~ msgstr "Stream anhalten"
24107 #~ msgid "Play Slower"
24108 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
24111 #~ msgstr "Schnell"
24113 #~ msgid "Play Faster"
24114 #~ msgstr "Schneller abspielen"
24116 #~ msgid "Next File"
24117 #~ msgstr "Nächste Datei"
24122 #~ msgid "Chapter:"
24123 #~ msgstr "Kapitel:"
24125 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
24126 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
24137 #~ msgid "Gtk+ interface"
24138 #~ msgstr "Gtk+ Interface"
24144 #~ msgstr "_Schließen"
24147 #~ msgstr "B_eenden"
24149 #~ msgid "Exit the program"
24150 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
24153 #~ msgstr "_Ansicht"
24155 #~ msgid "_Settings"
24156 #~ msgstr "_Einstellungen"
24161 #~ msgid "_About..."
24162 #~ msgstr "_Über..."
24164 #~ msgid "About this application"
24165 #~ msgstr "Über dieses Programm"
24168 #~ msgstr "Abs_pielen"
24171 #~ msgstr "Gehe zu:"
24174 #~ msgstr "_Invertieren"
24177 #~ msgstr "_Auswählen"
24179 #~ msgid "Title %d (%d)"
24180 #~ msgstr "Titel %d (%d)"
24182 #~ msgid "Chapter %d"
24183 #~ msgstr "Kapitel %d"
24185 #~ msgid "Languages"
24186 #~ msgstr "Sprachen"
24188 #~ msgid "KDE interface"
24189 #~ msgstr "KDE Interface"
24191 #~ msgid "Fit To Screen"
24192 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
24203 #~ msgid "Quicktime"
24204 #~ msgstr "Quicktime"
24206 #~ msgid "Pause stream"
24207 #~ msgstr "Stream anhalten"
24209 #~ msgid "Play stream"
24210 #~ msgstr "Stream abspielen"
24215 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
24216 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
24218 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
24219 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
24221 #~ msgid "Exit this program"
24222 #~ msgstr "Programm beenden"
24224 #~ msgid "Show the program logs"
24225 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
24227 #~ msgid "About this program"
24228 #~ msgstr "Über dieses Programm"
24230 #~ msgid "Simple &Open ..."
24231 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
24235 #~ msgstr "B&eenden"
24237 #~ msgid "&About..."
24238 #~ msgstr "&Über..."
24241 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
24244 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
24247 #~ msgid "CD Audio"
24248 #~ msgstr "Audio CD"
24255 #~ msgstr "TV Karte"
24257 #~ msgid "&Select All"
24258 #~ msgstr "&Alle auswählen"
24263 #~ msgid "Close Menu"
24264 #~ msgstr "Menü schliessen"
24267 #~ msgstr "&Titel:"
24269 #~ msgid "&Chapter:"
24270 #~ msgstr "&Kapitel:"
24272 #~ msgid "Open &file..."
24273 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
24278 #~ msgid "&Chapter"
24279 #~ msgstr "&Kapitel"
24281 #~ msgid "New stream"
24282 #~ msgstr "Neuer Stream"
24284 #~ msgid "Next file"
24285 #~ msgstr "Nächste Datei"
24287 #~ msgid "&Add subtitles..."
24288 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
24291 #~ msgstr "Beenden"
24293 #~ msgid "&Fullscreen"
24294 #~ msgstr "&Vollbild"
24297 #~ msgstr "&Stummschalten"
24299 #~ msgid "Open skin"
24300 #~ msgstr "Skin öffnen"
24302 #~ msgid "All files"
24303 #~ msgstr "Alle Dateien"
24305 #~ msgid "Add file"
24306 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
24308 #~ msgid "Open a File"
24309 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
24311 #~ msgid "Open file..."
24312 #~ msgstr "Datei öffnen..."
