]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
Run update-po. Fix make dist
[vlc] / po / de.po
1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr@reeler.org> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher@aon.at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne@users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens@welcome-soft.de>, 2006.
11 #
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-07-20 10:54+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
25
26 #: include/vlc/vlc.h:576
27 msgid ""
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 msgstr ""
33 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
34 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
35 "weitergegeben;\n"
36 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
37 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:32
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "VLC Einstellungen"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:34
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr ""
46 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
49 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
50 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
51 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
52 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
53 msgid "General"
54 msgstr "Allgemein"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
57 msgid "Interface"
58 msgstr "Interface"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:40
61 msgid "Settings for VLC's interfaces"
62 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:42
65 msgid "General interface settings"
66 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:44
69 msgid "Main interfaces"
70 msgstr "Hauptinterface"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:45
73 msgid "Settings for the main interface"
74 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
77 msgid "Control interfaces"
78 msgstr "Control-Interfaces"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:48
81 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
82 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
85 msgid "Hotkeys settings"
86 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1197
89 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
90 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
91 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
92 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
93 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
94 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
95 msgid "Audio"
96 msgstr "Audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:55
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Audioeinstellungen"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
107 #: src/video_output/video_output.c:445
108 msgid "Filters"
109 msgstr "Filter"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:62
112 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
113 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
116 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Visualisierungen"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Audiovisualisierungen"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
125 msgid "Output modules"
126 msgstr "Ausgabemodule"
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:69
129 msgid "These are general settings for audio output modules."
130 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1535
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
134 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
135 msgid "Miscellaneous"
136 msgstr "Verschiedenes"
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:72
139 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
140 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1232
143 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
144 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
148 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
149 #: modules/stream_out/transcode.c:193
150 msgid "Video"
151 msgstr "Video"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:76
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Videoeinstellungen"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
163 msgstr ""
164 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
167 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
168 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:89
171 msgid "Filters (v2)"
172 msgstr "Filter (v2)"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Subtitles/OSD"
176 msgstr "Untertitel/OSD"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid ""
180 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
181 "subpictures\"."
182 msgstr ""
183 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
184 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
185 "Unterbildern."
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Input / Codecs"
189 msgstr "Input / Codecs"
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:104
192 msgid ""
193 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
194 "VLC. Encoder settings can also be found here."
195 msgstr ""
196 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
197 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:107
200 msgid "Access modules"
201 msgstr "Access-Module"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:109
204 msgid ""
205 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
206 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
207 msgstr ""
208 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
209 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
210 "Cache-Einstellungen."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:113
213 msgid "Access filters"
214 msgstr "Access-Filter"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
217 msgid ""
218 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
219 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
220 "you are doing."
221 msgstr ""
222 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
223 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
224 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgid "Demuxers"
228 msgstr "Demuxer"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:120
231 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
232 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
235 msgid "Video codecs"
236 msgstr "Videocodecs"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:123
239 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
240 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:125
243 msgid "Audio codecs"
244 msgstr "Audiocodecs"
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:126
247 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
248 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:128
251 msgid "Other codecs"
252 msgstr "Andere Codecs"
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:129
255 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
256 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:132
259 msgid "General input settings. Use with care."
260 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1465
263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
264 msgid "Stream output"
265 msgstr "Streamausgabe"
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:137
268 msgid ""
269 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
270 "incoming streams.\n"
271 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
272 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
273 "RTSP).\n"
274 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
275 "duplicating...)."
276 msgstr ""
277 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
278 "eingehende Streams zu speichern.\n"
279 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
280 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
281 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
282 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
283 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:145
286 msgid "General stream output settings"
287 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:147
290 msgid "Muxers"
291 msgstr "Muxer"
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:149
294 msgid ""
295 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
296 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
297 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each muxer."
299 msgstr ""
300 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
301 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
302 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
303 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
304 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:155
307 msgid "Access output"
308 msgstr "Access-Output"
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:157
311 msgid ""
312 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
313 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
314 "should probably not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each access output."
316 msgstr ""
317 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
318 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
319 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
320 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:162
323 msgid "Packetizers"
324 msgstr "Packetizer"
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:164
327 msgid ""
328 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
329 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
330 "not do that.\n"
331 "You can also set default parameters for each packetizer."
332 msgstr ""
333 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
334 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
335 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
336 "tun.\n"
337 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:170
340 msgid "Sout stream"
341 msgstr "Sout-Stream"
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:171
344 msgid ""
345 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
346 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
347 "for each sout stream module here."
348 msgstr ""
349 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
350 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
351 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
354 msgid "SAP"
355 msgstr "SAP"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:178
358 msgid ""
359 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
360 "multicast UDP or RTP."
361 msgstr ""
362 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
363 "UDP oder RTP versendet werden."
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:181
366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
367 msgid "VOD"
368 msgstr "VOD"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:182
371 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
372 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1590 src/playlist/engine.c:79
375 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
376 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
377 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
378 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:500
379 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
381 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
382 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
383 msgid "Playlist"
384 msgstr "Wiedergabeliste"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:187
387 msgid ""
388 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
389 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
390 msgstr ""
391 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
392 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
393 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:191
396 msgid "General playlist behaviour"
397 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
400 msgid "Services discovery"
401 msgstr "Services-Discovery"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:193
404 msgid ""
405 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
406 "playlist."
407 msgstr ""
408 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
409 "Wiedergabeliste hinzufügen."
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1426
412 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
413 msgid "Advanced"
414 msgstr "Erweitert"
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:198
417 msgid "Advanced settings. Use with care."
418 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:200
421 msgid "CPU features"
422 msgstr "CPU-Features"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:201
425 msgid ""
426 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
427 "not change these settings."
428 msgstr ""
429 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
430 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:204
433 msgid "Advanced settings"
434 msgstr "Erweiterte Optionen"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:205
437 msgid "Other advanced settings"
438 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
441 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
443 msgid "Network"
444 msgstr "Netzwerk"
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:208
447 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
448 msgstr ""
449 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
450 "Verfügung."
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:213
453 msgid "Chroma modules settings"
454 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
458 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Packetizer modules settings"
462 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:220
465 msgid "Encoders settings"
466 msgstr "Encoder-Einstellungen"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:222
469 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
470 msgstr ""
471 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
472 "Module."
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:225
475 msgid "Dialog providers settings"
476 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:227
479 msgid "Dialog providers can be configured here."
480 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
481
482 #: include/vlc_config_cat.h:229
483 msgid "Subtitle demuxer settings"
484 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
485
486 #: include/vlc_config_cat.h:231
487 msgid ""
488 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
489 "example by setting the subtitles type or file name."
490 msgstr ""
491 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
492 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
493
494 #: include/vlc_config_cat.h:234
495 msgid "Video filters settings"
496 msgstr "Videofilter-Einstellungen"
497
498 #: include/vlc_config_cat.h:241
499 msgid "No help available"
500 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
501
502 #: include/vlc_config_cat.h:242
503 msgid "There is no help available for these modules."
504 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
505
506 #: include/vlc_interface.h:137
507 msgid ""
508 "\n"
509 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
510 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
511 msgstr ""
512 "\n"
513 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
514 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
515 "wx\" aus.\n"
516
517 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
518 msgid "Meta-information"
519 msgstr "Meta-Information"
520
521 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
522 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
527 msgid "Title"
528 msgstr "Titel"
529
530 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
531 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
532 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
533 msgid "Author"
534 msgstr "Autor"
535
536 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
537 msgid "Artist"
538 msgstr "Künstler"
539
540 #: include/vlc_meta.h:32
541 msgid "Genre"
542 msgstr "Genre"
543
544 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
545 msgid "Copyright"
546 msgstr "Copyright"
547
548 #: include/vlc_meta.h:34
549 msgid "Album/movie/show title"
550 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
551
552 #: include/vlc_meta.h:35
553 msgid "Track number/position in set"
554 msgstr "Liednummer / Startposition"
555
556 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
558 msgid "Description"
559 msgstr "Beschreibung"
560
561 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
562 msgid "Rating"
563 msgstr "Bewertung"
564
565 #: include/vlc_meta.h:38
566 msgid "Date"
567 msgstr "Datum"
568
569 #: include/vlc_meta.h:39
570 msgid "Setting"
571 msgstr "Einstellung"
572
573 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
575 msgid "URL"
576 msgstr "URL"
577
578 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
579 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
580 msgid "Language"
581 msgstr "Sprache"
582
583 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
584 msgid "Now Playing"
585 msgstr "Gerade läuft"
586
587 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
588 msgid "Publisher"
589 msgstr "Veröffentlicher"
590
591 #: include/vlc_meta.h:44
592 msgid "Encoded by"
593 msgstr "Encodiert von"
594
595 #: include/vlc_meta.h:46
596 msgid "Codec Name"
597 msgstr "Codec-Name"
598
599 #: include/vlc_meta.h:47
600 msgid "Codec Description"
601 msgstr "Codec-Beschreibung"
602
603 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
604 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:405 src/video_output/video_output.c:421
605 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
606 msgid "Disable"
607 msgstr "Deaktivieren"
608
609 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
610 msgid "Spectrometer"
611 msgstr "Spektrometer"
612
613 #: src/audio_output/input.c:84
614 msgid "Scope"
615 msgstr "Bandbreite"
616
617 #: src/audio_output/input.c:86
618 msgid "Spectrum"
619 msgstr "Spektrum"
620
621 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
622 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
623 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
624 msgid "Equalizer"
625 msgstr "Equalizer"
626
627 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
628 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
629 msgid "Audio filters"
630 msgstr "Audiofilter"
631
632 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
633 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
634 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
635 msgid "Audio Channels"
636 msgstr "Audiokanäle"
637
638 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
639 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
640 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
641 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
642 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
643 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
644 msgid "Stereo"
645 msgstr "Stereo"
646
647 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
648 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
649 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
650 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
652 #: modules/video_filter/time.c:99
653 msgid "Left"
654 msgstr "Links"
655
656 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
657 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
658 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
659 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
660 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
661 #: modules/video_filter/time.c:99
662 msgid "Right"
663 msgstr "Rechts"
664
665 #: src/audio_output/output.c:135
666 msgid "Dolby Surround"
667 msgstr "Dolby Surround"
668
669 #: src/audio_output/output.c:147
670 msgid "Reverse stereo"
671 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
672
673 #: src/extras/getopt.c:636
674 #, c-format
675 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
676 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
677
678 #: src/extras/getopt.c:661
679 #, c-format
680 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
681 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
682
683 #: src/extras/getopt.c:666
684 #, c-format
685 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
686 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
687
688 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
689 #, c-format
690 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
691 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
692
693 #: src/extras/getopt.c:713
694 #, c-format
695 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
696 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
697
698 #: src/extras/getopt.c:717
699 #, c-format
700 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
701 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
702
703 #: src/extras/getopt.c:743
704 #, c-format
705 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
706 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
707
708 #: src/extras/getopt.c:746
709 #, c-format
710 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
711 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
712
713 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
714 #, c-format
715 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
716 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
717
718 #: src/extras/getopt.c:823
719 #, c-format
720 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
721 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
722
723 #: src/extras/getopt.c:841
724 #, c-format
725 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
726 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
727
728 #: src/input/control.c:283
729 #, c-format
730 msgid "Bookmark %i"
731 msgstr "Lesezeichen %i"
732
733 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
734 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
735 #: modules/access/cdda/info.c:1012
736 #, c-format
737 msgid "Track %i"
738 msgstr "Track %i"
739
740 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
741 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:431
742 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
743 msgid "Program"
744 msgstr "Programm"
745
746 #: src/input/es_out.c:1572
747 #, c-format
748 msgid "Stream %d"
749 msgstr "Stream %d"
750
751 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
754 msgid "Codec"
755 msgstr "Codec"
756
757 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
758 #: modules/gui/macosx/output.m:153
759 msgid "Type"
760 msgstr "Typ"
761
762 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
764 msgid "Channels"
765 msgstr "Kanäle"
766
767 #: src/input/es_out.c:1593
768 msgid "Sample rate"
769 msgstr "Abtastrate"
770
771 #: src/input/es_out.c:1594
772 #, c-format
773 msgid "%d Hz"
774 msgstr "%d Hz"
775
776 #: src/input/es_out.c:1600
777 msgid "Bits per sample"
778 msgstr "Bits pro Sample"
779
780 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
781 msgid "Bitrate"
782 msgstr "Bitrate"
783
784 #: src/input/es_out.c:1606
785 #, c-format
786 msgid "%d kb/s"
787 msgstr "%d KB/s"
788
789 #: src/input/es_out.c:1617
790 msgid "Resolution"
791 msgstr "Auflösung"
792
793 #: src/input/es_out.c:1623
794 msgid "Display resolution"
795 msgstr "Bildschirmauflösung"
796
797 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
798 msgid "Frame rate"
799 msgstr "Framerate"
800
801 #: src/input/es_out.c:1640
802 msgid "Subtitle"
803 msgstr "Untertitel"
804
805 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
806 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
807 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
808 msgid "Duration"
809 msgstr "Laufzeit"
810
811 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
812 msgid "Errors"
813 msgstr "Fehler"
814
815 #: src/input/var.c:115
816 msgid "Bookmark"
817 msgstr "Lesezeichen"
818
819 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:437
820 msgid "Programs"
821 msgstr "Programme"
822
823 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
824 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
825 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
826 msgid "Chapter"
827 msgstr "Kapitel"
828
829 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
830 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
831 msgid "Navigation"
832 msgstr "Navigation"
833
834 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
835 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
836 msgid "Video Track"
837 msgstr "Videospur"
838
839 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
840 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
841 msgid "Audio Track"
842 msgstr "Audiospur"
843
844 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
845 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
846 msgid "Subtitles Track"
847 msgstr "Untertitelspur"
848
849 #: src/input/var.c:256
850 msgid "Next title"
851 msgstr "Nächster Titel"
852
853 #: src/input/var.c:261
854 msgid "Previous title"
855 msgstr "Vorheriger Titel"
856
857 #: src/input/var.c:284
858 #, c-format
859 msgid "Title %i"
860 msgstr "Titel %i"
861
862 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
863 #, c-format
864 msgid "Chapter %i"
865 msgstr "Kapitel %i"
866
867 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
868 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
869 msgid "Next chapter"
870 msgstr "Nächstes Kapitel"
871
872 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
873 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
874 msgid "Previous chapter"
875 msgstr "Vorheriges Kapitel"
876
877 #: src/interface/interface.c:348
878 msgid "Switch interface"
879 msgstr "Interface wechseln"
880
881 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
882 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
883 msgid "Add Interface"
884 msgstr "Interface hinzufügen"
885
886 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
887 #: src/misc/modules.c:1988
888 msgid "C"
889 msgstr "de"
890
891 #: src/libvlc.c:348
892 msgid "Help options"
893 msgstr "Hilfeoptionen"
894
895 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
896 msgid "string"
897 msgstr "Text"
898
899 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
900 msgid "integer"
901 msgstr "Ganzzahl"
902
903 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
904 msgid "float"
905 msgstr "Fließkommazahl"
906
907 #: src/libvlc.c:2248
908 msgid " (default enabled)"
909 msgstr " (standardmäßig an)"
910
911 #: src/libvlc.c:2249
912 msgid " (default disabled)"
913 msgstr " (standardmäßig aus)"
914
915 #: src/libvlc.c:2431
916 #, c-format
917 msgid "VLC version %s\n"
918 msgstr "VLC-Version %s\n"
919
920 #: src/libvlc.c:2432
921 #, c-format
922 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
923 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
924
925 #: src/libvlc.c:2434
926 #, c-format
927 msgid "Compiler: %s\n"
928 msgstr "Compiler: %s\n"
929
930 #: src/libvlc.c:2437
931 #, c-format
932 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
933 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
934
935 #: src/libvlc.c:2469
936 msgid ""
937 "\n"
938 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
939 msgstr ""
940 "\n"
941 "Inhalt nach  vlc-help.txt gespeichert.\n"
942
943 #: src/libvlc.c:2490
944 msgid ""
945 "\n"
946 "Press the RETURN key to continue...\n"
947 msgstr ""
948 "\n"
949 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
950
951 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
952 msgid "Auto"
953 msgstr "Automatisch"
954
955 #: src/libvlc.h:37
956 msgid "American English"
957 msgstr "Amerikanisches Englisch"
958
959 #: src/libvlc.h:37
960 msgid "British English"
961 msgstr "Britisches Englisch"
962
963 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
964 msgid "Catalan"
965 msgstr "Katalanisch"
966
967 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
968 msgid "Czech"
969 msgstr "Tschechisch"
970
971 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
972 msgid "Danish"
973 msgstr "Dänisch"
974
975 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
976 msgid "German"
977 msgstr "Deutsch"
978
979 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
980 msgid "Spanish"
981 msgstr "Spanisch"
982
983 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
984 msgid "French"
985 msgstr "Französisch"
986
987 #: src/libvlc.h:39
988 msgid "Galician"
989 msgstr "Galizisch"
990
991 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
992 msgid "Hebrew"
993 msgstr "Hebräisch"
994
995 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
996 msgid "Hungarian"
997 msgstr "Ungarisch"
998
999 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1000 msgid "Italian"
1001 msgstr "Italienisch"
1002
1003 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1004 msgid "Japanese"
1005 msgstr "Japanisch"
1006
1007 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1008 msgid "Georgian"
1009 msgstr "Georgisch"
1010
1011 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1012 msgid "Korean"
1013 msgstr "Koreanisch"
1014
1015 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1016 msgid "Dutch"
1017 msgstr "Niederländisch"
1018
1019 #: src/libvlc.h:40
1020 msgid "Occitan"
1021 msgstr "Okzitanisch"
1022
1023 #: src/libvlc.h:41
1024 msgid "Brazilian Portuguese"
1025 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1026
1027 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1028 msgid "Romanian"
1029 msgstr "Rumänisch"
1030
1031 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1032 msgid "Russian"
1033 msgstr "Russisch"
1034
1035 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1036 msgid "Swedish"
1037 msgstr "Schwedisch"
1038
1039 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1040 msgid "Turkish"
1041 msgstr "Türkisch"
1042
1043 #: src/libvlc.h:42
1044 msgid "Simplified Chinese"
1045 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1046
1047 #: src/libvlc.h:42
1048 msgid "Chinese Traditional"
1049 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1050
1051 #: src/libvlc.h:61
1052 msgid ""
1053 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1054 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1055 "related options."
1056 msgstr ""
1057 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1058 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1059 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1060
1061 #: src/libvlc.h:65
1062 msgid "Interface module"
1063 msgstr "Interface-Modul"
1064
1065 #: src/libvlc.h:67
1066 msgid ""
1067 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1068 "automatically select the best module available."
1069 msgstr ""
1070 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1071 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1072
1073 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1074 msgid "Extra interface modules"
1075 msgstr "Extra Interface-Module"
1076
1077 #: src/libvlc.h:73
1078 msgid ""
1079 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1080 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1081 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1082 "\", \"gestures\" ...)"
1083 msgstr ""
1084 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1085 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1086 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1087 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1088
1089 #: src/libvlc.h:80
1090 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1091 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1092
1093 #: src/libvlc.h:82
1094 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1095 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1096
1097 #: src/libvlc.h:84
1098 msgid ""
1099 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1100 "1=warnings, 2=debug)."
1101 msgstr ""
1102 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1103 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1104
1105 #: src/libvlc.h:87
1106 msgid "Be quiet"
1107 msgstr "Ruhig sein"
1108
1109 #: src/libvlc.h:89
1110 msgid "Turn off all warning and information messages."
1111 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1112
1113 #: src/libvlc.h:91
1114 msgid "Default stream"
1115 msgstr "Standardstream"
1116
1117 #: src/libvlc.h:93
1118 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1119 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1120
1121 #: src/libvlc.h:96
1122 msgid ""
1123 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1124 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1125 msgstr ""
1126 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1127 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1128
1129 #: src/libvlc.h:100
1130 msgid "Color messages"
1131 msgstr "Farbige Meldungen"
1132
1133 #: src/libvlc.h:102
1134 msgid ""
1135 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1136 "needs Linux color support for this to work."
1137 msgstr ""
1138 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1139 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1140
1141 #: src/libvlc.h:105
1142 msgid "Show advanced options"
1143 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1144
1145 #: src/libvlc.h:107
1146 msgid ""
1147 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1148 "available options, including those that most users should never touch."
1149 msgstr ""
1150 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1151 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1152 "berühren sollten."
1153
1154 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1155 msgid "Show interface with mouse"
1156 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1157
1158 #: src/libvlc.h:113
1159 msgid ""
1160 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1161 "edge of the screen in fullscreen mode."
1162 msgstr ""
1163 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1164 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1165
1166 #: src/libvlc.h:116
1167 msgid "Interface interaction"
1168 msgstr "Interface-Interaktion"
1169
1170 #: src/libvlc.h:118
1171 msgid ""
1172 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1173 "user input is required."
1174 msgstr ""
1175 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1176 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1177
1178 #: src/libvlc.h:128
1179 msgid ""
1180 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1181 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1182 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1183 "the \"audio filters\" modules section."
1184 msgstr ""
1185 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1186 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1187 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1188 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1189 "Modulsektion ein."
1190
1191 #: src/libvlc.h:134
1192 msgid "Audio output module"
1193 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1194
1195 #: src/libvlc.h:136
1196 msgid ""
1197 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1198 "automatically select the best method available."
1199 msgstr ""
1200 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1201 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1202
1203 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1204 msgid "Enable audio"
1205 msgstr "Audio aktivieren"
1206
1207 #: src/libvlc.h:142
1208 msgid ""
1209 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1210 "not take place, thus saving some processing power."
1211 msgstr ""
1212 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1213 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1214
1215 #: src/libvlc.h:145
1216 msgid "Force mono audio"
1217 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1218
1219 #: src/libvlc.h:146
1220 msgid "This will force a mono audio output."
1221 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1222
1223 #: src/libvlc.h:148
1224 msgid "Default audio volume"
1225 msgstr "Standardlautstärke"
1226
1227 #: src/libvlc.h:150
1228 msgid ""
1229 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1230 msgstr ""
1231 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1232 "festlegen."
1233
1234 #: src/libvlc.h:153
1235 msgid "Audio output saved volume"
1236 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1237
1238 #: src/libvlc.h:155
1239 msgid ""
1240 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1241 "should not change this option manually."
1242 msgstr ""
1243 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1244 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1245
1246 #: src/libvlc.h:158
1247 msgid "Audio output volume step"
1248 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1249
1250 #: src/libvlc.h:160
1251 msgid ""
1252 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1253 "0 to 1024."
1254 msgstr ""
1255 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1256 "bis 1024 einstellbar."
1257
1258 #: src/libvlc.h:163
1259 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1260 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1261
1262 #: src/libvlc.h:165
1263 msgid ""
1264 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1265 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1266 msgstr ""
1267 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1268 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1269
1270 #: src/libvlc.h:169
1271 msgid "High quality audio resampling"
1272 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1273
1274 #: src/libvlc.h:171
1275 msgid ""
1276 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1277 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1278 "resampling algorithm will be used instead."
1279 msgstr ""
1280 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1281 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1282 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1283 "wird."
1284
1285 #: src/libvlc.h:176
1286 msgid "Audio desynchronization compensation"
1287 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1288
1289 #: src/libvlc.h:178
1290 msgid ""
1291 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1292 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1293 msgstr ""
1294 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1295 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1296 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1297
1298 #: src/libvlc.h:181
1299 msgid "Audio output channels mode"
1300 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1301
1302 #: src/libvlc.h:183
1303 msgid ""
1304 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1305 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1306 "played)."
1307 msgstr ""
1308 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1309 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1310 "Audiostream ihn unterstützen)."
1311
1312 #: src/libvlc.h:187
1313 msgid "Use S/PDIF when available"
1314 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1315
1316 #: src/libvlc.h:189
1317 msgid ""
1318 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1319 "audio stream being played."
1320 msgstr ""
1321 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1322 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1323
1324 #: src/libvlc.h:192
1325 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1326 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1327
1328 #: src/libvlc.h:194
1329 msgid ""
1330 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1331 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1332 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1333 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1334 msgstr ""
1335 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1336 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1337 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1338 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1339 "mit einem Kopfhörer."
1340
1341 #: src/libvlc.h:200
1342 msgid "On"
1343 msgstr "An"
1344
1345 #: src/libvlc.h:200
1346 msgid "Off"
1347 msgstr "Aus"
1348
1349 #: src/libvlc.h:205
1350 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1351 msgstr ""
1352 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1353
1354 #: src/libvlc.h:208
1355 msgid "Audio visualizations "
1356 msgstr "Audiovisualisierungen"
1357
1358 #: src/libvlc.h:210
1359 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1360 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1361
1362 #: src/libvlc.h:218
1363 msgid ""
1364 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1365 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1366 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1367 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1368 "options."
1369 msgstr ""
1370 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1371 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1372 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1373 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1374 "diverse Videooptionen einstellen."
1375
1376 #: src/libvlc.h:224
1377 msgid "Video output module"
1378 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1379
1380 #: src/libvlc.h:226
1381 msgid ""
1382 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1383 "automatically select the best method available."
1384 msgstr ""
1385 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1386 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1387
1388 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1389 msgid "Enable video"
1390 msgstr "Video aktivieren"
1391
1392 #: src/libvlc.h:231
1393 msgid ""
1394 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1395 "not take place, thus saving some processing power."
1396 msgstr ""
1397 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1398 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1399 "verringert."
1400
1401 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1402 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1403 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1404 msgid "Video width"
1405 msgstr "Videobreite"
1406
1407 #: src/libvlc.h:236
1408 msgid ""
1409 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1410 "characteristics."
1411 msgstr ""
1412 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1413 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1414
1415 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1416 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1417 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1418 msgid "Video height"
1419 msgstr "Videohöhe"
1420
1421 #: src/libvlc.h:241
1422 msgid ""
1423 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1424 "video characteristics."
1425 msgstr ""
1426 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1427 "Filmeigenschaften übernehmen."
1428
1429 #: src/libvlc.h:244
1430 msgid "Video X coordinate"
1431 msgstr "Video-X-Koordinate"
1432
1433 #: src/libvlc.h:246
1434 msgid ""
1435 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1436 "coordinate)."
1437 msgstr ""
1438 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1439 "(X-Koordinate)."
1440
1441 #: src/libvlc.h:249
1442 msgid "Video Y coordinate"
1443 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1444
1445 #: src/libvlc.h:251
1446 msgid ""
1447 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1448 "coordinate)."
1449 msgstr ""
1450 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1451 "(Y-Koordinate)."
1452
1453 #: src/libvlc.h:254
1454 msgid "Video title"
1455 msgstr "Video-Titel"
1456
1457 #: src/libvlc.h:256
1458 msgid ""
1459 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1460 "interface)."
1461 msgstr ""
1462 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1463 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1464
1465 #: src/libvlc.h:259
1466 msgid "Video alignment"
1467 msgstr "Videoausrichtung"
1468
1469 #: src/libvlc.h:261
1470 msgid ""
1471 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1472 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1473 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1474 msgstr ""
1475 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1476 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1477 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1478 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1479
1480 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1481 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1482 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1483 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1484 msgid "Center"
1485 msgstr "Zentriert"
1486
1487 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1488 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1489 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1490 #: modules/video_filter/time.c:99
1491 msgid "Top"
1492 msgstr "Oben"
1493
1494 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1495 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1496 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1497 #: modules/video_filter/time.c:99
1498 msgid "Bottom"
1499 msgstr "Unten"
1500
1501 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1502 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1503 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1504 #: modules/video_filter/time.c:100
1505 msgid "Top-Left"
1506 msgstr "Obenlinks"
1507
1508 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1509 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1510 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1511 #: modules/video_filter/time.c:100
1512 msgid "Top-Right"
1513 msgstr "Obenrechts"
1514
1515 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1516 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1517 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1518 #: modules/video_filter/time.c:100
1519 msgid "Bottom-Left"
1520 msgstr "Untenlinks"
1521
1522 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1523 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1524 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1525 #: modules/video_filter/time.c:100
1526 msgid "Bottom-Right"
1527 msgstr "Untenrechts"
1528
1529 #: src/libvlc.h:269
1530 msgid "Zoom video"
1531 msgstr "Video vergrößern"
1532
1533 #: src/libvlc.h:271
1534 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1535 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1536
1537 #: src/libvlc.h:273
1538 msgid "Grayscale video output"
1539 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1540
1541 #: src/libvlc.h:275
1542 msgid ""
1543 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1544 "save some processing power."
1545 msgstr ""
1546 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1547 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1548
1549 #: src/libvlc.h:278
1550 msgid "Fullscreen video output"
1551 msgstr "Vollbildausgabe"
1552
1553 #: src/libvlc.h:280
1554 msgid "Start video in fullscreen mode"
1555 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1556
1557 #: src/libvlc.h:282
1558 msgid "Overlay video output"
1559 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1560
1561 #: src/libvlc.h:284
1562 msgid ""
1563 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1564 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1565 msgstr ""
1566 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1567 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1568 "benutzen."
1569
1570 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:393
1571 msgid "Always on top"
1572 msgstr "Immer im Vordergrund"
1573
1574 #: src/libvlc.h:289
1575 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1576 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1577
1578 #: src/libvlc.h:291
1579 msgid "Disable screensaver"
1580 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1581
1582 #: src/libvlc.h:292
1583 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1584 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1585
1586 #: src/libvlc.h:294
1587 msgid "Window decorations"
1588 msgstr "Fensterdekorationen"
1589
1590 #: src/libvlc.h:296
1591 msgid ""
1592 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1593 "giving a \"minimal\" window."
1594 msgstr ""
1595 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1596 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1597
1598 #: src/libvlc.h:299
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Video output filter module"
1601 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1602
1603 #: src/libvlc.h:301
1604 msgid ""
1605 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1606 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1607 msgstr ""
1608 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1609 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1610
1611 #: src/libvlc.h:305
1612 msgid "Video filter module"
1613 msgstr "Videofilter-Modul"
1614
1615 #: src/libvlc.h:307
1616 #, fuzzy
1617 msgid ""
1618 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1619 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1620 msgstr ""
1621 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1622 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1623
1624 #: src/libvlc.h:311
1625 msgid "Video snapshot directory"
1626 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1627
1628 #: src/libvlc.h:313
1629 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1630 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1631
1632 #: src/libvlc.h:315
1633 msgid "Video snapshot format"
1634 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1635
1636 #: src/libvlc.h:317
1637 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1638 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1639
1640 #: src/libvlc.h:319
1641 msgid "Display video snapshot preview"
1642 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1643
1644 #: src/libvlc.h:321
1645 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1646 msgstr ""
1647 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1648
1649 #: src/libvlc.h:323
1650 msgid "Video cropping"
1651 msgstr "Videobeschneidung"
1652
1653 #: src/libvlc.h:325
1654 msgid ""
1655 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1656 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1657 msgstr ""
1658 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1659 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1660
1661 #: src/libvlc.h:329
1662 msgid "Source aspect ratio"
1663 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1664
1665 #: src/libvlc.h:331
1666 msgid ""
1667 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1668 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1669 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1670 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1671 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1672 msgstr ""
1673 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1674 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1675 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1676 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1677 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1678 "Pixelbreite auszudrücken."
1679
1680 #: src/libvlc.h:338
1681 msgid "Custom crop ratios list"
1682 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1683
1684 #: src/libvlc.h:340
1685 msgid ""
1686 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1687 "crop ratios list."
1688 msgstr ""
1689 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1690 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1691
1692 #: src/libvlc.h:343
1693 msgid "Custom aspect ratios list"
1694 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1695
1696 #: src/libvlc.h:345
1697 msgid ""
1698 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1699 "aspect ratio list."
1700 msgstr ""
1701 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1702 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1703
1704 #: src/libvlc.h:348
1705 msgid "Fix HDTV height"
1706 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1707
1708 #: src/libvlc.h:350
1709 msgid ""
1710 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1711 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1712 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1713 msgstr ""
1714 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1715 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1716 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1717 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1718
1719 #: src/libvlc.h:355
1720 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1721 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1722
1723 #: src/libvlc.h:357
1724 msgid ""
1725 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1726 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1727 "order to keep proportions."
1728 msgstr ""
1729 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1730 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1731 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1732
1733 #: src/libvlc.h:362
1734 msgid "Skip frames"
1735 msgstr "Frames überspringen"
1736
1737 #: src/libvlc.h:364
1738 msgid ""
1739 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1740 "your computer is not powerful enough"
1741 msgstr ""
1742 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1743 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1744
1745 #: src/libvlc.h:367
1746 msgid "Drop late frames"
1747 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1748
1749 #: src/libvlc.h:369
1750 msgid ""
1751 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1752 "intended display date)."
1753 msgstr ""
1754 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1755 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1756
1757 #: src/libvlc.h:372
1758 msgid "Quiet synchro"
1759 msgstr "Stilles synchronisieren"
1760
1761 #: src/libvlc.h:374
1762 msgid ""
1763 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1764 "synchronization mechanism."
1765 msgstr ""
1766 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1767 "Output-Synchronisierung."
1768
1769 #: src/libvlc.h:383
1770 msgid ""
1771 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1772 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1773 "channel."
1774 msgstr ""
1775 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1776 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1777 "oder den Untertitelkanal."
1778
1779 #: src/libvlc.h:387
1780 msgid "Clock reference average counter"
1781 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1782
1783 #: src/libvlc.h:389
1784 msgid ""
1785 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1786 "to 10000."
1787 msgstr ""
1788 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1789 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1790
1791 #: src/libvlc.h:392
1792 msgid "Clock synchronisation"
1793 msgstr "Uhrsynchronisation"
1794
1795 #: src/libvlc.h:394
1796 msgid ""
1797 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1798 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1799 msgstr ""
1800 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1801 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1802 "ruckelt."
1803
1804 #: src/libvlc.h:398 modules/control/netsync.c:71
1805 msgid "Network synchronisation"
1806 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1807
1808 #: src/libvlc.h:399
1809 msgid ""
1810 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1811 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1812 msgstr ""
1813 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1814 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1815
1816 #: src/libvlc.h:405 src/libvlc.h:952 src/video_output/vout_intf.c:255
1817 #: src/video_output/vout_intf.c:342 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1820 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1821 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1824 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1825 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1826 msgid "Default"
1827 msgstr "Standard"
1828
1829 #: src/libvlc.h:405 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1830 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1832 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1833 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1834 msgid "Enable"
1835 msgstr "Aktivieren"
1836
1837 #: src/libvlc.h:407
1838 msgid "UDP port"
1839 msgstr "UDP-Port"
1840
1841 #: src/libvlc.h:409
1842 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1843 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
1844
1845 #: src/libvlc.h:411
1846 msgid "MTU of the network interface"
1847 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
1848
1849 #: src/libvlc.h:413
1850 msgid ""
1851 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1852 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1853 msgstr ""
1854 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
1855 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
1856
1857 #: src/libvlc.h:416
1858 msgid "Hop limit (TTL)"
1859 msgstr "Hop limit (TTL)"
1860
1861 #: src/libvlc.h:418
1862 msgid ""
1863 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1864 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1865 "in default)."
1866 msgstr ""
1867 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
1868 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
1869
1870 #: src/libvlc.h:422
1871 msgid "IPv6 multicast output interface"
1872 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
1873
1874 #: src/libvlc.h:424
1875 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1876 msgstr ""
1877 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
1878 "Table."
1879
1880 #: src/libvlc.h:426
1881 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1882 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
1883
1884 #: src/libvlc.h:428
1885 msgid ""
1886 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1887 "table."
1888 msgstr ""
1889 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
1890 "den Routing-Table."
1891
1892 #: src/libvlc.h:433
1893 msgid ""
1894 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1895 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1896 msgstr ""
1897 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
1898 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
1899 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1900
1901 #: src/libvlc.h:439
1902 msgid ""
1903 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1904 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1905 "(like DVB streams for example)."
1906 msgstr ""
1907 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
1908 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
1909 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1910
1911 #: src/libvlc.h:445 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1912 msgid "Audio track"
1913 msgstr "Audiospur"
1914
1915 #: src/libvlc.h:447
1916 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1917 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
1918
1919 #: src/libvlc.h:450 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1920 msgid "Subtitles track"
1921 msgstr "Untertitelspur"
1922
1923 #: src/libvlc.h:452
1924 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1925 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
1926
1927 #: src/libvlc.h:455
1928 msgid "Audio language"
1929 msgstr "Audio-Sprache"
1930
1931 #: src/libvlc.h:457
1932 msgid ""
1933 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1934 "letter country code)."
1935 msgstr ""
1936 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
1937 "Landescodes)."
1938
1939 #: src/libvlc.h:460
1940 msgid "Subtitle language"
1941 msgstr "Untertitelsprache"
1942
1943 #: src/libvlc.h:462
1944 msgid ""
1945 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1946 "letter country code)."
1947 msgstr ""
1948 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
1949 "3er Landescodes)."
1950
1951 #: src/libvlc.h:466
1952 msgid "Audio track ID"
1953 msgstr "Audiospur_ID"
1954
1955 #: src/libvlc.h:468
1956 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1957 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
1958
1959 #: src/libvlc.h:470
1960 msgid "Subtitles track ID"
1961 msgstr "Untertitelspur-ID"
1962
1963 #: src/libvlc.h:472
1964 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1965 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
1966
1967 #: src/libvlc.h:474
1968 msgid "Input repetitions"
1969 msgstr "Inputwiederholungen"
1970
1971 #: src/libvlc.h:476
1972 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1973 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
1974
1975 #: src/libvlc.h:478
1976 msgid "Start time"
1977 msgstr "Startzeit"
1978
1979 #: src/libvlc.h:480
1980 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1981 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
1982
1983 #: src/libvlc.h:482
1984 msgid "Stop time"
1985 msgstr "Stoppzeit"
1986
1987 #: src/libvlc.h:484
1988 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1989 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
1990
1991 #: src/libvlc.h:486
1992 msgid "Input list"
1993 msgstr "Input-Liste"
1994
1995 #: src/libvlc.h:488
1996 msgid ""
1997 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
1998 "together after the normal one."
1999 msgstr ""
2000 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2001 "normalen verknüpft werden sollen."
2002
2003 #: src/libvlc.h:491
2004 msgid "Input slave (experimental)"
2005 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2006
2007 #: src/libvlc.h:493
2008 msgid ""
2009 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2010 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2011 "inputs."
2012 msgstr ""
2013 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2014 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2015 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2016
2017 #: src/libvlc.h:497
2018 msgid "Bookmarks list for a stream"
2019 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2020
2021 #: src/libvlc.h:499
2022 msgid ""
2023 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2024 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2025 "{...}\""
2026 msgstr ""
2027 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2028 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2029 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2030
2031 #: src/libvlc.h:505
2032 msgid ""
2033 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2034 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2035 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2036 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2037 msgstr ""
2038 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2039 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2040 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2041 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2042 "einstellen."
2043
2044 #: src/libvlc.h:511
2045 msgid "Force subtitle position"
2046 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2047
2048 #: src/libvlc.h:513
2049 msgid ""
2050 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2051 "over the movie. Try several positions."
2052 msgstr ""
2053 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2054 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2055
2056 #: src/libvlc.h:516
2057 msgid "Enable sub-pictures"
2058 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2059
2060 #: src/libvlc.h:518
2061 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2062 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2063
2064 #: src/libvlc.h:520 src/libvlc.h:1308 src/misc/iso-639_def.h:143
2065 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2066 msgid "On Screen Display"
2067 msgstr "On Screen Display"
2068
2069 #: src/libvlc.h:522
2070 msgid ""
2071 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2072 "Display)."
2073 msgstr ""
2074 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2075 "genannt."
2076
2077 #: src/libvlc.h:525
2078 msgid "Text rendering module"
2079 msgstr "Textrenderer-Modul"
2080
2081 #: src/libvlc.h:527
2082 msgid ""
2083 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2084 "instance."
2085 msgstr ""
2086 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2087 "beispielsweise svg zu benutzen."
2088
2089 #: src/libvlc.h:530
2090 msgid "Subpictures filter module"
2091 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2092
2093 #: src/libvlc.h:532
2094 msgid ""
2095 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2096 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2097 msgstr ""
2098 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2099 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2100
2101 #: src/libvlc.h:535
2102 msgid "Autodetect subtitle files"
2103 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2104
2105 #: src/libvlc.h:537
2106 msgid ""
2107 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2108 "(based on the filename of the movie)."
2109 msgstr ""
2110 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2111 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2112
2113 #: src/libvlc.h:540
2114 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2115 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2116
2117 #: src/libvlc.h:542
2118 msgid ""
2119 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2120 "Options are:\n"
2121 "0 = no subtitles autodetected\n"
2122 "1 = any subtitle file\n"
2123 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2124 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2125 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2126 msgstr ""
2127 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2128 "sein wird. Optionen sind:\n"
2129 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2130 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2131 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2132 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2133 "übereinstimmen\n"
2134 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2135
2136 #: src/libvlc.h:550
2137 msgid "Subtitle autodetection paths"
2138 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2139
2140 #: src/libvlc.h:552
2141 msgid ""
2142 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2143 "found in the current directory."
2144 msgstr ""
2145 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2146 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2147
2148 #: src/libvlc.h:555
2149 msgid "Use subtitle file"
2150 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2151
2152 #: src/libvlc.h:557
2153 msgid ""
2154 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2155 "subtitle file."
2156 msgstr ""
2157 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2158 "automatisch aufgespürt werden kann."
2159
2160 #: src/libvlc.h:560
2161 msgid "DVD device"
2162 msgstr "DVD-Device"
2163
2164 #: src/libvlc.h:563
2165 msgid ""
2166 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2167 "the drive letter (eg. D:)"
2168 msgstr ""
2169 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2170 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2171
2172 #: src/libvlc.h:567
2173 msgid "This is the default DVD device to use."
2174 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2175
2176 #: src/libvlc.h:570
2177 msgid "VCD device"
2178 msgstr "VCD-Device"
2179
2180 #: src/libvlc.h:573
2181 msgid ""
2182 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2183 "scan for a suitable CD-ROM device."
2184 msgstr ""
2185 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2186 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2187
2188 #: src/libvlc.h:577
2189 msgid "This is the default VCD device to use."
2190 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2191
2192 #: src/libvlc.h:580
2193 msgid "Audio CD device"
2194 msgstr "Audio-CD - Device"
2195
2196 #: src/libvlc.h:583
2197 msgid ""
2198 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2199 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2200 msgstr ""
2201 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2202 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2203
2204 #: src/libvlc.h:587
2205 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2206 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2207
2208 #: src/libvlc.h:590 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2209 msgid "Force IPv6"
2210 msgstr "IPv6 erzwingen"
2211
2212 #: src/libvlc.h:592
2213 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2214 msgstr ""
2215 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2216
2217 #: src/libvlc.h:594
2218 msgid "Force IPv4"
2219 msgstr "IPv4 erzwingen"
2220
2221 #: src/libvlc.h:596
2222 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2223 msgstr ""
2224 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2225
2226 #: src/libvlc.h:598
2227 msgid "TCP connection timeout"
2228 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2229
2230 #: src/libvlc.h:600
2231 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2232 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2233
2234 #: src/libvlc.h:602
2235 msgid "SOCKS server"
2236 msgstr "SOCKS-Server"
2237
2238 #: src/libvlc.h:604
2239 msgid ""
2240 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2241 "used for all TCP connections"
2242 msgstr ""
2243 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2244 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2245
2246 #: src/libvlc.h:607
2247 msgid "SOCKS user name"
2248 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2249
2250 #: src/libvlc.h:609
2251 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2252 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2253
2254 #: src/libvlc.h:611
2255 msgid "SOCKS password"
2256 msgstr "SOCKS-Passwort"
2257
2258 #: src/libvlc.h:613
2259 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2260 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2261
2262 #: src/libvlc.h:615
2263 msgid "Title metadata"
2264 msgstr "Titel-Metadaten"
2265
2266 #: src/libvlc.h:617
2267 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2268 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2269
2270 #: src/libvlc.h:619
2271 msgid "Author metadata"
2272 msgstr "Autor-Metadaten"
2273
2274 #: src/libvlc.h:621
2275 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2276 msgstr ""
2277 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2278
2279 #: src/libvlc.h:623
2280 msgid "Artist metadata"
2281 msgstr "Künstler-Metadaten"
2282
2283 #: src/libvlc.h:625
2284 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2285 msgstr ""
2286 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2287
2288 #: src/libvlc.h:627
2289 msgid "Genre metadata"
2290 msgstr "Genre-Metadaten"
2291
2292 #: src/libvlc.h:629
2293 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2294 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2295
2296 #: src/libvlc.h:631
2297 msgid "Copyright metadata"
2298 msgstr "Copyright-Metadaten"
2299
2300 #: src/libvlc.h:633
2301 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2302 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2303
2304 #: src/libvlc.h:635
2305 msgid "Description metadata"
2306 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2307
2308 #: src/libvlc.h:637
2309 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2310 msgstr ""
2311 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2312 "anzugeben."
