]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
* update of the German translation by Mathias C. Berens | welcome-soft with some...
[vlc] / po / de.po
1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr@reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher@aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne@users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens@welcome-soft.de>, 2006.
10 #
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-05-15 11:03+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-05-15 22:48+0100\n"
18 "Last-Translator: Hogi <berens@welcome-soft.de>\n"
19 "Language-Team: German\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
24
25 #: include/vlc/vlc.h:576
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
33 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License weitergegeben;\n"
34 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
35 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:32
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "VLC Einstellungen"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:36
46 #: include/vlc_config_cat.h:127
47 #: src/input/input.c:1826
48 #: src/playlist/item.c:618
49 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
50 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
51 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
52 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
53 msgid "General"
54 msgstr "Allgemein"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:39
57 #: modules/misc/dummy/dummy.c:65
58 msgid "Interface"
59 msgstr "Interface"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:40
62 msgid "Settings for VLC's interfaces"
63 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:42
66 msgid "General interface settings"
67 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:44
70 msgid "Main interfaces"
71 msgstr "Hauptinterface"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:45
74 msgid "Settings for the main interface"
75 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:47
78 #: src/libvlc.h:76
79 msgid "Control interfaces"
80 msgstr "Control-Interfaces"
81
82 #: include/vlc_config_cat.h:48
83 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
84 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:50
87 #: include/vlc_config_cat.h:51
88 msgid "Hotkeys settings"
89 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:54
92 #: src/input/es_out.c:1581
93 #: src/libvlc.h:1165
94 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
95 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
96 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
97 #: modules/gui/macosx/output.m:170
98 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
99 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
102 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
103 #: modules/stream_out/transcode.c:249
104 msgid "Audio"
105 msgstr "Audio"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:55
108 msgid "Audio settings"
109 msgstr "Audioeinstellungen"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:57
112 #: include/vlc_config_cat.h:58
113 msgid "General audio settings"
114 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:60
117 #: include/vlc_config_cat.h:85
118 #: src/video_output/video_output.c:403
119 msgid "Filters"
120 msgstr "Filter"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:62
123 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
124 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:64
127 #: src/audio_output/input.c:78
128 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
129 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
130 msgid "Visualizations"
131 msgstr "Visualisierungen"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:66
134 #: src/audio_output/input.c:152
135 msgid "Audio visualizations"
136 msgstr "Audiovisualisierungen"
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:68
139 #: include/vlc_config_cat.h:81
140 msgid "Output modules"
141 msgstr "Ausgabemodule"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:69
144 msgid "These are general settings for audio output modules."
145 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:71
148 #: src/libvlc.h:1491
149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
150 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279
151 #: modules/stream_out/transcode.c:278
152 msgid "Miscellaneous"
153 msgstr "Verschiedenes"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:72
156 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
157 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:75
160 #: src/input/es_out.c:1609
161 #: src/libvlc.h:1200
162 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
163 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
164 #: modules/gui/macosx/output.m:160
165 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
169 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176
170 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
171 #: modules/stream_out/transcode.c:193
172 msgid "Video"
173 msgstr "Video"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:76
176 msgid "Video settings"
177 msgstr "Videoeinstellungen"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:78
180 #: include/vlc_config_cat.h:79
181 msgid "General video settings"
182 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:83
185 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
186 msgstr "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:87
189 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
190 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:89
193 msgid "Subtitles/OSD"
194 msgstr "Untertitel/OSD"
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:90
197 msgid "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"."
198 msgstr "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten Unterbildern."
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:99
201 msgid "Input / Codecs"
202 msgstr "Input / Codecs"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:100
205 msgid "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of VLC. Encoder settings can also be found here."
206 msgstr "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:103
209 msgid "Access modules"
210 msgstr "Access-Module"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:105
213 msgid "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
214 msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden.Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und Cache-Einstellungen."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Access filters"
218 msgstr "Access-Filter"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:111
221 msgid "Access filters are special modules that allow advanced operations on the input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what you are doing."
222 msgstr "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man sich nicht wirklich gut auskennt!"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:115
225 msgid "Demuxers"
226 msgstr "Demuxer"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:116
229 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
230 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:118
233 msgid "Video codecs"
234 msgstr "Videocodecs"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:119
237 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
238 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:121
241 msgid "Audio codecs"
242 msgstr "Audiocodecs"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:122
245 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
246 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:124
249 msgid "Other codecs"
250 msgstr "Andere Codecs"
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:125
253 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
254 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:128
257 msgid "General input settings. Use with care."
258 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
259
260 #: include/vlc_config_cat.h:131
261 #: src/libvlc.h:1428
262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
263 msgid "Stream output"
264 msgstr "Streamausgabe"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:133
267 msgid ""
268 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save incoming streams.\n"
269 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
270 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, duplicating...)."
271 msgstr ""
272 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder eingehende Streams zu speichern.\n"
273 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
274 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen (Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:141
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:143
281 msgid "Muxers"
282 msgstr "Muxer"
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:145
285 msgid ""
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
290 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
291
292 #: include/vlc_config_cat.h:151
293 msgid "Access output"
294 msgstr "Access-Output"
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:153
297 msgid ""
298 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This setting allows you to always force a specific access output method. You should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
300 msgstr ""
301 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
302 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
303
304 #: include/vlc_config_cat.h:158
305 msgid "Packetizers"
306 msgstr "Packetizer"
307
308 #: include/vlc_config_cat.h:160
309 msgid ""
310 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. This setting allows you to always force a packetizer. You should probably not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 msgstr ""
313 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
314 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:166
317 msgid "Sout stream"
318 msgstr "Sout-Stream"
319
320 #: include/vlc_config_cat.h:167
321 msgid "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to the Streaming Howto for more information. You can configure default options for each sout stream module here."
322 msgstr "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
323
324 #: include/vlc_config_cat.h:172
325 #: modules/services_discovery/sap.c:123
326 msgid "SAP"
327 msgstr "SAP"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:174
330 msgid "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using multicast UDP or RTP."
331 msgstr "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-UDP oder RTP versendet werden."
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:177
334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
335 msgid "VOD"
336 msgstr "VOD"
337
338 #: include/vlc_config_cat.h:178
339 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
340 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:182
343 #: src/libvlc.h:1537
344 #: src/playlist/engine.c:78
345 #: src/playlist/engine.c:82
346 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322
350 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
355 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
356 msgid "Playlist"
357 msgstr "Wiedergabeliste"
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:183
360 msgid "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
361 msgstr "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:187
364 msgid "General playlist behaviour"
365 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:188
368 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
369 msgid "Services discovery"
370 msgstr "Services-Discovery"
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:189
373 msgid "Services discovery modules are facilities that automatically add items to playlist."
374 msgstr "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste hinzufügen."
375
376 #: include/vlc_config_cat.h:193
377 #: src/libvlc.h:1389
378 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
379 msgid "Advanced"
380 msgstr "Erweitert"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:194
383 msgid "Advanced settings. Use with care."
384 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:196
387 msgid "CPU features"
388 msgstr "CPU-Features"
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:197
391 msgid "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably not change these settings."
392 msgstr "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:200
395 msgid "Advanced settings"
396 msgstr "Erweiterte Optionen"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:201
399 msgid "Other advanced settings"
400 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:203
403 #: modules/gui/macosx/open.m:162
404 #: modules/gui/macosx/open.m:379
405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:548
406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
407 msgid "Network"
408 msgstr "Netzwerk"
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:204
411 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
412 msgstr "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur Verfügung."
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:209
415 msgid "Chroma modules settings"
416 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:210
419 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
420 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:212
423 msgid "Packetizer modules settings"
424 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:216
427 msgid "Encoders settings"
428 msgstr "Encoder-Einstellungen"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:218
431 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
432 msgstr "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-Module."
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:221
435 msgid "Dialog providers settings"
436 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:223
439 msgid "Dialog providers can be configured here."
440 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:225
443 msgid "Subtitle demuxer settings"
444 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:227
447 msgid "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for example by setting the subtitles type or file name."
448 msgstr "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:230
451 msgid "Video filters settings"
452 msgstr "Videofilter-Einstellungen"
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:237
455 msgid "No help available"
456 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:238
459 msgid "There is no help available for these modules."
460 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
461
462 #: include/vlc_interface.h:137
463 msgid ""
464 "\n"
465 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
466 msgstr ""
467 "\n"
468 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I wx\" aus.\n"
469
470 #: include/vlc_meta.h:28
471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:287
472 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1236
473 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
474 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310
475 msgid "Meta-information"
476 msgstr "Meta-Information"
477
478 #: include/vlc_meta.h:29
479 #: src/input/var.c:136
480 #: modules/demux/mpc.c:55
481 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
482 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
483 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
484 #: modules/gui/macosx/open.m:168
485 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657
489 #: modules/mux/asf.c:48
490 msgid "Title"
491 msgstr "Titel"
492
493 #: include/vlc_meta.h:30
494 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
495 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
497 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
498 #: modules/mux/asf.c:50
499 msgid "Author"
500 msgstr "Autor"
501
502 #: include/vlc_meta.h:31
503 #: modules/gui/macosx/playlist.m:287
504 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1236
505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310
507 msgid "Artist"
508 msgstr "Künstler"
509
510 #: include/vlc_meta.h:32
511 msgid "Genre"
512 msgstr "Genre"
513
514 #: include/vlc_meta.h:33
515 #: modules/mux/asf.c:52
516 msgid "Copyright"
517 msgstr "Copyright"
518
519 #: include/vlc_meta.h:34
520 msgid "Album/movie/show title"
521 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
522
523 #: include/vlc_meta.h:35
524 msgid "Track number/position in set"
525 msgstr "Liednummer / Startposition"
526
527 #: include/vlc_meta.h:36
528 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
530 msgid "Description"
531 msgstr "Beschreibung"
532
533 #: include/vlc_meta.h:37
534 #: modules/mux/asf.c:56
535 msgid "Rating"
536 msgstr "Bewertung"
537
538 #: include/vlc_meta.h:38
539 msgid "Date"
540 msgstr "Datum"
541
542 #: include/vlc_meta.h:39
543 msgid "Setting"
544 msgstr "Einstellung"
545
546 #: include/vlc_meta.h:40
547 #: modules/gui/macosx/open.m:181
548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
549 msgid "URL"
550 msgstr "URL"
551
552 #: include/vlc_meta.h:41
553 #: src/input/es_out.c:1573
554 #: src/libvlc.h:93
555 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
556 msgid "Language"
557 msgstr "Sprache"
558
559 #: include/vlc_meta.h:42
560 msgid "Now Playing"
561 msgstr "Gerade läuft"
562
563 #: include/vlc_meta.h:43
564 #: modules/access/vcdx/info.c:98
565 msgid "Publisher"
566 msgstr "Veröffentlicher"
567
568 #: include/vlc_meta.h:45
569 msgid "Codec Name"
570 msgstr "Codec-Name"
571
572 #: include/vlc_meta.h:46
573 msgid "Codec Description"
574 msgstr "Codec-Beschreibung"
575
576 #: src/audio_output/input.c:80
577 #: src/audio_output/input.c:126
578 #: src/input/es_out.c:361
579 #: src/libvlc.h:392
580 #: src/video_output/video_output.c:379
581 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
582 msgid "Disable"
583 msgstr "Deaktivieren"
584
585 #: src/audio_output/input.c:82
586 #: modules/visualization/visual/visual.c:129
587 msgid "Spectrometer"
588 msgstr "Spektrometer"
589
590 #: src/audio_output/input.c:84
591 msgid "Scope"
592 msgstr "Bandbreite"
593
594 #: src/audio_output/input.c:86
595 msgid "Spectrum"
596 msgstr "Spektrum"
597
598 #: src/audio_output/input.c:123
599 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
600 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140
601 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
602 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
603 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
604 msgid "Equalizer"
605 msgstr "Equalizer"
606
607 #: src/audio_output/input.c:145
608 #: src/libvlc.h:196
609 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
610 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
611 msgid "Audio filters"
612 msgstr "Audiofilter"
613
614 #: src/audio_output/output.c:102
615 #: src/audio_output/output.c:129
616 #: modules/access/vcdx/info.c:118
617 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
618 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
619 msgid "Audio Channels"
620 msgstr "Audiokanäle"
621
622 #: src/audio_output/output.c:105
623 #: src/audio_output/output.c:140
624 #: modules/access/v4l/v4l.c:125
625 #: modules/audio_output/alsa.c:191
626 #: modules/audio_output/alsa.c:222
627 #: modules/audio_output/directx.c:465
628 #: modules/audio_output/oss.c:205
629 #: modules/audio_output/portaudio.c:408
630 #: modules/audio_output/sdl.c:182
631 #: modules/audio_output/sdl.c:199
632 #: modules/audio_output/waveout.c:420
633 #: modules/codec/twolame.c:66
634 msgid "Stereo"
635 msgstr "Stereo"
636
637 #: src/audio_output/output.c:107
638 #: src/audio_output/output.c:143
639 #: src/libvlc.h:259
640 #: modules/codec/dvbsub.c:64
641 #: modules/codec/subsdec.c:129
642 #: modules/control/gestures.c:86
643 #: modules/video_filter/logo.c:95
644 #: modules/video_filter/marq.c:107
645 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
647 #: modules/video_filter/rss.c:160
648 #: modules/video_filter/time.c:99
649 msgid "Left"
650 msgstr "Links"
651
652 #: src/audio_output/output.c:109
653 #: src/audio_output/output.c:145
654 #: src/libvlc.h:259
655 #: modules/codec/dvbsub.c:64
656 #: modules/codec/subsdec.c:129
657 #: modules/control/gestures.c:86
658 #: modules/video_filter/logo.c:95
659 #: modules/video_filter/marq.c:107
660 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
661 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
662 #: modules/video_filter/rss.c:160
663 #: modules/video_filter/time.c:99
664 msgid "Right"
665 msgstr "Rechts"
666
667 #: src/audio_output/output.c:135
668 msgid "Dolby Surround"
669 msgstr "Dolby Surround"
670
671 #: src/audio_output/output.c:147
672 msgid "Reverse stereo"
673 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
674
675 #: src/extras/getopt.c:636
676 #, c-format
677 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
678 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
679
680 #: src/extras/getopt.c:661
681 #, c-format
682 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
683 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
684
685 #: src/extras/getopt.c:666
686 #, c-format
687 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
688 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
689
690 #: src/extras/getopt.c:684
691 #: src/extras/getopt.c:857
692 #, c-format
693 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
694 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
695
696 #: src/extras/getopt.c:713
697 #, c-format
698 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
699 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
700
701 #: src/extras/getopt.c:717
702 #, c-format
703 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
704 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
705
706 #: src/extras/getopt.c:743
707 #, c-format
708 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
709 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
710
711 #: src/extras/getopt.c:746
712 #, c-format
713 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
714 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
715
716 #: src/extras/getopt.c:776
717 #: src/extras/getopt.c:906
718 #, c-format
719 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
720 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
721
722 #: src/extras/getopt.c:823
723 #, c-format
724 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
725 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
726
727 #: src/extras/getopt.c:841
728 #, c-format
729 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
730 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
731
732 #: src/input/control.c:283
733 #, c-format
734 msgid "Bookmark %i"
735 msgstr "Lesezeichen %i"
736
737 #: src/input/es_out.c:383
738 #: src/input/es_out.c:385
739 #: src/input/es_out.c:391
740 #: src/input/es_out.c:392
741 #: modules/access/cdda.c:591
742 #: modules/access/cdda/info.c:978
743 #: modules/access/cdda/info.c:1011
744 #, c-format
745 msgid "Track %i"
746 msgstr "Track %i"
747
748 #: src/input/es_out.c:465
749 #: src/input/es_out.c:467
750 #: src/input/es_out.c:567
751 #: src/input/es_out.c:574
752 #: src/input/var.c:125
753 #: src/libvlc.h:418
754 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
755 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
756 msgid "Program"
757 msgstr "Programm"
758
759 #: src/input/es_out.c:1568
760 #, c-format
761 msgid "Stream %d"
762 msgstr "Stream %d"
763
764 #: src/input/es_out.c:1570
765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
768 msgid "Codec"
769 msgstr "Codec"
770
771 #: src/input/es_out.c:1581
772 #: src/input/es_out.c:1609
773 #: src/input/es_out.c:1636
774 #: modules/gui/macosx/output.m:153
775 msgid "Type"
776 msgstr "Typ"
777
778 #: src/input/es_out.c:1584
779 #: modules/gui/macosx/output.m:176
780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
781 msgid "Channels"
782 msgstr "Kanäle"
783
784 #: src/input/es_out.c:1589
785 msgid "Sample rate"
786 msgstr "Abtastrate"
787
788 #: src/input/es_out.c:1590
789 #, c-format
790 msgid "%d Hz"
791 msgstr "%d Hz"
792
793 #: src/input/es_out.c:1596
794 msgid "Bits per sample"
795 msgstr "Bits pro Sample"
796
797 #: src/input/es_out.c:1601
798 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
799 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:490
800 msgid "Bitrate"
801 msgstr "Bitrate"
802
803 #: src/input/es_out.c:1602
804 #, c-format
805 msgid "%d kb/s"
806 msgstr "%d KB/s"
807
808 #: src/input/es_out.c:1613
809 msgid "Resolution"
810 msgstr "Auflösung"
811
812 #: src/input/es_out.c:1619
813 msgid "Display resolution"
814 msgstr "Bildschirmauflösung"
815
816 #: src/input/es_out.c:1629
817 #: modules/access/screen/screen.c:41
818 msgid "Frame rate"
819 msgstr "Framerate"
820
821 #: src/input/es_out.c:1636
822 msgid "Subtitle"
823 msgstr "Untertitel"
824
825 #: src/input/input.c:1826
826 #: src/playlist/item.c:618
827 #: modules/access/cdda/info.c:326
828 #: modules/access/cdda/info.c:394
829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
830 msgid "Duration"
831 msgstr "Laufzeit"
832
833 #: src/input/input.c:2005
834 #: src/input/input.c:2075
835 msgid "Errors"
836 msgstr "Fehler"
837
838 #: src/input/var.c:115
839 msgid "Bookmark"
840 msgstr "Lesezeichen"
841
842 #: src/input/var.c:131
843 #: src/libvlc.h:424
844 msgid "Programs"
845 msgstr "Programme"
846
847 #: src/input/var.c:142
848 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
849 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
850 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
851 #: modules/gui/macosx/open.m:169
852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
853 msgid "Chapter"
854 msgstr "Kapitel"
855
856 #: src/input/var.c:148
857 #: modules/access/vcdx/info.c:302
858 #: modules/access/vcdx/info.c:303
859 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
860 msgid "Navigation"
861 msgstr "Navigation"
862
863 #: src/input/var.c:163
864 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
865 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
866 msgid "Video Track"
867 msgstr "Videospur"
868
869 #: src/input/var.c:169
870 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
871 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
872 msgid "Audio Track"
873 msgstr "Audiospur"
874
875 #: src/input/var.c:175
876 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
877 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
878 msgid "Subtitles Track"
879 msgstr "Untertitelspur"
880
881 #: src/input/var.c:256
882 msgid "Next title"
883 msgstr "Nächster Titel"
884
885 #: src/input/var.c:261
886 msgid "Previous title"
887 msgstr "Vorheriger Titel"
888
889 #: src/input/var.c:284
890 #, c-format
891 msgid "Title %i"
892 msgstr "Titel %i"
893
894 #: src/input/var.c:307
895 #: src/input/var.c:367
896 #, c-format
897 msgid "Chapter %i"
898 msgstr "Kapitel %i"
899
900 #: src/input/var.c:346
901 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
902 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
903 msgid "Next chapter"
904 msgstr "Nächstes Kapitel"
905
906 #: src/input/var.c:351
907 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
908 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
909 msgid "Previous chapter"
910 msgstr "Vorheriges Kapitel"
911
912 #: src/interface/interface.c:348
913 msgid "Switch interface"
914 msgstr "Interface wechseln"
915
916 #: src/interface/interface.c:375
917 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
918 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
919 msgid "Add Interface"
920 msgstr "Interface hinzufügen"
921
922 #: src/libvlc.c:329
923 #: src/libvlc.c:477
924 #: src/misc/modules.c:1684
925 #: src/misc/modules.c:1988
926 msgid "C"
927 msgstr "de"
928
929 #: src/libvlc.c:346
930 msgid "Help options"
931 msgstr "Hilfeoptionen"
932
933 #: src/libvlc.c:2183
934 #: src/misc/configuration.c:1248
935 msgid "string"
936 msgstr "Text"
937
938 #: src/libvlc.c:2200
939 #: src/misc/configuration.c:1212
940 msgid "integer"
941 msgstr "Ganzzahl"
942
943 #: src/libvlc.c:2218
944 #: src/misc/configuration.c:1237
945 msgid "float"
946 msgstr "Fließkommazahl"
947
948 #: src/libvlc.c:2224
949 msgid " (default enabled)"
950 msgstr " (standardmäßig an)"
951
952 #: src/libvlc.c:2225
953 msgid " (default disabled)"
954 msgstr " (standardmäßig aus)"
955
956 #: src/libvlc.c:2407
957 #, c-format
958 msgid "VLC version %s\n"
959 msgstr "VLC-Version %s\n"
960
961 #: src/libvlc.c:2408
962 #, c-format
963 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
964 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
965
966 #: src/libvlc.c:2410
967 #, c-format
968 msgid "Compiler: %s\n"
969 msgstr "Compiler: %s\n"
970
971 #: src/libvlc.c:2413
972 #, c-format
973 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
974 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
975
976 #: src/libvlc.c:2445
977 msgid ""
978 "\n"
979 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
980 msgstr ""
981 "\n"
982 "Inhalt nach  vlc-help.txt gespeichert.\n"
983
984 #: src/libvlc.c:2466
985 msgid ""
986 "\n"
987 "Press the RETURN key to continue...\n"
988 msgstr ""
989 "\n"
990 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
991
992 #: src/libvlc.h:36
993 #: src/libvlc.h:193
994 msgid "Auto"
995 msgstr "Automatisch"
996
997 #: src/libvlc.h:36
998 msgid "American English"
999 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1000
1001 #: src/libvlc.h:36
1002 msgid "British English"
1003 msgstr "Britisches Englisch"
1004
1005 #: src/libvlc.h:37
1006 #: src/misc/iso-639_def.h:59
1007 msgid "Catalan"
1008 msgstr "Katalanisch"
1009
1010 #: src/libvlc.h:37
1011 #: src/misc/iso-639_def.h:68
1012 msgid "Danish"
1013 msgstr "Dänisch"
1014
1015 #: src/libvlc.h:37
1016 #: src/misc/iso-639_def.h:80
1017 msgid "German"
1018 msgstr "Deutsch"
1019
1020 #: src/libvlc.h:37
1021 #: src/misc/iso-639_def.h:169
1022 msgid "Spanish"
1023 msgstr "Spanisch"
1024
1025 #: src/libvlc.h:37
1026 #: src/misc/iso-639_def.h:77
1027 msgid "French"
1028 msgstr "Französisch"
1029
1030 #: src/libvlc.h:38
1031 msgid "Galician"
1032 msgstr "Galizisch"
1033
1034 #: src/libvlc.h:38
1035 #: src/misc/iso-639_def.h:88
1036 msgid "Hebrew"
1037 msgstr "Hebräisch"
1038
1039 #: src/libvlc.h:38
1040 #: src/misc/iso-639_def.h:92
1041 msgid "Hungarian"
1042 msgstr "Ungarisch"
1043
1044 #: src/libvlc.h:38
1045 #: src/misc/iso-639_def.h:99
1046 msgid "Italian"
1047 msgstr "Italienisch"
1048
1049 #: src/libvlc.h:39
1050 #: src/misc/iso-639_def.h:101
1051 msgid "Japanese"
1052 msgstr "Japanisch"
1053
1054 #: src/libvlc.h:39
1055 #: src/misc/iso-639_def.h:79
1056 msgid "Georgian"
1057 msgstr "Georgisch"
1058
1059 #: src/libvlc.h:39
1060 #: src/misc/iso-639_def.h:111
1061 msgid "Korean"
1062 msgstr "Koreanisch"
1063
1064 #: src/libvlc.h:39
1065 #: src/misc/iso-639_def.h:69
1066 msgid "Dutch"
1067 msgstr "Niederländisch"
1068
1069 #: src/libvlc.h:39
1070 msgid "Occitan"
1071 msgstr "Okzitanisch"
1072
1073 #: src/libvlc.h:40
1074 msgid "Brazilian Portuguese"
1075 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1076
1077 #: src/libvlc.h:40
1078 #: src/misc/iso-639_def.h:153
1079 msgid "Romanian"
1080 msgstr "Rumänisch"
1081
1082 #: src/libvlc.h:40
1083 #: src/misc/iso-639_def.h:155
1084 msgid "Russian"
1085 msgstr "Russisch"
1086
1087 #: src/libvlc.h:40
1088 #: src/misc/iso-639_def.h:174
1089 msgid "Swedish"
1090 msgstr "Schwedisch"
1091
1092 #: src/libvlc.h:41
1093 #: src/misc/iso-639_def.h:187
1094 msgid "Turkish"
1095 msgstr "Türkisch"
1096
1097 #: src/libvlc.h:41
1098 msgid "Simplified Chinese"
1099 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1100
1101 #: src/libvlc.h:41
1102 msgid "Chinese Traditional"
1103 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1104
1105 #: src/libvlc.h:59
1106 msgid "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can select the main interface, additional interface modules, and define various related options."
1107 msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1108
1109 #: src/libvlc.h:63
1110 msgid "Interface module"
1111 msgstr "Interface-Modul"
1112
1113 #: src/libvlc.h:65
1114 msgid "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to automatically select the best module available."
1115 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1116
1117 #: src/libvlc.h:69
1118 #: modules/control/ntservice.c:53
1119 msgid "Extra interface modules"
1120 msgstr "Extra Interface-Module"
1121
1122 #: src/libvlc.h:71
1123 msgid "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in the background in addition to the default interface. Use a comma separated list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
1124 msgstr "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: \"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1125
1126 #: src/libvlc.h:78
1127 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1128 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1129
1130 #: src/libvlc.h:80
1131 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1132 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1133
1134 #: src/libvlc.h:82
1135 msgid "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, 1=warnings, 2=debug)."
1136 msgstr "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1137
1138 #: src/libvlc.h:85
1139 msgid "Be quiet"
1140 msgstr "Ruhig sein"
1141
1142 #: src/libvlc.h:87
1143 msgid "Turn off all warning and information messages."
1144 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1145
1146 #: src/libvlc.h:89
1147 msgid "Default stream"
1148 msgstr "Standardstream"
1149
1150 #: src/libvlc.h:91
1151 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1152 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1153
1154 #: src/libvlc.h:94
1155 msgid "You can manually select a language for the interface. The system language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1156 msgstr "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1157
1158 #: src/libvlc.h:98
1159 msgid "Color messages"
1160 msgstr "Farbige Meldungen"
1161
1162 #: src/libvlc.h:100
1163 msgid "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal needs Linux color support for this to work."
1164 msgstr "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1165
1166 #: src/libvlc.h:103
1167 msgid "Show advanced options"
1168 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1169
1170 #: src/libvlc.h:105
1171 msgid "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all available options, including those that most users should never touch."
1172 msgstr "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie berühren sollten."
1173
1174 #: src/libvlc.h:109
1175 #: modules/control/showintf.c:68
1176 msgid "Show interface with mouse"
1177 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1178
1179 #: src/libvlc.h:111
1180 msgid "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the edge of the screen in fullscreen mode."
1181 msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1182
1183 #: src/libvlc.h:121
1184 msgid "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and to add audio filters which can be used for post processing or visual effects (spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" modules section."
1185 msgstr ""
1186 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1187 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-Modulsektion ein."
1188
1189 #: src/libvlc.h:127
1190 msgid "Audio output module"
1191 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1192
1193 #: src/libvlc.h:129
1194 msgid "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
1195 msgstr "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1196
1197 #: src/libvlc.h:133
1198 #: modules/stream_out/display.c:37
1199 msgid "Enable audio"
1200 msgstr "Audio aktivieren"
1201
1202 #: src/libvlc.h:135
1203 msgid "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1204 msgstr "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1205
1206 #: src/libvlc.h:138
1207 msgid "Force mono audio"
1208 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1209
1210 #: src/libvlc.h:139
1211 msgid "This will force a mono audio output."
1212 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1213
1214 #: src/libvlc.h:141
1215 msgid "Default audio volume"
1216 msgstr "Standardlautstärke"
1217
1218 #: src/libvlc.h:143
1219 msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1220 msgstr "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 festlegen."
1221
1222 #: src/libvlc.h:146
1223 msgid "Audio output saved volume"
1224 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1225
1226 #: src/libvlc.h:148
1227 msgid "This saves the audio output volume when you use the mute function. You should not change this option manually."
1228 msgstr "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1229
1230 #: src/libvlc.h:151
1231 msgid "Audio output volume step"
1232 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1233
1234 #: src/libvlc.h:153
1235 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from 0 to 1024."
1236 msgstr "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 bis 1024 einstellbar."
1237
1238 #: src/libvlc.h:156
1239 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1240 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1241
1242 #: src/libvlc.h:158
1243 msgid "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 (default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1244 msgstr "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1245
1246 #: src/libvlc.h:162
1247 msgid "High quality audio resampling"
1248 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1249
1250 #: src/libvlc.h:164
1251 msgid "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper resampling algorithm will be used instead."
1252 msgstr "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt wird."
1253
1254 #: src/libvlc.h:169
1255 msgid "Audio desynchronization compensation"
1256 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1257
1258 #: src/libvlc.h:171
1259 msgid "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1260 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1261
1262 #: src/libvlc.h:174
1263 msgid "Audio output channels mode"
1264 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1265
1266 #: src/libvlc.h:176
1267 msgid "This sets the audio output channels mode that will be used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being played)."
1268 msgstr "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte Audiostream ihn unterstützen)."
1269
1270 #: src/libvlc.h:180
1271 msgid "Use S/PDIF when available"
1272 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1273
1274 #: src/libvlc.h:182
1275 msgid "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the audio stream being played."
1276 msgstr "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1277
1278 #: src/libvlc.h:185
1279 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1280 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1281
1282 #: src/libvlc.h:187
1283 msgid "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1284 msgstr "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung mit einem Kopfhörer."
1285
1286 #: src/libvlc.h:193
1287 msgid "On"
1288 msgstr "An"
1289
1290 #: src/libvlc.h:193
1291 msgid "Off"
1292 msgstr "Aus"
1293
1294 #: src/libvlc.h:198
1295 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1296 msgstr "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1297
1298 #: src/libvlc.h:201
1299 msgid "Audio visualizations "
1300 msgstr "Audiovisualisierungen"
1301
1302 #: src/libvlc.h:203
1303 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1304 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1305
1306 #: src/libvlc.h:211
1307 msgid "These options allow you to modify the behavior of the video output subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options."
1308 msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Videooptionen einstellen."
1309
1310 #: src/libvlc.h:217
1311 msgid "Video output module"
1312 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1313
1314 #: src/libvlc.h:219
1315 msgid "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
1316 msgstr "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1317
1318 #: src/libvlc.h:222
1319 #: modules/stream_out/display.c:39
1320 msgid "Enable video"
1321 msgstr "Video aktivieren"
1322
1323 #: src/libvlc.h:224
1324 msgid "You can completely disable the video output. The video decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1325 msgstr "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung verringert."
1326
1327 #: src/libvlc.h:227
1328 #: modules/codec/fake.c:48
1329 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
1330 #: modules/stream_out/transcode.c:68
1331 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1332 msgid "Video width"
1333 msgstr "Videobreite"
1334
1335 #: src/libvlc.h:229
1336 msgid "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
1337 msgstr "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die Eigenschaften des Films übernehmen."
1338
1339 #: src/libvlc.h:232
1340 #: modules/codec/fake.c:51
1341 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
1342 #: modules/stream_out/transcode.c:71
1343 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1344 msgid "Video height"
1345 msgstr "Videohöhe"
1346
1347 #: src/libvlc.h:234
1348 msgid "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
1349 msgstr "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die Filmeigenschaften übernehmen."
1350
1351 #: src/libvlc.h:237
1352 msgid "Video X coordinate"
1353 msgstr "Video-X-Koordinate"
1354
1355 #: src/libvlc.h:239
1356 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X coordinate)."
1357 msgstr "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen (X-Koordinate)."
1358
1359 #: src/libvlc.h:242
1360 msgid "Video Y coordinate"
1361 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1362
1363 #: src/libvlc.h:244
1364 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y coordinate)."
1365 msgstr "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen (Y-Koordinate)."
1366
1367 #: src/libvlc.h:247
1368 msgid "Video title"
1369 msgstr "Video-Titel"
1370
1371 #: src/libvlc.h:249
1372 msgid "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the interface)."
1373 msgstr "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1374
1375 #: src/libvlc.h:252
1376 msgid "Video alignment"
1377 msgstr "Videoausrichtung"
1378
1379 #: src/libvlc.h:254
1380 msgid "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1381 msgstr "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4+2 oben-rechts bedeutet)."
1382
1383 #: src/libvlc.h:259
1384 #: modules/codec/dvbsub.c:64
1385 #: modules/codec/subsdec.c:129
1386 #: modules/video_filter/logo.c:95
1387 #: modules/video_filter/marq.c:107
1388 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
1389 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
1390 #: modules/video_filter/rss.c:160
1391 #: modules/video_filter/time.c:99
1392 msgid "Center"
1393 msgstr "Zentriert"
1394
1395 #: src/libvlc.h:259
1396 #: modules/codec/dvbsub.c:64
1397 #: modules/video_filter/logo.c:95
1398 #: modules/video_filter/marq.c:107
1399 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
1400 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
1401 #: modules/video_filter/rss.c:160
1402 #: modules/video_filter/time.c:99
1403 msgid "Top"
1404 msgstr "Oben"
1405
1406 #: src/libvlc.h:259
1407 #: modules/codec/dvbsub.c:64
1408 #: modules/video_filter/logo.c:95
1409 #: modules/video_filter/marq.c:107
1410 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
1411 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
1412 #: modules/video_filter/rss.c:160
1413 #: modules/video_filter/time.c:99
1414 msgid "Bottom"
1415 msgstr "Unten"
1416
1417 #: src/libvlc.h:260
1418 #: modules/codec/dvbsub.c:65
1419 #: modules/video_filter/logo.c:96
1420 #: modules/video_filter/marq.c:108
1421 #: modules/video_filter/mosaic.c:173
1422 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79
1423 #: modules/video_filter/rss.c:161
1424 #: modules/video_filter/time.c:100
1425 msgid "Top-Left"
1426 msgstr "Obenlinks"
1427
1428 #: src/libvlc.h:260
1429 #: modules/codec/dvbsub.c:65
1430 #: modules/video_filter/logo.c:96
1431 #: modules/video_filter/marq.c:108
1432 #: modules/video_filter/mosaic.c:173
1433 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79
1434 #: modules/video_filter/rss.c:161
1435 #: modules/video_filter/time.c:100
1436 msgid "Top-Right"
1437 msgstr "Obenrechts"
1438
1439 #: src/libvlc.h:260
1440 #: modules/codec/dvbsub.c:65
1441 #: modules/video_filter/logo.c:96
1442 #: modules/video_filter/marq.c:108
1443 #: modules/video_filter/mosaic.c:173
1444 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79
1445 #: modules/video_filter/rss.c:161
1446 #: modules/video_filter/time.c:100
1447 msgid "Bottom-Left"
1448 msgstr "Untenlinks"
1449
1450 #: src/libvlc.h:260
1451 #: modules/codec/dvbsub.c:65
1452 #: modules/video_filter/logo.c:96
1453 #: modules/video_filter/marq.c:108
1454 #: modules/video_filter/mosaic.c:173
1455 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79
1456 #: modules/video_filter/rss.c:161
1457 #: modules/video_filter/time.c:100
1458 msgid "Bottom-Right"
1459 msgstr "Untenrechts"
1460
1461 #: src/libvlc.h:262
1462 msgid "Zoom video"
1463 msgstr "Video vergrößern"
1464
1465 #: src/libvlc.h:264
1466 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1467 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1468
1469 #: src/libvlc.h:266
1470 msgid "Grayscale video output"
1471 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1472
1473 #: src/libvlc.h:268
1474 msgid "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can save some processing power."
1475 msgstr "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert werden, wird die Prozessorlast verringert."
1476
1477 #: src/libvlc.h:271
1478 msgid "Fullscreen video output"
1479 msgstr "Vollbildausgabe"
1480
1481 #: src/libvlc.h:273
1482 msgid "Start video in fullscreen mode"
1483 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1484
1485 #: src/libvlc.h:275
1486 msgid "Overlay video output"
1487 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1488
1489 #: src/libvlc.h:277
1490 msgid "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability to render video directly). VLC will try to use it by default."
1491 msgstr "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu benutzen."
1492
1493 #: src/libvlc.h:280
1494 #: src/video_output/vout_intf.c:391
1495 msgid "Always on top"
1496 msgstr "Immer im Vordergrund"
1497
1498 #: src/libvlc.h:282
1499 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1500 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1501
1502 #: src/libvlc.h:284
1503 msgid "Disable screensaver"
1504 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1505
1506 #: src/libvlc.h:285
1507 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1508 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1509
1510 #: src/libvlc.h:287
1511 msgid "Window decorations"
1512 msgstr "Fensterdekorationen"
1513
1514 #: src/libvlc.h:289
1515 msgid "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, giving a \"minimal\" window."
1516 msgstr "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1517
1518 #: src/libvlc.h:292
1519 msgid "Video filter module"
1520 msgstr "Videofilter-Modul"
1521
1522 #: src/libvlc.h:294
1523 msgid "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1524 msgstr "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. \"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1525
1526 #: src/libvlc.h:298
1527 msgid "Video snapshot directory"
1528 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1529
1530 #: src/libvlc.h:300
1531 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1532 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1533
1534 #: src/libvlc.h:302
1535 msgid "Video snapshot format"
1536 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1537
1538 #: src/libvlc.h:304
1539 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1540 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1541
1542 #: src/libvlc.h:306
1543 msgid "Display video snapshot preview"
1544 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1545
1546 #: src/libvlc.h:308
1547 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1548 msgstr "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1549
1550 #: src/libvlc.h:310
1551 msgid "Video cropping"
1552 msgstr "Videobeschneidung"
1553
1554 #: src/libvlc.h:312
1555 msgid "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1556 msgstr "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y (4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1557
1558 #: src/libvlc.h:316
1559 msgid "Source aspect ratio"
1560 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1561
1562 #: src/libvlc.h:318
1563 msgid "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1564 msgstr "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die Pixelbreite auszudrücken."
1565
1566 #: src/libvlc.h:325
1567 msgid "Custom crop ratios list"
1568 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1569
1570 #: src/libvlc.h:327
1571 msgid "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's crop ratios list."
1572 msgstr "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1573
1574 #: src/libvlc.h:330
1575 msgid "Custom aspect ratios list"
1576 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1577
1578 #: src/libvlc.h:332
1579 msgid "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's aspect ratio list."
1580 msgstr "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1581
1582 #: src/libvlc.h:335
1583 msgid "Fix HDTV height"
1584 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1585
1586 #: src/libvlc.h:337
1587 msgid "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1588 msgstr "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1589
1590 #: src/libvlc.h:342
1591 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1592 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1593
1594 #: src/libvlc.h:344
1595 msgid "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels (1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in order to keep proportions."
1596 msgstr "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben quadratische Pixel (1:1). Wenn du einen 16:9 Bildschirm hast"
1597
1598 #: src/libvlc.h:349
1599 msgid "Skip frames"
1600 msgstr "Frames überspringen"
1601
1602 #: src/libvlc.h:351
1603 msgid "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your computer is not powerful enough"
1604 msgstr "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1605
1606 #: src/libvlc.h:354
1607 msgid "Drop late frames"
1608 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1609
1610 #: src/libvlc.h:356
1611 msgid "This drops frames that are late (arrive to the video output after their intended display date)."
1612 msgstr "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der Sprache synchron, wenn möglich)"
1613
1614 #: src/libvlc.h:359
1615 msgid "Quiet synchro"
1616 msgstr "Stilles synchronisieren"
1617
1618 #: src/libvlc.h:361
1619 msgid "This avoids flooding the message log with debug output from the video output synchronization mechanism."
1620 msgstr "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-Output-Synchronisierung."
1621
1622 #: src/libvlc.h:370
1623 msgid "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle channel."
1624 msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen oder den Untertitelkanal."
1625
1626 #: src/libvlc.h:374
1627 msgid "Clock reference average counter"
1628 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1629
1630 #: src/libvlc.h:376
1631 msgid "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this to 10000."
1632 msgstr "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1633
1634 #: src/libvlc.h:379
1635 msgid "Clock synchronisation"
1636 msgstr "Uhrsynchronisation"
1637
1638 #: src/libvlc.h:381
1639 msgid "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1640 msgstr "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams ruckelt."
1641
1642 #: src/libvlc.h:385
1643 #: modules/control/netsync.c:71
1644 msgid "Network synchronisation"
1645 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1646
1647 #: src/libvlc.h:386
1648 msgid "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1649 msgstr "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1650
1651 #: src/libvlc.h:392
1652 #: src/video_output/vout_intf.c:253
1653 #: src/video_output/vout_intf.c:340
1654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75
1656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1658 #: modules/audio_output/alsa.c:101
1659 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1660 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1661 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1664 #: modules/video_filter/marq.c:52
1665 #: modules/video_filter/rss.c:63
1666 #: modules/video_filter/time.c:52
1667 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
1668 msgid "Default"
1669 msgstr "Standard"
1670
1671 #: src/libvlc.h:392
1672 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1673 #: modules/gui/macosx/extended.m:109
1674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
1675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1676 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1677 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1678 msgid "Enable"
1679 msgstr "Aktivieren"
1680
1681 #: src/libvlc.h:394
1682 msgid "UDP port"
1683 msgstr "UDP-Port"
1684
1685 #: src/libvlc.h:396
1686 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1687 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
1688
1689 #: src/libvlc.h:398
1690 msgid "MTU of the network interface"
1691 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
1692
1693 #: src/libvlc.h:400
1694 msgid "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1695 msgstr "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
1696
1697 #: src/libvlc.h:403
1698 msgid "Hop limit (TTL)"
1699 msgstr "Hop limit (TTL)"
1700
1701 #: src/libvlc.h:405
1702 msgid "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-in default)."
1703 msgstr "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
1704
1705 #: src/libvlc.h:409
1706 msgid "IPv6 multicast output interface"
1707 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
1708
1709 #: src/libvlc.h:411
1710 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1711 msgstr "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-Table."
1712
1713 #: src/libvlc.h:413
1714 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1715 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
1716
1717 #: src/libvlc.h:415
1718 msgid "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing table."
1719 msgstr "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt den Routing-Table."
1720
1721 #: src/libvlc.h:420
1722 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1723 msgstr "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1724
1725 #: src/libvlc.h:426
1726 msgid "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1727 msgstr "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1728
1729 #: src/libvlc.h:432
1730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1731 msgid "Audio track"
1732 msgstr "Audiospur"
1733
1734 #: src/libvlc.h:434
1735 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1736 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
1737
1738 #: src/libvlc.h:437
1739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1740 msgid "Subtitles track"
1741 msgstr "Untertitelspur"
1742
1743 #: src/libvlc.h:439
1744 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1745 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
1746
1747 #: src/libvlc.h:442
1748 msgid "Audio language"
1749 msgstr "Audio-Sprache"
1750
1751 #: src/libvlc.h:444
1752 msgid "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three letter country code)."
1753 msgstr "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er Landescodes)."
1754
1755 #: src/libvlc.h:447
1756 msgid "Subtitle language"
1757 msgstr "Untertitelsprache"
1758
1759 #: src/libvlc.h:449
1760 msgid "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree letter country code)."
1761 msgstr "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er Landescodes)."
1762
1763 #: src/libvlc.h:453
1764 msgid "Audio track ID"
1765 msgstr "Audiospur_ID"
1766
1767 #: src/libvlc.h:455
1768 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1769 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
1770
1771 #: src/libvlc.h:457
1772 msgid "Subtitles track ID"
1773 msgstr "Untertitelspur-ID"
1774
1775 #: src/libvlc.h:459
1776 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1777 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
1778
1779 #: src/libvlc.h:461
1780 msgid "Input repetitions"
1781 msgstr "Inputwiederholungen"
1782
1783 #: src/libvlc.h:463
1784 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1785 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
1786
1787 #: src/libvlc.h:465
1788 msgid "Start time"
1789 msgstr "Startzeit"
1790
1791 #: src/libvlc.h:467
1792 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1793 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
1794
1795 #: src/libvlc.h:469
1796 msgid "Stop time"
1797 msgstr "Stoppzeit"
1798
1799 #: src/libvlc.h:471
1800 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1801 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
1802
1803 #: src/libvlc.h:473
1804 msgid "Input list"
1805 msgstr "Input-Liste"
1806
1807 #: src/libvlc.h:475
1808 msgid "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated together after the normal one."
1809 msgstr "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem normalen verknüpft werden sollen."
1810
1811 #: src/libvlc.h:478
1812 msgid "Input slave (experimental)"
1813 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
1814
1815 #: src/libvlc.h:480
1816 msgid "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of inputs."
1817 msgstr "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
1818
1819 #: src/libvlc.h:484
1820 msgid "Bookmarks list for a stream"
1821 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
1822
1823 #: src/libvlc.h:486
1824 msgid "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
1825 msgstr "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form \"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-Byteversatz},{...}\" angeben."
1826
1827 #: src/libvlc.h:492
1828 msgid "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1829 msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der \"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen einstellen."
1830
1831 #: src/libvlc.h:498
1832 msgid "Force subtitle position"
1833 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
1834
1835 #: src/libvlc.h:500
1836 msgid "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of over the movie. Try several positions."
1837 msgstr "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
1838
1839 #: src/libvlc.h:503
1840 msgid "Enable sub-pictures"
1841 msgstr "Unterbilder aktivieren"
1842
1843 #: src/libvlc.h:505
1844 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
1845 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
1846
1847 #: src/libvlc.h:507
1848 #: src/libvlc.h:1271
1849 #: src/misc/iso-639_def.h:143
1850 #: modules/stream_out/transcode.c:274
1851 msgid "On Screen Display"
1852 msgstr "On Screen Display"
1853
1854 #: src/libvlc.h:509
1855 msgid "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen Display)."
1856 msgstr "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) genannt."
1857
1858 #: src/libvlc.h:512
1859 msgid "Text rendering module"
1860 msgstr "Textrenderer-Modul"
1861
1862 #: src/libvlc.h:514
1863 msgid "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for instance."
1864 msgstr "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen beispielsweise svg zu benutzen."
1865
1866 #: src/libvlc.h:517
1867 msgid "Subpictures filter module"
1868 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
1869
1870 #: src/libvlc.h:519
1871 msgid "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
1872 msgstr "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
1873
1874 #: src/libvlc.h:522
1875 msgid "Autodetect subtitle files"
1876 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
1877
1878 #: src/libvlc.h:524
1879 msgid "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified (based on the filename of the movie)."
1880 msgstr "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
1881
1882 #: src/libvlc.h:527
1883 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1884 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
1885
1886 #: src/libvlc.h:529
1887 msgid ""
1888 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. Options are:\n"
1889 "0 = no subtitles autodetected\n"
1890 "1 = any subtitle file\n"
1891 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
1892 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
1893 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
1894 msgstr ""
1895 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich sein wird. Optionen sind:\n"
1896 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
1897 "1 = jede Untertiteldatei\n"
1898 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
1899 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen übereinstimmen\n"
1900 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
1901
1902 #: src/libvlc.h:537
1903 msgid "Subtitle autodetection paths"
1904 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
1905
1906 #: src/libvlc.h:539
1907 msgid "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not found in the current directory."