24315 #~ msgid "Loop filter"
24316 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
24319 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
24320 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
24322 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
24323 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
24325 #~ msgid "Adds distorsion effects"
24326 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
24328 #~ msgid "Inverts the image colors"
24329 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
24332 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
24335 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
24336 #~ "definierten Wert übersteigt."
24339 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
24341 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
24342 #~ "Kopfhörer benutzen."
24345 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
24347 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24348 #~ "controls below"
24350 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
24351 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
24352 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
24353 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
24356 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
24357 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
24358 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
24359 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
24362 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
24363 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
24364 #~ "was VLC lesen kann.\n"
24365 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
24366 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
24367 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
24370 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
24371 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
24372 #~ "format, proceed to next page.)"
24374 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
24375 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
24376 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
24378 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
24380 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
24383 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
24384 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
24386 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
24387 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
24388 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
24391 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
24394 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
24395 #~ "Transcodieren festlegen."
24399 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
24402 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
24403 #~ "Kopfhörer benutzen."
24405 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
24406 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
24408 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
24410 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
24413 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
24416 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
24417 #~ "Vollbildmodus starten."
24420 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
24421 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
24423 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
24424 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
24427 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
24430 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
24431 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
24435 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
24436 #~ "routing table."
24438 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
24439 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
24441 #~ msgid "Input start time (seconds)"
24442 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
24444 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
24445 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
24448 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
24451 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
24452 #~ "ein Logo einzublenden."
24455 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
24456 #~ "should be set in millisecond units."
24458 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
24459 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
24461 #~ msgid "Preferred codecs list"
24462 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
24465 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
24466 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
24467 #~ "the other ones."
24469 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
24470 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
24471 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
24473 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
24475 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
24476 #~ "konfigurieren können."
24478 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
24480 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
24484 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
24485 #~ "read when VLM is launched."
24487 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
24488 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
24490 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
24491 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
24494 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
24495 #~ "value should be set in milliseconds units."
24497 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
24498 #~ "sollte in Millisekunden sein."
24500 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
24501 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
24504 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
24505 #~ "value should be set in millisecond units."
24507 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
24508 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
24510 #~ msgid "Standard filesystem file input"
24511 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
24514 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
24515 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
24518 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
24519 #~ "value should be set in millisecond units."
24521 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
24522 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
24524 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
24525 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
24528 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
24530 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
24531 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
24533 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
24535 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
24537 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
24539 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
24542 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
24544 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
24546 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
24548 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
24550 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
24551 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
24553 #~ msgid "Filter twice the audio"
24554 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
24556 #~ msgid "Output channels number"
24557 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
24560 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
24561 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
24564 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
24565 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
24568 #~ msgid "Timeout of subpictures"
24569 #~ msgstr "Unterbilder"
24571 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
24572 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
24574 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
24575 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
24577 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
24578 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
24580 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
24581 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
24583 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
24585 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
24587 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
24588 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
24590 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
24591 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
24593 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
24594 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
24597 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
24599 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
24602 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
24603 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
24606 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
24608 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
24612 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
24613 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
24615 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
24617 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
24618 #~ "Interface binden wird."
24621 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
24622 #~ "the network synchronisation."
24624 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
24625 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
24627 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
24629 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
24632 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
24633 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
24636 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
24637 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
24639 #~ msgid "Telnet Interface port"
24640 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
24642 #~ msgid "Telnet Interface password"
24643 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
24645 #~ msgid "set id of es to pid"
24646 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
24648 #~ msgid "Size offset"
24649 #~ msgstr "Größenversatz"
24652 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
24653 #~ "The effect will be sharper."
24655 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
24656 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
24658 #~ msgid "Crops the image"
24659 #~ msgstr "Beschneidet das Bild"
24661 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
24662 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
24665 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
24666 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
24669 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
24670 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
24673 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
24674 #~ "stretch the video to fill the entire window."