2313
2314 #: src/libvlc.h:639
2315 msgid "Date metadata"
2316 msgstr "Datums-Metadaten"
2317
2318 #: src/libvlc.h:641
2319 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2320 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2321
2322 #: src/libvlc.h:643
2323 msgid "URL metadata"
2324 msgstr "URL-Metadaten"
2325
2326 #: src/libvlc.h:645
2327 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2328 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2329
2330 #: src/libvlc.h:649
2331 msgid ""
2332 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2333 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2334 "can break playback of all your streams."
2335 msgstr ""
2336 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2337 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2338 "Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2339 "Streams zerstören kann."
2340
2341 #: src/libvlc.h:653
2342 msgid "Preferred decoders list"
2343 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2344
2345 #: src/libvlc.h:655
2346 msgid ""
2347 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2348 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2349 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2350 msgstr ""
2351 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2352 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2353 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2354 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2355
2356 #: src/libvlc.h:660
2357 msgid "Preferred encoders list"
2358 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2359
2360 #: src/libvlc.h:662
2361 msgid ""
2362 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2363 msgstr ""
2364 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2365 "bevorzugt benutzen wird."
2366
2367 #: src/libvlc.h:671
2368 msgid ""
2369 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2370 "subsystem."
2371 msgstr ""
2372 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2373 "Untersystem festzulegen."
2374
2375 #: src/libvlc.h:674
2376 msgid "Default stream output chain"
2377 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2378
2379 #: src/libvlc.h:676
2380 msgid ""
2381 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2382 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2383 "all streams."
2384 msgstr ""
2385 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2386 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2387 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2388
2389 #: src/libvlc.h:680
2390 msgid "Enable streaming of all ES"
2391 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2392
2393 #: src/libvlc.h:682
2394 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2395 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2396
2397 #: src/libvlc.h:684
2398 msgid "Display while streaming"
2399 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2400
2401 #: src/libvlc.h:686
2402 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2403 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2404
2405 #: src/libvlc.h:688
2406 msgid "Enable video stream output"
2407 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2408
2409 #: src/libvlc.h:690
2410 msgid ""
2411 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2412 "facility when this last one is enabled."
2413 msgstr ""
2414 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2415 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2416
2417 #: src/libvlc.h:693
2418 msgid "Enable audio stream output"
2419 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2420
2421 #: src/libvlc.h:695
2422 msgid ""
2423 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2424 "facility when this last one is enabled."
2425 msgstr ""
2426 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2427 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2428
2429 #: src/libvlc.h:698
2430 msgid "Enable SPU stream output"
2431 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2432
2433 #: src/libvlc.h:700
2434 msgid ""
2435 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2436 "facility when this last one is enabled."
2437 msgstr ""
2438 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2439 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2440
2441 #: src/libvlc.h:703
2442 msgid "Keep stream output open"
2443 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2444
2445 #: src/libvlc.h:705
2446 msgid ""
2447 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2448 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2449 "specified)"
2450 msgstr ""
2451 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2452 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2453 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2454
2455 #: src/libvlc.h:709
2456 msgid "Preferred packetizer list"
2457 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2458
2459 #: src/libvlc.h:711
2460 msgid ""
2461 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2462 msgstr ""
2463 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2464 "Paketizer wählt."
2465
2466 #: src/libvlc.h:714
2467 msgid "Mux module"
2468 msgstr "Mux-Modul"
2469
2470 #: src/libvlc.h:716
2471 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2472 msgstr ""
2473 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2474
2475 #: src/libvlc.h:718
2476 msgid "Access output module"
2477 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2478
2479 #: src/libvlc.h:720
2480 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2481 msgstr ""
2482 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2483 "konfigurieren können."
2484
2485 #: src/libvlc.h:722
2486 msgid "Control SAP flow"
2487 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2488
2489 #: src/libvlc.h:724
2490 msgid ""
2491 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2492 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2493 msgstr ""
2494 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2495 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2496 "MBone machen."
2497
2498 #: src/libvlc.h:728
2499 msgid "SAP announcement interval"
2500 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2501
2502 #: src/libvlc.h:730
2503 msgid ""
2504 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2505 "between SAP announcements."
2506 msgstr ""
2507 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2508 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2509
2510 #: src/libvlc.h:740
2511 msgid ""
2512 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2513 "always leave all these enabled."
2514 msgstr ""
2515 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2516 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2517
2518 #: src/libvlc.h:743
2519 msgid "Enable FPU support"
2520 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2521
2522 #: src/libvlc.h:745
2523 msgid ""
2524 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2525 "advantage of it."
2526 msgstr ""
2527 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2528 "dieser profitieren."
2529
2530 #: src/libvlc.h:748
2531 msgid "Enable CPU MMX support"
2532 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2533
2534 #: src/libvlc.h:750
2535 msgid ""
2536 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2537 "of them."
2538 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2539
2540 #: src/libvlc.h:753
2541 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2542 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2543
2544 #: src/libvlc.h:755
2545 msgid ""
2546 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2547 "advantage of them."
2548 msgstr ""
2549 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2550
2551 #: src/libvlc.h:758
2552 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2553 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2554
2555 #: src/libvlc.h:760
2556 msgid ""
2557 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2558 "advantage of them."
2559 msgstr ""
2560 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2561
2562 #: src/libvlc.h:763
2563 msgid "Enable CPU SSE support"
2564 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2565
2566 #: src/libvlc.h:765
2567 msgid ""
2568 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2569 "of them."
2570 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2571
2572 #: src/libvlc.h:768
2573 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2574 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2575
2576 #: src/libvlc.h:770
2577 msgid ""
2578 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2579 "of them."
2580 msgstr ""
2581 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2582
2583 #: src/libvlc.h:773
2584 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2585 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2586
2587 #: src/libvlc.h:775
2588 msgid ""
2589 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2590 "advantage of them."
2591 msgstr ""
2592 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2593
2594 #: src/libvlc.h:780
2595 msgid ""
2596 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2597 "you really know what you are doing."
2598 msgstr ""
2599 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2600 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2601
2602 #: src/libvlc.h:783
2603 msgid "Memory copy module"
2604 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2605
2606 #: src/libvlc.h:785
2607 msgid ""
2608 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2609 "select the fastest one supported by your hardware."
2610 msgstr ""
2611 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2612 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2613
2614 #: src/libvlc.h:788
2615 msgid "Access module"
2616 msgstr "Zugriffsmodul"
2617
2618 #: src/libvlc.h:790
2619 msgid ""
2620 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2621 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2622 "option unless you really know what you are doing."
2623 msgstr ""
2624 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2625 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2626 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2627
2628 #: src/libvlc.h:794
2629 msgid "Access filter module"
2630 msgstr "Access-Filter-Modul"
2631
2632 #: src/libvlc.h:796
2633 msgid ""
2634 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2635 "used for instance for timeshifting."
2636 msgstr ""
2637 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2638 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2639
2640 #: src/libvlc.h:799
2641 msgid "Demux module"
2642 msgstr "Demux-Modul"
2643
2644 #: src/libvlc.h:801
2645 msgid ""
2646 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2647 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2648 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2649 "you really know what you are doing."
2650 msgstr ""
2651 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2652 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2653 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2654 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2655
2656 #: src/libvlc.h:806
2657 msgid "Allow real-time priority"
2658 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2659
2660 #: src/libvlc.h:808
2661 msgid ""
2662 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2663 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2664 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2665 "only activate this if you know what you're doing."
2666 msgstr ""
2667 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2668 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2669 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2670 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2671 "tun."
2672
2673 #: src/libvlc.h:814
2674 msgid "Adjust VLC priority"
2675 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2676
2677 #: src/libvlc.h:816
2678 msgid ""
2679 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2680 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2681 "VLC instances."
2682 msgstr ""
2683 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2684 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2685 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2686
2687 #: src/libvlc.h:820
2688 msgid "Minimize number of threads"
2689 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2690
2691 #: src/libvlc.h:822
2692 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2693 msgstr ""
2694 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2695 "benötigt werden."
2696
2697 #: src/libvlc.h:824
2698 msgid "Modules search path"
2699 msgstr "Modulsuchpfad"
2700
2701 #: src/libvlc.h:826
2702 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2703 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2704
2705 #: src/libvlc.h:828
2706 msgid "VLM configuration file"
2707 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2708
2709 #: src/libvlc.h:830
2710 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2711 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2712
2713 #: src/libvlc.h:832
2714 msgid "Use a plugins cache"
2715 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2716
2717 #: src/libvlc.h:834
2718 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2719 msgstr ""
2720 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2721
2722 #: src/libvlc.h:836
2723 msgid "Collect statistics"
2724 msgstr "Statistiken sammeln"
2725
2726 #: src/libvlc.h:838
2727 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2728 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2729
2730 #: src/libvlc.h:840
2731 msgid "Run as daemon process"
2732 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2733
2734 #: src/libvlc.h:842
2735 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2736 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2737
2738 #: src/libvlc.h:844
2739 msgid "Write process id to file"
2740 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2741
2742 #: src/libvlc.h:846
2743 #, fuzzy
2744 msgid "Writes process id into specified file."
2745 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2746
2747 #: src/libvlc.h:848
2748 msgid "Log to file"
2749 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2750
2751 #: src/libvlc.h:850
2752 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2753 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2754
2755 #: src/libvlc.h:852
2756 msgid "Log to syslog"
2757 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2758
2759 #: src/libvlc.h:854
2760 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2761 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2762
2763 #: src/libvlc.h:856
2764 msgid "Allow only one running instance"
2765 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2766
2767 #: src/libvlc.h:858
2768 msgid ""
2769 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2770 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2771 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2772 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2773 "running instance or enqueue it."
2774 msgstr ""
2775 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2776 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2777 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2778 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2779 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2780
2781 #: src/libvlc.h:864
2782 msgid "VLC is started from file association"
2783 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2784
2785 #: src/libvlc.h:866
2786 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2787 msgstr ""
2788 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
2789 "wurde."
2790
2791 #: src/libvlc.h:869
2792 msgid "One instance when started from file"
2793 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
2794
2795 #: src/libvlc.h:871
2796 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2797 msgstr ""
2798 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
2799
2800 #: src/libvlc.h:873
2801 msgid "Increase the priority of the process"
2802 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2803
2804 #: src/libvlc.h:875
2805 msgid ""
2806 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2807 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2808 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2809 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2810 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2811 "machine."
2812 msgstr ""
2813 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
2814 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
2815 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
2816 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
2817 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
2818 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
2819
2820 #: src/libvlc.h:882
2821 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2822 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
2823
2824 #: src/libvlc.h:884
2825 msgid ""
2826 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2827 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2828 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2829 msgstr ""
2830 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
2831 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
2832 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
2833 "vielleicht Probleme damit haben."
2834
2835 #: src/libvlc.h:889
2836 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2837 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
2838
2839 #: src/libvlc.h:892
2840 msgid ""
2841 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2842 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2843 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2844 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2845 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2846 msgstr ""
2847 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
2848 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
2849 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
2850 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
2851 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
2852
2853 #: src/libvlc.h:901
2854 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2855 msgstr ""
2856 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
2857 "gestartet werden soll)."
2858
2859 #: src/libvlc.h:903
2860 msgid ""
2861 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2862 "playing current item."
2863 msgstr ""
2864 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
2865 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
2866 "unterbrochen."
2867
2868 #: src/libvlc.h:912
2869 msgid ""
2870 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2871 "overridden in the playlist dialog box."
2872 msgstr ""
2873 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
2874 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
2875
2876 #: src/libvlc.h:915
2877 msgid "Automatically preparse files"
2878 msgstr "Automatisch "
2879
2880 #: src/libvlc.h:917
2881 msgid ""
2882 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2883 "metadata)."
2884 msgstr ""
2885 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
2886 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
2887
2888 #: src/libvlc.h:920
2889 msgid "Services discovery modules"
2890 msgstr "Services discovery - Module"
2891
2892 #: src/libvlc.h:922
2893 msgid ""
2894 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2895 "Typical values are sap, hal, ..."
2896 msgstr ""
2897 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
2898 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
2899
2900 #: src/libvlc.h:925
2901 msgid "Play files randomly forever"
2902 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
2903
2904 #: src/libvlc.h:927
2905 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2906 msgstr ""
2907 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
2908 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
2909
2910 #: src/libvlc.h:929
2911 msgid "Repeat all"
2912 msgstr "Alle wiederholen"
2913
2914 #: src/libvlc.h:931
2915 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2916 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
2917
2918 #: src/libvlc.h:933
2919 msgid "Repeat current item"
2920 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
2921
2922 #: src/libvlc.h:935
2923 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2924 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
2925
2926 #: src/libvlc.h:937
2927 msgid "Play and stop"
2928 msgstr "Abspielen und Stoppen"
2929
2930 #: src/libvlc.h:939
2931 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2932 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
2933
2934 #: src/libvlc.h:941
2935 msgid "Use media library"
2936 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
2937
2938 #: src/libvlc.h:943
2939 msgid ""
2940 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
2941 "VLC."
2942 msgstr ""
2943 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
2944 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
2945
2946 #: src/libvlc.h:946
2947 msgid "Use playlist tree"
2948 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
2949
2950 #: src/libvlc.h:948
2951 msgid ""
2952 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
2953 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
2954 "needed."
2955 msgstr ""
2956 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
2957 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
2958 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
2959
2960 #: src/libvlc.h:952
2961 msgid "Always"
2962 msgstr "Immer"
2963
2964 #: src/libvlc.h:952
2965 msgid "Never"
2966 msgstr "Nie"
2967
2968 #: src/libvlc.h:961
2969 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2970 msgstr ""
2971 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
2972 "\"Hotkeys\"."
2973
2974 #: src/libvlc.h:964 src/video_output/vout_intf.c:402
2975 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2976 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2977 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2978 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
2979 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
2980 msgid "Fullscreen"
2981 msgstr "Vollbild"
2982
2983 #: src/libvlc.h:965
2984 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2985 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
2986
2987 #: src/libvlc.h:966 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2988 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
2989 msgid "Play/Pause"
2990 msgstr "Abspielen/Pause"
2991
2992 #: src/libvlc.h:967
2993 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2994 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
2995
2996 #: src/libvlc.h:968
2997 msgid "Pause only"
2998 msgstr "Nur Pause"
2999
3000 #: src/libvlc.h:969
3001 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3002 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3003
3004 #: src/libvlc.h:970
3005 msgid "Play only"
3006 msgstr "Nur Abspielen"
3007
3008 #: src/libvlc.h:971
3009 msgid "Select the hotkey to use to play."
3010 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3011
3012 #: src/libvlc.h:972 modules/control/hotkeys.c:713
3013 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3014 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3015 msgid "Faster"
3016 msgstr "Schneller"
3017
3018 #: src/libvlc.h:973
3019 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3020 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3021
3022 #: src/libvlc.h:974 modules/control/hotkeys.c:721
3023 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3024 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3025 msgid "Slower"
3026 msgstr "Langsamer"
3027
3028 #: src/libvlc.h:975
3029 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3030 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3031
3032 #: src/libvlc.h:976 modules/control/hotkeys.c:680
3033 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3034 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:616
3035 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3037 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3038 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3039 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3040 msgid "Next"
3041 msgstr "Nächstes"
3042
3043 #: src/libvlc.h:977
3044 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3045 msgstr ""
3046 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3047
3048 #: src/libvlc.h:978 modules/control/hotkeys.c:692
3049 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3050 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:617
3051 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3052 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3053 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3054 msgid "Previous"
3055 msgstr "Vorheriges"
3056
3057 #: src/libvlc.h:979
3058 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3059 msgstr ""
3060 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3061
3062 #: src/libvlc.h:980 modules/gui/macosx/controls.m:699
3063 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3064 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:622
3065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3067 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3070 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3071 msgid "Stop"
3072 msgstr "Stopp"
3073
3074 #: src/libvlc.h:981
3075 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3076 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3077
3078 #: src/libvlc.h:982 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3079 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3080 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3081 #: modules/video_filter/rss.c:174
3082 msgid "Position"
3083 msgstr "Position"
3084
3085 #: src/libvlc.h:983
3086 msgid "Select the hotkey to display the position."
3087 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3088
3089 #: src/libvlc.h:985
3090 msgid "Very short backwards jump"
3091 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3092
3093 #: src/libvlc.h:987
3094 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3095 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3096
3097 #: src/libvlc.h:988
3098 msgid "Short backwards jump"
3099 msgstr "Kurz zurück springen"
3100
3101 #: src/libvlc.h:990
3102 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3103 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3104
3105 #: src/libvlc.h:991
3106 msgid "Medium backwards jump"
3107 msgstr "Sprung zurück"
3108
3109 #: src/libvlc.h:993
3110 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3111 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3112
3113 #: src/libvlc.h:994
3114 msgid "Long backwards jump"
3115 msgstr "Lang Sprung zurück"
3116
3117 #: src/libvlc.h:996
3118 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3119 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3120
3121 #: src/libvlc.h:998
3122 msgid "Very short forward jump"
3123 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3124
3125 #: src/libvlc.h:1000
3126 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3127 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3128
3129 #: src/libvlc.h:1001
3130 msgid "Short forward jump"
3131 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3132
3133 #: src/libvlc.h:1003
3134 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3135 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3136
3137 #: src/libvlc.h:1004
3138 msgid "Medium forward jump"
3139 msgstr "Sprung vorwärts"
3140
3141 #: src/libvlc.h:1006
3142 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3143 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3144
3145 #: src/libvlc.h:1007
3146 msgid "Long forward jump"
3147 msgstr "Weit vorspringen"
3148
3149 #: src/libvlc.h:1009
3150 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3151 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3152
3153 #: src/libvlc.h:1011
3154 msgid "Very short jump length"
3155 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3156
3157 #: src/libvlc.h:1012
3158 msgid "Very short jump length, in seconds."
3159 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3160
3161 #: src/libvlc.h:1013
3162 msgid "Short jump length"
3163 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3164
3165 #: src/libvlc.h:1014
3166 msgid "Short jump length, in seconds."
3167 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3168
3169 #: src/libvlc.h:1015
3170 msgid "Medium jump length"
3171 msgstr "Vorspulen Länge"
3172
3173 #: src/libvlc.h:1016
3174 msgid "Medium jump length, in seconds."
3175 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3176
3177 #: src/libvlc.h:1017
3178 msgid "Long jump length"
3179 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3180
3181 #: src/libvlc.h:1018
3182 msgid "Long jump length, in seconds."
3183 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3184
3185 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:258
3186 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3187 msgid "Quit"
3188 msgstr "Beenden"
3189
3190 #: src/libvlc.h:1021
3191 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3192 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3193
3194 #: src/libvlc.h:1022
3195 msgid "Navigate up"
3196 msgstr "Nach oben bewegen"
3197
3198 #: src/libvlc.h:1023
3199 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3200 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3201
3202 #: src/libvlc.h:1024
3203 msgid "Navigate down"
3204 msgstr "Nach unten bewegen"
3205
3206 #: src/libvlc.h:1025
3207 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3208 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3209
3210 #: src/libvlc.h:1026
3211 msgid "Navigate left"
3212 msgstr "Nach links bewegen"
3213
3214 #: src/libvlc.h:1027
3215 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3216 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3217
3218 #: src/libvlc.h:1028
3219 msgid "Navigate right"
3220 msgstr "Nach rechts bewegen"
3221
3222 #: src/libvlc.h:1029
3223 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3224 msgstr ""
3225 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3226
3227 #: src/libvlc.h:1030
3228 msgid "Activate"
3229 msgstr "Aktivieren"
3230
3231 #: src/libvlc.h:1031
3232 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3233 msgstr ""
3234 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3235
3236 #: src/libvlc.h:1032
3237 msgid "Go to the DVD menu"
3238 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3239
3240 #: src/libvlc.h:1033
3241 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3242 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3243
3244 #: src/libvlc.h:1034
3245 msgid "Select previous DVD title"
3246 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3247
3248 #: src/libvlc.h:1035
3249 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3250 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3251
3252 #: src/libvlc.h:1036
3253 msgid "Select next DVD title"
3254 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3255
3256 #: src/libvlc.h:1037
3257 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3258 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3259
3260 #: src/libvlc.h:1038
3261 msgid "Select prev DVD chapter"
3262 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3263
3264 #: src/libvlc.h:1039
3265 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3266 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3267
3268 #: src/libvlc.h:1040
3269 msgid "Select next DVD chapter"
3270 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3271
3272 #: src/libvlc.h:1041
3273 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3274 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3275
3276 #: src/libvlc.h:1042
3277 msgid "Volume up"
3278 msgstr "Lauter"
3279
3280 #: src/libvlc.h:1043
3281 msgid "Select the key to increase audio volume."
3282 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3283
3284 #: src/libvlc.h:1044
3285 msgid "Volume down"
3286 msgstr "Leiser"
3287
3288 #: src/libvlc.h:1045
3289 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3290 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3291
3292 #: src/libvlc.h:1046 modules/gui/macosx/controls.m:744
3293 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:618
3294 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
3295 msgid "Mute"
3296 msgstr "Ton aus"
3297
3298 #: src/libvlc.h:1047
3299 msgid "Select the key to mute audio."
3300 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3301
3302 #: src/libvlc.h:1048
3303 msgid "Subtitle delay up"
3304 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3305
3306 #: src/libvlc.h:1049
3307 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3308 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3309
3310 #: src/libvlc.h:1050
3311 msgid "Subtitle delay down"
3312 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3313
3314 #: src/libvlc.h:1051
3315 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3316 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3317
3318 #: src/libvlc.h:1052
3319 msgid "Audio delay up"
3320 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3321
3322 #: src/libvlc.h:1053
3323 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3324 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3325
3326 #: src/libvlc.h:1054
3327 msgid "Audio delay down"
3328 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3329
3330 #: src/libvlc.h:1055
3331 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3332 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3333
3334 #: src/libvlc.h:1056
3335 msgid "Play playlist bookmark 1"
3336 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3337
3338 #: src/libvlc.h:1057
3339 msgid "Play playlist bookmark 2"
3340 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3341
3342 #: src/libvlc.h:1058
3343 msgid "Play playlist bookmark 3"
3344 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3345
3346 #: src/libvlc.h:1059
3347 msgid "Play playlist bookmark 4"
3348 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3349
3350 #: src/libvlc.h:1060
3351 msgid "Play playlist bookmark 5"
3352 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3353
3354 #: src/libvlc.h:1061
3355 msgid "Play playlist bookmark 6"
3356 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3357
3358 #: src/libvlc.h:1062
3359 msgid "Play playlist bookmark 7"
3360 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3361
3362 #: src/libvlc.h:1063
3363 msgid "Play playlist bookmark 8"
3364 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3365
3366 #: src/libvlc.h:1064
3367 msgid "Play playlist bookmark 9"
3368 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3369
3370 #: src/libvlc.h:1065
3371 msgid "Play playlist bookmark 10"
3372 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3373
3374 #: src/libvlc.h:1066
3375 msgid "Select the key to play this bookmark."
3376 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3377
3378 #: src/libvlc.h:1067
3379 msgid "Set playlist bookmark 1"
3380 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3381
3382 #: src/libvlc.h:1068
3383 msgid "Set playlist bookmark 2"
3384 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3385
3386 #: src/libvlc.h:1069
3387 msgid "Set playlist bookmark 3"
3388 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3389
3390 #: src/libvlc.h:1070
3391 msgid "Set playlist bookmark 4"
3392 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3393
3394 #: src/libvlc.h:1071
3395 msgid "Set playlist bookmark 5"
3396 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3397
3398 #: src/libvlc.h:1072
3399 msgid "Set playlist bookmark 6"
3400 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3401
3402 #: src/libvlc.h:1073
3403 msgid "Set playlist bookmark 7"
3404 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3405
3406 #: src/libvlc.h:1074
3407 msgid "Set playlist bookmark 8"
3408 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3409
3410 #: src/libvlc.h:1075
3411 msgid "Set playlist bookmark 9"
3412 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3413
3414 #: src/libvlc.h:1076
3415 msgid "Set playlist bookmark 10"
3416 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3417
3418 #: src/libvlc.h:1077
3419 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3420 msgstr ""
3421 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3422
3423 #: src/libvlc.h:1079 modules/control/hotkeys.c:84
3424 msgid "Playlist bookmark 1"
3425 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3426
3427 #: src/libvlc.h:1080 modules/control/hotkeys.c:85
3428 msgid "Playlist bookmark 2"
3429 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3430
3431 #: src/libvlc.h:1081 modules/control/hotkeys.c:86
3432 msgid "Playlist bookmark 3"
3433 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3434
3435 #: src/libvlc.h:1082 modules/control/hotkeys.c:87
3436 msgid "Playlist bookmark 4"
3437 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3438
3439 #: src/libvlc.h:1083 modules/control/hotkeys.c:88
3440 msgid "Playlist bookmark 5"
3441 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3442
3443 #: src/libvlc.h:1084 modules/control/hotkeys.c:89
3444 msgid "Playlist bookmark 6"
3445 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3446
3447 #: src/libvlc.h:1085 modules/control/hotkeys.c:90
3448 msgid "Playlist bookmark 7"
3449 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3450
3451 #: src/libvlc.h:1086 modules/control/hotkeys.c:91
3452 msgid "Playlist bookmark 8"
3453 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3454
3455 #: src/libvlc.h:1087 modules/control/hotkeys.c:92
3456 msgid "Playlist bookmark 9"
3457 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3458
3459 #: src/libvlc.h:1088 modules/control/hotkeys.c:93
3460 msgid "Playlist bookmark 10"
3461 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3462
3463 #: src/libvlc.h:1090
3464 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3465 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3466
3467 #: src/libvlc.h:1092
3468 msgid "Go back in browsing history"
3469 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3470
3471 #: src/libvlc.h:1093
3472 msgid ""
3473 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3474 "history."
3475 msgstr ""
3476 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3477 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3478
3479 #: src/libvlc.h:1094
3480 msgid "Go forward in browsing history"
3481 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3482
3483 #: src/libvlc.h:1095
3484 msgid ""
3485 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3486 "history."
3487 msgstr ""
3488 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3489 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3490
3491 #: src/libvlc.h:1097
3492 msgid "Cycle audio track"
3493 msgstr "Audiospur tauschen"
3494
3495 #: src/libvlc.h:1098
3496 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3497 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3498
3499 #: src/libvlc.h:1099
3500 msgid "Cycle subtitle track"
3501 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3502
3503 #: src/libvlc.h:1100
3504 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3505 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3506
3507 #: src/libvlc.h:1101
3508 msgid "Cycle source aspect ratio"
3509 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3510
3511 #: src/libvlc.h:1102
3512 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3513 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3514
3515 #: src/libvlc.h:1103
3516 msgid "Cycle video crop"
3517 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3518
3519 #: src/libvlc.h:1104
3520 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3521 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3522
3523 #: src/libvlc.h:1105
3524 msgid "Cycle deinterlace modes"
3525 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3526
3527 #: src/libvlc.h:1106
3528 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3529 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3530
3531 #: src/libvlc.h:1107
3532 msgid "Show interface"
3533 msgstr "Interface anzeigen"
3534
3535 #: src/libvlc.h:1108
3536 msgid "Raise the interface above all other windows."
3537 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3538
3539 #: src/libvlc.h:1109
3540 msgid "Hide interface"
3541 msgstr "Interface ausblenden"
3542
3543 #: src/libvlc.h:1110
3544 msgid "Lower the interface below all other windows."
3545 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3546
3547 #: src/libvlc.h:1111
3548 msgid "Take video snapshot"
3549 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3550
3551 #: src/libvlc.h:1112
3552 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3553 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3554
3555 #: src/libvlc.h:1114 modules/access_filter/record.c:51
3556 #: modules/access_filter/record.c:52
3557 msgid "Record"
3558 msgstr "Aufnehmen"
3559
3560 #: src/libvlc.h:1115
3561 msgid "Record access filter start/stop."
3562 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3563
3564 #: src/libvlc.h:1117 src/libvlc.h:1118 src/video_output/vout_intf.c:205
3565 msgid "Zoom"
3566 msgstr "Zoomen"
3567
3568 #: src/libvlc.h:1120 src/libvlc.h:1121
3569 msgid "Un-Zoom"
3570 msgstr "Verkleinern"
3571
3572 #: src/libvlc.h:1123 src/libvlc.h:1124
3573 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3574 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3575
3576 #: src/libvlc.h:1125 src/libvlc.h:1126
3577 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3578 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3579
3580 #: src/libvlc.h:1128 src/libvlc.h:1129
3581 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3582 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3583
3584 #: src/libvlc.h:1130 src/libvlc.h:1131
3585 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3586 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3587
3588 #: src/libvlc.h:1133 src/libvlc.h:1134
3589 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3590 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3591
3592 #: src/libvlc.h:1135 src/libvlc.h:1136
3593 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3594 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3595
3596 #: src/libvlc.h:1138 src/libvlc.h:1139
3597 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3598 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3599
3600 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3601 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3602 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3603
3604 #: src/libvlc.h:1145
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3608 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3609 "in the playlist.\n"
3610 "The first item specified will be played first.\n"
3611 "\n"
3612 "Options-styles:\n"
3613 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3614 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3615 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3616 "            and that overrides previous settings.\n"
3617 "\n"
3618 "Stream MRL syntax:\n"
3619 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3620 "option=value ...]\n"
3621 "\n"
3622 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3623 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3624 "\n"
3625 "URL syntax:\n"
3626 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3627 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3628 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3629 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3630 "  screen://                      Screen capture\n"
3631 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3632 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3633 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3634 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3635 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3636 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3637 "certain time\n"
3638 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3639 msgstr ""
3640 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3641 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3642 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3643 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3644 "\n"
3645 "Optionsstile:\n"
3646 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3647 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3648 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3649 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3650 "\n"
3651 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3652 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3653 "Option=Wert ...]\n"
3654 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
3655 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3656 "\n"
3657 "URL-Syntax:\n"
3658 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
3659 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
3660 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
3661 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
3662 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
3663 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
3664 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
3665 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
3666 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3667 "                                 UDP-Stream gesendet von "
3668 "einem                                    Streamingserver\n"
3669 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der "
3670 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
3671 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
3672
3673 #: src/libvlc.h:1255 src/video_output/vout_intf.c:414
3674 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3675 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:629
3676 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3677 msgid "Snapshot"
3678 msgstr "Schnappschuss"
3679
3680 #: src/libvlc.h:1264
3681 msgid "Window properties"
3682 msgstr "Fenstereigenschaften"
3683
3684 #: src/libvlc.h:1309
3685 msgid "Subpictures"
3686 msgstr "Unterbilder"
3687
3688 #: src/libvlc.h:1316 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3689 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3690 msgid "Subtitles"
3691 msgstr "Untertitel"
3692
3693 #: src/libvlc.h:1333 modules/stream_out/transcode.c:147
3694 msgid "Overlays"
3695 msgstr "Überlagert"
3696
3697 #: src/libvlc.h:1341
3698 msgid "Track settings"
3699 msgstr "Track-Einstellungen"
3700
3701 #: src/libvlc.h:1363
3702 msgid "Playback control"
3703 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3704
3705 #: src/libvlc.h:1378
3706 msgid "Default devices"
3707 msgstr "Standardgeräte"
3708
3709 #: src/libvlc.h:1387
3710 msgid "Network settings"
3711 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3712
3713 #: src/libvlc.h:1399
3714 msgid "Socks proxy"
3715 msgstr "SOCKS-Proxy"
3716
3717 #: src/libvlc.h:1408
3718 msgid "Metadata"
3719 msgstr "Metadaten"
3720
3721 #: src/libvlc.h:1438
3722 msgid "Decoders"
3723 msgstr "Dekoder"
3724
3725 #: src/libvlc.h:1445 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3729 msgid "Input"
3730 msgstr "Input"
3731
3732 #: src/libvlc.h:1481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3733 msgid "VLM"
3734 msgstr "VLM"
3735
3736 #: src/libvlc.h:1512
3737 msgid "CPU"
3738 msgstr "CPU"
3739
3740 #: src/libvlc.h:1534
3741 msgid "Special modules"
3742 msgstr "Spezialmodule"
3743
3744 #: src/libvlc.h:1541
3745 msgid "Plugins"
3746 msgstr "Module"
3747
3748 #: src/libvlc.h:1549
3749 msgid "Performance options"
3750 msgstr "Performanceoptionen"
3751
3752 #: src/libvlc.h:1682
3753 msgid "Hot keys"
3754 msgstr "Hotkeys"
3755
3756 #: src/libvlc.h:1993
3757 msgid "Jump sizes"
3758 msgstr "Sprunggrößen"
3759
3760 #: src/libvlc.h:2072
3761 msgid "main program"
3762 msgstr "Hauptprogramm"
3763
3764 #: src/libvlc.h:2079
3765 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3766 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3767
3768 #: src/libvlc.h:2081
3769 msgid ""
3770 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3771 msgstr ""
3772 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3773 "werden)"
3774
3775 #: src/libvlc.h:2083
3776 msgid "print help for the advanced options"
3777 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
3778
3779 #: src/libvlc.h:2085
3780 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3781 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
3782
3783 #: src/libvlc.h:2087
3784 msgid "print a list of available modules"
3785 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
3786
3787 #: src/libvlc.h:2089
3788 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3789 msgstr ""
3790 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3791 "werden)"
3792
3793 #: src/libvlc.h:2091
3794 msgid "save the current command line options in the config"
3795 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
3796
3797 #: src/libvlc.h:2093
3798 msgid "reset the current config to the default values"
3799 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
3800
3801 #: src/libvlc.h:2095
3802 msgid "use alternate config file"
3803 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
3804
3805 #: src/libvlc.h:2097
3806 msgid "resets the current plugins cache"
3807 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
3808
3809 #: src/libvlc.h:2099
3810 msgid "print version information"
3811 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
3812
3813 #: src/misc/configuration.c:1212
3814 msgid "boolean"
3815 msgstr "boolesch"
3816
3817 #: src/misc/configuration.c:1223
3818 msgid "key"
3819 msgstr "Taste"
3820
3821 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3822 msgid "Afar"
3823 msgstr "Afar"
3824
3825 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3826 msgid "Abkhazian"
3827 msgstr "Abkhasisch"
3828
3829 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3830 msgid "Afrikaans"
3831 msgstr "Afrikanisch"
3832
3833 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3834 msgid "Albanian"
3835 msgstr "Albanisch"
3836
3837 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3838 msgid "Amharic"
3839 msgstr "Amharisch"
3840
3841 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3842 msgid "Arabic"
3843 msgstr "Arabisch"
3844
3845 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3846 msgid "Armenian"
3847 msgstr "Armenisch"
3848
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3850 msgid "Assamese"
3851 msgstr "Assamesisch"
3852
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3854 msgid "Avestan"
3855 msgstr "Avestanisch"
3856
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3858 msgid "Aymara"
3859 msgstr "Aymarisch"
3860
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3862 msgid "Azerbaijani"
3863 msgstr "Aserbaidschanisch"
3864
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3866 msgid "Bashkir"
3867 msgstr "Baschkirisch"
3868
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3870 msgid "Basque"
3871 msgstr "Baskisch"
3872
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3874 msgid "Belarusian"
3875 msgstr "Weißrussisch"
3876
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3878 msgid "Bengali"
3879 msgstr "Bengali"
3880
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3882 msgid "Bihari"
3883 msgstr "Bihari"
3884
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3886 msgid "Bislama"
3887 msgstr "Bislama"
3888
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3890 msgid "Bosnian"
3891 msgstr "Bosnisch"
3892
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3894 msgid "Breton"
3895 msgstr "Bretonisch"
3896
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3898 msgid "Bulgarian"
3899 msgstr "Bulgarisch"
3900
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3902 msgid "Burmese"
3903 msgstr "Burmesisch"
3904
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3906 msgid "Chamorro"
3907 msgstr "Chamorro"
3908
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3910 msgid "Chechen"
3911 msgstr "Tschetschenisch"
3912
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3914 msgid "Chinese"
3915 msgstr "Chinesisch"
3916
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3918 msgid "Church Slavic"
3919 msgstr "Kirchliches Slavisch"
3920
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3922 msgid "Chuvash"
3923 msgstr "Chuvasisch"
3924
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3926 msgid "Cornish"
3927 msgstr "Kornisch"
3928
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3930 msgid "Corsican"
3931 msgstr "Korsisch"
3932
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3934 msgid "Dzongkha"
3935 msgstr "Dsongkha"
3936
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3938 msgid "English"
3939 msgstr "Englisch"
3940
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3942 msgid "Esperanto"
3943 msgstr "Esperanto"
3944
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3946 msgid "Estonian"
3947 msgstr "Estnisch"
3948
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3950 msgid "Faroese"
3951 msgstr "Faröisch"
3952
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3954 msgid "Fijian"
3955 msgstr "Fidischianisch"
3956
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3958 msgid "Finnish"
3959 msgstr "Finnisch"
3960
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3962 msgid "Frisian"
3963 msgstr "Brasilianisch"
3964
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3966 msgid "Gaelic (Scots)"
3967 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
3968
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3970 msgid "Irish"
3971 msgstr "Irisch"
3972
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3974 msgid "Gallegan"
3975 msgstr "Galicianisch"
3976
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3978 msgid "Manx"
3979 msgstr "Manx"
3980
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3982 msgid "Greek, Modern ()"
3983 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
3984
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3986 msgid "Guarani"
3987 msgstr "Guarani"
3988
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3990 msgid "Gujarati"
3991 msgstr "Gujarati"
3992
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3994 msgid "Herero"
3995 msgstr "Hereroisch"
3996
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3998 msgid "Hindi"
3999 msgstr "Hindi"
4000
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4002 msgid "Hiri Motu"
4003 msgstr "Hiri Motu"
4004
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4006 msgid "Icelandic"
4007 msgstr "Isländisch"
4008
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4010 msgid "Inuktitut"
4011 msgstr "Inuktitut"
4012
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4014 msgid "Interlingue"
4015 msgstr "Interlingue"
4016
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4018 msgid "Interlingua"
4019 msgstr "Interlingua"
4020
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4022 msgid "Indonesian"
4023 msgstr "Indonesisch"
4024
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4026 msgid "Inupiaq"
4027 msgstr "Inupiaq"
4028
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4030 msgid "Javanese"
4031 msgstr "Javanesisch"
4032
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4034 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4035 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4036
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4038 msgid "Kannada"
4039 msgstr "Kannada"
4040
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4042 msgid "Kashmiri"
4043 msgstr "Kashmirisch"
4044
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4046 msgid "Kazakh"
4047 msgstr "Kazakh"
4048
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4050 msgid "Khmer"
4051 msgstr "Khmerisch"
4052
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4054 msgid "Kikuyu"
4055 msgstr "Kikuyu"
4056
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4058 msgid "Kinyarwanda"
4059 msgstr "Kinyarwanda"
4060
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4062 msgid "Kirghiz"
4063 msgstr "Kirgisch"
4064
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4066 msgid "Komi"
4067 msgstr "Komi"
4068
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4070 msgid "Kuanyama"
4071 msgstr "Kuanyama"
4072
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4074 msgid "Kurdish"
4075 msgstr "Kurdisch"
4076
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4078 msgid "Lao"
4079 msgstr "Lao"
4080
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4082 msgid "Latin"
4083 msgstr "Lateinisch"
4084
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4086 msgid "Latvian"
4087 msgstr "Latvianisch"
4088
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4090 msgid "Lingala"
4091 msgstr "Lingala"
4092
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4094 msgid "Lithuanian"
4095 msgstr "Litauisch"
4096
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4098 msgid "Letzeburgesch"
4099 msgstr "Luxemburgisch"
4100
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4102 msgid "Macedonian"
4103 msgstr "Makedonisch"
4104
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4106 msgid "Marshall"
4107 msgstr "Marshall"
4108
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4110 msgid "Malayalam"
4111 msgstr "Malayalam"
4112
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4114 msgid "Maori"
4115 msgstr "Maori"
4116
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4118 msgid "Marathi"
4119 msgstr "Marathi"
4120
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4122 msgid "Malay"
4123 msgstr "Malaiisch"
4124
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4126 msgid "Malagasy"
4127 msgstr "Malagasy"
4128
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4130 msgid "Maltese"
4131 msgstr "Maltesisch"
4132
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4134 msgid "Moldavian"
4135 msgstr "Moldavisch"
4136
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4138 msgid "Mongolian"
4139 msgstr "Mongolisch"
4140
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4142 msgid "Nauru"
4143 msgstr "Nauru"
4144
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4146 msgid "Navajo"
4147 msgstr "Navajo"
4148
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4150 msgid "Ndebele, South"
4151 msgstr "Ndebele, Süd"
4152
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4154 msgid "Ndebele, North"
4155 msgstr "Ndebele, Nord"
4156
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4158 msgid "Ndonga"
4159 msgstr "Ndonga"
4160
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4162 msgid "Nepali"
4163 msgstr "Nepalesisch"
4164
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4166 msgid "Norwegian"
4167 msgstr "Norwegisch"
4168
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4170 msgid "Norwegian Nynorsk"
4171 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4172
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4174 msgid "Norwegian Bokmaal"
4175 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4176
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4178 msgid "Chichewa; Nyanja"
4179 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4180
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4182 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4183 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4184
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4186 msgid "Oriya"
4187 msgstr "Oriya"
4188
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4190 msgid "Oromo"
4191 msgstr "Oromo"
4192
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4194 msgid "Ossetian; Ossetic"
4195 msgstr "Ossetisch"
4196
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4198 msgid "Panjabi"
4199 msgstr "Panjabi"
4200
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4202 msgid "Persian"
4203 msgstr "Persisch"
4204
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4206 msgid "Pali"
4207 msgstr "Pali"
4208
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4210 msgid "Polish"
4211 msgstr "Polnisch"
4212
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4214 msgid "Portuguese"
4215 msgstr "Portugiesisch"
4216
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4218 msgid "Pushto"
4219 msgstr "Pushto"
4220
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4222 msgid "Quechua"
4223 msgstr "Quechua"
4224
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4226 msgid "Raeto-Romance"
4227 msgstr "Raeto Romanisch"
4228
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4230 msgid "Rundi"
4231 msgstr "Rundi"
4232
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4234 msgid "Sango"
4235 msgstr "Sango"
4236
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4238 msgid "Sanskrit"
4239 msgstr "Sanskritisch"
4240
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4242 msgid "Serbian"
4243 msgstr "Serbisch"
4244
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4246 msgid "Croatian"
4247 msgstr "Kroatisch"
4248
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4250 msgid "Sinhalese"
4251 msgstr "Sinhalesisch"
4252
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4254 msgid "Slovak"
4255 msgstr "Slowakisch"
4256
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4258 msgid "Slovenian"
4259 msgstr "Slowenisch"
4260
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4262 msgid "Northern Sami"
4263 msgstr "Nördliches Sami"
4264
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4266 msgid "Samoan"
4267 msgstr "Samoanisch"
4268
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4270 msgid "Shona"
4271 msgstr "Shona"
4272
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4274 msgid "Sindhi"
4275 msgstr "Sindhi"
4276
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4278 msgid "Somali"
4279 msgstr "Somalisch"
4280
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4282 msgid "Sotho, Southern"
4283 msgstr "Sotho, Südlich"
4284
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4286 msgid "Sardinian"
4287 msgstr "Sardinisch"
4288
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4290 msgid "Swati"
4291 msgstr "Swati"
4292
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4294 msgid "Sundanese"
4295 msgstr "Sundanesisch"
4296
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4298 msgid "Swahili"
4299 msgstr "Swahili"
4300
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4302 msgid "Tahitian"
4303 msgstr "Tahitisch"
4304
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4306 msgid "Tamil"
4307 msgstr "Tamil"
4308
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4310 msgid "Tatar"
4311 msgstr "Tatarisch"
4312
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4314 msgid "Telugu"
4315 msgstr "Telugu"
4316
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4318 msgid "Tajik"
4319 msgstr "Tajik"
4320
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4322 msgid "Tagalog"
4323 msgstr "Tagalog"
4324
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4326 msgid "Thai"
4327 msgstr "Thailändisch"
4328
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4330 msgid "Tibetan"
4331 msgstr "Tibetisch"
4332
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4334 msgid "Tigrinya"
4335 msgstr "Tigrinya"
4336
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4338 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4339 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4340
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4342 msgid "Tswana"
4343 msgstr "Tswanisch"
4344
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4346 msgid "Tsonga"
4347 msgstr "Tsonga"
4348
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4350 msgid "Turkmen"
4351 msgstr "Turkmenisch"
4352
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4354 msgid "Twi"
4355 msgstr "Twi"
4356
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4358 msgid "Uighur"
4359 msgstr "Uighur"
4360
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4362 msgid "Ukrainian"
4363 msgstr "Ukrainisch"
4364
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4366 msgid "Urdu"
4367 msgstr "Urdu"
4368
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4370 msgid "Uzbek"
4371 msgstr "Usbekisch"
4372
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4374 msgid "Vietnamese"
4375 msgstr "Vietnamesisch"
4376
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4378 msgid "Volapuk"
4379 msgstr "Volapuk"
4380
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4382 msgid "Welsh"
4383 msgstr "Walisisch"
4384
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4386 msgid "Wolof"
4387 msgstr "Wolof"
4388
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4390 msgid "Xhosa"
4391 msgstr "Xhosa"
4392
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4394 msgid "Yiddish"
4395 msgstr "Jiddisch"
4396
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4398 msgid "Yoruba"
4399 msgstr "Yoruba"
4400
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4402 msgid "Zhuang"
4403 msgstr "Zhuang"
4404
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4406 msgid "Zulu"
4407 msgstr "Zulu"
4408
4409 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4410 msgid "Unknown"
4411 msgstr "Unbekannt"
4412
4413 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4414 #, c-format
4415 msgid "Media: %s"
4416 msgstr "Medium: %s"
4417
4418 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4419 msgid "Media Library"
4420 msgstr "Medienbibliothek"
4421
4422 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4423 msgid "Undefined"
4424 msgstr "Undefiniert"
4425
4426 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4427 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4428 msgid "Deinterlace"
4429 msgstr "Deinterlace"
4430
4431 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4432 msgid "Discard"
4433 msgstr "Verwerfen"
4434
4435 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4436 msgid "Blend"
4437 msgstr "Angleichen"
4438
4439 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4440 msgid "Mean"
4441 msgstr "Mittelwert"
4442
4443 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4444 msgid "Bob"
4445 msgstr "Bob"
4446
4447 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4448 msgid "Linear"
4449 msgstr "Linear"
4450
4451 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4452 msgid "1:4 Quarter"
4453 msgstr "1:4 Viertel"
4454
4455 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4456 msgid "1:2 Half"
4457 msgstr "1:2 Hälfte"
4458
4459 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4460 msgid "1:1 Original"
4461 msgstr "1:1 Original"
4462
4463 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4464 msgid "2:1 Double"
4465 msgstr "2:1 Doppelt"
4466
4467 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:580
4468 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:62
4469 msgid "Crop"
4470 msgstr "Beschneiden"
4471
4472 #: src/video_output/vout_intf.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:578
4473 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4474 msgid "Aspect-ratio"
4475 msgstr "Seitenverhältnis"
4476
4477 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4478 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4479 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4480 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4481 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4482 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4483 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4484 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4485 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4486 msgid "Caching value in ms"
4487 msgstr "Cachewert in ms"
4488
4489 #: modules/access/cdda.c:60
4490 msgid ""
4491 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4492 "milliseconds."