1908 msgstr "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
1909
1910 #: src/libvlc.h:542
1911 msgid "Use subtitle file"
1912 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
1913
1914 #: src/libvlc.h:544
1915 msgid "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your subtitle file."
1916 msgstr "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht automatisch aufgespürt werden kann."
1917
1918 #: src/libvlc.h:547
1919 msgid "DVD device"
1920 msgstr "DVD-Device"
1921
1922 #: src/libvlc.h:550
1923 msgid "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after the drive letter (eg. D:)"
1924 msgstr "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
1925
1926 #: src/libvlc.h:554
1927 msgid "This is the default DVD device to use."
1928 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
1929
1930 #: src/libvlc.h:557
1931 msgid "VCD device"
1932 msgstr "VCD-Device"
1933
1934 #: src/libvlc.h:560
1935 msgid "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
1936 msgstr "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
1937
1938 #: src/libvlc.h:564
1939 msgid "This is the default VCD device to use."
1940 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
1941
1942 #: src/libvlc.h:567
1943 msgid "Audio CD device"
1944 msgstr "Audio-CD - Device"
1945
1946 #: src/libvlc.h:570
1947 msgid "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
1948 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
1949
1950 #: src/libvlc.h:574
1951 msgid "This is the default Audio CD device to use."
1952 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
1953
1954 #: src/libvlc.h:577
1955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
1956 msgid "Force IPv6"
1957 msgstr "IPv6 erzwingen"
1958
1959 #: src/libvlc.h:579
1960 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
1961 msgstr "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
1962
1963 #: src/libvlc.h:581
1964 msgid "Force IPv4"
1965 msgstr "IPv4 erzwingen"
1966
1967 #: src/libvlc.h:583
1968 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
1969 msgstr "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
1970
1971 #: src/libvlc.h:585
1972 msgid "TCP connection timeout"
1973 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
1974
1975 #: src/libvlc.h:587
1976 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
1977 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
1978
1979 #: src/libvlc.h:589
1980 msgid "SOCKS server"
1981 msgstr "SOCKS-Server"
1982
1983 #: src/libvlc.h:591
1984 msgid "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be used for all TCP connections"
1985 msgstr "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
1986
1987 #: src/libvlc.h:594
1988 msgid "SOCKS user name"
1989 msgstr "SOCKS-Benutzername"
1990
1991 #: src/libvlc.h:596
1992 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
1993 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
1994
1995 #: src/libvlc.h:598
1996 msgid "SOCKS password"
1997 msgstr "SOCKS-Passwort"
1998
1999 #: src/libvlc.h:600
2000 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2001 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2002
2003 #: src/libvlc.h:602
2004 msgid "Title metadata"
2005 msgstr "Titel-Metadaten"
2006
2007 #: src/libvlc.h:604
2008 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2009 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2010
2011 #: src/libvlc.h:606
2012 msgid "Author metadata"
2013 msgstr "Autor-Metadaten"
2014
2015 #: src/libvlc.h:608
2016 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2017 msgstr "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2018
2019 #: src/libvlc.h:610
2020 msgid "Artist metadata"
2021 msgstr "Künstler-Metadaten"
2022
2023 #: src/libvlc.h:612
2024 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2025 msgstr "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2026
2027 #: src/libvlc.h:614
2028 msgid "Genre metadata"
2029 msgstr "Genre-Metadaten"
2030
2031 #: src/libvlc.h:616
2032 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2033 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2034
2035 #: src/libvlc.h:618
2036 msgid "Copyright metadata"
2037 msgstr "Copyright-Metadaten"
2038
2039 #: src/libvlc.h:620
2040 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2041 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2042
2043 #: src/libvlc.h:622
2044 msgid "Description metadata"
2045 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2046
2047 #: src/libvlc.h:624
2048 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2049 msgstr "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2050
2051 #: src/libvlc.h:626
2052 msgid "Date metadata"
2053 msgstr "Datums-Metadaten"
2054
2055 #: src/libvlc.h:628
2056 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2057 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2058
2059 #: src/libvlc.h:630
2060 msgid "URL metadata"
2061 msgstr "URL-Metadaten"
2062
2063 #: src/libvlc.h:632
2064 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2065 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2066
2067 #: src/libvlc.h:636
2068 msgid "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs (decompression methods). Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2069 msgstr "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2070
2071 #: src/libvlc.h:640
2072 msgid "Preferred decoders list"
2073 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2074
2075 #: src/libvlc.h:642
2076 msgid "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2077 msgstr "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2078
2079 #: src/libvlc.h:647
2080 msgid "Preferred encoders list"
2081 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2082
2083 #: src/libvlc.h:649
2084 msgid "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2085 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC bevorzugt benutzen wird."
2086
2087 #: src/libvlc.h:658
2088 msgid "These options allow you to set default global options for the stream output subsystem."
2089 msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-Untersystem festzulegen."
2090
2091 #: src/libvlc.h:661
2092 msgid "Default stream output chain"
2093 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2094
2095 #: src/libvlc.h:663
2096 msgid "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for all streams."
2097 msgstr "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2098
2099 #: src/libvlc.h:667
2100 msgid "Enable streaming of all ES"
2101 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2102
2103 #: src/libvlc.h:669
2104 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2105 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2106
2107 #: src/libvlc.h:671
2108 msgid "Display while streaming"
2109 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2110
2111 #: src/libvlc.h:673
2112 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2113 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2114
2115 #: src/libvlc.h:675
2116 msgid "Enable video stream output"
2117 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2118
2119 #: src/libvlc.h:677
2120 msgid "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2121 msgstr "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2122
2123 #: src/libvlc.h:680
2124 msgid "Enable audio stream output"
2125 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2126
2127 #: src/libvlc.h:682
2128 msgid "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2129 msgstr "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2130
2131 #: src/libvlc.h:685
2132 msgid "Enable SPU stream output"
2133 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2134
2135 #: src/libvlc.h:687
2136 msgid "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2137 msgstr "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2138
2139 #: src/libvlc.h:690
2140 msgid "Keep stream output open"
2141 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2142
2143 #: src/libvlc.h:692
2144 msgid "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple playlist item (automatically insert the gather stream output if not specified)"
2145 msgstr "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2146
2147 #: src/libvlc.h:696
2148 msgid "Preferred packetizer list"
2149 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2150
2151 #: src/libvlc.h:698
2152 msgid "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2153 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine Paketizer wählt."
2154
2155 #: src/libvlc.h:701
2156 msgid "Mux module"
2157 msgstr "Mux-Modul"
2158
2159 #: src/libvlc.h:703
2160 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2161 msgstr "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2162
2163 #: src/libvlc.h:705
2164 msgid "Access output module"
2165 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2166
2167 #: src/libvlc.h:707
2168 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2169 msgstr "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule konfigurieren können."
2170
2171 #: src/libvlc.h:709
2172 msgid "Control SAP flow"
2173 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2174
2175 #: src/libvlc.h:711
2176 msgid "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2177 msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem MBone machen."
2178
2179 #: src/libvlc.h:715
2180 msgid "SAP announcement interval"
2181 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2182
2183 #: src/libvlc.h:717
2184 msgid "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval between SAP announcements."
2185 msgstr "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2186
2187 #: src/libvlc.h:727
2188 msgid "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should always leave all these enabled."
2189 msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2190
2191 #: src/libvlc.h:730
2192 msgid "Enable FPU support"
2193 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2194
2195 #: src/libvlc.h:732
2196 msgid "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take advantage of it."
2197 msgstr "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von dieser profitieren."
2198
2199 #: src/libvlc.h:735
2200 msgid "Enable CPU MMX support"
2201 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2202
2203 #: src/libvlc.h:737
2204 msgid "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage of them."
2205 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2206
2207 #: src/libvlc.h:740
2208 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2209 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2210
2211 #: src/libvlc.h:742
2212 msgid "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take advantage of them."
2213 msgstr "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2214
2215 #: src/libvlc.h:745
2216 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2217 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2218
2219 #: src/libvlc.h:747
2220 msgid "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take advantage of them."
2221 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2222
2223 #: src/libvlc.h:750
2224 msgid "Enable CPU SSE support"
2225 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2226
2227 #: src/libvlc.h:752
2228 msgid "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage of them."
2229 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2230
2231 #: src/libvlc.h:755
2232 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2233 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2234
2235 #: src/libvlc.h:757
2236 msgid "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage of them."
2237 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2238
2239 #: src/libvlc.h:760
2240 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2241 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2242
2243 #: src/libvlc.h:762
2244 msgid "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take advantage of them."
2245 msgstr "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2246
2247 #: src/libvlc.h:767
2248 msgid "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless you really know what you are doing."
2249 msgstr "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2250
2251 #: src/libvlc.h:770
2252 msgid "Memory copy module"
2253 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2254
2255 #: src/libvlc.h:772
2256 msgid "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will select the fastest one supported by your hardware."
2257 msgstr "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2258
2259 #: src/libvlc.h:775
2260 msgid "Access module"
2261 msgstr "Zugriffsmodul"
2262
2263 #: src/libvlc.h:777
2264 msgid "This allows you to force an access module. You can use it if the correct access is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing."
2265 msgstr "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2266
2267 #: src/libvlc.h:781
2268 msgid "Access filter module"
2269 msgstr "Access-Filter-Modul"
2270
2271 #: src/libvlc.h:783
2272 msgid "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is used for instance for timeshifting."
2273 msgstr "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2274
2275 #: src/libvlc.h:786
2276 msgid "Demux module"
2277 msgstr "Demux-Modul"
2278
2279 #: src/libvlc.h:788
2280 msgid "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio and video streams). You can use it if the correct demuxer is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing."
2281 msgstr "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2282
2283 #: src/libvlc.h:793
2284 msgid "Allow real-time priority"
2285 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2286
2287 #: src/libvlc.h:795
2288 msgid "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise scheduling and yield better, especially when streaming content. It can however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should only activate this if you know what you're doing."
2289 msgstr "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie tun."
2290
2291 #: src/libvlc.h:801
2292 msgid "Adjust VLC priority"
2293 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2294
2295 #: src/libvlc.h:803
2296 msgid "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other VLC instances."
2297 msgstr "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2298
2299 #: src/libvlc.h:807
2300 msgid "Minimize number of threads"
2301 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2302
2303 #: src/libvlc.h:809
2304 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2305 msgstr "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC benötigt werden."
2306
2307 #: src/libvlc.h:811
2308 msgid "Modules search path"
2309 msgstr "Modulsuchpfad"
2310
2311 #: src/libvlc.h:813
2312 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2313 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2314
2315 #: src/libvlc.h:815
2316 msgid "VLM configuration file"
2317 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2318
2319 #: src/libvlc.h:817
2320 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2321 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2322
2323 #: src/libvlc.h:819
2324 msgid "Use a plugins cache"
2325 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2326
2327 #: src/libvlc.h:821
2328 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2329 msgstr "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2330
2331 #: src/libvlc.h:823
2332 msgid "Collect statistics"
2333 msgstr "Statistiken sammeln"
2334
2335 #: src/libvlc.h:825
2336 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2337 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2338
2339 #: src/libvlc.h:827
2340 msgid "Run as daemon process"
2341 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2342
2343 #: src/libvlc.h:829
2344 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2345 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2346
2347 #: src/libvlc.h:831
2348 msgid "Log to file"
2349 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2350
2351 #: src/libvlc.h:833
2352 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2353 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2354
2355 #: src/libvlc.h:835
2356 msgid "Log to syslog"
2357 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2358
2359 #: src/libvlc.h:837
2360 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2361 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2362
2363 #: src/libvlc.h:839
2364 msgid "Allow only one running instance"
2365 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2366
2367 #: src/libvlc.h:841
2368 msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for example if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the explorer. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it."
2369 msgstr "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2370
2371 #: src/libvlc.h:847
2372 msgid "VLC is started from file association"
2373 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2374
2375 #: src/libvlc.h:849
2376 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2377 msgstr "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet wurde."
2378
2379 #: src/libvlc.h:852
2380 #: src/libvlc.h:854
2381 msgid "Allow only on running instance when started from file"
2382 msgstr "Nur bei der laufenden Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
2383
2384 #: src/libvlc.h:856
2385 msgid "Increase the priority of the process"
2386 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2387
2388 #: src/libvlc.h:858
2389 msgid "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that could otherwise take too much processor time. However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and render the whole system unresponsive which might require a reboot of your machine."
2390 msgstr "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
2391
2392 #: src/libvlc.h:865
2393 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2394 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
2395
2396 #: src/libvlc.h:867
2397 msgid "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us to correctly implement condition variables. You can also use the faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
2398 msgstr "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden vielleicht Probleme damit haben."
2399
2400 #: src/libvlc.h:872
2401 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2402 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
2403
2404 #: src/libvlc.h:875
2405 msgid "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables implementation (more precisely there is a possibility for a race condition to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2406 msgstr "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
2407
2408 #: src/libvlc.h:884
2409 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2410 msgstr "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig gestartet werden soll)."
2411
2412 #: src/libvlc.h:886
2413 msgid "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep playing current item."
2414 msgstr "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht unterbrochen."
2415
2416 #: src/libvlc.h:895
2417 msgid "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be overridden in the playlist dialog box."
2418 msgstr "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
2419
2420 #: src/libvlc.h:898
2421 msgid "Automatically preparse files"
2422 msgstr "Automatisch "
2423
2424 #: src/libvlc.h:900
2425 msgid "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some metadata)."
2426 msgstr "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
2427
2428 #: src/libvlc.h:903
2429 msgid "Services discovery modules"
2430 msgstr "Services discovery - Module"
2431
2432 #: src/libvlc.h:905
2433 msgid "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. Typical values are sap, hal, ..."
2434 msgstr "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. Typische Werte sind sap, hal, ..."
2435
2436 #: src/libvlc.h:908
2437 msgid "Play files randomly forever"
2438 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
2439
2440 #: src/libvlc.h:910
2441 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2442 msgstr "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge abspielen, bis es unterbrochen wird."
2443
2444 #: src/libvlc.h:912
2445 msgid "Repeat all"
2446 msgstr "Alle wiederholen"
2447
2448 #: src/libvlc.h:914
2449 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2450 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
2451
2452 #: src/libvlc.h:916
2453 msgid "Repeat current item"
2454 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
2455
2456 #: src/libvlc.h:918
2457 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2458 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
2459
2460 #: src/libvlc.h:920
2461 msgid "Play and stop"
2462 msgstr "Abspielen und Stoppen"
2463
2464 #: src/libvlc.h:922
2465 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2466 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
2467
2468 #: src/libvlc.h:929
2469 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2470 msgstr "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als \"Hotkeys\"."
2471
2472 #: src/libvlc.h:932
2473 #: src/video_output/vout_intf.c:400
2474 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057
2475 #: modules/gui/macosx/applescript.m:126
2476 #: modules/gui/macosx/controls.m:338
2477 #: modules/gui/macosx/controls.m:754
2478 #: modules/gui/macosx/controls.m:784
2479 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2480 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
2481 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
2482 msgid "Fullscreen"
2483 msgstr "Vollbild"
2484
2485 #: src/libvlc.h:933
2486 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2487 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
2488
2489 #: src/libvlc.h:934
2490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
2492 msgid "Play/Pause"
2493 msgstr "Abspielen/Pause"
2494
2495 #: src/libvlc.h:935
2496 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2497 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
2498
2499 #: src/libvlc.h:936
2500 msgid "Pause only"
2501 msgstr "Nur Pause"
2502
2503 #: src/libvlc.h:937
2504 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2505 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
2506
2507 #: src/libvlc.h:938
2508 msgid "Play only"
2509 msgstr "Nur Abspielen"
2510
2511 #: src/libvlc.h:939
2512 msgid "Select the hotkey to use to play."
2513 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
2514
2515 #: src/libvlc.h:940
2516 #: modules/control/hotkeys.c:705
2517 #: modules/gui/macosx/controls.m:687
2518 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
2519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
2520 msgid "Faster"
2521 msgstr "Schneller"
2522
2523 #: src/libvlc.h:941
2524 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2525 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
2526
2527 #: src/libvlc.h:942
2528 #: modules/control/hotkeys.c:713
2529 #: modules/gui/macosx/controls.m:688
2530 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
2531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
2532 msgid "Slower"
2533 msgstr "Langsamer"
2534
2535 #: src/libvlc.h:943
2536 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2537 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
2538
2539 #: src/libvlc.h:944
2540 #: modules/control/hotkeys.c:672
2541 #: modules/gui/macosx/controls.m:708
2542 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
2543 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
2544 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
2545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313
2546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
2547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605
2548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
2549 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
2550 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
2551 msgid "Next"
2552 msgstr "Nächstes"
2553
2554 #: src/libvlc.h:945
2555 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2556 msgstr "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
2557
2558 #: src/libvlc.h:946
2559 #: modules/control/hotkeys.c:684
2560 #: modules/gui/macosx/controls.m:707
2561 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
2562 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
2563 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
2564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
2565 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
2566 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
2567 msgid "Previous"
2568 msgstr "Vorheriges"
2569
2570 #: src/libvlc.h:947
2571 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2572 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
2573
2574 #: src/libvlc.h:948
2575 #: modules/gui/macosx/controls.m:699
2576 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
2577 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
2578 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
2579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
2582 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
2583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
2584 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
2585 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256
2586 #: modules/visualization/xosd.c:237
2587 msgid "Stop"
2588 msgstr "Stopp"
2589
2590 #: src/libvlc.h:949
2591 msgid "Select the hotkey to stop playback."
2592 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
2593
2594 #: src/libvlc.h:950
2595 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
2596 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
2597 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
2598 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
2599 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79
2600 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
2601 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
2602 #: modules/video_filter/marq.c:122
2603 #: modules/video_filter/rss.c:174
2604 msgid "Position"
2605 msgstr "Position"
2606
2607 #: src/libvlc.h:951
2608 msgid "Select the hotkey to display the position."
2609 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
2610
2611 #: src/libvlc.h:953
2612 msgid "Very short backwards jump"
2613 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
2614
2615 #: src/libvlc.h:955
2616 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
2617 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
2618
2619 #: src/libvlc.h:956
2620 msgid "Short backwards jump"
2621 msgstr "Kurz zurück springen"
2622
2623 #: src/libvlc.h:958
2624 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
2625 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
2626
2627 #: src/libvlc.h:959
2628 msgid "Medium backwards jump"
2629 msgstr "Sprung zurück"
2630
2631 #: src/libvlc.h:961
2632 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
2633 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
2634
2635 #: src/libvlc.h:962
2636 msgid "Long backwards jump"
2637 msgstr "Lang Sprung zurück"
2638
2639 #: src/libvlc.h:964
2640 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
2641 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
2642
2643 #: src/libvlc.h:966
2644 msgid "Very short forward jump"
2645 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
2646
2647 #: src/libvlc.h:968
2648 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
2649 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
2650
2651 #: src/libvlc.h:969
2652 msgid "Short forward jump"
2653 msgstr "Kurzer Sprung voran"
2654
2655 #: src/libvlc.h:971
2656 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
2657 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
2658
2659 #: src/libvlc.h:972
2660 msgid "Medium forward jump"
2661 msgstr "Sprung vorwärts"
2662
2663 #: src/libvlc.h:974
2664 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
2665 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
2666
2667 #: src/libvlc.h:975
2668 msgid "Long forward jump"
2669 msgstr "Weit vorspringen"
2670
2671 #: src/libvlc.h:977
2672 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
2673 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
2674
2675 #: src/libvlc.h:979
2676 msgid "Very short jump length"
2677 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
2678
2679 #: src/libvlc.h:980
2680 msgid "Very short jump length, in seconds."
2681 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
2682
2683 #: src/libvlc.h:981
2684 msgid "Short jump length"
2685 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
2686
2687 #: src/libvlc.h:982
2688 msgid "Short jump length, in seconds."
2689 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
2690
2691 #: src/libvlc.h:983
2692 msgid "Medium jump length"
2693 msgstr "Vorspulen Länge"
2694
2695 #: src/libvlc.h:984
2696 msgid "Medium jump length, in seconds."
2697 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
2698
2699 #: src/libvlc.h:985
2700 msgid "Long jump length"
2701 msgstr "Länge des langen Sprungs"
2702
2703 #: src/libvlc.h:986
2704 msgid "Long jump length, in seconds."
2705 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
2706
2707 #: src/libvlc.h:988
2708 #: modules/control/hotkeys.c:258
2709 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
2710 msgid "Quit"
2711 msgstr "Beenden"
2712
2713 #: src/libvlc.h:989
2714 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2715 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
2716
2717 #: src/libvlc.h:990
2718 msgid "Navigate up"
2719 msgstr "Nach oben bewegen"
2720
2721 #: src/libvlc.h:991
2722 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2723 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
2724
2725 #: src/libvlc.h:992
2726 msgid "Navigate down"
2727 msgstr "Nach unten bewegen"
2728
2729 #: src/libvlc.h:993
2730 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2731 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
2732
2733 #: src/libvlc.h:994
2734 msgid "Navigate left"
2735 msgstr "Nach links bewegen"
2736
2737 #: src/libvlc.h:995
2738 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2739 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
2740
2741 #: src/libvlc.h:996
2742 msgid "Navigate right"
2743 msgstr "Nach rechts bewegen"
2744
2745 #: src/libvlc.h:997
2746 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2747 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
2748
2749 #: src/libvlc.h:998
2750 msgid "Activate"
2751 msgstr "Aktivieren"
2752
2753 #: src/libvlc.h:999
2754 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
2755 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
2756
2757 #: src/libvlc.h:1000
2758 msgid "Go to the DVD menu"
2759 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
2760
2761 #: src/libvlc.h:1001
2762 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
2763 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
2764
2765 #: src/libvlc.h:1002
2766 msgid "Select previous DVD title"
2767 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
2768
2769 #: src/libvlc.h:1003
2770 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
2771 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
2772
2773 #: src/libvlc.h:1004
2774 msgid "Select next DVD title"
2775 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
2776
2777 #: src/libvlc.h:1005
2778 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
2779 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
2780
2781 #: src/libvlc.h:1006
2782 msgid "Select prev DVD chapter"
2783 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
2784
2785 #: src/libvlc.h:1007
2786 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
2787 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
2788
2789 #: src/libvlc.h:1008
2790 msgid "Select next DVD chapter"
2791 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
2792
2793 #: src/libvlc.h:1009
2794 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
2795 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
2796
2797 #: src/libvlc.h:1010
2798 msgid "Volume up"
2799 msgstr "Lauter"
2800
2801 #: src/libvlc.h:1011
2802 msgid "Select the key to increase audio volume."
2803 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
2804
2805 #: src/libvlc.h:1012
2806 msgid "Volume down"
2807 msgstr "Leiser"
2808
2809 #: src/libvlc.h:1013
2810 msgid "Select the key to decrease audio volume."
2811 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
2812
2813 #: src/libvlc.h:1014
2814 #: modules/gui/macosx/controls.m:744
2815 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
2816 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
2817 msgid "Mute"
2818 msgstr "Ton aus"
2819
2820 #: src/libvlc.h:1015
2821 msgid "Select the key to mute audio."
2822 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
2823
2824 #: src/libvlc.h:1016
2825 msgid "Subtitle delay up"
2826 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
2827
2828 #: src/libvlc.h:1017
2829 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
2830 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
2831
2832 #: src/libvlc.h:1018
2833 msgid "Subtitle delay down"
2834 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
2835
2836 #: src/libvlc.h:1019
2837 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
2838 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
2839
2840 #: src/libvlc.h:1020
2841 msgid "Audio delay up"
2842 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
2843
2844 #: src/libvlc.h:1021
2845 msgid "Select the key to increase the audio delay."
2846 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
2847
2848 #: src/libvlc.h:1022
2849 msgid "Audio delay down"
2850 msgstr "Audioverzögerung verringern"
2851
2852 #: src/libvlc.h:1023
2853 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
2854 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
2855
2856 #: src/libvlc.h:1024
2857 msgid "Play playlist bookmark 1"
2858 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
2859
2860 #: src/libvlc.h:1025
2861 msgid "Play playlist bookmark 2"
2862 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
2863
2864 #: src/libvlc.h:1026
2865 msgid "Play playlist bookmark 3"
2866 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
2867
2868 #: src/libvlc.h:1027
2869 msgid "Play playlist bookmark 4"
2870 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
2871
2872 #: src/libvlc.h:1028
2873 msgid "Play playlist bookmark 5"
2874 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
2875
2876 #: src/libvlc.h:1029
2877 msgid "Play playlist bookmark 6"
2878 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
2879
2880 #: src/libvlc.h:1030
2881 msgid "Play playlist bookmark 7"
2882 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
2883
2884 #: src/libvlc.h:1031
2885 msgid "Play playlist bookmark 8"
2886 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
2887
2888 #: src/libvlc.h:1032
2889 msgid "Play playlist bookmark 9"
2890 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
2891
2892 #: src/libvlc.h:1033
2893 msgid "Play playlist bookmark 10"
2894 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
2895
2896 #: src/libvlc.h:1034
2897 msgid "Select the key to play this bookmark."
2898 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
2899
2900 #: src/libvlc.h:1035
2901 msgid "Set playlist bookmark 1"
2902 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
2903
2904 #: src/libvlc.h:1036
2905 msgid "Set playlist bookmark 2"
2906 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
2907
2908 #: src/libvlc.h:1037
2909 msgid "Set playlist bookmark 3"
2910 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
2911
2912 #: src/libvlc.h:1038
2913 msgid "Set playlist bookmark 4"
2914 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
2915
2916 #: src/libvlc.h:1039
2917 msgid "Set playlist bookmark 5"
2918 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
2919
2920 #: src/libvlc.h:1040
2921 msgid "Set playlist bookmark 6"
2922 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
2923
2924 #: src/libvlc.h:1041
2925 msgid "Set playlist bookmark 7"
2926 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
2927
2928 #: src/libvlc.h:1042
2929 msgid "Set playlist bookmark 8"
2930 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
2931
2932 #: src/libvlc.h:1043
2933 msgid "Set playlist bookmark 9"
2934 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
2935
2936 #: src/libvlc.h:1044
2937 msgid "Set playlist bookmark 10"
2938 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
2939
2940 #: src/libvlc.h:1045
2941 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
2942 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
2943
2944 #: src/libvlc.h:1047
2945 #: modules/control/hotkeys.c:84
2946 msgid "Playlist bookmark 1"
2947 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
2948
2949 #: src/libvlc.h:1048
2950 #: modules/control/hotkeys.c:85
2951 msgid "Playlist bookmark 2"
2952 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
2953
2954 #: src/libvlc.h:1049
2955 #: modules/control/hotkeys.c:86
2956 msgid "Playlist bookmark 3"
2957 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
2958
2959 #: src/libvlc.h:1050
2960 #: modules/control/hotkeys.c:87
2961 msgid "Playlist bookmark 4"
2962 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
2963
2964 #: src/libvlc.h:1051
2965 #: modules/control/hotkeys.c:88
2966 msgid "Playlist bookmark 5"
2967 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
2968
2969 #: src/libvlc.h:1052
2970 #: modules/control/hotkeys.c:89
2971 msgid "Playlist bookmark 6"
2972 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
2973
2974 #: src/libvlc.h:1053
2975 #: modules/control/hotkeys.c:90
2976 msgid "Playlist bookmark 7"
2977 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
2978
2979 #: src/libvlc.h:1054
2980 #: modules/control/hotkeys.c:91
2981 msgid "Playlist bookmark 8"
2982 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
2983
2984 #: src/libvlc.h:1055
2985 #: modules/control/hotkeys.c:92
2986 msgid "Playlist bookmark 9"
2987 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
2988
2989 #: src/libvlc.h:1056
2990 #: modules/control/hotkeys.c:93
2991 msgid "Playlist bookmark 10"
2992 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
2993
2994 #: src/libvlc.h:1058
2995 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
2996 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
2997
2998 #: src/libvlc.h:1060
2999 msgid "Go back in browsing history"
3000 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3001
3002 #: src/libvlc.h:1061
3003 msgid "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing history."
3004 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen Medienobjekt) zurückzugehen."
3005
3006 #: src/libvlc.h:1062
3007 msgid "Go forward in browsing history"
3008 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3009
3010 #: src/libvlc.h:1063
3011 msgid "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing history."
3012 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3013
3014 #: src/libvlc.h:1065
3015 msgid "Cycle audio track"
3016 msgstr "Audiospur tauschen"
3017
3018 #: src/libvlc.h:1066
3019 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3020 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3021
3022 #: src/libvlc.h:1067
3023 msgid "Cycle subtitle track"
3024 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3025
3026 #: src/libvlc.h:1068
3027 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3028 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3029
3030 #: src/libvlc.h:1069
3031 msgid "Cycle source aspect ratio"
3032 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3033
3034 #: src/libvlc.h:1070
3035 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3036 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3037
3038 #: src/libvlc.h:1071
3039 msgid "Cycle video crop"
3040 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3041
3042 #: src/libvlc.h:1072
3043 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3044 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3045
3046 #: src/libvlc.h:1073
3047 msgid "Cycle deinterlace modes"
3048 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3049
3050 #: src/libvlc.h:1074
3051 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3052 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3053
3054 #: src/libvlc.h:1075
3055 msgid "Show interface"
3056 msgstr "Interface anzeigen"
3057
3058 #: src/libvlc.h:1076
3059 msgid "Raise the interface above all other windows."
3060 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3061
3062 #: src/libvlc.h:1077
3063 msgid "Hide interface"
3064 msgstr "Interface ausblenden"
3065
3066 #: src/libvlc.h:1078
3067 msgid "Lower the interface below all other windows."
3068 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3069
3070 #: src/libvlc.h:1079
3071 msgid "Take video snapshot"
3072 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3073
3074 #: src/libvlc.h:1080
3075 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3076 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3077
3078 #: src/libvlc.h:1082
3079 #: modules/access_filter/record.c:51
3080 #: modules/access_filter/record.c:52
3081 msgid "Record"
3082 msgstr "Aufnehmen"
3083
3084 #: src/libvlc.h:1083
3085 msgid "Record access filter start/stop."
3086 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3087
3088 #: src/libvlc.h:1085
3089 #: src/libvlc.h:1086
3090 #: src/video_output/vout_intf.c:203
3091 msgid "Zoom"
3092 msgstr "Zoomen"
3093
3094 #: src/libvlc.h:1088
3095 #: src/libvlc.h:1089
3096 msgid "Un-Zoom"
3097 msgstr "Verkleinern"
3098
3099 #: src/libvlc.h:1091
3100 #: src/libvlc.h:1092
3101 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3102 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3103
3104 #: src/libvlc.h:1093
3105 #: src/libvlc.h:1094
3106 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3107 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3108
3109 #: src/libvlc.h:1096
3110 #: src/libvlc.h:1097
3111 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3112 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3113
3114 #: src/libvlc.h:1098
3115 #: src/libvlc.h:1099
3116 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3117 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3118
3119 #: src/libvlc.h:1101
3120 #: src/libvlc.h:1102
3121 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3122 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3123
3124 #: src/libvlc.h:1103
3125 #: src/libvlc.h:1104
3126 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3127 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3128
3129 #: src/libvlc.h:1106
3130 #: src/libvlc.h:1107
3131 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3132 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3133
3134 #: src/libvlc.h:1108
3135 #: src/libvlc.h:1109
3136 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3137 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3138
3139 #: src/libvlc.h:1113
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3143 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued in the playlist.\n"
3144 "The first item specified will be played first.\n"
3145 "\n"
3146 "Options-styles:\n"
3147 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3148 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3149 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3150 "            and that overrides previous settings.\n"
3151 "\n"
3152 "Stream MRL syntax:\n"
3153 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
3154 "\n"
3155 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3156 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3157 "\n"
3158 "URL syntax:\n"
3159 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3160 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3161 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3162 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3163 "  screen://                      Screen capture\n"
3164 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3165 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3166 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3167 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3168 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3169 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a certain time\n"
3170 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3171 msgstr ""
3172 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3173 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der Wiedergabeliste angehängt.\n"
3174 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3175 "\n"
3176 "Optionsstile:\n"
3177 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3178 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3179 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3180 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3181 "\n"
3182 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3183 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:Option=Wert ...]\n"
3184 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3185 "\n"
3186 "URL-Syntax:\n"
3187 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
3188 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
3189 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
3190 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
3191 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
3192 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
3193 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
3194 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
3195 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3196 "                                 UDP-Stream gesendet von einem                                    Streamingserver\n"
3197 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
3198 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
3199
3200 #: src/libvlc.h:1223
3201 #: src/video_output/vout_intf.c:412
3202 #: modules/gui/macosx/controls.m:322
3203 #: modules/gui/macosx/controls.m:753
3204 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
3205 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3206 msgid "Snapshot"
3207 msgstr "Schnappschuss"
3208
3209 #: src/libvlc.h:1232
3210 msgid "Window properties"
3211 msgstr "Fenstereigenschaften"
3212
3213 #: src/libvlc.h:1272
3214 msgid "Subpictures"
3215 msgstr "Unterbilder"
3216
3217 #: src/libvlc.h:1279
3218 #: modules/codec/subsdec.c:144
3219 #: modules/demux/subtitle.c:63
3220 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3221 msgid "Subtitles"
3222 msgstr "Untertitel"
3223
3224 #: src/libvlc.h:1296
3225 #: modules/stream_out/transcode.c:147
3226 msgid "Overlays"
3227 msgstr "Überlagert"
3228
3229 #: src/libvlc.h:1304
3230 msgid "Track settings"
3231 msgstr "Track-Einstellungen"
3232
3233 #: src/libvlc.h:1326
3234 msgid "Playback control"
3235 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3236
3237 #: src/libvlc.h:1341
3238 msgid "Default devices"
3239 msgstr "Standardgeräte"
3240
3241 #: src/libvlc.h:1350
3242 msgid "Network settings"
3243 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3244
3245 #: src/libvlc.h:1362
3246 msgid "Socks proxy"
3247 msgstr "SOCKS-Proxy"
3248
3249 #: src/libvlc.h:1371
3250 msgid "Metadata"
3251 msgstr "Metadaten"
3252
3253 #: src/libvlc.h:1401
3254 msgid "Decoders"
3255 msgstr "Dekoder"
3256
3257 #: src/libvlc.h:1408
3258 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3262 msgid "Input"
3263 msgstr "Input"
3264
3265 #: src/libvlc.h:1444
3266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3267 msgid "VLM"
3268 msgstr "VLM"
3269
3270 #: src/libvlc.h:1475
3271 msgid "CPU"
3272 msgstr "CPU"
3273
3274 #: src/libvlc.h:1490
3275 msgid "Special modules"
3276 msgstr "Spezialmodule"
3277
3278 #: src/libvlc.h:1496
3279 msgid "Plugins"
3280 msgstr "Module"
3281
3282 #: src/libvlc.h:1502
3283 msgid "Performance options"
3284 msgstr "Performanceoptionen"
3285
3286 #: src/libvlc.h:1606
3287 msgid "Hot keys"
3288 msgstr "Hotkeys"
3289
3290 #: src/libvlc.h:1917
3291 msgid "Jump sizes"
3292 msgstr "Sprunggrößen"
3293
3294 #: src/libvlc.h:1996
3295 msgid "main program"
3296 msgstr "Hauptprogramm"
3297
3298 #: src/libvlc.h:2003
3299 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3300 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3301
3302 #: src/libvlc.h:2005
3303 msgid "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3304 msgstr "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3305
3306 #: src/libvlc.h:2007
3307 msgid "print help for the advanced options"
3308 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
3309
3310 #: src/libvlc.h:2009
3311 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3312 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
3313
3314 #: src/libvlc.h:2011
3315 msgid "print a list of available modules"
3316 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
3317
3318 #: src/libvlc.h:2013
3319 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3320 msgstr "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3321
3322 #: src/libvlc.h:2015
3323 msgid "save the current command line options in the config"
3324 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
3325
3326 #: src/libvlc.h:2017
3327 msgid "reset the current config to the default values"
3328 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
3329
3330 #: src/libvlc.h:2019
3331 msgid "use alternate config file"
3332 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
3333
3334 #: src/libvlc.h:2021
3335 msgid "resets the current plugins cache"
3336 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
3337
3338 #: src/libvlc.h:2023
3339 msgid "print version information"
3340 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
3341
3342 #: src/misc/configuration.c:1212
3343 msgid "boolean"
3344 msgstr "boolesch"
3345
3346 #: src/misc/configuration.c:1223
3347 msgid "key"
3348 msgstr "Taste"
3349
3350 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3351 msgid "Afar"
3352 msgstr "Afar"
3353
3354 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3355 msgid "Abkhazian"
3356 msgstr "Abkhasisch"
3357
3358 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3359 msgid "Afrikaans"
3360 msgstr "Afrikanisch"
3361
3362 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3363 msgid "Albanian"
3364 msgstr "Albanisch"
3365
3366 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3367 msgid "Amharic"
3368 msgstr "Amharisch"
3369
3370 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3371 msgid "Arabic"
3372 msgstr "Arabisch"
3373
3374 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3375 msgid "Armenian"
3376 msgstr "Armenisch"
3377
3378 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3379 msgid "Assamese"
3380 msgstr "Assamesisch"
3381
3382 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3383 msgid "Avestan"
3384 msgstr "Avestanisch"
3385
3386 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3387 msgid "Aymara"
3388 msgstr "Aymarisch"
3389
3390 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3391 msgid "Azerbaijani"
3392 msgstr "Aserbaidschanisch"
3393
3394 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3395 msgid "Bashkir"
3396 msgstr "Baschkirisch"
3397
3398 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3399 msgid "Basque"
3400 msgstr "Baskisch"
3401
3402 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3403 msgid "Belarusian"
3404 msgstr "Weißrussisch"
3405
3406 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3407 msgid "Bengali"
3408 msgstr "Bengali"
3409
3410 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3411 msgid "Bihari"
3412 msgstr "Bihari"
3413
3414 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3415 msgid "Bislama"
3416 msgstr "Bislama"
3417
3418 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3419 msgid "Bosnian"
3420 msgstr "Bosnisch"
3421
3422 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3423 msgid "Breton"
3424 msgstr "Bretonisch"
3425
3426 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3427 msgid "Bulgarian"
3428 msgstr "Bulgarisch"
3429
3430 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3431 msgid "Burmese"
3432 msgstr "Burmesisch"
3433
3434 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3435 msgid "Chamorro"
3436 msgstr "Chamorro"
3437
3438 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3439 msgid "Chechen"
3440 msgstr "Tschetschenisch"
3441
3442 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3443 msgid "Chinese"
3444 msgstr "Chinesisch"
3445
3446 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3447 msgid "Church Slavic"
3448 msgstr "Kirchliches Slavisch"
3449
3450 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3451 msgid "Chuvash"
3452 msgstr "Chuvasisch"
3453
3454 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3455 msgid "Cornish"
3456 msgstr "Kornisch"
3457
3458 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3459 msgid "Corsican"
3460 msgstr "Korsisch"
3461
3462 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3463 msgid "Czech"
3464 msgstr "Tschechisch"
3465
3466 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3467 msgid "Dzongkha"
3468 msgstr "Dsongkha"
3469
3470 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3471 msgid "English"
3472 msgstr "Englisch"
3473
3474 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3475 msgid "Esperanto"
3476 msgstr "Esperanto"
3477
3478 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3479 msgid "Estonian"
3480 msgstr "Estnisch"
3481
3482 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3483 msgid "Faroese"
3484 msgstr "Faröisch"
3485
3486 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3487 msgid "Fijian"
3488 msgstr "Fidischianisch"
3489
3490 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3491 msgid "Finnish"
3492 msgstr "Finnisch"
3493
3494 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3495 msgid "Frisian"
3496 msgstr "Brasilianisch"
3497
3498 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3499 msgid "Gaelic (Scots)"
3500 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
3501
3502 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3503 msgid "Irish"
3504 msgstr "Irisch"
3505
3506 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3507 msgid "Gallegan"
3508 msgstr "Galicianisch"
3509
3510 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3511 msgid "Manx"
3512 msgstr "Manx"
3513
3514 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3515 msgid "Greek, Modern ()"
3516 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
3517
3518 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3519 msgid "Guarani"
3520 msgstr "Guarani"
3521
3522 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3523 msgid "Gujarati"
3524 msgstr "Gujarati"
3525
3526 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3527 msgid "Herero"
3528 msgstr "Hereroisch"
3529
3530 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3531 msgid "Hindi"
3532 msgstr "Hindi"
3533
3534 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3535 msgid "Hiri Motu"
3536 msgstr "Hiri Motu"
3537
3538 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3539 msgid "Icelandic"
3540 msgstr "Isländisch"
3541
3542 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3543 msgid "Inuktitut"
3544 msgstr "Inuktitut"
3545
3546 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3547 msgid "Interlingue"
3548 msgstr "Interlingue"
3549
3550 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3551 msgid "Interlingua"
3552 msgstr "Interlingua"
3553
3554 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3555 msgid "Indonesian"
3556 msgstr "Indonesisch"
3557
3558 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3559 msgid "Inupiaq"
3560 msgstr "Inupiaq"
3561
3562 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3563 msgid "Javanese"
3564 msgstr "Javanesisch"
3565
3566 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3567 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3568 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
3569
3570 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3571 msgid "Kannada"
3572 msgstr "Kannada"
3573
3574 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3575 msgid "Kashmiri"
3576 msgstr "Kashmirisch"
3577
3578 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3579 msgid "Kazakh"
3580 msgstr "Kazakh"
3581
3582 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3583 msgid "Khmer"
3584 msgstr "Khmerisch"
3585
3586 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3587 msgid "Kikuyu"
3588 msgstr "Kikuyu"
3589
3590 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3591 msgid "Kinyarwanda"
3592 msgstr "Kinyarwanda"
3593
3594 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3595 msgid "Kirghiz"
3596 msgstr "Kirgisch"
3597
3598 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3599 msgid "Komi"
3600 msgstr "Komi"
3601
3602 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3603 msgid "Kuanyama"
3604 msgstr "Kuanyama"
3605
3606 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3607 msgid "Kurdish"
3608 msgstr "Kurdisch"
3609
3610 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3611 msgid "Lao"
3612 msgstr "Lao"
3613
3614 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3615 msgid "Latin"
3616 msgstr "Lateinisch"
3617
3618 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3619 msgid "Latvian"
3620 msgstr "Latvianisch"
3621
3622 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3623 msgid "Lingala"
3624 msgstr "Lingala"
3625
3626 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3627 msgid "Lithuanian"
3628 msgstr "Litauisch"
3629
3630 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3631 msgid "Letzeburgesch"
3632 msgstr "Luxemburgisch"
3633
3634 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3635 msgid "Macedonian"
3636 msgstr "Makedonisch"
3637
3638 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3639 msgid "Marshall"
3640 msgstr "Marshall"
3641
3642 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3643 msgid "Malayalam"
3644 msgstr "Malayalam"
3645
3646 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3647 msgid "Maori"
3648 msgstr "Maori"
3649
3650 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3651 msgid "Marathi"
3652 msgstr "Marathi"
3653
3654 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3655 msgid "Malay"
3656 msgstr "Malaiisch"
3657
3658 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3659 msgid "Malagasy"
3660 msgstr "Malagasy"
3661
3662 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3663 msgid "Maltese"
3664 msgstr "Maltesisch"
3665
3666 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3667 msgid "Moldavian"
3668 msgstr "Moldavisch"
3669
3670 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3671 msgid "Mongolian"
3672 msgstr "Mongolisch"
3673
3674 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3675 msgid "Nauru"
3676 msgstr "Nauru"
3677
3678 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3679 msgid "Navajo"
3680 msgstr "Navajo"
3681
3682 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3683 msgid "Ndebele, South"
3684 msgstr "Ndebele, Süd"
3685
3686 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3687 msgid "Ndebele, North"
3688 msgstr "Ndebele, Nord"
3689
3690 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3691 msgid "Ndonga"
3692 msgstr "Ndonga"
3693
3694 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3695 msgid "Nepali"
3696 msgstr "Nepalesisch"
3697
3698 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3699 msgid "Norwegian"
3700 msgstr "Norwegisch"
3701
3702 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3703 msgid "Norwegian Nynorsk"
3704 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
3705
3706 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3707 msgid "Norwegian Bokmaal"
3708 msgstr "Norwegisches Bokmal"
3709
3710 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3711 msgid "Chichewa; Nyanja"
3712 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3713
3714 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3715 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3716 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
3717
3718 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3719 msgid "Oriya"
3720 msgstr "Oriya"
3721
3722 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3723 msgid "Oromo"
3724 msgstr "Oromo"
3725
3726 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3727 msgid "Ossetian; Ossetic"
3728 msgstr "Ossetisch"
3729
3730 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3731 msgid "Panjabi"
3732 msgstr "Panjabi"
3733
3734 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3735 msgid "Persian"
3736 msgstr "Persisch"
3737
3738 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3739 msgid "Pali"
3740 msgstr "Pali"
3741
3742 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3743 msgid "Polish"
3744 msgstr "Polnisch"
3745
3746 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3747 msgid "Portuguese"
3748 msgstr "Portugiesisch"
3749
3750 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3751 msgid "Pushto"
3752 msgstr "Pushto"
3753
3754 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3755 msgid "Quechua"
3756 msgstr "Quechua"
3757
3758 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3759 msgid "Raeto-Romance"
3760 msgstr "Raeto Romanisch"
3761
3762 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3763 msgid "Rundi"
3764 msgstr "Rundi"
3765
3766 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3767 msgid "Sango"
3768 msgstr "Sango"
3769
3770 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3771 msgid "Sanskrit"
3772 msgstr "Sanskritisch"
3773
3774 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3775 msgid "Serbian"
3776 msgstr "Serbisch"
3777
3778 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3779 msgid "Croatian"
3780 msgstr "Kroatisch"
3781
3782 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3783 msgid "Sinhalese"
3784 msgstr "Sinhalesisch"
3785
3786 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3787 msgid "Slovak"
3788 msgstr "Slowakisch"
3789
3790 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3791 msgid "Slovenian"
3792 msgstr "Slowenisch"
3793
3794 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3795 msgid "Northern Sami"
3796 msgstr "Nördliches Sami"
3797
3798 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3799 msgid "Samoan"
3800 msgstr "Samoanisch"
3801
3802 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3803 msgid "Shona"
3804 msgstr "Shona"
3805
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3807 msgid "Sindhi"
3808 msgstr "Sindhi"
3809
3810 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3811 msgid "Somali"
3812 msgstr "Somalisch"
3813
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:168
3815 msgid "Sotho, Southern"
3816 msgstr "Sotho, Südlich"
3817
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3819 msgid "Sardinian"
3820 msgstr "Sardinisch"
3821
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3823 msgid "Swati"
3824 msgstr "Swati"
3825
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3827 msgid "Sundanese"
3828 msgstr "Sundanesisch"
3829
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:173
3831 msgid "Swahili"
3832 msgstr "Swahili"
3833
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3835 msgid "Tahitian"
3836 msgstr "Tahitisch"
3837
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3839 msgid "Tamil"
3840 msgstr "Tamil"
3841
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3843 msgid "Tatar"
3844 msgstr "Tatarisch"
3845
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3847 msgid "Telugu"
3848 msgstr "Telugu"
3849
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:179
3851 msgid "Tajik"
3852 msgstr "Tajik"
3853
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3855 msgid "Tagalog"
3856 msgstr "Tagalog"
3857
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3859 msgid "Thai"
3860 msgstr "Thailändisch"
3861
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3863 msgid "Tibetan"
3864 msgstr "Tibetisch"
3865
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:183
3867 msgid "Tigrinya"
3868 msgstr "Tigrinya"
3869
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:184
3871 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
3872 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
3873
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:185
3875 msgid "Tswana"
3876 msgstr "Tswanisch"
3877
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:186
3879 msgid "Tsonga"
3880 msgstr "Tsonga"
3881
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:188
3883 msgid "Turkmen"
3884 msgstr "Turkmenisch"
3885
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:189
3887 msgid "Twi"
3888 msgstr "Twi"
3889
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:190
3891 msgid "Uighur"
3892 msgstr "Uighur"
3893
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:191
3895 msgid "Ukrainian"
3896 msgstr "Ukrainisch"
3897
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:192
3899 msgid "Urdu"
3900 msgstr "Urdu"
3901
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:193
3903 msgid "Uzbek"
3904 msgstr "Usbekisch"
3905
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:194
3907 msgid "Vietnamese"
3908 msgstr "Vietnamesisch"
3909
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:195
3911 msgid "Volapuk"
3912 msgstr "Volapuk"
3913
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:196
3915 msgid "Welsh"
3916 msgstr "Walisisch"
3917
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:197
3919 msgid "Wolof"
3920 msgstr "Wolof"
3921
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:198
3923 msgid "Xhosa"
3924 msgstr "Xhosa"
3925
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:199
3927 msgid "Yiddish"
3928 msgstr "Jiddisch"
3929
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:200
3931 msgid "Yoruba"
3932 msgstr "Yoruba"
3933
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:201
3935 msgid "Zhuang"
3936 msgstr "Zhuang"
3937
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:202
3939 msgid "Zulu"
3940 msgstr "Zulu"
3941
3942 #: src/misc/iso_lang.c:70
3943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
3944 msgid "Unknown"
3945 msgstr "Unbekannt"
3946
3947 #: src/misc/vlm.c:1140
3948 #: src/misc/vlm.c:1247
3949 #, c-format
3950 msgid "Media: %s"
3951 msgstr "Medium: %s"
3952
3953 #: src/playlist/engine.c:80
3954 #: src/playlist/engine.c:84
3955 msgid "Media Library"
3956 msgstr "Medienbibliothek"
3957
3958 #: src/playlist/sort.c:287
3959 #: src/playlist/tree.c:59
3960 msgid "Undefined"
3961 msgstr "Undefiniert"
3962
3963 #: src/video_output/video_output.c:377
3964 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
3965 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
3966 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
3967 msgid "Deinterlace"
3968 msgstr "Deinterlace"
3969
3970 #: src/video_output/video_output.c:381
3971 #: modules/video_filter/deinterlace.c:117
3972 msgid "Discard"
3973 msgstr "Verwerfen"
3974
3975 #: src/video_output/video_output.c:383
3976 #: modules/video_filter/deinterlace.c:117
3977 msgid "Blend"
3978 msgstr "Angleichen"
3979
3980 #: src/video_output/video_output.c:385
3981 #: modules/video_filter/deinterlace.c:117
3982 msgid "Mean"
3983 msgstr "Mittelwert"
3984
3985 #: src/video_output/video_output.c:387
3986 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
3987 msgid "Bob"
3988 msgstr "Bob"
3989
3990 #: src/video_output/video_output.c:389
3991 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
3992 msgid "Linear"
3993 msgstr "Linear"
3994
3995 #: src/video_output/vout_intf.c:215
3996 msgid "1:4 Quarter"
3997 msgstr "1:4 Viertel"
3998
3999 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4000 msgid "1:2 Half"
4001 msgstr "1:2 Hälfte"
4002
4003 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4004 msgid "1:1 Original"
4005 msgstr "1:1 Original"
4006
4007 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4008 msgid "2:1 Double"
4009 msgstr "2:1 Doppelt"
4010
4011 #: src/video_output/vout_intf.c:248
4012 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
4013 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
4014 #: modules/video_filter/crop.c:62
4015 msgid "Crop"
4016 msgstr "Beschneiden"
4017
4018 #: src/video_output/vout_intf.c:335
4019 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
4020 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4021 msgid "Aspect-ratio"
4022 msgstr "Seitenverhältnis"
4023
4024 #: src/video_output/vout_intf.c:643
4025 #, c-format
4026 msgid "%s"
4027 msgstr "%s"
4028
4029 #: modules/access/cdda.c:52
4030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4031 #: modules/access/dv.c:68
4032 #: modules/access/dvb/access.c:72
4033 #: modules/access/dvdnav.c:63
4034 #: modules/access/dvdread.c:61
4035 #: modules/access/fake.c:40
4036 #: modules/access/file.c:79
4037 #: modules/access/ftp.c:42
4038 #: modules/access/gnomevfs.c:44
4039 #: modules/access/http.c:53
4040 #: modules/access/mms/mms.c:46
4041 #: modules/access/pvr/pvr.c:47
4042 #: modules/access/screen/screen.c:37
4043 #: modules/access/smb.c:59
4044 #: modules/access/tcp.c:37
4045 #: modules/access/udp.c:42
4046 #: modules/access/v4l/v4l.c:73
4047 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4048 msgid "Caching value in ms"
4049 msgstr "Cachewert in ms"
4050
4051 #: modules/access/cdda.c:54
4052 msgid "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in milliseconds."