24676 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
24677 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
24679 #~ msgid "Advanced output:"
24680 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
24682 #~ msgid "Output Options"
24683 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
24685 #~ msgid "Transcode options"
24686 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
24688 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
24690 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
24691 #~ "aktivieren Sie dies."
24693 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
24695 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
24696 #~ "aktivieren Sie dies."
24698 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
24699 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
24701 #~ msgid "Last skin used"
24702 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
24704 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
24705 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
24707 #~ msgid "Config of last used skin."
24708 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
24710 #~ msgid "Destination Target:"
24713 #~ msgid "Miscellaneous options"
24714 #~ msgstr "Vermischte Optionen"
24716 #~ msgid "Subtitles options"
24717 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
24719 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
24720 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
24722 #~ msgid "Show taskbar entry"
24723 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
24725 #~ msgid "Opacity, 0..255"
24726 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
24729 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
24730 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
24732 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
24733 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
24734 #~ "Farben an [weiß]"
24736 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
24737 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
24740 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
24743 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
24744 #~ "(in Sekunden)."
24746 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
24748 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
24750 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
24752 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
24756 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
24757 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
24760 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
24761 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
24763 #~ msgid "set PID to id of es"
24764 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
24768 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
24769 #~ "the standard address."
24771 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
24772 #~ "Standardadresse suchen soll."
24776 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
24777 #~ "the standard address."
24779 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
24780 #~ "Standardadresse suchen soll."
24782 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24783 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
24786 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
24789 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
24790 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
24792 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
24794 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
24797 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
24799 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
24802 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
24804 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
24807 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
24808 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
24811 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
24813 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
24816 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
24818 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
24821 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
24823 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
24826 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
24828 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
24831 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
24833 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
24836 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
24839 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
24842 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
24843 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
24847 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
24849 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
24852 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
24855 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
24856 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
24859 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
24861 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
24862 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
24864 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
24865 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
24867 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
24868 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
24870 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
24871 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
24873 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
24874 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
24878 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
24879 #~ "subpictures overlaying."
24881 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
24884 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
24886 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
24888 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
24890 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
24892 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
24894 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
24896 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
24898 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
24901 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
24903 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
24904 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
24907 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
24909 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
24913 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
24916 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
24917 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
24920 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
24921 #~ "streaming output."
24923 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
24924 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
24926 #~ msgid "Subpictures filter"
24927 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
24929 #~ msgid "List of video output modules"
24930 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
24932 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
24934 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
24936 #~ msgid "Marquee text"
24937 #~ msgstr "Marquee-Text"
24939 #~ msgid "X offset, from left"
24940 #~ msgstr "X-Abstand von links"
24942 #~ msgid "Y offset, from the top"
24943 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
24945 #~ msgid "Marquee display sub filter"
24946 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
24948 #~ msgid "Alpha blending"
24949 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
24951 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
24952 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
24954 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
24955 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
24957 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
24958 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
24961 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
24962 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
24965 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
24966 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
24969 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
24970 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
24973 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
24974 #~ msgstr "On Screen Display"
24977 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
24979 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
24980 #~ "Geschwindigkeit."
24982 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
24983 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
24985 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
24987 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
24988 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
24990 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
24991 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
24994 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
24995 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
24998 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
24999 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
25001 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
25002 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
25004 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
25005 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
25007 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
25008 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
25010 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
25011 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
25013 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
25014 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
25016 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
25017 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
25020 #~ msgid "Podcast playlist import"
25021 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
25023 #~ msgid "Text subtitles demux"
25024 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
25026 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
25027 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
25029 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
25030 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
25032 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
25033 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
25035 #~ msgid "This selects the analysing mode."
25036 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
25038 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
25039 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
25041 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
25042 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
25044 #~ msgid "B pyramid"
25045 #~ msgstr "B-Pyramide"
25048 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
25050 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
25051 #~ "benutzt zu werden."
25053 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
25054 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
25056 #~ msgid "Scene-cut detection."