4493 msgstr ""
4494 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4495
4496 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4497 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4499 msgid "Audio CD"
4500 msgstr "Audio CD"
4501
4502 #: modules/access/cdda.c:65
4503 msgid "Audio CD input"
4504 msgstr "Audio-CD Input"
4505
4506 #: modules/access/cdda.c:71
4507 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4508 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4509
4510 #: modules/access/cdda.c:83
4511 msgid "CDDB Server"
4512 msgstr "CDDB Server"
4513
4514 #: modules/access/cdda.c:83
4515 msgid "Address of the CDDB server to use."
4516 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4517
4518 #: modules/access/cdda.c:86
4519 msgid "CDDB port"
4520 msgstr "CDDB Port"
4521
4522 #: modules/access/cdda.c:86
4523 msgid "CDDB Server port to use."
4524 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4525
4526 #: modules/access/cdda.c:452
4527 msgid "Audio CD - Track "
4528 msgstr "Audio CD - Titel"
4529
4530 #: modules/access/cdda.c:469
4531 #, c-format
4532 msgid "Audio CD - Track %i"
4533 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4534
4535 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4536 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4537 msgid "none"
4538 msgstr "gar nicht"
4539
4540 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4541 msgid "overlap"
4542 msgstr "überlappt"
4543
4544 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4545 msgid "full"
4546 msgstr "voll"
4547
4548 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4549 msgid ""
4550 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4551 "meta info          1\n"
4552 "events             2\n"
4553 "MRL                4\n"
4554 "external call      8\n"
4555 "all calls (0x10)  16\n"
4556 "LSN       (0x20)  32\n"
4557 "seek      (0x40)  64\n"
4558 "libcdio   (0x80) 128\n"
4559 "libcddb  (0x100) 256\n"
4560 msgstr ""
4561 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4562 "Meta-Info          1\n"
4563 "Ereignisse         2\n"
4564 "MRL                4\n"
4565 "Externe Aufrufe    8\n"
4566 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
4567 "LSN          (20)  32\n"
4568 "Seek         (40)  64\n"
4569 "libcdio      (80) 128\n"
4570 "libcddb     (100) 256\n"
4571
4572 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4573 msgid ""
4574 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4575 "units."
4576 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4577
4578 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4579 msgid ""
4580 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4581 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4582 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4583 "25 blocks per access."
4584 msgstr ""
4585 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4586 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4587 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4588 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4589 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4590
4591 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4592 msgid ""
4593 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4594 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4595 "   %a : The artist (for the album)\n"
4596 "   %A : The album information\n"
4597 "   %C : Category\n"
4598 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4599 "   %I : CDDB disk ID\n"
4600 "   %G : Genre\n"
4601 "   %M : The current MRL\n"
4602 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4603 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4604 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4605 "   %T : The track number\n"
4606 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4607 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4608 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4609 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4610 "   %% : a % \n"
4611 msgstr ""
4612 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4613 "Datums-Formaten\n"
4614 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4615 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4616 "   %A : Die Album-Information\n"
4617 "   %C : Kategorie\n"
4618 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4619 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
4620 "   %G : Genre\n"
4621 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
4622 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4623 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4624 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4625 "   %T : Die Stück-Nummer\n"
4626 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4627 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4628 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4629 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4630 "   %% : a % \n"
4631
4632 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4633 msgid ""
4634 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4635 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4636 "   %M : The current MRL\n"
4637 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4638 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4639 "   %T : The track number\n"
4640 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4641 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4642 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4643 "   %% : a % \n"
4644 msgstr ""
4645 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4646 "Datum\n"
4647 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4648 "n   %M : Die derzeitige MRL\n"
4649 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4650 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4651 "   %T : Die Tracknummer\n"
4652 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4653 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4654 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4655 "   %% : a % \n"
4656
4657 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4658 msgid "Enable CD paranoia?"
4659 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4660
4661 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4662 msgid ""
4663 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4664 "none: no paranoia - fastest.\n"
4665 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4666 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4667 msgstr ""
4668 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4669 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4670 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4671 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4672
4673 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4674 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4675 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4676
4677 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4678 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4679 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4680
4681 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4682 msgid "Audio Compact Disc"
4683 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4684
4685 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4686 msgid "Additional debug"
4687 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4688
4689 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4690 msgid "Caching value in microseconds"
4691 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4692
4693 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4694 msgid "Number of blocks per CD read"
4695 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4696
4697 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4698 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4699 msgstr ""
4700 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4701
4702 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4703 msgid "Use CD audio controls and output?"
4704 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4705
4706 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4707 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4708 msgstr ""
4709 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4710
4711 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4712 msgid "Do CD-Text lookups?"
4713 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4714
4715 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4716 msgid "If set, get CD-Text information"
4717 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4718
4719 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4720 msgid "Use Navigation-style playback?"
4721 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4722
4723 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4724 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4725 msgstr ""
4726 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4727 "gesteuert"
4728
4729 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4730 msgid "CDDB"
4731 msgstr "CDDB"
4732
4733 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4734 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4735 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4736
4737 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4738 msgid "CDDB lookups"
4739 msgstr "CDDB Nachschläge"
4740
4741 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4742 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4743 msgstr ""
4744 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4745
4746 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4747 msgid "CDDB server"
4748 msgstr "CDDB-Server"
4749
4750 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4751 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4752 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4753
4754 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4755 msgid "CDDB server port"
4756 msgstr "CDDB-Server-Port"
4757
4758 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4759 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4760 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4761
4762 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4763 msgid "email address reported to CDDB server"
4764 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4765
4766 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4767 msgid "Cache CDDB lookups?"
4768 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4769
4770 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4771 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4772 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4773
4774 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4775 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4776 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4777
4778 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4779 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4780 msgstr ""
4781 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
4782
4783 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4784 msgid "CDDB server timeout"
4785 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
4786
4787 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4788 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4789 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
4790
4791 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4792 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4793 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
4794
4795 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4796 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4797 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
4798
4799 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4800 msgid ""
4801 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4802 "are available"
4803 msgstr ""
4804 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
4805 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
4806
4807 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4808 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4809 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4810 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4811 msgid "Disc"
4812 msgstr "Volume"
4813
4814 #: modules/access/cdda/info.c:333
4815 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4816 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
4817
4818 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4819 msgid "Tracks"
4820 msgstr "Titel"
4821
4822 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4823 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4824 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4827 msgid "Track"
4828 msgstr "Titel"
4829
4830 #: modules/access/cdda/info.c:400
4831 msgid "MRL"
4832 msgstr "MRL"
4833
4834 #: modules/access/cdda/info.c:862
4835 msgid "Track Number"
4836 msgstr "Titel-Nummer"
4837
4838 #: modules/access/directory.c:69
4839 msgid "Subdirectory behavior"
4840 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
4841
4842 #: modules/access/directory.c:71
4843 msgid ""
4844 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4845 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4846 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4847 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4848 msgstr ""
4849 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
4850 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
4851 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
4852 "aufgefächert.\n"
4853 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
4854
4855 #: modules/access/directory.c:77
4856 msgid "collapse"
4857 msgstr "verbergen"
4858
4859 #: modules/access/directory.c:78
4860 msgid "expand"
4861 msgstr "auffächern"
4862
4863 #: modules/access/directory.c:80
4864 msgid "Ignored extensions"
4865 msgstr "Endungen ignorieren"
4866
4867 #: modules/access/directory.c:82
4868 msgid ""
4869 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4870 "directory.\n"
4871 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4872 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4873 msgstr ""
4874 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
4875 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
4876 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
4877 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
4878 "von Endungen."
4879
4880 #: modules/access/directory.c:89
4881 msgid "Directory"
4882 msgstr "Verzeichnis"
4883
4884 #: modules/access/directory.c:91
4885 msgid "Standard filesystem directory input"
4886 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
4887
4888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4890 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4891 msgid "None"
4892 msgstr "Kein"
4893
4894 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4895 msgid "Cable"
4896 msgstr "Kabel"
4897
4898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4899 msgid "Antenna"
4900 msgstr "Antenne"
4901
4902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4903 msgid "TV"
4904 msgstr "TV"
4905
4906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4907 msgid "FM radio"
4908 msgstr "FM Radio"
4909
4910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4911 msgid "AM radio"
4912 msgstr "AM Radio"
4913
4914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4915 msgid "DSS"
4916 msgstr "DSS"
4917
4918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4919 msgid ""
4920 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4921 "millisecondss."
4922 msgstr ""
4923 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
4924 "angegeben werden."
4925
4926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:77
4927 msgid "Video device name"
4928 msgstr "Video-Gerätename"
4929
4930 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4931 msgid ""
4932 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4933 "don't specify anything, the default device will be used."
4934 msgstr ""
4935 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
4936 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
4937
4938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:81
4939 msgid "Audio device name"
4940 msgstr "Audio-Gerätename"
4941
4942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4943 msgid ""
4944 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4945 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4946 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4947 msgstr ""
4948 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
4949 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
4950 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
4951
4952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4953 msgid "Video size"
4954 msgstr "Bildgröße"
4955
4956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4957 msgid ""
4958 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4959 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4960 msgstr ""
4961 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
4962 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
4963
4964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:85
4965 msgid "Video input chroma format"
4966 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
4967
4968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4969 msgid ""
4970 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4971 "(default), RV24, etc.)"
4972 msgstr ""
4973 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
4974 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
4975
4976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4977 msgid "Video input frame rate"
4978 msgstr "Video-Inputframerate"
4979
4980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4981 msgid ""
4982 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4983 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4984 msgstr ""
4985 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
4986 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4987
4988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
4989 msgid "Device properties"
4990 msgstr "Device-Eigenschaften"
4991
4992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
4993 msgid ""
4994 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4995 msgstr ""
4996 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
4997 "zeigen."
4998
4999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5000 msgid "Tuner properties"
5001 msgstr "Tunereigenschaften"
5002
5003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5004 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5005 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5006
5007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5008 msgid "Tuner TV Channel"
5009 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5010
5011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5012 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5013 msgstr ""
5014 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5015
5016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5017 msgid "Tuner country code"
5018 msgstr "Tuner-Ländercode"
5019
5020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5021 msgid ""
5022 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5023 "mapping (0 means default)."
5024 msgstr ""
5025 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5026 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5027
5028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5029 msgid "Tuner input type"
5030 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5031
5032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5033 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5034 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5035
5036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5037 msgid "Video input pin"
5038 msgstr "Video-Input-Pin"
5039
5040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5041 msgid ""
5042 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5043 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5044 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5045 "will not be changed."
5046 msgstr ""
5047 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5048 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5049 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5050 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5051 "geändert wird."
5052
5053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5054 msgid "Audio input pin"
5055 msgstr "Audio-Input-Pin"
5056
5057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5058 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5059 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5060
5061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5062 msgid "Video output pin"
5063 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5064
5065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5066 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5067 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5068
5069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5070 msgid "Audio output pin"
5071 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5072
5073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5074 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5075 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5076
5077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5078 msgid "AM Tuner mode"
5079 msgstr "AM Tunermodus"
5080
5081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5082 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5083 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5084
5085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5086 msgid "DirectShow"
5087 msgstr "DirectShow"
5088
5089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5090 msgid "DirectShow input"
5091 msgstr "DirectShow-Input"
5092
5093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5094 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5095 msgid "Refresh list"
5096 msgstr "Liste aktualisieren"
5097
5098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5099 msgid "Configure"
5100 msgstr "Konfigurieren"
5101
5102 #: modules/access/dv.c:70
5103 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5104 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5105
5106 #: modules/access/dv.c:74
5107 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5108 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5109
5110 #: modules/access/dv.c:75
5111 msgid "dv"
5112 msgstr "dv"
5113
5114 #: modules/access/dvb/access.c:74
5115 msgid ""
5116 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5117 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5118
5119 #: modules/access/dvb/access.c:77
5120 msgid "Adapter card to tune"
5121 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5122
5123 #: modules/access/dvb/access.c:78
5124 msgid ""
5125 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5126 "n>=0."
5127 msgstr ""
5128 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5129 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5130
5131 #: modules/access/dvb/access.c:80
5132 msgid "Device number to use on adapter"
5133 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5134
5135 #: modules/access/dvb/access.c:83
5136 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5137 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5138
5139 #: modules/access/dvb/access.c:84
5140 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5141 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5142
5143 #: modules/access/dvb/access.c:86
5144 msgid "Inversion mode"
5145 msgstr "Inversionsmodus"
5146
5147 #: modules/access/dvb/access.c:87
5148 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5149 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5150
5151 #: modules/access/dvb/access.c:89
5152 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5153 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5154
5155 #: modules/access/dvb/access.c:90
5156 msgid ""
5157 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5158 "disable this feature if you experience some trouble."
5159 msgstr ""
5160 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5161 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5162
5163 #: modules/access/dvb/access.c:92
5164 msgid "Budget mode"
5165 msgstr "Budget-Modus"
5166
5167 #: modules/access/dvb/access.c:93
5168 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5169 msgstr ""
5170 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5171 "streamen."
5172
5173 #: modules/access/dvb/access.c:96
5174 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5175 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5176
5177 #: modules/access/dvb/access.c:97
5178 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5179 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5180
5181 #: modules/access/dvb/access.c:99
5182 msgid "LNB voltage"
5183 msgstr "LNB-Spannung"
5184
5185 #: modules/access/dvb/access.c:100
5186 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5187 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5188
5189 #: modules/access/dvb/access.c:102
5190 msgid "High LNB voltage"
5191 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5192
5193 #: modules/access/dvb/access.c:103
5194 msgid ""
5195 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5196 "supported by all frontends."
5197 msgstr ""
5198 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5199 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5200
5201 #: modules/access/dvb/access.c:106
5202 msgid "22 kHz tone"
5203 msgstr "22 kHz Ton"
5204
5205 #: modules/access/dvb/access.c:107
5206 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5207 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5208
5209 #: modules/access/dvb/access.c:109
5210 msgid "Transponder FEC"
5211 msgstr "Transponder-FEC"
5212
5213 #: modules/access/dvb/access.c:110
5214 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5215 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5216
5217 #: modules/access/dvb/access.c:112
5218 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5219 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5220
5221 #: modules/access/dvb/access.c:115
5222 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5223 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5224
5225 #: modules/access/dvb/access.c:118
5226 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5227 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5228
5229 #: modules/access/dvb/access.c:121
5230 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5231 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5232
5233 #: modules/access/dvb/access.c:125
5234 msgid "Modulation type"
5235 msgstr "Modulationstyp"
5236
5237 #: modules/access/dvb/access.c:126
5238 msgid "Modulation type for front-end device."
5239 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5240
5241 #: modules/access/dvb/access.c:129
5242 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5243 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5244
5245 #: modules/access/dvb/access.c:132
5246 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5247 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5248
5249 #: modules/access/dvb/access.c:135
5250 msgid "Terrestrial bandwidth"
5251 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5252
5253 #: modules/access/dvb/access.c:136
5254 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5255 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5256
5257 #: modules/access/dvb/access.c:138
5258 msgid "Terrestrial guard interval"
5259 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5260
5261 #: modules/access/dvb/access.c:141
5262 msgid "Terrestrial transmission mode"
5263 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5264
5265 #: modules/access/dvb/access.c:144
5266 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5267 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5268
5269 #: modules/access/dvb/access.c:147
5270 msgid "HTTP Host address"
5271 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5272
5273 #: modules/access/dvb/access.c:149
5274 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5275 msgstr ""
5276 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5277 "Port ein."
5278
5279 #: modules/access/dvb/access.c:151
5280 msgid "HTTP user name"
5281 msgstr "HTTP Benutzername"
5282
5283 #: modules/access/dvb/access.c:153
5284 msgid ""
5285 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5286 msgstr ""
5287 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5288 "wird."
5289
5290 #: modules/access/dvb/access.c:156
5291 msgid "HTTP password"
5292 msgstr "HTTP Passwort"
5293
5294 #: modules/access/dvb/access.c:158
5295 msgid ""
5296 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5297 msgstr ""
5298 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5299 "wird."
5300
5301 #: modules/access/dvb/access.c:161
5302 msgid "HTTP ACL"
5303 msgstr "HTTP ACL"
5304
5305 #: modules/access/dvb/access.c:163
5306 msgid ""
5307 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5308 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5309 msgstr ""
5310 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5311 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5312 "dürfen."
5313
5314 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5315 #: modules/control/http/http.c:49
5316 msgid "Certificate file"
5317 msgstr "Datei zertifizieren"
5318
5319 #: modules/access/dvb/access.c:168
5320 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5321 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5322
5323 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5324 #: modules/control/http/http.c:52
5325 msgid "Private key file"
5326 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5327
5328 #: modules/access/dvb/access.c:172
5329 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5330 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5331
5332 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5333 #: modules/control/http/http.c:54
5334 msgid "Root CA file"
5335 msgstr "Basis-CA-Datei"
5336
5337 #: modules/access/dvb/access.c:175
5338 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5339 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5340
5341 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5342 #: modules/control/http/http.c:57
5343 msgid "CRL file"
5344 msgstr "CRL-Datei"
5345
5346 #: modules/access/dvb/access.c:179
5347 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5348 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5349
5350 #: modules/access/dvb/access.c:182
5351 msgid "DVB"
5352 msgstr "DVB"
5353
5354 #: modules/access/dvb/access.c:183
5355 msgid "DVB input with v4l2 support"
5356 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5357
5358 #: modules/access/dvb/access.c:235
5359 msgid "HTTP server"
5360 msgstr "HTTP Server"
5361
5362 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5363 msgid "DVD angle"
5364 msgstr "DVD-Winkel"
5365
5366 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5367 msgid "Default DVD angle."
5368 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5369
5370 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5371 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5372 msgstr ""
5373 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5374
5375 #: modules/access/dvdnav.c:67
5376 msgid "Start directly in menu"
5377 msgstr "Direkt im Menü starten"
5378
5379 #: modules/access/dvdnav.c:69
5380 msgid ""
5381 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5382 "useless warning introductions."
5383 msgstr ""
5384 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5385 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5386
5387 #: modules/access/dvdnav.c:78
5388 msgid "DVD with menus"
5389 msgstr "DVD mit Menüs"
5390
5391 #: modules/access/dvdnav.c:79
5392 msgid "DVDnav Input"
5393 msgstr "DVDnav Input"
5394
5395 #: modules/access/dvdread.c:66
5396 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5397 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5398
5399 #: modules/access/dvdread.c:68
5400 msgid ""
5401 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5402 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5403 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5404 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5405 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5406 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5407 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5408 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5409 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5410 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5411 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5412 "The default method is: key."
5413 msgstr ""
5414 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5415 "benutzen soll.\n"
5416 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5417 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5418 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5419 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5420 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5421 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5422 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5423 "können.\n"
5424 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5425 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5426 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5427 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5428 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5429
5430 #: modules/access/dvdread.c:84
5431 msgid "title"
5432 msgstr "Titel"
5433
5434 #: modules/access/dvdread.c:84
5435 msgid "Key"
5436 msgstr "Schlüssel"
5437
5438 #: modules/access/dvdread.c:90
5439 msgid "DVD without menus"
5440 msgstr "DVD ohne Menüs"
5441
5442 #: modules/access/dvdread.c:91
5443 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5444 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5445
5446 #: modules/access/fake.c:42
5447 msgid ""
5448 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5449 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5450
5451 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5452 msgid "Framerate"
5453 msgstr "Framerate"
5454
5455 #: modules/access/fake.c:46
5456 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5457 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5458
5459 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5460 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5461 msgid "ID"
5462 msgstr "ID"
5463
5464 #: modules/access/fake.c:49
5465 msgid ""
5466 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5467 "(default 0)."
5468 msgstr ""
5469 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5470 "{} constructs (Standard: 0)."
5471
5472 #: modules/access/fake.c:51
5473 msgid "Duration in ms"
5474 msgstr "Laufzeit in ms"
5475
5476 #: modules/access/fake.c:53
5477 msgid ""
5478 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5479 "meaning that the stream is unlimited)."
5480 msgstr ""
5481 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5482 "läuft der Stream unendlich lange)."
5483
5484 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5485 msgid "Fake"
5486 msgstr "Vortäuschen"
5487
5488 #: modules/access/fake.c:58
5489 msgid "Fake input"
5490 msgstr "Input vortäuschen"
5491
5492 #: modules/access/file.c:81
5493 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5494 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5495
5496 #: modules/access/file.c:83
5497 msgid "Concatenate with additional files"
5498 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5499
5500 #: modules/access/file.c:85
5501 msgid ""
5502 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5503 "a comma-separated list of files."
5504 msgstr ""
5505 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5506 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5507
5508 #: modules/access/file.c:89
5509 msgid "File input"
5510 msgstr "Datei-Input"
5511
5512 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5513 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5514 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5515 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5516 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5517 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5521 msgid "File"
5522 msgstr "Datei"
5523
5524 #: modules/access/ftp.c:44
5525 msgid ""
5526 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5527 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5528
5529 #: modules/access/ftp.c:46
5530 msgid "FTP user name"
5531 msgstr "FTP Benutzername"
5532
5533 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5534 msgid "User name that will be used for the connection."
5535 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5536
5537 #: modules/access/ftp.c:49
5538 msgid "FTP password"
5539 msgstr "FTP Passwort"
5540
5541 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5542 msgid "Password that will be used for the connection."
5543 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5544
5545 #: modules/access/ftp.c:52
5546 msgid "FTP account"
5547 msgstr "FTP Account"
5548
5549 #: modules/access/ftp.c:53
5550 msgid "Account that will be used for the connection."
5551 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5552
5553 #: modules/access/ftp.c:58
5554 msgid "FTP input"
5555 msgstr "FTP Input"
5556
5557 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5558 msgid ""
5559 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5560 msgstr ""
5561 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5562
5563 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5564 msgid "GnomeVFS input"
5565 msgstr "GnomeVFS-Input"
5566
5567 #: modules/access/http.c:47
5568 msgid "HTTP proxy"
5569 msgstr "HTTP Proxy"
5570
5571 #: modules/access/http.c:49
5572 msgid ""
5573 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5574 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5575 "tried."
5576 msgstr ""
5577 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
5578 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
5579 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5580
5581 #: modules/access/http.c:55
5582 msgid ""
5583 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5584 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5585
5586 #: modules/access/http.c:58
5587 msgid "HTTP user agent"
5588 msgstr "HTTP Useragent"
5589
5590 #: modules/access/http.c:59
5591 msgid "User agent that will be used for the connection."
5592 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5593
5594 #: modules/access/http.c:62
5595 msgid "Auto re-connect"
5596 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5597
5598 #: modules/access/http.c:64
5599 msgid ""
5600 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5601 msgstr ""
5602 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
5603 "unerwartet geschlossen wurde."
5604
5605 #: modules/access/http.c:68
5606 msgid "Continuous stream"
5607 msgstr "Andauernder Stream"
5608
5609 #: modules/access/http.c:69
5610 msgid ""
5611 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5612 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5613 "other types of HTTP streams."
5614 msgstr ""
5615 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
5616 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
5617 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
5618
5619 #: modules/access/http.c:75
5620 msgid "HTTP input"
5621 msgstr "HTTP Input"
5622
5623 #: modules/access/http.c:77
5624 msgid "HTTP(S)"
5625 msgstr "HTTP(S)"
5626
5627 #: modules/access/http.c:284
5628 msgid "HTTP authentication"
5629 msgstr "HTTP Authentifizierung"
5630
5631 #: modules/access/http.c:285
5632 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5633 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
5634
5635 #: modules/access/mms/mms.c:48
5636 msgid ""
5637 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5638 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
5639
5640 #: modules/access/mms/mms.c:51
5641 msgid "Force selection of all streams"
5642 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
5643
5644 #: modules/access/mms/mms.c:53
5645 msgid ""
5646 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5647 "You can choose to select all of them."
5648 msgstr ""
5649 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
5650 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
5651
5652 #: modules/access/mms/mms.c:56
5653 msgid "Maximum bitrate"
5654 msgstr "Maximale Bitrate"
5655
5656 #: modules/access/mms/mms.c:58
5657 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5658 msgstr ""
5659 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
5660
5661 #: modules/access/mms/mms.c:62
5662 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5663 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
5664
5665 #: modules/access/pvr.c:49
5666 msgid ""
5667 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5668 "milliseconds."
5669 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5670
5671 #: modules/access/pvr.c:52
5672 msgid "Device"
5673 msgstr "Device"
5674
5675 #: modules/access/pvr.c:53
5676 msgid "PVR video device"
5677 msgstr "PVR-Videodevice"
5678
5679 #: modules/access/pvr.c:55
5680 msgid "Radio device"
5681 msgstr "Radio-Device"
5682
5683 #: modules/access/pvr.c:56
5684 msgid "PVR radio device"
5685 msgstr "PVR-Radio-Device"
5686
5687 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5688 msgid "Norm"
5689 msgstr "Norm"
5690
5691 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5692 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5693 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
5694
5695 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
5696 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5697 msgid "Width"
5698 msgstr "Breite"
5699
5700 #: modules/access/pvr.c:63
5701 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5702 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
5703
5704 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
5705 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5706 msgid "Height"
5707 msgstr "Höhe"
5708
5709 #: modules/access/pvr.c:67
5710 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5711 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
5712
5713 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
5714 msgid "Frequency"
5715 msgstr "Frequenz"
5716
5717 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
5718 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5719 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
5720
5721 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
5722 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5723 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
5724
5725 #: modules/access/pvr.c:77
5726 msgid "Key interval"
5727 msgstr "Key-Intervall"
5728
5729 #: modules/access/pvr.c:78
5730 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5731 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
5732
5733 #: modules/access/pvr.c:80
5734 msgid "B Frames"
5735 msgstr "B-Frames"
5736
5737 #: modules/access/pvr.c:81
5738 msgid ""
5739 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5740 "number of B-Frames."
5741 msgstr ""
5742 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
5743 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
5744
5745 #: modules/access/pvr.c:85
5746 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5747 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
5748
5749 #: modules/access/pvr.c:87
5750 msgid "Bitrate peak"
5751 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
5752
5753 #: modules/access/pvr.c:88
5754 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5755 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
5756
5757 #: modules/access/pvr.c:91
5758 msgid "Bitrate mode)"
5759 msgstr "Bitratenmodus)"
5760
5761 #: modules/access/pvr.c:92
5762 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5763 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
5764
5765 #: modules/access/pvr.c:94
5766 msgid "Audio bitmask"
5767 msgstr "Audio-Bitmaske"
5768
5769 #: modules/access/pvr.c:95
5770 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5771 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
5772
5773 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5774 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
5775 msgid "Volume"
5776 msgstr "Lautstärke"
5777
5778 #: modules/access/pvr.c:99
5779 msgid "Audio volume (0-65535)."
5780 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
5781
5782 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
5783 msgid "Channel"
5784 msgstr "Kanal"
5785
5786 #: modules/access/pvr.c:102
5787 msgid ""
5788 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5789 msgstr ""
5790 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
5791 "svideo)"
5792
5793 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5794 msgid "Automatic"
5795 msgstr "Automatisch"
5796
5797 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5798 msgid "SECAM"
5799 msgstr "SECAM"
5800
5801 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5802 msgid "PAL"
5803 msgstr "PAL"
5804
5805 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5806 msgid "NTSC"
5807 msgstr "NTSC"
5808
5809 #: modules/access/pvr.c:111
5810 msgid "vbr"
5811 msgstr "vbr"
5812
5813 #: modules/access/pvr.c:111
5814 msgid "cbr"
5815 msgstr "cbr"
5816
5817 #: modules/access/pvr.c:116
5818 msgid "PVR"
5819 msgstr "PVR"
5820
5821 #: modules/access/pvr.c:117
5822 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5823 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
5824
5825 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5826 #: modules/demux/live555.cpp:61
5827 msgid "Caching value (ms)"
5828 msgstr "Cachewert in ms"
5829
5830 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5831 msgid ""
5832 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5833 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5834
5835 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5836 msgid "Real RTSP"
5837 msgstr "Real-RTSP"
5838
5839 #: modules/access/screen/screen.c:39
5840 msgid ""
5841 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5842 msgstr ""
5843 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
5844 "sein."
5845
5846 #: modules/access/screen/screen.c:43
5847 msgid "Desired frame rate for the capture."
5848 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
5849
5850 #: modules/access/screen/screen.c:46
5851 msgid "Capture fragment size"
5852 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
5853
5854 #: modules/access/screen/screen.c:48
5855 msgid ""
5856 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5857 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5858 msgstr ""
5859 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
5860 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
5861
5862 #: modules/access/screen/screen.c:62
5863 msgid "Screen Input"
5864 msgstr "Bildschirm-Input"
5865
5866 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5867 msgid "Screen"
5868 msgstr "Bildschirm"
5869
5870 #: modules/access/smb.c:61
5871 msgid ""
5872 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5873 msgstr ""
5874 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
5875 "werden. "
5876
5877 #: modules/access/smb.c:63
5878 msgid "SMB user name"
5879 msgstr "SMB-Benutzername"
5880
5881 #: modules/access/smb.c:66
5882 msgid "SMB password"
5883 msgstr "SMB-Passwort"
5884
5885 #: modules/access/smb.c:69
5886 msgid "SMB domain"
5887 msgstr "SMB-Domain"
5888
5889 #: modules/access/smb.c:70
5890 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5891 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
5892
5893 #: modules/access/smb.c:75
5894 msgid "SMB input"
5895 msgstr "SMB-Input"
5896
5897 #: modules/access/tcp.c:39
5898 msgid ""
5899 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5900 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5901
5902 #: modules/access/tcp.c:46
5903 msgid "TCP"
5904 msgstr "TCP"
5905
5906 #: modules/access/tcp.c:47
5907 msgid "TCP input"
5908 msgstr "TCP Input"
5909
5910 #: modules/access/udp.c:44
5911 msgid ""
5912 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5913 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5914
5915 #: modules/access/udp.c:47
5916 msgid "Autodetection of MTU"
5917 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
5918
5919 #: modules/access/udp.c:49
5920 msgid ""
5921 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
5922 "truncated packets are found"
5923 msgstr ""
5924 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
5925 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
5926
5927 #: modules/access/udp.c:52
5928 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5929 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
5930
5931 #: modules/access/udp.c:54
5932 msgid ""
5933 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
5934 "time specified here (in milliseconds)."
5935 msgstr ""
5936 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
5937 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
5938
5939 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5940 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
5942 msgid "UDP/RTP"
5943 msgstr "UDP/RTP"
5944
5945 #: modules/access/udp.c:62
5946 msgid "UDP/RTP input"
5947 msgstr "UDP/RTP Input"
5948
5949 #: modules/access/v4l.c:75
5950 msgid ""
5951 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
5952 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5953
5954 #: modules/access/v4l.c:79
5955 msgid ""
5956 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
5957 "device will be used."
5958 msgstr ""
5959 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
5960 "Videodevice benutzt."
5961
5962 #: modules/access/v4l.c:83
5963 msgid ""
5964 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
5965 "device will be used."
5966 msgstr ""
5967 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
5968 "Audiodevice benutzt."
5969
5970 #: modules/access/v4l.c:87
5971 msgid ""
5972 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5973 "(default), RV24, etc.)"
5974 msgstr ""
5975 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
5976 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
5977
5978 #: modules/access/v4l.c:94
5979 msgid ""
5980 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
5981 msgstr ""
5982 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
5983 "svideo)."
5984
5985 #: modules/access/v4l.c:99
5986 msgid "Audio Channel"
5987 msgstr "Audiokanal"
5988
5989 #: modules/access/v4l.c:101
5990 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
5991 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
5992
5993 #: modules/access/v4l.c:103
5994 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5995 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
5996
5997 #: modules/access/v4l.c:106
5998 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5999 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6000
6001 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6002 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6003 msgid "Brightness"
6004 msgstr "Helligkeit"
6005
6006 #: modules/access/v4l.c:110
6007 msgid "Brightness of the video input."
6008 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6009
6010 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6011 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6012 msgid "Hue"
6013 msgstr "Farbton"
6014
6015 #: modules/access/v4l.c:113
6016 msgid "Hue of the video input."
6017 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6018
6019 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6020 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6021 #: modules/visualization/xosd.c:78
6022 msgid "Color"
6023 msgstr "Farbe"
6024
6025 #: modules/access/v4l.c:116
6026 msgid "Color of the video input."
6027 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6028
6029 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6030 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6031 msgid "Contrast"
6032 msgstr "Kontrast"
6033
6034 #: modules/access/v4l.c:119
6035 msgid "Contrast of the video input."
6036 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6037
6038 #: modules/access/v4l.c:120
6039 msgid "Tuner"
6040 msgstr "Tuner"
6041
6042 #: modules/access/v4l.c:121
6043 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6044 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6045
6046 #: modules/access/v4l.c:122
6047 msgid "Samplerate"
6048 msgstr "Samplerate"
6049
6050 #: modules/access/v4l.c:124
6051 msgid ""
6052 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6053 msgstr ""
6054 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6055
6056 #: modules/access/v4l.c:127
6057 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6058 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6059
6060 #: modules/access/v4l.c:128
6061 msgid "MJPEG"
6062 msgstr "MJPEG"
6063
6064 #: modules/access/v4l.c:130
6065 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6066 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6067
6068 #: modules/access/v4l.c:131
6069 msgid "Decimation"
6070 msgstr "Dezimierung"
6071
6072 #: modules/access/v4l.c:133
6073 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6074 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6075
6076 #: modules/access/v4l.c:134
6077 msgid "Quality"
6078 msgstr "Qualität"
6079
6080 #: modules/access/v4l.c:135
6081 msgid "Quality of the stream."
6082 msgstr "Qualität des Streams."
6083
6084 #: modules/access/v4l.c:146
6085 msgid "Video4Linux"
6086 msgstr "Video4Linux"
6087
6088 #: modules/access/v4l.c:147
6089 msgid "Video4Linux input"
6090 msgstr "Video4Linux Input"
6091
6092 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6093 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6094 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6095
6096 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6097 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6099 msgid "VCD"
6100 msgstr "VCD"
6101
6102 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6103 msgid "VCD input"
6104 msgstr "VCD Input"
6105
6106 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6107 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6108 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6109
6110 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6111 msgid "The above message had unknown log level"
6112 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6113
6114 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6115 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6116 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6117
6118 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6119 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6120 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6121 msgid "Entry"
6122 msgstr "Eintrag"
6123
6124 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6125 msgid "Segments"
6126 msgstr "Segmente"
6127
6128 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6129 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6130 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6131 msgid "Segment"
6132 msgstr "Segment"
6133
6134 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6135 msgid "LID"
6136 msgstr "LID "
6137
6138 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6139 msgid "VCD Format"
6140 msgstr "VCD-Format"
6141
6142 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6143 msgid "Album"
6144 msgstr "Album"
6145
6146 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6147 msgid "Application"
6148 msgstr "Anwendung"
6149
6150 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6151 msgid "Preparer"
6152 msgstr "Vorbereiter"
6153
6154 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6155 msgid "Vol #"
6156 msgstr "Lautstärke #"
6157
6158 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6159 msgid "Vol max #"
6160 msgstr "Max. Lautstärke #"
6161
6162 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6163 msgid "Volume Set"
6164 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6165
6166 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6167 msgid "System Id"
6168 msgstr "System ID"
6169
6170 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6171 msgid "Entries"
6172 msgstr "Einträge"
6173
6174 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6175 msgid "First Entry Point"
6176 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6177
6178 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6179 msgid "Last Entry Point"
6180 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6181
6182 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6183 msgid "Track size (in sectors)"
6184 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6185
6186 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6187 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6188 msgid "type"
6189 msgstr "Typ"
6190
6191 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6192 msgid "end"
6193 msgstr "Ende"
6194
6195 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6196 msgid "play list"
6197 msgstr "Liste wiedergeben"
6198
6199 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6200 msgid "extended selection list"
6201 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6202
6203 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6204 msgid "selection list"
6205 msgstr "Auswahlliste"
6206
6207 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6208 msgid "unknown type"
6209 msgstr "unbekannter Typ"
6210
6211 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6212 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6213 msgid "List ID"
6214 msgstr "Listen-ID"
6215
6216 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6217 msgid "(Super) Video CD"
6218 msgstr "(Super-) Video-CD"
6219
6220 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6221 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6222 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6223
6224 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6225 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6226 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6227
6228 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6229 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6230 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6231
6232 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6233 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6234 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6235
6236 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6237 msgid "Use playback control?"
6238 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6239
6240 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6241 msgid ""
6242 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6243 "tracks."
6244 msgstr ""
6245 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6246 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6247
6248 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6249 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6250 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6251
6252 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6253 msgid ""
6254 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6255 "entry."
6256 msgstr ""
6257 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6258 "Eintrags."
6259
6260 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6261 msgid "Show extended VCD info?"
6262 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6263
6264 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6265 msgid ""
6266 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6267 "for example playback control navigation."
6268 msgstr ""
6269 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6270 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6271
6272 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6273 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6274 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6275
6276 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6277 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6278 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6279
6280 #: modules/access_filter/record.c:43
6281 msgid "Record directory"
6282 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6283
6284 #: modules/access_filter/record.c:45
6285 msgid "Directory where the record will be stored."
6286 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6287
6288 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6289 msgid "Timeshift granularity"
6290 msgstr "Timeshift-Granularität"
6291
6292 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6293 msgid ""
6294 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6295 "timeshifted streams."
6296 msgstr ""
6297 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6298 "benutzenden Streams."
6299
6300 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6301 msgid "Timeshift directory"
6302 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6303
6304 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6305 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6306 msgstr ""
6307 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6308
6309 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6310 msgid "Force use of the timeshift module"
6311 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
6312
6313 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6314 msgid ""
6315 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6316 "control pace or pause."
6317 msgstr ""
6318 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
6319 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
6320
6321 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6322 msgid "Timeshift"
6323 msgstr "Timeshift"
6324
6325 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6326 msgid "Dummy stream output"
6327 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6328
6329 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6330 msgid "Dummy"
6331 msgstr "Dummy"
6332
6333 #: modules/access_output/file.c:61
6334 msgid "Append to file"
6335 msgstr "An Datei anhängen"
6336
6337 #: modules/access_output/file.c:62
6338 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6339 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6340
6341 #: modules/access_output/file.c:66
6342 msgid "File stream output"
6343 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6344
6345 #: modules/access_output/http.c:60
6346 msgid "Username"
6347 msgstr "Benutzername"
6348
6349 #: modules/access_output/http.c:61
6350 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6351 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6352
6353 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6354 msgid "Password"
6355 msgstr "Passwort"
6356
6357 #: modules/access_output/http.c:64
6358 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6359 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6360
6361 #: modules/access_output/http.c:68
6362 msgid "Mime"
6363 msgstr "Mime"
6364
6365 #: modules/access_output/http.c:69
6366 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6367 msgstr ""
6368 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6369 "angegeben)."
6370
6371 #: modules/access_output/http.c:73
6372 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6373 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6374
6375 #: modules/access_output/http.c:76
6376 msgid ""
6377 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6378 "empty if you don't have one."
6379 msgstr ""
6380 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6381 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6382
6383 #: modules/access_output/http.c:80
6384 msgid ""
6385 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6386 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6387 msgstr ""
6388 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6389 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6390 "keine haben."
6391
6392 #: modules/access_output/http.c:85
6393 msgid ""
6394 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6395 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6396 msgstr ""
6397 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6398 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6399
6400 #: modules/access_output/http.c:88
6401 msgid "Advertise with Bonjour"
6402 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6403
6404 #: modules/access_output/http.c:89
6405 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6406 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6407
6408 #: modules/access_output/http.c:93
6409 msgid "HTTP stream output"
6410 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6411
6412 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6414 msgid "HTTP"
6415 msgstr "HTTP"
6416
6417 #: modules/access_output/shout.c:58
6418 msgid "Stream name"
6419 msgstr "Streamname"
6420
6421 #: modules/access_output/shout.c:59
6422 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6423 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6424
6425 #: modules/access_output/shout.c:62
6426 msgid "Stream description"
6427 msgstr "Streambeschreibung"
6428
6429 #: modules/access_output/shout.c:63
6430 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6431 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6432
6433 #: modules/access_output/shout.c:66
6434 msgid "Stream MP3"
6435 msgstr "MP3-Stream"
6436
6437 #: modules/access_output/shout.c:67
6438 msgid ""
6439 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6440 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6441 "icecast server."
6442 msgstr ""
6443 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6444 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6445 "einen icecast server weiterleiten kann."
6446
6447 #: modules/access_output/shout.c:73
6448 msgid "IceCAST output"
6449 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6450
6451 #: modules/access_output/udp.c:77
6452 msgid ""
6453 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6454 "milliseconds."
6455 msgstr ""
6456 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6457 "sein."
6458
6459 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6463 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6464 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
6465
6466 #: modules/access_output/udp.c:81
6467 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6468 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
6469
6470 #: modules/access_output/udp.c:84
6471 msgid "Group packets"
6472 msgstr "Pakete gruppieren"
6473
6474 #: modules/access_output/udp.c:85
6475 msgid ""
6476 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6477 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6478 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6479 msgstr ""
6480 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6481 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6482 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6483 "reduzieren."
6484
6485 #: modules/access_output/udp.c:90
6486 msgid "Raw write"
6487 msgstr "Roh schreiben"
6488
6489 #: modules/access_output/udp.c:91
6490 msgid ""
6491 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6492 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6493 msgstr ""
6494 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6495 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6496 "Streaming zu verbessern)."
6497
6498 #: modules/access_output/udp.c:97
6499 msgid "UDP stream output"
6500 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6501
6502 #: modules/access_output/udp.c:98
6503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6504 msgid "UDP"
6505 msgstr "UDP"
6506
6507 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6508 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6509 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6510
6511 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6512 msgid "Dolby Surround decoder"
6513 msgstr "Dolby Surround Decoder"
6514
6515 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6516 msgid ""
6517 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6518 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6519 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6520 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6521 "It works with any source format from mono to 7.1."
6522 msgstr ""
6523 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6524 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
6525 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
6526 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
6527 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6528
6529 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6530 msgid "Characteristic dimension"
6531 msgstr "Charakteristische Dimension"
6532
6533 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6534 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6535 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6536
6537 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6538 msgid "Compensate delay"
6539 msgstr "Verzögerung kompensieren"
6540
6541 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6542 msgid ""
6543 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6544 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6545 "case, turn this on to compensate."