4053 msgstr "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4054
4055 #: modules/access/cdda.c:58
4056 #: modules/gui/macosx/open.m:176
4057 #: modules/gui/macosx/open.m:496
4058 #: modules/gui/macosx/open.m:587
4059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4060 msgid "Audio CD"
4061 msgstr "Audio CD"
4062
4063 #: modules/access/cdda.c:59
4064 msgid "Audio CD input"
4065 msgstr "Audio-CD Input"
4066
4067 #: modules/access/cdda.c:65
4068 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4069 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4070
4071 #: modules/access/cdda.c:71
4072 msgid "CDDB Server"
4073 msgstr "CDDB Server"
4074
4075 #: modules/access/cdda.c:71
4076 msgid "Address of the CDDB server to use."
4077 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4078
4079 #: modules/access/cdda.c:74
4080 msgid "CDDB port"
4081 msgstr "CDDB Port"
4082
4083 #: modules/access/cdda.c:74
4084 msgid "CDDB Server port to use."
4085 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4086
4087 #: modules/access/cdda.c:510
4088 #: modules/access/cdda.c:604
4089 msgid "Audio CD - Track "
4090 msgstr "Audio CD - Titel"
4091
4092 #: modules/access/cdda.c:511
4093 #: modules/access/cdda.c:613
4094 #, c-format
4095 msgid "Audio CD - Track %i"
4096 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4097
4098 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4099 #: modules/access/directory.c:77
4100 #: modules/codec/x264.c:253
4101 #: modules/codec/x264.c:259
4102 msgid "none"
4103 msgstr "gar nicht"
4104
4105 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4106 msgid "overlap"
4107 msgstr "überlappt"
4108
4109 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4110 msgid "full"
4111 msgstr "voll"
4112
4113 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4114 msgid ""
4115 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4116 "meta info          1\n"
4117 "events             2\n"
4118 "MRL                4\n"
4119 "external call      8\n"
4120 "all calls (0x10)  16\n"
4121 "LSN       (0x20)  32\n"
4122 "seek      (0x40)  64\n"
4123 "libcdio   (0x80) 128\n"
4124 "libcddb  (0x100) 256\n"
4125 msgstr ""
4126 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4127 "Meta-Info          1\n"
4128 "Ereignisse         2\n"
4129 "MRL                4\n"
4130 "Externe Aufrufe    8\n"
4131 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
4132 "LSN          (20)  32\n"
4133 "Seek         (40)  64\n"
4134 "libcdio      (80) 128\n"
4135 "libcddb     (100) 256\n"
4136
4137 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4138 msgid "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond units."
4139 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4140
4141 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4142 msgid "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than 25 blocks per access."
4143 msgstr "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4144
4145 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4146 msgid ""
4147 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4148 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4149 "   %a : The artist (for the album)\n"
4150 "   %A : The album information\n"
4151 "   %C : Category\n"
4152 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4153 "   %I : CDDB disk ID\n"
4154 "   %G : Genre\n"
4155 "   %M : The current MRL\n"
4156 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4157 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4158 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4159 "   %T : The track number\n"
4160 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4161 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4162 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4163 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4164 "   %% : a % \n"
4165 msgstr ""
4166 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-Datums-Formaten\n"
4167 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4168 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4169 "   %A : Die Album-Information\n"
4170 "   %C : Kategorie\n"
4171 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4172 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
4173 "   %G : Genre\n"
4174 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
4175 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4176 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4177 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4178 "   %T : Die Stück-Nummer\n"
4179 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4180 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4181 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4182 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4183 "   %% : a % \n"
4184
4185 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4186 msgid ""
4187 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4188 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4189 "   %M : The current MRL\n"
4190 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4191 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4192 "   %T : The track number\n"
4193 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4194 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4195 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4196 "   %% : a % \n"
4197 msgstr ""
4198 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-Datum\n"
4199 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: n   %M : Die derzeitige MRL\n"
4200 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4201 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4202 "   %T : Die Tracknummer\n"
4203 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4204 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4205 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4206 "   %% : a % \n"
4207
4208 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4209 msgid "Enable CD paranoia?"
4210 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4211
4212 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4213 msgid ""
4214 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4215 "none: no paranoia - fastest.\n"
4216 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4217 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4218 msgstr ""
4219 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4220 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4221 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4222 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4223
4224 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4225 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4226 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4227
4228 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4229 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4230 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4231
4232 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4233 msgid "Audio Compact Disc"
4234 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4235
4236 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4237 msgid "Additional debug"
4238 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4239
4240 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4241 msgid "Caching value in microseconds"
4242 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4243
4244 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4245 msgid "Number of blocks per CD read"
4246 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4247
4248 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4249 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4250 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4251
4252 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4253 msgid "Use CD audio controls and output?"
4254 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4255
4256 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4257 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4258 msgstr "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4259
4260 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4261 msgid "Do CD-Text lookups?"
4262 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4263
4264 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4265 msgid "If set, get CD-Text information"
4266 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4267
4268 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4269 msgid "Use Navigation-style playback?"
4270 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4271
4272 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4273 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4274 msgstr "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge gesteuert"
4275
4276 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4277 msgid "CDDB"
4278 msgstr "CDDB"
4279
4280 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4281 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4282 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4283
4284 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4285 msgid "CDDB lookups"
4286 msgstr "CDDB Nachschläge"
4287
4288 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4289 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4290 msgstr "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4291
4292 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4293 msgid "CDDB server"
4294 msgstr "CDDB-Server"
4295
4296 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4297 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4298 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4299
4300 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4301 msgid "CDDB server port"
4302 msgstr "CDDB-Server-Port"
4303
4304 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4305 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4306 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4307
4308 #: modules/access/cdda/cdda.c:197
4309 #: modules/access/cdda/cdda.c:198
4310 msgid "email address reported to CDDB server"
4311 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4312
4313 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4314 msgid "Cache CDDB lookups?"
4315 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4316
4317 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4318 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4319 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4320
4321 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4322 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4323 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4324
4325 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4326 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4327 msgstr "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
4328
4329 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4330 msgid "CDDB server timeout"
4331 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
4332
4333 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4334 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4335 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
4336
4337 #: modules/access/cdda/cdda.c:219
4338 #: modules/access/cdda/cdda.c:220
4339 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4340 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
4341
4342 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4343 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4344 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
4345
4346 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4347 msgid "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both are available"
4348 msgstr "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
4349
4350 #: modules/access/cdda/info.c:326
4351 #: modules/access/cdda/info.c:331
4352 #: modules/access/cdda/info.c:335
4353 #: modules/access/dvdread.c:84
4354 #: modules/access/vcdx/info.c:88
4355 #: modules/gui/macosx/open.m:161
4356 #: modules/gui/macosx/open.m:375
4357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4358 msgid "Disc"
4359 msgstr "Volume"
4360
4361 #: modules/access/cdda/info.c:331
4362 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4363 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
4364
4365 #: modules/access/cdda/info.c:335
4366 #: modules/access/vcdx/info.c:103
4367 msgid "Tracks"
4368 msgstr "Titel"
4369
4370 #: modules/access/cdda/info.c:391
4371 #: modules/access/cdda/info.c:813
4372 #: modules/access/cdda/info.c:860
4373 #: modules/access/vcdx/access.c:472
4374 #: modules/access/vcdx/info.c:286
4375 #: modules/access/vcdx/info.c:287
4376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
4378 msgid "Track"
4379 msgstr "Titel"
4380
4381 #: modules/access/cdda/info.c:398
4382 msgid "MRL"
4383 msgstr "MRL"
4384
4385 #: modules/access/cdda/info.c:860
4386 msgid "Track Number"
4387 msgstr "Titel-Nummer"
4388
4389 #: modules/access/directory.c:69
4390 msgid "Subdirectory behavior"
4391 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
4392
4393 #: modules/access/directory.c:71
4394 msgid ""
4395 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4396 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4397 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4398 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4399 msgstr ""
4400 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
4401 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
4402 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen aufgefächert.\n"
4403 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
4404
4405 #: modules/access/directory.c:77
4406 msgid "collapse"
4407 msgstr "verbergen"
4408
4409 #: modules/access/directory.c:78
4410 msgid "expand"
4411 msgstr "auffächern"
4412
4413 #: modules/access/directory.c:80
4414 msgid "Ignored extensions"
4415 msgstr "Endungen ignorieren"
4416
4417 #: modules/access/directory.c:82
4418 msgid ""
4419 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a directory.\n"
4420 "This is useful if you add directories that contain playlist files for instance. Use a comma-separated list of extensions."
4421 msgstr ""
4422 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn ein Ordner geöffnet wird.\n"
4423 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Endungen."
4424
4425 #: modules/access/directory.c:89
4426 msgid "Directory"
4427 msgstr "Verzeichnis"
4428
4429 #: modules/access/directory.c:91
4430 msgid "Standard filesystem directory input"
4431 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
4432
4433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73
4434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
4436 #: modules/demux/mpc.c:55
4437 #: modules/video_output/opengl.c:129
4438 msgid "None"
4439 msgstr "Kein"
4440
4441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4442 msgid "Cable"
4443 msgstr "Kabel"
4444
4445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4446 msgid "Antenna"
4447 msgstr "Antenne"
4448
4449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4450 msgid "TV"
4451 msgstr "TV"
4452
4453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4454 msgid "FM radio"
4455 msgstr "FM Radio"
4456
4457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4458 msgid "AM radio"
4459 msgstr "AM Radio"
4460
4461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4462 msgid "DSS"
4463 msgstr "DSS"
4464
4465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4466 msgid "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in millisecondss."
4467 msgstr "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
4468
4469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
4470 #: modules/access/v4l/v4l.c:77
4471 msgid "Video device name"
4472 msgstr "Video-Gerätename"
4473
4474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4475 msgid "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used."
4476 msgstr "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
4477
4478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4479 #: modules/access/v4l/v4l.c:81
4480 msgid "Audio device name"
4481 msgstr "Audio-Gerätename"
4482
4483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4484 msgid "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used. You can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4485 msgstr "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
4486
4487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4488 msgid "Video size"
4489 msgstr "Bildgröße"
4490
4491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4492 msgid "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your device will be used."
4493 msgstr "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
4494
4495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4496 #: modules/access/v4l/v4l.c:85
4497 msgid "Video input chroma format"
4498 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
4499
4500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4501 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)"
4502 msgstr "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
4503
4504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4505 msgid "Video input frame rate"
4506 msgstr "Video-Inputframerate"
4507
4508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4509 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4510 msgstr "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate (z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4511
4512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
4513 msgid "Device properties"
4514 msgstr "Device-Eigenschaften"
4515
4516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
4517 msgid "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4518 msgstr "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams zeigen."
4519
4520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
4521 msgid "Tuner properties"
4522 msgstr "Tunereigenschaften"
4523
4524 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
4525 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4526 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
4527
4528 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
4529 msgid "Tuner TV Channel"
4530 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
4531
4532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
4533 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4534 msgstr "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
4535
4536 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
4537 msgid "Tuner country code"
4538 msgstr "Tuner-Ländercode"
4539
4540 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
4541 msgid "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4542 msgstr "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
4543
4544 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
4545 msgid "Tuner input type"
4546 msgstr "Tuner-Inputtyp"
4547
4548 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4549 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4550 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
4551
4552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
4553 msgid "Video input pin"
4554 msgstr "Video-Input-Pin"
4555
4556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
4557 msgid "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings will not be changed."
4558 msgstr "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder geändert wird."
4559
4560 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
4561 msgid "Audio input pin"
4562 msgstr "Audio-Input-Pin"
4563
4564 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
4565 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
4566 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
4567
4568 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
4569 msgid "Video output pin"
4570 msgstr "Videoausgabe-Pin"
4571
4572 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
4573 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
4574 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
4575
4576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
4577 msgid "Audio output pin"
4578 msgstr "Audioausgabe-Pin"
4579
4580 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4581 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
4582 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
4583
4584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
4585 msgid "AM Tuner mode"
4586 msgstr "AM Tunermodus"
4587
4588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
4589 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
4590 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
4591
4592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
4593 msgid "DirectShow"
4594 msgstr "DirectShow"
4595
4596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
4597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:228
4598 msgid "DirectShow input"
4599 msgstr "DirectShow-Input"
4600
4601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
4602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
4603 #: modules/audio_output/alsa.c:110
4604 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
4605 msgid "Refresh list"
4606 msgstr "Liste aktualisieren"
4607
4608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
4609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4610 msgid "Configure"
4611 msgstr "Konfigurieren"
4612
4613 #: modules/access/dv.c:70
4614 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
4615 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4616
4617 #: modules/access/dv.c:74
4618 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
4619 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
4620
4621 #: modules/access/dv.c:75
4622 msgid "dv"
4623 msgstr "dv"
4624
4625 #: modules/access/dvb/access.c:74
4626 msgid "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4627 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4628
4629 #: modules/access/dvb/access.c:77
4630 msgid "Adapter card to tune"
4631 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
4632
4633 #: modules/access/dvb/access.c:78
4634 msgid "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with n>=0."
4635 msgstr "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/adapter[n], wobei n>=0 ist."
4636
4637 #: modules/access/dvb/access.c:80
4638 msgid "Device number to use on adapter"
4639 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
4640
4641 #: modules/access/dvb/access.c:83
4642 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4643 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
4644
4645 #: modules/access/dvb/access.c:84
4646 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4647 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
4648
4649 #: modules/access/dvb/access.c:86
4650 msgid "Inversion mode"
4651 msgstr "Inversionsmodus"
4652
4653 #: modules/access/dvb/access.c:87
4654 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4655 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
4656
4657 #: modules/access/dvb/access.c:89
4658 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4659 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
4660
4661 #: modules/access/dvb/access.c:90
4662 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can disable this feature if you experience some trouble."
4663 msgstr "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
4664
4665 #: modules/access/dvb/access.c:92
4666 msgid "Budget mode"
4667 msgstr "Budget-Modus"
4668
4669 #: modules/access/dvb/access.c:93
4670 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4671 msgstr "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu streamen."
4672
4673 #: modules/access/dvb/access.c:96
4674 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4675 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
4676
4677 #: modules/access/dvb/access.c:97
4678 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4679 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
4680
4681 #: modules/access/dvb/access.c:99
4682 msgid "LNB voltage"
4683 msgstr "LNB-Spannung"
4684
4685 #: modules/access/dvb/access.c:100
4686 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4687 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
4688
4689 #: modules/access/dvb/access.c:102
4690 msgid "High LNB voltage"
4691 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
4692
4693 #: modules/access/dvb/access.c:103
4694 msgid "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not supported by all frontends."
4695 msgstr "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird nicht von allen Front-Ends unterstützt."
4696
4697 #: modules/access/dvb/access.c:106
4698 msgid "22 kHz tone"
4699 msgstr "22 kHz Ton"
4700
4701 #: modules/access/dvb/access.c:107
4702 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4703 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
4704
4705 #: modules/access/dvb/access.c:109
4706 msgid "Transponder FEC"
4707 msgstr "Transponder-FEC"
4708
4709 #: modules/access/dvb/access.c:110
4710 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4711 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
4712
4713 #: modules/access/dvb/access.c:112
4714 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4715 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
4716
4717 #: modules/access/dvb/access.c:115
4718 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4719 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
4720
4721 #: modules/access/dvb/access.c:118
4722 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4723 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
4724
4725 #: modules/access/dvb/access.c:121
4726 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4727 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
4728
4729 #: modules/access/dvb/access.c:125
4730 msgid "Modulation type"
4731 msgstr "Modulationstyp"
4732
4733 #: modules/access/dvb/access.c:126
4734 msgid "Modulation type for front-end device."
4735 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
4736
4737 #: modules/access/dvb/access.c:129
4738 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4739 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
4740
4741 #: modules/access/dvb/access.c:132
4742 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4743 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
4744
4745 #: modules/access/dvb/access.c:135
4746 msgid "Terrestrial bandwidth"
4747 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
4748
4749 #: modules/access/dvb/access.c:136
4750 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4751 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
4752
4753 #: modules/access/dvb/access.c:138
4754 msgid "Terrestrial guard interval"
4755 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
4756
4757 #: modules/access/dvb/access.c:141
4758 msgid "Terrestrial transmission mode"
4759 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
4760
4761 #: modules/access/dvb/access.c:144
4762 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4763 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
4764
4765 #: modules/access/dvb/access.c:147
4766 msgid "HTTP Host address"
4767 msgstr "HTTP Host-Adresse"
4768
4769 #: modules/access/dvb/access.c:149
4770 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
4771 msgstr "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen Port ein."
4772
4773 #: modules/access/dvb/access.c:151
4774 msgid "HTTP user name"
4775 msgstr "HTTP Benutzername"
4776
4777 #: modules/access/dvb/access.c:153
4778 msgid "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
4779 msgstr "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden wird."
4780
4781 #: modules/access/dvb/access.c:156
4782 msgid "HTTP password"
4783 msgstr "HTTP Passwort"
4784
4785 #: modules/access/dvb/access.c:158
4786 msgid "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
4787 msgstr "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden wird."
4788
4789 #: modules/access/dvb/access.c:161
4790 msgid "HTTP ACL"
4791 msgstr "HTTP ACL"
4792
4793 #: modules/access/dvb/access.c:163
4794 msgid "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
4795 msgstr "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden dürfen."
4796
4797 #: modules/access/dvb/access.c:167
4798 #: modules/access_output/http.c:72
4799 #: modules/control/http/http.c:49
4800 msgid "Certificate file"
4801 msgstr "Datei zertifizieren"
4802
4803 #: modules/access/dvb/access.c:168
4804 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
4805 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
4806
4807 #: modules/access/dvb/access.c:171
4808 #: modules/access_output/http.c:75
4809 #: modules/control/http/http.c:52
4810 msgid "Private key file"
4811 msgstr "Private Schlüsseldatei"
4812
4813 #: modules/access/dvb/access.c:172
4814 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
4815 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
4816
4817 #: modules/access/dvb/access.c:174
4818 #: modules/access_output/http.c:79
4819 #: modules/control/http/http.c:54
4820 msgid "Root CA file"
4821 msgstr "Basis-CA-Datei"
4822
4823 #: modules/access/dvb/access.c:175
4824 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
4825 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
4826
4827 #: modules/access/dvb/access.c:178
4828 #: modules/access_output/http.c:84
4829 #: modules/control/http/http.c:57
4830 msgid "CRL file"
4831 msgstr "CRL-Datei"
4832
4833 #: modules/access/dvb/access.c:179
4834 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
4835 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
4836
4837 #: modules/access/dvb/access.c:182
4838 msgid "DVB"
4839 msgstr "DVB"
4840
4841 #: modules/access/dvb/access.c:183
4842 msgid "DVB input with v4l2 support"
4843 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
4844
4845 #: modules/access/dvb/access.c:235
4846 msgid "HTTP server"
4847 msgstr "HTTP Server"
4848
4849 #: modules/access/dvdnav.c:59
4850 #: modules/access/dvdread.c:57
4851 msgid "DVD angle"
4852 msgstr "DVD-Winkel"
4853
4854 #: modules/access/dvdnav.c:61
4855 #: modules/access/dvdread.c:59
4856 msgid "Default DVD angle."
4857 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
4858
4859 #: modules/access/dvdnav.c:65
4860 #: modules/access/dvdread.c:63
4861 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
4862 msgstr "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4863
4864 #: modules/access/dvdnav.c:67
4865 msgid "Start directly in menu"
4866 msgstr "Direkt im Menü starten"
4867
4868 #: modules/access/dvdnav.c:69
4869 msgid "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the useless warning introductions."
4870 msgstr "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen Warnungen am Anfang zu überspringen."
4871
4872 #: modules/access/dvdnav.c:78
4873 msgid "DVD with menus"
4874 msgstr "DVD mit Menüs"
4875
4876 #: modules/access/dvdnav.c:79
4877 msgid "DVDnav Input"
4878 msgstr "DVDnav Input"
4879
4880 #: modules/access/dvdread.c:66
4881 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4882 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
4883
4884 #: modules/access/dvdread.c:68
4885 msgid ""
4886 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4887 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4888 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted instantly, which allows us to check them often.\n"
4889 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4890 "The default method is: key."
4891 msgstr ""
4892 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln benutzen soll.\n"
4893 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
4894 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen können.\n"
4895 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. Diese wurde von libcss benutzt.\n"
4896 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
4897
4898 #: modules/access/dvdread.c:84
4899 msgid "title"
4900 msgstr "Titel"
4901
4902 #: modules/access/dvdread.c:84
4903 msgid "Key"
4904 msgstr "Schlüssel"
4905
4906 #: modules/access/dvdread.c:90
4907 msgid "DVD without menus"
4908 msgstr "DVD ohne Menüs"
4909
4910 #: modules/access/dvdread.c:91
4911 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4912 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
4913
4914 #: modules/access/fake.c:42
4915 msgid "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
4916 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4917
4918 #: modules/access/fake.c:44
4919 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
4920 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4921 msgid "Framerate"
4922 msgstr "Framerate"
4923
4924 #: modules/access/fake.c:46
4925 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
4926 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
4927
4928 #: modules/access/fake.c:47
4929 #: modules/stream_out/bridge.c:36
4930 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
4931 msgid "ID"
4932 msgstr "ID"
4933
4934 #: modules/access/fake.c:49
4935 msgid "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs (default 0)."
4936 msgstr "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate{} constructs (Standard: 0)."
4937
4938 #: modules/access/fake.c:51
4939 msgid "Duration in ms"
4940 msgstr "Laufzeit in ms"
4941
4942 #: modules/access/fake.c:53
4943 msgid "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, meaning that the stream is unlimited)."
4944 msgstr "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit läuft der Stream unendlich lange)."
4945
4946 #: modules/access/fake.c:57
4947 #: modules/codec/fake.c:75
4948 msgid "Fake"
4949 msgstr "Vortäuschen"
4950
4951 #: modules/access/fake.c:58
4952 msgid "Fake input"
4953 msgstr "Input vortäuschen"
4954
4955 #: modules/access/file.c:81
4956 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
4957 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4958
4959 #: modules/access/file.c:83
4960 msgid "Concatenate with additional files"
4961 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
4962
4963 #: modules/access/file.c:85
4964 msgid "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify a comma-separated list of files."
4965 msgstr "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
4966
4967 #: modules/access/file.c:89
4968 msgid "File input"
4969 msgstr "Datei-Input"
4970
4971 #: modules/access/file.c:90
4972 #: modules/access_output/file.c:67
4973 #: modules/audio_output/file.c:112
4974 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
4975 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
4976 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85
4977 #: modules/gui/macosx/open.m:160
4978 #: modules/gui/macosx/open.m:371
4979 #: modules/gui/macosx/output.m:142
4980 #: modules/gui/macosx/output.m:230
4981 #: modules/gui/macosx/output.m:369
4982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
4983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
4984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
4985 msgid "File"
4986 msgstr "Datei"
4987
4988 #: modules/access/ftp.c:44
4989 msgid "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
4990 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4991
4992 #: modules/access/ftp.c:46
4993 msgid "FTP user name"
4994 msgstr "FTP Benutzername"
4995
4996 #: modules/access/ftp.c:47
4997 #: modules/access/smb.c:64
4998 msgid "User name that will be used for the connection."
4999 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5000
5001 #: modules/access/ftp.c:49
5002 msgid "FTP password"
5003 msgstr "FTP Passwort"
5004
5005 #: modules/access/ftp.c:50
5006 #: modules/access/smb.c:67
5007 msgid "Password that will be used for the connection."
5008 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5009
5010 #: modules/access/ftp.c:52
5011 msgid "FTP account"
5012 msgstr "FTP Account"
5013
5014 #: modules/access/ftp.c:53
5015 msgid "Account that will be used for the connection."
5016 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5017
5018 #: modules/access/ftp.c:58
5019 msgid "FTP input"
5020 msgstr "FTP Input"
5021
5022 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5023 msgid "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5024 msgstr "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5025
5026 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5027 msgid "GnomeVFS input"
5028 msgstr "GnomeVFS-Input"
5029
5030 #: modules/access/http.c:47
5031 msgid "HTTP proxy"
5032 msgstr "HTTP Proxy"
5033
5034 #: modules/access/http.c:49
5035 msgid "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
5036 msgstr "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5037
5038 #: modules/access/http.c:55
5039 msgid "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5040 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5041
5042 #: modules/access/http.c:58
5043 msgid "HTTP user agent"
5044 msgstr "HTTP Useragent"
5045
5046 #: modules/access/http.c:59
5047 msgid "User agent that will be used for the connection."
5048 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5049
5050 #: modules/access/http.c:62
5051 msgid "Auto re-connect"
5052 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5053
5054 #: modules/access/http.c:64
5055 msgid "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5056 msgstr "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie unerwartet geschlossen wurde."
5057
5058 #: modules/access/http.c:68
5059 msgid "Continuous stream"
5060 msgstr "Andauernder Stream"
5061
5062 #: modules/access/http.c:69
5063 msgid "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option as it will break all other types of HTTP streams."
5064 msgstr "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
5065
5066 #: modules/access/http.c:75
5067 msgid "HTTP input"
5068 msgstr "HTTP Input"
5069
5070 #: modules/access/http.c:77
5071 msgid "HTTP(S)"
5072 msgstr "HTTP(S)"
5073
5074 #: modules/access/http.c:293
5075 msgid "HTTP authentication"
5076 msgstr "HTTP Authentifizierung"
5077
5078 #: modules/access/http.c:294
5079 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5080 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
5081
5082 #: modules/access/mms/mms.c:48
5083 msgid "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5084 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
5085
5086 #: modules/access/mms/mms.c:51
5087 msgid "Force selection of all streams"
5088 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
5089
5090 #: modules/access/mms/mms.c:53
5091 msgid "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. You can choose to select all of them."
5092 msgstr "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten enthalten. Du kannst sie alle auswählen."
5093
5094 #: modules/access/mms/mms.c:56
5095 msgid "Maximum bitrate"
5096 msgstr "Maximale Bitrate"
5097
5098 #: modules/access/mms/mms.c:58
5099 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5100 msgstr "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
5101
5102 #: modules/access/mms/mms.c:62
5103 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5104 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
5105
5106 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5107 msgid "Default caching value for PVR streams. This value should be set in milliseconds."
5108 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5109
5110 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5111 msgid "Device"
5112 msgstr "Device"
5113
5114 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5115 msgid "PVR video device"
5116 msgstr "PVR-Videodevice"
5117
5118 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5119 msgid "Radio device"
5120 msgstr "Radio-Device"
5121
5122 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5123 msgid "PVR radio device"
5124 msgstr "PVR-Radio-Device"
5125
5126 #: modules/access/pvr/pvr.c:58
5127 #: modules/access/v4l/v4l.c:96
5128 msgid "Norm"
5129 msgstr "Norm"
5130
5131 #: modules/access/pvr/pvr.c:59
5132 #: modules/access/v4l/v4l.c:98
5133 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5134 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
5135
5136 #: modules/access/pvr/pvr.c:62
5137 #: modules/access/v4l/v4l.c:102
5138 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5139 msgid "Width"
5140 msgstr "Breite"
5141
5142 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5143 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5144 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
5145
5146 #: modules/access/pvr/pvr.c:66
5147 #: modules/access/v4l/v4l.c:105
5148 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5149 msgid "Height"
5150 msgstr "Höhe"
5151
5152 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5153 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5154 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
5155
5156 #: modules/access/pvr/pvr.c:70
5157 #: modules/access/v4l/v4l.c:89
5158 msgid "Frequency"
5159 msgstr "Frequenz"
5160
5161 #: modules/access/pvr/pvr.c:71
5162 #: modules/access/v4l/v4l.c:91
5163 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5164 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
5165
5166 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5167 #: modules/access/v4l/v4l.c:137
5168 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5169 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
5170
5171 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5172 msgid "Key interval"
5173 msgstr "Key-Intervall"
5174
5175 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5176 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5177 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
5178
5179 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5180 msgid "B Frames"
5181 msgstr "B-Frames"
5182
5183 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5184 msgid "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the number of B-Frames."
5185 msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
5186
5187 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5188 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5189 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
5190
5191 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5192 msgid "Bitrate peak"
5193 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
5194
5195 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5196 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5197 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
5198
5199 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5200 msgid "Bitrate mode)"
5201 msgstr "Bitratenmodus)"
5202
5203 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5204 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5205 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
5206
5207 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5208 msgid "Audio bitmask"
5209 msgstr "Audio-Bitmaske"
5210
5211 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5212 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5213 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
5214
5215 #: modules/access/pvr/pvr.c:98
5216 #: modules/access/vcdx/info.c:97
5217 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
5218 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5219 msgid "Volume"
5220 msgstr "Lautstärke"
5221
5222 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5223 msgid "Audio volume (0-65535)."
5224 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
5225
5226 #: modules/access/pvr/pvr.c:101
5227 #: modules/access/v4l/v4l.c:92
5228 msgid "Channel"
5229 msgstr "Kanal"
5230
5231 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5232 msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5233 msgstr "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = svideo)"
5234
5235 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5236 #: modules/access/v4l/v4l.c:143
5237 msgid "Automatic"
5238 msgstr "Automatisch"
5239
5240 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5241 #: modules/access/v4l/v4l.c:143
5242 msgid "SECAM"
5243 msgstr "SECAM"
5244
5245 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5246 #: modules/access/v4l/v4l.c:143
5247 msgid "PAL"
5248 msgstr "PAL"
5249
5250 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5251 #: modules/access/v4l/v4l.c:143
5252 msgid "NTSC"
5253 msgstr "NTSC"
5254
5255 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5256 msgid "vbr"
5257 msgstr "vbr"
5258
5259 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5260 msgid "cbr"
5261 msgstr "cbr"
5262
5263 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5264 msgid "PVR"
5265 msgstr "PVR"
5266
5267 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
5268 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5269 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
5270
5271 #: modules/access/rtsp/access.c:40
5272 #: modules/access_output/udp.c:75
5273 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5274 msgid "Caching value (ms)"
5275 msgstr "Cachewert in ms"
5276
5277 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5278 msgid "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5279 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5280
5281 #: modules/access/rtsp/access.c:46
5282 #: modules/access/rtsp/access.c:47
5283 msgid "Real RTSP"
5284 msgstr "Real-RTSP"
5285
5286 #: modules/access/screen/screen.c:39
5287 msgid "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5288 msgstr "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden sein."
5289
5290 #: modules/access/screen/screen.c:43
5291 msgid "Desired frame rate for the capture."
5292 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
5293
5294 #: modules/access/screen/screen.c:46
5295 msgid "Capture fragment size"
5296 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
5297
5298 #: modules/access/screen/screen.c:48
5299 msgid "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5300 msgstr "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
5301
5302 #: modules/access/screen/screen.c:62
5303 msgid "Screen Input"
5304 msgstr "Bildschirm-Input"
5305
5306 #: modules/access/screen/screen.c:63
5307 #: modules/gui/macosx/vout.m:210
5308 msgid "Screen"
5309 msgstr "Bildschirm"
5310
5311 #: modules/access/smb.c:61
5312 msgid "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5313 msgstr "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt werden. "
5314
5315 #: modules/access/smb.c:63
5316 msgid "SMB user name"
5317 msgstr "SMB-Benutzername"
5318
5319 #: modules/access/smb.c:66
5320 msgid "SMB password"
5321 msgstr "SMB-Passwort"
5322
5323 #: modules/access/smb.c:69
5324 msgid "SMB domain"
5325 msgstr "SMB-Domain"
5326
5327 #: modules/access/smb.c:70
5328 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5329 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
5330
5331 #: modules/access/smb.c:75
5332 msgid "SMB input"
5333 msgstr "SMB-Input"
5334
5335 #: modules/access/tcp.c:39
5336 msgid "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5337 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5338
5339 #: modules/access/tcp.c:46
5340 msgid "TCP"
5341 msgstr "TCP"
5342
5343 #: modules/access/tcp.c:47
5344 msgid "TCP input"
5345 msgstr "TCP Input"
5346
5347 #: modules/access/udp.c:44
5348 msgid "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5349 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5350
5351 #: modules/access/udp.c:47
5352 msgid "Autodetection of MTU"
5353 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
5354
5355 #: modules/access/udp.c:49
5356 msgid "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if truncated packets are found"
5357 msgstr "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn abgeschnittene Packete gefunden werden."
5358
5359 #: modules/access/udp.c:52
5360 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5361 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
5362
5363 #: modules/access/udp.c:54
5364 msgid "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the time specified here (in milliseconds)."
5365 msgstr "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
5366
5367 #: modules/access/udp.c:61
5368 #: modules/gui/macosx/open.m:183
5369 #: modules/gui/macosx/open.m:654
5370 #: modules/gui/macosx/open.m:692
5371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
5372 msgid "UDP/RTP"
5373 msgstr "UDP/RTP"
5374
5375 #: modules/access/udp.c:62
5376 msgid "UDP/RTP input"
5377 msgstr "UDP/RTP Input"
5378
5379 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5380 msgid "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
5381 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5382
5383 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5384 msgid "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video device will be used."
5385 msgstr "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein Videodevice benutzt."
5386
5387 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5388 msgid "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio device will be used."
5389 msgstr "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein Audiodevice benutzt."
5390
5391 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5392 msgid "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)"
5393 msgstr "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
5394
5395 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
5396 msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
5397 msgstr "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = svideo)."
5398
5399 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5400 msgid "Audio Channel"
5401 msgstr "Audiokanal"
5402
5403 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5404 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
5405 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
5406
5407 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
5408 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5409 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
5410
5411 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
5412 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5413 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
5414
5415 #: modules/access/v4l/v4l.c:108
5416 #: modules/gui/macosx/extended.m:110
5417 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
5418 msgid "Brightness"
5419 msgstr "Helligkeit"
5420
5421 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5422 msgid "Brightness of the video input."
5423 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
5424
5425 #: modules/access/v4l/v4l.c:111
5426 #: modules/gui/macosx/extended.m:113
5427 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
5428 msgid "Hue"
5429 msgstr "Farbton"
5430
5431 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5432 msgid "Hue of the video input."
5433 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
5434
5435 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5436 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:88
5437 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
5438 #: modules/video_filter/marq.c:93
5439 #: modules/video_filter/rss.c:146
5440 #: modules/video_filter/time.c:85
5441 #: modules/visualization/xosd.c:78
5442 msgid "Color"
5443 msgstr "Farbe"
5444
5445 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5446 msgid "Color of the video input."
5447 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
5448
5449 #: modules/access/v4l/v4l.c:117
5450 #: modules/gui/macosx/extended.m:111
5451 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
5452 msgid "Contrast"
5453 msgstr "Kontrast"
5454
5455 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5456 msgid "Contrast of the video input."
5457 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
5458
5459 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5460 msgid "Tuner"
5461 msgstr "Tuner"
5462
5463 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5464 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
5465 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
5466
5467 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5468 msgid "Samplerate"
5469 msgstr "Samplerate"
5470
5471 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5472 msgid "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
5473 msgstr "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
5474
5475 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5476 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5477 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
5478
5479 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5480 msgid "MJPEG"
5481 msgstr "MJPEG"
5482
5483 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5484 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5485 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
5486
5487 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5488 msgid "Decimation"
5489 msgstr "Dezimierung"
5490
5491 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5492 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
5493 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
5494
5495 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5496 msgid "Quality"
5497 msgstr "Qualität"
5498
5499 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5500 msgid "Quality of the stream."
5501 msgstr "Qualität des Streams."
5502
5503 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5504 msgid "Video4Linux"
5505 msgstr "Video4Linux"
5506
5507 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5508 msgid "Video4Linux input"
5509 msgstr "Video4Linux Input"
5510
5511 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
5512 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
5513 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5514
5515 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5516 #: modules/gui/macosx/open.m:175
5517 #: modules/gui/macosx/open.m:489
5518 #: modules/gui/macosx/open.m:579
5519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
5520 msgid "VCD"
5521 msgstr "VCD"
5522
5523 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5524 msgid "VCD input"
5525 msgstr "VCD Input"
5526
5527 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5528 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5529 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
5530
5531 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5532 msgid "The above message had unknown log level"
5533 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
5534
5535 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5536 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5537 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
5538
5539 #: modules/access/vcdx/access.c:282
5540 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5541 #: modules/access/vcdx/access.c:690
5542 #: modules/access/vcdx/info.c:290
5543 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5544 msgid "Entry"
5545 msgstr "Eintrag"
5546
5547 #: modules/access/vcdx/access.c:409
5548 #: modules/access/vcdx/info.c:102
5549 msgid "Segments"
5550 msgstr "Segmente"
5551
5552 #: modules/access/vcdx/access.c:428
5553 #: modules/access/vcdx/access.c:709
5554 #: modules/access/vcdx/info.c:294
5555 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5556 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
5557 msgid "Segment"
5558 msgstr "Segment"
5559
5560 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5561 msgid "LID"
5562 msgstr "LID "
5563
5564 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5565 msgid "VCD Format"
5566 msgstr "VCD-Format"
5567
5568 #: modules/access/vcdx/info.c:91
5569 #: modules/demux/mpc.c:55
5570 msgid "Album"
5571 msgstr "Album"
5572
5573 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5574 msgid "Application"
5575 msgstr "Anwendung"
5576
5577 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5578 msgid "Preparer"
5579 msgstr "Vorbereiter"
5580
5581 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5582 msgid "Vol #"
5583 msgstr "Lautstärke #"
5584
5585 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5586 msgid "Vol max #"
5587 msgstr "Max. Lautstärke #"
5588
5589 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5590 msgid "Volume Set"
5591 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
5592
5593 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5594 msgid "System Id"
5595 msgstr "System ID"
5596
5597 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5598 msgid "Entries"
5599 msgstr "Einträge"
5600
5601 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5602 msgid "First Entry Point"
5603 msgstr "Erster Eingangspunkt"
5604
5605 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5606 msgid "Last Entry Point"
5607 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
5608
5609 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5610 msgid "Track size (in sectors)"
5611 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
5612
5613 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5614 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5615 #: modules/access/vcdx/info.c:151
5616 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5617 msgid "type"
5618 msgstr "Typ"
5619
5620 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5621 msgid "end"
5622 msgstr "Ende"
5623
5624 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5625 msgid "play list"
5626 msgstr "Liste wiedergeben"
5627
5628 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5629 msgid "extended selection list"
5630 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
5631
5632 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5633 msgid "selection list"
5634 msgstr "Auswahlliste"
5635
5636 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5637 msgid "unknown type"
5638 msgstr "unbekannter Typ"
5639
5640 #: modules/access/vcdx/info.c:298
5641 #: modules/access/vcdx/info.c:299
5642 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5643 msgid "List ID"
5644 msgstr "Listen-ID"
5645
5646 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5647 msgid "(Super) Video CD"
5648 msgstr "(Super-) Video-CD"
5649
5650 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5651 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5652 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
5653
5654 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5655 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5656 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
5657
5658 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
5659 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
5660 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
5661
5662 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
5663 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
5664 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5665 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
5666
5667 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5668 msgid "Use playback control?"
5669 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
5670
5671 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5672 msgid "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by tracks."
5673 msgstr "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst werden wir nach Titeln wiedergeben."
5674
5675 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5676 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5677 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
5678
5679 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5680 msgid "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an entry."
5681 msgstr "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines Eintrags."
5682
5683 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5684 msgid "Show extended VCD info?"
5685 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
5686
5687 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5688 msgid "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows for example playback control navigation."
5689 msgstr "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
5690
5691 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5692 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5693 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
5694
5695 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5696 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5697 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
5698
5699 #: modules/access_filter/record.c:43
5700 msgid "Record directory"
5701 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
5702
5703 #: modules/access_filter/record.c:45
5704 msgid "Directory where the record will be stored."
5705 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
5706
5707 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5708 msgid "Timeshift granularity"
5709 msgstr "Timeshift-Granularität"
5710
5711 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5712 msgid "This is the size of the temporary files tha will be used to store the timeshifted streams."
5713 msgstr "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-benutzenden Streams."
5714
5715 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5716 msgid "Timeshift directory"
5717 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
5718
5719 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5720 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5721 msgstr "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
5722
5723 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5724 msgid "Force use of the timeshift module"
5725 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
5726
5727 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5728 msgid "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can control pace or pause."
5729 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
5730
5731 #: modules/access_filter/timeshift.c:56
5732 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
5733 msgid "Timeshift"
5734 msgstr "Timeshift"
5735
5736 #: modules/access_output/dummy.c:40
5737 #: modules/stream_out/dummy.c:47
5738 msgid "Dummy stream output"
5739 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
5740
5741 #: modules/access_output/dummy.c:41
5742 #: modules/misc/dummy/dummy.c:58
5743 msgid "Dummy"
5744 msgstr "Dummy"
5745
5746 #: modules/access_output/file.c:61
5747 msgid "Append to file"
5748 msgstr "An Datei anhängen"
5749
5750 #: modules/access_output/file.c:62
5751 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5752 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
5753
5754 #: modules/access_output/file.c:66
5755 msgid "File stream output"
5756 msgstr "Datei-Streamausgabe"
5757
5758 #: modules/access_output/http.c:60
5759 msgid "Username"
5760 msgstr "Benutzername"
5761
5762 #: modules/access_output/http.c:61
5763 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5764 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
5765
5766 #: modules/access_output/http.c:63
5767 #: modules/control/telnet.c:81
5768 msgid "Password"
5769 msgstr "Passwort"
5770
5771 #: modules/access_output/http.c:64
5772 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5773 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
5774
5775 #: modules/access_output/http.c:68
5776 msgid "Mime"
5777 msgstr "Mime"
5778
5779 #: modules/access_output/http.c:69
5780 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5781 msgstr "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht angegeben)."
5782
5783 #: modules/access_output/http.c:73
5784 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5785 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
5786
5787 #: modules/access_output/http.c:76
5788 msgid "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5789 msgstr "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
5790
5791 #: modules/access_output/http.c:80
5792 msgid "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5793 msgstr "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
5794
5795 #: modules/access_output/http.c:85
5796 msgid "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for SSL. Leave empty if you don't have one."
5797 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
5798
5799 #: modules/access_output/http.c:88
5800 msgid "Advertise with Bonjour"
5801 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
5802
5803 #: modules/access_output/http.c:89
5804 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5805 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
5806
5807 #: modules/access_output/http.c:93
5808 msgid "HTTP stream output"
5809 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
5810
5811 #: modules/access_output/http.c:95
5812 #: modules/control/http/http.c:61
5813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5814 msgid "HTTP"
5815 msgstr "HTTP"
5816
5817 #: modules/access_output/shout.c:58
5818 msgid "Stream name"
5819 msgstr "Streamname"
5820
5821 #: modules/access_output/shout.c:59
5822 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
5823 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
5824
5825 #: modules/access_output/shout.c:62
5826 msgid "Stream description"
5827 msgstr "Streambeschreibung"
5828
5829 #: modules/access_output/shout.c:63
5830 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5831 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
5832
5833 #: modules/access_output/shout.c:66
5834 msgid "Stream MP3"
5835 msgstr "MP3-Stream"
5836
5837 #: modules/access_output/shout.c:67
5838 msgid "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the icecast server."