25057 #~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
25059 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
25060 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
25063 #~ msgstr "Netsync"
25065 #~ msgid "Interface showing control interface"
25066 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
25068 #~ msgid "Item Info"
25069 #~ msgstr "Objektinfo"
25071 #~ msgid "Time To Live"
25072 #~ msgstr "Time To Live"
25074 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
25075 #~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
25077 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
25078 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
25080 #~ msgid "CoreAudio output"
25081 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
25083 #~ msgid "SLP announce"
25084 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
25086 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
25087 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
25089 #~ msgid "SLP announcing"
25090 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
25092 #~ msgid "Announce this session with SLP"
25093 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
25095 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
25096 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
25098 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
25099 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
25101 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
25102 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
25106 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
25109 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
25110 #~ "Interface binden wird."
25113 #~ msgstr "Eintrag "
25115 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
25116 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
25120 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
25121 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
25123 #~ msgid "Audio output volume"
25124 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
25126 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
25128 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
25131 #~ msgid "Network interface address"
25132 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
25135 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
25136 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
25137 #~ "multicasting interface here."
25139 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
25140 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
25141 #~ "Interfaces hier angeben."
25143 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
25145 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
25148 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
25149 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
25151 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
25152 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
25154 #~ msgid "Old playlist open"
25155 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
25157 #~ msgid "SAP announces"
25158 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
25161 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
25162 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
25165 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
25166 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
25167 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
25169 #~ msgid "Wizard..."
25170 #~ msgstr "Assistent..."
25172 #~ msgid "Random effect"
25173 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
25175 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
25176 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
25179 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
25180 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
25182 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
25183 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
25184 #~ "Eigenschaften gesucht."
25186 #~ msgid "SLP scopes list"
25187 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
25190 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
25191 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
25193 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
25194 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
25195 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
25197 #~ msgid "SLP naming authority"
25198 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
25201 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
25202 #~ "and the empty string for the default of IANA."
25204 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
25205 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
25208 #~ msgid "SLP LDAP filter"
25209 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
25212 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
25213 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
25215 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
25216 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
25217 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
25219 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
25220 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
25223 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
25224 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
25226 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
25227 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
25228 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
25230 #~ msgid "SLP input"
25231 #~ msgstr "SLP Input"
25234 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
25237 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
25238 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
25240 #~ msgid "Joystick device"
25241 #~ msgstr "Joystick-Device"
25243 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
25244 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
25246 #~ msgid "Repeat time (ms)"
25247 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
25250 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
25253 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
25254 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
25256 #~ msgid "Wait time (ms)"
25257 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
25259 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
25261 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
25262 #~ "Mikrosekunden."
25264 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
25265 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
25267 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
25269 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
25271 #~ msgid "Action mapping"
25272 #~ msgstr "Aktionsmapping"
25274 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
25275 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
25277 #~ msgid "Show tooltips"
25278 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
25280 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
25281 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
25283 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
25284 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
25287 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
25288 #~ "preferences menu will occupy."
25290 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
25291 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
25293 #~ msgid "Interface default search path"
25294 #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
25297 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
25298 #~ "open when looking for a file."
25300 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
25301 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
25303 #~ msgid "_Network stream..."
25304 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
25306 #~ msgid "_Hide interface"
25307 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
25309 #~ msgid "Progr_am"
25310 #~ msgstr "Progr_amm"
25312 #~ msgid "Choose the program"
25313 #~ msgstr "Das Programm wählen"
25315 #~ msgid "Choose title"
25316 #~ msgstr "Titel wählen"
25318 #~ msgid "Choose chapter"
25319 #~ msgstr "Kapitel wählen"
25321 #~ msgid "_Playlist..."
25322 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
25324 #~ msgid "_Modules..."
25325 #~ msgstr "_Module..."