6546 msgstr ""
6547 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
6548 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
6549 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
6550 "kompensieren."
6551
6552 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6553 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6554 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
6555
6556 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6557 msgid ""
6558 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6559 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6560 msgstr ""
6561 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
6562 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
6563 "empfohlen."
6564
6565 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6566 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6567 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
6568
6569 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6570 msgid "Headphone effect"
6571 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
6572
6573 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6574 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6575 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
6576
6577 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6578 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6579 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
6580
6581 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6582 msgid "A/52 dynamic range compression"
6583 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6584
6585 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6586 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6587 msgid ""
6588 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6589 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6590 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6591 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6592 msgstr ""
6593 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
6594 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
6595 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
6596 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
6597
6598 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6599 msgid "Enable internal upmixing"
6600 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
6601
6602 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6603 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6604 msgstr ""
6605 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
6606
6607 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6608 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6609 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6610 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
6611
6612 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6613 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6614 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
6615
6616 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6617 msgid "DTS dynamic range compression"
6618 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6619
6620 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6621 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6622 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6623 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
6624
6625 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6626 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6627 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
6628
6629 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6630 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6631 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
6632
6633 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6634 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6635 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
6636
6637 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6638 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6639 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
6640
6641 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6642 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6643 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
6644
6645 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6646 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6647 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
6648
6649 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6650 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6651 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
6652
6653 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6654 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6655 msgid "MPEG audio decoder"
6656 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
6657
6658 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6659 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6660 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
6661
6662 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6663 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6664 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
6665
6666 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6667 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6668 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
6669
6670 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6671 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6672 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
6673
6674 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6675 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6676 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
6677
6678 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6679 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6680 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
6681
6682 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6683 msgid "Equalizer preset"
6684 msgstr "Equalizervoreinstellung"
6685
6686 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6687 msgid "Preset to use for the equalizer."
6688 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
6689
6690 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6691 msgid "Bands gain"
6692 msgstr "Bänderverstärkung"
6693
6694 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6695 msgid ""
6696 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6697 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6698 "2 0\""
6699 msgstr ""
6700 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
6701 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
6702 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
6703
6704 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6705 msgid "Two pass"
6706 msgstr "Zweifach"
6707
6708 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6709 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6710 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
6711
6712 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6713 msgid "Global gain"
6714 msgstr "Globale Verstärkung"
6715
6716 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6717 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6718 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
6719
6720 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6721 msgid "Equalizer with 10 bands"
6722 msgstr "10-bandiger Equalizer"
6723
6724 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6725 msgid "Flat"
6726 msgstr "Linear"
6727
6728 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6729 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6730 msgid "Classical"
6731 msgstr "Klassisches"
6732
6733 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6734 msgid "Club"
6735 msgstr "Club"
6736
6737 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6738 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6739 msgid "Dance"
6740 msgstr "Dance"
6741
6742 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6743 msgid "Full bass"
6744 msgstr "Volle Bässe"
6745
6746 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6747 msgid "Full bass and treble"
6748 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
6749
6750 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6751 msgid "Full treble"
6752 msgstr "Volle Höhen"
6753
6754 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6755 msgid "Headphones"
6756 msgstr "Kopfhörer"
6757
6758 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6759 msgid "Large Hall"
6760 msgstr "Große Halle"
6761
6762 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6763 msgid "Live"
6764 msgstr "Live"
6765
6766 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6767 msgid "Party"
6768 msgstr "Party"
6769
6770 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6771 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6772 msgid "Pop"
6773 msgstr "Pop"
6774
6775 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6776 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6777 msgid "Reggae"
6778 msgstr "Reggae"
6779
6780 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6781 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6782 msgid "Rock"
6783 msgstr "Rock"
6784
6785 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6786 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6787 msgid "Ska"
6788 msgstr "Ska"
6789
6790 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6791 msgid "Soft"
6792 msgstr "Weich"
6793
6794 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6795 msgid "Soft rock"
6796 msgstr "Weicher Rock"
6797
6798 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6799 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6800 msgid "Techno"
6801 msgstr "Techno"
6802
6803 #: modules/audio_filter/format.c:201
6804 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6805 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
6806
6807 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6808 msgid "Number of audio buffers"
6809 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
6810
6811 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6812 msgid ""
6813 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6814 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6815 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6816 msgstr ""
6817 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
6818 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
6819 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
6820 "kurzen Variationen."
6821
6822 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6823 msgid "Max level"
6824 msgstr "Maximales Niveau"
6825
6826 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6827 msgid ""
6828 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6829 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6830 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6831 msgstr ""
6832 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
6833 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
6834 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
6835
6836 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6837 msgid "Volume normalizer"
6838 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
6839
6840 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6841 msgid "Parametric Equalizer"
6842 msgstr "Parametrischer Equalizer"
6843
6844 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6845 msgid "Low freq (Hz)"
6846 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
6847
6848 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6849 msgid "Low freq gain (Db)"
6850 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
6851
6852 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6853 msgid "High freq (Hz)"
6854 msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
6855
6856 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6857 msgid "High freq gain (Db)"
6858 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
6859
6860 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6861 msgid "Freq 1 (Hz)"
6862 msgstr "Freq 1 (Hz)"
6863
6864 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6865 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6866 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
6867
6868 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6869 msgid "Freq 1 Q"
6870 msgstr "Freq 1 Q"
6871
6872 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6873 msgid "Freq 2 (Hz)"
6874 msgstr "Freq 2 (Hz)"
6875
6876 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6877 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6878 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
6879
6880 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6881 msgid "Freq 2 Q"
6882 msgstr "Freq 2 Q"
6883
6884 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6885 msgid "Freq 3 (Hz)"
6886 msgstr "Freq 3 (Hz)"
6887
6888 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6889 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6890 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
6891
6892 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6893 msgid "Freq 3 Q"
6894 msgstr "Freq 3 Q"
6895
6896 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6897 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6898 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
6899
6900 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6901 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6902 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6903 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
6904
6905 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6906 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6907 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
6908
6909 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6910 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6911 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
6912
6913 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6914 msgid "Float32 audio mixer"
6915 msgstr "Float32 Audiomixer"
6916
6917 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6918 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6919 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
6920
6921 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6922 msgid "Trivial audio mixer"
6923 msgstr "einfacher Audiomixer"
6924
6925 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
6926 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
6927 msgid "default"
6928 msgstr "Standard"
6929
6930 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6931 msgid "ALSA audio output"
6932 msgstr "ALSA Audioausgabe"
6933
6934 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6935 msgid "ALSA Device Name"
6936 msgstr "ALSA Devicename"
6937
6938 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6939 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6940 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6941 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6942 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
6943 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
6944 msgid "Audio Device"
6945 msgstr "Audiodevice"
6946
6947 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6948 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6949 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6950 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6951 msgid "Mono"
6952 msgstr "Mono"
6953
6954 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6955 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6956 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6957 msgid "2 Front 2 Rear"
6958 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
6959
6960 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6961 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6962 msgid "A/52 over S/PDIF"
6963 msgstr "A/52 über S/PDIF"
6964
6965 #: modules/audio_output/alsa.c:924
6966 msgid "Unknown soundcard"
6967 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
6968
6969 #: modules/audio_output/arts.c:65
6970 msgid "aRts audio output"
6971 msgstr "aRts Audioausgabe"
6972
6973 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6974 msgid ""
6975 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6976 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6977 "playback."
6978 msgstr ""
6979 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
6980 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
6981 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
6982
6983 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6984 msgid "HAL AudioUnit output"
6985 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
6986
6987 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6988 #, c-format
6989 msgid "%s (Encoded Output)"
6990 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
6991
6992 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6993 msgid "Output device"
6994 msgstr "Ausgabedevice"
6995
6996 #: modules/audio_output/directx.c:207
6997 msgid ""
6998 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6999 "default device appears as 0 AND another number)."
7000 msgstr ""
7001 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7002 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7003 "Nummer aufgelistet)."
7004
7005 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7006 msgid "Use float32 output"
7007 msgstr "Float32-Output benutzen"
7008
7009 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7010 msgid ""
7011 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7012 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7013 msgstr ""
7014 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7015 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7016 "oder zu deaktivieren."
7017
7018 #: modules/audio_output/directx.c:215
7019 msgid "DirectX audio output"
7020 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7021
7022 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7023 msgid "3 Front 2 Rear"
7024 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7025
7026 #: modules/audio_output/esd.c:68
7027 msgid "EsounD audio output"
7028 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7029
7030 #: modules/audio_output/esd.c:71
7031 msgid "Esound server"
7032 msgstr "Esound-Server"
7033
7034 #: modules/audio_output/file.c:81
7035 msgid "Output format"
7036 msgstr "Ausgabeformat"
7037
7038 #: modules/audio_output/file.c:82
7039 msgid ""
7040 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7041 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7042 msgstr ""
7043 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7044 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7045
7046 #: modules/audio_output/file.c:85
7047 msgid "Number of output channels"
7048 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7049
7050 #: modules/audio_output/file.c:86
7051 msgid ""
7052 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7053 "restrict the number of channels here."
7054 msgstr ""
7055 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7056 "die Anzahl hier beschränken."
7057
7058 #: modules/audio_output/file.c:89
7059 msgid "Add WAVE header"
7060 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7061
7062 #: modules/audio_output/file.c:90
7063 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7064 msgstr ""
7065 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7066 "hinzufügen."
7067
7068 #: modules/audio_output/file.c:107
7069 msgid "Output file"
7070 msgstr "Ausgabe-Datei"
7071
7072 #: modules/audio_output/file.c:108
7073 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7074 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7075
7076 #: modules/audio_output/file.c:111
7077 msgid "File audio output"
7078 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7079
7080 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7081 msgid "Roku HD1000 audio output"
7082 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7083
7084 #: modules/audio_output/jack.c:64
7085 msgid "JACK audio output"
7086 msgstr "JACK Audioausgabe"
7087
7088 #: modules/audio_output/oss.c:101
7089 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7090 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7091
7092 #: modules/audio_output/oss.c:103
7093 msgid ""
7094 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7095 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7096 "drivers, then you need to enable this option."
7097 msgstr ""
7098 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7099 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7100 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7101
7102 #: modules/audio_output/oss.c:109
7103 msgid "Linux OSS audio output"
7104 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7105
7106 #: modules/audio_output/oss.c:114
7107 msgid "OSS DSP device"
7108 msgstr "OSS DSP-Device"
7109
7110 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7111 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7112 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7113
7114 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7115 msgid "PORTAUDIO audio output"
7116 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7117
7118 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7119 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7120 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7121
7122 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7123 msgid "Win32 waveOut extension output"
7124 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7125
7126 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7127 msgid "5.1"
7128 msgstr "5.1"
7129
7130 #: modules/codec/a52.c:91
7131 msgid "A/52 parser"
7132 msgstr "A/52 Parser"
7133
7134 #: modules/codec/a52.c:98
7135 msgid "A/52 audio packetizer"
7136 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7137
7138 #: modules/codec/adpcm.c:42
7139 msgid "ADPCM audio decoder"
7140 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7141
7142 #: modules/codec/araw.c:43
7143 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7144 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7145
7146 #: modules/codec/araw.c:52
7147 msgid "Raw audio encoder"
7148 msgstr "Raw-Audioencoder"
7149
7150 #: modules/codec/cinepak.c:38
7151 msgid "Cinepak video decoder"
7152 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7153
7154 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7155 msgid "CMML annotations decoder"
7156 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7157
7158 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7159 msgid "CVD subtitle decoder"
7160 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7161
7162 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7163 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7164 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7165
7166 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7167 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7168 msgid "Encoding quality"
7169 msgstr "Encodingqualität"
7170
7171 #: modules/codec/dirac.c:68
7172 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7173 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7174
7175 #: modules/codec/dirac.c:73
7176 msgid "Dirac video decoder"
7177 msgstr "Dirac Videodekoder"
7178
7179 #: modules/codec/dirac.c:79
7180 msgid "Dirac video encoder"
7181 msgstr "Dirac Videoencoder"
7182
7183 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7184 msgid "DirectMedia Object decoder"
7185 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7186
7187 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7188 msgid "DirectMedia Object encoder"
7189 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7190
7191 #: modules/codec/dts.c:95
7192 msgid "DTS parser"
7193 msgstr "DTS Parser"
7194
7195 #: modules/codec/dts.c:100
7196 msgid "DTS audio packetizer"
7197 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7198
7199 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7200 msgid "Decoding X coordinate"
7201 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7202
7203 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7204 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7205 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7206
7207 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7208 msgid "Decoding Y coordinate"
7209 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7210
7211 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7212 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7213 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7214
7215 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7216 msgid "Subpicture position"
7217 msgstr "Unterbildposition"
7218
7219 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7220 msgid ""
7221 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7222 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7223 "g. 6=top-right)."
7224 msgstr ""
7225 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7226 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7227 "benutzen)."
7228
7229 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7230 msgid "Encoding X coordinate"
7231 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7232
7233 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7234 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7235 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7236
7237 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7238 msgid "Encoding Y coordinate"
7239 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7240
7241 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7242 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7243 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7244
7245 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7246 msgid "DVB subtitles decoder"
7247 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7248
7249 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7250 msgid "DVB subtitles encoder"
7251 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7252
7253 #: modules/codec/faad.c:38
7254 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7255 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7256
7257 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7258 msgid "Image file"
7259 msgstr "Bilddatei"
7260
7261 #: modules/codec/fake.c:47
7262 msgid "Path of the image file for fake input."
7263 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7264
7265 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7266 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7267 msgid "Output video width."
7268 msgstr "Videoausgabebreite."
7269
7270 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7271 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7272 msgid "Output video height."
7273 msgstr "Videoausgabehöhe."
7274
7275 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7276 msgid "Keep aspect ratio"
7277 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7278
7279 #: modules/codec/fake.c:56
7280 msgid "Consider width and height as maximum values."
7281 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7282
7283 #: modules/codec/fake.c:57
7284 msgid "Background aspect ratio"
7285 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7286
7287 #: modules/codec/fake.c:59
7288 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7289 msgstr ""
7290 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7291
7292 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7293 msgid "Deinterlace video"
7294 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7295
7296 #: modules/codec/fake.c:62
7297 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7298 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7299
7300 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7301 msgid "Deinterlace module"
7302 msgstr "Deinterlace-Modul"
7303
7304 #: modules/codec/fake.c:65
7305 msgid "Deinterlace module to use."
7306 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7307
7308 #: modules/codec/fake.c:76
7309 msgid "Fake video decoder"
7310 msgstr "Fake Videodekoder"
7311
7312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7313 msgid "Non-ref"
7314 msgstr "Ohne Referenz"
7315
7316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7317 msgid "Bidir"
7318 msgstr "Bidir"
7319
7320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7321 msgid "Non-key"
7322 msgstr "Kein Key"
7323
7324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7325 msgid "All"
7326 msgstr "Alle"
7327
7328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7329 msgid "rd"
7330 msgstr "rd"
7331
7332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7333 msgid "bits"
7334 msgstr "bits"
7335
7336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7337 msgid "simple"
7338 msgstr "einfach"
7339
7340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7341 msgid ""
7342 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7343 msgstr ""
7344 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7345
7346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7347 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7348 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7349
7350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7351 msgid "Decoding"
7352 msgstr "Dekodierung"
7353
7354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7355 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7356 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7357
7358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7360 msgid "Encoding"
7361 msgstr "Enkodierung"
7362
7363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7364 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7365 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7366
7367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7368 msgid "FFmpeg demuxer"
7369 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7370
7371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7372 msgid "FFmpeg video filter"
7373 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7374
7375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7376 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7377 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7378
7379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7380 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7381 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7382
7383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7384 msgid "Direct rendering"
7385 msgstr "Direktes Rendern"
7386
7387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7388 msgid "Error resilience"
7389 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7390
7391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7392 msgid ""
7393 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7394 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7395 "can produce a lot of errors.\n"
7396 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7397 msgstr ""
7398 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7399 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7400 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7401 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
7402
7403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7404 msgid "Workaround bugs"
7405 msgstr "Fehler umgehen"
7406
7407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7408 msgid ""
7409 "Try to fix some bugs:\n"
7410 "1  autodetect\n"
7411 "2  old msmpeg4\n"
7412 "4  xvid interlaced\n"
7413 "8  ump4 \n"
7414 "16 no padding\n"
7415 "32 ac vlc\n"
7416 "64 Qpel chroma.\n"
7417 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7418 "\", enter 40."
7419 msgstr ""
7420 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7421 "1  autodetect\n"
7422 "2  old msmpeg4\n"
7423 "4  xvid interlaced\n"
7424 "8  ump4 \n"
7425 "16 kein padding\n"
7426 "32 ac vlc\n"
7427 "64 Qpel chroma.\n"
7428 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
7429 "geben Sie 40 ein."
7430
7431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7432 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7433 msgid "Hurry up"
7434 msgstr "Beeilung"
7435
7436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7437 msgid ""
7438 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7439 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7440 msgstr ""
7441 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
7442 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
7443 "entstellte Bilder erzeugen."
7444
7445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7446 msgid "Post processing quality"
7447 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
7448
7449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7450 msgid ""
7451 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7452 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7453 "looking pictures."
7454 msgstr ""
7455 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
7456 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
7457 "aussehende Bilder."
7458
7459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7460 msgid "Debug mask"
7461 msgstr "Debug-Maske"
7462
7463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7464 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7465 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
7466
7467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7468 msgid "Visualize motion vectors"
7469 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
7470
7471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7472 msgid ""
7473 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7474 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7475 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7476 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7477 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7478 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7479 msgstr ""
7480 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
7481 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
7482 "Werten:\n"
7483 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
7484 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7485 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7486 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
7487
7488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7489 msgid "Low resolution decoding"
7490 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
7491
7492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7493 msgid ""
7494 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7495 "processing power"
7496 msgstr ""
7497 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
7498 "weniger Leistung."
7499
7500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7501 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7502 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
7503
7504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7505 msgid ""
7506 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7507 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7508 msgstr ""
7509 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
7510 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
7511 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
7512
7513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7514 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7515 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
7516
7517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7518 msgid "Ratio of key frames"
7519 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
7520
7521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7522 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7523 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
7524
7525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7526 msgid "Ratio of B frames"
7527 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
7528
7529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7530 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7531 msgstr ""
7532 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
7533
7534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7535 msgid "Video bitrate tolerance"
7536 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
7537
7538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7539 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7540 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
7541
7542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7543 msgid "Interlaced encoding"
7544 msgstr "Interlaced-Encoding"
7545
7546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7547 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7548 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
7549
7550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7551 msgid "Interlaced motion estimation"
7552 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
7553
7554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7555 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7556 msgstr ""
7557 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
7558 "mehr Prozessorleistung."
7559
7560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7561 msgid "Pre-motion estimation"
7562 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
7563
7564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7565 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7566 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
7567
7568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7569 msgid "Strict rate control"
7570 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
7571
7572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7573 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7574 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
7575
7576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7577 msgid "Rate control buffer size"
7578 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
7579
7580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7581 msgid ""
7582 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7583 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7584 msgstr ""
7585 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
7586 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
7587
7588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7589 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7590 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
7591
7592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7593 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7594 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
7595
7596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7597 msgid "I quantization factor"
7598 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
7599
7600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7601 msgid ""
7602 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7603 "same qscale for I and P frames)."
7604 msgstr ""
7605 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
7606 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
7607
7608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7609 #: modules/demux/mod.c:73
7610 msgid "Noise reduction"
7611 msgstr "Lärmreduzierung"
7612
7613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7614 msgid ""
7615 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7616 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7617 msgstr ""
7618 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
7619 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
7620 "weniger qualitativen Frames erhöht."
7621
7622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7623 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7624 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
7625
7626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7627 msgid ""
7628 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7629 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7630 "standard MPEG2 decoders."
7631 msgstr ""
7632 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
7633 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
7634 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
7635
7636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7637 msgid "Quality level"
7638 msgstr "Qualitätsniveau"
7639
7640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7641 msgid ""
7642 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7643 "encoding very much)."
7644 msgstr ""
7645 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
7646 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
7647
7648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7649 msgid ""
7650 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7651 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7652 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7653 "to ease the encoder's task."
7654 msgstr ""
7655 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
7656 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
7657 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
7658 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
7659 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
7660
7661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7662 msgid "Minimum video quantizer scale"
7663 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
7664
7665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7666 msgid "Minimum video quantizer scale."
7667 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
7668
7669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7670 msgid "Maximum video quantizer scale"
7671 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
7672
7673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7674 msgid "Maximum video quantizer scale."
7675 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
7676
7677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7678 msgid "Trellis quantization"
7679 msgstr "Gitterquantisierung"
7680
7681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7682 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7683 msgstr ""
7684 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
7685
7686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7687 msgid "Fixed quantizer scale"
7688 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
7689
7690 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7691 msgid ""
7692 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7693 "255.0)."
7694 msgstr ""
7695 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
7696 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
7697
7698 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7699 msgid "Strict standard compliance"
7700 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
7701
7702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7703 msgid ""
7704 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7705 msgstr ""
7706 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
7707 "0, 1)."
7708
7709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7710 msgid "Luminance masking"
7711 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
7712
7713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7714 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7715 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
7716
7717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7718 msgid "Darkness masking"
7719 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
7720
7721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7722 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7723 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
7724
7725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7726 msgid "Motion masking"
7727 msgstr "Bewegungsmaskierung"
7728
7729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7730 msgid ""
7731 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7732 "(default: 0.0)."
7733 msgstr ""
7734 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
7735 "(standardmäßig 0.0)."
7736
7737 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7738 msgid "Border masking"
7739 msgstr "Rändermaskierung"
7740
7741 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7742 msgid ""
7743 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7744 "0.0)."
7745 msgstr ""
7746 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
7747
7748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7749 msgid "Luminance elimination"
7750 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
7751
7752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7753 msgid ""
7754 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7755 "The H264 specification recommends -4."
7756 msgstr ""
7757 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
7758 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
7759
7760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7761 msgid "Chrominance elimination"
7762 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
7763
7764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7765 msgid ""
7766 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7767 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7768 msgstr ""
7769 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
7770 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
7771
7772 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
7773 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
7774 msgid "Post processing"
7775 msgstr "Postprocessing"
7776
7777 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7778 msgid "1 (Lowest)"
7779 msgstr "1 (Niedrigstes)"
7780
7781 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7782 msgid "6 (Highest)"
7783 msgstr "6 (Höchstes)"
7784
7785 #: modules/codec/flac.c:171
7786 msgid "Flac audio decoder"
7787 msgstr "Flac Audiodekoder"
7788
7789 #: modules/codec/flac.c:176
7790 msgid "Flac audio encoder"
7791 msgstr "Flac Audioencoder"
7792
7793 #: modules/codec/flac.c:182
7794 msgid "Flac audio packetizer"
7795 msgstr "Flac Audiopacketizer"
7796
7797 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7798 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7799 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
7800
7801 #: modules/codec/lpcm.c:82
7802 msgid "Linear PCM audio decoder"
7803 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
7804
7805 #: modules/codec/lpcm.c:87
7806 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7807 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
7808
7809 #: modules/codec/mash.cpp:65
7810 msgid "Video decoder using openmash"
7811 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
7812
7813 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7814 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7815 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
7816
7817 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7818 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7819 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
7820
7821 #: modules/codec/png.c:54
7822 msgid "PNG video decoder"
7823 msgstr "PNG Videodekoder"
7824
7825 #: modules/codec/quicktime.c:63
7826 msgid "QuickTime library decoder"
7827 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
7828
7829 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7830 msgid "Pseudo raw video decoder"
7831 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
7832
7833 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7834 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7835 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
7836
7837 #: modules/codec/realaudio.c:61
7838 msgid "RealAudio library decoder"
7839 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
7840
7841 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7842 msgid "SDL_image video decoder"
7843 msgstr "SDL_image Videodekoder"
7844
7845 #: modules/codec/speex.c:105
7846 msgid "Speex audio decoder"
7847 msgstr "Speex Audiodekoder"
7848
7849 #: modules/codec/speex.c:110
7850 msgid "Speex audio packetizer"
7851 msgstr "Speex Audiopacketizer"
7852
7853 #: modules/codec/speex.c:115
7854 msgid "Speex audio encoder"
7855 msgstr "Speex Audioencoder"
7856
7857 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7858 msgid "Speex comment"
7859 msgstr "Speex - Kommentar"
7860
7861 #: modules/codec/speex.c:552
7862 msgid "Mode"
7863 msgstr "Modus"
7864
7865 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7866 msgid "DVD subtitles decoder"
7867 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
7868
7869 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7870 msgid "DVD subtitles packetizer"
7871 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
7872
7873 #: modules/codec/subsdec.c:131
7874 msgid "Subtitles text encoding"
7875 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
7876
7877 #: modules/codec/subsdec.c:132
7878 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7879 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
7880
7881 #: modules/codec/subsdec.c:133
7882 msgid "Subtitles justification"
7883 msgstr "Untertitelausrichtung"
7884
7885 #: modules/codec/subsdec.c:134
7886 msgid "Set the justification of subtitles"
7887 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
7888
7889 #: modules/codec/subsdec.c:135
7890 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7891 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
7892
7893 #: modules/codec/subsdec.c:136
7894 msgid ""
7895 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7896 msgstr ""
7897 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
7898 "Untertiteldateien."
7899
7900 #: modules/codec/subsdec.c:138
7901 msgid "Formatted Subtitles"
7902 msgstr "Formatierte Untertitel"
7903
7904 #: modules/codec/subsdec.c:139
7905 msgid ""
7906 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7907 "but you can choose to disable all formatting."
7908 msgstr ""
7909 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
7910 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
7911
7912 #: modules/codec/subsdec.c:145
7913 msgid "Text subtitles decoder"
7914 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
7915
7916 #: modules/codec/subsdec.c:364
7917 msgid ""
7918 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7919 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7920 msgstr ""
7921 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
7922 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
7923 "öffnen."
7924
7925 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7926 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7927 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
7928
7929 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7930 msgid "SVCD subtitles"
7931 msgstr "SVCD-Untertitel"
7932
7933 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7934 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7935 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
7936
7937 #: modules/codec/tarkin.c:75
7938 msgid "Tarkin decoder module"
7939 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
7940
7941 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7942 msgid ""
7943 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7944 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7945 msgstr ""
7946 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
7947 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
7948
7949 #: modules/codec/theora.c:99
7950 msgid "Theora video decoder"
7951 msgstr "Theora Videodekoder"
7952
7953 #: modules/codec/theora.c:105
7954 msgid "Theora video packetizer"
7955 msgstr "Theora Videopacketizer"
7956
7957 #: modules/codec/theora.c:111
7958 msgid "Theora video encoder"
7959 msgstr "Theora Videoencoder"
7960
7961 #: modules/codec/theora.c:512
7962 msgid "Theora comment"
7963 msgstr "Theora - Kommentar"
7964
7965 #: modules/codec/twolame.c:52
7966 msgid ""
7967 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7968 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7969 msgstr ""
7970 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
7971 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
7972 "Stream erzeugen."
7973
7974 #: modules/codec/twolame.c:55
7975 msgid "Stereo mode"
7976 msgstr "Stereo-Modus"
7977
7978 #: modules/codec/twolame.c:56
7979 msgid "Handling mode for stereo streams"
7980 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
7981
7982 #: modules/codec/twolame.c:57
7983 msgid "VBR mode"
7984 msgstr "VBR-Modus"
7985
7986 #: modules/codec/twolame.c:59
7987 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7988 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
7989
7990 #: modules/codec/twolame.c:60
7991 msgid "Psycho-acoustic model"
7992 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
7993
7994 #: modules/codec/twolame.c:62
7995 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7996 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
7997
7998 #: modules/codec/twolame.c:66
7999 msgid "Dual mono"
8000 msgstr "Duales Mono"
8001
8002 #: modules/codec/twolame.c:66
8003 msgid "Joint stereo"
8004 msgstr "Joint-Stereo"
8005
8006 #: modules/codec/twolame.c:71
8007 msgid "Libtwolame audio encoder"
8008 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8009
8010 #: modules/codec/vorbis.c:159
8011 msgid "Maximum encoding bitrate"
8012 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8013
8014 #: modules/codec/vorbis.c:161
8015 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8016 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8017
8018 #: modules/codec/vorbis.c:162
8019 msgid "Minimum encoding bitrate"
8020 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8021
8022 #: modules/codec/vorbis.c:164
8023 msgid ""
8024 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8025 "channel."
8026 msgstr ""
8027 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8028 "Channel mit fester Größe."
8029
8030 #: modules/codec/vorbis.c:165
8031 msgid "CBR encoding"
8032 msgstr "CBR-Encoding"
8033
8034 #: modules/codec/vorbis.c:167
8035 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8036 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8037
8038 #: modules/codec/vorbis.c:171
8039 msgid "Vorbis audio decoder"
8040 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8041
8042 #: modules/codec/vorbis.c:182
8043 msgid "Vorbis audio packetizer"
8044 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8045
8046 #: modules/codec/vorbis.c:189
8047 msgid "Vorbis audio encoder"
8048 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8049
8050 #: modules/codec/vorbis.c:616
8051 msgid "Vorbis comment"
8052 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8053
8054 #: modules/codec/x264.c:44
8055 msgid "Maximum GOP size"
8056 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8057
8058 #: modules/codec/x264.c:45
8059 msgid ""
8060 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8061 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8062 msgstr ""
8063 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8064 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8065 "Durchsuchpräzision."
8066
8067 #: modules/codec/x264.c:49
8068 msgid "Minimum GOP size"
8069 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8070
8071 #: modules/codec/x264.c:50
8072 msgid ""
8073 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8074 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8075 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8076 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8077 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8078 "Frame. \n"
8079 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8080 "frames, but do not start a new GOP."
8081 msgstr ""
8082 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8083 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8084 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8085 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8086 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8087 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8088 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8089 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8090
8091 #: modules/codec/x264.c:59
8092 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8093 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8094
8095 #: modules/codec/x264.c:60
8096 msgid ""
8097 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8098 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8099 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8100 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8101 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8102 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8103 "(1-100)."
8104 msgstr ""
8105 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8106 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8107 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8108 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8109 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8110 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8111 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8112 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8113
8114 #: modules/codec/x264.c:70
8115 msgid "B-frames between I and P"
8116 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8117
8118 #: modules/codec/x264.c:71
8119 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8120 msgstr ""
8121 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8122
8123 #: modules/codec/x264.c:75
8124 msgid "Adaptive B-frame decision"
8125 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8126
8127 #: modules/codec/x264.c:76
8128 msgid ""
8129 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8130 "possibly before an I-frame. "
8131 msgstr ""
8132 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8133 "einem I-Frame) erzwingen."
8134
8135 #: modules/codec/x264.c:80
8136 msgid "B-frames usage"
8137 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8138
8139 #: modules/codec/x264.c:81
8140 msgid ""
8141 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8142 "negative values cause less B-frames. "
8143 msgstr ""
8144 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8145 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8146
8147 #: modules/codec/x264.c:84
8148 msgid "Keep some B-frames as references"
8149 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8150
8151 #: modules/codec/x264.c:85
8152 msgid ""
8153 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8154 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8155 "appropriately."
8156 msgstr ""
8157 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8158 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8159 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8160
8161 #: modules/codec/x264.c:89
8162 msgid "CABAC"
8163 msgstr "CABAC"
8164
8165 #: modules/codec/x264.c:90
8166 msgid ""
8167 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8168 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8169 msgstr ""
8170 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8171 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8172 "der Bitrate."
8173
8174 #: modules/codec/x264.c:94
8175 msgid "Number of reference frames"
8176 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8177
8178 #: modules/codec/x264.c:95
8179 msgid ""
8180 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8181 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8182 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8183 msgstr ""
8184 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8185 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8186 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8187 "Werten umgehen."
8188
8189 #: modules/codec/x264.c:100
8190 msgid "Skip loop filter"
8191 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8192
8193 #: modules/codec/x264.c:101
8194 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8195 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8196
8197 #: modules/codec/x264.c:103
8198 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8199 msgstr ""
8200
8201 #: modules/codec/x264.c:104
8202 msgid ""
8203 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8204 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8205 msgstr ""
8206
8207 #: modules/codec/x264.c:110
8208 msgid "Set QP"
8209 msgstr "QP festlegen"
8210
8211 #: modules/codec/x264.c:111
8212 msgid ""
8213 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8214 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8215 "lossless"
8216 msgstr ""
8217 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8218 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8219 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8220
8221 #: modules/codec/x264.c:116
8222 msgid "Quality-based VBR"
8223 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8224
8225 #: modules/codec/x264.c:117
8226 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8227 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8228
8229 #: modules/codec/x264.c:119
8230 msgid "Min QP"
8231 msgstr "Min QP"
8232
8233 #: modules/codec/x264.c:120
8234 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8235 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8236
8237 #: modules/codec/x264.c:124
8238 msgid "Max QP"
8239 msgstr "Max QP"
8240
8241 #: modules/codec/x264.c:125
8242 msgid "Maximum quantizer parameter."
8243 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8244
8245 #: modules/codec/x264.c:127
8246 msgid "Max QP step"
8247 msgstr "Max QP Schrittweite"
8248
8249 #: modules/codec/x264.c:128
8250 msgid "Max QP step between frames."
8251 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8252
8253 #: modules/codec/x264.c:130
8254 msgid "Average bitrate tolerance"
8255 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8256
8257 #: modules/codec/x264.c:131
8258 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8259 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8260
8261 #: modules/codec/x264.c:134
8262 msgid "Max local bitrate"
8263 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8264
8265 #: modules/codec/x264.c:135
8266 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8267 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8268
8269 #: modules/codec/x264.c:137
8270 msgid "VBV buffer"
8271 msgstr "VBV-Puffer"
8272
8273 #: modules/codec/x264.c:138
8274 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8275 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8276
8277 #: modules/codec/x264.c:141
8278 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8279 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8280
8281 #: modules/codec/x264.c:142
8282 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8283 msgstr ""
8284 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8285
8286 #: modules/codec/x264.c:145
8287 msgid "QP factor between I and P"
8288 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8289
8290 #: modules/codec/x264.c:146
8291 msgid "QP factor between I and P."
8292 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8293
8294 #: modules/codec/x264.c:148
8295 msgid "QP factor between P and B"
8296 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8297
8298 #: modules/codec/x264.c:149
8299 msgid "QP factor between P and B."
8300 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8301
8302 #: modules/codec/x264.c:151
8303 msgid "QP difference between chroma and luma"
8304 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8305
8306 #: modules/codec/x264.c:152
8307 msgid "QP difference between chroma and luma."
8308 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8309
8310 #: modules/codec/x264.c:154
8311 msgid "QP curve compression"
8312 msgstr "QP Kurvencompression"
8313
8314 #: modules/codec/x264.c:155
8315 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8316 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8317
8318 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8319 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8320 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8321
8322 #: modules/codec/x264.c:158
8323 msgid ""
8324 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8325 "blurs complexity."
8326 msgstr ""
8327 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8328 "kurzzeitig die Komplexität."
8329
8330 #: modules/codec/x264.c:162
8331 msgid ""
8332 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8333 "quants."
8334 msgstr ""
8335 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
8336 "Verwischt zeitweise die Quanten."
8337
8338 #: modules/codec/x264.c:167
8339 msgid "Partitions to consider"
8340 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
8341
8342 #: modules/codec/x264.c:168
8343 msgid ""
8344 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8345 " - none  : \n"
8346 " - fast  : i4x4\n"
8347 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8348 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8349 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8350 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8351 msgstr ""
8352 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
8353 " - none  : \n"
8354 " - fast  : i4x4\n"
8355 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8356 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8357 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8358 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
8359
8360 #: modules/codec/x264.c:177
8361 msgid "Direct MV prediction mode"
8362 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8363
8364 #: modules/codec/x264.c:178
8365 msgid "Direct MV prediction mode. "
8366 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
8367
8368 #: modules/codec/x264.c:180
8369 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8370 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
8371
8372 #: modules/codec/x264.c:181
8373 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8374 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
8375
8376 #: modules/codec/x264.c:183
8377 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8378 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
8379
8380 #: modules/codec/x264.c:184
8381 msgid ""
8382 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8383 "(fast)\n"
8384 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8385 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8386 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8387 msgstr ""
8388 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
8389 "(schnell)\n"
8390 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
8391 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
8392 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
8393
8394 #: modules/codec/x264.c:190
8395 msgid "Maximum motion vector search range"
8396 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
8397
8398 #: modules/codec/x264.c:191
8399 msgid ""
8400 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8401 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8402 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8403 msgstr ""
8404 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
8405 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
8406 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
8407 "Werte von 0-64."
8408
8409 #: modules/codec/x264.c:197
8410 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8411 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
8412
8413 #: modules/codec/x264.c:201
8414 #, fuzzy
8415 msgid ""
8416 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8417 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8418 "quality). Range 1 to 7."
8419 msgstr ""
8420 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8421 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8422 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8423
8424 #: modules/codec/x264.c:206
8425 #, fuzzy
8426 msgid ""
8427 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8428 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8429 "quality). Range 1 to 6."
8430 msgstr ""
8431 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8432 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8433 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8434
8435 #: modules/codec/x264.c:211
8436 #, fuzzy
8437 msgid ""
8438 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8439 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8440 "quality). Range 1 to 5."
8441 msgstr ""
8442 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8443 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8444 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8445
8446 #: modules/codec/x264.c:216
8447 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8448 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
8449
8450 #: modules/codec/x264.c:217
8451 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8452 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
8453
8454 #: modules/codec/x264.c:220
8455 msgid "Decide references on a per partition basis"
8456 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
8457
8458 #: modules/codec/x264.c:221
8459 msgid ""
8460 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8461 "as opposed to only one ref per macroblock."
8462 msgstr ""
8463 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
8464 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
8465
8466 #: modules/codec/x264.c:225
8467 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8468 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
8469
8470 #: modules/codec/x264.c:226
8471 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8472 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
8473
8474 #: modules/codec/x264.c:229
8475 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8476 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
8477
8478 #: modules/codec/x264.c:230
8479 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8480 msgstr ""
8481 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
8482
8483 #: modules/codec/x264.c:232
8484 msgid "Adaptive spatial transform size"
8485 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
8486
8487 #: modules/codec/x264.c:234
8488 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8489 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
8490
8491 #: modules/codec/x264.c:236
8492 msgid "Trellis RD quantization"
8493 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
8494
8495 #: modules/codec/x264.c:237
8496 msgid ""
8497 "Trellis RD quantization: \n"
8498 " - 0: disabled\n"
8499 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8500 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8501 "This requires CABAC."
8502 msgstr ""
8503 "Trellis RD Quantisierung: \n"
8504 " - 0: deaktiviert\n"
8505 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
8506 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
8507 "Dies erfordert CABAC."
8508
8509 #: modules/codec/x264.c:243
8510 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8511 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8512
8513 #: modules/codec/x264.c:244
8514 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8515 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8516
8517 #: modules/codec/x264.c:246
8518 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8519 msgstr ""
8520
8521 #: modules/codec/x264.c:247
8522 msgid ""
8523 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8524 "small single coefficient."
8525 msgstr ""
8526
8527 #: modules/codec/x264.c:251
8528 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8529 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
8530
8531 #: modules/codec/x264.c:255
8532 msgid "CPU optimizations"
8533 msgstr "CPU-Optimierungen"
8534
8535 #: modules/codec/x264.c:256
8536 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8537 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
8538
8539 #: modules/codec/x264.c:258
8540 msgid "PSNR calculation"
8541 msgstr "PSNR-Berechnung"
8542
8543 #: modules/codec/x264.c:259
8544 msgid ""
8545 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8546 "from being calculated (for speed)."
8547 msgstr ""
8548 "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
8549 "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
8550
8551 #: modules/codec/x264.c:262
8552 #, fuzzy
8553 msgid "Quiet mode"
8554 msgstr "Budget-Modus"
8555
8556 #: modules/codec/x264.c:263
8557 #, fuzzy
8558 msgid "Quiet mode."
8559 msgstr "Budget-Modus"
8560
8561 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8563 msgid "Statistics"
8564 msgstr "Statistiken"
8565
8566 #: modules/codec/x264.c:266
8567 msgid "Print stats for each frame."
8568 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
8569
8570 #: modules/codec/x264.c:272
8571 msgid "dia"
8572 msgstr "dia"
8573
8574 #: modules/codec/x264.c:272
8575 msgid "hex"
8576 msgstr "hex"
8577
8578 #: modules/codec/x264.c:272
8579 msgid "umh"
8580 msgstr "umh"
8581
8582 #: modules/codec/x264.c:272
8583 msgid "esa"
8584 msgstr "esa"
8585
8586 #: modules/codec/x264.c:278
8587 msgid "fast"
8588 msgstr "schnell"
8589
8590 #: modules/codec/x264.c:278
8591 msgid "normal"
8592 msgstr "normal"
8593
8594 #: modules/codec/x264.c:279
8595 msgid "slow"
8596 msgstr "langsam"
8597
8598 #: modules/codec/x264.c:279
8599 msgid "all"
8600 msgstr "alle"
8601
8602 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8603 msgid "spatial"
8604 msgstr "spatial"
8605
8606 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8607 msgid "temporal"
8608 msgstr "temporal"
8609
8610 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8611 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8612 msgid "auto"
8613 msgstr "Automatisch"
8614
8615 #: modules/codec/x264.c:294
8616 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8617 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
8618
8619 #: modules/control/corba/corba.c:687
8620 msgid "Corba control"
8621 msgstr "Corba-Steuerung"
8622
8623 #: modules/control/corba/corba.c:689
8624 msgid "Reactivity"
8625 msgstr "Reactivity"
8626
8627 #: modules/control/corba/corba.c:691
8628 msgid ""
8629 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8630 "to be a sensible value."
8631 msgstr ""
8632 "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
8633 "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
8634
8635 #: modules/control/corba/corba.c:694
8636 msgid "corba control module"
8637 msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
8638
8639 #: modules/control/gestures.c:77
8640 msgid "Motion threshold (10-100)"
8641 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
8642
8643 #: modules/control/gestures.c:79
8644 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8645 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
8646
8647 #: modules/control/gestures.c:81
8648 msgid "Trigger button"
8649 msgstr "Auslöseknopf"
8650
8651 #: modules/control/gestures.c:83
8652 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8653 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
8654
8655 #: modules/control/gestures.c:86
8656 msgid "Middle"
8657 msgstr "Mitte"
8658
8659 #: modules/control/gestures.c:89
8660 msgid "Gestures"
8661 msgstr "Gebärden"
8662
8663 #: modules/control/gestures.c:97
8664 msgid "Mouse gestures control interface"
8665 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
8666
8667 #: modules/control/hotkeys.c:94
8668 msgid "Define playlist bookmarks."
8669 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
8670
8671 #: modules/control/hotkeys.c:97
8672 msgid "Hotkeys"
8673 msgstr "Hotkeys"
8674
8675 #: modules/control/hotkeys.c:98
8676 msgid "Hotkeys management interface"
8677 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
8678
8679 #: modules/control/hotkeys.c:475
8680 #, c-format
8681 msgid "Audio track: %s"
8682 msgstr "Audiospur: %s"
8683
8684 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8685 #, c-format
8686 msgid "Subtitle track: %s"
8687 msgstr "Untertitelspur: %s"
8688
8689 #: modules/control/hotkeys.c:490
8690 msgid "N/A"
8691 msgstr "n/v"
8692
8693 #: modules/control/hotkeys.c:543
8694 #, c-format
8695 msgid "Aspect ratio: %s"
8696 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
8697
8698 #: modules/control/hotkeys.c:569
8699 #, c-format
8700 msgid "Crop: %s"
8701 msgstr "Beschneiden: %s"
8702
8703 #: modules/control/hotkeys.c:595
8704 #, c-format
8705 msgid "Deinterlace mode: %s"
8706 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
8707
8708 #: modules/control/hotkeys.c:625
8709 #, c-format
8710 msgid "Zoom mode: %s"
8711 msgstr "Zoom Modus: %s"
8712
8713 #: modules/control/http/http.c:34
8714 msgid "Host address"
8715 msgstr "Host-Adresse"
8716
8717 #: modules/control/http/http.c:36
8718 msgid ""
8719 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8720 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8721 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8722 msgstr ""
8723 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
8724 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
8725 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
8726
8727 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8728 msgid "Source directory"
8729 msgstr "Quellverzeichnis"
8730
8731 #: modules/control/http/http.c:42
8732 msgid "Charset"
8733 msgstr "Zeichencodierung"
8734
8735 #: modules/control/http/http.c:44
8736 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8737 msgstr ""
8738 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
8739 "(Standard ist UTF-8)."