5839 msgstr "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 streams an einen icecast server weiterleiten kann."
5840
5841 #: modules/access_output/shout.c:73
5842 msgid "IceCAST output"
5843 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
5844
5845 #: modules/access_output/udp.c:77
5846 msgid "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5847 msgstr "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5848
5849 #: modules/access_output/udp.c:80
5850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
5851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
5852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
5853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
5854 #: modules/stream_out/rtp.c:87
5855 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5856 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
5857
5858 #: modules/access_output/udp.c:81
5859 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
5860 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
5861
5862 #: modules/access_output/udp.c:84
5863 msgid "Group packets"
5864 msgstr "Pakete gruppieren"
5865
5866 #: modules/access_output/udp.c:85
5867 msgid "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5868 msgstr "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu reduzieren."
5869
5870 #: modules/access_output/udp.c:90
5871 msgid "Raw write"
5872 msgstr "Roh schreiben"
5873
5874 #: modules/access_output/udp.c:91
5875 msgid "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
5876 msgstr "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
5877
5878 #: modules/access_output/udp.c:97
5879 msgid "UDP stream output"
5880 msgstr "UDP-Streamausgabe"
5881
5882 #: modules/access_output/udp.c:98
5883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
5884 msgid "UDP"
5885 msgstr "UDP"
5886
5887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
5888 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
5889 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
5890
5891 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
5892 msgid "Dolby Surround decoder"
5893 msgstr "Dolby Surround Decoder"
5894
5895 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
5896 msgid ""
5897 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more realistic sound experience. It should also be more comfortable and less tiring when listening to music for long periods of time.\n"
5898 "It works with any source format from mono to 7.1."
5899 msgstr ""
5900 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
5901 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
5902
5903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
5904 msgid "Characteristic dimension"
5905 msgstr "Charakteristische Dimension"
5906
5907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
5908 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
5909 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
5910
5911 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
5912 msgid "Compensate delay"
5913 msgstr "Verzögerung kompensieren"
5914
5915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
5916 msgid "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In case, turn this on to compensate."
5917 msgstr "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu kompensieren."
5918
5919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
5920 msgid "No decoding of Dolby Surround"
5921 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
5922
5923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
5924 msgid "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by this filter. Enabling this setting is not recommended."
5925 msgstr "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht empfohlen."
5926
5927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
5928 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
5929 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
5930
5931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
5932 msgid "Headphone effect"
5933 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
5934
5935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
5936 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
5937 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
5938
5939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
5940 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
5941 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
5942
5943 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
5944 msgid "A/52 dynamic range compression"
5945 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
5946
5947 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
5948 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
5949 msgid "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
5950 msgstr "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
5951
5952 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
5953 msgid "Enable internal upmixing"
5954 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
5955
5956 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
5957 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
5958 msgstr "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
5959
5960 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
5961 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
5962 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
5963 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
5964
5965 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
5966 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
5967 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
5968
5969 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
5970 msgid "DTS dynamic range compression"
5971 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
5972
5973 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
5974 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
5975 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
5976 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
5977
5978 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
5979 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
5980 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
5981
5982 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
5983 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
5984 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
5985
5986 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
5987 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
5988 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
5989
5990 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
5991 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
5992 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
5993
5994 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
5995 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
5996 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
5997
5998 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
5999 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6000 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
6001
6002 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6003 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6004 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
6005
6006 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6007 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6008 msgid "MPEG audio decoder"
6009 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
6010
6011 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6012 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6013 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
6014
6015 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6016 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6017 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
6018
6019 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6020 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6021 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
6022
6023 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6024 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6025 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
6026
6027 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6028 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6029 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
6030
6031 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6032 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6033 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
6034
6035 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6036 msgid "Equalizer preset"
6037 msgstr "Equalizervoreinstellung"
6038
6039 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6040 msgid "Preset to use for the equalizer."
6041 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
6042
6043 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6044 msgid "Bands gain"
6045 msgstr "Bänderverstärkung"
6046
6047 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6048 msgid "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
6049 msgstr "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss 10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
6050
6051 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6052 msgid "Two pass"
6053 msgstr "Zweifach"
6054
6055 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6056 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6057 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
6058
6059 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6060 msgid "Global gain"
6061 msgstr "Globale Verstärkung"
6062
6063 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6064 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6065 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
6066
6067 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6068 msgid "Equalizer with 10 bands"
6069 msgstr "10-bandiger Equalizer"
6070
6071 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6072 msgid "Flat"
6073 msgstr "Linear"
6074
6075 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6076 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6077 msgid "Classical"
6078 msgstr "Klassisches"
6079
6080 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6081 msgid "Club"
6082 msgstr "Club"
6083
6084 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6085 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6086 msgid "Dance"
6087 msgstr "Dance"
6088
6089 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6090 msgid "Full bass"
6091 msgstr "Volle Bässe"
6092
6093 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6094 msgid "Full bass and treble"
6095 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
6096
6097 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6098 msgid "Full treble"
6099 msgstr "Volle Höhen"
6100
6101 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6102 msgid "Headphones"
6103 msgstr "Kopfhörer"
6104
6105 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6106 msgid "Large Hall"
6107 msgstr "Große Halle"
6108
6109 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6110 msgid "Live"
6111 msgstr "Live"
6112
6113 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6114 msgid "Party"
6115 msgstr "Party"
6116
6117 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6118 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6119 msgid "Pop"
6120 msgstr "Pop"
6121
6122 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6123 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6124 msgid "Reggae"
6125 msgstr "Reggae"
6126
6127 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6128 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6129 msgid "Rock"
6130 msgstr "Rock"
6131
6132 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6133 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6134 msgid "Ska"
6135 msgstr "Ska"
6136
6137 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6138 msgid "Soft"
6139 msgstr "Weich"
6140
6141 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6142 msgid "Soft rock"
6143 msgstr "Weicher Rock"
6144
6145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6146 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6147 msgid "Techno"
6148 msgstr "Techno"
6149
6150 #: modules/audio_filter/format.c:201
6151 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6152 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
6153
6154 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6155 msgid "Number of audio buffers"
6156 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
6157
6158 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6159 msgid "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. A higher number of buffers will increase the response time of the filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
6160 msgstr "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber kurzen Variationen."
6161
6162 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6163 msgid "Max level"
6164 msgstr "Maximales Niveau"
6165
6166 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6167 msgid "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
6168 msgstr "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
6169
6170 #: modules/audio_filter/normvol.c:82
6171 #: modules/audio_filter/normvol.c:83
6172 msgid "Volume normalizer"
6173 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
6174
6175 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49
6176 #: modules/audio_filter/param_eq.c:50
6177 msgid "Parametric Equalizer"
6178 msgstr "Parametrischer Equalizer"
6179
6180 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6181 msgid "Low freq (Hz)"
6182 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
6183
6184 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6185 msgid "Low freq gain (Db)"
6186 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
6187
6188 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6189 msgid "High freq (Hz)"
6190 msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
6191
6192 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6193 msgid "High freq gain (Db)"
6194 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
6195
6196 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6197 msgid "Freq 1 (Hz)"
6198 msgstr "Freq 1 (Hz)"
6199
6200 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6201 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6202 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
6203
6204 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6205 msgid "Freq 1 Q"
6206 msgstr "Freq 1 Q"
6207
6208 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6209 msgid "Freq 2 (Hz)"
6210 msgstr "Freq 2 (Hz)"
6211
6212 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6213 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6214 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
6215
6216 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6217 msgid "Freq 2 Q"
6218 msgstr "Freq 2 Q"
6219
6220 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6221 msgid "Freq 3 (Hz)"
6222 msgstr "Freq 3 (Hz)"
6223
6224 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6225 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6226 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
6227
6228 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6229 msgid "Freq 3 Q"
6230 msgstr "Freq 3 Q"
6231
6232 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6233 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6234 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
6235
6236 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6237 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6238 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6239 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
6240
6241 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6242 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6243 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
6244
6245 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6246 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6247 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
6248
6249 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6250 msgid "Float32 audio mixer"
6251 msgstr "Float32 Audiomixer"
6252
6253 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6254 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6255 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
6256
6257 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6258 msgid "Trivial audio mixer"
6259 msgstr "einfacher Audiomixer"
6260
6261 #: modules/audio_output/alsa.c:84
6262 #: modules/codec/x264.c:247
6263 #: modules/codec/x264.c:253
6264 #: modules/codec/x264.c:259
6265 msgid "default"
6266 msgstr "Standard"
6267
6268 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6269 msgid "ALSA audio output"
6270 msgstr "ALSA Audioausgabe"
6271
6272 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6273 msgid "ALSA Device Name"
6274 msgstr "ALSA Devicename"
6275
6276 #: modules/audio_output/alsa.c:128
6277 #: modules/audio_output/auhal.c:129
6278 #: modules/audio_output/auhal.c:966
6279 #: modules/audio_output/directx.c:401
6280 #: modules/audio_output/oss.c:132
6281 #: modules/audio_output/portaudio.c:394
6282 #: modules/audio_output/sdl.c:177
6283 #: modules/audio_output/sdl.c:195
6284 #: modules/audio_output/waveout.c:371
6285 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
6286 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
6287 msgid "Audio Device"
6288 msgstr "Audiodevice"
6289
6290 #: modules/audio_output/alsa.c:185
6291 #: modules/audio_output/directx.c:478
6292 #: modules/audio_output/oss.c:225
6293 #: modules/audio_output/portaudio.c:400
6294 #: modules/audio_output/sdl.c:183
6295 #: modules/audio_output/sdl.c:202
6296 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6297 msgid "Mono"
6298 msgstr "Mono"
6299
6300 #: modules/audio_output/alsa.c:198
6301 #: modules/audio_output/directx.c:451
6302 #: modules/audio_output/oss.c:181
6303 #: modules/audio_output/portaudio.c:419
6304 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6305 msgid "2 Front 2 Rear"
6306 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
6307
6308 #: modules/audio_output/alsa.c:246
6309 #: modules/audio_output/directx.c:524
6310 #: modules/audio_output/oss.c:249
6311 #: modules/audio_output/waveout.c:449
6312 msgid "A/52 over S/PDIF"
6313 msgstr "A/52 über S/PDIF"
6314
6315 #: modules/audio_output/alsa.c:927
6316 msgid "Unknown soundcard"
6317 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
6318
6319 #: modules/audio_output/arts.c:65
6320 msgid "aRts audio output"
6321 msgstr "aRts Audioausgabe"
6322
6323 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6324 msgid "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio playback."
6325 msgstr "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
6326
6327 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6328 msgid "HAL AudioUnit output"
6329 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
6330
6331 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6332 #, c-format
6333 msgid "%s (Encoded Output)"
6334 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
6335
6336 #: modules/audio_output/directx.c:205
6337 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
6338 msgid "Output device"
6339 msgstr "Ausgabedevice"
6340
6341 #: modules/audio_output/directx.c:207
6342 msgid "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the default device appears as 0 AND another number)."
6343 msgstr "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen (Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere Nummer aufgelistet)."
6344
6345 #: modules/audio_output/directx.c:209
6346 #: modules/audio_output/waveout.c:137
6347 msgid "Use float32 output"
6348 msgstr "Float32-Output benutzen"
6349
6350 #: modules/audio_output/directx.c:211
6351 #: modules/audio_output/waveout.c:139
6352 msgid "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6353 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus (welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren oder zu deaktivieren."
6354
6355 #: modules/audio_output/directx.c:215
6356 msgid "DirectX audio output"
6357 msgstr "DirectX Audioausgabe"
6358
6359 #: modules/audio_output/directx.c:433
6360 #: modules/audio_output/portaudio.c:427
6361 msgid "3 Front 2 Rear"
6362 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
6363
6364 #: modules/audio_output/esd.c:68
6365 msgid "EsounD audio output"
6366 msgstr "EsounD Audioausgabe"
6367
6368 #: modules/audio_output/esd.c:71
6369 msgid "Esound server"
6370 msgstr "Esound-Server"
6371
6372 #: modules/audio_output/file.c:81
6373 msgid "Output format"
6374 msgstr "Ausgabeformat"
6375
6376 #: modules/audio_output/file.c:82
6377 msgid "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6378 msgstr "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
6379
6380 #: modules/audio_output/file.c:85
6381 msgid "Number of output channels"
6382 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6383
6384 #: modules/audio_output/file.c:86
6385 msgid "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can restrict the number of channels here."
6386 msgstr "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber die Anzahl hier beschränken."
6387
6388 #: modules/audio_output/file.c:89
6389 msgid "Add WAVE header"
6390 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
6391
6392 #: modules/audio_output/file.c:90
6393 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
6394 msgstr "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header hinzufügen."
6395
6396 #: modules/audio_output/file.c:107
6397 msgid "Output file"
6398 msgstr "Ausgabe-Datei"
6399
6400 #: modules/audio_output/file.c:108
6401 msgid "File to which the audio samples will be written to."
6402 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
6403
6404 #: modules/audio_output/file.c:111
6405 msgid "File audio output"
6406 msgstr "Datei-Audioausgabe"
6407
6408 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6409 msgid "Roku HD1000 audio output"
6410 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
6411
6412 #: modules/audio_output/jack.c:64
6413 msgid "JACK audio output"
6414 msgstr "JACK Audioausgabe"
6415
6416 #: modules/audio_output/oss.c:101
6417 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6418 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
6419
6420 #: modules/audio_output/oss.c:103
6421 msgid "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these drivers, then you need to enable this option."
6422 msgstr "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
6423
6424 #: modules/audio_output/oss.c:109
6425 msgid "Linux OSS audio output"
6426 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
6427
6428 #: modules/audio_output/oss.c:114
6429 msgid "OSS DSP device"
6430 msgstr "OSS DSP-Device"
6431
6432 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6433 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6434 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
6435
6436 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6437 msgid "PORTAUDIO audio output"
6438 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
6439
6440 #: modules/audio_output/sdl.c:67
6441 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6442 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
6443
6444 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6445 msgid "Win32 waveOut extension output"
6446 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
6447
6448 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6449 msgid "5.1"
6450 msgstr "5.1"
6451
6452 #: modules/codec/a52.c:91
6453 msgid "A/52 parser"
6454 msgstr "A/52 Parser"
6455
6456 #: modules/codec/a52.c:98
6457 msgid "A/52 audio packetizer"
6458 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
6459
6460 #: modules/codec/adpcm.c:42
6461 msgid "ADPCM audio decoder"
6462 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
6463
6464 #: modules/codec/araw.c:43
6465 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6466 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
6467
6468 #: modules/codec/araw.c:52
6469 msgid "Raw audio encoder"
6470 msgstr "Raw-Audioencoder"
6471
6472 #: modules/codec/cinepak.c:38
6473 msgid "Cinepak video decoder"
6474 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
6475
6476 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6477 msgid "CMML annotations decoder"
6478 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
6479
6480 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6481 msgid "CVD subtitle decoder"
6482 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
6483
6484 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6485 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6486 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
6487
6488 #: modules/codec/dirac.c:66
6489 #: modules/codec/theora.c:90
6490 #: modules/codec/twolame.c:50
6491 #: modules/codec/vorbis.c:155
6492 msgid "Encoding quality"
6493 msgstr "Encodingqualität"
6494
6495 #: modules/codec/dirac.c:68
6496 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6497 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
6498
6499 #: modules/codec/dirac.c:73
6500 msgid "Dirac video decoder"
6501 msgstr "Dirac Videodekoder"
6502
6503 #: modules/codec/dirac.c:79
6504 msgid "Dirac video encoder"
6505 msgstr "Dirac Videoencoder"
6506
6507 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6508 msgid "DirectMedia Object decoder"
6509 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
6510
6511 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6512 msgid "DirectMedia Object encoder"
6513 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
6514
6515 #: modules/codec/dts.c:95
6516 msgid "DTS parser"
6517 msgstr "DTS Parser"
6518
6519 #: modules/codec/dts.c:100
6520 msgid "DTS audio packetizer"
6521 msgstr "DTS Audiopacketizer"
6522
6523 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6524 msgid "Decoding X coordinate"
6525 msgstr "X-Koordinate decodieren"
6526
6527 #: modules/codec/dvbsub.c:46
6528 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
6529 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
6530
6531 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6532 msgid "Decoding Y coordinate"
6533 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
6534
6535 #: modules/codec/dvbsub.c:49
6536 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
6537 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
6538
6539 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6540 msgid "Subpicture position"
6541 msgstr "Unterbildposition"
6542
6543 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6544 msgid "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6=top-right)."
6545 msgstr "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen)."
6546
6547 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6548 msgid "Encoding X coordinate"
6549 msgstr "X-Koordinate encodieren"
6550
6551 #: modules/codec/dvbsub.c:58
6552 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
6553 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
6554
6555 #: modules/codec/dvbsub.c:59
6556 msgid "Encoding Y coordinate"
6557 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
6558
6559 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6560 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
6561 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
6562
6563 #: modules/codec/dvbsub.c:80
6564 msgid "DVB subtitles decoder"
6565 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
6566
6567 #: modules/codec/dvbsub.c:93
6568 msgid "DVB subtitles encoder"
6569 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
6570
6571 #: modules/codec/faad.c:38
6572 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6573 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
6574
6575 #: modules/codec/fake.c:45
6576 #: modules/video_output/image.c:69
6577 msgid "Image file"
6578 msgstr "Bilddatei"
6579
6580 #: modules/codec/fake.c:47
6581 msgid "Path of the image file for fake input."
6582 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
6583
6584 #: modules/codec/fake.c:50
6585 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6586 #: modules/stream_out/transcode.c:70
6587 msgid "Output video width."
6588 msgstr "Videoausgabebreite."
6589
6590 #: modules/codec/fake.c:53
6591 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
6592 #: modules/stream_out/transcode.c:73
6593 msgid "Output video height."
6594 msgstr "Videoausgabehöhe."
6595
6596 #: modules/codec/fake.c:54
6597 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
6598 msgid "Keep aspect ratio"
6599 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
6600
6601 #: modules/codec/fake.c:56
6602 msgid "Consider width and height as maximum values."
6603 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
6604
6605 #: modules/codec/fake.c:57
6606 msgid "Background aspect ratio"
6607 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
6608
6609 #: modules/codec/fake.c:59
6610 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6611 msgstr "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
6612
6613 #: modules/codec/fake.c:60
6614 #: modules/stream_out/transcode.c:62
6615 msgid "Deinterlace video"
6616 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
6617
6618 #: modules/codec/fake.c:62
6619 msgid "Deinterlace the image after loading it."
6620 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
6621
6622 #: modules/codec/fake.c:63
6623 #: modules/stream_out/transcode.c:65
6624 msgid "Deinterlace module"
6625 msgstr "Deinterlace-Modul"
6626
6627 #: modules/codec/fake.c:65
6628 msgid "Deinterlace module to use."
6629 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
6630
6631 #: modules/codec/fake.c:76
6632 msgid "Fake video decoder"
6633 msgstr "Fake Videodekoder"
6634
6635 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6636 msgid "Non-ref"
6637 msgstr "Ohne Referenz"
6638
6639 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6640 msgid "Bidir"
6641 msgstr "Bidir"
6642
6643 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6644 msgid "Non-key"
6645 msgstr "Kein Key"
6646
6647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6648 msgid "All"
6649 msgstr "Alle"
6650
6651 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6652 msgid "rd"
6653 msgstr "rd"
6654
6655 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6656 msgid "bits"
6657 msgstr "bits"
6658
6659 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6660 msgid "simple"
6661 msgstr "einfach"
6662
6663 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6664 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6665 msgstr "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6666
6667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
6668 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6669 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6670
6671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
6672 msgid "Decoding"
6673 msgstr "Dekodierung"
6674
6675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
6676 msgid "FFmpeg chroma conversion"
6677 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
6678
6679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
6680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
6681 msgid "Encoding"
6682 msgstr "Enkodierung"
6683
6684 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
6685 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
6686 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
6687
6688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
6689 msgid "FFmpeg demuxer"
6690 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
6691
6692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
6693 msgid "FFmpeg video filter"
6694 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
6695
6696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
6697 msgid "FFmpeg crop padd filter"
6698 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
6699
6700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
6701 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
6702 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
6703
6704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87
6705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
6706 msgid "Direct rendering"
6707 msgstr "Direktes Rendern"
6708
6709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
6710 msgid "Error resilience"
6711 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
6712
6713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
6714 msgid ""
6715 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
6716 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this can produce a lot of errors.\n"
6717 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6718 msgstr ""
6719 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
6720 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
6721 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
6722
6723 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
6724 msgid "Workaround bugs"
6725 msgstr "Fehler umgehen"
6726
6727 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
6728 msgid ""
6729 "Try to fix some bugs:\n"
6730 "1  autodetect\n"
6731 "2  old msmpeg4\n"
6732 "4  xvid interlaced\n"
6733 "8  ump4 \n"
6734 "16 no padding\n"
6735 "32 ac vlc\n"
6736 "64 Qpel chroma.\n"
6737 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4\", enter 40."
6738 msgstr ""
6739 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
6740 "1  autodetect\n"
6741 "2  old msmpeg4\n"
6742 "4  xvid interlaced\n"
6743 "8  ump4 \n"
6744 "16 kein padding\n"
6745 "32 ac vlc\n"
6746 "64 Qpel chroma.\n"
6747 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, geben Sie 40 ein."
6748
6749 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111
6750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
6751 #: modules/stream_out/transcode.c:171
6752 msgid "Hurry up"
6753 msgstr "Beeilung"
6754
6755 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
6756 msgid "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
6757 msgstr "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber entstellte Bilder erzeugen."
6758
6759 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
6760 msgid "Post processing quality"
6761 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
6762
6763 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6764 msgid ""
6765 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6766 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better looking pictures."
6767 msgstr ""
6768 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
6769 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser aussehende Bilder."
6770
6771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
6772 msgid "Debug mask"
6773 msgstr "Debug-Maske"
6774
6775 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
6776 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6777 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
6778
6779 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6780 msgid "Visualize motion vectors"
6781 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
6782
6783 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
6784 msgid ""
6785 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
6786 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6787 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6788 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
6789 "To visualize all vectors, the value should be 7."
6790 msgstr ""
6791 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen Werten:\n"
6792 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
6793 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
6794 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
6795 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
6796
6797 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
6798 msgid "Low resolution decoding"
6799 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
6800
6801 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
6802 msgid "Only decode a low resolution version of the video. This requires less processing power"
6803 msgstr "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt weniger Leistung."
6804
6805 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
6806 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
6807 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
6808
6809 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
6810 msgid "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
6811 msgstr "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
6812
6813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
6814 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
6815 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
6816
6817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
6818 msgid "Ratio of key frames"
6819 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
6820
6821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
6822 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
6823 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
6824
6825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
6826 msgid "Ratio of B frames"
6827 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
6828
6829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
6830 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
6831 msgstr "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
6832
6833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
6834 msgid "Video bitrate tolerance"
6835 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
6836
6837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
6838 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
6839 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
6840
6841 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
6842 msgid "Interlaced encoding"
6843 msgstr "Interlaced-Encoding"
6844
6845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
6846 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6847 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
6848
6849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
6850 msgid "Interlaced motion estimation"
6851 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
6852
6853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
6854 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
6855 msgstr "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt mehr Prozessorleistung."
6856
6857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
6858 msgid "Pre-motion estimation"
6859 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
6860
6861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
6862 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
6863 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
6864
6865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
6866 msgid "Strict rate control"
6867 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
6868
6869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
6870 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
6871 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
6872
6873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
6874 msgid "Rate control buffer size"
6875 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
6876
6877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
6878 msgid "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better rate control, but will cause a delay in the stream."
6879 msgstr "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
6880
6881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
6882 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6883 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
6884
6885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
6886 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
6887 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
6888
6889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
6890 msgid "I quantization factor"
6891 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
6892
6893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
6894 msgid "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
6895 msgstr "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames (beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
6896
6897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228
6898 #: modules/codec/x264.c:228
6899 #: modules/demux/mod.c:73
6900 msgid "Noise reduction"
6901 msgstr "Lärmreduzierung"
6902
6903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
6904 msgid "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
6905 msgstr "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von weniger qualitativen Frames erhöht."
6906
6907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
6908 msgid "MPEG4 quantization matrix"
6909 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
6910
6911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
6912 msgid "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields a better looking picture, while still retaining the compatibility with standard MPEG2 decoders."
6913 msgstr "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
6914
6915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
6916 msgid "Quality level"
6917 msgstr "Qualitätsniveau"
6918
6919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
6920 msgid "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the encoding very much)."
6921 msgstr "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die Kodierung sehr stark verlangsamen)."
6922
6923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
6924 msgid "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
6925 msgstr "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die Aufgabe des Encoders zu verringern."
6926
6927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
6928 msgid "Minimum video quantizer scale"
6929 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
6930
6931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
6932 msgid "Minimum video quantizer scale."
6933 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
6934
6935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
6936 msgid "Maximum video quantizer scale"
6937 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
6938
6939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
6940 msgid "Maximum video quantizer scale."
6941 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
6942
6943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
6944 msgid "Trellis quantization"
6945 msgstr "Gitterquantisierung"
6946
6947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
6948 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
6949 msgstr "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
6950
6951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
6952 msgid "Fixed quantizer scale"
6953 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
6954
6955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
6956 msgid "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to 255.0)."
6957 msgstr "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte Werte: 0.01 bis 255.0)."
6958
6959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
6960 msgid "Strict standard compliance"
6961 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
6962
6963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
6964 msgid "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
6965 msgstr "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, 0, 1)."
6966
6967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
6968 msgid "Luminance masking"
6969 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
6970
6971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
6972 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
6973 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
6974
6975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
6976 msgid "Darkness masking"
6977 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
6978
6979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
6980 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
6981 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
6982
6983 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
6984 msgid "Motion masking"
6985 msgstr "Bewegungsmaskierung"
6986
6987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
6988 msgid "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity (default: 0.0)."
6989 msgstr "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben (standardmäßig 0.0)."
6990
6991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
6992 msgid "Border masking"
6993 msgstr "Rändermaskierung"
6994
6995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
6996 msgid "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: 0.0)."
6997 msgstr "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
6998
6999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7000 msgid "Luminance elimination"
7001 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
7002
7003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7004 msgid "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends -4."
7005 msgstr "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
7006
7007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7008 msgid "Chrominance elimination"
7009 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
7010
7011 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7012 msgid "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends 7."
7013 msgstr "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
7014
7015 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88
7016 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
7017 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
7018 msgid "Post processing"
7019 msgstr "Postprocessing"
7020
7021 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7022 msgid "1 (Lowest)"
7023 msgstr "1 (Niedrigstes)"
7024
7025 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7026 msgid "6 (Highest)"
7027 msgstr "6 (Höchstes)"
7028
7029 #: modules/codec/flac.c:171
7030 msgid "Flac audio decoder"
7031 msgstr "Flac Audiodekoder"
7032
7033 #: modules/codec/flac.c:176
7034 msgid "Flac audio encoder"
7035 msgstr "Flac Audioencoder"
7036
7037 #: modules/codec/flac.c:182
7038 msgid "Flac audio packetizer"
7039 msgstr "Flac Audiopacketizer"
7040
7041 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7042 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7043 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
7044
7045 #: modules/codec/lpcm.c:82
7046 msgid "Linear PCM audio decoder"
7047 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
7048
7049 #: modules/codec/lpcm.c:87
7050 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7051 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
7052
7053 #: modules/codec/mash.cpp:65
7054 msgid "Video decoder using openmash"
7055 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
7056
7057 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7058 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7059 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
7060
7061 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7062 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7063 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
7064
7065 #: modules/codec/png.c:54
7066 msgid "PNG video decoder"
7067 msgstr "PNG Videodekoder"
7068
7069 #: modules/codec/quicktime.c:63
7070 msgid "QuickTime library decoder"
7071 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
7072
7073 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7074 msgid "Pseudo raw video decoder"
7075 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
7076
7077 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7078 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7079 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
7080
7081 #: modules/codec/realaudio.c:61
7082 msgid "RealAudio library decoder"
7083 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
7084
7085 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7086 msgid "SDL_image video decoder"
7087 msgstr "SDL_image Videodekoder"
7088
7089 #: modules/codec/speex.c:105
7090 msgid "Speex audio decoder"
7091 msgstr "Speex Audiodekoder"
7092
7093 #: modules/codec/speex.c:110
7094 msgid "Speex audio packetizer"
7095 msgstr "Speex Audiopacketizer"
7096
7097 #: modules/codec/speex.c:115
7098 msgid "Speex audio encoder"
7099 msgstr "Speex Audioencoder"
7100
7101 #: modules/codec/speex.c:552
7102 #: modules/codec/speex.c:569
7103 msgid "Speex comment"
7104 msgstr "Speex - Kommentar"
7105
7106 #: modules/codec/speex.c:552
7107 msgid "Mode"
7108 msgstr "Modus"
7109
7110 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7111 msgid "DVD subtitles decoder"
7112 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
7113
7114 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7115 msgid "DVD subtitles packetizer"
7116 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
7117
7118 #: modules/codec/subsdec.c:131
7119 msgid "Subtitles text encoding"
7120 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
7121
7122 #: modules/codec/subsdec.c:132
7123 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7124 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
7125
7126 #: modules/codec/subsdec.c:133
7127 msgid "Subtitles justification"
7128 msgstr "Untertitelausrichtung"
7129
7130 #: modules/codec/subsdec.c:134
7131 msgid "Set the justification of subtitles"
7132 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
7133
7134 #: modules/codec/subsdec.c:135
7135 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7136 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
7137
7138 #: modules/codec/subsdec.c:136
7139 msgid "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7140 msgstr "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von Untertiteldateien."
7141
7142 #: modules/codec/subsdec.c:138
7143 msgid "Formatted Subtitles"
7144 msgstr "Formatierte Untertitel"
7145
7146 #: modules/codec/subsdec.c:139
7147 msgid "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, but you can choose to disable all formatting."
7148 msgstr "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
7149
7150 #: modules/codec/subsdec.c:145
7151 msgid "Text subtitles decoder"
7152 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
7153
7154 #: modules/codec/subsdec.c:364
7155 msgid ""
7156 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7157 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7158 msgstr ""
7159 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
7160 "Versuche den Zeichensatz manuell festzulegent, bevor du die Datei aufmachst."
7161
7162 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7163 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7164 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
7165
7166 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7167 msgid "SVCD subtitles"
7168 msgstr "SVCD-Untertitel"
7169
7170 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7171 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7172 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
7173
7174 #: modules/codec/tarkin.c:75
7175 msgid "Tarkin decoder module"
7176 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
7177
7178 #: modules/codec/theora.c:92
7179 #: modules/codec/vorbis.c:157
7180 msgid "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7181 msgstr "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
7182
7183 #: modules/codec/theora.c:99
7184 msgid "Theora video decoder"
7185 msgstr "Theora Videodekoder"
7186
7187 #: modules/codec/theora.c:105
7188 msgid "Theora video packetizer"
7189 msgstr "Theora Videopacketizer"
7190
7191 #: modules/codec/theora.c:111
7192 msgid "Theora video encoder"
7193 msgstr "Theora Videoencoder"
7194
7195 #: modules/codec/theora.c:512
7196 msgid "Theora comment"
7197 msgstr "Theora - Kommentar"
7198
7199 #: modules/codec/twolame.c:52
7200 msgid "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7201 msgstr "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen."
7202
7203 #: modules/codec/twolame.c:55
7204 msgid "Stereo mode"
7205 msgstr "Stereo-Modus"
7206
7207 #: modules/codec/twolame.c:56
7208 msgid "Handling mode for stereo streams"
7209 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
7210
7211 #: modules/codec/twolame.c:57
7212 msgid "VBR mode"
7213 msgstr "VBR-Modus"
7214
7215 #: modules/codec/twolame.c:59
7216 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7217 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
7218
7219 #: modules/codec/twolame.c:60
7220 msgid "Psycho-acoustic model"
7221 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
7222
7223 #: modules/codec/twolame.c:62
7224 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7225 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
7226
7227 #: modules/codec/twolame.c:66
7228 msgid "Dual mono"
7229 msgstr "Duales Mono"
7230
7231 #: modules/codec/twolame.c:66
7232 msgid "Joint stereo"
7233 msgstr "Joint-Stereo"
7234
7235 #: modules/codec/twolame.c:71
7236 msgid "Libtwolame audio encoder"
7237 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
7238
7239 #: modules/codec/vorbis.c:159
7240 msgid "Maximum encoding bitrate"
7241 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
7242
7243 #: modules/codec/vorbis.c:161
7244 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7245 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
7246
7247 #: modules/codec/vorbis.c:162
7248 msgid "Minimum encoding bitrate"
7249 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
7250
7251 #: modules/codec/vorbis.c:164
7252 msgid "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size channel."
7253 msgstr "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem Channel mit fester Größe."
7254
7255 #: modules/codec/vorbis.c:165
7256 msgid "CBR encoding"
7257 msgstr "CBR-Encoding"
7258
7259 #: modules/codec/vorbis.c:167
7260 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7261 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
7262
7263 #: modules/codec/vorbis.c:171
7264 msgid "Vorbis audio decoder"
7265 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
7266
7267 #: modules/codec/vorbis.c:182
7268 msgid "Vorbis audio packetizer"
7269 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
7270
7271 #: modules/codec/vorbis.c:189
7272 msgid "Vorbis audio encoder"
7273 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7274
7275 #: modules/codec/vorbis.c:616
7276 msgid "Vorbis comment"
7277 msgstr "Vorbis - Kommentar"
7278
7279 #: modules/codec/x264.c:44
7280 msgid "Maximum GOP size"
7281 msgstr "Maximale GOP-Größe"
7282
7283 #: modules/codec/x264.c:45
7284 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7285 msgstr "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der Durchsuchpräzision."
7286
7287 #: modules/codec/x264.c:49
7288 msgid "Minimum GOP size"
7289 msgstr "Minimale GOP-Größe"
7290
7291 #: modules/codec/x264.c:50
7292 msgid ""
7293 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-Frame. \n"
7294 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-frames, but do not start a new GOP."
7295 msgstr ""
7296 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n"
7297 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
7298
7299 #: modules/codec/x264.c:59
7300 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
7301 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
7302
7303 #: modules/codec/x264.c:60
7304 msgid "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. (1-100)."
7305 msgstr "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
7306
7307 #: modules/codec/x264.c:70
7308 msgid "B-frames between I and P"
7309 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
7310
7311 #: modules/codec/x264.c:71
7312 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
7313 msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
7314
7315 #: modules/codec/x264.c:75
7316 msgid "Adaptive B-frame decision"
7317 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
7318
7319 #: modules/codec/x264.c:76
7320 msgid "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except possibly before an I-frame. "
7321 msgstr "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor einem I-Frame) erzwingen."
7322
7323 #: modules/codec/x264.c:80
7324 msgid "B-frames usage"
7325 msgstr "Benutzung von B-Frames"
7326
7327 #: modules/codec/x264.c:81
7328 msgid "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames. "
7329 msgstr "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames."
7330
7331 #: modules/codec/x264.c:84
7332 msgid "Keep some B-frames as references"
7333 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
7334
7335 #: modules/codec/x264.c:85
7336 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame appropriately."
7337 msgstr "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
7338
7339 #: modules/codec/x264.c:89
7340 msgid "CABAC"
7341 msgstr "CABAC"
7342
7343 #: modules/codec/x264.c:90
7344 msgid "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7345 msgstr "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % der Bitrate."
7346
7347 #: modules/codec/x264.c:94
7348 msgid "Number of reference frames"
7349 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
7350
7351 #: modules/codec/x264.c:95
7352 msgid "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
7353 msgstr "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-Werten umgehen."
7354
7355 #: modules/codec/x264.c:100
7356 msgid "Skip loop filter"
7357 msgstr "Loop-Filder überspringen"
7358
7359 #: modules/codec/x264.c:101
7360 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
7361 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
7362
7363 #: modules/codec/x264.c:105
7364 msgid "Set QP"
7365 msgstr "QP festlegen"
7366
7367 #: modules/codec/x264.c:106
7368 msgid "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means lossless"
7369 msgstr "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
7370
7371 #: modules/codec/x264.c:111
7372 msgid "Quality-based VBR"
7373 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
7374
7375 #: modules/codec/x264.c:112
7376 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
7377 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
7378
7379 #: modules/codec/x264.c:114
7380 msgid "Min QP"
7381 msgstr "Min QP"
7382
7383 #: modules/codec/x264.c:115
7384 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7385 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
7386
7387 #: modules/codec/x264.c:119
7388 msgid "Max QP"
7389 msgstr "Max QP"
7390
7391 #: modules/codec/x264.c:120
7392 msgid "Maximum quantizer parameter."
7393 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
7394
7395 #: modules/codec/x264.c:122
7396 msgid "Max QP step"
7397 msgstr "Max QP Schrittweite"
7398
7399 #: modules/codec/x264.c:123
7400 msgid "Max QP step between frames."
7401 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
7402
7403 #: modules/codec/x264.c:125
7404 msgid "Average bitrate tolerance"
7405 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
7406
7407 #: modules/codec/x264.c:126
7408 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
7409 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
7410
7411 #: modules/codec/x264.c:129
7412 msgid "Max local bitrate"
7413 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
7414
7415 #: modules/codec/x264.c:130
7416 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7417 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
7418
7419 #: modules/codec/x264.c:132
7420 msgid "VBV buffer"
7421 msgstr "VBV-Puffer"
7422
7423 #: modules/codec/x264.c:133
7424 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
7425 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
7426
7427 #: modules/codec/x264.c:136
7428 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
7429 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
7430
7431 #: modules/codec/x264.c:137
7432 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7433 msgstr "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
7434
7435 #: modules/codec/x264.c:140
7436 msgid "QP factor between I and P"
7437 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
7438
7439 #: modules/codec/x264.c:141
7440 msgid "QP factor between I and P."
7441 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
7442
7443 #: modules/codec/x264.c:143
7444 msgid "QP factor between P and B"
7445 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
7446
7447 #: modules/codec/x264.c:144
7448 msgid "QP factor between P and B."
7449 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
7450
7451 #: modules/codec/x264.c:146
7452 msgid "QP difference between chroma and luma"
7453 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
7454
7455 #: modules/codec/x264.c:147
7456 msgid "QP difference between chroma and luma."
7457 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
7458
7459 #: modules/codec/x264.c:149
7460 msgid "QP curve compression"
7461 msgstr "QP Kurvencompression"
7462
7463 #: modules/codec/x264.c:150
7464 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
7465 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
7466
7467 #: modules/codec/x264.c:152
7468 #: modules/codec/x264.c:156
7469 msgid "Reduce fluctuations in QP"
7470 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
7471
7472 #: modules/codec/x264.c:153
7473 msgid "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally blurs complexity."
7474 msgstr "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt kurzzeitig die Komplexität."
7475
7476 #: modules/codec/x264.c:157
7477 msgid "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs quants."
7478 msgstr "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. Verwischt zeitweise die Quanten."
7479
7480 #: modules/codec/x264.c:162
7481 msgid "Partitions to consider"
7482 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
7483
7484 #: modules/codec/x264.c:163
7485 msgid ""
7486 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
7487 " - none  : \n"
7488 " - fast  : i4x4\n"
7489 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
7490 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
7491 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
7492 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
7493 msgstr ""
7494 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
7495 " - none  : \n"
7496 " - fast  : i4x4\n"
7497 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
7498 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
7499 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
7500 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
7501
7502 #: modules/codec/x264.c:172
7503 msgid "Direct MV prediction mode"
7504 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
7505
7506 #: modules/codec/x264.c:173
7507 msgid "Direct MV prediction mode. "
7508 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
7509
7510 #: modules/codec/x264.c:175
7511 msgid "Weighted prediction for B-frames"
7512 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
7513
7514 #: modules/codec/x264.c:176
7515 msgid "Weighted prediction for B-frames."
7516 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
7517
7518 #: modules/codec/x264.c:178
7519 msgid "Integer pixel motion estimation method"
7520 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
7521
7522 #: modules/codec/x264.c:179
7523 msgid ""
7524 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
7525 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
7526 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
7527 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
7528 msgstr ""
7529 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 (schnell)\n"
7530 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
7531 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
7532 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
7533
7534 #: modules/codec/x264.c:185
7535 msgid "Maximum motion vector search range"
7536 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
7537
7538 #: modules/codec/x264.c:186
7539 msgid "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
7540 msgstr "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. Werte von 0-64."
7541
7542 #: modules/codec/x264.c:192
7543 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
7544 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
7545
7546 #: modules/codec/x264.c:194
7547 msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). From 1 to 6."
7548 msgstr "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
7549
7550 #: modules/codec/x264.c:198
7551 msgid "RD based mode decision for B-frames."
7552 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
7553
7554 #: modules/codec/x264.c:199
7555 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
7556 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
7557
7558 #: modules/codec/x264.c:202
7559 msgid "Decide references on a per partition basis"
7560 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
7561
7562 #: modules/codec/x264.c:203
7563 msgid "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, as opposed to only one ref per macroblock."
7564 msgstr "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
7565
7566 #: modules/codec/x264.c:207
7567 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
7568 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
7569
7570 #: modules/codec/x264.c:208
7571 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
7572 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
7573
7574 #: modules/codec/x264.c:211
7575 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
7576 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
7577
7578 #: modules/codec/x264.c:212
7579 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
7580 msgstr "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
7581
7582 #: modules/codec/x264.c:214
7583 msgid "Adaptive spatial transform size"
7584 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
7585
7586 #: modules/codec/x264.c:216
7587 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
7588 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
7589
7590 #: modules/codec/x264.c:218
7591 msgid "Trellis RD quantization"
7592 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
7593
7594 #: modules/codec/x264.c:219
7595 msgid ""
7596 "Trellis RD quantization: \n"
7597 " - 0: disabled\n"
7598 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
7599 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
7600 "This requires CABAC."
7601 msgstr ""
7602 "Trellis RD Quantisierung: \n"
7603 " - 0: deaktiviert\n"
7604 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
7605 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
7606 "Dies erfordert CABAC."
7607
7608 #: modules/codec/x264.c:225
7609 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
7610 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
7611
7612 #: modules/codec/x264.c:226
7613 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
7614 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
7615
7616 #: modules/codec/x264.c:229
7617 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
7618 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
7619
7620 #: modules/codec/x264.c:233
7621 msgid "CPU optimizations"
7622 msgstr "CPU-Optimierungen"
7623
7624 #: modules/codec/x264.c:234
7625 msgid "Use assembler CPU optimizations."
7626 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
7627
7628 #: modules/codec/x264.c:236
7629 msgid "PSNR calculation"
7630 msgstr "PSNR-Berechnung"
7631
7632 #: modules/codec/x264.c:237
7633 msgid "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats from being calculated (for speed)."
7634 msgstr "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
7635
7636 #: modules/codec/x264.c:240
7637 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
7638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
7639 msgid "Statistics"
7640 msgstr "Statistiken"
7641
7642 #: modules/codec/x264.c:241
7643 msgid "Print stats for each frame."
7644 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
7645
7646 #: modules/codec/x264.c:247
7647 msgid "dia"
7648 msgstr "dia"
7649
7650 #: modules/codec/x264.c:247
7651 msgid "hex"
7652 msgstr "hex"
7653
7654 #: modules/codec/x264.c:247
7655 msgid "umh"
7656 msgstr "umh"
7657
7658 #: modules/codec/x264.c:247
7659 msgid "esa"
7660 msgstr "esa"
7661
7662 #: modules/codec/x264.c:253
7663 msgid "fast"
7664 msgstr "schnell"
7665
7666 #: modules/codec/x264.c:253
7667 msgid "normal"
7668 msgstr "normal"
7669
7670 #: modules/codec/x264.c:254
7671 msgid "slow"
7672 msgstr "langsam"
7673
7674 #: modules/codec/x264.c:254
7675 msgid "all"
7676 msgstr "alle"
7677
7678 #: modules/codec/x264.c:259
7679 msgid "spatial"
7680 msgstr "spatial"
7681
7682 #: modules/codec/x264.c:259
7683 msgid "temporal"
7684 msgstr "temporal"
7685
7686 #: modules/codec/x264.c:262
7687 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
7688 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
7689
7690 #: modules/control/corba/corba.c:687
7691 msgid "Corba control"
7692 msgstr "Corba-Steuerung"
7693
7694 #: modules/control/corba/corba.c:689
7695 msgid "Reactivity"
7696 msgstr "Reactivity"
7697
7698 #: modules/control/corba/corba.c:691
7699 msgid "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears to be a sensible value."
7700 msgstr "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
7701
7702 #: modules/control/corba/corba.c:694
7703 msgid "corba control module"
7704 msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
7705
7706 #: modules/control/gestures.c:77
7707 msgid "Motion threshold (10-100)"
7708 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
7709
7710 #: modules/control/gestures.c:79
7711 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7712 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
7713
7714 #: modules/control/gestures.c:81
7715 msgid "Trigger button"
7716 msgstr "Auslöseknopf"
7717
7718 #: modules/control/gestures.c:83
7719 msgid "Trigger button for mouse gestures."
7720 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
7721
7722 #: modules/control/gestures.c:86
7723 msgid "Middle"
7724 msgstr "Mitte"
7725
7726 #: modules/control/gestures.c:89
7727 msgid "Gestures"
7728 msgstr "Gebärden"
7729
7730 #: modules/control/gestures.c:97
7731 msgid "Mouse gestures control interface"
7732 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
7733
7734 #: modules/control/hotkeys.c:94
7735 msgid "Define playlist bookmarks."
7736 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
7737
7738 #: modules/control/hotkeys.c:97
7739 msgid "Hotkeys"
7740 msgstr "Hotkeys"
7741
7742 #: modules/control/hotkeys.c:98
7743 msgid "Hotkeys management interface"
7744 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
7745
7746 #: modules/control/hotkeys.c:467
7747 #, c-format
7748 msgid "Audio track: %s"
7749 msgstr "Audiospur: %s"
7750
7751 #: modules/control/hotkeys.c:482
7752 #: modules/control/hotkeys.c:511
7753 #, c-format
7754 msgid "Subtitle track: %s"
7755 msgstr "Untertitelspur: %s"
7756
7757 #: modules/control/hotkeys.c:482
7758 msgid "N/A"
7759 msgstr "n/v"
7760
7761 #: modules/control/hotkeys.c:535
7762 #, c-format
7763 msgid "Aspect ratio: %s"
7764 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
7765
7766 #: modules/control/hotkeys.c:561
7767 #, c-format
7768 msgid "Crop: %s"
7769 msgstr "Beschneiden: %s"
7770
7771 #: modules/control/hotkeys.c:587
7772 #, c-format
7773 msgid "Deinterlace mode: %s"
7774 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
7775
7776 #: modules/control/hotkeys.c:617
7777 #, c-format
7778 msgid "Zoom mode: %s"
7779 msgstr "Zoom Modus: %s"
7780
7781 #: modules/control/http/http.c:34
7782 msgid "Host address"
7783 msgstr "Host-Adresse"
7784
7785 #: modules/control/http/http.c:36
7786 msgid "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
7787 msgstr "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
7788
7789 #: modules/control/http/http.c:40
7790 #: modules/control/http/http.c:41
7791 msgid "Source directory"
7792 msgstr "Quellverzeichnis"
7793
7794 #: modules/control/http/http.c:42
7795 msgid "Charset"
7796 msgstr "Zeichencodierung"
7797
7798 #: modules/control/http/http.c:44
7799 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7800 msgstr "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird (Standard ist UTF-8)."