25327 #~ msgid "Open the module manager"
25328 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
25330 #~ msgid "Open the messages window"
25331 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
25333 #~ msgid "Select audio channel"
25334 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
25336 #~ msgid "Select subtitles channel"
25337 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
25339 #~ msgid "Open disc"
25340 #~ msgstr "Volume öffnen"
25343 #~ msgstr "Satellit"
25345 #~ msgid "Open a satellite card"
25346 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
25348 #~ msgid "Stop stream"
25349 #~ msgstr "Stream stoppen"
25351 #~ msgid "Select previous title"
25352 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
25354 #~ msgid "Select previous chapter"
25355 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
25357 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
25358 #~ msgstr "Vollbildmodus wechseln"
25360 #~ msgid "_Jump..."
25361 #~ msgstr "_Springen..."
25363 #~ msgid "Switch program"
25364 #~ msgstr "Programm wechseln"
25366 #~ msgid "_Navigation"
25367 #~ msgstr "_Navigation"
25369 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
25370 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
25372 #~ msgid "Toggle _Interface"
25373 #~ msgstr "Interface umschalten"
25375 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
25376 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
25379 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
25380 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
25382 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
25383 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
25386 #~ msgid "Open Stream"
25387 #~ msgstr "Stream öffnen"
25389 #~ msgid "Symbol Rate"
25390 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
25392 #~ msgid "Satellite"
25393 #~ msgstr "Satellit"
25395 #~ msgid "stream output"
25396 #~ msgstr "Streamausgabe"
25402 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
25405 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
25406 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
25411 #~ msgid "stream output (MRL)"
25412 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
25414 #~ msgid "Destination Target: "
25417 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
25418 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
25420 #~ msgid "Close the window"
25421 #~ msgstr "Das Fenster schließen"
25423 #~ msgid "Hide the main interface window"
25424 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
25426 #~ msgid "Navigate through the stream"
25427 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
25429 #~ msgid "_Preferences..."
25430 #~ msgstr "_Einstellungen..."
25432 #~ msgid "Configure the application"
25433 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
25435 #~ msgid "Open a Satellite Card"
25436 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
25438 #~ msgid "Go Backward"
25439 #~ msgstr "Zurück gehen"
25441 #~ msgid "Open Playlist"
25442 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
25444 #~ msgid "Previous File"
25445 #~ msgstr "Vorherige Datei"
25447 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
25448 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
25450 #~ msgid "Open Target"
25451 #~ msgstr "Ziel öffnen"
25453 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
25454 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
25456 #~ msgid "Use stream output"
25457 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
25460 #~ msgstr "Gehe zu:"
25471 #~ msgid "Selected"
25472 #~ msgstr "Ausgewählt"
25475 #~ msgstr "_Beschneiden"
25477 #~ msgid "Stream output (MRL)"
25478 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
25480 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
25481 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
25484 #~ msgstr "PBC-LID"
25486 #~ msgid "Disk type"
25487 #~ msgstr "Volume Typ"
25492 #~ msgid "Chapter "
25493 #~ msgstr "Kapitel "
25495 #~ msgid "Device name "
25496 #~ msgstr "Devicename "
25498 #~ msgid "language"
25499 #~ msgstr "Sprache"
25501 #~ msgid "Open &Disk"
25502 #~ msgstr "&Volume öffnen"
25504 #~ msgid "Open &Stream"
25505 #~ msgstr "&Stream öffnen"
25507 #~ msgid "&Backward"
25508 #~ msgstr "&Rückwärts"
25517 #~ msgstr "&Langsam"
25520 #~ msgstr "&Schnell"
25522 #~ msgid "Opens an existing document"
25523 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
25525 #~ msgid "Opens a recently used file"
25526 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
25528 #~ msgid "Quits the application"
25529 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
25531 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
25532 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
25534 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
25535 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
25537 #~ msgid "Opens a disk"
25538 #~ msgstr "Öffnet ein Volume"
25540 #~ msgid "Opens a network stream"
25541 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
25543 #~ msgid "Starts playback"
25544 #~ msgstr "Startet die Wiedergabe"
25547 #~ msgstr "Bereit."