8740
8741 #: modules/control/http/http.c:45
8742 msgid "Handlers"
8743 msgstr "Zusatzprogramme"
8744
8745 #: modules/control/http/http.c:47
8746 msgid ""
8747 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8748 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8749 msgstr ""
8750 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
8751 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8752
8753 #: modules/control/http/http.c:50
8754 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8755 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
8756
8757 #: modules/control/http/http.c:53
8758 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8759 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
8760
8761 #: modules/control/http/http.c:55
8762 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8763 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
8764
8765 #: modules/control/http/http.c:58
8766 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8767 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
8768
8769 #: modules/control/http/http.c:62
8770 msgid "HTTP remote control interface"
8771 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
8772
8773 #: modules/control/http/http.c:71
8774 msgid "HTTP SSL"
8775 msgstr "HTTP SSL"
8776
8777 #: modules/control/lirc.c:58
8778 msgid "Infrared remote control interface"
8779 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
8780
8781 #: modules/control/motion.c:62
8782 msgid "motion"
8783 msgstr "Bewegung"
8784
8785 #: modules/control/motion.c:64
8786 msgid "motion control interface"
8787 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
8788
8789 #: modules/control/netsync.c:60
8790 msgid "Act as master"
8791 msgstr "Als Master fungieren"
8792
8793 #: modules/control/netsync.c:61
8794 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8795 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
8796
8797 #: modules/control/netsync.c:65
8798 msgid "Master client ip address"
8799 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
8800
8801 #: modules/control/netsync.c:66
8802 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8803 msgstr ""
8804 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
8805 "wird."
8806
8807 #: modules/control/netsync.c:70
8808 msgid "Network Sync"
8809 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
8810
8811 #: modules/control/ntservice.c:39
8812 msgid "Install Windows Service"
8813 msgstr "Windows-Dienst installieren"
8814
8815 #: modules/control/ntservice.c:41
8816 msgid "Install the Service and exit."
8817 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
8818
8819 #: modules/control/ntservice.c:42
8820 msgid "Uninstall Windows Service"
8821 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
8822
8823 #: modules/control/ntservice.c:44
8824 msgid "Uninstall the Service and exit."
8825 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
8826
8827 #: modules/control/ntservice.c:45
8828 msgid "Display name of the Service"
8829 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
8830
8831 #: modules/control/ntservice.c:47
8832 msgid "Change the display name of the Service."
8833 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
8834
8835 #: modules/control/ntservice.c:48
8836 msgid "Configuration options"
8837 msgstr "Konfigurationsoptionen"
8838
8839 #: modules/control/ntservice.c:50
8840 msgid ""
8841 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8842 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8843 "configured."
8844 msgstr ""
8845 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
8846 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
8847 "korrekt konfiguriert wird."
8848
8849 #: modules/control/ntservice.c:55
8850 msgid ""
8851 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8852 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8853 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8854 msgstr ""
8855 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
8856 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
8857 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
8858 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
8859
8860 #: modules/control/ntservice.c:61
8861 msgid "NT Service"
8862 msgstr "NT-Dienst"
8863
8864 #: modules/control/ntservice.c:62
8865 msgid "Windows Service interface"
8866 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
8867
8868 #: modules/control/rc.c:154
8869 msgid "Show stream position"
8870 msgstr "Streamposition anzeigen"
8871
8872 #: modules/control/rc.c:155
8873 msgid ""
8874 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8875 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
8876
8877 #: modules/control/rc.c:158
8878 msgid "Fake TTY"
8879 msgstr "TTY vortäuschen"
8880
8881 #: modules/control/rc.c:159
8882 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8883 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
8884
8885 #: modules/control/rc.c:161
8886 msgid "UNIX socket command input"
8887 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
8888
8889 #: modules/control/rc.c:162
8890 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8891 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
8892
8893 #: modules/control/rc.c:165
8894 msgid "TCP command input"
8895 msgstr "TCP-Befehlsinput"
8896
8897 #: modules/control/rc.c:166
8898 msgid ""
8899 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8900 "port the interface will bind to."
8901 msgstr ""
8902 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
8903 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
8904
8905 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8906 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8907 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
8908
8909 #: modules/control/rc.c:172
8910 msgid ""
8911 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8912 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8913 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8914 msgstr ""
8915 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
8916 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
8917 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
8918 "Videofenster geöffnet ist."
8919
8920 #: modules/control/rc.c:179
8921 msgid "RC"
8922 msgstr "RC"
8923
8924 #: modules/control/rc.c:182
8925 msgid "Remote control interface"
8926 msgstr "Remote-Control-Interface"
8927
8928 #: modules/control/rc.c:323
8929 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8930 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
8931
8932 #: modules/control/rc.c:837
8933 #, c-format
8934 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8935 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
8936
8937 #: modules/control/rc.c:870
8938 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8939 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
8940
8941 #: modules/control/rc.c:872
8942 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8943 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
8944
8945 #: modules/control/rc.c:873
8946 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8947 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
8948
8949 #: modules/control/rc.c:874
8950 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8951 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
8952
8953 #: modules/control/rc.c:875
8954 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8955 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
8956
8957 #: modules/control/rc.c:876
8958 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8959 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
8960
8961 #: modules/control/rc.c:877
8962 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8963 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
8964
8965 #: modules/control/rc.c:878
8966 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8967 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
8968
8969 #: modules/control/rc.c:879
8970 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8971 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
8972
8973 #: modules/control/rc.c:880
8974 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8975 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
8976
8977 #: modules/control/rc.c:881
8978 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8979 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8980
8981 #: modules/control/rc.c:882
8982 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8983 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
8984
8985 #: modules/control/rc.c:883
8986 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8987 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
8988
8989 #: modules/control/rc.c:884
8990 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8991 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8992
8993 #: modules/control/rc.c:885
8994 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8995 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
8996
8997 #: modules/control/rc.c:886
8998 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8999 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
9000
9001 #: modules/control/rc.c:888
9002 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9003 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
9004
9005 #: modules/control/rc.c:889
9006 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9007 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
9008
9009 #: modules/control/rc.c:890
9010 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9011 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
9012
9013 #: modules/control/rc.c:891
9014 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9015 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
9016
9017 #: modules/control/rc.c:892
9018 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9019 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
9020
9021 #: modules/control/rc.c:893
9022 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9023 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
9024
9025 #: modules/control/rc.c:894
9026 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9027 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
9028
9029 #: modules/control/rc.c:895
9030 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9031 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9032
9033 #: modules/control/rc.c:896
9034 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9035 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
9036
9037 #: modules/control/rc.c:897
9038 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9039 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
9040
9041 #: modules/control/rc.c:898
9042 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9043 msgstr "| is_playing . .  1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
9044
9045 #: modules/control/rc.c:899
9046 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9047 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
9048
9049 #: modules/control/rc.c:900
9050 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9051 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
9052
9053 #: modules/control/rc.c:902
9054 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9055 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9056
9057 #: modules/control/rc.c:903
9058 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9059 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
9060
9061 #: modules/control/rc.c:904
9062 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9063 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
9064
9065 #: modules/control/rc.c:905
9066 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9067 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9068
9069 #: modules/control/rc.c:906
9070 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9071 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9072
9073 #: modules/control/rc.c:907
9074 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9075 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9076
9077 #: modules/control/rc.c:912
9078 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9079 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9080
9081 #: modules/control/rc.c:913
9082 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9083 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9084
9085 #: modules/control/rc.c:914
9086 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9087 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9088
9089 #: modules/control/rc.c:915
9090 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9091 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9092
9093 #: modules/control/rc.c:916
9094 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9095 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9096
9097 #: modules/control/rc.c:917
9098 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9099 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9100
9101 #: modules/control/rc.c:918
9102 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9103 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
9104
9105 #: modules/control/rc.c:919
9106 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9107 msgstr "| marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9108
9109 #: modules/control/rc.c:921
9110 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9111 msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9112
9113 #: modules/control/rc.c:922
9114 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9115 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9116
9117 #: modules/control/rc.c:923
9118 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9119 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9120
9121 #: modules/control/rc.c:924
9122 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9123 msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
9124
9125 #: modules/control/rc.c:925
9126 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9127 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9128
9129 #: modules/control/rc.c:926
9130 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9131 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9132
9133 #: modules/control/rc.c:927
9134 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9135 msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
9136
9137 #: modules/control/rc.c:929
9138 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9139 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9140
9141 #: modules/control/rc.c:930
9142 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9143 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9144
9145 #: modules/control/rc.c:931
9146 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9147 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
9148
9149 #: modules/control/rc.c:932
9150 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9151 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
9152
9153 #: modules/control/rc.c:933
9154 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9155 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz"
9156
9157 #: modules/control/rc.c:935
9158 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9159 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
9160
9161 #: modules/control/rc.c:936
9162 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9163 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9164
9165 #: modules/control/rc.c:937
9166 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9167 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
9168
9169 #: modules/control/rc.c:938
9170 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9171 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9172
9173 #: modules/control/rc.c:939
9174 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9175 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9176
9177 #: modules/control/rc.c:940
9178 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9179 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9180
9181 #: modules/control/rc.c:941
9182 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9183 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9184
9185 #: modules/control/rc.c:942
9186 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9187 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9188
9189 #: modules/control/rc.c:943
9190 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9191 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9192
9193 #: modules/control/rc.c:944
9194 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9195 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9196
9197 #: modules/control/rc.c:945
9198 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9199 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9200
9201 #: modules/control/rc.c:946
9202 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9203 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
9204
9205 #: modules/control/rc.c:947
9206 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9207 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
9208
9209 #: modules/control/rc.c:949
9210 msgid ""
9211 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9212 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9213 msgstr ""
9214 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9215 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9216
9217 #: modules/control/rc.c:953
9218 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9219 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9220
9221 #: modules/control/rc.c:954
9222 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9223 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
9224
9225 #: modules/control/rc.c:955
9226 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9227 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9228
9229 #: modules/control/rc.c:956
9230 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9231 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9232
9233 #: modules/control/rc.c:958
9234 msgid "+----[ end of help ]"
9235 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9236
9237 #: modules/control/rc.c:1065
9238 msgid "Press menu select or pause to continue."
9239 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9240
9241 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9242 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9243 #: modules/control/rc.c:1918
9244 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9245 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9246
9247 #: modules/control/rc.c:1352
9248 msgid "Type 'pause' to continue."
9249 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
9250
9251 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9252 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9253 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
9254
9255 #: modules/control/showintf.c:62
9256 msgid "Threshold"
9257 msgstr "Grenzbereich"
9258
9259 #: modules/control/showintf.c:63
9260 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9261 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
9262
9263 #: modules/control/telnet.c:72
9264 msgid "Host"
9265 msgstr "Host"
9266
9267 #: modules/control/telnet.c:73
9268 msgid ""
9269 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9270 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9271 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9272 msgstr ""
9273 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
9274 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
9275 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
9276
9277 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9278 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9282 msgid "Port"
9283 msgstr "Port"
9284
9285 #: modules/control/telnet.c:78
9286 msgid ""
9287 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9288 "4212."
9289 msgstr ""
9290 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
9291
9292 #: modules/control/telnet.c:82
9293 msgid ""
9294 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9295 "default value is \"admin\"."
9296 msgstr ""
9297 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
9298 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
9299
9300 #: modules/control/telnet.c:96
9301 msgid "VLM remote control interface"
9302 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
9303
9304 #: modules/demux/a52.c:44
9305 msgid "Raw A/52 demuxer"
9306 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
9307
9308 #: modules/demux/aiff.c:45
9309 msgid "AIFF demuxer"
9310 msgstr "AIFF Demuxer"
9311
9312 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9313 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9314 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
9315
9316 #: modules/demux/au.c:46
9317 msgid "AU demuxer"
9318 msgstr "AU Demuxer"
9319
9320 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9321 msgid "Force interleaved method"
9322 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
9323
9324 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9325 msgid "Force interleaved method."
9326 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
9327
9328 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9329 msgid "Force index creation"
9330 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
9331
9332 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9333 msgid ""
9334 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9335 "incomplete (not seekable)."
9336 msgstr ""
9337 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
9338 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
9339
9340 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9341 msgid "Ask"
9342 msgstr "Fragen"
9343
9344 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9345 msgid "Always fix"
9346 msgstr "Immer reparieren"
9347
9348 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9349 msgid "Never fix"
9350 msgstr "Nie reparieren"
9351
9352 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9353 msgid "AVI demuxer"
9354 msgstr "AVI Demuxer"
9355
9356 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9357 msgid "AVI Index"
9358 msgstr "AVI-Index"
9359
9360 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9361 msgid ""
9362 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9363 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9364 msgstr ""
9365 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
9366 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
9367 "könnte etwas länger dauern)?"
9368
9369 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9370 msgid "Fixing AVI Index..."
9371 msgstr "Repariere AVI Index..."
9372
9373 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9374 msgid "Dump filename"
9375 msgstr "Dateiname des Dumps"
9376
9377 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9378 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9379 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
9380
9381 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9382 msgid "Append to existing file"
9383 msgstr "An existierende Datei anhängen"
9384
9385 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9386 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9387 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
9388
9389 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9390 msgid "File dumpper"
9391 msgstr "Datei-Dumper"
9392
9393 #: modules/demux/dts.c:40
9394 msgid "Raw DTS demuxer"
9395 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
9396
9397 #: modules/demux/flac.c:38
9398 msgid "FLAC demuxer"
9399 msgstr "FLAC Demuxer"
9400
9401 #: modules/demux/gme.cpp:52
9402 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9403 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9404
9405 #: modules/demux/live555.cpp:63
9406 msgid ""
9407 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9408 "should be set in millisecond units."
9409 msgstr ""
9410 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
9411 "sollte in Millisekunden sein."
9412
9413 #: modules/demux/live555.cpp:66
9414 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9415 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
9416
9417 #: modules/demux/live555.cpp:67
9418 msgid ""
9419 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9420 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9421 "cannot connect to normal RTSP servers."
9422 msgstr ""
9423 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
9424 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
9425 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
9426 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
9427
9428 #: modules/demux/live555.cpp:71
9429 msgid "RTSP user name"
9430 msgstr "RTSP Benutzername"
9431
9432 #: modules/demux/live555.cpp:72
9433 msgid ""
9434 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9435 "connection."
9436 msgstr ""
9437 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
9438 "Benutzernamen zu ändern."
9439
9440 #: modules/demux/live555.cpp:74
9441 msgid "RTSP password"
9442 msgstr "RTSP Passwort"
9443
9444 #: modules/demux/live555.cpp:75
9445 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9446 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
9447
9448 #: modules/demux/live555.cpp:79
9449 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9450 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
9451
9452 #: modules/demux/live555.cpp:89
9453 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9454 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
9455
9456 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9457 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9458 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
9459
9460 #: modules/demux/live555.cpp:98
9461 msgid "Client port"
9462 msgstr "Client-Port"
9463
9464 #: modules/demux/live555.cpp:99
9465 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9466 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
9467
9468 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9469 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9470 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
9471
9472 #: modules/demux/live555.cpp:105
9473 msgid "HTTP tunnel port"
9474 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
9475
9476 #: modules/demux/live555.cpp:106
9477 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9478 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
9479
9480 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9481 msgid "Frames per Second"
9482 msgstr "Frames pro Sekunde"
9483
9484 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9485 msgid ""
9486 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9487 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9488 msgstr ""
9489 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
9490 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
9491 "Kamera)."
9492
9493 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9494 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9495 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
9496
9497 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9498 msgid "Matroska stream demuxer"
9499 msgstr "Matroskastream Demuxer"
9500
9501 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9502 msgid "Ordered chapters"
9503 msgstr "Geordnete Kapitel"
9504
9505 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9506 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9507 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
9508
9509 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9510 msgid "Chapter codecs"
9511 msgstr "Kapitel-Codecs"
9512
9513 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9514 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9515 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
9516
9517 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9518 msgid "Preload Directory"
9519 msgstr "Verzeichnis vorladen"
9520
9521 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9522 msgid ""
9523 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9524 "for broken files)."
9525 msgstr ""
9526 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
9527 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
9528
9529 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9530 msgid "Seek based on percent not time"
9531 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
9532
9533 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9534 msgid "Seek based on percent not time."
9535 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
9536
9537 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9538 msgid "Dummy Elements"
9539 msgstr "Dummy-Elemente"
9540
9541 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9542 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9543 msgstr ""
9544 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
9545 "Dateien)."
9546
9547 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9548 msgid "---  DVD Menu"
9549 msgstr "--- DVD-Menü"
9550
9551 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9552 msgid "First Played"
9553 msgstr "Zuerst gespielt"
9554
9555 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9556 msgid "Video Manager"
9557 msgstr "Video-Manager"
9558
9559 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9560 msgid "----- Title"
9561 msgstr "----- Titel"
9562
9563 #: modules/demux/mod.c:48
9564 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9565 msgstr "Rauschen unterdrücken"
9566
9567 #: modules/demux/mod.c:49
9568 msgid "Enable reverberation"
9569 msgstr "Hall aktivieren"
9570
9571 #: modules/demux/mod.c:50
9572 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9573 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
9574
9575 #: modules/demux/mod.c:52
9576 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9577 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
9578
9579 #: modules/demux/mod.c:54
9580 msgid "Enable megabass mode"
9581 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
9582
9583 #: modules/demux/mod.c:55
9584 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9585 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
9586
9587 #: modules/demux/mod.c:58
9588 msgid ""
9589 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9590 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9591 msgstr ""
9592 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
9593 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
9594 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
9595
9596 #: modules/demux/mod.c:61
9597 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9598 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
9599
9600 #: modules/demux/mod.c:63
9601 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9602 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
9603
9604 #: modules/demux/mod.c:68
9605 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9606 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
9607
9608 #: modules/demux/mod.c:76
9609 msgid "Reverb"
9610 msgstr "Hall"
9611
9612 #: modules/demux/mod.c:79
9613 msgid "Reverberation level"
9614 msgstr "Hall-Niveau"
9615
9616 #: modules/demux/mod.c:81
9617 msgid "Reverberation delay"
9618 msgstr "Hallverzögerung"
9619
9620 #: modules/demux/mod.c:83
9621 msgid "Mega bass"
9622 msgstr "Mega-Bass"
9623
9624 #: modules/demux/mod.c:86
9625 msgid "Mega bass level"
9626 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
9627
9628 #: modules/demux/mod.c:88
9629 msgid "Mega bass cutoff"
9630 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
9631
9632 #: modules/demux/mod.c:90
9633 msgid "Surround"
9634 msgstr "Surround"
9635
9636 #: modules/demux/mod.c:93
9637 msgid "Surround level"
9638 msgstr "Surround-Level"
9639
9640 #: modules/demux/mod.c:95
9641 msgid "Surround delay (ms)"
9642 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
9643
9644 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9645 msgid "MP4 stream demuxer"
9646 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
9647
9648 #: modules/demux/mpc.c:46
9649 msgid "Replay Gain type"
9650 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
9651
9652 #: modules/demux/mpc.c:47
9653 msgid ""
9654 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9655 "specific one. Choose which type you want to use"
9656 msgstr ""
9657 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
9658 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
9659
9660 #: modules/demux/mpc.c:59
9661 msgid "MusePack demuxer"
9662 msgstr "MusePack Demuxer"
9663
9664 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9665 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9666 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
9667
9668 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9669 msgid "H264 video demuxer"
9670 msgstr "H264 Videodemuxer"
9671
9672 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9673 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9674 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
9675
9676 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9677 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9678 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
9679
9680 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9681 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9682 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
9683
9684 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9685 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9686 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
9687
9688 #: modules/demux/nsc.c:43
9689 msgid "Windows Media NSC metademux"
9690 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
9691
9692 #: modules/demux/nsv.c:45
9693 msgid "NullSoft demuxer"
9694 msgstr "NullSoft Demuxer"
9695
9696 #: modules/demux/nuv.c:46
9697 msgid "Nuv demuxer"
9698 msgstr "Nuv Demuxer"
9699
9700 #: modules/demux/ogg.c:44
9701 msgid "OGG demuxer"
9702 msgstr "OGG Demuxer"
9703
9704 #: modules/demux/playlist/gvp.c:195
9705 msgid "Google Video"
9706 msgstr "Google Video"
9707
9708 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9709 msgid "Auto start"
9710 msgstr "Autostart"
9711
9712 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9713 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9714 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
9715
9716 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9717 msgid "Show shoutcast adult content"
9718 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
9719
9720 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9721 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9722 msgstr ""
9723 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
9724 "Wiedergabelisten benutzt werden."
9725
9726 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9727 msgid "M3U playlist import"
9728 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
9729
9730 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9731 msgid "PLS playlist import"
9732 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
9733
9734 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9735 msgid "B4S playlist import"
9736 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
9737
9738 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9739 msgid "DVB playlist import"
9740 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
9741
9742 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9743 msgid "Podcast parser"
9744 msgstr "Podcast-Parser"
9745
9746 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9747 msgid "XSPF playlist import"
9748 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
9749
9750 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
9751 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9752 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
9753
9754 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9755 msgid "ASX playlist import"
9756 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
9757
9758 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
9759 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9760 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
9761
9762 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
9763 msgid "QuickTime Media Link importer"
9764 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
9765
9766 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
9767 msgid "Google Video Playlist importer"
9768 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
9769
9770 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
9771 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
9772 msgid "Podcast Info"
9773 msgstr "Podcast-Infos"
9774
9775 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
9776 msgid "Podcast Summary"
9777 msgstr "Podcastzusammenfassung"
9778
9779 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
9780 msgid "Podcast Size"
9781 msgstr "Podcast-Größe"
9782
9783 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:426
9784 #: modules/services_discovery/shout.c:153
9785 msgid "Shoutcast"
9786 msgstr "Shoutcast"
9787
9788 #: modules/demux/ps.c:39
9789 msgid "Trust MPEG timestamps"
9790 msgstr ""
9791
9792 #: modules/demux/ps.c:40
9793 msgid ""
9794 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
9795 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
9796 "calculate from the bitrate instead."
9797 msgstr ""
9798
9799 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
9800 msgid "MPEG-PS demuxer"
9801 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
9802
9803 #: modules/demux/pva.c:43
9804 msgid "PVA demuxer"
9805 msgstr "PVA Demuxer"
9806
9807 #: modules/demux/rawdv.c:40
9808 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9809 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
9810
9811 #: modules/demux/real.c:40
9812 msgid "Real demuxer"
9813 msgstr "Real-Demuxer"
9814
9815 #: modules/demux/subtitle.c:64
9816 msgid "Text subtitles parser"
9817 msgstr "Textuntertitelparser"
9818
9819 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9820 msgid "Frames per second"
9821 msgstr "Frames pro Sekunde"
9822
9823 #: modules/demux/subtitle.c:72
9824 msgid "Subtitles delay"
9825 msgstr "Untertitelverzögerung"
9826
9827 #: modules/demux/subtitle.c:74
9828 msgid "Subtitles format"
9829 msgstr "Untertitelformat"
9830
9831 #: modules/demux/ts.c:84
9832 msgid "Extra PMT"
9833 msgstr "Extra PMT"
9834
9835 #: modules/demux/ts.c:86
9836 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9837 msgstr ""
9838 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
9839 "festzulegen."
9840
9841 #: modules/demux/ts.c:88
9842 msgid "Set id of ES to PID"
9843 msgstr "id von ES auf PID setzen"
9844
9845 #: modules/demux/ts.c:89
9846 msgid ""
9847 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9848 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9849 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9850 msgstr ""
9851 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
9852 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
9853 "\"es=<pid>\"}'."
9854
9855 #: modules/demux/ts.c:94
9856 msgid "Fast udp streaming"
9857 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
9858
9859 #: modules/demux/ts.c:96
9860 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9861 msgstr ""
9862 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
9863
9864 #: modules/demux/ts.c:98
9865 msgid "MTU for out mode"
9866 msgstr "MTU für Out-Modus"
9867
9868 #: modules/demux/ts.c:99
9869 msgid "MTU for out mode."
9870 msgstr "MTU für Out-Modus."
9871
9872 #: modules/demux/ts.c:101
9873 msgid "CSA ck"
9874 msgstr "CSA-ck"
9875
9876 #: modules/demux/ts.c:102
9877 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9878 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
9879
9880 #: modules/demux/ts.c:104
9881 msgid "Silent mode"
9882 msgstr "Silent-Modus"
9883
9884 #: modules/demux/ts.c:105
9885 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9886 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
9887
9888 #: modules/demux/ts.c:107
9889 msgid "CAPMT System ID"
9890 msgstr "CAPMT System-ID"
9891
9892 #: modules/demux/ts.c:108
9893 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9894 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
9895
9896 #: modules/demux/ts.c:110
9897 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9898 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
9899
9900 #: modules/demux/ts.c:111
9901 msgid ""
9902 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9903 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9904 msgstr ""
9905 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
9906 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
9907 "entschlüsselt wird."
9908
9909 #: modules/demux/ts.c:115
9910 msgid "Filename of dump"
9911 msgstr "Dateiname des Dumps"
9912
9913 #: modules/demux/ts.c:116
9914 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9915 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
9916
9917 #: modules/demux/ts.c:118
9918 msgid "Append"
9919 msgstr "Anhängen"
9920
9921 #: modules/demux/ts.c:120
9922 msgid ""
9923 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9924 "be overwritten."
9925 msgstr ""
9926 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
9927 "existierende Datei nicht überschrieben."
9928
9929 #: modules/demux/ts.c:123
9930 msgid "Dump buffer size"
9931 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
9932
9933 #: modules/demux/ts.c:125
9934 msgid ""
9935 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9936 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9937 msgstr ""
9938 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
9939 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
9940
9941 #: modules/demux/ts.c:129
9942 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9943 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
9944
9945 #: modules/demux/ts.c:3137 modules/demux/ts.c:3171
9946 #, fuzzy
9947 msgid "clean effects"
9948 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
9949
9950 #: modules/demux/ts.c:3141 modules/demux/ts.c:3175
9951 msgid "hearing impaired"
9952 msgstr ""
9953
9954 #: modules/demux/ts.c:3145 modules/demux/ts.c:3179
9955 msgid "visual impaired commentary"
9956 msgstr ""
9957
9958 #: modules/demux/ty.c:70
9959 msgid "TY Stream audio/video demux"
9960 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
9961
9962 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9963 msgid "Blues"
9964 msgstr "Blues"
9965
9966 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9967 msgid "Classic rock"
9968 msgstr "Klassischer Rock"
9969
9970 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9971 msgid "Country"
9972 msgstr "Country"
9973
9974 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9975 msgid "Disco"
9976 msgstr "Disco"
9977
9978 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9979 msgid "Funk"
9980 msgstr "Funk"
9981
9982 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9983 msgid "Grunge"
9984 msgstr "Grunge"
9985
9986 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9987 msgid "Hip-Hop"
9988 msgstr "Hip-Hop"
9989
9990 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9991 msgid "Jazz"
9992 msgstr "Jazz"
9993
9994 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9995 msgid "Metal"
9996 msgstr "Metal"
9997
9998 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9999 msgid "New Age"
10000 msgstr "New Age"
10001
10002 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10003 msgid "Oldies"
10004 msgstr "Oldies"
10005
10006 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10007 msgid "Other"
10008 msgstr "Anderes"
10009
10010 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10011 msgid "R&B"
10012 msgstr "R&B"
10013
10014 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10015 msgid "Rap"
10016 msgstr "Rap"
10017
10018 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10019 msgid "Industrial"
10020 msgstr "Industrial"
10021
10022 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10023 msgid "Alternative"
10024 msgstr "Alternative"
10025
10026 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10027 msgid "Death metal"
10028 msgstr "Death Metal"
10029
10030 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10031 msgid "Pranks"
10032 msgstr "Pranks"
10033
10034 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10035 msgid "Soundtrack"
10036 msgstr "Soundtrack"
10037
10038 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10039 msgid "Euro-Techno"
10040 msgstr "Euro-Techno"
10041
10042 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10043 msgid "Ambient"
10044 msgstr "Hintergrundmusik"
10045
10046 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10047 msgid "Trip-Hop"
10048 msgstr "Trip-Hop"
10049
10050 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10051 msgid "Vocal"
10052 msgstr "Gesang"
10053
10054 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10055 msgid "Jazz+Funk"
10056 msgstr "Jazz+Funk"
10057
10058 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10059 msgid "Fusion"
10060 msgstr "Fusion"
10061
10062 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10063 msgid "Trance"
10064 msgstr "Trance"
10065
10066 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10067 msgid "Instrumental"
10068 msgstr "Instrumental"
10069
10070 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10071 msgid "Acid"
10072 msgstr "Acid"
10073
10074 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10075 msgid "House"
10076 msgstr "House"
10077
10078 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10079 msgid "Game"
10080 msgstr "Spiel"
10081
10082 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10083 msgid "Sound clip"
10084 msgstr "Musik-Clip"
10085
10086 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10087 msgid "Gospel"
10088 msgstr "Gospel"
10089
10090 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10091 msgid "Noise"
10092 msgstr "Noise"
10093
10094 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10095 msgid "Alternative rock"
10096 msgstr "Alternative Rock"
10097
10098 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10099 msgid "Bass"
10100 msgstr "Bass"
10101
10102 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10103 msgid "Soul"
10104 msgstr "Soul"
10105
10106 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10107 msgid "Punk"
10108 msgstr "Punk"
10109
10110 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10111 msgid "Space"
10112 msgstr "Space"
10113
10114 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10115 msgid "Meditative"
10116 msgstr "Meditative"
10117
10118 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10119 msgid "Instrumental pop"
10120 msgstr "Instrumentaler Pop"
10121
10122 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10123 msgid "Instrumental rock"
10124 msgstr "Instrumentaler Rock"
10125
10126 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10127 msgid "Ethnic"
10128 msgstr "Ethnische Musik"
10129
10130 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10131 msgid "Gothic"
10132 msgstr "Gothic"
10133
10134 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10135 msgid "Darkwave"
10136 msgstr "Darkwave"
10137
10138 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10139 msgid "Techno-Industrial"
10140 msgstr "Industrial-Techno"
10141
10142 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10143 msgid "Electronic"
10144 msgstr "Elektronik"
10145
10146 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10147 msgid "Pop-Folk"
10148 msgstr "Pop-Folk"
10149
10150 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10151 msgid "Eurodance"
10152 msgstr "Euro-Dance"
10153
10154 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10155 msgid "Dream"
10156 msgstr "Dream"
10157
10158 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10159 msgid "Southern rock"
10160 msgstr "Südländischer Rock"
10161
10162 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10163 msgid "Comedy"
10164 msgstr "Komödie"
10165
10166 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10167 msgid "Cult"
10168 msgstr "Cult"
10169
10170 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10171 msgid "Gangsta"
10172 msgstr "Gangsta"
10173
10174 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10175 msgid "Top 40"
10176 msgstr "Top 40"
10177
10178 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10179 msgid "Christian rap"
10180 msgstr "Christlicher Rap"
10181
10182 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10183 msgid "Pop/funk"
10184 msgstr "Pop/Funk"
10185
10186 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10187 msgid "Jungle"
10188 msgstr "Dschungel"
10189
10190 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10191 msgid "Native American"
10192 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
10193
10194 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10195 msgid "Cabaret"
10196 msgstr "Kabarett"
10197
10198 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10199 msgid "New wave"
10200 msgstr "New Wave"
10201
10202 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10203 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10204 msgid "Psychedelic"
10205 msgstr "Psychedelic"
10206
10207 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10208 msgid "Rave"
10209 msgstr "Rave"
10210
10211 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10212 msgid "Showtunes"
10213 msgstr "Showtunes"
10214
10215 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10216 msgid "Trailer"
10217 msgstr "Trailer"
10218
10219 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10220 msgid "Lo-Fi"
10221 msgstr "Lo-Fi"
10222
10223 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10224 msgid "Tribal"
10225 msgstr "Stammesmusik"
10226
10227 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10228 msgid "Acid punk"
10229 msgstr "Acid-Punk"
10230
10231 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10232 msgid "Acid jazz"
10233 msgstr "Acid-Jazz"
10234
10235 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10236 msgid "Polka"
10237 msgstr "Polka"
10238
10239 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10240 msgid "Retro"
10241 msgstr "Retro"
10242
10243 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10244 msgid "Musical"
10245 msgstr "Musical"
10246
10247 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10248 msgid "Rock & roll"
10249 msgstr "Rock & Roll"
10250
10251 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10252 msgid "Hard rock"
10253 msgstr "Hard Rock"
10254
10255 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10256 msgid "ID3 tags parser"
10257 msgstr "ID3-Tags Parser"
10258
10259 #: modules/demux/vobsub.c:48
10260 msgid "Vobsub subtitles parser"
10261 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10262
10263 #: modules/demux/voc.c:42
10264 msgid "VOC demuxer"
10265 msgstr "VOC Demuxer"
10266
10267 #: modules/demux/wav.c:42
10268 msgid "WAV demuxer"
10269 msgstr "WAV Demuxer"
10270
10271 #: modules/demux/xa.c:42
10272 msgid "XA demuxer"
10273 msgstr "XA Demuxer"
10274
10275 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10276 msgid "Use DVD Menus"
10277 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10278
10279 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10280 msgid "BeOS standard API interface"
10281 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10282
10283 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10284 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10285 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10286
10287 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10288 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10289 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10290 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/interaction.m:184
10291 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10292 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10294 msgid "Cancel"
10295 msgstr "Abbrechen"
10296
10297 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10298 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10299 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10300 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10301 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10302 msgid "Open"
10303 msgstr "Öffnen"
10304
10305 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10306 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10308 msgid "Preferences"
10309 msgstr "Einstellungen"
10310
10311 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10312 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:503
10313 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10314 msgid "Messages"
10315 msgstr "Meldungen"
10316
10317 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10318 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10319 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10322 msgid "Open File"
10323 msgstr "Datei öffnen"
10324
10325 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10326 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10327 msgid "Open Disc"
10328 msgstr "Volume öffnen"
10329
10330 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10331 msgid "Open Subtitles"
10332 msgstr "Untertitel öffnen"
10333
10334 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10337 msgid "About"
10338 msgstr "Über"
10339
10340 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10341 msgid "Prev Title"
10342 msgstr "Vorheriger Titel"
10343
10344 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10345 msgid "Next Title"
10346 msgstr "Nächster Titel"
10347
10348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10349 msgid "Go to Title"
10350 msgstr "Gehe zu Titel"
10351
10352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10353 msgid "Go to Chapter"
10354 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10355
10356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10357 msgid "Speed"
10358 msgstr "Geschwindigkeit"
10359
10360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10361 msgid "Window"
10362 msgstr "Fenster"
10363
10364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10365 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10366 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10367 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10368 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10369 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:175
10370 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10371 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10372 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 modules/gui/macosx/wizard.m:1669
10376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
10377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10380 msgid "OK"
10381 msgstr "OK"
10382
10383 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10384 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10385 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10386
10387 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10388 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10389 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10390
10391 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10392 msgid "Drop files to play"
10393 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10394
10395 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10396 msgid "playlist"
10397 msgstr "Wiedergabeliste"
10398
10399 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10400 msgid "Close"
10401 msgstr "Schließen"
10402
10403 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10404 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10407 msgid "Edit"
10408 msgstr "Bearbeiten"
10409
10410 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10411 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10412 msgid "Select All"
10413 msgstr "Alles auswählen"
10414
10415 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10416 msgid "Select None"
10417 msgstr "Auswahl aufheben"
10418
10419 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10420 msgid "Sort Reverse"
10421 msgstr "Umgekehrt sortieren"
10422
10423 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10424 msgid "Sort by Name"
10425 msgstr "Nach Namen sortieren"
10426
10427 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10428 msgid "Sort by Path"
10429 msgstr "Nach Pfad sortieren"
10430
10431 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10432 msgid "Randomize"
10433 msgstr "Zufällig"
10434
10435 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10436 msgid "Remove"
10437 msgstr "Entfernen"
10438
10439 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10440 msgid "Remove All"
10441 msgstr "Alle entfernen"
10442
10443 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10444 msgid "View"
10445 msgstr "Ansicht"
10446
10447 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10448 msgid "Path"
10449 msgstr "Pfad"
10450
10451 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10452 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10457 msgid "Name"
10458 msgstr "Name"
10459
10460 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10461 msgid "Apply"
10462 msgstr "Übernehmen"
10463
10464 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10465 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10466 msgid "Save"
10467 msgstr "Sichern"
10468
10469 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10470 msgid "Defaults"
10471 msgstr "Standards"
10472
10473 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10474 msgid "Show Interface"
10475 msgstr "Interface zeigen"
10476
10477 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10478 msgid "50%"
10479 msgstr "50%"
10480
10481 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10482 msgid "100%"
10483 msgstr "100%"
10484
10485 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10486 msgid "200%"
10487 msgstr "200%"
10488
10489 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10490 msgid "Vertical Sync"
10491 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
10492
10493 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10494 msgid "Correct Aspect Ratio"
10495 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
10496
10497 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10498 msgid "Stay On Top"
10499 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
10500
10501 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10502 msgid "Take Screen Shot"
10503 msgstr "Bildschirmfoto machen"
10504
10505 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
10506 msgid "About VLC media player"
10507 msgstr "Über VLC media player"
10508
10509 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10510 #, c-format
10511 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10512 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
10513
10514 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10515 #, c-format
10516 msgid "Compiled by %s"
10517 msgstr "Kompiliert von %s"
10518
10519 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
10520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10521 msgid "Bookmarks"
10522 msgstr "Lesezeichen"
10523
10524 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10526 msgid "Add"
10527 msgstr "Hinzufügen"
10528
10529 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
10530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10531 msgid "Clear"
10532 msgstr "Löschen"
10533
10534 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10536 msgid "Extract"
10537 msgstr "Extrahieren"
10538
10539 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10540 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10543 msgid "Time"
10544 msgstr "Zeit"
10545
10546 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10547 msgid "Untitled"
10548 msgstr "Ohne Titel"
10549
10550 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10552 msgid "No input"
10553 msgstr "Kein Input"
10554
10555 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10556 msgid ""
10557 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10558 msgstr ""
10559 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
10560 "damit die Lesezeichen funktionieren."
10561
10562 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10563 msgid "Input has changed"
10564 msgstr "Input hat gewechselt"
10565
10566 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10567 msgid ""
10568 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10569 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10570 msgstr ""
10571 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
10572 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
10573 "dass der gleiche Input behalten wird."
10574
10575 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10577 msgid "Invalid selection"
10578 msgstr "Ungültige Auswahl"
10579
10580 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10581 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10582 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
10583
10584 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10586 msgid "No input found"
10587 msgstr "Kein Input gefunden"
10588
10589 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10590 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10591 msgstr ""
10592 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
10593 "funktionieren."
10594
10595 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10596 msgid "Jump To Time"
10597 msgstr "Zu Zeit springen"
10598
10599 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10600 msgid "sec."
10601 msgstr "Sek."
10602
10603 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10604 msgid "Jump to time"
10605 msgstr "Zu Zeit springen"
10606
10607 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10608 msgid "Random On"
10609 msgstr "Zufällig an"
10610
10611 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10612 msgid "Random Off"
10613 msgstr "Zufällig aus"
10614
10615 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10616 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10617 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
10618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10619 msgid "Repeat One"
10620 msgstr "Eines wiederholen"
10621
10622 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10623 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
10624 msgid "Repeat Off"
10625 msgstr "Wiederholen aus"
10626
10627 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10628 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10629 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
10630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10631 msgid "Repeat All"
10632 msgstr "Alle wiederholen"
10633
10634 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10635 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10636 msgid "Half Size"
10637 msgstr "Halbe Größe"
10638
10639 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10640 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10641 msgid "Normal Size"
10642 msgstr "Normale Größe"
10643
10644 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10645 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
10646 msgid "Double Size"
10647 msgstr "Doppelte Größe"
10648
10649 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10650 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
10651 msgid "Float on Top"
10652 msgstr "Immer im Vordergrund"
10653
10654 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10655 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10656 msgid "Fit to Screen"
10657 msgstr "An Bildschirm anpassen"
10658
10659 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
10660 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10661 msgid "Random"
10662 msgstr "Zufällig"
10663
10664 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
10665 msgid "Step Forward"
10666 msgstr "Ein Stück vorwärts"
10667
10668 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
10669 msgid "Step Backward"
10670 msgstr "Ein Stück rückwärts"
10671
10672 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
10673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10674 msgid "Rewind"
10675 msgstr "Zurückspulen"
10676
10677 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
10678 msgid "Fast Forward"
10679 msgstr "Vorwärtsspulen"
10680
10681 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10682 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
10683 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:614
10684 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:1414
10685 #: modules/gui/macosx/intf.m:1415 modules/gui/macosx/intf.m:1416
10686 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
10687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
10689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
10690 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
10691 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
10692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
10693 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10694 msgid "Play"
10695 msgstr "Wiedergabe"
10696
10697 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1406
10698 #: modules/gui/macosx/intf.m:1407 modules/gui/macosx/intf.m:1408
10699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10700 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
10701 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
10702 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
10703 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10704 msgid "Pause"
10705 msgstr "Pause"
10706
10707 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10708 msgid "2 Pass"
10709 msgstr "2 Fach"
10710
10711 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10712 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10713 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
10714
10715 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10716 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10717 msgstr ""
10718 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
10719 "Voreinstellung eingestellt werden."
10720
10721 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10722 msgid "Preamp"
10723 msgstr "Vorverstärker"
10724
10725 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10726 msgid "Extended controls"
10727 msgstr "Erweiterte Steuerung"
10728
10729 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10730 msgid "Video filters"
10731 msgstr "Videofilter"
10732
10733 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10734 msgid "Image adjustment"
10735 msgstr "Bildjustierung"
10736
10737 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10743 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10744 msgid "More Info"
10745 msgstr "Mehr Infos"
10746
10747 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
10748 msgid "Wave"
10749 msgstr "Welle"
10750
10751 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
10752 msgid "Ripple"
10753 msgstr "Kräuselung"
10754
10755 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
10756 #: modules/video_filter/gradient.c:74
10757 msgid "Gradient"
10758 msgstr "Verlauf"
10759
10760 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
10761 #, fuzzy
10762 msgid "General editing filters"
10763 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
10764
10765 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10766 #, fuzzy
10767 msgid "Distortion filters"
10768 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
10769
10770 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10771 #, fuzzy
10772 msgid "Blur"
10773 msgstr "Blau"
10774
10775 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10776 msgid "Adds motion blurring to the image"
10777 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
10778
10779 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10780 msgid "Image clone"
10781 msgstr "Bild klonen"
10782
10783 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
10784 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10785 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
10786
10787 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
10788 msgid "Image cropping"
10789 msgstr "Bild beschneiden"
10790
10791 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
10792 msgid "Crops a defined part of the image"
10793 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
10794
10795 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10796 #, fuzzy
10797 msgid "Invert colors"
10798 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
10799
10800 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10801 msgid "Inverts the colors of the image"
10802 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
10803
10804 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10805 #: modules/video_filter/transform.c:67
10806 msgid "Transformation"
10807 msgstr "Transformation"
10808
10809 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10810 msgid "Rotates or flips the image"
10811 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
10812
10813 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
10814 msgid "Interactive Zoom"
10815 msgstr "Interaktiver Zoom"
10816
10817 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
10818 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10819 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
10820
10821 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10822 msgid "Volume normalization"
10823 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
10824
10825 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
10826 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10827 msgstr ""
10828 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
10829 "übersteigt."
10830
10831 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10832 msgid "Headphone virtualization"
10833 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
10834
10835 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10836 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10837 msgstr ""
10838 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
10839
10840 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10841 msgid "Maximum level"
10842 msgstr "Maximales Level"
10843
10844 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10845 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10846 msgid "Restore Defaults"
10847 msgstr "Standardwerte"
10848
10849 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10850 msgid "Gamma"
10851 msgstr "Gamma"
10852
10853 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10854 msgid "Saturation"
10855 msgstr "Sättigung"
10856
10857 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10858 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10859 msgid "Opaqueness"
10860 msgstr "Transparenz"
10861
10862 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10863 msgid "More Information"
10864 msgstr "Mehr Informationen"
10865
10866 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
10867 msgid ""
10868 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10869 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10870 "subsections of Video/Filters.\n"
10871 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10872 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10873 msgstr ""
10874 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
10875 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
10876 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
10877 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
10878 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
10879
10880 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
10881 msgid "Login:"
10882 msgstr "Login:"
10883
10884 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
10885 msgid "Password:"
10886 msgstr "Passwort:"
10887
10888 #: modules/gui/macosx/interaction.m:163 modules/gui/macosx/intf.m:632
10889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10890 msgid "Error"
10891 msgstr "Fehler"
10892
10893 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
10894 msgid "Yes"
10895 msgstr "Ja"
10896
10897 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
10898 msgid "No"
10899 msgstr "Nein"
10900
10901 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
10902 msgid "VLC - Controller"
10903 msgstr "VLC - Steuerung"
10904
10905 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:993
10906 #: modules/gui/macosx/intf.m:1315 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:47
10908 msgid "VLC media player"
10909 msgstr "VLC media player"
10910
10911 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10912 msgid "Open CrashLog"
10913 msgstr "CrashLog öffnen"
10914
10915 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10916 msgid "Check for Update..."