7801
7802 #: modules/control/http/http.c:45
7803 msgid "Handlers"
7804 msgstr "Zusatzprogramme"
7805
7806 #: modules/control/http/http.c:47
7807 msgid "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
7808 msgstr "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
7809
7810 #: modules/control/http/http.c:50
7811 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
7812 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
7813
7814 #: modules/control/http/http.c:53
7815 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
7816 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
7817
7818 #: modules/control/http/http.c:55
7819 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
7820 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
7821
7822 #: modules/control/http/http.c:58
7823 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
7824 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
7825
7826 #: modules/control/http/http.c:62
7827 msgid "HTTP remote control interface"
7828 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
7829
7830 #: modules/control/http/http.c:71
7831 msgid "HTTP SSL"
7832 msgstr "HTTP SSL"
7833
7834 #: modules/control/lirc.c:58
7835 msgid "Infrared remote control interface"
7836 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
7837
7838 #: modules/control/netsync.c:60
7839 msgid "Act as master"
7840 msgstr "Als Master fungieren"
7841
7842 #: modules/control/netsync.c:61
7843 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
7844 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
7845
7846 #: modules/control/netsync.c:65
7847 msgid "Master client ip address"
7848 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
7849
7850 #: modules/control/netsync.c:66
7851 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
7852 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt wird."
7853
7854 #: modules/control/netsync.c:70
7855 msgid "Network Sync"
7856 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
7857
7858 #: modules/control/ntservice.c:39
7859 msgid "Install Windows Service"
7860 msgstr "Windows-Dienst installieren"
7861
7862 #: modules/control/ntservice.c:41
7863 msgid "Install the Service and exit."
7864 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
7865
7866 #: modules/control/ntservice.c:42
7867 msgid "Uninstall Windows Service"
7868 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
7869
7870 #: modules/control/ntservice.c:44
7871 msgid "Uninstall the Service and exit."
7872 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
7873
7874 #: modules/control/ntservice.c:45
7875 msgid "Display name of the Service"
7876 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
7877
7878 #: modules/control/ntservice.c:47
7879 msgid "Change the display name of the Service."
7880 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
7881
7882 #: modules/control/ntservice.c:48
7883 msgid "Configuration options"
7884 msgstr "Konfigurationsoptionen"
7885
7886 #: modules/control/ntservice.c:50
7887 msgid "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install time so the Service is properly configured."
7888 msgstr "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst korrekt konfiguriert wird."
7889
7890 #: modules/control/ntservice.c:55
7891 msgid "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at install time so the Service is properly configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
7892 msgstr "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
7893
7894 #: modules/control/ntservice.c:61
7895 msgid "NT Service"
7896 msgstr "NT-Dienst"
7897
7898 #: modules/control/ntservice.c:62
7899 msgid "Windows Service interface"
7900 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
7901
7902 #: modules/control/rc.c:154
7903 msgid "Show stream position"
7904 msgstr "Streamposition anzeigen"
7905
7906 #: modules/control/rc.c:155
7907 msgid "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7908 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
7909
7910 #: modules/control/rc.c:158
7911 msgid "Fake TTY"
7912 msgstr "TTY vortäuschen"
7913
7914 #: modules/control/rc.c:159
7915 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7916 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
7917
7918 #: modules/control/rc.c:161
7919 msgid "UNIX socket command input"
7920 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
7921
7922 #: modules/control/rc.c:162
7923 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7924 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
7925
7926 #: modules/control/rc.c:165
7927 msgid "TCP command input"
7928 msgstr "TCP-Befehlsinput"
7929
7930 #: modules/control/rc.c:166
7931 msgid "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and port the interface will bind to."
7932 msgstr "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
7933
7934 #: modules/control/rc.c:170
7935 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
7936 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7937 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
7938
7939 #: modules/control/rc.c:172
7940 msgid "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7941 msgstr "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein Videofenster geöffnet ist."
7942
7943 #: modules/control/rc.c:179
7944 msgid "RC"
7945 msgstr "RC"
7946
7947 #: modules/control/rc.c:182
7948 msgid "Remote control interface"
7949 msgstr "Remote-Control-Interface"
7950
7951 #: modules/control/rc.c:323
7952 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
7953 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
7954
7955 #: modules/control/rc.c:837
7956 #, c-format
7957 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
7958 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
7959
7960 #: modules/control/rc.c:870
7961 msgid "+----[ Remote control commands ]"
7962 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
7963
7964 #: modules/control/rc.c:872
7965 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
7966 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
7967
7968 #: modules/control/rc.c:873
7969 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
7970 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
7971
7972 #: modules/control/rc.c:874
7973 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
7974 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
7975
7976 #: modules/control/rc.c:875
7977 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
7978 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
7979
7980 #: modules/control/rc.c:876
7981 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
7982 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
7983
7984 #: modules/control/rc.c:877
7985 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
7986 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
7987
7988 #: modules/control/rc.c:878
7989 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
7990 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
7991
7992 #: modules/control/rc.c:879
7993 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
7994 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
7995
7996 #: modules/control/rc.c:880
7997 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
7998 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
7999
8000 #: modules/control/rc.c:881
8001 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8002 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8003
8004 #: modules/control/rc.c:882
8005 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8006 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
8007
8008 #: modules/control/rc.c:883
8009 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8010 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
8011
8012 #: modules/control/rc.c:884
8013 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8014 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8015
8016 #: modules/control/rc.c:885
8017 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8018 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
8019
8020 #: modules/control/rc.c:886
8021 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8022 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
8023
8024 #: modules/control/rc.c:888
8025 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8026 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
8027
8028 #: modules/control/rc.c:889
8029 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8030 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
8031
8032 #: modules/control/rc.c:890
8033 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8034 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
8035
8036 #: modules/control/rc.c:891
8037 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8038 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
8039
8040 #: modules/control/rc.c:892
8041 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8042 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
8043
8044 #: modules/control/rc.c:893
8045 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8046 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
8047
8048 #: modules/control/rc.c:894
8049 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8050 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
8051
8052 #: modules/control/rc.c:895
8053 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8054 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
8055
8056 #: modules/control/rc.c:896
8057 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8058 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
8059
8060 #: modules/control/rc.c:897
8061 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8062 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
8063
8064 #: modules/control/rc.c:898
8065 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
8066 msgstr "| is_playing . .  1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
8067
8068 #: modules/control/rc.c:899
8069 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
8070 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
8071
8072 #: modules/control/rc.c:900
8073 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
8074 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
8075
8076 #: modules/control/rc.c:902
8077 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8078 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
8079
8080 #: modules/control/rc.c:903
8081 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8082 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
8083
8084 #: modules/control/rc.c:904
8085 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8086 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
8087
8088 #: modules/control/rc.c:905
8089 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8090 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
8091
8092 #: modules/control/rc.c:906
8093 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8094 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
8095
8096 #: modules/control/rc.c:907
8097 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8098 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8099
8100 #: modules/control/rc.c:912
8101 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8102 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
8103
8104 #: modules/control/rc.c:913
8105 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8106 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
8107
8108 #: modules/control/rc.c:914
8109 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8110 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
8111
8112 #: modules/control/rc.c:915
8113 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8114 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
8115
8116 #: modules/control/rc.c:916
8117 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8118 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
8119
8120 #: modules/control/rc.c:917
8121 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8122 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
8123
8124 #: modules/control/rc.c:918
8125 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8126 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
8127
8128 #: modules/control/rc.c:919
8129 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8130 msgstr "| marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
8131
8132 #: modules/control/rc.c:921
8133 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8134 msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
8135
8136 #: modules/control/rc.c:922
8137 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8138 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
8139
8140 #: modules/control/rc.c:923
8141 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8142 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
8143
8144 #: modules/control/rc.c:924
8145 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8146 msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
8147
8148 #: modules/control/rc.c:925
8149 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8150 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
8151
8152 #: modules/control/rc.c:926
8153 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8154 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
8155
8156 #: modules/control/rc.c:927
8157 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8158 msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
8159
8160 #: modules/control/rc.c:929
8161 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
8162 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
8163
8164 #: modules/control/rc.c:930
8165 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8166 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
8167
8168 #: modules/control/rc.c:931
8169 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8170 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
8171
8172 #: modules/control/rc.c:932
8173 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8174 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
8175
8176 #: modules/control/rc.c:933
8177 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8178 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz"
8179
8180 #: modules/control/rc.c:935
8181 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8182 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
8183
8184 #: modules/control/rc.c:936
8185 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8186 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
8187
8188 #: modules/control/rc.c:937
8189 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8190 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
8191
8192 #: modules/control/rc.c:938
8193 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8194 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
8195
8196 #: modules/control/rc.c:939
8197 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8198 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
8199
8200 #: modules/control/rc.c:940
8201 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8202 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
8203
8204 #: modules/control/rc.c:941
8205 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8206 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
8207
8208 #: modules/control/rc.c:942
8209 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8210 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
8211
8212 #: modules/control/rc.c:943
8213 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8214 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
8215
8216 #: modules/control/rc.c:944
8217 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8218 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
8219
8220 #: modules/control/rc.c:945
8221 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8222 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
8223
8224 #: modules/control/rc.c:946
8225 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
8226 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
8227
8228 #: modules/control/rc.c:947
8229 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8230 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
8231
8232 #: modules/control/rc.c:949
8233 msgid ""
8234 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8235 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8236 msgstr ""
8237 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8238 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8239
8240 #: modules/control/rc.c:953
8241 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8242 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
8243
8244 #: modules/control/rc.c:954
8245 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8246 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
8247
8248 #: modules/control/rc.c:955
8249 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8250 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
8251
8252 #: modules/control/rc.c:956
8253 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8254 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
8255
8256 #: modules/control/rc.c:958
8257 msgid "+----[ end of help ]"
8258 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
8259
8260 #: modules/control/rc.c:1065
8261 msgid "Press menu select or pause to continue."
8262 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
8263
8264 #: modules/control/rc.c:1235
8265 #: modules/control/rc.c:1703
8266 #: modules/control/rc.c:1773
8267 #: modules/control/rc.c:1822
8268 #: modules/control/rc.c:1921
8269 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
8270 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
8271
8272 #: modules/control/rc.c:1355
8273 msgid "Type 'pause' to continue."
8274 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
8275
8276 #: modules/control/rc.c:1906
8277 #: modules/control/rc.c:1945
8278 msgid "Please provide one of the following parameters:"
8279 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
8280
8281 #: modules/control/showintf.c:62
8282 msgid "Threshold"
8283 msgstr "Grenzbereich"
8284
8285 #: modules/control/showintf.c:63
8286 msgid "Height of the zone triggering the interface."
8287 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
8288
8289 #: modules/control/telnet.c:72
8290 msgid "Host"
8291 msgstr "Host"
8292
8293 #: modules/control/telnet.c:73
8294 msgid "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
8295 msgstr "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn du auf das Interface nur von deinem eigenen Computer aus zugreifen möchtest, gebe \"127.0.0.1\" an."
8296
8297 #: modules/control/telnet.c:77
8298 #: modules/gui/macosx/open.m:178
8299 #: modules/gui/macosx/open.m:180
8300 #: modules/gui/macosx/output.m:147
8301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
8302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
8303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531
8304 #: modules/stream_out/rtp.c:77
8305 msgid "Port"
8306 msgstr "Port"
8307
8308 #: modules/control/telnet.c:78
8309 msgid "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to 4212."
8310 msgstr "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
8311
8312 #: modules/control/telnet.c:82
8313 msgid "A single administration password is used to protect this interface. The default value is \"admin\"."
8314 msgstr "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
8315
8316 #: modules/control/telnet.c:96
8317 msgid "VLM remote control interface"
8318 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
8319
8320 #: modules/demux/a52.c:44
8321 msgid "Raw A/52 demuxer"
8322 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
8323
8324 #: modules/demux/aiff.c:45
8325 msgid "AIFF demuxer"
8326 msgstr "AIFF Demuxer"
8327
8328 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8329 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8330 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
8331
8332 #: modules/demux/au.c:46
8333 msgid "AU demuxer"
8334 msgstr "AU Demuxer"
8335
8336 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8337 msgid "Force interleaved method"
8338 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
8339
8340 #: modules/demux/avi/avi.c:44
8341 msgid "Force interleaved method."
8342 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
8343
8344 #: modules/demux/avi/avi.c:46
8345 msgid "Force index creation"
8346 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
8347
8348 #: modules/demux/avi/avi.c:48
8349 msgid "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or incomplete (not seekable)."
8350 msgstr "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
8351
8352 #: modules/demux/avi/avi.c:56
8353 msgid "AVI demuxer"
8354 msgstr "AVI Demuxer"
8355
8356 #: modules/demux/avi/avi.c:550
8357 msgid "AVI Index"
8358 msgstr "AVI-Index"
8359
8360 #: modules/demux/avi/avi.c:551
8361 msgid ""
8362 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
8363 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
8364 msgstr ""
8365 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
8366 "Willst du versuchen diese Datei reparieren zu lassen (Die kann einige Zeit dauern!)?"
8367
8368 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
8369 msgid "Fixing AVI Index"
8370 msgstr "Repariere AVI Index"
8371
8372 #: modules/demux/avi/avi.c:2271
8373 #: modules/demux/avi/avi.c:2294
8374 msgid "Creating AVI Index ..."
8375 msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
8376
8377 #: modules/demux/demuxdump.c:38
8378 msgid "Dump filename"
8379 msgstr "Dateiname des Dumps"
8380
8381 #: modules/demux/demuxdump.c:40
8382 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
8383 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
8384
8385 #: modules/demux/demuxdump.c:41
8386 msgid "Append to existing file"
8387 msgstr "An existierende Datei anhängen"
8388
8389 #: modules/demux/demuxdump.c:43
8390 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
8391 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
8392
8393 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8394 msgid "File dumpper"
8395 msgstr "Datei-Dumper"
8396
8397 #: modules/demux/dts.c:40
8398 msgid "Raw DTS demuxer"
8399 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
8400
8401 #: modules/demux/flac.c:38
8402 msgid "FLAC demuxer"
8403 msgstr "FLAC Demuxer"
8404
8405 #: modules/demux/gme.cpp:52
8406 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
8407 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
8408
8409 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
8410 msgid "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value should be set in millisecond units."
8411 msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
8412
8413 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8414 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8415 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
8416
8417 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8418 msgid "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you cannot connect to normal RTSP servers."
8419 msgstr "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
8420
8421 #: modules/demux/livedotcom.cpp:71
8422 msgid "RTSP user name"
8423 msgstr "RTSP Benutzername"
8424
8425 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8426 msgid "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the connection."
8427 msgstr "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
8428 "Benutzernamen zu ändern."
8429
8430 #: modules/demux/livedotcom.cpp:74
8431 msgid "RTSP password"
8432 msgstr "RTSP Passwort"
8433
8434 #: modules/demux/livedotcom.cpp:75
8435 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
8436 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
8437
8438 #: modules/demux/livedotcom.cpp:80
8439 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8440 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
8441
8442 #: modules/demux/livedotcom.cpp:89
8443 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8444 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
8445
8446 #: modules/demux/livedotcom.cpp:95
8447 #: modules/demux/livedotcom.cpp:96
8448 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8449 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
8450
8451 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
8452 msgid "Client port"
8453 msgstr "Client-Port"
8454
8455 #: modules/demux/livedotcom.cpp:99
8456 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8457 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
8458
8459 #: modules/demux/livedotcom.cpp:102
8460 #: modules/demux/livedotcom.cpp:103
8461 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8462 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
8463
8464 #: modules/demux/livedotcom.cpp:105
8465 msgid "HTTP tunnel port"
8466 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
8467
8468 #: modules/demux/livedotcom.cpp:107
8469 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
8470 msgstr "Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
8471
8472 #: modules/demux/m3u.c:68
8473 msgid "Playlist metademux"
8474 msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
8475
8476 #: modules/demux/mjpeg.c:43
8477 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
8478 msgid "Frames per Second"
8479 msgstr "Frames pro Sekunde"
8480
8481 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8482 msgid "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this is the default value) for a live stream (from a camera)."
8483 msgstr "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer Kamera)."
8484
8485 #: modules/demux/mjpeg.c:50
8486 msgid "M-JPEG camera demuxer"
8487 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
8488
8489 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8490 msgid "Matroska stream demuxer"
8491 msgstr "Matroskastream Demuxer"
8492
8493 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8494 msgid "Ordered chapters"
8495 msgstr "Geordnete Kapitel"
8496
8497 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8498 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8499 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
8500
8501 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8502 msgid "Chapter codecs"
8503 msgstr "Kapitel-Codecs"
8504
8505 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8506 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8507 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
8508
8509 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8510 msgid "Preload Directory"
8511 msgstr "Verzeichnis vorladen"
8512
8513 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8514 msgid "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good for broken files)."
8515 msgstr "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern (sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
8516
8517 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8518 msgid "Seek based on percent not time"
8519 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
8520
8521 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8522 msgid "Seek based on percent not time."
8523 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
8524
8525 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8526 msgid "Dummy Elements"
8527 msgstr "Dummy-Elemente"
8528
8529 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8530 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8531 msgstr "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte Dateien)."
8532
8533 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
8534 msgid "---  DVD Menu"
8535 msgstr "--- DVD-Menü"
8536
8537 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
8538 msgid "First Played"
8539 msgstr "Zuerst gespielt"
8540
8541 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
8542 msgid "Video Manager"
8543 msgstr "Video-Manager"
8544
8545 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
8546 msgid "----- Title"
8547 msgstr "----- Titel"
8548
8549 #: modules/demux/mod.c:48
8550 msgid "Enable noise reduction algorithm"
8551 msgstr "Rauschen unterdrücken"
8552
8553 #: modules/demux/mod.c:49
8554 msgid "Enable reverberation"
8555 msgstr "Hall aktivieren"
8556
8557 #: modules/demux/mod.c:50
8558 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
8559 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
8560
8561 #: modules/demux/mod.c:52
8562 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
8563 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
8564
8565 #: modules/demux/mod.c:54
8566 msgid "Enable megabass mode"
8567 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
8568
8569 #: modules/demux/mod.c:55
8570 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
8571 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
8572
8573 #: modules/demux/mod.c:58
8574 msgid "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
8575 msgstr "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
8576
8577 #: modules/demux/mod.c:61
8578 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
8579 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
8580
8581 #: modules/demux/mod.c:63
8582 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
8583 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
8584
8585 #: modules/demux/mod.c:68
8586 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8587 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
8588
8589 #: modules/demux/mod.c:76
8590 msgid "Reverb"
8591 msgstr "Hall"
8592
8593 #: modules/demux/mod.c:79
8594 msgid "Reverberation level"
8595 msgstr "Hall-Niveau"
8596
8597 #: modules/demux/mod.c:81
8598 msgid "Reverberation delay"
8599 msgstr "Hallverzögerung"
8600
8601 #: modules/demux/mod.c:83
8602 msgid "Mega bass"
8603 msgstr "Mega-Bass"
8604
8605 #: modules/demux/mod.c:86
8606 msgid "Mega bass level"
8607 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
8608
8609 #: modules/demux/mod.c:88
8610 msgid "Mega bass cutoff"
8611 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
8612
8613 #: modules/demux/mod.c:90
8614 msgid "Surround"
8615 msgstr "Surround"
8616
8617 #: modules/demux/mod.c:93
8618 msgid "Surround level"
8619 msgstr "Surround-Level"
8620
8621 #: modules/demux/mod.c:95
8622 msgid "Surround delay (ms)"
8623 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
8624
8625 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8626 msgid "MP4 stream demuxer"
8627 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
8628
8629 #: modules/demux/mpc.c:46
8630 msgid "Replay Gain type"
8631 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
8632
8633 #: modules/demux/mpc.c:47
8634 msgid "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-specific one. Choose which type you want to use"
8635 msgstr "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
8636
8637 #: modules/demux/mpc.c:59
8638 msgid "MusePack demuxer"
8639 msgstr "MusePack Demuxer"
8640
8641 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8642 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
8643 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
8644
8645 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8646 msgid "H264 video demuxer"
8647 msgstr "H264 Videodemuxer"
8648
8649 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8650 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8651 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
8652
8653 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8654 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8655 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
8656
8657 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8658 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
8659 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
8660
8661 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8662 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8663 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
8664
8665 #: modules/demux/nsc.c:43
8666 msgid "Windows Media NSC metademux"
8667 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
8668
8669 #: modules/demux/nsv.c:45
8670 msgid "NullSoft demuxer"
8671 msgstr "NullSoft Demuxer"
8672
8673 #: modules/demux/nuv.c:46
8674 msgid "Nuv demuxer"
8675 msgstr "Nuv Demuxer"
8676
8677 #: modules/demux/ogg.c:44
8678 msgid "OGG demuxer"
8679 msgstr "OGG Demuxer"
8680
8681 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8682 msgid "Auto start"
8683 msgstr "Autostart"
8684
8685 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
8686 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
8687 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
8688
8689 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
8690 msgid "Show shoutcast adult content"
8691 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
8692
8693 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
8694 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
8695 msgstr "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-Wiedergabelisten benutzt werden."
8696
8697 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8698 msgid "Native playlist import"
8699 msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
8700
8701 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
8702 msgid "M3U playlist import"
8703 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
8704
8705 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
8706 msgid "PLS playlist import"
8707 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
8708
8709 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
8710 msgid "B4S playlist import"
8711 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
8712
8713 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
8714 msgid "DVB playlist import"
8715 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
8716
8717 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
8718 msgid "Podcast parser"
8719 msgstr "Podcast-Parser"
8720
8721 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
8722 msgid "XSPF playlist import"
8723 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
8724
8725 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
8726 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
8727 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
8728
8729 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
8730 #: modules/demux/playlist/podcast.c:283
8731 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292
8732 #: modules/demux/playlist/podcast.c:301
8733 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
8734 #: modules/demux/playlist/podcast.c:320
8735 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348
8736 #: modules/demux/playlist/podcast.c:356
8737 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364
8738 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372
8739 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380
8740 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388
8741 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396
8742 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404
8743 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
8744 msgid "Podcast Info"
8745 msgstr "Podcast-Infos"
8746
8747 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
8748 msgid "Podcast Link"
8749 msgstr "Podcast-Link"
8750
8751 #: modules/demux/playlist/podcast.c:284
8752 msgid "Podcast Copyright"
8753 msgstr "Podcast-Copyright"
8754
8755 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
8756 msgid "Podcast Category"
8757 msgstr "Podcast-Kategorie"
8758
8759 #: modules/demux/playlist/podcast.c:302
8760 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
8761 msgid "Podcast Keywords"
8762 msgstr "Podcaste Keywords"
8763
8764 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
8765 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
8766 msgid "Podcast Subtitle"
8767 msgstr "Podcast-Untertitel"
8768
8769 #: modules/demux/playlist/podcast.c:321
8770 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
8771 msgid "Podcast Summary"
8772 msgstr "Podcastzusammenfassung"
8773
8774 #: modules/demux/playlist/podcast.c:349
8775 msgid "Podcast Publication Date"
8776 msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
8777
8778 #: modules/demux/playlist/podcast.c:357
8779 msgid "Podcast Author"
8780 msgstr "Podcast-Autor"
8781
8782 #: modules/demux/playlist/podcast.c:365
8783 msgid "Podcast Subcategory"
8784 msgstr "Podcast-Unterkategorie"
8785
8786 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
8787 msgid "Podcast Duration"
8788 msgstr "Podcast-Dauer"
8789
8790 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
8791 msgid "Podcast Size"
8792 msgstr "Podcast-Größe"
8793
8794 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
8795 msgid "Podcast Type"
8796 msgstr "Podcast Typ"
8797
8798 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:481
8799 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:489
8800 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:513
8801 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:529
8802 #: modules/services_discovery/shout.c:153
8803 msgid "Shoutcast"
8804 msgstr "Shoutcast"
8805
8806 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:482
8807 msgid "Mime type"
8808 msgstr "Mimetyp"
8809
8810 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:514
8811 msgid "Listeners"
8812 msgstr "Zuhörer"
8813
8814 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:530
8815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
8816 msgid "Load"
8817 msgstr "Laden"
8818
8819 #: modules/demux/ps.c:47
8820 #: modules/demux/ps.c:55
8821 msgid "MPEG-PS demuxer"
8822 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
8823
8824 #: modules/demux/pva.c:43
8825 msgid "PVA demuxer"
8826 msgstr "PVA Demuxer"
8827
8828 #: modules/demux/rawdv.c:40
8829 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
8830 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
8831
8832 #: modules/demux/real.c:39
8833 msgid "Real demuxer"
8834 msgstr "Real-Demuxer"
8835
8836 #: modules/demux/sgimb.c:113
8837 msgid "Kasenna MediaBase parser"
8838 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
8839
8840 #: modules/demux/subtitle.c:64
8841 msgid "Text subtitles parser"
8842 msgstr "Textuntertitelparser"
8843
8844 #: modules/demux/subtitle.c:69
8845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
8846 msgid "Frames per second"
8847 msgstr "Frames pro Sekunde"
8848
8849 #: modules/demux/subtitle.c:72
8850 msgid "Subtitles delay"
8851 msgstr "Untertitelverzögerung"
8852
8853 #: modules/demux/subtitle.c:74
8854 msgid "Subtitles format"
8855 msgstr "Untertitelformat"
8856
8857 #: modules/demux/ts.c:84
8858 msgid "Extra PMT"
8859 msgstr "Extra PMT"
8860
8861 #: modules/demux/ts.c:86
8862 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
8863 msgstr "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) festzulegen."
8864
8865 #: modules/demux/ts.c:88
8866 msgid "Set id of ES to PID"
8867 msgstr "id von ES auf PID setzen"
8868
8869 #: modules/demux/ts.c:89
8870 msgid "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
8871 msgstr "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
8872
8873 #: modules/demux/ts.c:94
8874 msgid "Fast udp streaming"
8875 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
8876
8877 #: modules/demux/ts.c:96
8878 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
8879 msgstr "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
8880
8881 #: modules/demux/ts.c:98
8882 msgid "MTU for out mode"
8883 msgstr "MTU für Out-Modus"
8884
8885 #: modules/demux/ts.c:99
8886 msgid "MTU for out mode."
8887 msgstr "MTU für Out-Modus."
8888
8889 #: modules/demux/ts.c:101
8890 msgid "CSA ck"
8891 msgstr "CSA-ck"
8892
8893 #: modules/demux/ts.c:102
8894 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
8895 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
8896
8897 #: modules/demux/ts.c:104
8898 msgid "Silent mode"
8899 msgstr "Silent-Modus"
8900
8901 #: modules/demux/ts.c:105
8902 msgid "Do not complain on encrypted PES."
8903 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
8904
8905 #: modules/demux/ts.c:107
8906 msgid "CAPMT System ID"
8907 msgstr "CAPMT System-ID"
8908
8909 #: modules/demux/ts.c:108
8910 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
8911 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
8912
8913 #: modules/demux/ts.c:110
8914 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8915 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
8916
8917 #: modules/demux/ts.c:111
8918 msgid "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines subtract the TS-header from the value before decrypting. "
8919 msgstr "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er entschlüsselt wird."
8920
8921 #: modules/demux/ts.c:115
8922 msgid "Filename of dump"
8923 msgstr "Dateiname des Dumps"
8924
8925 #: modules/demux/ts.c:116
8926 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
8927 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
8928
8929 #: modules/demux/ts.c:118
8930 msgid "Append"
8931 msgstr "Anhängen"
8932
8933 #: modules/demux/ts.c:120
8934 msgid "If the file exists and this option is selected, the existing file will not be overwritten."
8935 msgstr "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die existierende Datei nicht überschrieben."
8936
8937 #: modules/demux/ts.c:123
8938 msgid "Dump buffer size"
8939 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
8940
8941 #: modules/demux/ts.c:125
8942 msgid "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
8943 msgstr "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
8944
8945 #: modules/demux/ts.c:129
8946 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8947 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
8948
8949 #: modules/demux/ty.c:70
8950 msgid "TY Stream audio/video demux"
8951 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
8952
8953 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8954 msgid "Blues"
8955 msgstr "Blues"
8956
8957 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8958 msgid "Classic rock"
8959 msgstr "Klassischer Rock"
8960
8961 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8962 msgid "Country"
8963 msgstr "Country"
8964
8965 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8966 msgid "Disco"
8967 msgstr "Disco"
8968
8969 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8970 msgid "Funk"
8971 msgstr "Funk"
8972
8973 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8974 msgid "Grunge"
8975 msgstr "Grunge"
8976
8977 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8978 msgid "Hip-Hop"
8979 msgstr "Hip-Hop"
8980
8981 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8982 msgid "Jazz"
8983 msgstr "Jazz"
8984
8985 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8986 msgid "Metal"
8987 msgstr "Metal"
8988
8989 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8990 msgid "New Age"
8991 msgstr "New Age"
8992
8993 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8994 msgid "Oldies"
8995 msgstr "Oldies"
8996
8997 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
8998 msgid "Other"
8999 msgstr "Anderes"
9000
9001 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9002 msgid "R&B"
9003 msgstr "R&B"
9004
9005 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9006 msgid "Rap"
9007 msgstr "Rap"
9008
9009 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9010 msgid "Industrial"
9011 msgstr "Industrial"
9012
9013 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9014 msgid "Alternative"
9015 msgstr "Alternative"
9016
9017 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9018 msgid "Death metal"
9019 msgstr "Death Metal"
9020
9021 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9022 msgid "Pranks"
9023 msgstr "Pranks"
9024
9025 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9026 msgid "Soundtrack"
9027 msgstr "Soundtrack"
9028
9029 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9030 msgid "Euro-Techno"
9031 msgstr "Euro-Techno"
9032
9033 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9034 msgid "Ambient"
9035 msgstr "Hintergrundmusik"
9036
9037 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9038 msgid "Trip-Hop"
9039 msgstr "Trip-Hop"
9040
9041 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9042 msgid "Vocal"
9043 msgstr "Gesang"
9044
9045 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9046 msgid "Jazz+Funk"
9047 msgstr "Jazz+Funk"
9048
9049 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9050 msgid "Fusion"
9051 msgstr "Fusion"
9052
9053 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9054 msgid "Trance"
9055 msgstr "Trance"
9056
9057 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9058 msgid "Instrumental"
9059 msgstr "Instrumental"
9060
9061 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9062 msgid "Acid"
9063 msgstr "Acid"
9064
9065 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9066 msgid "House"
9067 msgstr "House"
9068
9069 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9070 msgid "Game"
9071 msgstr "Spiel"
9072
9073 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9074 msgid "Sound clip"
9075 msgstr "Musik-Clip"
9076
9077 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9078 msgid "Gospel"
9079 msgstr "Gospel"
9080
9081 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9082 msgid "Noise"
9083 msgstr "Noise"
9084
9085 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9086 msgid "Alternative rock"
9087 msgstr "Alternative Rock"
9088
9089 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9090 msgid "Bass"
9091 msgstr "Bass"
9092
9093 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9094 msgid "Soul"
9095 msgstr "Soul"
9096
9097 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9098 msgid "Punk"
9099 msgstr "Punk"
9100
9101 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9102 msgid "Space"
9103 msgstr "Space"
9104
9105 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9106 msgid "Meditative"
9107 msgstr "Meditative"
9108
9109 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9110 msgid "Instrumental pop"
9111 msgstr "Instrumentaler Pop"
9112
9113 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9114 msgid "Instrumental rock"
9115 msgstr "Instrumentaler Rock"
9116
9117 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9118 msgid "Ethnic"
9119 msgstr "Ethnische Musik"
9120
9121 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9122 msgid "Gothic"
9123 msgstr "Gothic"
9124
9125 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9126 msgid "Darkwave"
9127 msgstr "Darkwave"
9128
9129 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9130 msgid "Techno-Industrial"
9131 msgstr "Industrial-Techno"
9132
9133 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9134 msgid "Electronic"
9135 msgstr "Elektronik"
9136
9137 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9138 msgid "Pop-Folk"
9139 msgstr "Pop-Folk"
9140
9141 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9142 msgid "Eurodance"
9143 msgstr "Euro-Dance"
9144
9145 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9146 msgid "Dream"
9147 msgstr "Dream"
9148
9149 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9150 msgid "Southern rock"
9151 msgstr "Südländischer Rock"
9152
9153 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9154 msgid "Comedy"
9155 msgstr "Komödie"
9156
9157 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9158 msgid "Cult"
9159 msgstr "Cult"
9160
9161 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9162 msgid "Gangsta"
9163 msgstr "Gangsta"
9164
9165 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9166 msgid "Top 40"
9167 msgstr "Top 40"
9168
9169 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9170 msgid "Christian rap"
9171 msgstr "Christlicher Rap"
9172
9173 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9174 msgid "Pop/funk"
9175 msgstr "Pop/Funk"
9176
9177 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9178 msgid "Jungle"
9179 msgstr "Dschungel"
9180
9181 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9182 msgid "Native American"
9183 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
9184
9185 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9186 msgid "Cabaret"
9187 msgstr "Kabarett"
9188
9189 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9190 msgid "New wave"
9191 msgstr "New Wave"
9192
9193 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9194 #: modules/video_filter/distort.c:78
9195 msgid "Psychedelic"
9196 msgstr "Psychedelic"
9197
9198 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9199 msgid "Rave"
9200 msgstr "Rave"
9201
9202 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9203 msgid "Showtunes"
9204 msgstr "Showtunes"
9205
9206 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9207 msgid "Trailer"
9208 msgstr "Trailer"
9209
9210 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9211 msgid "Lo-Fi"
9212 msgstr "Lo-Fi"
9213
9214 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9215 msgid "Tribal"
9216 msgstr "Stammesmusik"
9217
9218 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9219 msgid "Acid punk"
9220 msgstr "Acid-Punk"
9221
9222 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9223 msgid "Acid jazz"
9224 msgstr "Acid-Jazz"
9225
9226 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9227 msgid "Polka"
9228 msgstr "Polka"
9229
9230 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9231 msgid "Retro"
9232 msgstr "Retro"
9233
9234 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9235 msgid "Musical"
9236 msgstr "Musical"
9237
9238 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9239 msgid "Rock & roll"
9240 msgstr "Rock & Roll"
9241
9242 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9243 msgid "Hard rock"
9244 msgstr "Hard Rock"
9245
9246 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9247 msgid "ID3 tags parser"
9248 msgstr "ID3-Tags Parser"
9249
9250 #: modules/demux/vobsub.c:48
9251 msgid "Vobsub subtitles parser"
9252 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
9253
9254 #: modules/demux/voc.c:42
9255 msgid "VOC demuxer"
9256 msgstr "VOC Demuxer"
9257
9258 #: modules/demux/wav.c:42
9259 msgid "WAV demuxer"
9260 msgstr "WAV Demuxer"
9261
9262 #: modules/demux/xa.c:42
9263 msgid "XA demuxer"
9264 msgstr "XA Demuxer"
9265
9266 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9267 msgid "Use DVD Menus"
9268 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
9269
9270 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9271 msgid "BeOS standard API interface"
9272 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
9273
9274 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9275 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9276 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
9277
9278 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
9279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9280 #: modules/gui/macosx/controls.m:49
9281 #: modules/gui/macosx/interaction.m:120
9282 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124
9283 #: modules/gui/macosx/interaction.m:127
9284 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164
9285 #: modules/gui/macosx/interaction.m:173
9286 #: modules/gui/macosx/open.m:158
9287 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
9288 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122
9289 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
9290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
9291 msgid "Cancel"
9292 msgstr "Abbrechen"
9293
9294 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
9295 #: modules/gui/macosx/open.m:440
9296 #: modules/gui/macosx/open.m:634
9297 #: modules/gui/macosx/open.m:738
9298 #: modules/gui/macosx/open.m:784
9299 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
9300 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
9301 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
9302 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
9303 msgid "Open"
9304 msgstr "Öffnen"
9305
9306 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9307 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326
9308 #: modules/gui/macosx/prefs.m:120
9309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
9310 msgid "Preferences"
9311 msgstr "Einstellungen"
9312
9313 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9314 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324
9315 #: modules/gui/macosx/intf.m:497
9316 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
9317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
9318 msgid "Messages"
9319 msgstr "Meldungen"
9320
9321 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9322 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87
9323 #: modules/gui/macosx/open.m:439
9324 #: modules/gui/macosx/open.m:737
9325 #: modules/gui/macosx/open.m:783
9326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
9327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
9328 msgid "Open File"
9329 msgstr "Datei öffnen"
9330
9331 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9332 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9333 msgid "Open Disc"
9334 msgstr "Volume öffnen"
9335
9336 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9337 msgid "Open Subtitles"
9338 msgstr "Untertitel öffnen"
9339
9340 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300
9342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9344 msgid "About"
9345 msgstr "Über"
9346
9347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9348 msgid "Prev Title"
9349 msgstr "Vorheriger Titel"
9350
9351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9352 msgid "Next Title"
9353 msgstr "Nächster Titel"
9354
9355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9356 msgid "Go to Title"
9357 msgstr "Gehe zu Titel"
9358
9359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9360 msgid "Go to Chapter"
9361 msgstr "Gehe zu Kapitel"
9362
9363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9364 msgid "Speed"
9365 msgstr "Geschwindigkeit"
9366
9367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321
9368 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
9369 msgid "Window"
9370 msgstr "Fenster"
9371
9372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398
9373 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9374 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9375 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9376 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9377 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9378 #: modules/gui/macosx/controls.m:50
9379 #: modules/gui/macosx/extended.m:601
9380 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125
9381 #: modules/gui/macosx/interaction.m:126
9382 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164
9383 #: modules/gui/macosx/open.m:157
9384 #: modules/gui/macosx/open.m:254
9385 #: modules/gui/macosx/output.m:138
9386 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
9387 #: modules/gui/macosx/update.m:86
9388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
9389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
9390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
9391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
9392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
9393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
9394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668
9395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
9396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
9397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
9398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
9399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
9400 msgid "OK"
9401 msgstr "OK"
9402
9403 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9404 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9405 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
9406
9407 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9408 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9409 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
9410
9411 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9412 msgid "Drop files to play"
9413 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
9414
9415 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9416 msgid "playlist"
9417 msgstr "Wiedergabeliste"
9418
9419 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9420 msgid "Close"
9421 msgstr "Schließen"
9422
9423 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101
9424 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9425 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
9428 msgid "Edit"
9429 msgstr "Bearbeiten"
9430
9431 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103
9432 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
9433 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
9434 msgid "Select All"
9435 msgstr "Alles auswählen"
9436
9437 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9438 msgid "Select None"
9439 msgstr "Auswahl aufheben"
9440
9441 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9442 msgid "Sort Reverse"
9443 msgstr "Umgekehrt sortieren"
9444
9445 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9446 msgid "Sort by Name"
9447 msgstr "Nach Namen sortieren"
9448
9449 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9450 msgid "Sort by Path"
9451 msgstr "Nach Pfad sortieren"
9452
9453 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9454 msgid "Randomize"
9455 msgstr "Zufällig"
9456
9457 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
9458 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9459 msgid "Remove"
9460 msgstr "Entfernen"
9461
9462 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9463 msgid "Remove All"
9464 msgstr "Alle entfernen"
9465
9466 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9467 msgid "View"
9468 msgstr "Ansicht"
9469
9470 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9471 msgid "Path"
9472 msgstr "Pfad"
9473
9474 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147
9475 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
9477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
9479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
9480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
9481 msgid "Name"
9482 msgstr "Name"
9483
9484 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9485 msgid "Apply"
9486 msgstr "Übernehmen"
9487
9488 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254
9489 #: modules/gui/macosx/output.m:526
9490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:720
9491 #: modules/gui/macosx/prefs.m:121
9492 msgid "Save"
9493 msgstr "Sichern"
9494
9495 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9496 msgid "Defaults"
9497 msgstr "Standards"
9498
9499 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9500 msgid "Show Interface"
9501 msgstr "Interface zeigen"
9502
9503 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9504 msgid "50%"
9505 msgstr "50%"
9506
9507 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9508 msgid "100%"
9509 msgstr "100%"
9510
9511 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9512 msgid "200%"
9513 msgstr "200%"
9514
9515 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9516 msgid "Vertical Sync"
9517 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
9518
9519 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9520 msgid "Correct Aspect Ratio"
9521 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
9522
9523 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9524 msgid "Stay On Top"
9525 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
9526
9527 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9528 msgid "Take Screen Shot"
9529 msgstr "Bildschirmfoto machen"
9530
9531 #: modules/gui/macosx/about.m:73
9532 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
9533 msgid "About VLC media player"
9534 msgstr "Über VLC media player"
9535
9536 #: modules/gui/macosx/about.m:81
9537 #, c-format
9538 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9539 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
9540
9541 #: modules/gui/macosx/about.m:85
9542 #, c-format
9543 msgid "Compiled by %s"
9544 msgstr "Kompiliert von %s"
9545
9546 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
9547 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
9548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9549 msgid "Bookmarks"
9550 msgstr "Lesezeichen"
9551
9552 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9554 msgid "Add"
9555 msgstr "Hinzufügen"
9556
9557 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
9558 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
9559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
9560 msgid "Clear"
9561 msgstr "Löschen"
9562
9563 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9565 msgid "Extract"
9566 msgstr "Extrahieren"
9567
9568 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9569 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
9570 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
9571 #: modules/gui/pda/pda.c:281
9572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9574 msgid "Time"
9575 msgstr "Zeit"
9576
9577 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136
9578 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716
9579 msgid "Untitled"
9580 msgstr "Ohne Titel"
9581
9582 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9584 msgid "No input"
9585 msgstr "Kein Input"
9586
9587 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9588 msgid "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9589 msgstr "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen funktionieren."
9590
9591 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9592 msgid "Input has changed"
9593 msgstr "Input hat gewechselt"
9594
9595 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9596 msgid "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
9597 msgstr "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie \"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, dass der gleiche Input behalten wird."
9598
9599 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
9601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9602 msgid "Invalid selection"
9603 msgstr "Ungültige Auswahl"
9604
9605 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
9606 msgid "Two bookmarks have to be selected."
9607 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
9608
9609 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9611 msgid "No input found"
9612 msgstr "Kein Input gefunden"
9613
9614 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
9615 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9616 msgstr "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen funktionieren."
9617
9618 #: modules/gui/macosx/controls.m:48
9619 #: modules/gui/macosx/controls.m:735
9620 msgid "Jump To Time"
9621 msgstr "Zu Zeit springen"
9622
9623 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
9624 msgid "sec."
9625 msgstr "Sek."
9626
9627 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
9628 msgid "Jump to time"
9629 msgstr "Zu Zeit springen"
9630
9631 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
9632 msgid "Random On"
9633 msgstr "Zufällig an"
9634
9635 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
9636 msgid "Random Off"
9637 msgstr "Zufällig aus"
9638
9639 #: modules/gui/macosx/controls.m:195
9640 #: modules/gui/macosx/controls.m:719
9641 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
9642 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
9643 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
9644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
9645 msgid "Repeat One"
9646 msgstr "Eines wiederholen"
9647
9648 #: modules/gui/macosx/controls.m:199
9649 #: modules/gui/macosx/controls.m:231
9650 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
9651 msgid "Repeat Off"
9652 msgstr "Wiederholen aus"
9653
9654 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
9655 #: modules/gui/macosx/controls.m:726
9656 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
9657 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
9658 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1191
9659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
9660 msgid "Repeat All"
9661 msgstr "Alle wiederholen"
9662
9663 #: modules/gui/macosx/controls.m:308
9664 #: modules/gui/macosx/controls.m:749
9665 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
9666 msgid "Half Size"
9667 msgstr "Halbe Größe"
9668
9669 #: modules/gui/macosx/controls.m:310
9670 #: modules/gui/macosx/controls.m:750
9671 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
9672 msgid "Normal Size"
9673 msgstr "Normale Größe"
9674
9675 #: modules/gui/macosx/controls.m:312
9676 #: modules/gui/macosx/controls.m:751
9677 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
9678 msgid "Double Size"
9679 msgstr "Doppelte Größe"
9680
9681 #: modules/gui/macosx/controls.m:314
9682 #: modules/gui/macosx/controls.m:755
9683 #: modules/gui/macosx/controls.m:766
9684 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
9685 msgid "Float on Top"
9686 msgstr "Immer im Vordergrund"
9687
9688 #: modules/gui/macosx/controls.m:316
9689 #: modules/gui/macosx/controls.m:752
9690 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
9691 msgid "Fit to Screen"
9692 msgstr "An Bildschirm anpassen"
9693
9694 #: modules/gui/macosx/controls.m:712
9695 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
9696 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
9697 msgid "Random"
9698 msgstr "Zufällig"
9699
9700 #: modules/gui/macosx/controls.m:733
9701 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
9702 msgid "Step Forward"
9703 msgstr "Ein Stück vorwärts"
9704
9705 #: modules/gui/macosx/controls.m:734
9706 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
9707 msgid "Step Backward"
9708 msgstr "Ein Stück rückwärts"
9709
9710 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42
9711 #: modules/gui/macosx/intf.m:486
9712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9714 msgid "Rewind"
9715 msgstr "Zurückspulen"
9716
9717 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43
9718 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
9719 msgid "Fast Forward"
9720 msgstr "Vorwärtsspulen"
9721
9722 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
9723 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72
9724 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
9725 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
9726 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
9727 #: modules/gui/macosx/intf.m:1343
9728 #: modules/gui/macosx/intf.m:1344
9729 #: modules/gui/macosx/intf.m:1345
9730 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450
9731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
9733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
9734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
9735 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
9736 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
9737 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
9738 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263
9739 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
9740 msgid "Play"
9741 msgstr "Wiedergabe"
9742
9743 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66
9744 #: modules/gui/macosx/intf.m:1335
9745 #: modules/gui/macosx/intf.m:1336
9746 #: modules/gui/macosx/intf.m:1337
9747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250
9748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251
9749 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
9750 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
9751 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
9752 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265
9753 #: modules/visualization/xosd.c:242
9754 msgid "Pause"
9755 msgstr "Pause"
9756
9757 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
9758 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
9759 msgid "2 Pass"
9760 msgstr "2 Fach"
9761
9762 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9763 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
9764 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
9765
9766 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
9767 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
9768 msgstr "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine Voreinstellung eingestellt werden."
9769
9770 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
9771 msgid "Preamp"
9772 msgstr "Vorverstärker"
9773
9774 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
9775 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
9776 msgid "Extended controls"
9777 msgstr "Erweiterte Steuerung"
9778
9779 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
9780 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
9781 msgid "Video filters"
9782 msgstr "Videofilter"
9783
9784 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
9785 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
9786 msgid "Image adjustment"
9787 msgstr "Bildjustierung"
9788
9789 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
9790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
9791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
9792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
9793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
9794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
9795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
9796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
9797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
9798 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
9799 msgid "More Info"
9800 msgstr "Mehr Infos"
9801
9802 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
9803 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9804 msgid "Blurring"
9805 msgstr "Verwischung"
9806
9807 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
9808 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9809 msgid "Adds motion blurring to the image"
9810 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
9811
9812 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
9813 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
9814 #: modules/video_filter/distort.c:82
9815 msgid "Distortion"
9816 msgstr "Verzerrung"
9817
9818 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
9819 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
9820 msgid "Adds distortion effects"
9821 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
9822
9823 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
9824 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
9825 msgid "Image clone"
9826 msgstr "Bild klonen"
9827
9828 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
9829 msgid "Creates several copies of the Video output window"
9830 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
9831
9832 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
9833 msgid "Image cropping"
9834 msgstr "Bild beschneiden"
9835
9836 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
9837 msgid "Crops a defined part of the image"
9838 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
9839
9840 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
9841 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9842 msgid "Image inversion"
9843 msgstr "Bildumkehrung"
9844
9845 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
9846 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9847 msgid "Inverts the colors of the image"
9848 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
9849
9850 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
9851 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9852 #: modules/video_filter/transform.c:67
9853 msgid "Transformation"
9854 msgstr "Transformation"
9855
9856 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
9857 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9858 msgid "Rotates or flips the image"
9859 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
9860
9861 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9862 msgid "Interactive Zoom"
9863 msgstr "Interaktiver Zoom"
9864
9865 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
9866 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
9867 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
9868
9869 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
9870 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
9871 msgid "Volume normalization"
9872 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
9873
9874 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
9875 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
9876 msgstr "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert übersteigt."