25549 #~ msgid "Opening file..."
25550 #~ msgstr "Öffne Datei..."
25552 #~ msgid "Exiting..."
25553 #~ msgstr "Verlasse..."
25555 #~ msgid "Toggling toolbar..."
25556 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
25558 #~ msgid "Toggle the status bar..."
25559 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
25561 #~ msgid "Messages:"
25562 #~ msgstr "Meldungen:"
25564 #~ msgid "Address "
25565 #~ msgstr "Adresse "
25570 #~ msgid "Video Filters"
25571 #~ msgstr "Videofilter"
25573 #~ msgid "Demux number"
25574 #~ msgstr "Demux-Nummer"
25576 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
25577 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
25579 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
25580 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
25582 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
25583 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
25585 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
25586 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
25588 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
25589 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
25592 #~ msgstr "< Zurück"
25595 #~ msgstr "Nächstes >"
25597 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
25599 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
25600 #~ "eines Streams."
25603 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
25604 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
25607 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
25608 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
25609 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
25611 #~ msgid "Choose here your input stream"
25612 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
25614 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
25616 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
25617 #~ "aktivieren Sie dies."
25619 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
25621 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
25622 #~ "aktivieren Sie dies."
25624 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
25625 #~ msgstr "MPEG-1 Videocodec"
25627 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
25628 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
25630 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
25631 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
25633 #~ msgid "DivX first version"
25634 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
25636 #~ msgid "DivX second version"
25637 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
25639 #~ msgid "DivX third version"
25640 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
25642 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
25643 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
25645 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
25646 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
25648 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
25649 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
25651 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
25652 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
25654 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
25655 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
25657 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
25658 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
25660 #~ msgid "DVD audio format"
25661 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
25669 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
25670 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
25673 #~ msgstr "Griechisch"
25678 #~ msgid "Brazilian"
25679 #~ msgstr "Brasilianisch"
25684 #~ msgid "Late delay (ms)"
25685 #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
25688 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
25689 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
25691 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
25692 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
25697 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
25698 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
25700 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
25701 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
25703 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
25704 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
25711 #~ msgid "Extra Audio File"
25712 #~ msgstr "Audiofilter"
25715 #~ msgid "Media File"
25716 #~ msgstr "Medium: %s"
25719 #~ msgid "Download when asked"
25720 #~ msgstr "Jetzt laden"
25727 #~ msgid "geometry"
25728 #~ msgstr "Spektrometer"
25732 #~ msgstr "Amharisch"
25736 #~ msgstr "Caching"
25739 #~ msgid "QPushButton"
25748 #~ msgstr "Umrandung"
25751 #~ msgid "orientation"
25752 #~ msgstr "Mehr Informationen"
25755 #~ msgid "QGroupBox"
25760 #~ msgstr "Aktivieren"
25763 #~ msgid "checkable"
25764 #~ msgstr "Aktivieren"
25767 #~ msgid "horizontalLayout_3"
25768 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
25775 #~ msgid "Stream information"
25776 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
25779 #~ msgid "Justification"
25780 #~ msgstr "Verstärkung"
25783 #~ msgid "Audioscrobbler username"
25784 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
25787 #~ msgid "Audioscrobbler password"
25788 #~ msgstr "Growl-Passwort"
25791 #~ msgid "Connecting..."
25792 #~ msgstr "Einstellungen..."
25794 #~ msgid "Filters (v2)"
25795 #~ msgstr "Filter (v2)"
25798 #~ msgid "Dummy video filter"
25799 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
25802 #~ msgid "Dummy VF"
25806 #~ msgid "Telnet Interface host"
25807 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
25810 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
25811 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
25813 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
25815 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
25818 #~ msgstr "Springen"
25821 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
25822 #~ "(Basic authentication only)."
25824 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
25825 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."