10917 msgstr "Nach Update suchen..."
10918
10919 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10920 msgid "Preferences..."
10921 msgstr "Einstellungen..."
10922
10923 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10924 msgid "Services"
10925 msgstr "Dienste"
10926
10927 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10928 msgid "Hide VLC"
10929 msgstr "VLC ausblenden"
10930
10931 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10932 msgid "Hide Others"
10933 msgstr "Andere ausblenden"
10934
10935 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10936 msgid "Show All"
10937 msgstr "Alle einblenden"
10938
10939 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
10940 msgid "Quit VLC"
10941 msgstr "VLC beenden"
10942
10943 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
10944 msgid "1:File"
10945 msgstr "1:Ablage"
10946
10947 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10948 msgid "Open File..."
10949 msgstr "Datei öffnen..."
10950
10951 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
10952 msgid "Quick Open File..."
10953 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
10954
10955 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10956 msgid "Open Disc..."
10957 msgstr "Volume öffnen..."
10958
10959 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10960 msgid "Open Network..."
10961 msgstr "Netzwerk öffnen..."
10962
10963 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10964 msgid "Open Recent"
10965 msgstr "Benutzte Dokumente"
10966
10967 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1970
10968 msgid "Clear Menu"
10969 msgstr "Menü löschen"
10970
10971 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
10972 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10973 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
10974
10975 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10976 msgid "Cut"
10977 msgstr "Ausschneiden"
10978
10979 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
10980 msgid "Copy"
10981 msgstr "Kopieren"
10982
10983 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
10984 msgid "Paste"
10985 msgstr "Einsetzen"
10986
10987 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
10988 msgid "Playback"
10989 msgstr "Wiedergabe"
10990
10991 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:625
10992 msgid "Volume Up"
10993 msgstr "Lauter"
10994
10995 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:626
10996 msgid "Volume Down"
10997 msgstr "Leiser"
10998
10999 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11000 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11001 msgid "Video Device"
11002 msgstr "Videodevice"
11003
11004 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11005 msgid "Minimize Window"
11006 msgstr "Im Dock ablegen"
11007
11008 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11009 msgid "Close Window"
11010 msgstr "Fenster schließen"
11011
11012 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11013 msgid "Controller"
11014 msgstr "Steuerung"
11015
11016 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11017 msgid "Extended Controls"
11018 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11019
11020 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:641
11021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11022 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11023 msgid "Information"
11024 msgstr "Information"
11025
11026 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11027 msgid "Bring All to Front"
11028 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11029
11030 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11031 msgid "Help"
11032 msgstr "Hilfe"
11033
11034 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11035 msgid "ReadMe..."
11036 msgstr "Lies mich..."
11037
11038 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11039 msgid "Online Documentation"
11040 msgstr "Online Dokumentation"
11041
11042 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11043 msgid "Report a Bug"
11044 msgstr "Einen Fehler melden"
11045
11046 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11047 msgid "VideoLAN Website"
11048 msgstr "VideoLAN Website"
11049
11050 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11051 msgid "License"
11052 msgstr "Lizenz"
11053
11054 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11055 msgid "Make a donation"
11056 msgstr "Eine Spende machen"
11057
11058 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11059 msgid "Online Forum"
11060 msgstr "Online-Forum"
11061
11062 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11063 msgid ""
11064 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11065 "program:"
11066 msgstr ""
11067 "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung des "
11068 "Programms verhindert hat:"
11069
11070 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
11071 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11072 msgstr ""
11073 "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den Anweisungen "
11074 "unter:"
11075
11076 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
11077 msgid "Open Messages Window"
11078 msgstr "Meldungsfenster öffnen"
11079
11080 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
11081 msgid "Dismiss"
11082 msgstr "Ignorieren"
11083
11084 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
11085 msgid "Do not display further errors"
11086 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
11087
11088 #: modules/gui/macosx/intf.m:1170
11089 #, c-format
11090 msgid "Volume: %d%%"
11091 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11092
11093 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11094 msgid "No CrashLog found"
11095 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11096
11097 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11098 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11099 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11100
11101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11102 msgid "Embedded video output"
11103 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11104
11105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11106 msgid ""
11107 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11108 msgstr ""
11109 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11110
11111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11112 msgid "Video device"
11113 msgstr "Videodevice"
11114
11115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11116 msgid ""
11117 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11118 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11119 "menu."
11120 msgstr ""
11121 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11122 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11123 "Videodevice-Auswahlmenü."
11124
11125 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11126 msgid ""
11127 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11128 "is fully transparent."
11129 msgstr ""
11130 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11131 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11132
11133 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11134 msgid "Stretch video to fill window"
11135 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11136
11137 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11138 msgid ""
11139 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11140 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11141 msgstr ""
11142 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11143 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11144
11145 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11146 msgid "Crop borders in fullscreen"
11147 msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
11148
11149 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11150 msgid ""
11151 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11152 "screen without black borders (OpenGL only)."
11153 msgstr ""
11154 "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
11155 "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
11156
11157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11158 msgid "Black screens in fullscreen"
11159 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11160
11161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11162 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11163 msgstr ""
11164 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11165 "schwarz lassen."
11166
11167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11168 msgid "Use as Desktop Background"
11169 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11170
11171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11172 msgid ""
11173 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11174 "with in this mode."
11175 msgstr ""
11176 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11177 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11178
11179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11180 msgid "Remember wizard options"
11181 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11182
11183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11184 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11185 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11186
11187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11188 msgid "Mac OS X interface"
11189 msgstr "Mac OS X Interface"
11190
11191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11192 msgid "Quartz video"
11193 msgstr "Quartz-Video"
11194
11195 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11196 msgid "Open Source"
11197 msgstr "Quelle öffnen"
11198
11199 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11200 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11201 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11202
11203 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11204 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11205 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11206 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11212 msgid "Browse..."
11213 msgstr "Durchsuchen..."
11214
11215 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11216 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11217 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11218
11219 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11220 msgid "Device name"
11221 msgstr "Devicename"
11222
11223 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11224 msgid "Use DVD menus"
11225 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11226
11227 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11228 msgid "VIDEO_TS directory"
11229 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11230
11231 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11233 msgid "DVD"
11234 msgstr "DVD"
11235
11236 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11239 msgid "Address"
11240 msgstr "Adresse"
11241
11242 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11243 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11244 msgid "UDP/RTP Multicast"
11245 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11246
11247 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11248 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11249 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11250 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11251
11252 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11253 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11254 msgid "Allow timeshifting"
11255 msgstr "Timeshifting erlauben"
11256
11257 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11258 msgid "Load subtitles file:"
11259 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11260
11261 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11263 msgid "Settings..."
11264 msgstr "Einstellungen..."
11265
11266 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11267 msgid "Override parametters"
11268 msgstr "Parameter überschreiben"
11269
11270 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11272 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11273 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11274 msgid "Delay"
11275 msgstr "Verzögerung"
11276
11277 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11278 msgid "FPS"
11279 msgstr "FPS"
11280
11281 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11282 msgid "Subtitles encoding"
11283 msgstr "Untertitelcodierung"
11284
11285 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11286 msgid "Font size"
11287 msgstr "Schriftgröße"
11288
11289 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11290 msgid "Subtitles alignment"
11291 msgstr "Untertitelausrichtung"
11292
11293 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11294 msgid "Font Properties"
11295 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11296
11297 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11298 msgid "Subtitle File"
11299 msgstr "Untertitel-Datei"
11300
11301 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11302 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11303 #, objc-format
11304 msgid "No %@s found"
11305 msgstr "Keine %@s gefunden"
11306
11307 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11308 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11309 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11310
11311 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11312 msgid "Streaming/Saving:"
11313 msgstr "Streamen/Sichern:"
11314
11315 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11316 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11317 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11318
11319 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11320 msgid "Display the stream locally"
11321 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11322
11323 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11324 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11325 msgid "Stream"
11326 msgstr "Stream"
11327
11328 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11330 msgid "Dump raw input"
11331 msgstr "Rohen Input sichern"
11332
11333 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11335 msgid "Encapsulation Method"
11336 msgstr "Verkapslungsmethode"
11337
11338 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11340 msgid "Transcoding options"
11341 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11342
11343 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11349 msgid "Bitrate (kb/s)"
11350 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11351
11352 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11354 msgid "Scale"
11355 msgstr "Skalieren"
11356
11357 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11358 msgid "Stream Announcing"
11359 msgstr "Streamankündigung"
11360
11361 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11363 msgid "SAP announce"
11364 msgstr "SAP-Ankündigung"
11365
11366 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11367 msgid "RTSP announce"
11368 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11369
11370 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11371 msgid "HTTP announce"
11372 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11373
11374 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11375 msgid "Export SDP as file"
11376 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11377
11378 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11379 msgid "Channel Name"
11380 msgstr "Channel-Name"
11381
11382 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11383 msgid "SDP URL"
11384 msgstr "SDP-URL"
11385
11386 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11387 msgid "Save File"
11388 msgstr "Datei sichern"
11389
11390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11391 msgid "Save Playlist..."
11392 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
11393
11394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11398 msgid "Delete"
11399 msgstr "Löschen"
11400
11401 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11402 msgid "Expand Node"
11403 msgstr "Knoten ausklappen"
11404
11405 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11406 msgid "Get Stream Information"
11407 msgstr "Streaminformation zeigen"
11408
11409 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11410 msgid "Sort Node by Name"
11411 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
11412
11413 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11414 msgid "Sort Node by Author"
11415 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
11416
11417 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11418 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11419 msgid "No items in the playlist"
11420 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
11421
11422 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11424 msgid "Search"
11425 msgstr "Suchen"
11426
11427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11428 msgid "Search in Playlist"
11429 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
11430
11431 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11432 msgid "Standard Play"
11433 msgstr "Normale Wiedergabe"
11434
11435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11436 msgid "Add Folder to Playlist"
11437 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
11438
11439 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11440 msgid "File Format:"
11441 msgstr "Dateiformat:"
11442
11443 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11444 msgid "Extended M3U"
11445 msgstr "Erweiterte M3U"
11446
11447 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11448 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11449 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11450
11451 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11452 #, c-format
11453 msgid "%i items in the playlist"
11454 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11455
11456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11457 msgid "1 item in the playlist"
11458 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
11459
11460 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11461 msgid "Save Playlist"
11462 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
11463
11464 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11465 msgid "New Node"
11466 msgstr "Neuer Knoten"
11467
11468 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11469 msgid "Please enter a name for the new node."
11470 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
11471
11472 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11473 msgid "Empty Folder"
11474 msgstr "Leerer Ordner"
11475
11476 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11479 msgid "URI"
11480 msgstr "URI"
11481
11482 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11483 msgid "Advanced Information"
11484 msgstr "Weitere Informationen"
11485
11486 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11487 msgid "Read at media"
11488 msgstr "Von Medium gelesen"
11489
11490 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11491 msgid "Input bitrate"
11492 msgstr "Input-Bitrate"
11493
11494 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11495 msgid "Demuxed"
11496 msgstr "Verarbeitet"
11497
11498 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11499 msgid "Stream bitrate"
11500 msgstr "Stream-Bitrate"
11501
11502 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11503 msgid "Decoded blocks"
11504 msgstr "Dekodierte Blöcke"
11505
11506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11507 msgid "Displayed frames"
11508 msgstr "Gezeigte Frames"
11509
11510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11511 msgid "Lost frames"
11512 msgstr "Verlorene Frames"
11513
11514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11517 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11518 msgid "Streaming"
11519 msgstr "Streaming"
11520
11521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11522 msgid "Sent packets"
11523 msgstr "Gesendete Pakete"
11524
11525 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11526 msgid "Sent bytes"
11527 msgstr "Gesendete Bytes"
11528
11529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11530 msgid "Send rate"
11531 msgstr "Senderate"
11532
11533 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11534 msgid "Played buffers"
11535 msgstr "Gespielte Puffer"
11536
11537 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11538 msgid "Lost buffers"
11539 msgstr "Verlorene Puffer"
11540
11541 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11543 msgid "Reset All"
11544 msgstr "Standardwerte"
11545
11546 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11548 msgid "Reset Preferences"
11549 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
11550
11551 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11552 msgid "Continue"
11553 msgstr "Fortfahren"
11554
11555 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11556 msgid ""
11557 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11558 "Are you sure you want to continue?"
11559 msgstr ""
11560 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
11561 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
11562
11563 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11564 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11565 msgstr ""
11566 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
11567 "anzuzeigen."
11568
11569 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11570 msgid "Select a directory"
11571 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
11572
11573 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11574 msgid "Select a file"
11575 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
11576
11577 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11578 msgid "Select"
11579 msgstr "Auswählen"
11580
11581 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11582 msgid "Subpicture Filters"
11583 msgstr "Unterbilder-Filter"
11584
11585 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11586 msgid "Logo"
11587 msgstr "Logo"
11588
11589 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11590 msgid "Marquee"
11591 msgstr "Marquee"
11592
11593 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11594 msgid "Save settings"
11595 msgstr "Einstellungen speichern"
11596
11597 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11598 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11600 msgid "Enabled"
11601 msgstr "Aktiviert"
11602
11603 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11604 #, fuzzy
11605 msgid "Image:"
11606 msgstr "Bild"
11607
11608 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11609 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11610 #, fuzzy
11611 msgid "Position:"
11612 msgstr "Position"
11613
11614 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11615 #, fuzzy
11616 msgid "Timestamp:"
11617 msgstr "Zeitstempel"
11618
11619 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11621 msgid "Size:"
11622 msgstr "Größe:"
11623
11624 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11625 #, fuzzy
11626 msgid "Color:"
11627 msgstr "Farbe"
11628
11629 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11630 #, fuzzy
11631 msgid "Opaqueness:"
11632 msgstr "Transparenz"
11633
11634 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11635 msgid "(in pixels)"
11636 msgstr "(in Pixel)"
11637
11638 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11639 #, fuzzy
11640 msgid "Marquee:"
11641 msgstr "Marquee"
11642
11643 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11644 #, fuzzy
11645 msgid "Timeout:"
11646 msgstr "Timeout"
11647
11648 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11649 msgid "ms"
11650 msgstr "ms"
11651
11652 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11653 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11654 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11655 msgid "Black"
11656 msgstr "Schwarz"
11657
11658 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
11659 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11660 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11661 msgid "Gray"
11662 msgstr "Grau"
11663
11664 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
11665 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11666 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11667 msgid "Silver"
11668 msgstr "Silber"
11669
11670 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
11671 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11672 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11673 msgid "White"
11674 msgstr "Weiß"
11675
11676 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
11677 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11678 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11679 msgid "Maroon"
11680 msgstr "Kastanienbraun"
11681
11682 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
11683 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11684 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11685 msgid "Red"
11686 msgstr "Rot"
11687
11688 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
11689 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11690 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11691 msgid "Fuchsia"
11692 msgstr "Fuchsienfarben"
11693
11694 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
11695 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11696 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11697 msgid "Yellow"
11698 msgstr "Gelb"
11699
11700 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
11701 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11702 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11703 msgid "Olive"
11704 msgstr "Oliv"
11705
11706 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
11707 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11708 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11709 msgid "Green"
11710 msgstr "Grün"
11711
11712 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
11713 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11714 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11715 msgid "Teal"
11716 msgstr "Aquamarin"
11717
11718 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
11719 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11720 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11721 msgid "Lime"
11722 msgstr "Limett"
11723
11724 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
11725 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11726 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11727 msgid "Purple"
11728 msgstr "Violett"
11729
11730 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
11731 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11732 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11733 msgid "Navy"
11734 msgstr "Navy-Blau"
11735
11736 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11737 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11738 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11739 msgid "Blue"
11740 msgstr "Blau"
11741
11742 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11743 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11744 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11745 msgid "Aqua"
11746 msgstr "Wasser-Blau"
11747
11748 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11749 msgid "Check for Updates"
11750 msgstr "Nach Updates suchen"
11751
11752 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11753 msgid "Download now"
11754 msgstr "Jetzt laden"
11755
11756 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11757 msgid "Checking for Updates..."
11758 msgstr "Nach Updates suchen..."
11759
11760 #: modules/gui/macosx/update.m:183
11761 #, c-format
11762 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11763 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
11764
11765 #: modules/gui/macosx/update.m:198
11766 msgid "This version of VLC is outdated."
11767 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
11768
11769 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
11770 msgid "This version of VLC is latest available."
11771 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
11772
11773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11774 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11775 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
11776
11777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11778 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11779 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
11780
11781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11782 msgid ""
11783 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11784 "RAW)"
11785 msgstr ""
11786 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
11787 "RAW)"
11788
11789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11790 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11791 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11792
11793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11794 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11795 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11796
11797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11798 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11799 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11800
11801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11802 msgid ""
11803 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11804 "MPEG TS)"
11805 msgstr ""
11806 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
11807 "(benutzbar mit MPEG TS)"
11808
11809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11810 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11811 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
11812
11813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11814 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11815 msgstr ""
11816 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11817
11818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11819 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11820 msgstr ""
11821 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11822
11823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11824 msgid ""
11825 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11826 "ASF and OGG)"
11827 msgstr ""
11828 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
11829 "MPEG1, ASF und OGG)"
11830
11831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11832 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11833 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
11834
11835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11836 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11837 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11838 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11839 msgstr ""
11840 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
11841
11842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11843 msgid ""
11844 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11845 "ASF, OGG and RAW)"
11846 msgstr ""
11847 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11848 "ASF, OGG und RAW)"
11849
11850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11851 msgid ""
11852 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11853 msgstr ""
11854 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
11855
11856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11857 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11858 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
11859
11860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11861 msgid ""
11862 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11863 msgstr ""
11864 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
11865
11866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11867 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11868 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
11869
11870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11871 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11872 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
11873
11874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11875 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11876 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
11877
11878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11879 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11880 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11881 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11882 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
11883
11884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11885 msgid "MPEG Program Stream"
11886 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
11887
11888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11889 msgid "MPEG Transport Stream"
11890 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
11891
11892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11893 msgid "MPEG 1 Format"
11894 msgstr "MPEG-1-Format"
11895
11896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11897 msgid ""
11898 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11899 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11900 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11901 "at http://yourip:8080 by default."
11902 msgstr ""
11903 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
11904 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
11905 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
11906 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
11907
11908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11909 msgid ""
11910 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11911 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11912 "generally the most compatible"
11913 msgstr ""
11914 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
11915 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
11916 "kompatibelsten."
11917
11918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11919 msgid ""
11920 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11921 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11922 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11923 "at mms://yourip:8080 by default."
11924 msgstr ""
11925 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
11926 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
11927 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
11928 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
11929
11930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11931 msgid ""
11932 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11933 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11934 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11935 "encapsulated in HTTP)."
11936 msgstr ""
11937 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
11938 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
11939 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
11940 "verkapselt in HTTP)."
11941
11942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11943 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11944 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11945 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
11946
11947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11948 msgid "Use this to stream to a single computer."
11949 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
11950
11951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11952 msgid ""
11953 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11954 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11955 "address beginning with 239.255."
11956 msgstr ""
11957 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
11958 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
11959 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
11960 "ein."
11961
11962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11963 msgid ""
11964 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11965 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11966 "but it won't work over the Internet."
11967 msgstr ""
11968 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
11969 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
11970 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
11971 "das Internet."
11972
11973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
11974 msgid ""
11975 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
11976 "stream"
11977 msgstr ""
11978 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
11979 "werden dem Stream hinzugefügt."
11980
11981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
11982 msgid ""
11983 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11984 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11985 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
11986 msgstr ""
11987 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
11988 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
11989 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
11990 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
11991
11992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11993 msgid "Back"
11994 msgstr "Zurück"
11995
11996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
11998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12001 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12002 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12003
12004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12005 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12006 msgstr ""
12007 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12008 "Transkodieren. "
12009
12010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12011 msgid ""
12012 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12013 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12014 "access to more features."
12015 msgstr ""
12016 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12017 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12018 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12019 "Funktionen."
12020
12021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12024 msgid "Stream to network"
12025 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12026
12027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12029 msgid "Transcode/Save to file"
12030 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12031
12032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12033 msgid "Choose input"
12034 msgstr "Input wählen"
12035
12036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12037 msgid "Choose here your input stream."
12038 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12039
12040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12043 msgid "Select a stream"
12044 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12045
12046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12048 msgid "Existing playlist item"
12049 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12050
12051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12053 msgid "Choose..."
12054 msgstr "Wählen..."
12055
12056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12058 msgid "Partial Extract"
12059 msgstr "Teilweises extrahieren"
12060
12061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12062 msgid ""
12063 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12064 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12065 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12066 msgstr ""
12067 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12068 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12069 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12070 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12071
12072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12074 msgid "From"
12075 msgstr "Von"
12076
12077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12079 msgid "To"
12080 msgstr "bis"
12081
12082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12083 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12084 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12085
12086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12088 msgid "Destination"
12089 msgstr "Ziel"
12090
12091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12093 msgid "Streaming method"
12094 msgstr "Streaming-Methode"
12095
12096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12097 msgid "Address of the computer to stream to."
12098 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12099
12100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12101 msgid "UDP Unicast"
12102 msgstr "UDP-Unicast"
12103
12104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12105 msgid "UDP Multicast"
12106 msgstr "UDP-Multicast"
12107
12108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12110 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12111 msgid "Transcode"
12112 msgstr "Transkodieren"
12113
12114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12115 msgid ""
12116 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12117 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12118 msgstr ""
12119 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12120 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12121 "nächsten Seite fort."
12122
12123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12125 msgid "Transcode audio"
12126 msgstr "Audio transcodieren"
12127
12128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12130 msgid "Transcode video"
12131 msgstr "Video transcodieren"
12132
12133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12134 msgid ""
12135 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12136 "stream."
12137 msgstr ""
12138 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12139
12140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12141 msgid ""
12142 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12143 "stream."
12144 msgstr ""
12145 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12146
12147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12149 msgid "Encapsulation format"
12150 msgstr "Verkapselungsformat"
12151
12152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12153 msgid ""
12154 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12155 "previously chosen settings all formats won't be available."
12156 msgstr ""
12157 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12158 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12159 "verfügbar sein."
12160
12161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12163 msgid "Additional streaming options"
12164 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12165
12166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12167 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12168 msgstr ""
12169 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12170
12171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12174 msgid "SAP Announce"
12175 msgstr "SAP-Ankündigung"
12176
12177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12179 msgid "Local playback"
12180 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12181
12182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12184 msgid "Additional transcode options"
12185 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12186
12187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12188 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12189 msgstr ""
12190 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12191 "werden."
12192
12193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12195 msgid "Select the file to save to"
12196 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12197
12198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12199 msgid ""
12200 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12201 "transcoding."
12202 msgstr ""
12203 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12204 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12205
12206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12207 msgid "Summary"
12208 msgstr "Zusammenfassung"
12209
12210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12211 msgid "Encap. format"
12212 msgstr "Verkaps.format"
12213
12214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12216 msgid "Input stream"
12217 msgstr "Input-Stream"
12218
12219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12220 msgid "Save file to"
12221 msgstr "Datei sichern nach"
12222
12223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12224 msgid "No input selected"
12225 msgstr "Kein Input gewählt"
12226
12227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12228 msgid ""
12229 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12230 "\n"
12231 "Choose one before going to the next page."
12232 msgstr ""
12233 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12234 "\n"
12235 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12236
12237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12238 msgid "No valid destination"
12239 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12240
12241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12242 msgid ""
12243 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12244 "Multicast-IP.\n"
12245 "\n"
12246 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12247 "and the help texts in this window."
12248 msgstr ""
12249 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12250 "eine Multicast-IP ein.\n"
12251 "\n"
12252 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12253 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12254
12255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12256 msgid ""
12257 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12258 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12259 "\n"
12260 "Correct your selection and try again."
12261 msgstr ""
12262 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12263 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12264 "\n"
12265 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12266
12267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12268 msgid "Select the directory to save to"
12269 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12270
12271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12272 msgid "No folder selected"
12273 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12274
12275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12276 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12277 msgstr ""
12278 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12279
12280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12281 msgid ""
12282 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12283 "location."
12284 msgstr ""
12285 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12286 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12287
12288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12289 msgid "No file selected"
12290 msgstr "Keine Datei gewählt"
12291
12292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12293 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12294 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12295
12296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12297 msgid ""
12298 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12299 msgstr ""
12300 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12301 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12302
12303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12304 msgid "Finish"
12305 msgstr "Fertig"
12306
12307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12308 #, c-format
12309 msgid "%i items"
12310 msgstr "%i Objekte"
12311
12312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12313 msgid "yes"
12314 msgstr "ja"
12315
12316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12319 msgid "no"
12320 msgstr "nein"
12321
12322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12323 #, objc-format
12324 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12325 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12326
12327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12328 #, objc-format
12329 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12330 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12331
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12333 msgid "This allows to stream on a network."
12334 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12335
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12337 msgid ""
12338 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12339 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12340 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12341 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12342 msgstr ""
12343 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12344 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12345 "werden.\n"
12346 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12347 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12348 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12349
12350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12351 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12352 msgstr ""
12353 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12354 "erhalten."
12355
12356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12357 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12358 msgstr ""
12359 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12360 "erhalten."
12361
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12363 msgid ""
12364 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12365 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12366 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12367 "leave this setting to 1."
12368 msgstr ""
12369 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12370 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12371 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12372 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12373
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12375 msgid ""
12376 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12377 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12378 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12379 "extra interface.\n"
12380 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12381 "name will be used."
12382 msgstr ""
12383 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12384 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12385 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12386 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12387 "aktivieren.\n"
12388 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12389 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12390
12391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12392 msgid ""
12393 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12394 "streamed.\n"
12395 "\n"
12396 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12397 "streaming."
12398 msgstr ""
12399 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12400 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12401 "\n"
12402 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12403 "Transkodieren oder Streamen."
12404
12405 #: modules/gui/ncurses.c:99
12406 msgid "Filebrowser starting point"
12407 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12408
12409 #: modules/gui/ncurses.c:101
12410 msgid ""
12411 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12412 "show you initially."
12413 msgstr ""
12414 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12415 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12416
12417 #: modules/gui/ncurses.c:106
12418 msgid "Ncurses interface"
12419 msgstr "Ncurses Interface"
12420
12421 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12422 msgid "Autoplay selected file"
12423 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12424
12425 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12426 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12427 msgstr ""
12428 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
12429
12430 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12431 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12432 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
12433
12434 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12436 msgid "Filename"
12437 msgstr "Dateiname"
12438
12439 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12440 msgid "Permissions"
12441 msgstr "Rechte"
12442
12443 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12444 msgid "Size"
12445 msgstr "Größe"
12446
12447 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12448 msgid "Owner"
12449 msgstr "Eigentümer"
12450
12451 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12452 msgid "Group"
12453 msgstr "Gruppe"
12454
12455 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12456 msgid "Index"
12457 msgstr "Index"
12458
12459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12460 msgid "Forward"
12461 msgstr "Vorwärtsspulen"
12462
12463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12464 msgid "00:00:00"
12465 msgstr "00:00:00"
12466
12467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12469 msgid "Add to Playlist"
12470 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
12471
12472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12473 msgid "MRL:"
12474 msgstr "MRL:"
12475
12476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12477 msgid "Port:"
12478 msgstr "Port:"
12479
12480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12481 msgid "Address:"
12482 msgstr "Adresse:"
12483
12484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12485 msgid "unicast"
12486 msgstr "Unicast"
12487
12488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12489 msgid "multicast"
12490 msgstr "Multicast"
12491
12492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12493 msgid "Network: "
12494 msgstr "Netzwerk: "
12495
12496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12497 msgid "udp"
12498 msgstr "UDP"
12499
12500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12501 msgid "udp6"
12502 msgstr "UDP6"
12503
12504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12505 msgid "rtp"
12506 msgstr "RTP"
12507
12508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12509 msgid "rtp4"
12510 msgstr "RTP4"
12511
12512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12513 msgid "ftp"
12514 msgstr "ftp"
12515
12516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12517 msgid "http"
12518 msgstr "http"
12519
12520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12521 msgid "sout"
12522 msgstr "sout"
12523
12524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12525 msgid "mms"
12526 msgstr "mms"
12527
12528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12529 msgid "Protocol:"
12530 msgstr "Protokoll:"
12531
12532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12533 msgid "Transcode:"
12534 msgstr "Umschlüsseln:"
12535
12536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12539 msgid "enable"
12540 msgstr "Aktivieren"
12541
12542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12543 msgid "Video:"
12544 msgstr "Video:"
12545
12546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12547 msgid "Audio:"
12548 msgstr "Audio:"
12549
12550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12551 msgid "Channel:"
12552 msgstr "Channel:"
12553
12554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12555 msgid "Norm:"
12556 msgstr "Norm:"
12557
12558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12559 msgid "Frequency:"
12560 msgstr "Frequenz:"
12561
12562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12563 msgid "Samplerate:"
12564 msgstr "Datenrate:"
12565
12566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12567 msgid "Quality:"
12568 msgstr "Qualität:"
12569
12570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12571 msgid "Tuner:"
12572 msgstr "Tuner:"
12573
12574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12575 msgid "Sound:"
12576 msgstr "Klang:"
12577
12578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12579 msgid "MJPEG:"
12580 msgstr "MJPEG:"
12581
12582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12583 msgid "Decimation:"
12584 msgstr "Dezimierung:"
12585
12586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12587 msgid "pal"
12588 msgstr "PAL"
12589
12590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12591 msgid "ntsc"
12592 msgstr "NTSC"
12593
12594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12595 msgid "secam"
12596 msgstr "Secam"
12597
12598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12599 msgid "240x192"
12600 msgstr "240x192"
12601
12602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12603 msgid "320x240"
12604 msgstr "320x240"
12605
12606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12607 msgid "qsif"
12608 msgstr "qsif"
12609
12610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12611 msgid "qcif"
12612 msgstr "qcif"
12613
12614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12615 msgid "sif"
12616 msgstr "sif"
12617
12618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12619 msgid "cif"
12620 msgstr "cif"
12621
12622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12623 msgid "vga"
12624 msgstr "VGA"
12625
12626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12627 msgid "kHz"
12628 msgstr "kHz"
12629
12630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12631 msgid "Hz/s"
12632 msgstr "Hz/s"
12633
12634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12635 msgid "mono"
12636 msgstr "Mono"
12637
12638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12639 msgid "stereo"
12640 msgstr "Stereo"
12641
12642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12643 msgid "Camera"
12644 msgstr "Kamera"
12645
12646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12647 msgid "Video Codec:"
12648 msgstr "Videocodec:"
12649
12650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12651 msgid "huffyuv"
12652 msgstr "huffyuv"
12653
12654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12655 msgid "mp1v"
12656 msgstr "mp1v"
12657
12658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12659 msgid "mp2v"
12660 msgstr "mp2v"
12661
12662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12663 msgid "mp4v"
12664 msgstr "mp4v"
12665
12666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12667 msgid "H263"
12668 msgstr "H263"
12669
12670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12671 msgid "WMV1"
12672 msgstr "WMV1"
12673
12674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12675 msgid "WMV2"
12676 msgstr "WMV2"
12677
12678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12679 msgid "Video Bitrate:"
12680 msgstr "Video-Bitrate:"
12681
12682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12683 msgid "Bitrate Tolerance:"
12684 msgstr "Bitratentoleranz:"
12685
12686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12687 msgid "Keyframe Interval:"
12688 msgstr "Keyframe-Intervall:"
12689
12690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12691 msgid "Audio Codec:"
12692 msgstr "Audiocodec:"
12693
12694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12695 msgid "Deinterlace:"
12696 msgstr "Deinterlace:"
12697
12698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12699 msgid "Access:"
12700 msgstr "Zugriff:"
12701
12702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12703 msgid "Muxer:"
12704 msgstr "Muxer:"
12705
12706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12707 msgid "URL:"
12708 msgstr "URL:"
12709
12710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12711 msgid "Time To Live (TTL):"
12712 msgstr "Time To Live (TTL):"
12713
12714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12715 msgid "127.0.0.1"
12716 msgstr "127.0.0.1"
12717
12718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12719 msgid "localhost"
12720 msgstr "localhost"
12721
12722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12723 msgid "localhost.localdomain"
12724 msgstr "localhost.localdomain"
12725
12726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12727 msgid "239.0.0.42"
12728 msgstr "239.0.0.42"
12729
12730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12731 msgid "PS"
12732 msgstr "PS"
12733
12734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12735 msgid "TS"
12736 msgstr "TS"
12737
12738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12739 msgid "MPEG1"
12740 msgstr "MPEG1"
12741
12742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12743 msgid "AVI"
12744 msgstr "AVI"
12745
12746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12747 msgid "OGG"
12748 msgstr "OGG"
12749
12750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12751 msgid "MP4"
12752 msgstr "MP4"
12753
12754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12755 msgid "MOV"
12756 msgstr "MOV"
12757
12758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12759 msgid "ASF"
12760 msgstr "ASF"
12761
12762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12763 msgid "kbits/s"
12764 msgstr "kbits/s"
12765
12766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12767 msgid "alaw"
12768 msgstr "alaw"
12769
12770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12771 msgid "ulaw"
12772 msgstr "ulaw"
12773
12774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12775 msgid "mpga"
12776 msgstr "mpga"
12777
12778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12779 msgid "mp3"
12780 msgstr "mp3"
12781
12782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12783 msgid "a52"
12784 msgstr "a52"
12785
12786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12787 msgid "vorb"
12788 msgstr "Vorb"
12789
12790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12791 msgid "bits/s"
12792 msgstr "bits/s"
12793
12794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12795 msgid "Audio Bitrate :"
12796 msgstr "Audio-Bitrate :"
12797
12798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12799 msgid "SAP Announce:"
12800 msgstr "SAP-Ankündigung:"
12801
12802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12803 msgid "SLP Announce:"
12804 msgstr "SLP-Ankündigung:"
12805
12806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12807 msgid "Announce Channel:"
12808 msgstr "Ankündigungschannel:"
12809
12810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12811 msgid "Update"
12812 msgstr "Aktualisierung"
12813
12814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12815 msgid " Clear "
12816 msgstr " Löschen "
12817
12818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12819 msgid " Save "
12820 msgstr " Sichern "
12821
12822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12823 msgid " Apply "
12824 msgstr " Übernehmen "
12825
12826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12827 msgid " Cancel "
12828 msgstr " Abbrechen "
12829
12830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12831 msgid "Preference"
12832 msgstr "Einstellung"
12833
12834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12835 msgid ""
12836 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12837 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12838 "org/copyleft/gpl.html)."
12839 msgstr ""
12840 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
12841 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
12842 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
12843
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12845 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12846 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12847
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12849 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12850 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
12851
12852 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12853 #, c-format
12854 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12855 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
12856
12857 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12858 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12859 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
12860
12861 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
12862 #, fuzzy
12863 msgid "Stream information"
12864 msgstr "Streaminformation zeigen"
12865
12866 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
12867 #, fuzzy
12868 msgid "QT interface"
12869 msgstr "Interface anzeigen"
12870
12871 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12872 msgid "Open a skin file"
12873 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
12874
12875 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12876 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12877 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
12878
12879 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
12881 msgid "Open playlist"
12882 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
12883
12884 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12885 msgid ""
12886 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12887 "xspf"
12888 msgstr ""
12889 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
12890 "playlist|*.xspf"
12891
12892 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
12894 msgid "Save playlist"
12895 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12896
12897 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12898 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12899 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
12900
12901 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
12902 msgid "Skin to use"
12903 msgstr "Zu benutzende Skin"
12904
12905 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
12906 msgid "Path to the skin to use."
12907 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
12908
12909 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
12910 msgid "Config of last used skin"
12911 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
12912
12913 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
12914 msgid ""
12915 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12916 "automatically, do not touch it."
12917 msgstr ""
12918 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
12919 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
12920
12921 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
12922 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12923 msgid "Systray icon"
12924 msgstr "Systray-Icon"
12925
12926 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
12927 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
12928 msgid "Show a systray icon for VLC"
12929 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
12930
12931 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
12932 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
12933 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12934 msgid "Show VLC on the taskbar"
12935 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
12936
12937 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
12938 msgid "Enable transparency effects"
12939 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
12940
12941 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
12942 msgid ""
12943 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12944 "when moving windows does not behave correctly."
12945 msgstr ""
12946 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
12947 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
12948
12949 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
12950 msgid "Skins"
12951 msgstr "Skins"
12952
12953 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
12954 msgid "Skinnable Interface"
12955 msgstr "Skinbares Interface"
12956
12957 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
12958 msgid "Skins loader demux"
12959 msgstr "Skins - Lade-Demux"
12960
12961 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12962 msgid "Select skin"
12963 msgstr "Skin auswählen"
12964
12965 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12966 msgid "Open skin..."
12967 msgstr "Skin öffnen..."
12968
12969 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12970 msgid ""
12971 "\n"
12972 "(WinCE interface)\n"
12973 "\n"
12974 msgstr ""
12975 "\n"
12976 " (WinCE Interface)\n"
12977 "\n"
12978
12979 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
12980 msgid ""
12981 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12982 "\n"
12983 msgstr ""
12984 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
12985 "\n"
12986
12987 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
12988 msgid "Compiled by "
12989 msgstr "Kompiliert von"
12990
12991 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
12992 msgid "Compiler: "
12993 msgstr "Compiler:"
12994
12995 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
12996 msgid "Based on SVN revision: "
12997 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
12998
12999 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13000 msgid ""
13001 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13002 "http://www.videolan.org/"
13003 msgstr ""
13004 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13005 "http://www.videolan.org/"
13006
13007 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13008 msgid "Open:"
13009 msgstr "Öffnen:"
13010
13011 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13012 msgid ""
13013 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13014 "targets:"
13015 msgstr ""
13016 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13017
13018 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13020 msgid "Choose directory"
13021 msgstr "Verzeichnis wählen"
13022
13023 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13025 msgid "Choose file"
13026 msgstr "Datei wählen"
13027
13028 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13029 msgid "Embed video in interface"
13030 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13031
13032 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13033 msgid ""
13034 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13035 "window."
13036 msgstr ""
13037 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13038 "Fenster darzustellen."
13039
13040 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13041 msgid "WinCE interface module"
13042 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13043
13044 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13045 msgid "WinCE dialogs provider"
13046 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13047
13048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13050 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13051 msgstr ""
13052
13053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13055 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13056 msgstr ""
13057
13058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13060 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13061 msgstr ""
13062
13063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13065 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13066 msgstr ""
13067
13068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13069 msgid "Edit bookmark"
13070 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13071
13072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13074 msgid "Bytes"
13075 msgstr "Bytes"
13076
13077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13084 msgid "&OK"
13085 msgstr "&OK"
13086
13087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13096 msgid "&Cancel"
13097 msgstr "&Abbrechen"
13098
13099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13100 msgid "&Delete"
13101 msgstr "&Löschen"
13102
13103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13106 msgid "&Clear"
13107 msgstr "&Löschen"
13108
13109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13110 msgid "You must select two bookmarks"
13111 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13112
13113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13114 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13115 msgstr ""
13116 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13117 "funktionieren."
13118
13119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13120 msgid ""
13121 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13122 msgstr ""
13123 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13124 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13125
13126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13127 msgid ""
13128 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13129 "bookmarks to keep the same input."
13130 msgstr ""
13131 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13132 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13133 "behalten."
13134
13135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13136 msgid "Input has changed "
13137 msgstr "Input hat gewechselt"
13138
13139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13140 msgid "Stream and Media Info"
13141 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13142
13143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13144 msgid "Advanced information"
13145 msgstr "Erweiterte Informationen"
13146
13147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13148 msgid ""
13149 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13150 "Messages window."
13151 msgstr ""
13152 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13153 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13154
13155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13156 msgid "&Yes"
13157 msgstr "&Ja"
13158
13159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13160 msgid "&No"
13161 msgstr "&Nein"
13162
13163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13164 msgid "Don't show further errors"
13165 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13166
13167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13171 msgid "&Close"
13172 msgstr "S&chließen"
13173
13174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13175 msgid "Playlist item info"
13176 msgstr "Titel - Info"
13177
13178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13179 msgid "Save &As..."
13180 msgstr "D&atei sichern..."
13181
13182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13183 msgid "Save Messages As..."
13184 msgstr "Meldungen sichern als..."
13185
13186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13187 msgid "Advanced options..."
13188 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13189
13190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13194 msgid "Advanced options"
13195 msgstr "Erweiterte Optionen"
13196
13197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13198 msgid "Options:"
13199 msgstr "Optionen:"
13200
13201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13203 msgid "Open..."
13204 msgstr "Öffnen..."
13205
13206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13207 msgid "Stream/Save"
13208 msgstr "Stream/Sichern"
13209
13210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13211 msgid "Use VLC as a stream server"
13212 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13213
13214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13215 msgid "Caching"
13216 msgstr "Caching"
13217
13218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13219 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13220 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13221
13222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13223 msgid "Customize:"
13224 msgstr "Anpassen:"
13225
13226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13227 msgid ""
13228 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13229 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13230 "controls above."
13231 msgstr ""
13232 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13233 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13234 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13235 "Steuerungen benutzen."
13236
13237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13238 msgid "Use a subtitles file"
13239 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13240
13241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13242 msgid "Use an external subtitles file."
13243 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13244
13245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13246 msgid "Advanced Settings..."
13247 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13248
13249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13250 msgid "File:"
13251 msgstr "Datei:"
13252
13253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13254 msgid "DVD (menus)"
13255 msgstr "DVD (Menüs)"
13256
13257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13258 msgid "Disc type"
13259 msgstr "Volumetyp"
13260
13261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13262 msgid "Probe Disc(s)"
13263 msgstr "CDs suchen"
13264
13265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13266 msgid ""
13267 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13268 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13269 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13270 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13271 "parameter ranges are set based on media we find."
13272 msgstr ""
13273 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13274 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13275 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem Medientyp "
13276 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13277 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13278 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13279
13280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13281 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13282 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13283
13284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13285 msgid "RTSP"
13286 msgstr "RTSP"
13287
13288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13289 msgid "DVD device to use"
13290 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13291
13292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13293 msgid ""
13294 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13295 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13296 msgstr ""
13297 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
13298 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
13299
13300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13302 msgid "CD-ROM device to use"
13303 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
13304
13305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13306 msgid ""
13307 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13308 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13309 msgstr ""
13310 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
13311 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
13312 "durchsucht."
13313
13314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13315 msgid "Open subtitles file"
13316 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
13317
13318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13319 msgid "Title number."
13320 msgstr "Titel-Nummer."
13321
13322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13323 msgid ""
13324 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13325 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13326 "will be shown."
13327 msgstr ""
13328 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
13329 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
13330 "Untertitel angezeigt."
13331
13332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13333 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13334 msgstr ""
13335 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
13336
13337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13338 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13339 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
13340
13341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13342 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13343 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
13344
13345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13346 msgid "Track number."
13347 msgstr "Track-Nummer."
13348
13349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13350 msgid ""
13351 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13352 "subtitle will be shown."
13353 msgstr ""
13354 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
13355 "wird kein Untertitel angezeigt."
13356
13357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13358 msgid ""
13359 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13360 msgstr ""
13361 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
13362
13363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13364 msgid ""
13365 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13366 "given, then all tracks are played."
13367 msgstr ""
13368 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
13369 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
13370
13371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13372 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13373 msgstr ""
13374 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
13375
13376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13377 msgid "Shuffle"
13378 msgstr "Zufällig"
13379
13380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13381 msgid "&Simple Add File..."
13382 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
13383
13384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13385 msgid "Add &Directory..."
13386 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
13387
13388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13389 msgid "&Add URL..."
13390 msgstr "&URL hinzufügen..."
13391
13392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13393 msgid "Services Discovery"
13394 msgstr "Services-Discovery"
13395
13396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13397 msgid "&Open Playlist..."
13398 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
13399
13400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13401 msgid "&Save Playlist..."
13402 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
13403
13404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13405 msgid "Sort by &Title"
13406 msgstr "Nach &Titel sortieren"
13407
13408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13409 msgid "&Reverse Sort by Title"
13410 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
13411
13412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13413 msgid "&Shuffle"
13414 msgstr "&Zufällig"
13415
13416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13417 msgid "D&elete"
13418 msgstr "Lösch&en"
13419
13420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13421 msgid "&Manage"
13422 msgstr "&Datei"
13423
13424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13425 msgid "S&ort"
13426 msgstr "S&ortieren"
13427
13428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13429 msgid "&Selection"
13430 msgstr "&Auswahl"
13431
13432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13433 msgid "&View items"
13434 msgstr "&Objekte zeigen"
13435
13436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13437 msgid "Play this Branch"
13438 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
13439
13440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13442 msgid "Preparse"
13443 msgstr "Vorparsen"
13444
13445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13446 msgid "Sort this Branch"
13447 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
13448
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13451 msgid "Info"
13452 msgstr "Information"
13453
13454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13455 msgid "Add Node"
13456 msgstr "Knoten hinzufügen"
13457
13458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13460 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13461 msgid "root"
13462 msgstr "Ausgangspunkt"
13463
13464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13466 #, c-format
13467 msgid "%i items in playlist"
13468 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
13469
13470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13471 msgid "XSPF playlist"
13472 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
13473
13474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13475 msgid "Playlist is empty"
13476 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
13477
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13479 msgid "Can't save"
13480 msgstr "Kann nicht sichern"
13481
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13483 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13484 #: modules/misc/win32text.c:77
13485 msgid "Normal"
13486 msgstr "Normal"
13487
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13489 msgid "One level"
13490 msgstr "Eine Ebene"
13491
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13493 msgid "Please enter node name"
13494 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
13495
13496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13497 msgid "Add node"
13498 msgstr "Knoten hinzufügen"
13499
13500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13501 msgid "New node"
13502 msgstr "Neuer Knoten"
13503
13504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13506 msgid "&Save"
13507 msgstr "&Sichern"
13508
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13510 msgid ""
13511 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13512 "Are you sure you want to continue?"