9877
9878 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
9879 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
9880 msgid "Headphone virtualization"
9881 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
9882
9883 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
9884 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
9885 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
9886 msgstr "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
9887
9888 #: modules/gui/macosx/extended.m:107
9889 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
9890 msgid "Maximum level"
9891 msgstr "Maximales Level"
9892
9893 #: modules/gui/macosx/extended.m:108
9894 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
9895 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
9896 msgid "Restore Defaults"
9897 msgstr "Standardwerte"
9898
9899 #: modules/gui/macosx/extended.m:112
9900 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
9901 msgid "Gamma"
9902 msgstr "Gamma"
9903
9904 #: modules/gui/macosx/extended.m:114
9905 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
9906 msgid "Saturation"
9907 msgstr "Sättigung"
9908
9909 #: modules/gui/macosx/extended.m:115
9910 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
9911 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
9912 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:90
9913 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
9914 msgid "Opaqueness"
9915 msgstr "Transparenz"
9916
9917 #: modules/gui/macosx/extended.m:601
9918 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
9919 msgid "More Information"
9920 msgstr "Mehr Informationen"
9921
9922 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
9923 msgid ""
9924 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
9925 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the subsections of Video/Filters.\n"
9926 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
9927 msgstr ""
9928 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
9929 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in den Untersektionen von Video / Filter).\n"
9930 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
9931
9932 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
9933 msgid "Login:"
9934 msgstr "Login:"
9935
9936 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
9937 msgid "Password:"
9938 msgstr "Passwort:"
9939
9940 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
9941 msgid "Yes"
9942 msgstr "Ja"
9943
9944 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
9945 msgid "No"
9946 msgstr "Nein"
9947
9948 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
9949 msgid "VLC - Controller"
9950 msgstr "VLC - Steuerung"
9951
9952 #: modules/gui/macosx/intf.m:482
9953 #: modules/gui/macosx/intf.m:922
9954 #: modules/gui/macosx/intf.m:1244
9955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9957 msgid "VLC media player"
9958 msgstr "VLC media player"
9959
9960 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
9961 msgid "Open CrashLog"
9962 msgstr "CrashLog öffnen"
9963
9964 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
9965 msgid "Check for Update..."
9966 msgstr "Nach Update suchen..."
9967
9968 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
9969 msgid "Preferences..."
9970 msgstr "Einstellungen..."
9971
9972 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9973 msgid "Services"
9974 msgstr "Dienste"
9975
9976 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
9977 msgid "Hide VLC"
9978 msgstr "VLC ausblenden"
9979
9980 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
9981 msgid "Hide Others"
9982 msgstr "Andere ausblenden"
9983
9984 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
9985 msgid "Show All"
9986 msgstr "Alle einblenden"
9987
9988 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
9989 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
9990 msgid "Quit VLC"
9991 msgstr "VLC beenden"
9992
9993 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
9994 msgid "1:File"
9995 msgstr "1:Ablage"
9996
9997 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
9998 msgid "Open File..."
9999 msgstr "Datei öffnen..."
10000
10001 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10002 msgid "Quick Open File..."
10003 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
10004
10005 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10006 msgid "Open Disc..."
10007 msgstr "Volume öffnen..."
10008
10009 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
10010 msgid "Open Network..."
10011 msgstr "Netzwerk öffnen..."
10012
10013 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
10014 msgid "Open Recent"
10015 msgstr "Benutzte Dokumente"
10016
10017 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
10018 #: modules/gui/macosx/intf.m:1899
10019 msgid "Clear Menu"
10020 msgstr "Menü löschen"
10021
10022 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10023 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10024 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
10025
10026 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10027 msgid "Cut"
10028 msgstr "Ausschneiden"
10029
10030 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10031 msgid "Copy"
10032 msgstr "Kopieren"
10033
10034 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10035 msgid "Paste"
10036 msgstr "Einsetzen"
10037
10038 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10039 msgid "Playback"
10040 msgstr "Wiedergabe"
10041
10042 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10043 msgid "Volume Up"
10044 msgstr "Lauter"
10045
10046 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10047 msgid "Volume Down"
10048 msgstr "Leiser"
10049
10050 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
10051 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
10052 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10053 msgid "Video Device"
10054 msgstr "Videodevice"
10055
10056 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10057 msgid "Minimize Window"
10058 msgstr "Im Dock ablegen"
10059
10060 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10061 msgid "Close Window"
10062 msgstr "Fenster schließen"
10063
10064 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
10065 msgid "Controller"
10066 msgstr "Steuerung"
10067
10068 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
10069 msgid "Extended Controls"
10070 msgstr "Erweiterte Steuerung"
10071
10072 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
10073 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
10074 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
10075 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
10076 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
10077 msgid "Information"
10078 msgstr "Information"
10079
10080 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
10081 msgid "Bring All to Front"
10082 msgstr "Alle nach vorne bringen"
10083
10084 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10085 msgid "Help"
10086 msgstr "Hilfe"
10087
10088 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
10089 msgid "ReadMe..."
10090 msgstr "Lies mich..."
10091
10092 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10093 msgid "Online Documentation"
10094 msgstr "Online Dokumentation"
10095
10096 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
10097 msgid "Report a Bug"
10098 msgstr "Einen Fehler melden"
10099
10100 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10101 msgid "VideoLAN Website"
10102 msgstr "VideoLAN Website"
10103
10104 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10105 msgid "License"
10106 msgstr "Lizenz"
10107
10108 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10109 msgid "Make a donation"
10110 msgstr "Eine Spende machen"
10111
10112 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
10113 msgid "Online Forum"
10114 msgstr "Online-Forum"
10115
10116 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
10117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10118 msgid "Error"
10119 msgstr "Fehler"
10120
10121 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
10122 msgid "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the program:"
10123 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung des Programms verhindert hat:"
10124
10125 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
10126 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10127 msgstr "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den Anweisungen unter:"
10128
10129 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
10130 msgid "Open Messages Window"
10131 msgstr "Meldungsfenster öffnen"
10132
10133 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
10134 msgid "Dismiss"
10135 msgstr "Ignorieren"
10136
10137 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
10138 msgid "Do not display further errors"
10139 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
10140
10141 #: modules/gui/macosx/intf.m:1099
10142 #, c-format
10143 msgid "Volume: %d%%"
10144 msgstr "Lautstärke: %d%%"
10145
10146 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
10147 msgid "No CrashLog found"
10148 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
10149
10150 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
10151 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
10152 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
10153
10154 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10155 msgid "Embedded video output"
10156 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
10157
10158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
10159 msgid "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
10160 msgstr "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
10161
10162 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10163 msgid "Video device"
10164 msgstr "Videodevice"
10165
10166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10167 msgid "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. The screen number correspondance can be found in the video device selection menu."
10168 msgstr "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in \"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im Videodevice-Auswahlmenü."
10169
10170 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10171 msgid "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 is fully transparent."
10172 msgstr "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent (standard), 0 ist komplett durchsichtig."
10173
10174 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10175 msgid "Stretch video to fill window"
10176 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
10177
10178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10179 msgid "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
10180 msgstr "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
10181
10182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10183 msgid "Crop borders in fullscreen"
10184 msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
10185
10186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10187 msgid "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the screen without black borders (OpenGL only)."
10188 msgstr "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
10189
10190 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10191 msgid "Black screens in fullscreen"
10192 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
10193
10194 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10195 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
10196 msgstr "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus schwarz lassen."
10197
10198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
10199 msgid "Use as Desktop Background"
10200 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
10201
10202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
10203 msgid "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted with in this mode."
10204 msgstr "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
10205
10206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
10207 msgid "Remember wizard options"
10208 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
10209
10210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
10211 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
10212 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
10213
10214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
10215 msgid "Mac OS X interface"
10216 msgstr "Mac OS X Interface"
10217
10218 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
10219 msgid "Quartz video"
10220 msgstr "Quartz-Video"
10221
10222 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10223 msgid "Open Source"
10224 msgstr "Quelle öffnen"
10225
10226 #: modules/gui/macosx/open.m:155
10227 #: modules/gui/wince/open.cpp:130
10228 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10229 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
10230
10231 #: modules/gui/macosx/open.m:164
10232 #: modules/gui/macosx/open.m:170
10233 #: modules/gui/macosx/open.m:242
10234 #: modules/gui/macosx/output.m:145
10235 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10236 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
10237 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
10240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
10241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
10242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
10243 msgid "Browse..."
10244 msgstr "Durchsuchen..."
10245
10246 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10247 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10248 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
10249
10250 #: modules/gui/macosx/open.m:167
10251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
10252 msgid "Device name"
10253 msgstr "Devicename"
10254
10255 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10256 msgid "Use DVD menus"
10257 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10258
10259 #: modules/gui/macosx/open.m:173
10260 #: modules/gui/macosx/open.m:478
10261 msgid "VIDEO_TS directory"
10262 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
10263
10264 #: modules/gui/macosx/open.m:174
10265 #: modules/gui/macosx/open.m:595
10266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
10267 msgid "DVD"
10268 msgstr "DVD"
10269
10270 #: modules/gui/macosx/open.m:179
10271 #: modules/gui/macosx/output.m:146
10272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
10273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
10274 msgid "Address"
10275 msgstr "Adresse"
10276
10277 #: modules/gui/macosx/open.m:184
10278 #: modules/gui/macosx/open.m:655
10279 #: modules/gui/macosx/open.m:704
10280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
10281 msgid "UDP/RTP Multicast"
10282 msgstr "UDP/RTP Multicast"
10283
10284 #: modules/gui/macosx/open.m:185
10285 #: modules/gui/macosx/open.m:656
10286 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10287 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10288 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10289
10290 #: modules/gui/macosx/open.m:186
10291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
10292 #: modules/services_discovery/sap.c:112
10293 msgid "Allow timeshifting"
10294 msgstr "Timeshifting erlauben"
10295
10296 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10297 msgid "Load subtitles file:"
10298 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
10299
10300 #: modules/gui/macosx/open.m:241
10301 #: modules/gui/macosx/output.m:137
10302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
10303 msgid "Settings..."
10304 msgstr "Einstellungen..."
10305
10306 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10307 msgid "Override parametters"
10308 msgstr "Parameter überschreiben"
10309
10310 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
10312 #: modules/stream_out/bridge.c:41
10313 #: modules/stream_out/display.c:41
10314 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
10315 msgid "Delay"
10316 msgstr "Verzögerung"
10317
10318 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10319 msgid "FPS"
10320 msgstr "FPS"
10321
10322 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10323 msgid "Subtitles encoding"
10324 msgstr "Untertitelcodierung"
10325
10326 #: modules/gui/macosx/open.m:250
10327 msgid "Font size"
10328 msgstr "Schriftgröße"
10329
10330 #: modules/gui/macosx/open.m:252
10331 msgid "Subtitles alignment"
10332 msgstr "Untertitelausrichtung"
10333
10334 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10335 msgid "Font Properties"
10336 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
10337
10338 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10339 msgid "Subtitle File"
10340 msgstr "Untertitel-Datei"
10341
10342 #: modules/gui/macosx/open.m:530
10343 #: modules/gui/macosx/open.m:582
10344 #: modules/gui/macosx/open.m:590
10345 #: modules/gui/macosx/open.m:598
10346 #, objc-format
10347 msgid "No %@s found"
10348 msgstr "Keine %@s gefunden"
10349
10350 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10351 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10352 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
10353
10354 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10355 msgid "Streaming/Saving:"
10356 msgstr "Streamen/Sichern:"
10357
10358 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10359 msgid "Streaming and Transcoding Options"
10360 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
10361
10362 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10363 msgid "Display the stream locally"
10364 msgstr "Stream lokal anzeigen"
10365
10366 #: modules/gui/macosx/output.m:143
10367 #: modules/gui/macosx/output.m:251
10368 #: modules/gui/macosx/output.m:391
10369 msgid "Stream"
10370 msgstr "Stream"
10371
10372 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
10374 msgid "Dump raw input"
10375 msgstr "Rohen Input sichern"
10376
10377 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
10379 msgid "Encapsulation Method"
10380 msgstr "Verkapslungsmethode"
10381
10382 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
10384 msgid "Transcoding options"
10385 msgstr "Umkodierungsoptionen"
10386
10387 #: modules/gui/macosx/output.m:163
10388 #: modules/gui/macosx/output.m:173
10389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
10390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
10391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
10392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
10393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
10394 msgid "Bitrate (kb/s)"
10395 msgstr "Bitrate (kb/s)"
10396
10397 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
10399 msgid "Scale"
10400 msgstr "Skalieren"
10401
10402 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10403 msgid "Stream Announcing"
10404 msgstr "Streamankündigung"
10405
10406 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
10408 msgid "SAP announce"
10409 msgstr "SAP-Ankündigung"
10410
10411 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10412 #: modules/gui/macosx/output.m:635
10413 msgid "RTSP announce"
10414 msgstr "RTSP-Ankündigung"
10415
10416 #: modules/gui/macosx/output.m:183
10417 #: modules/gui/macosx/output.m:641
10418 msgid "HTTP announce"
10419 msgstr "HTTP-Ankündigung"
10420
10421 #: modules/gui/macosx/output.m:184
10422 #: modules/gui/macosx/output.m:647
10423 msgid "Export SDP as file"
10424 msgstr "SDP als Datei exportieren"
10425
10426 #: modules/gui/macosx/output.m:186
10427 msgid "Channel Name"
10428 msgstr "Channel-Name"
10429
10430 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10431 msgid "SDP URL"
10432 msgstr "SDP-URL"
10433
10434 #: modules/gui/macosx/output.m:525
10435 msgid "Save File"
10436 msgstr "Datei sichern"
10437
10438 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10439 msgid "Save Playlist..."
10440 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
10441
10442 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
10443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
10445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
10446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
10447 msgid "Delete"
10448 msgstr "Löschen"
10449
10450 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
10451 msgid "Expand Node"
10452 msgstr "Knoten ausklappen"
10453
10454 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
10455 msgid "Get Stream Information"
10456 msgstr "Streaminformation zeigen"
10457
10458 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
10459 msgid "Sort Node by Name"
10460 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
10461
10462 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
10463 msgid "Sort Node by Author"
10464 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
10465
10466 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
10467 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510
10468 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1513
10469 msgid "No items in the playlist"
10470 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
10471
10472 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
10473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
10474 msgid "Search"
10475 msgstr "Suchen"
10476
10477 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
10478 msgid "Search in Playlist"
10479 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
10480
10481 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467
10482 msgid "Standard Play"
10483 msgstr "Normale Wiedergabe"
10484
10485 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
10486 msgid "Add Folder to Playlist"
10487 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
10488
10489 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
10490 msgid "File Format:"
10491 msgstr "Dateiformat:"
10492
10493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
10494 msgid "Extended M3U"
10495 msgstr "Erweiterte M3U"
10496
10497 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
10498 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
10499 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
10500
10501 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
10502 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1507
10503 #, c-format
10504 msgid "%i items in the playlist"
10505 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
10506
10507 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10508 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1517
10509 msgid "1 item in the playlist"
10510 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
10511
10512 #: modules/gui/macosx/playlist.m:719
10513 msgid "Save Playlist"
10514 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
10515
10516 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
10517 msgid "Empty Folder"
10518 msgstr "Leerer Ordner"
10519
10520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
10521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
10522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
10523 msgid "URI"
10524 msgstr "URI"
10525
10526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
10527 msgid "Advanced Information"
10528 msgstr "Weitere Informationen"
10529
10530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
10531 msgid "Read at media"
10532 msgstr "Von Medium gelesen"
10533
10534 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
10535 msgid "Input bitrate"
10536 msgstr "Input-Bitrate"
10537
10538 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
10539 msgid "Demuxed"
10540 msgstr "Verarbeitet"
10541
10542 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
10543 msgid "Stream bitrate"
10544 msgstr "Stream-Bitrate"
10545
10546 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87
10547 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
10548 msgid "Decoded blocks"
10549 msgstr "Dekodierte Blöcke"
10550
10551 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
10552 msgid "Displayed frames"
10553 msgstr "Gezeigte Frames"
10554
10555 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
10556 msgid "Lost frames"
10557 msgstr "Verlorene Frames"
10558
10559 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91
10560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
10561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
10562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
10563 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
10564 msgid "Streaming"
10565 msgstr "Streaming"
10566
10567 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
10568 msgid "Sent packets"
10569 msgstr "Gesendete Pakete"
10570
10571 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
10572 msgid "Sent bytes"
10573 msgstr "Gesendete Bytes"
10574
10575 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
10576 msgid "Send rate"
10577 msgstr "Senderate"
10578
10579 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
10580 msgid "Played buffers"
10581 msgstr "Gespielte Puffer"
10582
10583 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
10584 msgid "Lost buffers"
10585 msgstr "Verlorene Puffer"
10586
10587 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
10589 msgid "Reset All"
10590 msgstr "Standardwerte"
10591
10592 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
10594 msgid "Reset Preferences"
10595 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
10596
10597 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10598 msgid "Continue"
10599 msgstr "Fortfahren"
10600
10601 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10602 msgid ""
10603 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
10604 "Are you sure you want to continue?"
10605 msgstr ""
10606 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
10607 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
10608
10609 #: modules/gui/macosx/prefs.m:715
10610 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
10611 msgstr "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie anzuzeigen."
10612
10613 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10614 msgid "Select a directory"
10615 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
10616
10617 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10618 msgid "Select a file"
10619 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
10620
10621 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10622 msgid "Select"
10623 msgstr "Auswählen"
10624
10625 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
10626 msgid "Subpicture Filters"
10627 msgstr "Unterbilder-Filter"
10628
10629 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
10630 msgid "Logo"
10631 msgstr "Logo"
10632
10633 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73
10634 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:98
10635 #: modules/video_filter/marq.c:115
10636 msgid "Marquee"
10637 msgstr "Marquee"
10638
10639 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
10640 msgid "Save settings"
10641 msgstr "Einstellungen speichern"
10642
10643 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76
10644 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83
10645 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
10646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
10647 msgid "Enabled"
10648 msgstr "Aktiviert"
10649
10650 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
10651 msgid "Image"
10652 msgstr "Bild"
10653
10654 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
10655 msgid "Timestamp"
10656 msgstr "Zeitstempel"
10657
10658 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86
10659 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:107
10660 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10661 msgid "Size"
10662 msgstr "Größe"
10663
10664 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94
10665 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:109
10666 msgid "(in pixels)"
10667 msgstr "(in Pixel)"
10668
10669 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102
10670 #: modules/video_filter/marq.c:82
10671 msgid "Timeout"
10672 msgstr "Timeout"
10673
10674 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
10675 msgid "ms"
10676 msgstr "ms"
10677
10678 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135
10679 #: modules/misc/freetype.c:129
10680 #: modules/misc/win32text.c:85
10681 #: modules/video_filter/marq.c:52
10682 #: modules/video_filter/rss.c:63
10683 #: modules/video_filter/time.c:52
10684 msgid "Black"
10685 msgstr "Schwarz"
10686
10687 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136
10688 #: modules/misc/freetype.c:129
10689 #: modules/misc/win32text.c:85
10690 #: modules/video_filter/marq.c:53
10691 #: modules/video_filter/rss.c:64
10692 #: modules/video_filter/time.c:53
10693 msgid "Gray"
10694 msgstr "Grau"
10695
10696 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137
10697 #: modules/misc/freetype.c:129
10698 #: modules/misc/win32text.c:85
10699 #: modules/video_filter/marq.c:53
10700 #: modules/video_filter/rss.c:64
10701 #: modules/video_filter/time.c:53
10702 msgid "Silver"
10703 msgstr "Silber"
10704
10705 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138
10706 #: modules/misc/freetype.c:129
10707 #: modules/misc/win32text.c:85
10708 #: modules/video_filter/marq.c:53
10709 #: modules/video_filter/rss.c:64
10710 #: modules/video_filter/time.c:53
10711 msgid "White"
10712 msgstr "Weiß"
10713
10714 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139
10715 #: modules/misc/freetype.c:129
10716 #: modules/misc/win32text.c:85
10717 #: modules/video_filter/marq.c:53
10718 #: modules/video_filter/rss.c:64
10719 #: modules/video_filter/time.c:53
10720 msgid "Maroon"
10721 msgstr "Kastanienbraun"
10722
10723 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140
10724 #: modules/misc/freetype.c:130
10725 #: modules/misc/win32text.c:86
10726 #: modules/video_filter/marq.c:53
10727 #: modules/video_filter/rss.c:64
10728 #: modules/video_filter/time.c:53
10729 msgid "Red"
10730 msgstr "Rot"
10731
10732 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141
10733 #: modules/misc/freetype.c:130
10734 #: modules/misc/win32text.c:86
10735 #: modules/video_filter/marq.c:54
10736 #: modules/video_filter/rss.c:65
10737 #: modules/video_filter/time.c:54
10738 msgid "Fuchsia"
10739 msgstr "Fuchsienfarben"
10740
10741 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142
10742 #: modules/misc/freetype.c:130
10743 #: modules/misc/win32text.c:86
10744 #: modules/video_filter/marq.c:54
10745 #: modules/video_filter/rss.c:65
10746 #: modules/video_filter/time.c:54
10747 msgid "Yellow"
10748 msgstr "Gelb"
10749
10750 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143
10751 #: modules/misc/freetype.c:130
10752 #: modules/misc/win32text.c:86
10753 #: modules/video_filter/marq.c:54
10754 #: modules/video_filter/rss.c:65
10755 #: modules/video_filter/time.c:54
10756 msgid "Olive"
10757 msgstr "Oliv"
10758
10759 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144
10760 #: modules/misc/freetype.c:130
10761 #: modules/misc/win32text.c:86
10762 #: modules/video_filter/marq.c:54
10763 #: modules/video_filter/rss.c:65
10764 #: modules/video_filter/time.c:54
10765 msgid "Green"
10766 msgstr "Grün"
10767
10768 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145
10769 #: modules/misc/freetype.c:130
10770 #: modules/misc/win32text.c:86
10771 #: modules/video_filter/marq.c:55
10772 #: modules/video_filter/rss.c:66
10773 #: modules/video_filter/time.c:55
10774 msgid "Teal"
10775 msgstr "Aquamarin"
10776
10777 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146
10778 #: modules/misc/freetype.c:131
10779 #: modules/misc/win32text.c:87
10780 #: modules/video_filter/marq.c:55
10781 #: modules/video_filter/rss.c:66
10782 #: modules/video_filter/time.c:55
10783 msgid "Lime"
10784 msgstr "Limett"
10785
10786 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147
10787 #: modules/misc/freetype.c:131
10788 #: modules/misc/win32text.c:87
10789 #: modules/video_filter/marq.c:55
10790 #: modules/video_filter/rss.c:66
10791 #: modules/video_filter/time.c:55
10792 msgid "Purple"
10793 msgstr "Violett"
10794
10795 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148
10796 #: modules/misc/freetype.c:131
10797 #: modules/misc/win32text.c:87
10798 #: modules/video_filter/marq.c:55
10799 #: modules/video_filter/rss.c:66
10800 #: modules/video_filter/time.c:55
10801 msgid "Navy"
10802 msgstr "Navy-Blau"
10803
10804 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149
10805 #: modules/misc/freetype.c:131
10806 #: modules/misc/win32text.c:87
10807 #: modules/video_filter/marq.c:55
10808 #: modules/video_filter/rss.c:66
10809 #: modules/video_filter/time.c:55
10810 msgid "Blue"
10811 msgstr "Blau"
10812
10813 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150
10814 #: modules/misc/freetype.c:131
10815 #: modules/misc/win32text.c:87
10816 #: modules/video_filter/marq.c:56
10817 #: modules/video_filter/rss.c:67
10818 #: modules/video_filter/time.c:56
10819 msgid "Aqua"
10820 msgstr "Wasser-Blau"
10821
10822 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
10823 msgid "Center-Center"
10824 msgstr "Mittig-Zentriert"
10825
10826 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
10827 msgid "Left-Center"
10828 msgstr "Mittig-Links"
10829
10830 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
10831 msgid "Right-Center"
10832 msgstr "Mittig-Rechts"
10833
10834 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
10835 msgid "Center-Top"
10836 msgstr "Oben-Zentriert"
10837
10838 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
10839 msgid "Left-Top"
10840 msgstr "Oben-Links"
10841
10842 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
10843 msgid "Right-Top"
10844 msgstr "Oben-Rechts"
10845
10846 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
10847 msgid "Center-Bottom"
10848 msgstr "Unten-Mittig"
10849
10850 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
10851 msgid "Left-Bottom"
10852 msgstr "Unten-Links"
10853
10854 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
10855 msgid "Right-Bottom"
10856 msgstr "Unten-Rechts"
10857
10858 #: modules/gui/macosx/update.m:84
10859 msgid "Check for Updates"
10860 msgstr "Nach Updates suchen"
10861
10862 #: modules/gui/macosx/update.m:85
10863 msgid "Download now"
10864 msgstr "Jetzt laden"
10865
10866 #: modules/gui/macosx/update.m:92
10867 msgid "Checking for Updates..."
10868 msgstr "Nach Updates suchen..."
10869
10870 #: modules/gui/macosx/update.m:183
10871 #, c-format
10872 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
10873 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
10874
10875 #: modules/gui/macosx/update.m:198
10876 msgid "This version of VLC is outdated."
10877 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
10878
10879 #: modules/gui/macosx/update.m:211
10880 #: modules/gui/macosx/update.m:259
10881 msgid "This version of VLC is latest available."
10882 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
10883
10884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10885 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10886 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
10887
10888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10889 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10890 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
10891
10892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10893 msgid "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and RAW)"
10894 msgstr "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und RAW)"
10895
10896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126
10897 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10898 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10899 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10900
10901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130
10902 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10903 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10904 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10905
10906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134
10907 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10908 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10909 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10910
10911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138
10912 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10913 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with MPEG TS)"
10914 msgstr "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec (benutzbar mit MPEG TS)"
10915
10916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10917 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10918 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
10919
10920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10921 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10922 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10923
10924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10925 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10926 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10927
10928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154
10929 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10930 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10931 msgstr "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10932
10933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
10934 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
10935 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
10936
10937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162
10938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:213
10939 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10940 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10941 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10942 msgstr "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
10943
10944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181
10945 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10946 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10947 msgstr "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
10948
10949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185
10950 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10951 msgid "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10952 msgstr "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
10953
10954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189
10955 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10956 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10957 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
10958
10959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
10960 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10961 msgid "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10962 msgstr "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
10963
10964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196
10965 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10966 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10967 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
10968
10969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
10970 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10971 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10972 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
10973
10974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203
10975 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
10976 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10977 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
10978
10979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207
10980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210
10981 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10982 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10983 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10984 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
10985
10986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
10987 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10988 msgid "MPEG Program Stream"
10989 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
10990
10991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
10992 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10993 msgid "MPEG Transport Stream"
10994 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
10995
10996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
10997 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10998 msgid "MPEG 1 Format"
10999 msgstr "MPEG-1-Format"
11000
11001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11002 msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default."
11003 msgstr "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
11004
11005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11006 msgid "Use this to stream to several computers. This method is not the most efficient, as the server needs to send the stream several times, but generally the most compatible"
11007 msgstr "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am kompatibelsten."
11008
11009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11010 msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at mms://yourip:8080 by default."
11011 msgstr "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
11012
11013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11014 msgid "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in HTTP)."
11015 msgstr "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS verkapselt in HTTP)."
11016
11017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
11018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
11019 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11020 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11021 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
11022
11023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
11024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
11025 msgid "Use this to stream to a single computer."
11026 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
11027
11028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277
11029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:287
11030 msgid "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an address beginning with 239.255."
11031 msgstr "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
11032
11033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11034 msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over the Internet."
11035 msgstr "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über das Internet."
11036
11037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
11038 msgid "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the stream"
11039 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
11040
11041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
11042 msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
11043 msgstr "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
11044
11045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11046 msgid "Back"
11047 msgstr "Zurück"
11048
11049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
11050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
11051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
11052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
11055 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11056 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
11057
11058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
11059 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
11060 msgstr "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder Transkodieren. "
11061
11062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
11063 msgid "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give access to more features."
11064 msgstr "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und \"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr Funktionen."
11065
11066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
11067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:525
11068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
11069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11070 msgid "Stream to network"
11071 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
11072
11073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
11074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1667
11075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11076 msgid "Transcode/Save to file"
11077 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
11078
11079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11080 msgid "Choose input"
11081 msgstr "Input wählen"
11082
11083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
11084 msgid "Choose here your input stream."
11085 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
11086
11087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
11088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:563
11089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
11090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
11091 msgid "Select a stream"
11092 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
11093
11094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
11095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
11096 msgid "Existing playlist item"
11097 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
11098
11099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
11100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:454
11101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
11102 msgid "Choose..."
11103 msgstr "Wählen..."
11104
11105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
11106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:468
11107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
11108 msgid "Partial Extract"
11109 msgstr "Teilweises extrahieren"
11110
11111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
11112 msgid "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
11113 msgstr "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- und Endzeiten in Sekunden ein."
11114
11115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
11116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
11117 msgid "From"
11118 msgstr "Von"
11119
11120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
11121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
11122 msgid "To"
11123 msgstr "bis"
11124
11125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
11126 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
11127 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
11128
11129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
11130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:462
11131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054
11132 #: modules/stream_out/rtp.c:46
11133 msgid "Destination"
11134 msgstr "Ziel"
11135
11136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
11137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:474
11138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
11139 msgid "Streaming method"
11140 msgstr "Streaming-Methode"
11141
11142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
11143 msgid "Address of the computer to stream to."
11144 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
11145
11146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
11147 msgid "UDP Unicast"
11148 msgstr "UDP-Unicast"
11149
11150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
11151 msgid "UDP Multicast"
11152 msgstr "UDP-Multicast"
11153
11154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
11155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
11157 #: modules/stream_out/transcode.c:186
11158 msgid "Transcode"
11159 msgstr "Transkodieren"
11160
11161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
11162 msgid "This page allows to change the compression format of the audio or video tracks. To change only the container format, proceed to next page."
11163 msgstr "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
11164
11165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
11166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:476
11167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
11168 msgid "Transcode audio"
11169 msgstr "Audio transcodieren"
11170
11171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:478
11173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
11174 msgid "Transcode video"
11175 msgstr "Video transcodieren"
11176
11177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
11178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
11179 msgid "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the stream."
11180 msgstr "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
11181
11182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
11183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
11184 msgid "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the stream."
11185 msgstr "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
11186
11187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
11189 msgid "Encapsulation format"
11190 msgstr "Verkapselungsformat"
11191
11192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
11193 msgid "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on previously chosen settings all formats won't be available."
11194 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate verfügbar sein."
11195
11196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
11197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
11198 msgid "Additional streaming options"
11199 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
11200
11201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
11202 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
11203 msgstr "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
11204
11205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
11206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:470
11207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
11208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
11209 msgid "SAP Announce"
11210 msgstr "SAP-Ankündigung"
11211
11212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446
11213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480
11215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11216 msgid "Local playback"
11217 msgstr "Lokale Wiedergabe"
11218
11219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
11220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
11221 msgid "Additional transcode options"
11222 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
11223
11224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
11225 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
11226 msgstr "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt werden."
11227
11228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453
11229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120
11230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
11231 msgid "Select the file to save to"
11232 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
11233
11234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
11235 msgid "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or transcoding."
11236 msgstr "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
11237
11238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
11239 msgid "Summary"
11240 msgstr "Zusammenfassung"
11241
11242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
11243 msgid "Encap. format"
11244 msgstr "Verkaps.format"
11245
11246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
11247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
11248 msgid "Input stream"
11249 msgstr "Input-Stream"
11250
11251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
11252 msgid "Save file to"
11253 msgstr "Datei sichern nach"
11254
11255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
11256 msgid "No input selected"
11257 msgstr "Kein Input gewählt"
11258
11259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
11260 msgid ""
11261 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
11262 "\n"
11263 "Choose one before going to the next page."
11264 msgstr ""
11265 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
11266 "\n"
11267 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
11268
11269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
11270 msgid "No valid destination"
11271 msgstr "Kein gültiges Ziel"
11272
11273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
11274 msgid ""
11275 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11276 "\n"
11277 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO and the help texts in this window."
11278 msgstr ""
11279 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder eine Multicast-IP ein.\n"
11280 "\n"
11281 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
11282
11283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
11284 msgid ""
11285 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11286 "\n"
11287 "Correct your selection and try again."
11288 msgstr ""
11289 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
11290 "\n"
11291 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
11292
11293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
11294 msgid "Select the directory to save to"
11295 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
11296
11297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11298 msgid "No folder selected"
11299 msgstr "Kein Ordner gewählt"
11300
11301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
11302 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
11303 msgstr "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
11304
11305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
11306 msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a location."
11307 msgstr "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen...\"-Button um einen Ort zu wählen."
11308
11309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
11310 msgid "No file selected"
11311 msgstr "Keine Datei gewählt"
11312
11313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
11314 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
11315 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
11316
11317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
11318 msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
11319 msgstr "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen...\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
11320
11321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
11322 msgid "Finish"
11323 msgstr "Fertig"
11324
11325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
11326 #, c-format
11327 msgid "%i items"
11328 msgstr "%i Objekte"
11329
11330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385
11331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
11332 msgid "yes"
11333 msgstr "ja"
11334
11335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387
11336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1397
11337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
11338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1422
11339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
11340 msgid "no"
11341 msgstr "nein"
11342
11343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
11344 #, objc-format
11345 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
11346 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
11347
11348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403
11349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1415
11350 #, objc-format
11351 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
11352 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
11353
11354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
11355 msgid "This allows to stream on a network."
11356 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
11357
11358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
11359 msgid ""
11360 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. Whatever VLC can read can be saved.\n"
11361 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its transcoding features are however useful to save network streams, for example."
11362 msgstr ""
11363 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert werden.\n"
11364 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
11365
11366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
11367 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11368 msgstr "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu erhalten."
11369
11370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
11371 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11372 msgstr "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu erhalten."
11373
11374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
11375 msgid "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know what it means, or if you want to stream on your local network only, leave this setting to 1."
11376 msgstr "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
11377
11378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
11379 msgid ""
11380 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP extra interface.\n"
11381 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default name will be used."
11382 msgstr ""
11383 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
11384 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, sonst wird ein Standardname benutzt."
11385
11386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
11387 msgid ""
11388 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/streamed.\n"
11389 "\n"
11390 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or streaming."
11391 msgstr ""
11392 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als auch transkodiert/gestreamt.\n"
11393 "\n"
11394 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches Transkodieren oder Streamen."
11395
11396 #: modules/gui/ncurses.c:94
11397 msgid "Filebrowser starting point"
11398 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
11399
11400 #: modules/gui/ncurses.c:96
11401 msgid "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will show you initially."
11402 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
11403
11404 #: modules/gui/ncurses.c:101
11405 msgid "Ncurses interface"
11406 msgstr "Ncurses Interface"
11407
11408 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11409 msgid "Autoplay selected file"
11410 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
11411
11412 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11413 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11414 msgstr "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
11415
11416 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11417 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11418 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
11419
11420 #: modules/gui/pda/pda.c:220
11421 #: modules/gui/pda/pda.c:275
11422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
11423 msgid "Filename"
11424 msgstr "Dateiname"
11425
11426 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11427 msgid "Permissions"
11428 msgstr "Rechte"
11429
11430 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11431 msgid "Owner"
11432 msgstr "Eigentümer"
11433
11434 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11435 msgid "Group"
11436 msgstr "Gruppe"
11437
11438 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11439 msgid "Index"
11440 msgstr "Index"
11441
11442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286
11443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11444 msgid "Forward"
11445 msgstr "Vorwärtsspulen"
11446
11447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11448 msgid "00:00:00"
11449 msgstr "00:00:00"
11450
11451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361
11452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869
11454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11455 msgid "Add to Playlist"
11456 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
11457
11458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11459 msgid "MRL:"
11460 msgstr "MRL:"
11461
11462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11463 msgid "Port:"
11464 msgstr "Port:"
11465
11466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11467 msgid "Address:"
11468 msgstr "Adresse:"
11469
11470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11471 msgid "unicast"
11472 msgstr "Unicast"
11473
11474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11475 msgid "multicast"
11476 msgstr "Multicast"
11477
11478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11479 msgid "Network: "
11480 msgstr "Netzwerk: "
11481
11482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11483 msgid "udp"
11484 msgstr "UDP"
11485
11486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11487 msgid "udp6"
11488 msgstr "UDP6"
11489
11490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11491 msgid "rtp"
11492 msgstr "RTP"
11493
11494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11495 msgid "rtp4"
11496 msgstr "RTP4"
11497
11498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11499 msgid "ftp"
11500 msgstr "ftp"
11501
11502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11503 msgid "http"
11504 msgstr "http"
11505
11506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11507 msgid "sout"
11508 msgstr "sout"
11509
11510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11511 msgid "mms"
11512 msgstr "mms"
11513
11514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11515 msgid "Protocol:"
11516 msgstr "Protokoll:"
11517
11518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522
11519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11520 msgid "Transcode:"
11521 msgstr "Umschlüsseln:"
11522
11523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531
11524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857
11526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166
11528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11529 msgid "enable"
11530 msgstr "Aktivieren"
11531
11532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11533 msgid "Video:"
11534 msgstr "Video:"
11535
11536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11537 msgid "Audio:"
11538 msgstr "Audio:"
11539
11540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11541 msgid "Channel:"
11542 msgstr "Channel:"
11543
11544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11545 msgid "Norm:"
11546 msgstr "Norm:"
11547
11548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11549 msgid "Size:"
11550 msgstr "Größe:"
11551
11552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11553 msgid "Frequency:"
11554 msgstr "Frequenz:"
11555
11556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11557 msgid "Samplerate:"
11558 msgstr "Datenrate:"
11559
11560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11561 msgid "Quality:"
11562 msgstr "Qualität:"
11563
11564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11565 msgid "Tuner:"
11566 msgstr "Tuner:"
11567
11568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11569 msgid "Sound:"
11570 msgstr "Klang:"
11571
11572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11573 msgid "MJPEG:"
11574 msgstr "MJPEG:"
11575
11576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11577 msgid "Decimation:"
11578 msgstr "Dezimierung:"
11579
11580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11581 msgid "pal"
11582 msgstr "PAL"
11583
11584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11585 msgid "ntsc"
11586 msgstr "NTSC"
11587
11588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11589 msgid "secam"
11590 msgstr "Secam"
11591
11592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743
11593 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11594 msgid "auto"
11595 msgstr "Automatisch"
11596
11597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11598 msgid "240x192"
11599 msgstr "240x192"
11600
11601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11602 msgid "320x240"
11603 msgstr "320x240"
11604
11605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11606 msgid "qsif"
11607 msgstr "qsif"
11608
11609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11610 msgid "qcif"
11611 msgstr "qcif"
11612
11613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11614 msgid "sif"
11615 msgstr "sif"
11616
11617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11618 msgid "cif"
11619 msgstr "cif"
11620
11621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11622 msgid "vga"
11623 msgstr "VGA"
11624
11625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11626 msgid "kHz"
11627 msgstr "kHz"
11628
11629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11630 msgid "Hz/s"
11631 msgstr "Hz/s"
11632
11633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11634 msgid "mono"
11635 msgstr "Mono"
11636
11637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11638 msgid "stereo"
11639 msgstr "Stereo"
11640
11641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11642 msgid "Camera"
11643 msgstr "Kamera"
11644
11645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11646 msgid "Video Codec:"
11647 msgstr "Videocodec:"
11648
11649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11650 msgid "huffyuv"
11651 msgstr "huffyuv"
11652
11653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11654 msgid "mp1v"
11655 msgstr "mp1v"
11656
11657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11658 msgid "mp2v"
11659 msgstr "mp2v"
11660
11661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11662 msgid "mp4v"
11663 msgstr "mp4v"
11664
11665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11666 msgid "H263"
11667 msgstr "H263"
11668
11669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11670 msgid "WMV1"
11671 msgstr "WMV1"
11672
11673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11674 msgid "WMV2"
11675 msgstr "WMV2"
11676
11677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11678 msgid "Video Bitrate:"
11679 msgstr "Video-Bitrate:"
11680
11681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11682 msgid "Bitrate Tolerance:"
11683 msgstr "Bitratentoleranz:"
11684
11685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11686 msgid "Keyframe Interval:"
11687 msgstr "Keyframe-Intervall:"
11688
11689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11690 msgid "Audio Codec:"
11691 msgstr "Audiocodec:"
11692
11693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11694 msgid "Deinterlace:"
11695 msgstr "Deinterlace:"
11696
11697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11698 msgid "Access:"
11699 msgstr "Zugriff:"
11700
11701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11702 msgid "Muxer:"
11703 msgstr "Muxer:"
11704
11705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11706 msgid "URL:"
11707 msgstr "URL:"
11708
11709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11710 msgid "Time To Live (TTL):"
11711 msgstr "Time To Live (TTL):"
11712
11713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11714 msgid "127.0.0.1"
11715 msgstr "127.0.0.1"
11716
11717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11718 msgid "localhost"
11719 msgstr "localhost"
11720
11721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11722 msgid "localhost.localdomain"
11723 msgstr "localhost.localdomain"
11724
11725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11726 msgid "239.0.0.42"
11727 msgstr "239.0.0.42"
11728
11729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11730 msgid "PS"
11731 msgstr "PS"
11732
11733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11734 msgid "TS"
11735 msgstr "TS"
11736
11737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11738 msgid "MPEG1"
11739 msgstr "MPEG1"
11740
11741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11742 msgid "AVI"
11743 msgstr "AVI"
11744
11745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11746 msgid "OGG"
11747 msgstr "OGG"
11748
11749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11750 msgid "MP4"
11751 msgstr "MP4"
11752
11753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11754 msgid "MOV"
11755 msgstr "MOV"
11756
11757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11758 msgid "ASF"
11759 msgstr "ASF"
11760
11761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073
11762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11763 msgid "kbits/s"
11764 msgstr "kbits/s"
11765
11766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11767 msgid "alaw"
11768 msgstr "alaw"
11769
11770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11771 msgid "ulaw"
11772 msgstr "ulaw"
11773
11774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11775 msgid "mpga"
11776 msgstr "mpga"
11777
11778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11779 msgid "mp3"
11780 msgstr "mp3"
11781
11782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11783 msgid "a52"
11784 msgstr "a52"
11785
11786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11787 msgid "vorb"
11788 msgstr "Vorb"
11789
11790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11791 msgid "bits/s"
11792 msgstr "bits/s"
11793
11794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11795 msgid "Audio Bitrate :"
11796 msgstr "Audio-Bitrate :"
11797
11798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11799 msgid "SAP Announce:"
11800 msgstr "SAP-Ankündigung:"
11801
11802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11803 msgid "SLP Announce:"
11804 msgstr "SLP-Ankündigung:"
11805
11806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11807 msgid "Announce Channel:"
11808 msgstr "Ankündigungschannel:"
11809
11810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11811 msgid "Update"
11812 msgstr "Aktualisierung"
11813
11814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11815 msgid " Clear "
11816 msgstr " Löschen "
11817
11818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11819 msgid " Save "
11820 msgstr " Sichern "
11821
11822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11823 msgid " Apply "
11824 msgstr " Übernehmen "
11825
11826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11827 msgid " Cancel "
11828 msgstr " Abbrechen "
11829
11830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11831 msgid "Preference"
11832 msgstr "Einstellung"
11833
11834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11835 msgid "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11836 msgstr "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
11837
11838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11839 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11840 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11841
11842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11843 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11844 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
11845
11846 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90
11847 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114
11848 #, c-format
11849 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11850 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
11851
11852 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11853 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11854 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
11855
11856 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
11857 msgid "Open a skin file"
11858 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
11859
11860 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
11861 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11862 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
11863
11864 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
11865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:973
11866 msgid "Open playlist"
11867 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
11868
11869 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
11870 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
11871 msgstr "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
11872
11873 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
11874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
11875 msgid "Save playlist"
11876 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
11877
11878 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
11879 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
11880 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
11881
11882 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
11883 msgid "Skin to use"
11884 msgstr "Zu benutzende Skin"
11885
11886 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
11887 msgid "Path to the skin to use."
11888 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
11889
11890 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
11891 msgid "Config of last used skin"
11892 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
11893
11894 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
11895 msgid "Windows configuration of the last skin used. This option is updated automatically, do not touch it."
11896 msgstr "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
11897
11898 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
11899 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
11900 msgid "Systray icon"
11901 msgstr "Systray-Icon"
11902
11903 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
11904 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
11905 msgid "Show a systray icon for VLC"
11906 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
11907
11908 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
11909 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
11910 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
11911 msgid "Show VLC on the taskbar"
11912 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
11913
11914 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
11915 msgid "Enable transparency effects"
11916 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
11917
11918 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
11919 msgid "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful when moving windows does not behave correctly."
11920 msgstr "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
11921
11922 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
11923 msgid "Skins"
11924 msgstr "Skins"
11925
11926 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
11927 msgid "Skinnable Interface"
11928 msgstr "Skinbares Interface"
11929
11930 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
11931 msgid "Skins loader demux"
11932 msgstr "Skins - Lade-Demux"
11933
11934 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11935 msgid "Select skin"
11936 msgstr "Skin auswählen"
11937
11938 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11939 msgid "Open skin..."
11940 msgstr "Skin öffnen..."
11941
11942 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11943 msgid ""
11944 "\n"
11945 "(WinCE interface)\n"
11946 "\n"
11947 msgstr ""
11948 "\n"
11949 " (WinCE Interface)\n"
11950 "\n"
11951
11952 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497
11953 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
11954 msgid ""
11955 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
11956 "\n"
11957 msgstr ""
11958 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
11959 "\n"
11960
11961 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498
11962 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
11963 msgid "Compiled by "
11964 msgstr "Kompiliert von"
11965
11966 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500
11967 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
11968 msgid "Compiler: "
11969 msgstr "Compiler:"
11970
11971 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
11972 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
11973 msgid "Based on SVN revision: "
11974 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
11975
11976 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
11977 msgid ""
11978 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11979 "http://www.videolan.org/"
11980 msgstr ""
11981 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11982 "http://www.videolan.org/"
11983
11984 #: modules/gui/wince/open.cpp:134
11985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
11986 msgid "Open:"
11987 msgstr "Öffnen:"
11988
11989 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
11990 msgid "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined targets:"
11991 msgstr "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
11992
11993 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
11995 msgid "Choose directory"
11996 msgstr "Verzeichnis wählen"
11997
11998 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
12000 msgid "Choose file"
12001 msgstr "Datei wählen"
12002
12003 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55
12004 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12005 msgid "Embed video in interface"
12006 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
12007
12008 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56
12009 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12010 msgid "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate window."
12011 msgstr "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten Fenster darzustellen."