13513 msgstr ""
13514 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
13515 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
13516
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13518 msgid ""
13519 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13520 "them."
13521 msgstr ""
13522 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
13523 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
13524
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13526 msgid "Alt"
13527 msgstr "Alt"
13528
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13530 msgid "Ctrl"
13531 msgstr "Strg"
13532
13533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13534 msgid "Shift"
13535 msgstr "Shift"
13536
13537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13538 msgid ""
13539 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13540 "\" can be modified."
13541 msgstr ""
13542 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
13543 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
13544 "verändert werden."
13545
13546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13547 msgid "Stream output MRL"
13548 msgstr "Streamausgabe MRL"
13549
13550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13551 msgid "Target:"
13552 msgstr "Ziel:"
13553
13554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13555 msgid ""
13556 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13557 "by adjusting the stream settings."
13558 msgstr ""
13559 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
13560 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
13561
13562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13563 msgid "Outputs"
13564 msgstr "Outputs"
13565
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13567 msgid "Play locally"
13568 msgstr "Lokal wiedergeben"
13569
13570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13571 msgid "MMSH"
13572 msgstr "MMSH"
13573
13574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13575 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13576 msgid "RTP"
13577 msgstr "RTP"
13578
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13580 msgid "Group name"
13581 msgstr "Gruppenname"
13582
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13584 msgid "Channel name"
13585 msgstr "Channel-Name"
13586
13587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13588 msgid "Select all elementary streams"
13589 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
13590
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13592 msgid "Video codec"
13593 msgstr "Videocodec"
13594
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13596 msgid "Audio codec"
13597 msgstr "Audiocodec"
13598
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13600 msgid "Subtitles codec"
13601 msgstr "Untertitelcodec"
13602
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13604 msgid "Subtitles overlay"
13605 msgstr "Untertitel einblenden"
13606
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13608 msgid "Save file"
13609 msgstr "Datei sichern"
13610
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13612 msgid "Subtitle options"
13613 msgstr "Untertiteloptionen"
13614
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13616 msgid "Subtitles file"
13617 msgstr "Untertitel-Datei"
13618
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13620 msgid "Options"
13621 msgstr "Optionen"
13622
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13624 msgid ""
13625 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13626 "subtitles."
13627 msgstr ""
13628 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
13629 "Untertiteln funktionieren."
13630
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13632 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13633 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
13634
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13636 msgid "Open file"
13637 msgstr "Datei öffnen"
13638
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13640 msgid "Updates"
13641 msgstr "Updates"
13642
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13644 msgid "Check for updates"
13645 msgstr "Nach Updates suchen"
13646
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13648 msgid ""
13649 "\n"
13650 "Available updates and related downloads.\n"
13651 "(Double click on a file to download it)\n"
13652 msgstr ""
13653 "\n"
13654 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
13655 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
13656
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13658 msgid "Save file..."
13659 msgstr "Datei sichern..."
13660
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13662 msgid "Broadcasts"
13663 msgstr "Broadcasts"
13664
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
13666 msgid "Load"
13667 msgstr "Laden"
13668
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13670 msgid "Load Configuration"
13671 msgstr "Konfiguration laden"
13672
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13674 msgid "Save Configuration"
13675 msgstr "Konfiguration sichern"
13676
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13678 msgid "New broadcast"
13679 msgstr "Neuer Broadcast"
13680
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13684 msgid "Choose"
13685 msgstr "Wählen"
13686
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13688 msgid "Output"
13689 msgstr "Ausgabe"
13690
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13692 msgid "Loop"
13693 msgstr "In Schleife"
13694
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13696 msgid "Create"
13697 msgstr "Erstellen"
13698
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13700 msgid "VLM stream"
13701 msgstr "VLM-Stream"
13702
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13704 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13705 msgstr ""
13706 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
13707 "Streams."
13708
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13710 msgid "Use this to stream on a network."
13711 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
13712
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13714 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13715 msgstr ""
13716 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
13717 "zu speichern."
13718
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13720 msgid ""
13721 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13722 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13723 msgstr ""
13724 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
13725 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
13726 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
13727
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13729 msgid "Use this to stream on a network"
13730 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
13731
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13733 msgid ""
13734 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13735 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13736 "\n"
13737 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13738 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13739 msgstr ""
13740 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
13741 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
13742 "Format konvertiert werden.\n"
13743 "\n"
13744 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
13745 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
13746 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
13747
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13749 msgid "You must choose a stream"
13750 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
13751
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13753 msgid "Unable to find playlist"
13754 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
13755
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13757 msgid ""
13758 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13759 "ending times (in seconds).\n"
13760 "\n"
13761 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13762 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13763 msgstr ""
13764 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
13765 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
13766 "\n"
13767 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
13768 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
13769 "Netzwerkstream).\n"
13770
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13772 msgid ""
13773 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13774 "the container format, proceed to the next page."
13775 msgstr ""
13776 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
13777 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
13778
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13780 msgid "Transcode video (if available)"
13781 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
13782
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13784 msgid ""
13785 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13786 "about it."
13787 msgstr ""
13788 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
13789 "Informationen zu erhalten."
13790
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13792 msgid "Transcode audio (if available)"
13793 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
13794
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13796 msgid ""
13797 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13798 "about it."
13799 msgstr ""
13800 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
13801 "Informationen zu erhalten."
13802
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13804 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13805 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
13806
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13808 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13809 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
13810
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13812 msgid "Please enter an address"
13813 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
13814
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13816 msgid ""
13817 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13818 "choices, some formats might not be available."
13819 msgstr ""
13820 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
13821 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
13822
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13824 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13825 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
13826
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13828 msgid "You must choose a file to save to"
13829 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
13830
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13832 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13833 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
13834
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13836 msgid ""
13837 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13838 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13839 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13840 "setting to 1."
13841 msgstr ""
13842 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
13843 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
13844 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
13845 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
13846
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13848 msgid ""
13849 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13850 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13851 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13852 "extra interface.\n"
13853 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13854 "default name will be used."
13855 msgstr ""
13856 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
13857 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
13858 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
13859 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
13860 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
13861 "sonst wird ein Standardname benutzt."
13862
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13864 msgid "More information"
13865 msgstr "Mehr Informationen"
13866
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
13868 msgid "Save to file"
13869 msgstr "In Datei sichern"
13870
13871 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13872 msgid ""
13873 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13874 "correlated their movement will be."
13875 msgstr ""
13876 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
13877 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
13878
13879 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13880 msgid "Creates several clones of the image"
13881 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
13882
13883 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13884 msgid "Distortion"
13885 msgstr "Verzerrung"
13886
13887 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13888 msgid "Adds distortion effects"
13889 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
13890
13891 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13892 msgid "Image inversion"
13893 msgstr "Bildumkehrung"
13894
13895 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13896 msgid "Blurring"
13897 msgstr "Verwischung"
13898
13899 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13900 msgid "Magnify"
13901 msgstr "Vergrößern"
13902
13903 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13904 msgid "Magnifies part of the image"
13905 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
13906
13907 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13908 msgid "Video Options"
13909 msgstr "Videooptionen"
13910
13911 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13912 msgid "Aspect Ratio"
13913 msgstr "Seitenverhältnis"
13914
13915 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13916 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13917 msgstr ""
13918 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
13919 "übersteigt."
13920
13921 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13922 msgid ""
13923 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13924 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13925 msgstr ""
13926 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
13927 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
13928
13929 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13930 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13931 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
13932
13933 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13934 msgid ""
13935 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13936 "these settings to take effect.\n"
13937 "\n"
13938 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13939 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13940 "Video Filter Module inside the preferences."
13941 msgstr ""
13942 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
13943 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
13944 "\n"
13945 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
13946 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
13947 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
13948
13949 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
13950 msgid "Stopped"
13951 msgstr "Gestoppt"
13952
13953 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
13954 msgid "Paused"
13955 msgstr "Pausiert"
13956
13957 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
13958 msgid "Playing"
13959 msgstr "Wiedergeben"
13960
13961 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13962 msgid "Menu"
13963 msgstr "Menü"
13964
13965 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
13966 msgid "Previous track"
13967 msgstr "Vorheriger Titel"
13968
13969 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
13970 msgid "Next track"
13971 msgstr "Nächster Titel"
13972
13973 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13974 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13975 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
13976
13977 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
13978 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13979 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
13980
13981 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
13982 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13983 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
13984
13985 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13986 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13987 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
13988
13989 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
13990 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13991 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
13992
13993 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13994 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13995 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
13996
13997 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
13998 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13999 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14000
14001 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14002 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14003 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14004
14005 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14006 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14007 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14008
14009 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14010 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14011 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14012
14013 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14014 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14015 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14016
14017 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14018 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14019 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14020
14021 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14022 msgid "About..."
14023 msgstr "Über..."
14024
14025 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14026 msgid "Check for Updates..."
14027 msgstr "Nach Updates suchen..."
14028
14029 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14030 msgid "&File"
14031 msgstr "&Datei"
14032
14033 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14034 msgid "&View"
14035 msgstr "&Ansicht"
14036
14037 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14038 msgid "&Settings"
14039 msgstr "&Einstellungen"
14040
14041 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14042 msgid "&Audio"
14043 msgstr "&Audio"
14044
14045 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14046 msgid "&Video"
14047 msgstr "&Video"
14048
14049 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14050 msgid "&Navigation"
14051 msgstr "&Navigation"
14052
14053 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14054 msgid "&Help"
14055 msgstr "&Hilfe"
14056
14057 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14058 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14059 msgid "Embedded playlist"
14060 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14061
14062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14063 msgid "Previous playlist item"
14064 msgstr "Vorheriger Titel"
14065
14066 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14067 msgid "Next playlist item"
14068 msgstr "Nächster Titel"
14069
14070 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14071 msgid "Play slower"
14072 msgstr "Langsamer abspielen"
14073
14074 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14075 msgid "Play faster"
14076 msgstr "Schneller abspielen"
14077
14078 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14079 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14080 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14081
14082 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14083 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14084 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14085
14086 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14087 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14088 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14089
14090 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14091 msgid ""
14092 " (wxWidgets interface)\n"
14093 "\n"
14094 msgstr ""
14095 " (wxWidgets Interface)\n"
14096 "\n"
14097
14098 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14099 msgid ""
14100 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14101 "http://www.videolan.org/\n"
14102 "\n"
14103 msgstr ""
14104 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14105 "http://www.videolan.org/\n"
14106 "\n"
14107
14108 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14109 #, c-format
14110 msgid "About %s"
14111 msgstr "Über %s"
14112
14113 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14114 msgid "Show/Hide Interface"
14115 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14116
14117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14118 msgid "Quick &Open File..."
14119 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14122 msgid "Open &File..."
14123 msgstr "Datei öffnen..."
14124
14125 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14126 msgid "Open D&irectory..."
14127 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14128
14129 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14130 msgid "Open &Disc..."
14131 msgstr "Medium öffnen..."
14132
14133 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14134 msgid "Open &Network Stream..."
14135 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14136
14137 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14138 msgid "Open &Capture Device..."
14139 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14140
14141 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14142 msgid "Media &Info..."
14143 msgstr "Medien&info..."
14144
14145 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14146 msgid "&Messages..."
14147 msgstr "&Meldungen..."
14148
14149 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14150 msgid "&Preferences..."
14151 msgstr "&Einstellungen..."
14152
14153 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14154 msgid "Empty"
14155 msgstr "Leer"
14156
14157 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14158 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14159 msgstr ""
14160 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14161
14162 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14163 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14164 msgstr ""
14165 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14166
14167 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14168 msgid ""
14169 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14170 "and RAW)"
14171 msgstr ""
14172 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14173
14174 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14175 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14176 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14177
14178 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14179 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14180 msgstr ""
14181 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14182
14183 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14184 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14185 msgstr ""
14186 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14187
14188 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14189 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14190 msgstr ""
14191 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14192
14193 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14194 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14195 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14196
14197 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14198 msgid "RTP Unicast"
14199 msgstr "RTP-Unicast"
14200
14201 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14202 msgid "Stream to a single computer."
14203 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14204
14205 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14206 msgid "RTP Multicast"
14207 msgstr "RTP Multicast"
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14210 msgid ""
14211 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14212 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14213 "work over the Internet."
14214 msgstr ""
14215 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14216 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14217 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14218
14219 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14220 msgid ""
14221 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14222 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14223 "with 239.255."
14224 msgstr ""
14225 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14226 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14227 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14228
14229 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14230 msgid ""
14231 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14232 "needs to send the stream several times."
14233 msgstr ""
14234 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14235 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14236
14237 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14238 msgid ""
14239 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14240 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14241 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14242 "at http://yourip:8080 by default."
14243 msgstr ""
14244 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14245 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14246 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14247 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14248
14249 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14250 msgid "Bookmarks dialog"
14251 msgstr "Lesezeichendialog"
14252
14253 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14254 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14255 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14256
14257 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14258 msgid "Extended GUI"
14259 msgstr "Erweitertes Interface"
14260
14261 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14262 msgid ""
14263 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14264 msgstr ""
14265 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14266 "Videofilter)"
14267
14268 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14269 msgid "Taskbar"
14270 msgstr "Task-Leiste"
14271
14272 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14273 msgid "Minimal interface"
14274 msgstr "Minimales Interface"
14275
14276 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14277 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14278 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14279
14280 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14281 msgid "Size to video"
14282 msgstr "An Videogröße anpassen"
14283
14284 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14285 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14286 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14287
14288 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14289 msgid "Show labels in toolbar"
14290 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14291
14292 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14293 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14294 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
14295
14296 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14297 msgid "Playlist view"
14298 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14299
14300 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14301 msgid ""
14302 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14303 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14304 "with less features). You can select which one will be available on the "
14305 "toolbar (or both)."
14306 msgstr ""
14307 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
14308 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
14309 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
14310 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
14311
14312 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14313 msgid "Embedded"
14314 msgstr "Eingebettet"
14315
14316 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14317 msgid "Both"
14318 msgstr "Beide"
14319
14320 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14321 msgid "wxWidgets interface module"
14322 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
14323
14324 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14325 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14326 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
14327
14328 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14329 msgid "Dummy image chroma format"
14330 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
14331
14332 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14333 msgid ""
14334 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14335 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14336 msgstr ""
14337 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
14338 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
14339
14340 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14341 msgid "Save raw codec data"
14342 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
14343
14344 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14345 msgid ""
14346 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14347 "main options."
14348 msgstr ""
14349 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
14350 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
14351
14352 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14353 msgid ""
14354 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14355 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14356 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14357 msgstr ""
14358 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
14359 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
14360 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
14361 "Videofenster geöffnet ist."
14362
14363 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14364 msgid "Dummy interface function"
14365 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
14366
14367 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14368 msgid "Dummy Interface"
14369 msgstr "Dummy-Interface"
14370
14371 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14372 msgid "Dummy access function"
14373 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
14374
14375 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14376 msgid "Dummy demux function"
14377 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
14378
14379 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14380 msgid "Dummy decoder"
14381 msgstr "Dummy Decoder"
14382
14383 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14384 msgid "Dummy decoder function"
14385 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
14386
14387 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14388 msgid "Dummy encoder function"
14389 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
14390
14391 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14392 msgid "Dummy audio output function"
14393 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
14394
14395 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14396 msgid "Dummy video output function"
14397 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
14398
14399 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14400 msgid "Dummy Video output"
14401 msgstr "Dummy-Videooutput"
14402
14403 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14404 msgid "Dummy font renderer function"
14405 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
14406
14407 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14408 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14409 #: modules/visualization/xosd.c:76
14410 msgid "Font"
14411 msgstr "Schrift"
14412
14413 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14414 msgid "Filename for the font you want to use"
14415 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
14416
14417 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14418 msgid "Font size in pixels"
14419 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
14420
14421 #: modules/misc/freetype.c:86
14422 #, fuzzy
14423 msgid ""
14424 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14425 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14426 "font size."
14427 msgstr ""
14428 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
14429 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
14430 "die relative Schriftgröße überschreiben."
14431
14432 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14433 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14434 #: modules/video_filter/time.c:77
14435 msgid "Opacity"
14436 msgstr "Deckkraft"
14437
14438 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14439 msgid ""
14440 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14441 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14442 msgstr ""
14443 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
14444 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
14445
14446 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14447 msgid "Text default color"
14448 msgstr "Text-Standardfarbe"
14449
14450 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14451 msgid ""
14452 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14453 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14454 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14455 "(red + green), #FFFFFF = white"
14456 msgstr ""
14457 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
14458 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
14459 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
14460 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
14461
14462 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14463 msgid "Relative font size"
14464 msgstr "Relative Schriftgröße"
14465
14466 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14467 msgid ""
14468 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14469 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14470 msgstr ""
14471 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
14472 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
14473 "ignoriert."
14474
14475 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14476 msgid "Smaller"
14477 msgstr "Kleiner"
14478
14479 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14480 msgid "Small"
14481 msgstr "Klein"
14482
14483 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14484 msgid "Large"
14485 msgstr "Groß"
14486
14487 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14488 msgid "Larger"
14489 msgstr "Größer"
14490
14491 #: modules/misc/freetype.c:107
14492 msgid "Use YUVP renderer"
14493 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
14494
14495 #: modules/misc/freetype.c:108
14496 msgid ""
14497 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14498 "you want to encode into DVB subtitles"
14499 msgstr ""
14500 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
14501 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
14502
14503 #: modules/misc/freetype.c:110
14504 msgid "Font Effect"
14505 msgstr "Schrifteffekt"
14506
14507 #: modules/misc/freetype.c:111
14508 #, fuzzy
14509 msgid ""
14510 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14511 "readability."
14512 msgstr ""
14513 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
14514 "Lesbarkeit zu verbessern."
14515
14516 #: modules/misc/freetype.c:119
14517 msgid "Background"
14518 msgstr "Hintergrund"
14519
14520 #: modules/misc/freetype.c:119
14521 msgid "Outline"
14522 msgstr "Umrandung"
14523
14524 #: modules/misc/freetype.c:120
14525 msgid "Fat Outline"
14526 msgstr "Dicke Umrandung"
14527
14528 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14529 msgid "Text renderer"
14530 msgstr "Textrenderer"
14531
14532 #: modules/misc/freetype.c:133
14533 msgid "Freetype2 font renderer"
14534 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
14535
14536 #: modules/misc/gnutls.c:67
14537 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14538 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
14539
14540 #: modules/misc/gnutls.c:69
14541 msgid ""
14542 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14543 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14544 msgstr ""
14545 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
14546 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
14547 "Allgemeinen nicht benötigt."
14548
14549 #: modules/misc/gnutls.c:73
14550 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14551 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
14552
14553 #: modules/misc/gnutls.c:75
14554 msgid ""
14555 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14556 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14557 msgstr ""
14558 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
14559 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
14560
14561 #: modules/misc/gnutls.c:78
14562 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14563 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
14564
14565 #: modules/misc/gnutls.c:80
14566 msgid ""
14567 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14568 msgstr ""
14569 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
14570 "Cache halten wird."
14571
14572 #: modules/misc/gnutls.c:83
14573 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14574 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
14575
14576 #: modules/misc/gnutls.c:85
14577 msgid ""
14578 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14579 "approved Certification Authority)."
14580 msgstr ""
14581 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
14582 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
14583
14584 #: modules/misc/gnutls.c:88
14585 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14586 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
14587
14588 #: modules/misc/gnutls.c:90
14589 msgid ""
14590 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14591 "host name."
14592 msgstr ""
14593 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
14594 "übereinstimmt."
14595
14596 #: modules/misc/gnutls.c:95
14597 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14598 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
14599
14600 #: modules/misc/growl.c:59
14601 msgid "Growl server"
14602 msgstr "Growl-Server"
14603
14604 #: modules/misc/growl.c:60
14605 msgid ""
14606 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14607 "notifications are sent locally."
14608 msgstr ""
14609 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
14610 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
14611
14612 #: modules/misc/growl.c:63
14613 msgid "Growl password"
14614 msgstr "Growl-Passwort"
14615
14616 #: modules/misc/growl.c:65
14617 msgid "Growl password on the server."
14618 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
14619
14620 #: modules/misc/growl.c:66
14621 msgid "Growl UDP port"
14622 msgstr "Growl-UDP-Port"
14623
14624 #: modules/misc/growl.c:68
14625 msgid "Growl UDP port on the server."
14626 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
14627
14628 #: modules/misc/growl.c:73
14629 msgid "Growl"
14630 msgstr "Growl"
14631
14632 #: modules/misc/growl.c:74
14633 msgid "Growl Notification Plugin"
14634 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
14635
14636 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
14637 msgid "(no title)"
14638 msgstr "(kein Titel)"
14639
14640 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14641 msgid "(no artist)"
14642 msgstr "(kein Künstler)"
14643
14644 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14645 msgid "(no album)"
14646 msgstr "(kein Album)"
14647
14648 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14649 msgid "Gtk+ GUI helper"
14650 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
14651
14652 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14653 msgid "Text"
14654 msgstr "Text"
14655
14656 #: modules/misc/logger.c:118
14657 msgid "Log format"
14658 msgstr "Log-Format"
14659
14660 #: modules/misc/logger.c:120
14661 msgid ""
14662 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14663 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14664 msgstr ""
14665 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
14666 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
14667 "syslog anstatt einer Datei)."
14668
14669 #: modules/misc/logger.c:124
14670 msgid ""
14671 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14672 "\"."
14673 msgstr ""
14674 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
14675 "und \"html\" wählen."
14676
14677 #: modules/misc/logger.c:129
14678 msgid "Logging"
14679 msgstr "Protokollieren"
14680
14681 #: modules/misc/logger.c:130
14682 msgid "File logging"
14683 msgstr "Dateiprotokollieren"
14684
14685 #: modules/misc/logger.c:136
14686 msgid "Log filename"
14687 msgstr "Protokoll-Dateiname"
14688
14689 #: modules/misc/logger.c:136
14690 msgid "Specify the log filename."
14691 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
14692
14693 #: modules/misc/logger.c:141
14694 msgid "RRD output file"
14695 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
14696
14697 #: modules/misc/logger.c:142
14698 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14699 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
14700
14701 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14702 msgid "libc memcpy"
14703 msgstr "libc memcpy"
14704
14705 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14706 msgid "3D Now! memcpy"
14707 msgstr "3D Now! memcpy"
14708
14709 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14710 msgid "MMX memcpy"
14711 msgstr "MMX memcpy"
14712
14713 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14714 msgid "MMX EXT memcpy"
14715 msgstr "MMX EXT memcpy"
14716
14717 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14718 msgid "AltiVec memcpy"
14719 msgstr "AltiVec memcpy"
14720
14721 #: modules/misc/msn.c:64
14722 msgid "MSN Title format string"
14723 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
14724
14725 #: modules/misc/msn.c:65
14726 msgid ""
14727 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14728 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14729 msgstr ""
14730 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
14731 "Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14732
14733 #: modules/misc/msn.c:71
14734 msgid "MSN"
14735 msgstr "MSN"
14736
14737 #: modules/misc/msn.c:72
14738 msgid "MSN Now-Playing"
14739 msgstr "MSN Gerade läuft"
14740
14741 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14742 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14743 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
14744
14745 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
14746 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14747 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
14748
14749 #: modules/misc/notify.c:55
14750 #, fuzzy
14751 msgid "Timeout (ms)"
14752 msgstr "Timeout"
14753
14754 #: modules/misc/notify.c:56
14755 msgid "How long the notification will be displayed "
14756 msgstr ""
14757
14758 #: modules/misc/notify.c:61
14759 msgid "Notify"
14760 msgstr ""
14761
14762 #: modules/misc/notify.c:62
14763 #, fuzzy
14764 msgid "LibNotify Notification Plugin"
14765 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
14766
14767 #: modules/misc/notify.c:158
14768 #, fuzzy
14769 msgid "no artist"
14770 msgstr "(kein Künstler)"
14771
14772 #: modules/misc/notify.c:161
14773 #, fuzzy
14774 msgid "no album"
14775 msgstr "(kein Album)"
14776
14777 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14778 msgid "M3U playlist exporter"
14779 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
14780
14781 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14782 msgid "Old playlist exporter"
14783 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
14784
14785 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14786 msgid "XSPF playlist export"
14787 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
14788
14789 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
14790 msgid "HAL devices detection"
14791 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
14792
14793 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14794 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14795 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
14796
14797 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14798 msgid ""
14799 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14800 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14801 msgstr ""
14802 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
14803 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
14804 "normalen Qt."
14805
14806 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14807 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14808 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
14809
14810 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14811 msgid "video"
14812 msgstr "Video"
14813
14814 #: modules/misc/rtsp.c:48
14815 msgid "RTSP host address"
14816 msgstr "RTSP Host-Adresse"
14817
14818 #: modules/misc/rtsp.c:51
14819 msgid ""
14820 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14821 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14822 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14823 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14824 msgstr ""
14825 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
14826 "hören wird.\n"
14827 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
14828 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
14829 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
14830 "Adresse."
14831
14832 #: modules/misc/rtsp.c:56
14833 msgid "Maximum number of connections"
14834 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
14835
14836 #: modules/misc/rtsp.c:57
14837 msgid ""
14838 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14839 "0 means no limit."
14840 msgstr ""
14841 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
14842 "können. 0 bedeutet kein Limit."
14843
14844 #: modules/misc/rtsp.c:60
14845 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14846 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
14847
14848 #: modules/misc/rtsp.c:63
14849 msgid "RTSP VoD"
14850 msgstr "RTSP VoD"
14851
14852 #: modules/misc/rtsp.c:64
14853 msgid "RTSP VoD server"
14854 msgstr "RTSP VoD Server"
14855
14856 #: modules/misc/screensaver.c:81
14857 msgid "X Screensaver disabler"
14858 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
14859
14860 #: modules/misc/svg.c:66
14861 msgid "SVG template file"
14862 msgstr "SVG-Vorlage"
14863
14864 #: modules/misc/svg.c:67
14865 msgid ""
14866 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14867 msgstr ""
14868 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
14869 "enthält"
14870
14871 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14872 msgid "Playlist stress tests"
14873 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
14874
14875 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14876 msgid "C module that does nothing"
14877 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
14878
14879 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14880 msgid "Miscellaneous stress tests"
14881 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
14882
14883 #: modules/misc/win32text.c:58
14884 msgid ""
14885 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14886 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14887 "font size. "
14888 msgstr ""
14889 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
14890 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
14891 "die relative Schriftgröße überschreiben."
14892
14893 #: modules/misc/win32text.c:91
14894 msgid "Win32 font renderer"
14895 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
14896
14897 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14898 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14899 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
14900
14901 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14902 msgid "Simple XML Parser"
14903 msgstr "Einfacher XML-Parser"
14904
14905 #: modules/mux/asf.c:49
14906 msgid "Title to put in ASF comments."
14907 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
14908
14909 #: modules/mux/asf.c:51
14910 msgid "Author to put in ASF comments."
14911 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14912
14913 #: modules/mux/asf.c:53
14914 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14915 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14916
14917 #: modules/mux/asf.c:54
14918 msgid "Comment"
14919 msgstr "Kommentar"
14920
14921 #: modules/mux/asf.c:55
14922 msgid "Comment to put in ASF comments."
14923 msgstr "Kommentare für ASF."
14924
14925 #: modules/mux/asf.c:57
14926 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14927 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14928
14929 #: modules/mux/asf.c:58
14930 msgid "Packet Size"
14931 msgstr "Paketgröße"
14932
14933 #: modules/mux/asf.c:59
14934 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14935 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
14936
14937 #: modules/mux/asf.c:62
14938 msgid "ASF muxer"
14939 msgstr "ASF Muxer"
14940
14941 #: modules/mux/asf.c:540
14942 msgid "Unknown Video"
14943 msgstr "Unbekanntes Video"
14944
14945 #: modules/mux/avi.c:44
14946 msgid "AVI muxer"
14947 msgstr "AVI Muxer"
14948
14949 #: modules/mux/dummy.c:41
14950 msgid "Dummy/Raw muxer"
14951 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
14952
14953 #: modules/mux/mp4.c:45
14954 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14955 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
14956
14957 #: modules/mux/mp4.c:47
14958 msgid ""
14959 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14960 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14961 "downloading."
14962 msgstr ""
14963 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
14964 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
14965 "während des Downloads zu betrachten."
14966
14967 #: modules/mux/mp4.c:57
14968 msgid "MP4/MOV muxer"
14969 msgstr "MP4/MOV Muxer"
14970
14971 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14972 msgid "DTS delay (ms)"
14973 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
14974
14975 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14976 msgid ""
14977 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14978 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14979 "inside the client decoder."
14980 msgstr ""
14981 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
14982 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
14983 "Client-Dekoder."
14984
14985 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14986 msgid "PES maximum size"
14987 msgstr "Maximale PES-Größe"
14988
14989 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14990 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14991 msgstr ""
14992 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
14993 "wird."
14994
14995 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14996 msgid "PS muxer"
14997 msgstr "PS Muxer"
14998
14999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15000 msgid "Video PID"
15001 msgstr "Video-PID"
15002
15003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15004 msgid ""
15005 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15006 "the video."
15007 msgstr ""
15008 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
15009 "Video sein."
15010
15011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15012 msgid "Audio PID"
15013 msgstr "Audio-PID"
15014
15015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15016 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15017 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
15018
15019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15020 msgid "SPU PID"
15021 msgstr "SPU-PID"
15022
15023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15024 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15025 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
15026
15027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15028 msgid "PMT PID"
15029 msgstr "PMT-PID"
15030
15031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15032 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15033 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
15034
15035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15036 msgid "TS ID"
15037 msgstr "TS-ID"
15038
15039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15040 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15041 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
15042
15043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15044 msgid "NET ID"
15045 msgstr "NET-ID"
15046
15047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15048 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15049 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
15050
15051 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15052 msgid "PMT Program numbers"
15053 msgstr "PMT Programmnummern"
15054
15055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15056 msgid ""
15057 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15058 "to be enabled."
15059 msgstr ""
15060 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15061 "des ES\" aktiviert sein."
15062
15063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15064 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15065 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15066
15067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15068 msgid ""
15069 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15070 "be enabled."
15071 msgstr ""
15072 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
15073 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
15074
15075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15076 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15077 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15078
15079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15080 msgid ""
15081 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15082 "be enabled."
15083 msgstr ""
15084 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15085 "des ES\" aktiviert sein."
15086
15087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15088 msgid "Set PID to ID of ES"
15089 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
15090
15091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15092 msgid ""
15093 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15094 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15095 msgstr ""
15096 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
15097 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
15098 "zu haben."
15099
15100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15101 msgid "Data alignment"
15102 msgstr "Datenausrichtung"
15103
15104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15105 #, fuzzy
15106 msgid ""
15107 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15108 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15109 msgstr ""
15110 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
15111 "eine Verschwendung von Bandbreite."
15112
15113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15114 msgid "Shaping delay (ms)"
15115 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
15116
15117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15118 msgid ""
15119 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15120 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15121 "especially for reference frames."
15122 msgstr ""
15123 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
15124 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
15125 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
15126
15127 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15128 msgid "Use keyframes"
15129 msgstr "Keyframes benutzen"
15130
15131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15132 msgid ""
15133 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15134 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15135 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15136 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15137 "the biggest frames in the stream."
15138 msgstr ""
15139 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
15140 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
15141 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
15142 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
15143 "größen Frames eines Streams sind."
15144
15145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15146 msgid "PCR delay (ms)"
15147 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
15148
15149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15150 msgid ""
15151 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15152 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15153 msgstr ""
15154 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
15155 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
15156 "(standardmäßig 70ms)."
15157
15158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15159 msgid "Minimum B (deprecated)"
15160 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
15161
15162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15163 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15164 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
15165
15166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15167 msgid "Maximum B (deprecated)"
15168 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
15169
15170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15171 msgid ""
15172 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15173 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15174 "inside the client decoder."
15175 msgstr ""
15176 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15177 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15178 "Client-Dekoder."
15179
15180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15181 msgid "Crypt audio"
15182 msgstr "Audio verschlüsseln"
15183
15184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15185 msgid "Crypt audio using CSA"
15186 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
15187
15188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15189 msgid "Crypt video"
15190 msgstr "Video verschlüsseln"
15191
15192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15193 msgid "Crypt video using CSA"
15194 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
15195
15196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15197 msgid "CSA Key"
15198 msgstr "CSA-Schlüssel"
15199
15200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15201 msgid ""
15202 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15203 msgstr ""
15204 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
15205 "hexadezimale Bytes)."
15206
15207 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15208 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15209 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
15210
15211 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15212 msgid ""
15213 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15214 "header from the value before encrypting. "
15215 msgstr ""
15216 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
15217 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
15218
15219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15220 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15221 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
15222
15223 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15224 msgid "Multipart separator string"
15225 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
15226
15227 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15228 msgid ""
15229 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15230 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15231 msgstr ""
15232 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
15233 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
15234 "myboundary"
15235
15236 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15237 msgid "Multipart JPEG muxer"
15238 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
15239
15240 #: modules/mux/ogg.c:50
15241 msgid "Ogg/OGM muxer"
15242 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
15243
15244 #: modules/mux/wav.c:42
15245 msgid "WAV muxer"
15246 msgstr "WAV Muxer"
15247
15248 #: modules/packetizer/copy.c:43
15249 msgid "Copy packetizer"
15250 msgstr "Copy-Packetizer"
15251
15252 #: modules/packetizer/h264.c:47
15253 msgid "H.264 video packetizer"
15254 msgstr "H.264 Videopacketizer"
15255
15256 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15257 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15258 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
15259
15260 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15261 msgid "MPEG4 video packetizer"
15262 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
15263
15264 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15265 msgid "Sync on Intra Frame"
15266 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
15267
15268 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15269 msgid ""
15270 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15271 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15272 msgstr ""
15273 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
15274 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
15275 "ersten gefundenen Intra Frame."
15276
15277 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15278 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15279 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
15280
15281 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15282 msgid "Bonjour services"
15283 msgstr "Bonjour Dienste"
15284
15285 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15286 msgid "Bonjour"
15287 msgstr "Bonjour"
15288
15289 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15290 msgid "DAAP shares"
15291 msgstr "DAAP Freigaben"
15292
15293 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15294 msgid "DAAP access"
15295 msgstr "DAAP-Zugriff"
15296
15297 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15298 msgid "Devices"
15299 msgstr "Geräte"
15300
15301 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15302 msgid "Podcast URLs list"
15303 msgstr "Liste der Podcast URLs"
15304
15305 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15306 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15307 msgstr ""
15308 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
15309 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
15310
15311 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15312 msgid "Podcasts"
15313 msgstr "Podcasts"
15314
15315 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15316 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15317 msgid "Podcast"
15318 msgstr "Podcast"
15319
15320 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15321 msgid "SAP multicast address"
15322 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
15323
15324 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15325 msgid ""
15326 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15327 "However, you can specify a specific address."
15328 msgstr ""
15329 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
15330 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
15331
15332 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15333 msgid "IPv4 SAP"
15334 msgstr "IPv4 SAP"
15335
15336 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15337 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15338 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15339
15340 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15341 msgid "IPv6 SAP"
15342 msgstr "IPv6 SAP"
15343
15344 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15345 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15346 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15347
15348 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15349 msgid "IPv6 SAP scope"
15350 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
15351
15352 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15353 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15354 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
15355
15356 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15357 msgid "SAP timeout (seconds)"
15358 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
15359
15360 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15361 msgid ""
15362 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15363 msgstr ""
15364 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
15365 "empfangen wurde."
15366
15367 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15368 msgid "Try to parse the announce"
15369 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
15370
15371 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15372 msgid ""
15373 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15374 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15375 msgstr ""
15376 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
15377 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
15378
15379 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15380 msgid "SAP Strict mode"
15381 msgstr "Strikter SAP-Modus"
15382
15383 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15384 msgid ""
15385 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15386 "announcements."
15387 msgstr ""
15388 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
15389 "ignorieren."
15390
15391 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15392 msgid "Use SAP cache"
15393 msgstr "SAP-Cache benutzen"
15394
15395 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15396 msgid ""
15397 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15398 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15399 msgstr ""
15400 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
15401 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
15402 "verwaiste Streams verweisen."
15403
15404 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15405 msgid ""
15406 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15407 "announcements."
15408 msgstr ""
15409 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
15410 "entdeckt wurden."
15411
15412 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15413 msgid "SAP Announcements"
15414 msgstr "SAP-Ankündigungen"
15415
15416 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15417 msgid "SDP file parser for UDP"
15418 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
15419
15420 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15421 msgid "SAP sessions"
15422 msgstr "SAP Sessions"
15423
15424 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15425 msgid "Session"
15426 msgstr "Session"
15427
15428 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15429 msgid "Tool"
15430 msgstr "Werkzeug"
15431
15432 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15433 msgid "User"
15434 msgstr "Benutzer"
15435
15436 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15437 msgid "Shoutcast radio listings"
15438 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
15439
15440 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15441 msgid "Shoutcast TV listings"
15442 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
15443
15444 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15445 msgid "Shoutcast TV"
15446 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
15447
15448 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15449 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15450 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
15451
15452 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15453 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15454 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
15455
15456 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15457 msgid ""
15458 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15459 "this stream later."
15460 msgstr ""
15461 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
15462 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
15463
15464 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15465 msgid ""
15466 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15467 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15468 "to raise caching values."
15469 msgstr ""
15470 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
15471 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
15472 "Caching-Werte erhöhen müssen."
15473
15474 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15475 msgid "ID Offset"
15476 msgstr "ID Offset"
15477
15478 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15479 msgid ""
15480 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15481 "IDs bridge_in will register."
15482 msgstr ""
15483 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
15484 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
15485
15486 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15487 msgid "Bridge"
15488 msgstr "Bridge"
15489
15490 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15491 msgid "Bridge stream output"
15492 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
15493
15494 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15495 msgid "Bridge out"
15496 msgstr "Bridge-Ausgang"
15497
15498 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15499 msgid "Bridge in"
15500 msgstr "Bridge-Eingang"
15501
15502 #: modules/stream_out/description.c:48
15503 msgid "Description stream output"
15504 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
15505
15506 #: modules/stream_out/display.c:38
15507 msgid "Enable/disable audio rendering."
15508 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
15509
15510 #: modules/stream_out/display.c:40
15511 msgid "Enable/disable video rendering."
15512 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
15513
15514 #: modules/stream_out/display.c:42
15515 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15516 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
15517
15518 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15519 msgid "Display"
15520 msgstr "Anzeige"
15521
15522 #: modules/stream_out/display.c:51
15523 msgid "Display stream output"
15524 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
15525
15526 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15527 msgid "Duplicate stream output"
15528 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
15529
15530 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15531 msgid "Output access method"
15532 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
15533
15534 #: modules/stream_out/es.c:39
15535 msgid "This is the default output access method that will be used."
15536 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
15537
15538 #: modules/stream_out/es.c:41
15539 msgid "Audio output access method"
15540 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
15541
15542 #: modules/stream_out/es.c:43
15543 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15544 msgstr ""
15545 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
15546 "benutzt wird."
15547
15548 #: modules/stream_out/es.c:44
15549 msgid "Video output access method"
15550 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
15551
15552 #: modules/stream_out/es.c:46
15553 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15554 msgstr ""
15555 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
15556 "benutzt wird."
15557
15558 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15559 msgid "Output muxer"
15560 msgstr "Ausgabemixer"
15561
15562 #: modules/stream_out/es.c:50
15563 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15564 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
15565
15566 #: modules/stream_out/es.c:51
15567 msgid "Audio output muxer"
15568 msgstr "Audioausgabemuxer"
15569
15570 #: modules/stream_out/es.c:53
15571 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15572 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
15573
15574 #: modules/stream_out/es.c:54
15575 msgid "Video output muxer"
15576 msgstr "Videoausgabemuxer"
15577
15578 #: modules/stream_out/es.c:56
15579 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15580 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
15581
15582 #: modules/stream_out/es.c:58
15583 msgid "Output URL"
15584 msgstr "Ausgabe-URL"
15585
15586 #: modules/stream_out/es.c:60
15587 msgid "This is the default output URI."
15588 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
15589
15590 #: modules/stream_out/es.c:61
15591 msgid "Audio output URL"
15592 msgstr "Audioausgabe-URL"
15593
15594 #: modules/stream_out/es.c:63
15595 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15596 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
15597
15598 #: modules/stream_out/es.c:64
15599 msgid "Video output URL"
15600 msgstr "Videoausgabe-URL"
15601
15602 #: modules/stream_out/es.c:66
15603 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15604 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
15605
15606 #: modules/stream_out/es.c:75
15607 msgid "Elementary stream output"
15608 msgstr "Elementare Streamausgabe"
15609
15610 #: modules/stream_out/gather.c:40
15611 msgid "Gathering stream output"
15612 msgstr "Streamausgabeerfassung"
15613
15614 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15615 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15616 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
15617
15618 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15619 msgid "Sample aspect ratio"
15620 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
15621
15622 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15623 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15624 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
15625
15626 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15627 msgid "Mosaic bridge"
15628 msgstr "Mosaic-Bridge"
15629
15630 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15631 msgid "Mosaic bridge stream output"
15632 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
15633
15634 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15635 msgid "This is the output URL that will be used."
15636 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
15637
15638 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15639 msgid "SDP"
15640 msgstr "SDP"
15641
15642 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15643 msgid ""
15644 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15645 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15646 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15647 "SDP to be announced via SAP."
15648 msgstr ""
15649 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
15650 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
15651 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
15652 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
15653
15654 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15655 msgid "Muxer"
15656 msgstr "Muxer"
15657
15658 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15659 msgid ""
15660 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15661 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15662 msgstr ""
15663 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
15664 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
15665
15666 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15667 msgid "Session name"
15668 msgstr "Session-Name"
15669
15670 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15671 msgid ""
15672 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15673 "Descriptor)."
15674 msgstr ""
15675 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
15676 "wird."
15677
15678 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15679 msgid "Session description"
15680 msgstr "Sessionsbeschreibung"
15681
15682 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15683 msgid ""
15684 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15685 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15686 msgstr ""
15687 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
15688 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
15689
15690 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15691 msgid "Session URL"
15692 msgstr "Session-URL"
15693
15694 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15695 msgid ""
15696 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15697 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15698 "(Session Descriptor)."
15699 msgstr ""
15700 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
15701 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
15702 "die Website des Herausgebers."
15703
15704 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15705 msgid "Session email"
15706 msgstr "Session-eMail"
15707
15708 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15709 msgid ""
15710 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15711 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15712 msgstr ""
15713 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
15714 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
15715
15716 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15717 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15718 msgstr ""
15719 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
15720 "benutzt wird."
15721
15722 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15723 msgid "Audio port"
15724 msgstr "Audio-Port"
15725
15726 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15727 msgid ""
15728 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15729 msgstr ""
15730 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
15731 "festzulegen."
15732
15733 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15734 msgid "Video port"
15735 msgstr "Video-Port"
15736
15737 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15738 msgid ""
15739 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15740 msgstr ""
15741 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
15742 "festzulegen."
15743
15744 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15745 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15746 msgstr ""
15747 "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
15748
15749 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15750 msgid "MP4A LATM"
15751 msgstr "MP4A LATM"
15752
15753 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15754 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15755 msgstr ""
15756 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
15757
15758 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15759 msgid "RTP stream output"
15760 msgstr "RTP-Streamausgabe"
15761
15762 #: modules/stream_out/standard.c:42
15763 msgid "This is the output access method that will be used."
15764 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
15765
15766 #: modules/stream_out/standard.c:46
15767 msgid "This is the muxer that will be used."
15768 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
15769
15770 #: modules/stream_out/standard.c:47
15771 msgid "Output destination"
15772 msgstr "Ausgabeziel"
15773
15774 #: modules/stream_out/standard.c:50
15775 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15776 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
15777
15778 #: modules/stream_out/standard.c:53
15779 msgid ""
15780 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15781 "you choose to use SAP."