12012
12013 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12014 msgid "WinCE interface module"
12015 msgstr "WinCE Interfacemodul"
12016
12017 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12018 msgid "WinCE dialogs provider"
12019 msgstr "WinCE Dialogprovider"
12020
12021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12022 msgid "Edit bookmark"
12023 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
12024
12025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
12026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
12027 msgid "Bytes"
12028 msgstr "Bytes"
12029
12030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
12031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
12032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
12033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
12035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
12036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
12037 msgid "&OK"
12038 msgstr "&OK"
12039
12040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
12041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
12042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
12043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
12044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
12045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
12046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
12047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
12048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
12049 msgid "&Cancel"
12050 msgstr "&Abbrechen"
12051
12052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
12053 msgid "&Delete"
12054 msgstr "&Löschen"
12055
12056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
12057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
12059 msgid "&Clear"
12060 msgstr "&Löschen"
12061
12062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12063 msgid "You must select two bookmarks"
12064 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
12065
12066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12067 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12068 msgstr "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen funktionieren."
12069
12070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
12071 msgid "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12072 msgstr "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen funktionieren."
12073
12074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12075 msgid "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing bookmarks to keep the same input."
12076 msgstr "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie \"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu behalten."
12077
12078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12079 msgid "Input has changed "
12080 msgstr "Input hat gewechselt"
12081
12082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12083 msgid "Stream and Media Info"
12084 msgstr "Stream- und Medieninfo"
12085
12086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
12087 msgid "Advanced information"
12088 msgstr "Erweiterte Informationen"
12089
12090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12091 msgid "The following errors occurred. More details might be available in the Messages window."
12092 msgstr "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im Nachrichtenfenster zu Finden."
12093
12094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
12095 msgid "&Yes"
12096 msgstr "&Ja"
12097
12098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
12099 msgid "&No"
12100 msgstr "&Nein"
12101
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
12103 msgid "Don't show further errors"
12104 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
12105
12106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
12107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
12109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12110 msgid "&Close"
12111 msgstr "S&chließen"
12112
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12114 msgid "Playlist item info"
12115 msgstr "Titel - Info"
12116
12117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
12118 msgid "Save &As..."
12119 msgstr "D&atei sichern..."
12120
12121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
12122 msgid "Save Messages As..."
12123 msgstr "Meldungen sichern als..."
12124
12125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12126 msgid "Advanced options..."
12127 msgstr "Erweiterte Optionen..."
12128
12129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
12133 msgid "Advanced options"
12134 msgstr "Erweiterte Optionen"
12135
12136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12137 msgid "Options:"
12138 msgstr "Optionen:"
12139
12140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
12141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
12142 msgid "Open..."
12143 msgstr "Öffnen..."
12144
12145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
12146 msgid "Stream/Save"
12147 msgstr "Stream/Sichern"
12148
12149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
12150 msgid "Use VLC as a stream server"
12151 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
12152
12153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
12154 msgid "Caching"
12155 msgstr "Caching"
12156
12157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
12158 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12159 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
12160
12161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
12162 msgid "Customize:"
12163 msgstr "Anpassen:"
12164
12165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12166 msgid ""
12167 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12168 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the controls above."
12169 msgstr ""
12170 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
12171 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen Steuerungen benutzen."
12172
12173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12174 msgid "Use a subtitles file"
12175 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
12176
12177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
12178 msgid "Use an external subtitles file."
12179 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
12180
12181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
12182 msgid "Advanced Settings..."
12183 msgstr "Erweiterte Optionen..."
12184
12185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
12186 msgid "File:"
12187 msgstr "Datei:"
12188
12189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
12190 msgid "DVD (menus)"
12191 msgstr "DVD (Menüs)"
12192
12193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
12194 msgid "Disc type"
12195 msgstr "Volumetyp"
12196
12197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
12198 msgid "Probe Disc(s)"
12199 msgstr "CDs suchen"
12200
12201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
12202 msgid "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some parameter ranges are set based on media we find."
12203 msgstr "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem Medientyp durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter basieren auf gefundenen Medientypen."
12204
12205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
12206 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12207 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12208
12209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
12210 msgid "RTSP"
12211 msgstr "RTSP"
12212
12213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
12214 msgid "DVD device to use"
12215 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
12216
12217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
12218 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12219 msgstr "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
12220
12221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
12222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
12223 msgid "CD-ROM device to use"
12224 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
12225
12226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
12227 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12228 msgstr "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD durchsucht."
12229
12230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
12231 msgid "Open subtitles file"
12232 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
12233
12234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
12235 msgid "Title number."
12236 msgstr "Titel-Nummer."
12237
12238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
12239 msgid "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle will be shown."
12240 msgstr "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein Untertitel angezeigt."
12241
12242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
12243 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12244 msgstr "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
12245
12246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
12247 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12248 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
12249
12250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
12251 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12252 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
12253
12254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
12255 msgid "Track number."
12256 msgstr "Track-Nummer."
12257
12258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
12259 msgid "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no subtitle will be shown."
12260 msgstr "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, wird kein Untertitel angezeigt."
12261
12262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
12263 msgid "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12264 msgstr "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
12265
12266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
12267 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is given, then all tracks are played."
12268 msgstr "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
12269
12270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
12271 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12272 msgstr "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
12273
12274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
12275 msgid "Shuffle"
12276 msgstr "Zufällig"
12277
12278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
12279 msgid "&Simple Add File..."
12280 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
12281
12282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
12283 msgid "Add &Directory..."
12284 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
12285
12286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
12287 msgid "&Add URL..."
12288 msgstr "&URL hinzufügen..."
12289
12290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
12291 msgid "Services Discovery"
12292 msgstr "Services-Discovery"
12293
12294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
12295 msgid "&Open Playlist..."
12296 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
12297
12298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
12299 msgid "&Save Playlist..."
12300 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
12301
12302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
12303 msgid "Sort by &Title"
12304 msgstr "Nach &Titel sortieren"
12305
12306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
12307 msgid "&Reverse Sort by Title"
12308 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
12309
12310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12311 msgid "&Shuffle"
12312 msgstr "&Zufällig"
12313
12314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
12315 msgid "D&elete"
12316 msgstr "Lösch&en"
12317
12318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
12319 msgid "&Manage"
12320 msgstr "&Datei"
12321
12322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
12323 msgid "S&ort"
12324 msgstr "S&ortieren"
12325
12326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
12327 msgid "&Selection"
12328 msgstr "&Auswahl"
12329
12330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
12331 msgid "&View items"
12332 msgstr "&Objekte zeigen"
12333
12334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
12335 msgid "Play this Branch"
12336 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
12337
12338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
12339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
12340 msgid "Preparse"
12341 msgstr "Vorparsen"
12342
12343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
12344 msgid "Sort this Branch"
12345 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
12346
12347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
12348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
12349 msgid "Info"
12350 msgstr "Information"
12351
12352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
12353 msgid "Add Node"
12354 msgstr "Knoten hinzufügen"
12355
12356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
12357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
12358 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
12359 msgid "root"
12360 msgstr "Ausgangspunkt"
12361
12362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
12363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
12364 #, c-format
12365 msgid "%i items in playlist"
12366 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12367
12368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:935
12369 msgid "M3U file"
12370 msgstr "M3U Datei"
12371
12372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
12373 msgid "XSPF playlist"
12374 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
12375
12376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
12377 msgid "Playlist is empty"
12378 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
12379
12380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
12381 msgid "Can't save"
12382 msgstr "Kann nicht sichern"
12383
12384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413
12385 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
12386 #: modules/misc/freetype.c:106
12387 #: modules/misc/win32text.c:77
12388 msgid "Normal"
12389 msgstr "Normal"
12390
12391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1414
12392 msgid "One level"
12393 msgstr "Eine Ebene"
12394
12395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1629
12396 msgid "Please enter node name"
12397 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
12398
12399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
12400 msgid "Add node"
12401 msgstr "Knoten hinzufügen"
12402
12403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
12404 msgid "New node"
12405 msgstr "Neuer Knoten"
12406
12407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
12408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
12409 msgid "&Save"
12410 msgstr "&Sichern"
12411
12412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
12413 msgid ""
12414 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
12415 "Are you sure you want to continue?"
12416 msgstr ""
12417 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12418 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12419
12420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025
12421 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see them."
12422 msgstr "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
12423
12424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12425 msgid "Alt"
12426 msgstr "Alt"
12427
12428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12429 msgid "Ctrl"
12430 msgstr "Strg"
12431
12432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12433 msgid "Shift"
12434 msgstr "Shift"
12435
12436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
12437 msgid "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain\" can be modified."
12438 msgstr "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" verändert werden."
12439
12440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12441 msgid "Stream output MRL"
12442 msgstr "Streamausgabe MRL"
12443
12444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12445 msgid "Target:"
12446 msgstr "Ziel:"
12447
12448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12449 msgid "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically by adjusting the stream settings."
12450 msgstr "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den Streameinstellungen automatisch geladen werden."
12451
12452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
12453 msgid "Outputs"
12454 msgstr "Outputs"
12455
12456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
12457 msgid "Play locally"
12458 msgstr "Lokal wiedergeben"
12459
12460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
12461 msgid "MMSH"
12462 msgstr "MMSH"
12463
12464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12465 #: modules/stream_out/rtp.c:101
12466 msgid "RTP"
12467 msgstr "RTP"
12468
12469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
12470 msgid "Group name"
12471 msgstr "Gruppenname"
12472
12473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
12474 msgid "Channel name"
12475 msgstr "Channel-Name"
12476
12477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
12478 msgid "Select all elementary streams"
12479 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
12480
12481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
12482 msgid "Video codec"
12483 msgstr "Videocodec"
12484
12485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
12486 msgid "Audio codec"
12487 msgstr "Audiocodec"
12488
12489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
12490 msgid "Subtitles codec"
12491 msgstr "Untertitelcodec"
12492
12493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
12494 msgid "Subtitles overlay"
12495 msgstr "Untertitel einblenden"
12496
12497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
12498 msgid "Save file"
12499 msgstr "Datei sichern"
12500
12501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
12502 msgid "Subtitle options"
12503 msgstr "Untertiteloptionen"
12504
12505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
12506 msgid "Subtitles file"
12507 msgstr "Untertitel-Datei"
12508
12509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
12510 msgid "Options"
12511 msgstr "Optionen"
12512
12513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
12514 msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP subtitles."
12515 msgstr "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP Untertiteln funktionieren."
12516
12517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
12518 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12519 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
12520
12521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
12522 msgid "Open file"
12523 msgstr "Datei öffnen"
12524
12525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
12526 msgid "Updates"
12527 msgstr "Updates"
12528
12529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
12530 msgid "Check for updates"
12531 msgstr "Nach Updates suchen"
12532
12533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
12534 msgid ""
12535 "\n"
12536 "Available updates and related downloads.\n"
12537 "(Double click on a file to download it)\n"
12538 msgstr ""
12539 "\n"
12540 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
12541 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
12542
12543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
12544 msgid "Save file..."
12545 msgstr "Datei sichern..."
12546
12547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
12548 msgid "Broadcasts"
12549 msgstr "Broadcasts"
12550
12551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
12552 msgid "Load Configuration"
12553 msgstr "Konfiguration laden"
12554
12555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
12556 msgid "Save Configuration"
12557 msgstr "Konfiguration sichern"
12558
12559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
12560 msgid "New broadcast"
12561 msgstr "Neuer Broadcast"
12562
12563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
12564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
12565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
12566 msgid "Choose"
12567 msgstr "Wählen"
12568
12569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
12570 msgid "Output"
12571 msgstr "Ausgabe"
12572
12573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
12574 msgid "Loop"
12575 msgstr "In Schleife"
12576
12577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
12578 msgid "Create"
12579 msgstr "Erstellen"
12580
12581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
12582 msgid "VLM stream"
12583 msgstr "VLM-Stream"
12584
12585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
12586 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
12587 msgstr "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines Streams."
12588
12589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
12590 msgid "Use this to stream on a network."
12591 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
12592
12593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
12594 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12595 msgstr "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei zu speichern."
12596
12597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12598 msgid "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
12599 msgstr "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
12600
12601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
12602 msgid "Use this to stream on a network"
12603 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
12604
12605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
12606 msgid ""
12607 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
12608 "\n"
12609 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its transcoding features are more appropriate for saving network streams."
12610 msgstr ""
12611 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes Format konvertiert werden.\n"
12612 "\n"
12613 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
12614
12615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
12616 msgid "You must choose a stream"
12617 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
12618
12619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
12620 msgid "Unable to find playlist"
12621 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
12622
12623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12624 msgid ""
12625 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and ending times (in seconds).\n"
12626 "\n"
12627 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
12628 msgstr ""
12629 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
12630 "\n"
12631 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-Netzwerkstream).\n"
12632
12633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
12634 msgid "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only the container format, proceed to the next page."
12635 msgstr "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
12636
12637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
12638 msgid "Transcode video (if available)"
12639 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
12640
12641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
12642 msgid "Select the target video codec. Choose a codec to display more information about it."
12643 msgstr "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr Informationen zu erhalten."
12644
12645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
12646 msgid "Transcode audio (if available)"
12647 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
12648
12649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
12650 msgid "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information about it."
12651 msgstr "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr Informationen zu erhalten."
12652
12653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
12654 msgid "Determines how the input stream will be sent."
12655 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
12656
12657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
12658 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12659 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
12660
12661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
12662 msgid "Please enter an address"
12663 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
12664
12665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12666 msgid "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous choices, some formats might not be available."
12667 msgstr "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
12668
12669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12670 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
12671 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
12672
12673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
12674 msgid "You must choose a file to save to"
12675 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
12676
12677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
12678 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
12679 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
12680
12681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
12682 msgid "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know what it means, or if you want to stream on your local network only, leave this setting to 1."
12683 msgstr "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12684
12685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
12686 msgid ""
12687 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP extra interface.\n"
12688 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a default name will be used."
12689 msgstr ""
12690 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
12691 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, sonst wird ein Standardname benutzt."
12692
12693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
12694 msgid "More information"
12695 msgstr "Mehr Informationen"
12696
12697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
12698 msgid "Save to file"
12699 msgstr "In Datei sichern"
12700
12701 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
12702 msgid "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more correlated their movement will be."
12703 msgstr "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
12704
12705 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
12706 msgid "Creates several clones of the image"
12707 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
12708
12709 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
12710 #: modules/video_filter/magnify.c:60
12711 msgid "Magnify"
12712 msgstr "Vergrößern"
12713
12714 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
12715 msgid "Magnifies part of the image"
12716 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
12717
12718 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
12719 msgid "Video Options"
12720 msgstr "Videooptionen"
12721
12722 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
12723 msgid "Aspect Ratio"
12724 msgstr "Seitenverhältnis"
12725
12726 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
12727 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
12728 msgstr "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert übersteigt."
12729
12730 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
12731 msgid "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a preset (Audio Menu->Equalizer)."
12732 msgstr "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
12733
12734 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
12735 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
12736 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
12737
12738 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
12739 msgid ""
12740 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for these settings to take effect.\n"
12741 "\n"
12742 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to control the order in which they are applied, enter a filters string in the Video Filter Module inside the preferences."
12743 msgstr ""
12744 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
12745 "\n"
12746 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
12747
12748 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
12749 msgid "Stopped"
12750 msgstr "Gestoppt"
12751
12752 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
12753 msgid "Paused"
12754 msgstr "Pausiert"
12755
12756 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
12757 msgid "Playing"
12758 msgstr "Wiedergeben"
12759
12760 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
12761 msgid "Menu"
12762 msgstr "Menü"
12763
12764 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
12765 msgid "Previous track"
12766 msgstr "Vorheriger Titel"
12767
12768 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
12769 msgid "Next track"
12770 msgstr "Nächster Titel"
12771
12772 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
12773 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12774 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
12775
12776 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
12777 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12778 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
12779
12780 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
12781 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12782 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
12783
12784 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
12785 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12786 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
12787
12788 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
12789 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12790 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
12791
12792 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
12793 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12794 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
12795
12796 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
12797 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12798 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
12799
12800 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
12801 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12802 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
12803
12804 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
12805 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12806 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
12807
12808 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
12809 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12810 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
12811
12812 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
12813 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
12814 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
12815
12816 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
12817 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12818 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
12819
12820 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
12821 msgid "About..."
12822 msgstr "Über..."
12823
12824 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
12825 msgid "&File"
12826 msgstr "&Datei"
12827
12828 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
12829 msgid "&View"
12830 msgstr "&Ansicht"
12831
12832 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
12833 msgid "&Settings"
12834 msgstr "&Einstellungen"
12835
12836 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
12837 msgid "&Audio"
12838 msgstr "&Audio"
12839
12840 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
12841 msgid "&Video"
12842 msgstr "&Video"
12843
12844 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
12845 msgid "&Navigation"
12846 msgstr "&Navigation"
12847
12848 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
12849 msgid "&Help"
12850 msgstr "&Hilfe"
12851
12852 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
12853 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
12854 msgid "Embedded playlist"
12855 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
12856
12857 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
12858 msgid "Previous playlist item"
12859 msgstr "Vorheriger Titel"
12860
12861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
12862 msgid "Next playlist item"
12863 msgstr "Nächster Titel"
12864
12865 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
12866 msgid "Play slower"
12867 msgstr "Langsamer abspielen"
12868
12869 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
12870 msgid "Play faster"
12871 msgstr "Schneller abspielen"
12872
12873 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
12874 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12875 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
12876
12877 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
12878 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12879 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
12880
12881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
12882 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12883 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
12884
12885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
12886 msgid ""
12887 " (wxWidgets interface)\n"
12888 "\n"
12889 msgstr ""
12890 " (wxWidgets Interface)\n"
12891 "\n"
12892
12893 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
12894 msgid ""
12895 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12896 "http://www.videolan.org/\n"
12897 "\n"
12898 msgstr ""
12899 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12900 "http://www.videolan.org/\n"
12901 "\n"
12902
12903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
12904 #, c-format
12905 msgid "About %s"
12906 msgstr "Über %s"
12907
12908 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
12909 msgid "Show/Hide Interface"
12910 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
12911
12912 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
12913 msgid "Quick &Open File..."
12914 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
12915
12916 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
12917 msgid "Open &File..."
12918 msgstr "Datei öffnen..."
12919
12920 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
12921 msgid "Open D&irectory..."
12922 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
12923
12924 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
12925 msgid "Open &Disc..."
12926 msgstr "Medium öffnen..."
12927
12928 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
12929 msgid "Open &Network Stream..."
12930 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
12931
12932 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
12933 msgid "Open &Capture Device..."
12934 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
12935
12936 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
12937 msgid "Media &Info..."
12938 msgstr "Medien&info..."
12939
12940 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
12941 msgid "&Messages..."
12942 msgstr "&Meldungen..."
12943
12944 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
12945 msgid "&Preferences..."
12946 msgstr "&Einstellungen..."
12947
12948 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571
12949 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598
12950 msgid "Empty"
12951 msgstr "Leer"
12952
12953 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12954 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12955 msgstr "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12956
12957 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12958 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12959 msgstr "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12960
12961 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12962 msgid "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG and RAW)"
12963 msgstr "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12964
12965 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12966 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12967 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12968
12969 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12970 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12971 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12972
12973 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12974 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12975 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12976
12977 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12978 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12979 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12980
12981 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
12982 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
12983 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
12984
12985 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12986 msgid "RTP Unicast"
12987 msgstr "RTP-Unicast"
12988
12989 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12990 msgid "Stream to a single computer."
12991 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
12992
12993 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12994 msgid "RTP Multicast"
12995 msgstr "RTP Multicast"
12996
12997 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
12998 msgid "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it does not work over the Internet."
12999 msgstr "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
13000
13001 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13002 msgid "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning with 239.255."
13003 msgstr "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
13004
13005 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
13006 msgid "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server needs to send the stream several times."
13007 msgstr "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss."
13008
13009 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
13010 msgid "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default."
13011 msgstr "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
13012
13013 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13014 msgid "Bookmarks dialog"
13015 msgstr "Lesezeichendialog"
13016
13017 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13018 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
13019 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
13020
13021 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
13022 msgid "Extended GUI"
13023 msgstr "Erweitertes Interface"
13024
13025 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13026 msgid "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
13027 msgstr "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, Videofilter)"
13028
13029 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13030 msgid "Taskbar"
13031 msgstr "Task-Leiste"
13032
13033 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13034 msgid "Minimal interface"
13035 msgstr "Minimales Interface"
13036
13037 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13038 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
13039 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
13040
13041 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13042 msgid "Size to video"
13043 msgstr "An Videogröße anpassen"
13044
13045 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13046 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
13047 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
13048
13049 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
13050 msgid "Show labels in toolbar"
13051 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
13052
13053 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
13054 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
13055 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
13056
13057 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
13058 msgid "Playlist view"
13059 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
13060
13061 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
13062 msgid "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but with less features). You can select which one will be available on the toolbar (or both)."
13063 msgstr "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist (eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
13064
13065 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
13066 msgid "Embedded"
13067 msgstr "Eingebettet"
13068
13069 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
13070 msgid "Both"
13071 msgstr "Beide"
13072
13073 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
13074 msgid "wxWidgets interface module"
13075 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
13076
13077 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
13078 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13079 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
13080
13081 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13082 msgid "Dummy image chroma format"
13083 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
13084
13085 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13086 msgid "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13087 msgstr "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
13088
13089 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13090 msgid "Save raw codec data"
13091 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
13092
13093 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13094 msgid "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the main options."
13095 msgstr "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
13096
13097 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13098 msgid "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13099 msgstr "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster geöffnet ist."
13100
13101 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13102 msgid "Dummy interface function"
13103 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
13104
13105 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
13106 msgid "Dummy Interface"
13107 msgstr "Dummy-Interface"
13108
13109 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
13110 msgid "Dummy access function"
13111 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
13112
13113 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
13114 msgid "Dummy demux function"
13115 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
13116
13117 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
13118 msgid "Dummy decoder"
13119 msgstr "Dummy Decoder"
13120
13121 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
13122 msgid "Dummy decoder function"
13123 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
13124
13125 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
13126 msgid "Dummy encoder function"
13127 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
13128
13129 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
13130 msgid "Dummy audio output function"
13131 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
13132
13133 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
13134 msgid "Dummy video output function"
13135 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
13136
13137 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
13138 msgid "Dummy Video output"
13139 msgstr "Dummy-Videooutput"
13140
13141 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
13142 msgid "Dummy font renderer function"
13143 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
13144
13145 #: modules/misc/freetype.c:83
13146 #: modules/misc/win32text.c:54
13147 #: modules/video_filter/marq.c:127
13148 #: modules/video_filter/rss.c:180
13149 #: modules/visualization/xosd.c:76
13150 msgid "Font"
13151 msgstr "Schrift"
13152
13153 #: modules/misc/freetype.c:84
13154 #: modules/misc/win32text.c:55
13155 msgid "Filename for the font you want to use"
13156 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
13157
13158 #: modules/misc/freetype.c:85
13159 #: modules/misc/win32text.c:56
13160 msgid "Font size in pixels"
13161 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
13162
13163 #: modules/misc/freetype.c:87
13164 #: modules/misc/win32text.c:58
13165 msgid "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If set to something different than 0 this option will override the relative font size. "
13166 msgstr "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die relative Schriftgröße überschreiben."
13167
13168 #: modules/misc/freetype.c:91
13169 #: modules/misc/win32text.c:62
13170 #: modules/video_filter/marq.c:86
13171 #: modules/video_filter/rss.c:138
13172 #: modules/video_filter/time.c:77
13173 msgid "Opacity"
13174 msgstr "Deckkraft"
13175
13176 #: modules/misc/freetype.c:92
13177 #: modules/misc/win32text.c:63
13178 msgid "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
13179 msgstr "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
13180
13181 #: modules/misc/freetype.c:95
13182 #: modules/misc/win32text.c:66
13183 msgid "Text default color"
13184 msgstr "Text-Standardfarbe"
13185
13186 #: modules/misc/freetype.c:96
13187 #: modules/misc/win32text.c:67
13188 msgid "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
13189 msgstr "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
13190
13191 #: modules/misc/freetype.c:100
13192 #: modules/misc/win32text.c:71
13193 msgid "Relative font size"
13194 msgstr "Relative Schriftgröße"
13195
13196 #: modules/misc/freetype.c:101
13197 #: modules/misc/win32text.c:72
13198 msgid "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
13199 msgstr "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung ignoriert."
13200
13201 #: modules/misc/freetype.c:106
13202 #: modules/misc/win32text.c:77
13203 msgid "Smaller"
13204 msgstr "Kleiner"
13205
13206 #: modules/misc/freetype.c:106
13207 #: modules/misc/win32text.c:77
13208 msgid "Small"
13209 msgstr "Klein"
13210
13211 #: modules/misc/freetype.c:107
13212 #: modules/misc/win32text.c:78
13213 msgid "Large"
13214 msgstr "Groß"
13215
13216 #: modules/misc/freetype.c:107
13217 #: modules/misc/win32text.c:78
13218 msgid "Larger"
13219 msgstr "Größer"
13220
13221 #: modules/misc/freetype.c:108
13222 msgid "Use YUVP renderer"
13223 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
13224
13225 #: modules/misc/freetype.c:109
13226 msgid "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if you want to encode into DVB subtitles"
13227 msgstr "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
13228
13229 #: modules/misc/freetype.c:111
13230 msgid "Font Effect"
13231 msgstr "Schrifteffekt"
13232
13233 #: modules/misc/freetype.c:113
13234 msgid "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its readability."
13235 msgstr "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die Lesbarkeit zu verbessern."
13236
13237 #: modules/misc/freetype.c:121
13238 msgid "Background"
13239 msgstr "Hintergrund"
13240
13241 #: modules/misc/freetype.c:121
13242 msgid "Outline"
13243 msgstr "Umrandung"
13244
13245 #: modules/misc/freetype.c:122
13246 msgid "Fat Outline"
13247 msgstr "Dicke Umrandung"
13248
13249 #: modules/misc/freetype.c:134
13250 #: modules/misc/win32text.c:90
13251 msgid "Text renderer"
13252 msgstr "Textrenderer"
13253
13254 #: modules/misc/freetype.c:135
13255 msgid "Freetype2 font renderer"
13256 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
13257
13258 #: modules/misc/gnutls.c:67
13259 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13260 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
13261
13262 #: modules/misc/gnutls.c:69
13263 msgid "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
13264 msgstr "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im Allgemeinen nicht benötigt."
13265
13266 #: modules/misc/gnutls.c:73
13267 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13268 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
13269
13270 #: modules/misc/gnutls.c:75
13271 msgid "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration time of the sessions stored in this cache, in seconds."
13272 msgstr "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
13273
13274 #: modules/misc/gnutls.c:78
13275 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13276 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
13277
13278 #: modules/misc/gnutls.c:80
13279 msgid "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
13280 msgstr "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der Cache halten wird."
13281
13282 #: modules/misc/gnutls.c:83
13283 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13284 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
13285
13286 #: modules/misc/gnutls.c:85
13287 msgid "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an approved Certification Authority)."
13288 msgstr "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
13289
13290 #: modules/misc/gnutls.c:88
13291 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13292 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
13293
13294 #: modules/misc/gnutls.c:90
13295 msgid "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested host name."
13296 msgstr "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen übereinstimmt."
13297
13298 #: modules/misc/gnutls.c:95
13299 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13300 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
13301
13302 #: modules/misc/growl.c:59
13303 msgid "Growl server"
13304 msgstr "Growl-Server"
13305
13306 #: modules/misc/growl.c:60
13307 msgid "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, notifications are sent locally."
13308 msgstr "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
13309
13310 #: modules/misc/growl.c:63
13311 msgid "Growl password"
13312 msgstr "Growl-Passwort"
13313
13314 #: modules/misc/growl.c:65
13315 msgid "Growl password on the server."
13316 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
13317
13318 #: modules/misc/growl.c:66
13319 msgid "Growl UDP port"
13320 msgstr "Growl-UDP-Port"
13321
13322 #: modules/misc/growl.c:68
13323 msgid "Growl UDP port on the server."
13324 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
13325
13326 #: modules/misc/growl.c:73
13327 msgid "Growl"
13328 msgstr "Growl"
13329
13330 #: modules/misc/growl.c:74
13331 msgid "Growl Notification Plugin"
13332 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
13333
13334 #: modules/misc/growl.c:172
13335 #: modules/misc/msn.c:202
13336 msgid "(no title)"
13337 msgstr "(kein Titel)"
13338
13339 #: modules/misc/growl.c:173
13340 #: modules/misc/msn.c:203
13341 msgid "(no artist)"
13342 msgstr "(kein Künstler)"
13343
13344 #: modules/misc/growl.c:174
13345 #: modules/misc/msn.c:204
13346 msgid "(no album)"
13347 msgstr "(kein Album)"
13348
13349 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13350 msgid "Gtk+ GUI helper"
13351 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
13352
13353 #: modules/misc/logger.c:112
13354 #: modules/video_filter/marq.c:76
13355 msgid "Text"
13356 msgstr "Text"
13357
13358 #: modules/misc/logger.c:118
13359 msgid "Log format"
13360 msgstr "Log-Format"
13361
13362 #: modules/misc/logger.c:120
13363 msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
13364 msgstr "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an syslog anstatt einer Datei)."
13365
13366 #: modules/misc/logger.c:124
13367 msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\"."
13368 msgstr "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) und \"html\" wählen."
13369
13370 #: modules/misc/logger.c:129
13371 msgid "Logging"
13372 msgstr "Protokollieren"
13373
13374 #: modules/misc/logger.c:130
13375 msgid "File logging"
13376 msgstr "Dateiprotokollieren"
13377
13378 #: modules/misc/logger.c:136
13379 msgid "Log filename"
13380 msgstr "Protokoll-Dateiname"
13381
13382 #: modules/misc/logger.c:136
13383 msgid "Specify the log filename."
13384 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
13385
13386 #: modules/misc/logger.c:141
13387 msgid "RRD output file"
13388 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
13389
13390 #: modules/misc/logger.c:142
13391 msgid "Output data for RRDTool in this file."
13392 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
13393
13394 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13395 msgid "libc memcpy"
13396 msgstr "libc memcpy"
13397
13398 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13399 msgid "3D Now! memcpy"
13400 msgstr "3D Now! memcpy"
13401
13402 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13403 msgid "MMX memcpy"
13404 msgstr "MMX memcpy"
13405
13406 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13407 msgid "MMX EXT memcpy"
13408 msgstr "MMX EXT memcpy"
13409
13410 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13411 msgid "AltiVec memcpy"
13412 msgstr "AltiVec memcpy"
13413
13414 #: modules/misc/msn.c:64
13415 msgid "MSN Title format string"
13416 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
13417
13418 #: modules/misc/msn.c:65
13419 msgid "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
13420 msgstr "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
13421
13422 #: modules/misc/msn.c:71
13423 msgid "MSN"
13424 msgstr "MSN"
13425
13426 #: modules/misc/msn.c:72
13427 msgid "MSN Now-Playing"
13428 msgstr "MSN Gerade läuft"
13429
13430 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13431 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13432 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
13433
13434 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
13435 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13436 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
13437
13438 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13439 msgid "M3U playlist exporter"
13440 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
13441
13442 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13443 msgid "Old playlist exporter"
13444 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
13445
13446 #: modules/misc/playlist/export.c:56
13447 msgid "XSPF playlist export"
13448 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
13449
13450 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13451 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13452 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
13453
13454 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13455 msgid "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is equivalent to the -qws option from normal Qt."
13456 msgstr "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem normalen Qt."
13457
13458 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13459 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13460 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
13461
13462 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13463 msgid "video"
13464 msgstr "Video"
13465
13466 #: modules/misc/rtsp.c:48
13467 msgid "RTSP host address"
13468 msgstr "RTSP Host-Adresse"
13469
13470 #: modules/misc/rtsp.c:51
13471 msgid ""
13472 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
13473 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces (address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
13474 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
13475 msgstr ""
13476 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server hören wird.\n"
13477 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
13478 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als Adresse."
13479
13480 #: modules/misc/rtsp.c:56
13481 msgid "Maximum number of connections"
13482 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
13483
13484 #: modules/misc/rtsp.c:57
13485 msgid "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. 0 means no limit."
13486 msgstr "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden können. 0 bedeutet kein Limit."
13487
13488 #: modules/misc/rtsp.c:60
13489 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
13490 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
13491
13492 #: modules/misc/rtsp.c:63
13493 msgid "RTSP VoD"
13494 msgstr "RTSP VoD"
13495
13496 #: modules/misc/rtsp.c:64
13497 msgid "RTSP VoD server"
13498 msgstr "RTSP VoD Server"
13499
13500 #: modules/misc/screensaver.c:81
13501 msgid "X Screensaver disabler"
13502 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
13503
13504 #: modules/misc/svg.c:65
13505 msgid "SVG template file"
13506 msgstr "SVG-Vorlage"
13507
13508 #: modules/misc/svg.c:66
13509 msgid "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13510 msgstr "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung enthält"
13511
13512 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13513 msgid "Playlist stress tests"
13514 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
13515
13516 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13517 msgid "C module that does nothing"
13518 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
13519
13520 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13521 msgid "Miscellaneous stress tests"
13522 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
13523
13524 #: modules/misc/win32text.c:91
13525 msgid "Win32 font renderer"
13526 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
13527
13528 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
13529 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13530 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
13531
13532 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
13533 msgid "Simple XML Parser"
13534 msgstr "Einfacher XML-Parser"
13535
13536 #: modules/mux/asf.c:49
13537 msgid "Title to put in ASF comments."
13538 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
13539
13540 #: modules/mux/asf.c:51
13541 msgid "Author to put in ASF comments."
13542 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
13543
13544 #: modules/mux/asf.c:53
13545 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
13546 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
13547
13548 #: modules/mux/asf.c:54
13549 msgid "Comment"
13550 msgstr "Kommentar"
13551
13552 #: modules/mux/asf.c:55
13553 msgid "Comment to put in ASF comments."
13554 msgstr "Kommentare für ASF."
13555
13556 #: modules/mux/asf.c:57
13557 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
13558 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
13559
13560 #: modules/mux/asf.c:58
13561 msgid "Packet Size"
13562 msgstr "Paketgröße"
13563
13564 #: modules/mux/asf.c:59
13565 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13566 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
13567
13568 #: modules/mux/asf.c:62
13569 msgid "ASF muxer"
13570 msgstr "ASF Muxer"
13571
13572 #: modules/mux/asf.c:535
13573 msgid "Unknown Video"
13574 msgstr "Unbekanntes Video"
13575
13576 #: modules/mux/avi.c:44
13577 msgid "AVI muxer"
13578 msgstr "AVI Muxer"
13579
13580 #: modules/mux/dummy.c:41
13581 msgid "Dummy/Raw muxer"
13582 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
13583
13584 #: modules/mux/mp4.c:45
13585 msgid "Create \"Fast Start\" files"
13586 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
13587
13588 #: modules/mux/mp4.c:47
13589 msgid "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for downloads and allow the user to start previewing the file while it is downloading."
13590 msgstr "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei während des Downloads zu betrachten."
13591
13592 #: modules/mux/mp4.c:57
13593 msgid "MP4/MOV muxer"
13594 msgstr "MP4/MOV Muxer"
13595
13596 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
13597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13598 msgid "DTS delay (ms)"
13599 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
13600
13601 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13602 msgid "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
13603 msgstr "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im Client-Dekoder."
13604
13605 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13606 msgid "PES maximum size"
13607 msgstr "Maximale PES-Größe"
13608
13609 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13610 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
13611 msgstr "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt wird."
13612
13613 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13614 msgid "PS muxer"
13615 msgstr "PS Muxer"
13616
13617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13618 msgid "Video PID"
13619 msgstr "Video-PID"
13620
13621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13622 msgid "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be the video."
13623 msgstr "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das Video sein."
13624
13625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13626 msgid "Audio PID"
13627 msgstr "Audio-PID"
13628
13629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13630 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
13631 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
13632
13633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13634 msgid "SPU PID"
13635 msgstr "SPU-PID"
13636
13637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13638 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
13639 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
13640
13641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13642 msgid "PMT PID"
13643 msgstr "PMT-PID"
13644
13645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13646 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
13647 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
13648
13649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13650 msgid "TS ID"
13651 msgstr "TS-ID"
13652
13653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13654 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
13655 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
13656
13657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13658 msgid "NET ID"
13659 msgstr "NET-ID"
13660
13661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13662 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
13663 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
13664
13665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13666 msgid "PMT Program numbers"
13667 msgstr "PMT Programmnummern"
13668
13669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13670 msgid "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
13671 msgstr "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID des ES\" aktiviert sein."
13672
13673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13674 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13675 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
13676
13677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13678 msgid "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
13679 msgstr "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID des ES\" aktiviert sein."
13680
13681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13682 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13683 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
13684
13685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
13686 msgid "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
13687 msgstr "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID des ES\" aktiviert sein."
13688
13689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
13690 msgid "Set PID to ID of ES"
13691 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
13692
13693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
13694 msgid "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
13695 msgstr "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams zu haben."
13696
13697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
13698 msgid "Data alignment"
13699 msgstr "Datenausrichtung"
13700
13701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
13702 msgid "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of bandwidth."
13703 msgstr "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist eine Verschwendung von Bandbreite."
13704
13705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
13706 msgid "Shaping delay (ms)"
13707 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
13708
13709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
13710 msgid "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, especially for reference frames."
13711 msgstr "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
13712
13713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
13714 msgid "Use keyframes"
13715 msgstr "Keyframes benutzen"
13716
13717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13718 msgid "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the user is a worse case used when no reference frame is available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually the biggest frames in the stream."
13719 msgstr "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die größen Frames eines Streams sind."
13720
13721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13722 msgid "PCR delay (ms)"
13723 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
13724
13725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
13726 msgid "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
13727 msgstr "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein (standardmäßig 70ms)."
13728
13729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13730 msgid "Minimum B (deprecated)"
13731 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
13732
13733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
13735 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13736 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
13737
13738 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13739 msgid "Maximum B (deprecated)"
13740 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
13741
13742 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
13743 msgid "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
13744 msgstr "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im Client-Dekoder."
13745
13746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
13747 msgid "Crypt audio"
13748 msgstr "Audio verschlüsseln"
13749
13750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
13751 msgid "Crypt audio using CSA"
13752 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
13753
13754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
13755 msgid "Crypt video"
13756 msgstr "Video verschlüsseln"
13757
13758 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
13759 msgid "Crypt video using CSA"
13760 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
13761
13762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
13763 msgid "CSA Key"
13764 msgstr "CSA-Schlüssel"
13765
13766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
13767 msgid "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
13768 msgstr "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
13769
13770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
13771 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13772 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
13773
13774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13775 msgid "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13776 msgstr "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
13777
13778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
13779 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13780 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
13781
13782 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13783 msgid "Multipart separator string"
13784 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
13785
13786 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13787 msgid "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
13788 msgstr "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --myboundary"
13789
13790 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13791 msgid "Multipart JPEG muxer"
13792 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
13793
13794 #: modules/mux/ogg.c:50
13795 msgid "Ogg/OGM muxer"
13796 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
13797
13798 #: modules/mux/wav.c:42
13799 msgid "WAV muxer"
13800 msgstr "WAV Muxer"
13801
13802 #: modules/packetizer/copy.c:43
13803 msgid "Copy packetizer"
13804 msgstr "Copy-Packetizer"
13805
13806 #: modules/packetizer/h264.c:47
13807 msgid "H.264 video packetizer"
13808 msgstr "H.264 Videopacketizer"
13809
13810 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13811 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13812 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
13813
13814 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13815 msgid "MPEG4 video packetizer"
13816 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
13817
13818 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13819 msgid "Sync on Intra Frame"
13820 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
13821
13822 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13823 msgid "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
13824 msgstr "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim ersten gefundenen Intra Frame."
13825
13826 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13827 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13828 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
13829
13830 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
13831 msgid "Bonjour services"
13832 msgstr "Bonjour Dienste"
13833
13834 #: modules/services_discovery/bonjour.c:305
13835 msgid "Bonjour"
13836 msgstr "Bonjour"
13837
13838 #: modules/services_discovery/daap.c:53
13839 #: modules/services_discovery/daap.c:189
13840 msgid "DAAP shares"
13841 msgstr "DAAP Freigaben"
13842
13843 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13844 msgid "DAAP access"
13845 msgstr "DAAP-Zugriff"
13846
13847 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13848 msgid "HAL devices detection"
13849 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
13850
13851 #: modules/services_discovery/hal.c:130
13852 msgid "Devices"
13853 msgstr "Geräte"
13854
13855 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
13856 msgid "Podcast URLs list"
13857 msgstr "Liste der Podcast URLs"
13858
13859 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
13860 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
13861 msgstr "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
13862
13863 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
13864 msgid "Podcasts"
13865 msgstr "Podcasts"
13866
13867 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
13868 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
13869 msgid "Podcast"
13870 msgstr "Podcast"
13871
13872 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13873 msgid "SAP multicast address"
13874 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
13875
13876 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13877 msgid "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. However, you can specify a specific address."
13878 msgstr "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
13879
13880 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13881 msgid "IPv4 SAP"
13882 msgstr "IPv4 SAP"
13883
13884 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13885 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
13886 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
13887
13888 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13889 msgid "IPv6 SAP"
13890 msgstr "IPv6 SAP"
13891
13892 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13893 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
13894 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
13895
13896 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13897 msgid "IPv6 SAP scope"
13898 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
13899
13900 #: modules/services_discovery/sap.c:93
13901 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13902 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
13903
13904 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13905 msgid "SAP timeout (seconds)"
13906 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
13907
13908 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13909 msgid "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
13910 msgstr "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung empfangen wurde."
13911
13912 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13913 msgid "Try to parse the announce"
13914 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
13915
13916 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13917 msgid "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
13918 msgstr "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
13919
13920 #: modules/services_discovery/sap.c:103
13921 msgid "SAP Strict mode"
13922 msgstr "Strikter SAP-Modus"
13923
13924 #: modules/services_discovery/sap.c:105
13925 msgid "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announcements."
13926 msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen ignorieren."
13927
13928 #: modules/services_discovery/sap.c:107
13929 msgid "Use SAP cache"
13930 msgstr "SAP-Cache benutzen"
13931
13932 #: modules/services_discovery/sap.c:109
13933 msgid "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
13934 msgstr "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf verwaiste Streams verweisen."
13935
13936 #: modules/services_discovery/sap.c:113
13937 msgid "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP announcements."
13938 msgstr "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen entdeckt wurden."
13939
13940 #: modules/services_discovery/sap.c:124
13941 msgid "SAP Announcements"
13942 msgstr "SAP-Ankündigungen"
13943
13944 #: modules/services_discovery/sap.c:151
13945 msgid "SDP file parser for UDP"
13946 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
13947
13948 #: modules/services_discovery/sap.c:322
13949 msgid "SAP sessions"
13950 msgstr "SAP Sessions"
13951
13952 #: modules/services_discovery/sap.c:821
13953 #: modules/services_discovery/sap.c:825
13954 msgid "Session"
13955 msgstr "Session"
13956
13957 #: modules/services_discovery/sap.c:821
13958 msgid "Tool"
13959 msgstr "Werkzeug"
13960
13961 #: modules/services_discovery/sap.c:826
13962 msgid "User"
13963 msgstr "Benutzer"
13964
13965 #: modules/services_discovery/shout.c:67
13966 msgid "Shoutcast radio listings"
13967 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
13968
13969 #: modules/services_discovery/shout.c:79
13970 msgid "Shoutcast TV listings"
13971 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
13972
13973 #: modules/services_discovery/shout.c:147
13974 msgid "Shoutcast TV"
13975 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
13976
13977 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
13978 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13979 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
13980
13981 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
13982 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
13983 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
13984
13985 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13986 msgid "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" this stream later."
13987 msgstr "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit \"find\" diesen Stream wiederzufinden."
13988
13989 #: modules/stream_out/bridge.c:42
13990 msgid "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need to raise caching values."
13991 msgstr "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die Caching-Werte erhöhen müssen."
13992
13993 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13994 msgid "ID Offset"
13995 msgstr "ID Offset"
13996
13997 #: modules/stream_out/bridge.c:47
13998 msgid "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream IDs bridge_in will register."
13999 msgstr "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
14000
14001 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14002 msgid "Bridge"
14003 msgstr "Bridge"
14004
14005 #: modules/stream_out/bridge.c:60
14006 msgid "Bridge stream output"
14007 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
14008
14009 #: modules/stream_out/bridge.c:62
14010 msgid "Bridge out"
14011 msgstr "Bridge-Ausgang"
14012
14013 #: modules/stream_out/bridge.c:73
14014 msgid "Bridge in"
14015 msgstr "Bridge-Eingang"
14016
14017 #: modules/stream_out/description.c:48
14018 msgid "Description stream output"
14019 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
14020
14021 #: modules/stream_out/display.c:38
14022 msgid "Enable/disable audio rendering."
14023 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
14024
14025 #: modules/stream_out/display.c:40
14026 msgid "Enable/disable video rendering."
14027 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
14028
14029 #: modules/stream_out/display.c:42
14030 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14031 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
14032
14033 #: modules/stream_out/display.c:50
14034 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
14035 msgid "Display"
14036 msgstr "Anzeige"
14037
14038 #: modules/stream_out/display.c:51
14039 msgid "Display stream output"
14040 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
14041
14042 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14043 msgid "Duplicate stream output"
14044 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
14045
14046 #: modules/stream_out/es.c:37
14047 #: modules/stream_out/standard.c:39
14048 msgid "Output access method"
14049 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
14050
14051 #: modules/stream_out/es.c:39
14052 msgid "This is the default output access method that will be used."
14053 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
14054
14055 #: modules/stream_out/es.c:41
14056 msgid "Audio output access method"
14057 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
14058
14059 #: modules/stream_out/es.c:43
14060 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
14061 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio benutzt wird."
14062
14063 #: modules/stream_out/es.c:44
14064 msgid "Video output access method"
14065 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
14066
14067 #: modules/stream_out/es.c:46
14068 msgid "This is the output access method that will be used for video."
14069 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video benutzt wird."
14070
14071 #: modules/stream_out/es.c:48
14072 #: modules/stream_out/standard.c:43
14073 msgid "Output muxer"
14074 msgstr "Ausgabemixer"
14075
14076 #: modules/stream_out/es.c:50
14077 msgid "This is the default muxer method that will be used."
14078 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
14079
14080 #: modules/stream_out/es.c:51
14081 msgid "Audio output muxer"
14082 msgstr "Audioausgabemuxer"
14083
14084 #: modules/stream_out/es.c:53
14085 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
14086 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
14087
14088 #: modules/stream_out/es.c:54
14089 msgid "Video output muxer"
14090 msgstr "Videoausgabemuxer"
14091
14092 #: modules/stream_out/es.c:56
14093 msgid "This is the muxer that will be used for video."
14094 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
14095
14096 #: modules/stream_out/es.c:58
14097 msgid "Output URL"
14098 msgstr "Ausgabe-URL"
14099
14100 #: modules/stream_out/es.c:60
14101 msgid "This is the default output URI."
14102 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
14103
14104 #: modules/stream_out/es.c:61
14105 msgid "Audio output URL"
14106 msgstr "Audioausgabe-URL"
14107
14108 #: modules/stream_out/es.c:63
14109 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
14110 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
14111
14112 #: modules/stream_out/es.c:64
14113 msgid "Video output URL"
14114 msgstr "Videoausgabe-URL"
14115
14116 #: modules/stream_out/es.c:66
14117 msgid "This is the output URI that will be used for video."
14118 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
14119
14120 #: modules/stream_out/es.c:75
14121 msgid "Elementary stream output"
14122 msgstr "Elementare Streamausgabe"
14123
14124 #: modules/stream_out/gather.c:40
14125 msgid "Gathering stream output"
14126 msgstr "Streamausgabeerfassung"
14127
14128 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14129 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14130 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
14131
14132 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14133 msgid "Sample aspect ratio"
14134 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
14135
14136 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14137 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14138 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
14139
14140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14141 msgid "Mosaic bridge"
14142 msgstr "Mosaic-Bridge"
14143
14144 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14145 msgid "Mosaic bridge stream output"
14146 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
14147
14148 #: modules/stream_out/rtp.c:48
14149 msgid "This is the output URL that will be used."
14150 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
14151
14152 #: modules/stream_out/rtp.c:49
14153 msgid "SDP"
14154 msgstr "SDP"
14155
14156 #: modules/stream_out/rtp.c:51
14157 msgid "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP session will be made available. You must use an url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14158 msgstr "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// damit derSDP via SAP angekündigt wird."
14159
14160 #: modules/stream_out/rtp.c:55
14161 msgid "Muxer"
14162 msgstr "Muxer"
14163
14164 #: modules/stream_out/rtp.c:57
14165 msgid "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
14166 msgstr "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
14167
14168 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14169 #: modules/stream_out/standard.c:51
14170 msgid "Session name"
14171 msgstr "Session-Name"
14172
14173 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14174 msgid "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14175 msgstr "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt wird."
14176
14177 #: modules/stream_out/rtp.c:64
14178 msgid "Session description"
14179 msgstr "Sessionsbeschreibung"
14180
14181 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14182 msgid "This allows you to give a broader description of the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14183 msgstr "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
14184
14185 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14186 msgid "Session URL"
14187 msgstr "Session-URL"
14188
14189 #: modules/stream_out/rtp.c:70
14190 msgid "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the website of the streaming organization), that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14191 msgstr "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist die Website des Herausgebers."
14192
14193 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14194 msgid "Session email"
14195 msgstr "Session-eMail"
14196
14197 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14198 msgid "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14199 msgstr "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
14200
14201 #: modules/stream_out/rtp.c:79
14202 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
14203 msgstr "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming benutzt wird."
14204
14205 #: modules/stream_out/rtp.c:80
14206 msgid "Audio port"
14207 msgstr "Audio-Port"
14208
14209 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14210 msgid "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
14211 msgstr "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming festzulegen."
14212
14213 #: modules/stream_out/rtp.c:83
14214 msgid "Video port"
14215 msgstr "Video-Port"
14216
14217 #: modules/stream_out/rtp.c:85
14218 msgid "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
14219 msgstr "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming festzulegen."
14220
14221 #: modules/stream_out/rtp.c:89
14222 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
14223 msgstr "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
14224
14225 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14226 msgid "MP4A LATM"
14227 msgstr "MP4A LATM"
14228
14229 #: modules/stream_out/rtp.c:93
14230 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
14231 msgstr "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
14232
14233 #: modules/stream_out/rtp.c:102
14234 msgid "RTP stream output"
14235 msgstr "RTP-Streamausgabe"
14236
14237 #: modules/stream_out/standard.c:42
14238 msgid "This is the output access method that will be used."
14239 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
14240
14241 #: modules/stream_out/standard.c:46
14242 msgid "This is the muxer that will be used."
14243 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
14244
14245 #: modules/stream_out/standard.c:47
14246 msgid "Output destination"
14247 msgstr "Ausgabeziel"
14248
14249 #: modules/stream_out/standard.c:50
14250 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
14251 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
14252
14253 #: modules/stream_out/standard.c:53
14254 msgid "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if you choose to use SAP."
14255 msgstr "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
14256
14257 #: modules/stream_out/standard.c:56
14258 msgid "Session groupname"
14259 msgstr "Gruppenname der Session"
14260
14261 #: modules/stream_out/standard.c:58
14262 msgid "This allows you to specify a group for the session, that will be announced if you choose to use SAP."
14263 msgstr "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
14264
14265 #: modules/stream_out/standard.c:61
14266 msgid "SAP announcing"
14267 msgstr "SAP-Ankündigung"
14268
14269 #: modules/stream_out/standard.c:62
14270 msgid "Announce this session with SAP."
14271 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
14272
14273 #: modules/stream_out/standard.c:70
14274 msgid "Standard"
14275 msgstr "Standard"
14276
14277 #: modules/stream_out/standard.c:71
14278 msgid "Standard stream output"
14279 msgstr "Standard-Streamausgabe"
14280
14281 #: modules/stream_out/switcher.c:82
14282 msgid "Files"
14283 msgstr "Dateien"
14284
14285 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14286 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14287 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
14288
14289 #: modules/stream_out/switcher.c:85
14290 msgid "Sizes"
14291 msgstr "Größen"
14292
14293 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14294 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14295 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
14296
14297 #: modules/stream_out/switcher.c:88
14298 msgid "Aspect ratio"
14299 msgstr "Seitenverhältnis"
14300
14301 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14302 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14303 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
14304
14305 #: modules/stream_out/switcher.c:91
14306 msgid "Command UDP port"
14307 msgstr "Befehls-UDP-Port"
14308
14309 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14310 msgid "UDP port to listen to for commands."
14311 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
14312
14313 #: modules/stream_out/switcher.c:94
14314 msgid "Command"
14315 msgstr "Befehl"
14316
14317 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14318 msgid "Initial command to execute."
14319 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
14320
14321 #: modules/stream_out/switcher.c:97
14322 msgid "GOP size"
14323 msgstr "GOP-Größe"
14324
14325 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14326 msgid "Number of P frames between two I frames."
14327 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
14328
14329 #: modules/stream_out/switcher.c:100
14330 msgid "Quantizer scale"
14331 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
14332
14333 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14334 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14335 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
14336
14337 #: modules/stream_out/switcher.c:103
14338 msgid "Mute audio"
14339 msgstr "Audio stumm schalten"
14340
14341 #: modules/stream_out/switcher.c:105
14342 msgid "Mute audio when command is not 0."
14343 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
14344
14345 #: modules/stream_out/switcher.c:108
14346 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14347 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
14348
14349 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14350 msgid "Video encoder"
14351 msgstr "Videoencoder"
14352
14353 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14354 msgid "This is the video encoder module that will be used (and its associated options)."
14355 msgstr "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen Optionen)."
14356
14357 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14358 msgid "Destination video codec"
14359 msgstr "Zielvideocodec"
14360
14361 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14362 msgid "This is the video codec that will be used."
14363 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
14364
14365 #: modules/stream_out/transcode.c:53
14366 msgid "Video bitrate"
14367 msgstr "Videodatenrate"
14368
14369 #: modules/stream_out/transcode.c:55
14370 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
14371 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
14372
14373 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14374 msgid "Video scaling"
14375 msgstr "Videoskalierung"
14376
14377 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14378 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
14379 msgstr "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu kodiert wird (z.B. 0.25)"
14380
14381 #: modules/stream_out/transcode.c:59
14382 msgid "Video frame-rate"
14383 msgstr "Video-Framerate"
14384
14385 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14386 msgid "Target output frame rate for the video stream."
14387 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
14388
14389 #: modules/stream_out/transcode.c:64
14390 msgid "Deinterlace the video before encoding."
14391 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
14392
14393 #: modules/stream_out/transcode.c:67
14394 msgid "Specify the deinterlace module to use."
14395 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
14396
14397 #: modules/stream_out/transcode.c:74
14398 msgid "Maximum video width"
14399 msgstr "Maximale Videobreite"
14400
14401 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14402 msgid "Maximum output video width."
14403 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
14404
14405 #: modules/stream_out/transcode.c:77
14406 msgid "Maximum video height"
14407 msgstr "Maximale Videohöhe"
14408
14409 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14410 msgid "Maximum output video height."
14411 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
14412
14413 #: modules/stream_out/transcode.c:80
14414 msgid "Video filter"
14415 msgstr "Videofilter"
14416
14417 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14418 msgid "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
14419 msgstr "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
14420
14421 #: modules/stream_out/transcode.c:85
14422 msgid "Video crop (top)"
14423 msgstr "Video beschneiden (oben)"
14424
14425 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14426 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
14427 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
14428
14429 #: modules/stream_out/transcode.c:88
14430 msgid "Video crop (left)"
14431 msgstr "Video beschneiden (links)"
14432
14433 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14434 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
14435 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
14436
14437 #: modules/stream_out/transcode.c:91
14438 msgid "Video crop (bottom)"
14439 msgstr "Video beschneiden (unten)"
14440
14441 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14442 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
14443 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
14444
14445 #: modules/stream_out/transcode.c:94
14446 msgid "Video crop (right)"
14447 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
14448
14449 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14450 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
14451 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
14452
14453 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14454 msgid "Video padding (top)"
14455 msgstr "Video auffüllen (oben)"
14456
14457 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14458 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
14459 msgstr "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden sollen."
14460
14461 #: modules/stream_out/transcode.c:101
14462 msgid "Video padding (left)"
14463 msgstr "Video auffüllen (links)"
14464
14465 #: modules/stream_out/transcode.c:103
14466 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
14467 msgstr "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden sollen."
14468
14469 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14470 msgid "Video padding (bottom)"
14471 msgstr "Video auffüllen (unten)"
14472
14473 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14474 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
14475 msgstr "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt werden sollen."
14476
14477 #: modules/stream_out/transcode.c:107
14478 msgid "Video padding (right)"
14479 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
14480
14481 #: modules/stream_out/transcode.c:109
14482 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
14483 msgstr "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt werden sollen."
14484
14485 #: modules/stream_out/transcode.c:111
14486 msgid "Video canvas width"
14487 msgstr "Videoleinwandbreite"
14488
14489 #: modules/stream_out/transcode.c:113
14490 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
14491 msgstr "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine bestimmte Breite."
14492
14493 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14494 msgid "Video canvas height"
14495 msgstr "Videoleinwandhöhe"
14496
14497 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14498 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
14499 msgstr "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine bestimmte Höhe."
14500
14501 #: modules/stream_out/transcode.c:117
14502 msgid "Video canvas aspect ratio"
14503 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
14504
14505 #: modules/stream_out/transcode.c:119
14506 msgid "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video accordingly."
14507 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
14508
14509 #: modules/stream_out/transcode.c:122
14510 msgid "Audio encoder"
14511 msgstr "Audioencoder"
14512
14513 #: modules/stream_out/transcode.c:124
14514 msgid "This is the audio encoder module that will be used (and its associated options)."
14515 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
14516
14517 #: modules/stream_out/transcode.c:126
14518 msgid "Destination audio codec"
14519 msgstr "Ziel-Audiocodec"
14520
14521 #: modules/stream_out/transcode.c:128
14522 msgid "This is the audio codec that will be used."
14523 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
14524
14525 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14526 msgid "Audio bitrate"
14527 msgstr "Audiodatenrate"
14528
14529 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14530 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
14531 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
14532
14533 #: modules/stream_out/transcode.c:132
14534 msgid "Audio sample rate"
14535 msgstr "Audio-Samplerate"
14536
14537 #: modules/stream_out/transcode.c:134
14538 msgid "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
14539 msgstr "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
14540
14541 #: modules/stream_out/transcode.c:135
14542 msgid "Audio channels"
14543 msgstr "Audiokanäle"
14544
14545 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14546 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
14547 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
14548
14549 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14550 msgid "Subtitles encoder"
14551 msgstr "Untertitelencoder"
14552
14553 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14554 msgid "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated options)."
14555 msgstr "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
14556
14557 #: modules/stream_out/transcode.c:143
14558 msgid "Destination subtitles codec"
14559 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
14560
14561 #: modules/stream_out/transcode.c:145
14562 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
14563 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
14564
14565 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14566 msgid "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list of subpicture modules"
14567 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
14568
14569 #: modules/stream_out/transcode.c:154
14570 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
14571 msgid "OSD menu"
14572 msgstr "OSD-Menü"
14573
14574 #: modules/stream_out/transcode.c:156
14575 msgid "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
14576 msgstr "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture Modul)."
14577
14578 #: modules/stream_out/transcode.c:158
14579 msgid "Number of threads"
14580 msgstr "Anzahl der Threads"
14581
14582 #: modules/stream_out/transcode.c:160
14583 msgid "Number of threads used for the transcoding."
14584 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
14585
14586 #: modules/stream_out/transcode.c:161
14587 msgid "High priority"
14588 msgstr "Hohe Priorität"
14589
14590 #: modules/stream_out/transcode.c:163
14591 msgid "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14592 msgstr "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
14593
14594 #: modules/stream_out/transcode.c:166
14595 msgid "Synchronise on audio track"
14596 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
14597
14598 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14599 msgid "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track on the audio track."
14600 msgstr "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur mit der Audiospur zu synchronisieren."
14601
14602 #: modules/stream_out/transcode.c:172
14603 msgid "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding rate."
14604 msgstr "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann."
14605
14606 #: modules/stream_out/transcode.c:187
14607 msgid "Transcode stream output"
14608 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
14609
14610 #: modules/stream_out/transcode.c:263
14611 msgid "Overlays/Subtitles"
14612 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
14613
14614 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14615 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14616 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
14617
14618 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14619 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14620 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
14621
14622 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14623 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14624 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
14625
14626 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
14627 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14628 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14629 msgid "Conversions from "
14630 msgstr "Umwandlungen von "
14631
14632 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
14633 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
14634 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14635 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14636 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14637 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14638 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14639 msgid " to "
14640 msgstr " nach "
14641
14642 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
14643 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14644 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14645 msgid "MMX conversions from "
14646 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
14647
14648 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14649 msgid "AltiVec conversions from "
14650 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
14651
14652 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14653 msgid "Brightness threshold"
14654 msgstr "Helligkeitsschwelle"
14655
14656 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14657 msgid "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The threshold value will be the brighness defined below."
14658 msgstr "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
14659
14660 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14661 msgid "Image contrast (0-2)"
14662 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
14663
14664 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14665 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
14666 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
14667
14668 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14669 msgid "Image hue (0-360)"
14670 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
14671
14672 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14673 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
14674 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
14675
14676 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14677 msgid "Image saturation (0-3)"
14678 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
14679
14680 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14681 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
14682 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
14683
14684 #: modules/video_filter/adjust.c:70
14685 msgid "Image brightness (0-2)"
14686 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
14687
14688 #: modules/video_filter/adjust.c:71
14689 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
14690 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
14691
14692 #: modules/video_filter/adjust.c:72
14693 msgid "Image gamma (0-10)"
14694 msgstr "Bildgamma (0-10)"
14695
14696 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14697 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
14698 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
14699
14700 #: modules/video_filter/adjust.c:77
14701 msgid "Image properties filter"
14702 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
14703
14704 #: modules/video_filter/adjust.c:78
14705 msgid "Image adjust"
14706 msgstr "Bildjustierung"
14707
14708 #: modules/video_filter/blend.c:67
14709 msgid "Video pictures blending"
14710 msgstr "Videobilder mischen"
14711
14712 #: modules/video_filter/clone.c:55
14713 msgid "Number of clones"
14714 msgstr "Anzahl der Klone"
14715
14716 #: modules/video_filter/clone.c:56
14717 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
14718 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
14719
14720 #: modules/video_filter/clone.c:59
14721 msgid "Video output modules"
14722 msgstr "Videoausgabe-Module"
14723
14724 #: modules/video_filter/clone.c:60
14725 msgid "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-separated list of modules."
14726 msgstr "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie Kommata um die Module zu trennen."
14727
14728 #: modules/video_filter/clone.c:64
14729 msgid "Clone video filter"
14730 msgstr "Bild-Klon-Filter"
14731
14732 #: modules/video_filter/clone.c:66
14733 msgid "Clone"
14734 msgstr "Klonen"
14735
14736 #: modules/video_filter/crop.c:54
14737 msgid "Crop geometry (pixels)"
14738 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
14739
14740 #: modules/video_filter/crop.c:55
14741 msgid "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
14742 msgstr "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form <Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
14743
14744 #: modules/video_filter/crop.c:57
14745 msgid "Automatic cropping"
14746 msgstr "Automatisches Freistellen"
14747
14748 #: modules/video_filter/crop.c:58
14749 msgid "Automatic black border cropping."
14750 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
14751
14752 #: modules/video_filter/crop.c:61
14753 msgid "Crop video filter"
14754 msgstr "Videofreistellungsfilter"
14755
14756 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
14757 msgid "Deinterlace mode"
14758 msgstr "Deinterlace-Modus"
14759
14760 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
14761 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
14762 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
14763
14764 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
14765 msgid "Streaming deinterlace mode"
14766 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
14767
14768 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
14769 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
14770 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
14771
14772 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
14773 msgid "Deinterlacing video filter"
14774 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
14775
14776 #: modules/video_filter/distort.c:64
14777 msgid "Distort mode"
14778 msgstr "Verzerrungsmodus"
14779
14780 #: modules/video_filter/distort.c:65
14781 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" and \"psychedelic\"."
14782 msgstr "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" und \"psychedelic\"."
14783
14784 #: modules/video_filter/distort.c:67
14785 msgid "Gradient image type"
14786 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
14787
14788 #: modules/video_filter/distort.c:68
14789 msgid "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will keep colors."
14790 msgstr "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 behält die Farben."
14791
14792 #: modules/video_filter/distort.c:71
14793 msgid "Apply cartoon effect"
14794 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
14795
14796 #: modules/video_filter/distort.c:72
14797 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
14798 msgstr "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
14799
14800 #: modules/video_filter/distort.c:77
14801 msgid "Wave"
14802 msgstr "Welle"
14803
14804 #: modules/video_filter/distort.c:77
14805 msgid "Ripple"
14806 msgstr "Kräuselung"
14807
14808 #: modules/video_filter/distort.c:77
14809 msgid "Gradient"
14810 msgstr "Verlauf"
14811
14812 #: modules/video_filter/distort.c:78
14813 msgid "Edge"
14814 msgstr "Rand"
14815
14816 #: modules/video_filter/distort.c:78
14817 msgid "Hough"
14818 msgstr "Hough-Transformation"
14819
14820 #: modules/video_filter/distort.c:81
14821 msgid "Distort video filter"
14822 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
14823
14824 #: modules/video_filter/invert.c:52
14825 msgid "Invert video filter"
14826 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
14827
14828 #: modules/video_filter/invert.c:53
14829 msgid "Color inversion"
14830 msgstr "Farbumkehrung"
14831
14832 #: modules/video_filter/logo.c:68
14833 msgid "Logo filenames"
14834 msgstr "Logo-Dateinamen"
14835
14836 #: modules/video_filter/logo.c:69
14837 msgid "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, simply enter its filename."
14838 msgstr "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist <Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]][;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
14839
14840 #: modules/video_filter/logo.c:72
14841 msgid "Logo animation # of loops"
14842 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
14843
14844 #: modules/video_filter/logo.c:73
14845 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
14846 msgstr "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
14847
14848 #: modules/video_filter/logo.c:75
14849 msgid "Logo individual image time in ms"
14850 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
14851
14852 #: modules/video_filter/logo.c:76
14853 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
14854 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
14855
14856 #: modules/video_filter/logo.c:78
14857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14858 msgid "X coordinate"
14859 msgstr "X-Koordinate"
14860
14861 #: modules/video_filter/logo.c:79
14862 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
14863 msgstr "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf klicken."
14864
14865 #: modules/video_filter/logo.c:81
14866 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14867 msgid "Y coordinate"
14868 msgstr "Y-Koordinate"
14869
14870 #: modules/video_filter/logo.c:82
14871 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
14872 msgstr "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf klicken."
14873
14874 #: modules/video_filter/logo.c:84
14875 msgid "Transparency of the logo"
14876 msgstr "Transparenz des Logos"
14877
14878 #: modules/video_filter/logo.c:85
14879 msgid "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
14880 msgstr "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette Deckkraft)."
14881
14882 #: modules/video_filter/logo.c:87
14883 msgid "Logo position"
14884 msgstr "Logoposition"
14885
14886 #: modules/video_filter/logo.c:89
14887 msgid "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
14888 msgstr "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
14889
14890 #: modules/video_filter/logo.c:99
14891 msgid "Logo video filter"
14892 msgstr "Logo-Videofilter"
14893
14894 #: modules/video_filter/logo.c:101
14895 msgid "Logo overlay"
14896 msgstr "Logoeinblendung"
14897
14898 #: modules/video_filter/logo.c:122
14899 msgid "Logo sub filter"
14900 msgstr "Logo-Unterfilter"
14901
14902 #: modules/video_filter/magnify.c:59
14903 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14904 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
14905
14906 #: modules/video_filter/marq.c:77
14907 msgid "Marquee text to display."
14908 msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
14909
14910 #: modules/video_filter/marq.c:78
14911 #: modules/video_filter/rss.c:134
14912 #: modules/video_filter/time.c:73
14913 msgid "X offset"
14914 msgstr "X-Abstand"
14915
14916 #: modules/video_filter/marq.c:79
14917 #: modules/video_filter/rss.c:135
14918 msgid "X offset, from the left screen edge."
14919 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
14920
14921 #: modules/video_filter/marq.c:80
14922 #: modules/video_filter/rss.c:136
14923 #: modules/video_filter/time.c:75
14924 msgid "Y offset"
14925 msgstr "Y-Abstand"
14926
14927 #: modules/video_filter/marq.c:81
14928 #: modules/video_filter/rss.c:137
14929 msgid "Y offset, down from the top."
14930 msgstr "Y-Abstand von oben."
14931
14932 #: modules/video_filter/marq.c:83
14933 msgid "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 (remains forever)."
14934 msgstr "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
14935
14936 #: modules/video_filter/marq.c:87
14937 msgid "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14938 msgstr "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
14939
14940 #: modules/video_filter/marq.c:89
14941 #: modules/video_filter/rss.c:142
14942 #: modules/video_filter/time.c:81
14943 msgid "Font size, pixels"
14944 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
14945
14946 #: modules/video_filter/marq.c:90
14947 #: modules/video_filter/rss.c:143
14948 #: modules/video_filter/time.c:82
14949 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14950 msgstr "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
14951
14952 #: modules/video_filter/marq.c:94
14953 #: modules/video_filter/rss.c:147
14954 #: modules/video_filter/time.c:86
14955 msgid "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
14956 msgstr "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
14957
14958 #: modules/video_filter/marq.c:99
14959 msgid "Marquee position"
14960 msgstr "Marquee-Position"
14961
14962 #: modules/video_filter/marq.c:101
14963 msgid "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
14964 msgstr "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
14965
14966 #: modules/video_filter/marq.c:137
14967 #: modules/video_filter/rss.c:189
14968 msgid "Misc"
14969 msgstr "Verschiedenes"
14970
14971 #: modules/video_filter/marq.c:141
14972 msgid "Marquee display"
14973 msgstr "Marqueeanzeige"
14974
14975 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14976 msgid "Transparency"
14977 msgstr "Transparenz"
14978
14979 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14980 msgid "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 opaque (default)."
14981 msgstr "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 undurchsichtig (Standard)."
14982
14983 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14984 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
14985 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
14986
14987 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
14988 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
14989 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
14990
14991 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14992 msgid "Top left corner X coordinate"
14993 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
14994
14995 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
14996 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
14997 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
14998
14999 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
15000 msgid "Top left corner Y coordinate"
15001 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
15002
15003 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
15004 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
15005 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
15006
15007 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
15008 msgid "Vertical border width"
15009 msgstr "Vertikale Randbreite"
15010
15011 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
15012 msgid "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
15013 msgstr "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
15014
15015 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
15016 msgid "Horizontal border width"
15017 msgstr "Horizontale Randbreite"
15018
15019 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15020 msgid "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the mosaic."
15021 msgstr "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
15022
15023 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15024 msgid "Mosaic alignment"
15025 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
15026
15027 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
15028 msgid "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
15029 msgstr "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
15030
15031 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
15032 msgid "Positioning method"
15033 msgstr "Positionierungsmethode"
15034
15035 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
15036 msgid "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15037 msgstr "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
15038
15039 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
15040 #: modules/video_filter/wall.c:57
15041 msgid "Number of rows"
15042 msgstr "Anzahl von Reihen"
15043
15044 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
15045 msgid "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set to \"fixed\"."
15046 msgstr "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
15047
15048 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15049 #: modules/video_filter/wall.c:53
15050 msgid "Number of columns"
15051 msgstr "Anzahl von Spalten"
15052
15053 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
15054 msgid "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is set to \"fixed\"."
15055 msgstr "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
15056
15057 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
15058 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
15059 msgstr "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
15060
15061 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
15062 msgid "Keep original size"
15063 msgstr "Originalgröße beibehalten"
15064
15065 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
15066 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
15067 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
15068
15069 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
15070 msgid "Elements order"
15071 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
15072
15073 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
15074 msgid "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-bridge\" module."
15075 msgstr "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
15076
15077 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
15078 msgid "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at input."
15079 msgstr "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert (in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input erhöhen müssen."
15080
15081 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
15082 msgid "Bluescreen"
15083 msgstr "Bluescreen"
15084
15085 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
15086 msgid "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the \"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background (like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for blending (blue by default)."
15087 msgstr "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die \"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein (wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
15088
15089 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
15090 msgid "Bluescreen U value"
15091 msgstr "Bluescreen U-Wert"
15092
15093 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
15094 msgid "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. Defaults to 120 for blue."
15095 msgstr "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis 255. Standardwert ist 120 für Blau."
15096
15097 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
15098 msgid "Bluescreen V value"
15099 msgstr "Bluescreen V-Wert"
15100
15101 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
15102 msgid "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. Defaults to 90 for blue."
15103 msgstr "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis 255. Standardwert ist 90 für Blau."
15104
15105 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
15106 msgid "Bluescreen U tolerance"
15107 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
15108
15109 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
15110 msgid "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A value between 10 and 20 seems sensible."
15111 msgstr "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
15112
15113 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
15114 msgid "Bluescreen V tolerance"
15115 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
15116
15117 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
15118 msgid "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A value between 10 and 20 seems sensible."
15119 msgstr "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
15120
15121 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
15122 msgid "fixed"
15123 msgstr "fest"
15124
15125 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
15126 msgid "Mosaic video sub filter"
15127 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
15128
15129 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
15130 msgid "Mosaic"
15131 msgstr "Mosaic"
15132
15133 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15134 msgid "Blur factor (1-127)"
15135 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
15136
15137 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15138 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15139 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
15140
15141 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15142 msgid "Motion blur"
15143 msgstr "Bewegungsverwischung"
15144
15145 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15146 msgid "Motion blur filter"
15147 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
15148
15149 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15150 msgid "Description file"
15151 msgstr "Beschreibungsdatei"
15152
15153 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15154 msgid "A file containing a simple playlist"
15155 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
15156
15157 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15158 msgid "History parameter"
15159 msgstr "History-Parameter"
15160
15161 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
15162 msgid "The umber of frames used for detection."
15163 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
15164
15165 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
15166 msgid "Motion detect video filter"
15167 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
15168
15169 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
15170 msgid "Motion detect"
15171 msgstr "Bewegungserkennung"
15172
15173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15174 msgid "Configuration file"
15175 msgstr "Konfigurationsdatei"
15176
15177 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
15178 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
15179 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
15180
15181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15182 msgid "Path to OSD menu images"
15183 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
15184
15185 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15186 msgid "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD configuration file."
15187 msgstr "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
15188
15189 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
15190 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
15191 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15192 msgstr "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf klicken."
15193
15194 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15195 msgid "Menu position"
15196 msgstr "Menüposition"
15197
15198 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15199 msgid "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. 6 = top-right)."
15200 msgstr "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
15201
15202 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15203 msgid "Menu timeout"
15204 msgstr "Menü-Timeout"
15205
15206 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15207 msgid "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining time. This will ensure that they are at least the specified time visible."
15208 msgstr "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens diese Zeit sichtbar sind."
15209
15210 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15211 msgid "Menu update interval"
15212 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
15213
15214 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15215 msgid "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the update time for environments that experience transmissions errors. Be careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The range is 0 - 1000 ms."
15216 msgstr "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
15217
15218 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
15219 msgid "On Screen Display menu"
15220 msgstr "On Screen Display - Menü"
15221
15222 #: modules/video_filter/rss.c:121
15223 msgid "Feed URLs"
15224 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
15225
15226 #: modules/video_filter/rss.c:122
15227 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
15228 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
15229
15230 #: modules/video_filter/rss.c:123
15231 msgid "Speed of feeds"
15232 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
15233
15234 #: modules/video_filter/rss.c:124
15235 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
15236 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
15237
15238 #: modules/video_filter/rss.c:125
15239 msgid "Max length"
15240 msgstr "Maximale Länge"
15241
15242 #: modules/video_filter/rss.c:126
15243 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
15244 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
15245
15246 #: modules/video_filter/rss.c:128
15247 msgid "Refresh time"
15248 msgstr "Aktualisierungszeit"
15249
15250 #: modules/video_filter/rss.c:129
15251 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the feeds are never updated."
15252 msgstr "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, dass der Feed nie aktualisiert wird."
15253
15254 #: modules/video_filter/rss.c:131
15255 msgid "Feed images"
15256 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
15257
15258 #: modules/video_filter/rss.c:132
15259 msgid "Display feed images if available."
15260 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
15261
15262 #: modules/video_filter/rss.c:139
15263 #: modules/video_filter/time.c:78
15264 msgid "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
15265 msgstr "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15266
15267 #: modules/video_filter/rss.c:152
15268 #: modules/video_filter/time.c:91
15269 msgid "Text position"
15270 msgstr "Textposition"
15271
15272 #: modules/video_filter/rss.c:154
15273 msgid "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
15274 msgstr "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
15275
15276 #: modules/video_filter/rss.c:197
15277 msgid "RSS and Atom feed display"
15278 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
15279
15280 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15281 msgid "RV32 conversion filter"
15282 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
15283
15284 #: modules/video_filter/scale.c:53
15285 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15286 msgid "Video scaling filter"
15287 msgstr "Videoskalierungsfilter"
15288
15289 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15290 msgid "Scaling mode"
15291 msgstr "Skalierungsmodus"
15292
15293 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15294 msgid "Scaling mode to use."
15295 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
15296
15297 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15298 msgid "Fast bilinear"
15299 msgstr "Schnell Bilinear"
15300
15301 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15302 msgid "Bilinear"
15303 msgstr "Bilinear"
15304
15305 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15306 msgid "Bicubic (good quality)"
15307 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
15308
15309 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15310 msgid "Experimental"
15311 msgstr "Experimentell"
15312
15313 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15314 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15315 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
15316
15317 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15318 msgid "Area"
15319 msgstr "Bereich"
15320
15321 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15322 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15323 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
15324
15325 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15326 msgid "Gauss"
15327 msgstr "Gauß"
15328
15329 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15330 msgid "SincR"
15331 msgstr "SincR"
15332
15333 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15334 msgid "Lanczos"
15335 msgstr "Lanczos"
15336
15337 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15338 msgid "Bicubic spline"
15339 msgstr "Bicubic Spline"
15340
15341 #: modules/video_filter/time.c:71
15342 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15343 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
15344
15345 #: modules/video_filter/time.c:72
15346 msgid "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second)."
15347 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde)."
15348
15349 #: modules/video_filter/time.c:74
15350 msgid "X offset, from the left screen edge"
15351 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
15352
15353 #: modules/video_filter/time.c:76
15354 msgid "Y offset, down from the top"
15355 msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
15356
15357 #: modules/video_filter/time.c:93
15358 msgid "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-right)."
15359 msgstr "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
15360
15361 #: modules/video_filter/time.c:107
15362 msgid "Time overlay"
15363 msgstr "Zeit einblenden"
15364
15365 #: modules/video_filter/time.c:124
15366 msgid "Time display sub filter"
15367 msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
15368
15369 #: modules/video_filter/transform.c:57
15370 msgid "Transform type"
15371 msgstr "Umkodierungstyp"
15372
15373 #: modules/video_filter/transform.c:58
15374 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15375 msgstr "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal umkehren)"
15376
15377 #: modules/video_filter/transform.c:61
15378 msgid "Rotate by 90 degrees"
15379 msgstr "Um 90 Grad drehen"
15380
15381 #: modules/video_filter/transform.c:62
15382 msgid "Rotate by 180 degrees"
15383 msgstr "Um 180 Grad drehen"
15384
15385 #: modules/video_filter/transform.c:62
15386 msgid "Rotate by 270 degrees"
15387 msgstr "Um 270 Grad drehen"
15388
15389 #: modules/video_filter/transform.c:63
15390 msgid "Flip horizontally"
15391 msgstr "Horizontal spiegeln"
15392
15393 #: modules/video_filter/transform.c:63
15394 msgid "Flip vertically"
15395 msgstr "Vertikal spiegeln"
15396
15397 #: modules/video_filter/transform.c:66
15398 msgid "Video transformation filter"
15399 msgstr "Videotransformationsfilter"
15400
15401 #: modules/video_filter/wall.c:54
15402 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
15403 msgstr "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden soll."
15404
15405 #: modules/video_filter/wall.c:58
15406 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
15407 msgstr "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden soll."
15408
15409 #: modules/video_filter/wall.c:61
15410 msgid "Active windows"
15411 msgstr "Aktive Fenster"
15412
15413 #: modules/video_filter/wall.c:62
15414 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
15415 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
15416
15417 #: modules/video_filter/wall.c:65
15418 msgid "Element aspect ratio"
15419 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
15420
15421 #: modules/video_filter/wall.c:66
15422 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
15423 msgstr "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand besteht."
15424
15425 #: modules/video_filter/wall.c:70
15426 msgid "Wall video filter"
15427 msgstr "Wand-Videofilter"
15428
15429 #: modules/video_filter/wall.c:71
15430 msgid "Image wall"
15431 msgstr "Bildwand"
15432
15433 #: modules/video_output/aa.c:55
15434 msgid "ASCII Art"
15435 msgstr "ASCII Art"
15436
15437 #: modules/video_output/aa.c:58
15438 msgid "ASCII-art video output"
15439 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
15440
15441 #: modules/video_output/caca.c:57
15442 msgid "Color ASCII art video output"
15443 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
15444
15445 #: modules/video_output/directfb.c:69
15446 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
15447 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
15448
15449 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
15450 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15451 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
15452
15453 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
15454 msgid "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option doesn't have any effect when using overlays."
15455 msgstr "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
15456
15457 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
15458 msgid "Use video buffers in system memory"
15459 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
15460
15461 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
15462 msgid "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't recommended as usually using video memory allows to benefit from more hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option doesn't have any effect when using overlays."
15463 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, wenn Overlay benutzt wird."
15464
15465 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
15466 msgid "Use triple buffering for overlays"
15467 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
15468
15469 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
15470 msgid "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much better video quality (no flickering)."
15471 msgstr "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich bessere Bildqualität (kein Flackern)."
15472
15473 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15474 msgid "Name of desired display device"
15475 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
15476
15477 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
15478 msgid "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15479 msgstr "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\.\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15480
15481 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
15482 msgid "Enable wallpaper mode "
15483 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
15484
15485 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
15486 msgid "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background. Note that this feature only works in overlay mode and the desktop must not already have a wallpaper."
15487 msgstr "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
15488
15489 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
15490 msgid "DirectX video output"
15491 msgstr "DirectX Videoausgabe"
15492
15493 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
15494 msgid "Wallpaper"
15495 msgstr "Wallpaper"
15496
15497 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65
15498 #: modules/video_output/opengl.c:135
15499 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15500 msgid "OpenGL video output"
15501 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
15502
15503 #: modules/video_output/fb.c:67
15504 msgid "Framebuffer device"
15505 msgstr "Framebuffer-Device"
15506
15507 #: modules/video_output/fb.c:69
15508 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15509 msgstr "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /dev/fb0)."
15510
15511 #: modules/video_output/fb.c:77
15512 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15513 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
15514
15515 #: modules/video_output/ggi.c:56
15516 #: modules/video_output/x11/glx.c:101
15517 #: modules/video_output/x11/x11.c:52
15518 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15519 msgid "X11 display"
15520 msgstr "X11 Bildschirm"
15521
15522 #: modules/video_output/ggi.c:58
15523 msgid ""
15524 "X11 hardware display to use.\n"
15525 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15526 msgstr ""
15527 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
15528 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
15529
15530 #: modules/video_output/glide.c:64
15531 msgid "3dfx Glide video output"
15532 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
15533
15534 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15535 msgid "HD1000 video output"
15536 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
15537
15538 #: modules/video_output/image.c:48
15539 msgid "Image format"
15540 msgstr "Bild-Format"
15541
15542 #: modules/video_output/image.c:49
15543 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
15544 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
15545
15546 #: modules/video_output/image.c:51
15547 msgid "Recording ratio"
15548 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
15549
15550 #: modules/video_output/image.c:52
15551 msgid "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
15552 msgstr "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von dreien aufgenommen wird."
15553
15554 #: modules/video_output/image.c:55
15555 msgid "Filename prefix"
15556 msgstr "Dateinamenprefix"
15557
15558 #: modules/video_output/image.c:56
15559 msgid "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the \"prefixNUMBER.format\" form."
15560 msgstr "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
15561
15562 #: modules/video_output/image.c:60
15563 msgid "Always write to the same file"
15564 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
15565
15566 #: modules/video_output/image.c:61
15567 msgid "Always write to the same file instead of creating one file per image. In this case, the number is not appended to the filename."
15568 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
15569
15570 #: modules/video_output/image.c:70
15571 msgid "Image video output"
15572 msgstr "Bild-Videoausgabe"
15573
15574 #: modules/video_output/mga.c:59
15575 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15576 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
15577
15578 #: modules/video_output/opengl.c:114
15579 #: modules/video_output/opengl.c:118
15580 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15581 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
15582
15583 #: modules/video_output/opengl.c:119
15584 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
15585 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
15586
15587 #: modules/video_output/opengl.c:122
15588 msgid "Effect"
15589 msgstr "Effekt"
15590
15591 #: modules/video_output/opengl.c:124
15592 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
15593 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
15594
15595 #: modules/video_output/opengl.c:129
15596 msgid "Cube"
15597 msgstr "Würfel"
15598
15599 #: modules/video_output/opengl.c:129
15600 msgid "Transparent Cube"
15601 msgstr "Transparenter Würfel"
15602
15603 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15604 msgid "QT Embedded display"
15605 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
15606
15607 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15608 msgid "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15609 msgstr "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
15610
15611 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15612 msgid "QT Embedded video output"
15613 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
15614
15615 #: modules/video_output/sdl.c:108
15616 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15617 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
15618
15619 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15620 msgid "Snapshot width"
15621 msgstr "Schnappschussbreite"
15622
15623 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15624 msgid "Width of the snapshot image."
15625 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
15626
15627 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15628 msgid "Snapshot height"
15629 msgstr "Schnappschusshöhe"
15630
15631 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15632 msgid "Height of the snapshot image."
15633 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
15634
15635 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15636 msgid "Chroma"
15637 msgstr "Chroma"
15638
15639 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15640 msgid "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
15641 msgstr "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32\")."
15642
15643 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15644 msgid "Cache size (number of images)"
15645 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
15646
15647 #: modules/video_output/snapshot.c:71
15648 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
15649 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
15650
15651 #: modules/video_output/snapshot.c:75
15652 msgid "Snapshot module"
15653 msgstr "Schnappschuss-Modul"
15654
15655 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15656 msgid "SVGAlib video output"
15657 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
15658
15659 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15660 msgid "Windows GAPI video output"
15661 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
15662
15663 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15664 msgid "Windows GDI video output"
15665 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
15666
15667 #: modules/video_output/x11/glx.c:87
15668 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15669 msgid "XVideo adaptor number"
15670 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
15671
15672 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
15673 msgid "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15674 msgstr "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
15675
15676 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
15677 #: modules/video_output/x11/x11.c:43
15678 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15679 msgid "Alternate fullscreen method"
15680 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
15681
15682 #: modules/video_output/x11/glx.c:94
15683 #: modules/video_output/x11/x11.c:45
15684 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15685 msgid ""
15686 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has its drawbacks.\n"
15687 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15688 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to show on top of the video."
15689 msgstr ""
15690 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede Nachteile.\n"
15691 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster angezeigt.\n"
15692 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
15693
15694 #: modules/video_output/x11/glx.c:103
15695 #: modules/video_output/x11/x11.c:54
15696 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15697 msgid "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15698 msgstr "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
15699
15700 #: modules/video_output/x11/glx.c:106
15701 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15702 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15703 msgid "Screen for fullscreen mode."
15704 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
15705
15706 #: modules/video_output/x11/glx.c:108
15707 #: modules/video_output/x11/x11.c:63
15708 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15709 msgid "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, 1 for the second."
15710 msgstr "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
15711
15712 #: modules/video_output/x11/x11.c:57
15713 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15714 msgid "Use shared memory"
15715 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
15716
15717 #: modules/video_output/x11/x11.c:59
15718 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15719 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15720 msgstr "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu kommunizieren."
15721
15722 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15723 msgid "X11 video output"
15724 msgstr "X11 Videoausgabe"
15725
15726 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15727 msgid "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15728 msgstr "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
15729
15730 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15731 msgid "XVimage chroma format"
15732 msgstr "XVimage Chromaformat"
15733
15734 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15735 msgid "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15736 msgstr "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
15737
15738 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15739 msgid "XVideo extension video output"
15740 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
15741
15742 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15743 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15744 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
15745
15746 #: modules/visualization/goom.c:58
15747 msgid "Goom display width"
15748 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
15749
15750 #: modules/visualization/goom.c:59
15751 msgid "Goom display height"
15752 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
15753
15754 #: modules/visualization/goom.c:60
15755 msgid "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution will be prettier but more CPU intensive)."
15756 msgstr "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
15757
15758 #: modules/visualization/goom.c:63
15759 msgid "Goom animation speed"
15760 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
15761
15762 #: modules/visualization/goom.c:64
15763 msgid "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
15764 msgstr "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und 10, standardmäßig 6)."
15765
15766 #: modules/visualization/goom.c:70
15767 msgid "Goom"
15768 msgstr "Goom"
15769
15770 #: modules/visualization/goom.c:71
15771 msgid "Goom effect"
15772 msgstr "Goom Effekt"
15773
15774 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15775 msgid "Effects list"
15776 msgstr "Effektliste"
15777
15778 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15779 msgid ""
15780 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15781 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
15782 msgstr ""
15783 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
15784 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
15785
15786 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15787 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15788 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
15789
15790 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15791 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15792 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
15793
15794 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15795 msgid "Number of bands"
15796 msgstr "Anzahl der Bänder"
15797
15798 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15799 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15800 msgstr "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten 20 oder 80 sein."
15801
15802 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15803 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15804 msgstr "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis 80."
15805
15806 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15807 msgid "Band separator"
15808 msgstr "Band-Separator"
15809
15810 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15811 msgid "Number of blank pixels between bands."
15812 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
15813
15814 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15815 msgid "Amplification"
15816 msgstr "Verstärkung"
15817
15818 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15819 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15820 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
15821
15822 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15823 msgid "Enable peaks"
15824 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
15825
15826 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15827 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
15828 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
15829
15830 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15831 msgid "Enable original graphic spectrum"
15832 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
15833
15834 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15835 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
15836 msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
15837
15838 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15839 msgid "Enable bands"
15840 msgstr "Bänder aktivieren"
15841
15842 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15843 msgid "Draw bands in the spectrometer."
15844 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
15845
15846 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15847 msgid "Enable base"
15848 msgstr "Basis aktivieren"
15849
15850 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15851 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15852 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
15853
15854 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15855 msgid "Base pixel radius"
15856 msgstr "Basis Pixelradius"
15857
15858 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15859 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15860 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
15861
15862 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15863 msgid "Spectral sections"
15864 msgstr "Spektralsektionen"
15865
15866 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15867 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15868 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
15869
15870 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15871 msgid "Peak height"
15872 msgstr "Ausschlaghöhe"
15873
15874 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15875 msgid "Total pixel height of the peak items."
15876 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
15877
15878 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15879 msgid "Peak extra width"
15880 msgstr "Peak extra Breite"
15881
15882 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15883 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15884 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
15885
15886 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15887 msgid "V-plane color"
15888 msgstr "V-plane Farbe"
15889
15890 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15891 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15892 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
15893
15894 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15895 msgid "Number of stars"
15896 msgstr "Anzahl der Sterne"
15897
15898 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15899 msgid "Number of stars to draw with random effect."
15900 msgstr "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt gezeichnet werden."
15901
15902 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15903 msgid "Visualizer"
15904 msgstr "Visualisierer"
15905
15906 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15907 msgid "Visualizer filter"
15908 msgstr "Visualisierungsfilter"
15909
15910 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15911 msgid "Spectrum analyser"
15912 msgstr "Spektrum-Analysierer"
15913
15914 #: modules/visualization/xosd.c:63
15915 msgid "Flip vertical position"
15916 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
15917
15918 #: modules/visualization/xosd.c:64
15919 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15920 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
15921
15922 #: modules/visualization/xosd.c:67
15923 msgid "Vertical offset"
15924 msgstr "Vertikaler Versatz"
15925
15926 #: modules/visualization/xosd.c:68
15927 msgid "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in pixels, defaults to 30 pixels)."
15928 msgstr "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, Standardwert 30)"
15929
15930 #: modules/visualization/xosd.c:72
15931 msgid "Shadow offset"
15932 msgstr "Schattenversatz"
15933
15934 #: modules/visualization/xosd.c:73
15935 msgid "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15936 msgstr "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 Pixel)."
15937
15938 #: modules/visualization/xosd.c:77
15939 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15940 msgstr "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15941
15942 #: modules/visualization/xosd.c:79
15943 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15944 msgstr "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15945
15946 #: modules/visualization/xosd.c:84
15947 msgid "XOSD interface"
15948 msgstr "XOSD Interface"
15949
15950 #~ msgid "CDDB Artist"
15951 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
15952 #~ msgid "CDDB Category"
15953 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
15954 #~ msgid "CDDB Disc ID"
15955 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
15956 #~ msgid "CDDB Extended Data"
15957 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
15958 #~ msgid "CDDB Genre"
15959 #~ msgstr "CDDB-Genre"
15960 #~ msgid "CDDB Year"
15961 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
15962 #~ msgid "CDDB Title"
15963 #~ msgstr "CDDB-Titel"
15964 #~ msgid "CD-Text Arranger"
15965 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
15966 #~ msgid "CD-Text Composer"
15967 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
15968 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
15969 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
15970 #~ msgid "CD-Text Genre"
15971 #~ msgstr "CD-Text Genre"
15972 #~ msgid "CD-Text Message"
15973 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
15974 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
15975 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
15976 #~ msgid "CD-Text Performer"
15977 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
15978 #~ msgid "CD-Text Title"
15979 #~ msgstr "CD-Text Titel"
15980 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
15981 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
15982 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
15983 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
15984 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
15985 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
15986 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
15987 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
15988 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
15989 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
15990 #~ msgid "By category"
15991 #~ msgstr "Nach Kategorie"
15992 #~ msgid "Manually added"
15993 #~ msgstr "Manuell hinzugefügt"
15994 #~ msgid "All items, unsorted"
15995 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
15996 #~ msgid "Segment filename"
15997 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
15998 #~ msgid "Muxing application"
15999 #~ msgstr "Muxing-Programm"
16000 #~ msgid "Writing application"
16001 #~ msgstr "Schreibprogramm"
16002 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
16003 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
16004 #~ msgid "Sorted by Artist"
16005 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
16006 #~ msgid "Sorted by Album"
16007 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
16008 #~ msgid "Check for Updates..."
16009 #~ msgstr "Suche nach Updates..."
16010 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
16011 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
16012 #~ msgid "Number of streams"
16013 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
16014 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
16015 #~ msgstr ""
16016 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
16017
16018