15782 msgstr ""
15783 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
15784 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
15785
15786 #: modules/stream_out/standard.c:56
15787 msgid "Session groupname"
15788 msgstr "Gruppenname der Session"
15789
15790 #: modules/stream_out/standard.c:58
15791 msgid ""
15792 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15793 "if you choose to use SAP."
15794 msgstr ""
15795 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
15796 "wenn Sie SAP benutzen."
15797
15798 #: modules/stream_out/standard.c:61
15799 msgid "SAP announcing"
15800 msgstr "SAP-Ankündigung"
15801
15802 #: modules/stream_out/standard.c:62
15803 msgid "Announce this session with SAP."
15804 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
15805
15806 #: modules/stream_out/standard.c:70
15807 msgid "Standard"
15808 msgstr "Standard"
15809
15810 #: modules/stream_out/standard.c:71
15811 msgid "Standard stream output"
15812 msgstr "Standard-Streamausgabe"
15813
15814 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15815 msgid "Files"
15816 msgstr "Dateien"
15817
15818 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15819 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15820 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
15821
15822 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15823 msgid "Sizes"
15824 msgstr "Größen"
15825
15826 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15827 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15828 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
15829
15830 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15831 msgid "Aspect ratio"
15832 msgstr "Seitenverhältnis"
15833
15834 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15835 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15836 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
15837
15838 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15839 msgid "Command UDP port"
15840 msgstr "Befehls-UDP-Port"
15841
15842 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15843 msgid "UDP port to listen to for commands."
15844 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
15845
15846 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15847 msgid "Command"
15848 msgstr "Befehl"
15849
15850 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15851 msgid "Initial command to execute."
15852 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
15853
15854 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15855 msgid "GOP size"
15856 msgstr "GOP-Größe"
15857
15858 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15859 msgid "Number of P frames between two I frames."
15860 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
15861
15862 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15863 msgid "Quantizer scale"
15864 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
15865
15866 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15867 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15868 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
15869
15870 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15871 msgid "Mute audio"
15872 msgstr "Audio stumm schalten"
15873
15874 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15875 msgid "Mute audio when command is not 0."
15876 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
15877
15878 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15879 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15880 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
15881
15882 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15883 msgid "Video encoder"
15884 msgstr "Videoencoder"
15885
15886 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15887 msgid ""
15888 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15889 "options)."
15890 msgstr ""
15891 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
15892 "Optionen)."
15893
15894 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15895 msgid "Destination video codec"
15896 msgstr "Zielvideocodec"
15897
15898 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15899 msgid "This is the video codec that will be used."
15900 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
15901
15902 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15903 msgid "Video bitrate"
15904 msgstr "Videodatenrate"
15905
15906 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15907 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15908 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
15909
15910 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15911 msgid "Video scaling"
15912 msgstr "Videoskalierung"
15913
15914 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15915 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15916 msgstr ""
15917 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
15918 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
15919
15920 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15921 msgid "Video frame-rate"
15922 msgstr "Video-Framerate"
15923
15924 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15925 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15926 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
15927
15928 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15929 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15930 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
15931
15932 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15933 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15934 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
15935
15936 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15937 msgid "Maximum video width"
15938 msgstr "Maximale Videobreite"
15939
15940 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15941 msgid "Maximum output video width."
15942 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
15943
15944 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15945 msgid "Maximum video height"
15946 msgstr "Maximale Videohöhe"
15947
15948 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15949 msgid "Maximum output video height."
15950 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
15951
15952 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15953 msgid "Video filter"
15954 msgstr "Videofilter"
15955
15956 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15957 msgid ""
15958 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15959 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15960 msgstr ""
15961 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
15962 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
15963
15964 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15965 msgid "Video crop (top)"
15966 msgstr "Video beschneiden (oben)"
15967
15968 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15969 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15970 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
15971
15972 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15973 msgid "Video crop (left)"
15974 msgstr "Video beschneiden (links)"
15975
15976 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15977 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15978 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
15979
15980 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15981 msgid "Video crop (bottom)"
15982 msgstr "Video beschneiden (unten)"
15983
15984 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15985 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15986 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
15987
15988 #: modules/stream_out/transcode.c:94
15989 msgid "Video crop (right)"
15990 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
15991
15992 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15993 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15994 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
15995
15996 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15997 msgid "Video padding (top)"
15998 msgstr "Video auffüllen (oben)"
15999
16000 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16001 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16002 msgstr ""
16003 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
16004 "sollen."
16005
16006 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16007 msgid "Video padding (left)"
16008 msgstr "Video auffüllen (links)"
16009
16010 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16011 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16012 msgstr ""
16013 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
16014 "sollen."
16015
16016 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16017 msgid "Video padding (bottom)"
16018 msgstr "Video auffüllen (unten)"
16019
16020 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16021 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16022 msgstr ""
16023 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
16024 "werden sollen."
16025
16026 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16027 msgid "Video padding (right)"
16028 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
16029
16030 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16031 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16032 msgstr ""
16033 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
16034 "werden sollen."
16035
16036 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16037 msgid "Video canvas width"
16038 msgstr "Videoleinwandbreite"
16039
16040 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16041 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16042 msgstr ""
16043 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16044 "bestimmte Breite."
16045
16046 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16047 msgid "Video canvas height"
16048 msgstr "Videoleinwandhöhe"
16049
16050 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16051 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16052 msgstr ""
16053 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16054 "bestimmte Höhe."
16055
16056 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16057 msgid "Video canvas aspect ratio"
16058 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
16059
16060 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16061 msgid ""
16062 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16063 "accordingly."
16064 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
16065
16066 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16067 msgid "Audio encoder"
16068 msgstr "Audioencoder"
16069
16070 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16071 msgid ""
16072 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16073 "options)."
16074 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
16075
16076 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16077 msgid "Destination audio codec"
16078 msgstr "Ziel-Audiocodec"
16079
16080 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16081 msgid "This is the audio codec that will be used."
16082 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
16083
16084 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16085 msgid "Audio bitrate"
16086 msgstr "Audiodatenrate"
16087
16088 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16089 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16090 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
16091
16092 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16093 msgid "Audio sample rate"
16094 msgstr "Audio-Samplerate"
16095
16096 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16097 msgid ""
16098 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16099 msgstr ""
16100 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
16101
16102 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16103 msgid "Audio channels"
16104 msgstr "Audiokanäle"
16105
16106 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16107 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16108 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
16109
16110 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16111 msgid "Subtitles encoder"
16112 msgstr "Untertitelencoder"
16113
16114 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16115 msgid ""
16116 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16117 "options)."
16118 msgstr ""
16119 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
16120
16121 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16122 msgid "Destination subtitles codec"
16123 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
16124
16125 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16126 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16127 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
16128
16129 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16130 msgid ""
16131 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16132 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16133 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16134 "of subpicture modules"
16135 msgstr ""
16136 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
16137 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
16138 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
16139 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
16140
16141 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16142 msgid "OSD menu"
16143 msgstr "OSD-Menü"
16144
16145 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16146 msgid ""
16147 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16148 msgstr ""
16149 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
16150 "Modul)."
16151
16152 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16153 msgid "Number of threads"
16154 msgstr "Anzahl der Threads"
16155
16156 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16157 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16158 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
16159
16160 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16161 msgid "High priority"
16162 msgstr "Hohe Priorität"
16163
16164 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16165 msgid ""
16166 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16167 msgstr ""
16168 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
16169
16170 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16171 msgid "Synchronise on audio track"
16172 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
16173
16174 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16175 msgid ""
16176 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16177 "on the audio track."
16178 msgstr ""
16179 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
16180 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
16181
16182 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16183 msgid ""
16184 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16185 "rate."
16186 msgstr ""
16187 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
16188 "Encodierungsrate mithalten kann."
16189
16190 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16191 msgid "Transcode stream output"
16192 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
16193
16194 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16195 msgid "Overlays/Subtitles"
16196 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
16197
16198 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16199 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16200 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
16201
16202 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16203 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16204 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16205
16206 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16207 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16208 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16209
16210 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16211 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16212 msgid "Conversions from "
16213 msgstr "Umwandlungen von "
16214
16215 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16216 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16217 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16218 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16219 msgid " to "
16220 msgstr " nach "
16221
16222 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16223 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16224 msgid "MMX conversions from "
16225 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
16226
16227 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16228 msgid "AltiVec conversions from "
16229 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
16230
16231 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16232 msgid "Brightness threshold"
16233 msgstr "Helligkeitsschwelle"
16234
16235 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16236 msgid ""
16237 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16238 "threshold value will be the brighness defined below."
16239 msgstr ""
16240 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
16241 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
16242
16243 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16244 msgid "Image contrast (0-2)"
16245 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
16246
16247 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16248 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16249 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16250
16251 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16252 msgid "Image hue (0-360)"
16253 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
16254
16255 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16256 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16257 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
16258
16259 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16260 msgid "Image saturation (0-3)"
16261 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
16262
16263 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16264 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16265 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
16266
16267 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16268 msgid "Image brightness (0-2)"
16269 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
16270
16271 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16272 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16273 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16274
16275 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16276 msgid "Image gamma (0-10)"
16277 msgstr "Bildgamma (0-10)"
16278
16279 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16280 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16281 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
16282
16283 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16284 msgid "Image properties filter"
16285 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
16286
16287 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16288 msgid "Image adjust"
16289 msgstr "Bildjustierung"
16290
16291 #: modules/video_filter/blend.c:67
16292 msgid "Video pictures blending"
16293 msgstr "Videobilder mischen"
16294
16295 #: modules/video_filter/clone.c:55
16296 msgid "Number of clones"
16297 msgstr "Anzahl der Klone"
16298
16299 #: modules/video_filter/clone.c:56
16300 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16301 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
16302
16303 #: modules/video_filter/clone.c:59
16304 msgid "Video output modules"
16305 msgstr "Videoausgabe-Module"
16306
16307 #: modules/video_filter/clone.c:60
16308 msgid ""
16309 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16310 "separated list of modules."
16311 msgstr ""
16312 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
16313 "Kommata um die Module zu trennen."
16314
16315 #: modules/video_filter/clone.c:64
16316 msgid "Clone video filter"
16317 msgstr "Bild-Klon-Filter"
16318
16319 #: modules/video_filter/clone.c:66
16320 msgid "Clone"
16321 msgstr "Klonen"
16322
16323 #: modules/video_filter/crop.c:54
16324 msgid "Crop geometry (pixels)"
16325 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
16326
16327 #: modules/video_filter/crop.c:55
16328 msgid ""
16329 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16330 "<left offset> + <top offset>."
16331 msgstr ""
16332 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
16333 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
16334
16335 #: modules/video_filter/crop.c:57
16336 msgid "Automatic cropping"
16337 msgstr "Automatisches Freistellen"
16338
16339 #: modules/video_filter/crop.c:58
16340 msgid "Automatic black border cropping."
16341 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
16342
16343 #: modules/video_filter/crop.c:61
16344 msgid "Crop video filter"
16345 msgstr "Videofreistellungsfilter"
16346
16347 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16348 msgid "Deinterlace mode"
16349 msgstr "Deinterlace-Modus"
16350
16351 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16352 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16353 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
16354
16355 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16356 msgid "Streaming deinterlace mode"
16357 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
16358
16359 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16360 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16361 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
16362
16363 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16364 msgid "Deinterlacing video filter"
16365 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
16366
16367 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16368 msgid "Distort mode"
16369 msgstr "Verzerrungsmodus"
16370
16371 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16372 #, fuzzy
16373 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16374 msgstr ""
16375 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
16376 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
16377
16378 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16379 msgid "Gradient image type"
16380 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
16381
16382 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16383 msgid ""
16384 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16385 "keep colors."
16386 msgstr ""
16387 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
16388 "behält die Farben."
16389
16390 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16391 msgid "Apply cartoon effect"
16392 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
16393
16394 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16395 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16396 msgstr ""
16397 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
16398
16399 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16400 msgid "Edge"
16401 msgstr "Rand"
16402
16403 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16404 msgid "Hough"
16405 msgstr "Hough-Transformation"
16406
16407 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16408 #, fuzzy
16409 msgid "Gradient video filter"
16410 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
16411
16412 #: modules/video_filter/invert.c:47
16413 msgid "Invert video filter"
16414 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
16415
16416 #: modules/video_filter/invert.c:48
16417 msgid "Color inversion"
16418 msgstr "Farbumkehrung"
16419
16420 #: modules/video_filter/logo.c:68
16421 msgid "Logo filenames"
16422 msgstr "Logo-Dateinamen"
16423
16424 #: modules/video_filter/logo.c:69
16425 msgid ""
16426 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16427 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16428 "simply enter its filename."
16429 msgstr ""
16430 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
16431 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
16432 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
16433
16434 #: modules/video_filter/logo.c:72
16435 msgid "Logo animation # of loops"
16436 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
16437
16438 #: modules/video_filter/logo.c:73
16439 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16440 msgstr ""
16441 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
16442
16443 #: modules/video_filter/logo.c:75
16444 msgid "Logo individual image time in ms"
16445 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
16446
16447 #: modules/video_filter/logo.c:76
16448 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16449 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
16450
16451 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16452 msgid "X coordinate"
16453 msgstr "X-Koordinate"
16454
16455 #: modules/video_filter/logo.c:79
16456 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16457 msgstr ""
16458 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16459 "linken Maustaste darauf klicken."
16460
16461 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16462 msgid "Y coordinate"
16463 msgstr "Y-Koordinate"
16464
16465 #: modules/video_filter/logo.c:82
16466 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16467 msgstr ""
16468 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16469 "linken Maustaste darauf klicken."
16470
16471 #: modules/video_filter/logo.c:84
16472 msgid "Transparency of the logo"
16473 msgstr "Transparenz des Logos"
16474
16475 #: modules/video_filter/logo.c:85
16476 msgid ""
16477 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16478 "opacity)."
16479 msgstr ""
16480 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
16481 "Deckkraft)."
16482
16483 #: modules/video_filter/logo.c:87
16484 msgid "Logo position"
16485 msgstr "Logoposition"
16486
16487 #: modules/video_filter/logo.c:89
16488 msgid ""
16489 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16490 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16491 msgstr ""
16492 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
16493 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
16494 "= oben-rechts)."
16495
16496 #: modules/video_filter/logo.c:99
16497 msgid "Logo video filter"
16498 msgstr "Logo-Videofilter"
16499
16500 #: modules/video_filter/logo.c:101
16501 msgid "Logo overlay"
16502 msgstr "Logoeinblendung"
16503
16504 #: modules/video_filter/logo.c:122
16505 msgid "Logo sub filter"
16506 msgstr "Logo-Unterfilter"
16507
16508 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16509 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16510 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
16511
16512 #: modules/video_filter/marq.c:77
16513 msgid "Marquee text to display."
16514 msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
16515
16516 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16517 #: modules/video_filter/time.c:73
16518 msgid "X offset"
16519 msgstr "X-Abstand"
16520
16521 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16522 msgid "X offset, from the left screen edge."
16523 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
16524
16525 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16526 #: modules/video_filter/time.c:75
16527 msgid "Y offset"
16528 msgstr "Y-Abstand"
16529
16530 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16531 msgid "Y offset, down from the top."
16532 msgstr "Y-Abstand von oben."
16533
16534 #: modules/video_filter/marq.c:82
16535 msgid "Timeout"
16536 msgstr "Timeout"
16537
16538 #: modules/video_filter/marq.c:83
16539 msgid ""
16540 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16541 "(remains forever)."
16542 msgstr ""
16543 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
16544 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
16545
16546 #: modules/video_filter/marq.c:87
16547 msgid ""
16548 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16549 "totally opaque. "
16550 msgstr ""
16551 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
16552 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
16553
16554 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16555 #: modules/video_filter/time.c:81
16556 msgid "Font size, pixels"
16557 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
16558
16559 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16560 #: modules/video_filter/time.c:82
16561 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16562 msgstr ""
16563 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
16564
16565 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16566 #: modules/video_filter/time.c:86
16567 msgid ""
16568 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16569 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16570 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16571 "(red + green), #FFFFFF = white"
16572 msgstr ""
16573 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
16574 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
16575 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
16576 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
16577
16578 #: modules/video_filter/marq.c:99
16579 msgid "Marquee position"
16580 msgstr "Marquee-Position"
16581
16582 #: modules/video_filter/marq.c:101
16583 msgid ""
16584 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16585 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16586 "6 = top-right)."
16587 msgstr ""
16588 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16589 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16590 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16591
16592 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16593 msgid "Misc"
16594 msgstr "Verschiedenes"
16595
16596 #: modules/video_filter/marq.c:141
16597 msgid "Marquee display"
16598 msgstr "Marqueeanzeige"
16599
16600 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16601 msgid "Transparency"
16602 msgstr "Transparenz"
16603
16604 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16605 msgid ""
16606 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16607 "opaque (default)."
16608 msgstr ""
16609 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
16610 "undurchsichtig (Standard)."
16611
16612 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16613 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16614 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
16615
16616 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16617 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16618 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
16619
16620 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16621 msgid "Top left corner X coordinate"
16622 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
16623
16624 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16625 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16626 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
16627
16628 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16629 msgid "Top left corner Y coordinate"
16630 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
16631
16632 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16633 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16634 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
16635
16636 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16637 msgid "Vertical border width"
16638 msgstr "Vertikale Randbreite"
16639
16640 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16641 msgid ""
16642 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16643 msgstr ""
16644 "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
16645
16646 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16647 msgid "Horizontal border width"
16648 msgstr "Horizontale Randbreite"
16649
16650 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16651 msgid ""
16652 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16653 "mosaic."
16654 msgstr ""
16655 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
16656
16657 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16658 msgid "Mosaic alignment"
16659 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
16660
16661 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16662 msgid ""
16663 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16664 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16665 "6 = top-right)."
16666 msgstr ""
16667 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16668 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16669 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16670
16671 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16672 msgid "Positioning method"
16673 msgstr "Positionierungsmethode"
16674
16675 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16676 msgid ""
16677 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16678 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16679 "columns."
16680 msgstr ""
16681 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
16682 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
16683 "Reihen und Spalten benutzen."
16684
16685 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16686 msgid "Number of rows"
16687 msgstr "Anzahl von Reihen"
16688
16689 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16690 msgid ""
16691 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16692 "to \"fixed\"."
16693 msgstr ""
16694 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
16695 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
16696
16697 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16698 msgid "Number of columns"
16699 msgstr "Anzahl von Spalten"
16700
16701 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16702 msgid ""
16703 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16704 "set to \"fixed\"."
16705 msgstr ""
16706 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
16707 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
16708
16709 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16710 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16711 msgstr ""
16712 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
16713
16714 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16715 msgid "Keep original size"
16716 msgstr "Originalgröße beibehalten"
16717
16718 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16719 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16720 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
16721
16722 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16723 msgid "Elements order"
16724 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
16725
16726 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16727 msgid ""
16728 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16729 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16730 "bridge\" module."
16731 msgstr ""
16732 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
16733 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
16734 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
16735
16736 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16737 msgid ""
16738 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16739 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16740 "input."
16741 msgstr ""
16742 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
16743 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
16744 "erhöhen müssen."
16745
16746 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16747 msgid "Bluescreen"
16748 msgstr "Bluescreen"
16749
16750 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16751 msgid ""
16752 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16753 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16754 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16755 "blending (blue by default)."
16756 msgstr ""
16757 "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
16758 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
16759 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
16760 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
16761
16762 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16763 msgid "Bluescreen U value"
16764 msgstr "Bluescreen U-Wert"
16765
16766 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16767 msgid ""
16768 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16769 "Defaults to 120 for blue."
16770 msgstr ""
16771 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
16772 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
16773
16774 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16775 msgid "Bluescreen V value"
16776 msgstr "Bluescreen V-Wert"
16777
16778 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16779 msgid ""
16780 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16781 "Defaults to 90 for blue."
16782 msgstr ""
16783 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
16784 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
16785
16786 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16787 msgid "Bluescreen U tolerance"
16788 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
16789
16790 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16791 msgid ""
16792 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16793 "value between 10 and 20 seems sensible."
16794 msgstr ""
16795 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
16796 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
16797
16798 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16799 msgid "Bluescreen V tolerance"
16800 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
16801
16802 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16803 msgid ""
16804 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16805 "value between 10 and 20 seems sensible."
16806 msgstr ""
16807 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
16808 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
16809
16810 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16811 msgid "fixed"
16812 msgstr "fest"
16813
16814 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16815 msgid "Mosaic video sub filter"
16816 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
16817
16818 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16819 msgid "Mosaic"
16820 msgstr "Mosaic"
16821
16822 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16823 msgid "Blur factor (1-127)"
16824 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
16825
16826 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16827 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16828 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
16829
16830 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16831 msgid "Motion blur"
16832 msgstr "Bewegungsverwischung"
16833
16834 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16835 msgid "Motion blur filter"
16836 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
16837
16838 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16839 msgid "Description file"
16840 msgstr "Beschreibungsdatei"
16841
16842 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16843 msgid "A file containing a simple playlist"
16844 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
16845
16846 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16847 msgid "History parameter"
16848 msgstr "History-Parameter"
16849
16850 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16851 msgid "The umber of frames used for detection."
16852 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
16853
16854 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16855 msgid "Motion detect video filter"
16856 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
16857
16858 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16859 msgid "Motion detect"
16860 msgstr "Bewegungserkennung"
16861
16862 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16863 msgid "Configuration file"
16864 msgstr "Konfigurationsdatei"
16865
16866 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16867 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16868 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
16869
16870 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16871 msgid "Path to OSD menu images"
16872 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
16873
16874 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16875 msgid ""
16876 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16877 "configuration file."
16878 msgstr ""
16879 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
16880 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
16881
16882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16883 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16884 msgstr ""
16885 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
16886 "klicken."
16887
16888 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16889 msgid "Menu position"
16890 msgstr "Menüposition"
16891
16892 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16893 msgid ""
16894 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16895 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16896 "6 = top-right)."
16897 msgstr ""
16898 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16899 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16900 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16901
16902 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16903 msgid "Menu timeout"
16904 msgstr "Menü-Timeout"
16905
16906 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16907 msgid ""
16908 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16909 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16910 "visible."
16911 msgstr ""
16912 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
16913 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
16914 "diese Zeit sichtbar sind."
16915
16916 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16917 msgid "Menu update interval"
16918 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
16919
16920 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16921 msgid ""
16922 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16923 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16924 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16925 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16926 msgstr ""
16927 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
16928 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
16929 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
16930 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
16931
16932 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16933 msgid "On Screen Display menu"
16934 msgstr "On Screen Display - Menü"
16935
16936 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
16937 #, fuzzy
16938 msgid "Psychedelic video filter"
16939 msgstr "Wand-Videofilter"
16940
16941 #: modules/video_filter/ripple.c:50
16942 #, fuzzy
16943 msgid "Ripple video filter"
16944 msgstr "Bild-Klon-Filter"
16945
16946 #: modules/video_filter/rss.c:121
16947 msgid "Feed URLs"
16948 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
16949
16950 #: modules/video_filter/rss.c:122
16951 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16952 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
16953
16954 #: modules/video_filter/rss.c:123
16955 msgid "Speed of feeds"
16956 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
16957
16958 #: modules/video_filter/rss.c:124
16959 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16960 msgstr ""
16961 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
16962
16963 #: modules/video_filter/rss.c:125
16964 msgid "Max length"
16965 msgstr "Maximale Länge"
16966
16967 #: modules/video_filter/rss.c:126
16968 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16969 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
16970
16971 #: modules/video_filter/rss.c:128
16972 msgid "Refresh time"
16973 msgstr "Aktualisierungszeit"
16974
16975 #: modules/video_filter/rss.c:129
16976 msgid ""
16977 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16978 "feeds are never updated."
16979 msgstr ""
16980 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
16981 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
16982
16983 #: modules/video_filter/rss.c:131
16984 msgid "Feed images"
16985 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
16986
16987 #: modules/video_filter/rss.c:132
16988 msgid "Display feed images if available."
16989 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
16990
16991 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
16992 msgid ""
16993 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16994 "totally opaque."
16995 msgstr ""
16996 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
16997 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
16998
16999 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17000 msgid "Text position"
17001 msgstr "Textposition"
17002
17003 #: modules/video_filter/rss.c:154
17004 msgid ""
17005 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17006 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17007 "right)."
17008 msgstr ""
17009 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17010 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17011 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17012
17013 #: modules/video_filter/rss.c:197
17014 msgid "RSS and Atom feed display"
17015 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
17016
17017 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17018 msgid "RV32 conversion filter"
17019 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
17020
17021 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17022 msgid "Video scaling filter"
17023 msgstr "Videoskalierungsfilter"
17024
17025 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17026 msgid "Scaling mode"
17027 msgstr "Skalierungsmodus"
17028
17029 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17030 msgid "Scaling mode to use."
17031 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
17032
17033 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17034 msgid "Fast bilinear"
17035 msgstr "Schnell Bilinear"
17036
17037 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17038 msgid "Bilinear"
17039 msgstr "Bilinear"
17040
17041 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17042 msgid "Bicubic (good quality)"
17043 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
17044
17045 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17046 msgid "Experimental"
17047 msgstr "Experimentell"
17048
17049 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17050 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17051 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
17052
17053 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17054 msgid "Area"
17055 msgstr "Bereich"
17056
17057 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17058 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17059 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
17060
17061 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17062 msgid "Gauss"
17063 msgstr "Gauß"
17064
17065 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17066 msgid "SincR"
17067 msgstr "SincR"
17068
17069 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17070 msgid "Lanczos"
17071 msgstr "Lanczos"
17072
17073 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17074 msgid "Bicubic spline"
17075 msgstr "Bicubic Spline"
17076
17077 #: modules/video_filter/time.c:71
17078 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17079 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
17080
17081 #: modules/video_filter/time.c:72
17082 msgid ""
17083 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17084 "%S = second)."
17085 msgstr ""
17086 "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = "
17087 "Minute, %S = Sekunde)."
17088
17089 #: modules/video_filter/time.c:74
17090 msgid "X offset, from the left screen edge"
17091 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
17092
17093 #: modules/video_filter/time.c:76
17094 msgid "Y offset, down from the top"
17095 msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
17096
17097 #: modules/video_filter/time.c:93
17098 msgid ""
17099 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17100 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17101 "right)."
17102 msgstr ""
17103 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17104 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17105 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17106
17107 #: modules/video_filter/time.c:107
17108 msgid "Time overlay"
17109 msgstr "Zeit einblenden"
17110
17111 #: modules/video_filter/time.c:124
17112 msgid "Time display sub filter"
17113 msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
17114
17115 #: modules/video_filter/transform.c:57
17116 msgid "Transform type"
17117 msgstr "Umkodierungstyp"
17118
17119 #: modules/video_filter/transform.c:58
17120 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17121 msgstr ""
17122 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
17123 "umkehren)"
17124
17125 #: modules/video_filter/transform.c:61
17126 msgid "Rotate by 90 degrees"
17127 msgstr "Um 90 Grad drehen"
17128
17129 #: modules/video_filter/transform.c:62
17130 msgid "Rotate by 180 degrees"
17131 msgstr "Um 180 Grad drehen"
17132
17133 #: modules/video_filter/transform.c:62
17134 msgid "Rotate by 270 degrees"
17135 msgstr "Um 270 Grad drehen"
17136
17137 #: modules/video_filter/transform.c:63
17138 msgid "Flip horizontally"
17139 msgstr "Horizontal spiegeln"
17140
17141 #: modules/video_filter/transform.c:63
17142 msgid "Flip vertically"
17143 msgstr "Vertikal spiegeln"
17144
17145 #: modules/video_filter/transform.c:66
17146 msgid "Video transformation filter"
17147 msgstr "Videotransformationsfilter"
17148
17149 #: modules/video_filter/wall.c:54
17150 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17151 msgstr ""
17152 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
17153 "soll."
17154
17155 #: modules/video_filter/wall.c:58
17156 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17157 msgstr ""
17158 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
17159 "soll."
17160
17161 #: modules/video_filter/wall.c:61
17162 msgid "Active windows"
17163 msgstr "Aktive Fenster"
17164
17165 #: modules/video_filter/wall.c:62
17166 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17167 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
17168
17169 #: modules/video_filter/wall.c:65
17170 msgid "Element aspect ratio"
17171 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
17172
17173 #: modules/video_filter/wall.c:66
17174 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17175 msgstr ""
17176 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
17177 "besteht."
17178
17179 #: modules/video_filter/wall.c:70
17180 msgid "Wall video filter"
17181 msgstr "Wand-Videofilter"
17182
17183 #: modules/video_filter/wall.c:71
17184 msgid "Image wall"
17185 msgstr "Bildwand"
17186
17187 #: modules/video_filter/wave.c:50
17188 #, fuzzy
17189 msgid "Wave video filter"
17190 msgstr "Wand-Videofilter"
17191
17192 #: modules/video_output/aa.c:55
17193 msgid "ASCII Art"
17194 msgstr "ASCII Art"
17195
17196 #: modules/video_output/aa.c:58
17197 msgid "ASCII-art video output"
17198 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
17199
17200 #: modules/video_output/caca.c:80
17201 msgid "Color ASCII art video output"
17202 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
17203
17204 #: modules/video_output/directfb.c:69
17205 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17206 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
17207
17208 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17209 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17210 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
17211
17212 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17213 msgid ""
17214 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17215 "doesn't have any effect when using overlays."
17216 msgstr ""
17217 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
17218 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
17219
17220 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17221 msgid "Use video buffers in system memory"
17222 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
17223
17224 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17225 msgid ""
17226 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17227 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17228 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17229 "doesn't have any effect when using overlays."
17230 msgstr ""
17231 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
17232 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
17233 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
17234 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
17235 "wenn Overlay benutzt wird."
17236
17237 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17238 msgid "Use triple buffering for overlays"
17239 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
17240
17241 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17242 msgid ""
17243 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17244 "better video quality (no flickering)."
17245 msgstr ""
17246 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
17247 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
17248
17249 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17250 msgid "Name of desired display device"
17251 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
17252
17253 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17254 msgid ""
17255 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17256 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17257 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17258 msgstr ""
17259 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
17260 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
17261 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17262
17263 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17264 msgid "Enable wallpaper mode "
17265 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
17266
17267 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17268 msgid ""
17269 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17270 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17271 "desktop must not already have a wallpaper."
17272 msgstr ""
17273 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
17274 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
17275 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
17276
17277 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17278 msgid "DirectX video output"
17279 msgstr "DirectX Videoausgabe"
17280
17281 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17282 msgid "Wallpaper"
17283 msgstr "Wallpaper"
17284
17285 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17286 msgid "OpenGL video output"
17287 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
17288
17289 #: modules/video_output/fb.c:67
17290 msgid "Framebuffer device"
17291 msgstr "Framebuffer-Device"
17292
17293 #: modules/video_output/fb.c:69
17294 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17295 msgstr ""
17296 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
17297 "dev/fb0)."
17298
17299 #: modules/video_output/fb.c:77
17300 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17301 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
17302
17303 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17304 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17305 msgid "X11 display"
17306 msgstr "X11 Bildschirm"
17307
17308 #: modules/video_output/ggi.c:58
17309 msgid ""
17310 "X11 hardware display to use.\n"
17311 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17312 msgstr ""
17313 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
17314 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
17315
17316 #: modules/video_output/glide.c:64
17317 msgid "3dfx Glide video output"
17318 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
17319
17320 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17321 msgid "HD1000 video output"
17322 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
17323
17324 #: modules/video_output/image.c:48
17325 msgid "Image format"
17326 msgstr "Bild-Format"
17327
17328 #: modules/video_output/image.c:49
17329 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17330 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
17331
17332 #: modules/video_output/image.c:51
17333 #, fuzzy
17334 msgid "Image width"
17335 msgstr "Bildjustierung"
17336
17337 #: modules/video_output/image.c:52
17338 #, fuzzy
17339 msgid ""
17340 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17341 "characteristics."
17342 msgstr ""
17343 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
17344 "Eigenschaften des Films übernehmen."
17345
17346 #: modules/video_output/image.c:56
17347 #, fuzzy
17348 msgid "Image height"
17349 msgstr "Ausschlaghöhe"
17350
17351 #: modules/video_output/image.c:57
17352 #, fuzzy
17353 msgid ""
17354 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17355 "video characteristics."
17356 msgstr ""
17357 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
17358 "Filmeigenschaften übernehmen."
17359
17360 #: modules/video_output/image.c:61
17361 msgid "Recording ratio"
17362 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
17363
17364 #: modules/video_output/image.c:62
17365 msgid ""
17366 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17367 msgstr ""
17368 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
17369 "dreien aufgenommen wird."
17370
17371 #: modules/video_output/image.c:65
17372 msgid "Filename prefix"
17373 msgstr "Dateinamenprefix"
17374
17375 #: modules/video_output/image.c:66
17376 msgid ""
17377 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17378 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17379 msgstr ""
17380 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
17381 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
17382
17383 #: modules/video_output/image.c:70
17384 msgid "Always write to the same file"
17385 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
17386
17387 #: modules/video_output/image.c:71
17388 msgid ""
17389 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17390 "this case, the number is not appended to the filename."
17391 msgstr ""
17392 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
17393 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
17394
17395 #: modules/video_output/image.c:80
17396 msgid "Image video output"
17397 msgstr "Bild-Videoausgabe"
17398
17399 #: modules/video_output/mga.c:59
17400 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17401 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
17402
17403 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17404 msgid "Cube"
17405 msgstr "Würfel"
17406
17407 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17408 msgid "Transparent Cube"
17409 msgstr "Transparenter Würfel"
17410
17411 #: modules/video_output/opengl.c:123
17412 #, fuzzy
17413 msgid "Cylinder"
17414 msgstr "Bilinear"
17415
17416 #: modules/video_output/opengl.c:123
17417 msgid "Torus"
17418 msgstr ""
17419
17420 #: modules/video_output/opengl.c:123
17421 #, fuzzy
17422 msgid "Sphere"
17423 msgstr "Geschwindigkeit"
17424
17425 #: modules/video_output/opengl.c:123
17426 msgid "SQUAREXY"
17427 msgstr ""
17428
17429 #: modules/video_output/opengl.c:123
17430 msgid "SQUARER"
17431 msgstr ""
17432
17433 #: modules/video_output/opengl.c:123
17434 msgid "ASINXY"
17435 msgstr ""
17436
17437 #: modules/video_output/opengl.c:123
17438 msgid "ASINR"
17439 msgstr ""
17440
17441 #: modules/video_output/opengl.c:123
17442 msgid "SINEXY"
17443 msgstr ""
17444
17445 #: modules/video_output/opengl.c:123
17446 msgid "SINER"
17447 msgstr ""
17448
17449 #: modules/video_output/opengl.c:148
17450 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17451 msgstr ""
17452
17453 #: modules/video_output/opengl.c:149
17454 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17455 msgstr ""
17456
17457 #: modules/video_output/opengl.c:150
17458 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17459 msgstr ""
17460
17461 #: modules/video_output/opengl.c:151
17462 #, fuzzy
17463 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17464 msgstr ""
17465 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17466
17467 #: modules/video_output/opengl.c:152
17468 #, fuzzy
17469 msgid "Point of view x-coordinate"
17470 msgstr "X-Koordinate decodieren"
17471
17472 #: modules/video_output/opengl.c:153
17473 #, fuzzy
17474 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17475 msgstr ""
17476 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17477
17478 #: modules/video_output/opengl.c:155
17479 #, fuzzy
17480 msgid "Point of view y-coordinate"
17481 msgstr "X-Koordinate decodieren"
17482
17483 #: modules/video_output/opengl.c:156
17484 #, fuzzy
17485 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17486 msgstr ""
17487 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17488
17489 #: modules/video_output/opengl.c:158
17490 #, fuzzy
17491 msgid "Point of view z-coordinate"
17492 msgstr "X-Koordinate decodieren"
17493
17494 #: modules/video_output/opengl.c:159
17495 #, fuzzy
17496 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17497 msgstr ""
17498 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17499
17500 #: modules/video_output/opengl.c:162
17501 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17502 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
17503
17504 #: modules/video_output/opengl.c:163
17505 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17506 msgstr ""
17507 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17508
17509 #: modules/video_output/opengl.c:165
17510 msgid "Effect"
17511 msgstr "Effekt"
17512
17513 #: modules/video_output/opengl.c:167
17514 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17515 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
17516
17517 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17518 msgid "QT Embedded display"
17519 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
17520
17521 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17522 msgid ""
17523 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17524 "the DISPLAY environment variable."
17525 msgstr ""
17526 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
17527 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
17528
17529 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17530 msgid "QT Embedded video output"
17531 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
17532
17533 #: modules/video_output/sdl.c:108
17534 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17535 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
17536
17537 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17538 msgid "Snapshot width"
17539 msgstr "Schnappschussbreite"
17540
17541 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17542 msgid "Width of the snapshot image."
17543 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
17544
17545 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17546 msgid "Snapshot height"
17547 msgstr "Schnappschusshöhe"
17548
17549 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17550 msgid "Height of the snapshot image."
17551 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
17552
17553 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17554 msgid "Chroma"
17555 msgstr "Chroma"
17556
17557 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17558 msgid ""
17559 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17560 msgstr ""
17561 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
17562 "\")."
17563
17564 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17565 msgid "Cache size (number of images)"
17566 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
17567
17568 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17569 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17570 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
17571
17572 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17573 msgid "Snapshot module"
17574 msgstr "Schnappschuss-Modul"
17575
17576 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17577 msgid "SVGAlib video output"
17578 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
17579
17580 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17581 msgid "Windows GAPI video output"
17582 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
17583
17584 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17585 msgid "Windows GDI video output"
17586 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
17587
17588 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17589 msgid "XVideo adaptor number"
17590 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
17591
17592 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17593 msgid ""
17594 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17595 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17596 msgstr ""
17597 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
17598 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
17599
17600 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17601 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17602 msgid "Alternate fullscreen method"
17603 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
17604
17605 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17606 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17607 msgid ""
17608 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17609 "its drawbacks.\n"
17610 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17611 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17612 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17613 "show on top of the video."
17614 msgstr ""
17615 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
17616 "Nachteile.\n"
17617 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
17618 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
17619 "angezeigt.\n"
17620 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
17621 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
17622
17623 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17624 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17625 msgid ""
17626 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17627 "DISPLAY environment variable."
17628 msgstr ""
17629 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
17630 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
17631
17632 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17633 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17634 msgid "Screen for fullscreen mode."
17635 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
17636
17637 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17638 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17639 msgid ""
17640 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17641 "1 for the second."
17642 msgstr ""
17643 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
17644 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
17645
17646 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17647 msgid "OpenGL(GLX) provider"
17648 msgstr ""
17649
17650 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17651 msgid "Use shared memory"
17652 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
17653
17654 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17655 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17656 msgstr ""
17657 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
17658 "kommunizieren."
17659
17660 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17661 msgid "X11 video output"
17662 msgstr "X11 Videoausgabe"
17663
17664 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17665 msgid ""
17666 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17667 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17668 msgstr ""
17669 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
17670 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
17671
17672 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17673 msgid "XVimage chroma format"
17674 msgstr "XVimage Chromaformat"
17675
17676 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17677 msgid ""
17678 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17679 "to improve performances by using the most efficient one."
17680 msgstr ""
17681 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
17682 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
17683
17684 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17685 msgid "XVideo extension video output"
17686 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
17687
17688 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17689 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17690 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
17691
17692 #: modules/visualization/goom.c:58
17693 msgid "Goom display width"
17694 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
17695
17696 #: modules/visualization/goom.c:59
17697 msgid "Goom display height"
17698 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
17699
17700 #: modules/visualization/goom.c:60
17701 msgid ""
17702 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17703 "will be prettier but more CPU intensive)."
17704 msgstr ""
17705 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
17706 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
17707
17708 #: modules/visualization/goom.c:63
17709 msgid "Goom animation speed"
17710 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
17711
17712 #: modules/visualization/goom.c:64
17713 msgid ""
17714 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17715 msgstr ""
17716 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
17717 "10, standardmäßig 6)."
17718
17719 #: modules/visualization/goom.c:70
17720 msgid "Goom"
17721 msgstr "Goom"
17722
17723 #: modules/visualization/goom.c:71
17724 msgid "Goom effect"
17725 msgstr "Goom Effekt"
17726
17727 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17728 msgid "Effects list"
17729 msgstr "Effektliste"
17730
17731 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17732 msgid ""
17733 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17734 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17735 msgstr ""
17736 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
17737 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
17738
17739 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17740 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17741 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
17742
17743 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17744 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17745 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
17746
17747 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17748 msgid "Number of bands"
17749 msgstr "Anzahl der Bänder"
17750
17751 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17752 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17753 msgstr ""
17754 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
17755 "20 oder 80 sein."
17756
17757 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17758 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17759 msgstr ""
17760 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
17761 "80."
17762
17763 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17764 msgid "Band separator"
17765 msgstr "Band-Separator"
17766
17767 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17768 msgid "Number of blank pixels between bands."
17769 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
17770
17771 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17772 msgid "Amplification"
17773 msgstr "Verstärkung"
17774
17775 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17776 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17777 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
17778
17779 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17780 msgid "Enable peaks"
17781 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
17782
17783 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17784 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17785 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
17786
17787 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17788 msgid "Enable original graphic spectrum"
17789 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
17790
17791 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17792 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17793 msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
17794
17795 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17796 msgid "Enable bands"
17797 msgstr "Bänder aktivieren"
17798
17799 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17800 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17801 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
17802
17803 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17804 msgid "Enable base"
17805 msgstr "Basis aktivieren"
17806
17807 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17808 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17809 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
17810
17811 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17812 msgid "Base pixel radius"
17813 msgstr "Basis Pixelradius"
17814
17815 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17816 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17817 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
17818
17819 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17820 msgid "Spectral sections"
17821 msgstr "Spektralsektionen"
17822
17823 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17824 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17825 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
17826
17827 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17828 msgid "Peak height"
17829 msgstr "Ausschlaghöhe"
17830
17831 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17832 msgid "Total pixel height of the peak items."
17833 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
17834
17835 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17836 msgid "Peak extra width"
17837 msgstr "Peak extra Breite"
17838
17839 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17840 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17841 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
17842
17843 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17844 msgid "V-plane color"
17845 msgstr "V-plane Farbe"
17846
17847 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17848 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17849 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
17850
17851 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17852 msgid "Number of stars"
17853 msgstr "Anzahl der Sterne"
17854
17855 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17856 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17857 msgstr ""
17858 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
17859 "gezeichnet werden."
17860
17861 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17862 msgid "Visualizer"
17863 msgstr "Visualisierer"
17864
17865 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17866 msgid "Visualizer filter"
17867 msgstr "Visualisierungsfilter"
17868
17869 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17870 msgid "Spectrum analyser"
17871 msgstr "Spektrum-Analysierer"
17872
17873 #: modules/visualization/xosd.c:63
17874 msgid "Flip vertical position"
17875 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
17876
17877 #: modules/visualization/xosd.c:64
17878 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17879 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
17880
17881 #: modules/visualization/xosd.c:67
17882 msgid "Vertical offset"
17883 msgstr "Vertikaler Versatz"
17884
17885 #: modules/visualization/xosd.c:68
17886 msgid ""
17887 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17888 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17889 msgstr ""
17890 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
17891 "Standardwert 30)"
17892
17893 #: modules/visualization/xosd.c:72
17894 msgid "Shadow offset"
17895 msgstr "Schattenversatz"
17896
17897 #: modules/visualization/xosd.c:73
17898 msgid ""
17899 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17900 msgstr ""
17901 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
17902 "Pixel)."
17903
17904 #: modules/visualization/xosd.c:77
17905 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17906 msgstr ""
17907 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
17908
17909 #: modules/visualization/xosd.c:79
17910 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17911 msgstr ""
17912 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
17913
17914 #: modules/visualization/xosd.c:84
17915 msgid "XOSD interface"
17916 msgstr "XOSD Interface"
17917
17918 #~ msgid "Podcast Link"
17919 #~ msgstr "Podcast-Link"
17920
17921 #~ msgid "Podcast Copyright"
17922 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
17923
17924 #~ msgid "Podcast Category"
17925 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
17926
17927 #~ msgid "Podcast Keywords"
17928 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
17929
17930 #~ msgid "Podcast Subtitle"
17931 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
17932
17933 #~ msgid "Podcast Publication Date"
17934 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
17935
17936 #~ msgid "Podcast Author"
17937 #~ msgstr "Podcast-Autor"
17938
17939 #~ msgid "Podcast Subcategory"
17940 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
17941
17942 #~ msgid "Podcast Duration"
17943 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
17944
17945 #~ msgid "Podcast Type"
17946 #~ msgstr "Podcast Typ"
17947
17948 #, fuzzy
17949 #~ msgid "Dummy video filter"
17950 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
17951
17952 #, fuzzy
17953 #~ msgid "Dummy VF"
17954 #~ msgstr "Dummy"